Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Family Ties - Семейные узы. 2-15.

 
1
00:00:12,310 --> 00:00:17,780
? I bet we've been together
for a million years ?

2
00:00:17,810 --> 00:00:23,450
? and I'll bet we'll be together
for a million more ?

3
00:00:23,480 --> 00:00:25,980
? oh, it's like
I started breathing ?

4
00:00:26,010 --> 00:00:28,780
? on the night we kissed

5
00:00:28,810 --> 00:00:34,010
? and I can't remember
what I ever did before ?

6
00:00:34,050 --> 00:00:37,180
? what would we do, baby

7
00:00:37,210 --> 00:00:39,880
? without us?

8
00:00:39,910 --> 00:00:42,550
? what would we do, baby

9
00:00:42,580 --> 00:00:45,210
? without us?

10
00:00:45,250 --> 00:00:47,880
? and there ain't no nothin' ?

11
00:00:47,910 --> 00:00:49,880
? we can't love
each other through ?

12
00:00:49,910 --> 00:00:51,350
? ooh-hoo

13
00:00:51,380 --> 00:00:54,210
? what would we do, baby

14
00:00:54,250 --> 00:00:57,080
? without us?

15
00:00:57,110 --> 00:01:00,610
? sha-la-la-la.

16
00:01:03,150 --> 00:01:05,850
Mallory:
What shall we do today, Steven?

17
00:01:05,880 --> 00:01:07,750
Jennifer: I've got it, Elyse.

18
00:01:07,780 --> 00:01:11,550
Let's have Mallory and Jennifer
clean this house top to bottom.

19
00:01:15,980 --> 00:01:18,180
I love you when you're strict.

20
00:01:18,210 --> 00:01:20,310
Kiss me, you hunk!

21
00:01:24,050 --> 00:01:25,210
I'll get it!

22
00:01:26,910 --> 00:01:28,950
Hi, folks. Enjoying the show?

23
00:01:28,980 --> 00:01:32,050
An unforgettable evening
in the theater.

24
00:01:32,080 --> 00:01:33,710
Hello?

25
00:01:33,750 --> 00:01:35,380
Yes, this is the Keatons'.

26
00:01:36,810 --> 00:01:39,950
Oh, just one moment, please.

27
00:01:39,980 --> 00:01:42,650
Alex, it's Deena Marx!

28
00:01:42,680 --> 00:01:45,650
Alex: I got it! Thank you!

29
00:01:46,650 --> 00:01:48,180
Hang up.

30
00:01:48,210 --> 00:01:49,750
It's Deena Marx.

31
00:01:49,780 --> 00:01:53,150
I don't care
if it's Karl Marx. Hang up.

32
00:01:53,180 --> 00:01:54,480
No, w-wait a minute, Elyse.

33
00:01:54,510 --> 00:01:57,250
If it's Karl Marx,
I'd like a word with him.

34
00:01:58,180 --> 00:01:59,280
Hang up.

35
00:01:59,310 --> 00:02:01,150
Who's Deena Marx?

36
00:02:01,180 --> 00:02:03,550
She's one of the most
popular girls in school.

37
00:02:03,580 --> 00:02:05,850
She's smart. She's pretty.

38
00:02:05,880 --> 00:02:09,710
A lot more important
than Karl Marx, whoever he is.

39
00:02:09,750 --> 00:02:11,080
If she has all that
going for her,

40
00:02:11,110 --> 00:02:14,250
what could she possibly want
with Alex?

41
00:02:14,280 --> 00:02:16,780
And she was just named leader
for the senior caucus

42
00:02:16,810 --> 00:02:19,150
for passage
of the Equal Rights Amendment.

43
00:02:19,180 --> 00:02:21,380
Maybe she wants him
for target practice.

44
00:02:23,850 --> 00:02:26,410
Alex, what'd Deena Marx want?

45
00:02:26,450 --> 00:02:28,010
Whoa, wait a minute, Mallory.

46
00:02:28,050 --> 00:02:29,210
Uh, the telephone is

47
00:02:29,250 --> 00:02:32,110
an instrument
of private communication.

48
00:02:32,150 --> 00:02:35,880
See, that's why the receiver's
only big enough for one ear.

49
00:02:35,910 --> 00:02:38,410
Then why'd they make extensions?

50
00:02:39,780 --> 00:02:42,480
As usual,
you're too sharp for me.

51
00:02:44,650 --> 00:02:45,910
Well, if you must know, Mallory,

52
00:02:45,950 --> 00:02:47,750
she's co-editor
of the school yearbook with me.

53
00:02:47,780 --> 00:02:49,610
She's coming over
in a few minutes.

54
00:02:49,650 --> 00:02:51,410
You happy?

55
00:02:54,110 --> 00:02:56,400
I know you're
not telling me everything, Alex.

56
00:02:56,450 --> 00:02:57,850
Uh, mom,

57
00:02:57,880 --> 00:03:00,350
do you know where
your "E.R.A. Yes" button is?

58
00:03:00,380 --> 00:03:01,980
I'd like to borrow it.

59
00:03:03,350 --> 00:03:04,880
Sure, it's upstairs in my...

60
00:03:06,550 --> 00:03:10,280
Wait a minute. Since when
did you support the E.R.A.?

61
00:03:10,310 --> 00:03:12,850
Since he got interested
in Deena Marx.

62
00:03:12,880 --> 00:03:14,550
No, no, wait a minute.
That is not true.

63
00:03:14,580 --> 00:03:18,150
Look, I have always been
a supporter of the E.R.A.

64
00:03:18,180 --> 00:03:21,150
Equal rights are as important
for men as they are for women.

65
00:03:22,180 --> 00:03:25,910
We men will not be free
until women are equal.

66
00:03:29,710 --> 00:03:32,610
Ah, I had you going
for a minute, didn't I?

67
00:03:34,450 --> 00:03:36,480
No, seriously, mom, come on.
Can I have the button?

68
00:03:36,510 --> 00:03:37,780
No!

69
00:03:37,810 --> 00:03:40,650
I'm not gonna give it to you
so you can deceive some girl.

70
00:03:40,680 --> 00:03:43,480
Oh, why not? We're family.

71
00:03:44,710 --> 00:03:46,610
Dad. Dad, can I, uh,
borrow yours?

72
00:03:46,650 --> 00:03:47,850
Forget it, Alex.

73
00:03:47,880 --> 00:03:49,850
What you're doing
is unprincipled.

74
00:03:49,880 --> 00:03:52,880
Besides,
your mother would kill me.

75
00:03:52,910 --> 00:03:54,880
All right. Okay.
Hey, fine, fine.

76
00:03:54,910 --> 00:03:57,650
I'll just... I'll just make do
with these pamphlets.

77
00:03:57,680 --> 00:03:59,050
Let's see here.

78
00:03:59,080 --> 00:04:02,980
"Sexual discrimination
will not be tolerated."

79
00:04:03,010 --> 00:04:08,250
No. "Sexual discrimination
will not be tolerated."

80
00:04:08,280 --> 00:04:11,580
Sexual discrimination
will not be tolerated.

81
00:04:11,610 --> 00:04:14,410
Doesn't just roll off
your tongue, does it, Alex?

82
00:04:15,610 --> 00:04:18,850
"Bring women into the mainstream
of American society

83
00:04:18,880 --> 00:04:23,310
in a truly equal...
partnership with men."

84
00:04:23,350 --> 00:04:25,080
This isn't gonna be easy.

85
00:04:26,210 --> 00:04:27,550
Okay, how 'bout this?

86
00:04:27,580 --> 00:04:29,210
For the dedication
in the front of the book,

87
00:04:29,250 --> 00:04:31,080
a full-page photo
of Mrs. Buchanan,

88
00:04:31,110 --> 00:04:32,550
and in the lower corner,

89
00:04:32,580 --> 00:04:34,980
"in dedication...
Emma Buchanan.

90
00:04:35,010 --> 00:04:38,310
What a teacher. What a woman."

91
00:04:38,350 --> 00:04:40,550
What a body.

92
00:04:40,580 --> 00:04:41,510
Alex.

93
00:04:41,550 --> 00:04:42,680
W-what I mean is,

94
00:04:42,710 --> 00:04:45,050
what a body of knowledge...

95
00:04:45,080 --> 00:04:47,850
This woman has imparted to us
over the years.

96
00:04:47,880 --> 00:04:49,480
That's not what you meant.

97
00:04:49,510 --> 00:04:50,580
She does have a great body,

98
00:04:50,610 --> 00:04:52,410
but I don't think
we should put that

99
00:04:52,450 --> 00:04:54,180
under her picture
in the yearbook.

100
00:04:54,210 --> 00:04:56,450
For one thing, it has
a slightly sexist ring.

101
00:04:56,480 --> 00:04:59,580
Well, hey, no ring intended.

102
00:04:59,610 --> 00:05:00,650
You know, sexism...

103
00:05:00,680 --> 00:05:02,680
Sexual discrimination
of any kind...

104
00:05:02,710 --> 00:05:04,610
Is entirely intolerable to me.

105
00:05:04,650 --> 00:05:06,950
The mere thought of it
makes me wince.

106
00:05:10,580 --> 00:05:11,750
Really?

107
00:05:11,780 --> 00:05:14,680
Well, yes, yes.
Don't you feel that way?

108
00:05:14,710 --> 00:05:15,850
Well, yeah, I do.

109
00:05:15,880 --> 00:05:17,310
I just didn't think you did...
That's all.

110
00:05:17,350 --> 00:05:19,550
Well, I'm... I'm glad you feel
the same way I do

111
00:05:19,580 --> 00:05:21,080
because, frankly,
it would be very hard

112
00:05:21,110 --> 00:05:22,950
to work with someone who didn't.

113
00:05:22,980 --> 00:05:24,450
Yeah, but I've always
thought of you

114
00:05:24,480 --> 00:05:26,950
as kind of... well,
conservative and preppy.

115
00:05:26,980 --> 00:05:28,710
Preppy?

116
00:05:28,750 --> 00:05:29,780
Me?

117
00:05:29,810 --> 00:05:32,410
I... no, no.
I just came in from a wedding.

118
00:05:36,450 --> 00:05:38,810
Okay, let me get this straight.

119
00:05:38,850 --> 00:05:40,780
You are pro-E.R.A.?

120
00:05:40,810 --> 00:05:44,210
Deena, you say E.R.A.

121
00:05:44,250 --> 00:05:47,580
I say y-e-s.

122
00:05:52,610 --> 00:05:54,910
Would you, uh...
Would you care for a cup of tea?

123
00:05:54,950 --> 00:05:55,980
I'd love one.

124
00:05:56,010 --> 00:05:57,650
Uh, listen, just, uh...

125
00:05:57,680 --> 00:05:58,850
Just sit yourself down.

126
00:05:58,880 --> 00:06:00,750
Uh, you know,
you're gonna love this tea.

127
00:06:00,780 --> 00:06:04,250
I-it was grown, picked,
and brewed entirely by women.

128
00:06:05,680 --> 00:06:07,880
You know, Alex,
everything we talk about

129
00:06:07,910 --> 00:06:09,810
does not have to involve women.

130
00:06:09,850 --> 00:06:11,750
I-I do have other interests.

131
00:06:11,780 --> 00:06:13,480
I don't.

132
00:06:13,510 --> 00:06:16,410
Well, but I'm, uh...

133
00:06:16,450 --> 00:06:18,550
I'm willing to learn.

134
00:06:18,580 --> 00:06:20,610
Hey, you know,
this is really fun.

135
00:06:20,650 --> 00:06:22,410
Working with you
isn't nearly as dull

136
00:06:22,450 --> 00:06:24,480
as I thought it would be.

137
00:06:24,510 --> 00:06:25,880
Well, thank you.

138
00:06:25,910 --> 00:06:26,980
I think.

139
00:06:27,010 --> 00:06:28,910
Yeah, and it's
really surprising.

140
00:06:28,950 --> 00:06:30,080
What? What is?

141
00:06:30,110 --> 00:06:31,410
Well, all these years in school,

142
00:06:31,450 --> 00:06:33,650
I've never had the least bit
of interest in you.

143
00:06:33,680 --> 00:06:36,550
That doesn't seem possible.

144
00:06:39,480 --> 00:06:41,580
Why?

145
00:06:41,610 --> 00:06:43,710
Oh, little things, I guess...

146
00:06:43,750 --> 00:06:46,380
Like the Young Republicans Club.

147
00:06:46,410 --> 00:06:48,250
Pfft, that.

148
00:06:48,280 --> 00:06:51,280
Oh, Deena, Deena,
Deena, Deena, Deena.

149
00:06:51,310 --> 00:06:54,150
See, I-i am something
of a dabbler.

150
00:06:54,180 --> 00:06:57,010
I'm... I'm a seeker
of new experiences.

151
00:06:57,050 --> 00:06:58,710
I-I'm like a young sapling

152
00:06:58,750 --> 00:07:00,950
whose roots are young
and thirsty.

153
00:07:00,980 --> 00:07:03,910
Yeah, see, this is what
I thought it would be like.

154
00:07:05,180 --> 00:07:06,510
You know, Deena,

155
00:07:06,550 --> 00:07:08,910
it... it's good that we can
laugh in these troubled times...

156
00:07:08,950 --> 00:07:11,510
When... when women are
so ruthlessly oppressed

157
00:07:11,550 --> 00:07:13,750
by this sexist society.

158
00:07:18,580 --> 00:07:20,710
Oh, hi. Uh...

159
00:07:20,750 --> 00:07:22,010
Like some tea?

160
00:07:22,050 --> 00:07:23,510
No, thank y...

161
00:07:26,750 --> 00:07:29,380
Nice, uh... apron, son.

162
00:07:30,650 --> 00:07:31,780
Wow, thanks, dad.

163
00:07:31,810 --> 00:07:33,750
I hope you don't mind me
borrowing it.

164
00:07:37,510 --> 00:07:39,750
I, uh...

165
00:07:39,780 --> 00:07:41,810
I got quiche on mine.

166
00:07:43,850 --> 00:07:44,880
Steven: No.

167
00:07:44,910 --> 00:07:47,110
No, no, not at all.

168
00:07:47,150 --> 00:07:48,610
Uh, when you're done, uh...

169
00:07:48,650 --> 00:07:51,010
hang it next to my jello molds.

170
00:07:52,880 --> 00:07:53,880
Yeah, I will, dad.

171
00:07:53,910 --> 00:07:55,050
Thank you, thank you.

172
00:07:55,080 --> 00:07:56,650
I'm just wearing it
to, uh, make some tea,

173
00:07:56,680 --> 00:07:58,480
and then I'm gonna clean up.

174
00:07:58,510 --> 00:08:00,380
A woman's work is never done.

175
00:08:00,410 --> 00:08:04,280
A person's work, mom.

176
00:08:04,310 --> 00:08:07,810
Thank you for raising
my consciousness, Alex.

177
00:08:07,850 --> 00:08:09,610
How's the yearbook coming along?

178
00:08:09,650 --> 00:08:11,610
At the rate we're going,
we should have it out

179
00:08:11,650 --> 00:08:13,350
by the time we're
sophomores in college.

180
00:08:14,880 --> 00:08:17,780
Elyse and I were co-editors
of the yearbook in high school.

181
00:08:17,810 --> 00:08:18,880
It was really terrific.

182
00:08:18,910 --> 00:08:20,980
We had some
great times together.

183
00:08:21,010 --> 00:08:22,150
That's how we met.

184
00:08:22,180 --> 00:08:24,680
No, it wasn't.

185
00:08:24,710 --> 00:08:27,480
I-I wasn't on the yearbook staff
in high school.

186
00:08:27,510 --> 00:08:29,650
Oh, uh... t-that...
No, that... that's right.

187
00:08:29,680 --> 00:08:31,680
I was thinking of, uh...

188
00:08:34,510 --> 00:08:37,510
Right, it...
I-it's not important.

189
00:08:39,180 --> 00:08:42,210
Steven? Mr. Editor?

190
00:08:45,050 --> 00:08:47,280
They're a fun couple,
aren't they?

191
00:08:48,780 --> 00:08:50,510
Equally fun.

192
00:08:52,080 --> 00:08:54,980
You know, Deena,
I-i was wondering, uh...

193
00:08:55,010 --> 00:08:57,550
W-would you like to go
out with me Saturday night?

194
00:08:57,580 --> 00:08:59,680
I can't.
I'm hosting an E.R.A. debate

195
00:08:59,710 --> 00:09:01,010
at the community center.

196
00:09:01,050 --> 00:09:03,150
Oh...

197
00:09:03,180 --> 00:09:05,180
What a coincidence!

198
00:09:05,210 --> 00:09:07,380
You know, that is where
I was gonna take you.

199
00:09:07,410 --> 00:09:08,380
Hey, great.

200
00:09:08,410 --> 00:09:10,310
We can go together.

201
00:09:10,350 --> 00:09:12,180
Great! Uh.

202
00:09:12,210 --> 00:09:13,850
I'll pick you up at 7:00.

203
00:09:15,050 --> 00:09:17,550
Or you could pick me up at 7:00.

204
00:09:18,880 --> 00:09:21,110
Or we could meet halfway...

205
00:09:21,150 --> 00:09:23,110
at, uh, 3:30.

206
00:09:25,980 --> 00:09:29,150
Man: This evening we are pleased
to present a dialogue

207
00:09:29,180 --> 00:09:30,680
between two women,

208
00:09:30,710 --> 00:09:33,010
both presidents
of women's groups

209
00:09:33,050 --> 00:09:36,710
who often approach
the same problem, shall we say,

210
00:09:36,750 --> 00:09:38,910
from different directions.

211
00:09:38,950 --> 00:09:40,550
Will you help me welcome

212
00:09:40,580 --> 00:09:43,050
Sharon Fletcher
and Dorothy Canell?

213
00:09:50,780 --> 00:09:52,580
Now, let's get right to it,
shall we?

214
00:09:52,610 --> 00:09:55,110
Mrs. Fletcher,
tell us, if you would,

215
00:09:55,150 --> 00:09:59,410
what bothers you most
about passage of the E.R.A.

216
00:09:59,450 --> 00:10:05,080
Well, simply stated, I believe
that passage of the E.R.A.

217
00:10:05,110 --> 00:10:09,080
would take away rights
that American women already have

218
00:10:09,110 --> 00:10:11,510
under the Fourteenth Amendment
to the Constitution.

219
00:10:17,280 --> 00:10:19,350
Man: Ms. Canell,
how do you respond?

220
00:10:19,380 --> 00:10:20,580
Ladies and gentlemen,

221
00:10:20,610 --> 00:10:23,310
if the Equal Rights Amendment
is not ratified,

222
00:10:23,350 --> 00:10:26,310
a whole generation of American
girls will grow up unequal,

223
00:10:26,350 --> 00:10:27,910
limited in their options,

224
00:10:27,950 --> 00:10:29,980
penalized for being born female.

225
00:10:30,010 --> 00:10:31,010
Yeah! Yeah.

226
00:10:34,050 --> 00:10:36,180
Dorothy:
The E.R.A. is many things,

227
00:10:36,210 --> 00:10:38,510
but basically
it's a bread-and-butter issue.

228
00:10:38,550 --> 00:10:40,880
Women with college degrees
are paid less

229
00:10:40,910 --> 00:10:43,050
than men who haven't finished
high school.

230
00:10:43,080 --> 00:10:44,150
Let's keep it that way!

231
00:10:45,780 --> 00:10:48,480
This... this must stop.

232
00:10:48,510 --> 00:10:50,910
Your behavior
is unacceptable, sir.

233
00:10:54,780 --> 00:10:57,350
Homemakers' labor
is not recognized

234
00:10:57,380 --> 00:10:58,880
as having economic value.

235
00:10:58,910 --> 00:11:00,210
Oh, get back
in the kitchen, lady...

236
00:11:00,250 --> 00:11:01,310
That's where you belong.

237
00:11:01,350 --> 00:11:02,510
Alex: Hey, hey, hey.
Come on. Come on.

238
00:11:02,550 --> 00:11:05,480
Let this woman speak.
Show some common...

239
00:11:07,680 --> 00:11:09,780
What are you doing?
Look, let her speak.

240
00:11:09,810 --> 00:11:12,280
The First Amendment of the
Constitution clearly states,

241
00:11:12,310 --> 00:11:13,310
and I quote...

242
00:11:17,410 --> 00:11:18,580
You swine.

243
00:11:18,610 --> 00:11:20,580
Stop the E.R.A.!

244
00:11:20,610 --> 00:11:22,610
Stop the E.R.A.!

245
00:11:30,580 --> 00:11:33,110
All: * oh, deep in our hearts

246
00:11:33,150 --> 00:11:35,850
? we do believe

247
00:11:35,880 --> 00:11:40,710
? we shall not be moved today

248
00:11:43,860 --> 00:11:46,260
That's right... sing it.
It's important.

249
00:11:46,300 --> 00:11:47,600
Are you okay?

250
00:11:47,630 --> 00:11:50,130
No, not really.

251
00:11:50,160 --> 00:11:53,130
Look, Deena, I-i cannot go on
with this any longer.

252
00:11:53,160 --> 00:11:55,030
I-I-I'm not really...

253
00:11:55,060 --> 00:11:57,930
Alex, that was a very
courageous thing you did...

254
00:11:57,960 --> 00:12:00,130
Coming to Dorothy's defense
like that.

255
00:12:00,160 --> 00:12:02,960
Well, th-thanks,
but, uh, listen,

256
00:12:03,000 --> 00:12:04,900
a-about this
whole E.R.A. business,

257
00:12:04,930 --> 00:12:07,630
this... this... this button,
this... this shirt.

258
00:12:07,660 --> 00:12:10,760
- It's not...
- Is that a scratch on your ear?

259
00:12:10,800 --> 00:12:13,130
Yeah. It's nothing.

260
00:12:13,160 --> 00:12:15,260
Oh, those animals!

261
00:12:23,460 --> 00:12:26,900
Alex, I don't think I've ever
been as attracted to anybody

262
00:12:26,930 --> 00:12:29,430
as I am to you right now.

263
00:12:34,930 --> 00:12:37,900
So, what is it
you wanted to tell me?

264
00:12:37,930 --> 00:12:39,700
Don't remember.

265
00:12:39,730 --> 00:12:42,830
I think it was
a trivia question.

266
00:12:42,860 --> 00:12:44,430
Isn't this romantic?

267
00:12:44,460 --> 00:12:47,900
The two of us
in prison together.

268
00:12:49,400 --> 00:12:52,160
Alex, I want to thank you
for coming to my defense.

269
00:12:52,200 --> 00:12:53,830
I'm proud of you.

270
00:12:53,860 --> 00:12:57,160
I'm very impressed with
your passion for the movement.

271
00:12:57,200 --> 00:13:01,430
Well, uh, Dorothy, it was
a privilege to come to your aid.

272
00:13:01,460 --> 00:13:05,700
I-I regret I have but one ear
to give to the cause.

273
00:13:06,800 --> 00:13:08,200
Alex, when you talk like that,

274
00:13:08,230 --> 00:13:11,230
I can barely keep
my hands off you.

275
00:13:11,260 --> 00:13:14,200
But, uh... but those
are just idle words.

276
00:13:14,230 --> 00:13:17,130
There is a job to be done here.

277
00:13:17,160 --> 00:13:18,230
Yes, there is! Right on!

278
00:13:18,260 --> 00:13:19,760
You know, and not only by us

279
00:13:19,800 --> 00:13:21,400
but by women everywhere.

280
00:13:21,430 --> 00:13:22,630
Yeah! Yeah! Yeah!

281
00:13:22,660 --> 00:13:24,330
How long must we wait?

282
00:13:24,360 --> 00:13:27,730
How long are we expected
to accept these indignities?

283
00:13:27,760 --> 00:13:29,130
How long, Lord?

284
00:13:32,330 --> 00:13:34,460
You know, I-i feel the way
president Kennedy must have felt

285
00:13:34,500 --> 00:13:35,600
that day at the Berlin Wall,

286
00:13:35,630 --> 00:13:37,430
when he said,
"today I am a berliner."

287
00:13:37,460 --> 00:13:40,230
Well, today, in this hour,
I say to you,

288
00:13:40,260 --> 00:13:42,100
"I am a woman!"

289
00:13:47,800 --> 00:13:50,700
I'd hate to be taken
out of context, though.

290
00:13:52,460 --> 00:13:53,800
Here.

291
00:14:00,160 --> 00:14:01,700
Is that better?

292
00:14:01,730 --> 00:14:03,630
Oh, yeah.

293
00:14:03,660 --> 00:14:06,000
That's, uh...
That's much better.

294
00:14:06,030 --> 00:14:07,300
Alex?!

295
00:14:07,330 --> 00:14:08,660
Alex!

296
00:14:08,700 --> 00:14:10,260
Are you all right?

297
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Life's been rough, mom.

298
00:14:16,100 --> 00:14:18,860
Come on, a-Alex. We've...
We've paid your bail.

299
00:14:26,500 --> 00:14:27,900
No.

300
00:14:27,930 --> 00:14:30,000
No, uh, dad, uh...

301
00:14:30,030 --> 00:14:32,130
I will not leave here...

302
00:14:32,160 --> 00:14:37,200
until the last of my sisters
passes through these bars.

303
00:14:40,800 --> 00:14:43,460
Uh, women, my parents,
Steven and Elyse Keaton.

304
00:14:43,500 --> 00:14:45,630
All right! Whoo!

305
00:14:45,660 --> 00:14:46,800
Bravo! Good for you!

306
00:14:46,830 --> 00:14:49,430
Bravo! Bravo!

307
00:14:49,460 --> 00:14:51,600
Bravo!

308
00:14:51,630 --> 00:14:52,800
Bravo!

309
00:14:54,130 --> 00:14:55,800
Mallory: So, tell me, Alex,

310
00:14:55,830 --> 00:14:58,960
how long have you been
a supporter of women's rights?

311
00:14:59,000 --> 00:15:01,430
Jennifer: Virtually since birth.

312
00:15:02,360 --> 00:15:04,430
Now, how is that possible?

313
00:15:04,460 --> 00:15:06,930
Good question...
coming from a girl.

314
00:15:10,030 --> 00:15:11,900
Alex, leave them alone.
They're just playing.

315
00:15:11,930 --> 00:15:15,800
Dad, I will not be ridiculed
in my own home...

316
00:15:15,830 --> 00:15:17,260
by puppets.

317
00:15:19,730 --> 00:15:21,300
That's what's wrong
with you feminists.

318
00:15:21,330 --> 00:15:22,960
You have no sense of humor.

319
00:15:25,130 --> 00:15:28,230
Mom, I am not a feminist.

320
00:15:28,260 --> 00:15:30,000
I am simply posing as a feminist

321
00:15:30,030 --> 00:15:32,400
out of respect
for the girl I care about.

322
00:15:35,460 --> 00:15:37,860
Yeah, I-i hope
she appreciates it.

323
00:15:37,900 --> 00:15:40,400
Look, why is everybody
picking on me?

324
00:15:40,430 --> 00:15:42,960
Look, last night I defended
a woman's right to speak.

325
00:15:43,000 --> 00:15:44,500
Now, I-is that bad?

326
00:15:44,530 --> 00:15:46,730
Of course not. We're
very proud of you for that.

327
00:15:46,760 --> 00:15:50,700
And I spent a night in jail
for a cause...

328
00:15:50,730 --> 00:15:53,730
I don't even believe in.

329
00:15:53,760 --> 00:15:55,760
Does that make me a bad person?

330
00:15:55,800 --> 00:15:57,440
Alex, that's not
what we're talking about.

331
00:15:57,460 --> 00:15:58,530
You're misleading Deena.

332
00:15:58,560 --> 00:16:00,760
You have a relationship
based on lies.

333
00:16:00,800 --> 00:16:03,000
Dad, that's not true.
We're past the lies.

334
00:16:03,030 --> 00:16:05,130
We're into the good stuff now.

335
00:16:09,460 --> 00:16:11,660
Look, uh, do you think
I'm happy doing this?

336
00:16:11,700 --> 00:16:13,100
I'm not.

337
00:16:13,130 --> 00:16:16,230
You know, I-it started out
as a few innocent little lies.

338
00:16:16,260 --> 00:16:17,830
I wouldn't even
call them "lies."

339
00:16:17,860 --> 00:16:20,060
They were...
They were lie-ettes.

340
00:16:23,300 --> 00:16:25,060
And it just snowballed.

341
00:16:25,100 --> 00:16:26,660
I mean, what can I do now?

342
00:16:26,700 --> 00:16:29,730
Deena believes very deeply
in this cause, Alex.

343
00:16:29,760 --> 00:16:32,460
Your attitude
towards it is, uh...

344
00:16:32,500 --> 00:16:33,960
Well, it's really
insulting to her.

345
00:16:34,000 --> 00:16:35,730
Now, if you care at all
about Deena,

346
00:16:35,760 --> 00:16:38,000
you should tell her
the truth now.

347
00:16:43,560 --> 00:16:45,160
Hello.

348
00:16:45,200 --> 00:16:46,830
Oh, hi, Deena.

349
00:16:47,930 --> 00:16:50,230
Yeah, listen, I-I'm glad
you called

350
00:16:50,260 --> 00:16:52,800
because I-i have something
to tell you.

351
00:16:52,830 --> 00:16:54,430
What's that?

352
00:16:54,460 --> 00:16:56,000
Really?

353
00:16:56,030 --> 00:16:57,230
No kidding.

354
00:16:57,260 --> 00:17:01,030
That... that is
really flattering, but...

355
00:17:01,060 --> 00:17:02,230
Wow.

356
00:17:04,000 --> 00:17:06,930
Oh, wow! Oh, that is great.

357
00:17:06,960 --> 00:17:09,200
Oh... all right. Okay, Deena.

358
00:17:09,230 --> 00:17:11,130
All right. Okay, bye-bye.

359
00:17:11,160 --> 00:17:12,130
Huh!

360
00:17:12,160 --> 00:17:13,400
So, did you tell her?

361
00:17:15,830 --> 00:17:17,430
Congratulate me.

362
00:17:17,460 --> 00:17:18,760
I am now the leader

363
00:17:18,800 --> 00:17:22,230
of the Ohio youth movement
for passage of the E.R.A.

364
00:17:23,930 --> 00:17:26,030
We got a rally this Saturday.

365
00:17:26,060 --> 00:17:28,160
Well, you're not gonna go,
are you?

366
00:17:28,200 --> 00:17:30,560
Well, mom, I have to go.

367
00:17:30,600 --> 00:17:33,160
I'm the keynote speaker.

368
00:17:35,460 --> 00:17:39,630
This is indeed
a very special evening for me.

369
00:17:39,660 --> 00:17:42,760
You see, I've always said that
the Equal Rights Amendment

370
00:17:42,800 --> 00:17:46,060
is not a women's issue,
it's a people's issue.

371
00:17:46,100 --> 00:17:48,860
And that thought was
strongly reinforced for me

372
00:17:48,900 --> 00:17:52,060
the other night in
of all places, our city jail.

373
00:17:53,600 --> 00:17:56,160
During our E.R.A. debate here
last Saturday night,

374
00:17:56,200 --> 00:17:58,530
I was shouted down.

375
00:17:58,560 --> 00:18:01,100
But during the ruckus,
a young man leapt to my defense

376
00:18:01,130 --> 00:18:03,300
and demanded that I be heard.

377
00:18:04,260 --> 00:18:06,430
Only later, in jail,

378
00:18:06,460 --> 00:18:10,500
did I get a full sense
of his commitment to E.R.A.

379
00:18:11,530 --> 00:18:14,430
He so fully shares
our frustrations

380
00:18:14,460 --> 00:18:15,830
and our concerns

381
00:18:15,860 --> 00:18:20,000
that he was able to say,
in the most heartfelt manner,

382
00:18:20,030 --> 00:18:24,660
"today, in this cell,
I am a woman."

383
00:18:30,330 --> 00:18:34,230
Alex Keaton
said he was a woman...

384
00:18:34,260 --> 00:18:37,660
and my spirit soared.

385
00:18:37,700 --> 00:18:39,560
His courage, his valor,

386
00:18:39,600 --> 00:18:44,360
his integrity,
his truthfulness...

387
00:18:44,400 --> 00:18:46,300
are beyond measure.

388
00:18:46,330 --> 00:18:48,330
He boycotted, or, as he put it...
Are you all right?

389
00:18:48,360 --> 00:18:50,000
Person-cotted...
No.

390
00:18:50,030 --> 00:18:54,630
I have to talk to you.
So girls could play, too.

391
00:18:54,660 --> 00:18:56,500
Women's rights...
I lied to you.

392
00:18:56,530 --> 00:18:57,630
What?

393
00:18:57,660 --> 00:19:00,100
I lied. I lied. It's all lies.

394
00:19:00,130 --> 00:19:02,300
I'm not...
I'm not pro-E.R.A.

395
00:19:02,330 --> 00:19:05,200
See, I-i just made-believe
I-i was

396
00:19:05,230 --> 00:19:06,960
so you'd be interested in me.

397
00:19:07,000 --> 00:19:08,360
A man for all seasons...

398
00:19:08,400 --> 00:19:12,560
May I introduce the next
Ohio youth leader of the E.R.A.,

399
00:19:12,600 --> 00:19:13,600
Alex Keaton?

400
00:19:21,030 --> 00:19:24,400
I'm, uh... I'm not, uh...

401
00:19:24,430 --> 00:19:26,130
Worthy of your applause.

402
00:19:28,030 --> 00:19:30,630
No. No, look, uh...

403
00:19:30,660 --> 00:19:32,600
It's... it's time
that you heard the truth.

404
00:19:32,630 --> 00:19:35,430
See, I defended Dorothy Canell's
right to be heard,

405
00:19:35,460 --> 00:19:36,760
and... and I believe in that.

406
00:19:36,800 --> 00:19:38,160
Yes! Yes! Yes!

407
00:19:38,200 --> 00:19:40,800
No, please. See, um...

408
00:19:40,830 --> 00:19:44,830
My... my reasons for doing it
a-are not what you think.

409
00:19:44,860 --> 00:19:46,560
I did it for a girl.

410
00:19:46,600 --> 00:19:47,660
All right!

411
00:19:50,200 --> 00:19:51,700
Cut it out. Cut it out.

412
00:19:51,730 --> 00:19:54,730
See, um... I'm... I'm trying
to apologize here.

413
00:19:54,760 --> 00:19:56,700
See, I, uh...

414
00:19:56,730 --> 00:19:59,100
I-I made-believe
I was something I'm not

415
00:19:59,130 --> 00:20:02,760
so, uh... so this girl
would be interested in me.

416
00:20:02,800 --> 00:20:06,130
It seemed harmless enough
at the time...

417
00:20:06,160 --> 00:20:07,930
But, uh...

418
00:20:07,960 --> 00:20:11,260
The truth is, I-i-I'm not
in favor of the E.R.A.

419
00:20:12,500 --> 00:20:14,030
I-I'm sorry, Deena.

420
00:20:15,760 --> 00:20:19,100
Uh, and I apologize to you,
Dorothy...

421
00:20:20,200 --> 00:20:22,430
to my family...

422
00:20:22,460 --> 00:20:24,460
And to all of you.

423
00:20:25,630 --> 00:20:27,000
See, I can't accept this honor

424
00:20:27,030 --> 00:20:30,730
because I-i believe that
the leader of a movement...

425
00:20:30,760 --> 00:20:33,630
Has to, uh, believe
in the movement,

426
00:20:37,160 --> 00:20:38,800
and I honestly don't.

427
00:20:39,830 --> 00:20:42,260
I-I have managed
to gain some new understanding

428
00:20:42,300 --> 00:20:44,100
of the need for E.R.A.

429
00:20:44,130 --> 00:20:48,500
A-and it comes from seeing
intelligent, courageous people

430
00:20:48,530 --> 00:20:50,160
who want it as badly as you do.

431
00:20:52,160 --> 00:20:54,500
I'm not voting for it...

432
00:20:54,530 --> 00:20:58,900
But, uh, I am closer to it
than ever before.

433
00:20:58,930 --> 00:21:01,230
So, you see,
I am not the Alex Keaton

434
00:21:01,260 --> 00:21:03,960
that you thought I was.

435
00:21:04,000 --> 00:21:05,600
I'm not a woman.

436
00:21:11,200 --> 00:21:12,830
I'm sorry.

437
00:21:18,600 --> 00:21:20,400
Could we take a 10-minute break?

438
00:21:20,430 --> 00:21:22,930
This is a mess.

439
00:21:29,000 --> 00:21:32,600
I... uh, uh, Deena?

440
00:21:32,630 --> 00:21:34,460
Yeah, what is it, Alex?

441
00:21:34,500 --> 00:21:37,500
Well, I-i-i was just
wondering if, uh...

442
00:21:37,530 --> 00:21:41,200
This... Was gonna affect
our relationship.

443
00:21:42,300 --> 00:21:43,760
Excuse me, Alex.

444
00:21:43,800 --> 00:21:45,330
Uh, Deena, wait.

445
00:21:46,860 --> 00:21:48,860
Look, I-i am sorry.

446
00:21:50,200 --> 00:21:53,200
What I did was...
was an insult to you.

447
00:21:53,230 --> 00:21:56,060
I-it was childish.
It was... it was unforgivable.

448
00:21:56,100 --> 00:21:59,630
Yeah, well, at least we found
something we really agree on.

449
00:21:59,660 --> 00:22:01,960
Yeah, well, it was. I mean...

450
00:22:02,000 --> 00:22:04,360
It was unforgivable.

451
00:22:04,400 --> 00:22:07,100
Can you forgive me?

452
00:22:07,130 --> 00:22:11,500
You made a mockery of something
that I believe deeply in.

453
00:22:11,530 --> 00:22:12,960
You made a fool of me.

454
00:22:13,000 --> 00:22:15,630
You lied to me.

455
00:22:15,660 --> 00:22:18,030
I can't forgive that.

456
00:22:29,930 --> 00:22:34,330
So, Alex, how are things
working out with Deena?

457
00:22:37,100 --> 00:22:39,430
You did the right thing, Alex.

458
00:22:41,130 --> 00:22:45,130
A wonderful girl...
just walked out of my life.

459
00:22:45,160 --> 00:22:48,130
All I'm left with
is a prison record.

460
00:22:50,960 --> 00:22:52,900
How can that be the right thing?

461
00:22:52,930 --> 00:22:55,400
I know it doesn't feel
like it now, but you did.

462
00:22:55,430 --> 00:22:56,660
Let's go home, son.

463
00:23:00,530 --> 00:23:02,360
Alex...

464
00:23:02,400 --> 00:23:06,200
What did you mean when
you said you're not a woman?

465
00:23:14,360 --> 00:23:16,030
I'm not.

466
00:23:16,060 --> 00:23:18,630
I'm sorry to have to break it
to you this way, mom.

467
00:23:20,200 --> 00:23:22,430
You're weird, Alex.

468
00:23:23,800 --> 00:23:24,960
Thank you.

1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ

2
00:00:07,030 --> 00:00:12,000
2 сезон 15 серия
«Дамский угодник»

3
00:01:03,150 --> 00:01:05,850
Чем займёмся сегодня, Стивен?

4
00:01:05,880 --> 00:01:07,750
Я придумал, Элиза.

5
00:01:07,780 --> 00:01:13,177
А поручим-ка мы Мэллори с Дженнифер
убрать весь дом сверху до низу.

6
00:01:15,980 --> 00:01:18,180
Люблю, когда ты суровая.

7
00:01:18,210 --> 00:01:20,310
Поцелуй же меня, красавчик!

8
00:01:24,050 --> 00:01:25,210
Я подойду.

9
00:01:26,910 --> 00:01:28,950
Привет, ребята.
Как вам представление?

10
00:01:28,980 --> 00:01:32,050
Незабываемый вечер в театре.

11
00:01:32,080 --> 00:01:33,710
Аллё?

12
00:01:33,750 --> 00:01:35,380
Да, это Китоны.

13
00:01:36,810 --> 00:01:42,650
Одну минутку.
Алекс, это Дина Маркс!

14
00:01:42,680 --> 00:01:45,650
Я взял наверху! Спасибо!

15
00:01:46,700 --> 00:01:48,230
Вешай трубку.

16
00:01:48,260 --> 00:01:49,800
Это Дина Маркс.

17
00:01:49,830 --> 00:01:53,200
Да хоть Карл Маркс.
Вешай трубку.

18
00:01:53,230 --> 00:01:54,530
Подожди, Элиза.

19
00:01:54,560 --> 00:01:57,300
С Карлом Марксом
я бы поговорил.

20
00:01:57,380 --> 00:01:59,330
Вешай.

21
00:01:59,360 --> 00:02:01,200
Кто такая Дина Маркс?

22
00:02:01,230 --> 00:02:03,600
Одна из самых популярных
девушек в школе.

23
00:02:03,630 --> 00:02:05,900
Умница-красавица.

24
00:02:05,930 --> 00:02:09,760
Намного круче Карла Маркса,
кем бы он ни был.

25
00:02:09,800 --> 00:02:14,300
Если она на самом деле вся из себя
такая, зачем ей сдался Алекс?

26
00:02:14,330 --> 00:02:16,830
И к тому же она состоит в движении

27
00:02:16,860 --> 00:02:19,200
по принятию
"Поправки о равноправии полов".

28
00:02:19,230 --> 00:02:22,520
Может, он ей нужен
в качестве мишени?

29
00:02:23,900 --> 00:02:26,460
Алекс, что это тебе
Дина Маркс звонила?

30
00:02:26,500 --> 00:02:28,060
Так, секундочку, Мэллори.

31
00:02:28,100 --> 00:02:31,720
Телефон – это инструмент
личной коммуникации.

32
00:02:31,750 --> 00:02:35,530
Именно поэтому трубка рассчитана
только на одно ухо.

33
00:02:35,560 --> 00:02:38,060
Зачем тогда делают
параллельные линии?

34
00:02:39,430 --> 00:02:43,080
И снова ты умнее меня.

35
00:02:43,840 --> 00:02:47,400
Но если хочешь, Мэллори, мы
вместе делаем выпускной альбом.

36
00:02:47,430 --> 00:02:52,325
Она скоро придёт сюда.
Счастлива?

37
00:02:53,760 --> 00:02:56,400
Всё равно,
ты недоговариваешь, Алекс.

38
00:02:56,430 --> 00:03:00,400
Ма, а где твой значок
"Я – за равные права"?

39
00:03:00,430 --> 00:03:03,280
Я б его позаимствовал.

40
00:03:03,400 --> 00:03:05,540
Он в моей...

41
00:03:06,550 --> 00:03:10,280
Секундочку. С каких пор ты стал
сторонником этой поправки?

42
00:03:10,310 --> 00:03:12,850
С тех самых, как запал
на Дину Маркс.

43
00:03:12,880 --> 00:03:14,550
А вот и нет. Это неправда.

44
00:03:14,580 --> 00:03:18,150
Я всегда был за
"Поправку о равенстве прав".

45
00:03:18,180 --> 00:03:21,150
Равные права так же важны
для мужчин, как и для женщин.

46
00:03:22,180 --> 00:03:25,910
Мы, мужчины, не свободны,
пока не равны с женщинами.

47
00:03:29,710 --> 00:03:32,610
Купились на минуту, да?

48
00:03:34,450 --> 00:03:36,480
Ладно, мам. Серьёзно.
Можно взять значок?

49
00:03:36,510 --> 00:03:37,780
Нет!

50
00:03:37,810 --> 00:03:40,650
Не дам я его тебе,
чтобы девушек кадрить.

51
00:03:40,680 --> 00:03:46,610
Почему? Мы же семья.
Отец, я возьму твой?

52
00:03:46,650 --> 00:03:50,220
И думать забудь, Алекс.
То, что ты делаешь, – беспринципно.

53
00:03:50,250 --> 00:03:52,880
Кроме того,
твоя мама меня бы убила.

54
00:03:52,910 --> 00:03:57,650
Вас понял. Ладно, хорошо.
Обойдусь только брошюрами.

55
00:03:57,680 --> 00:03:59,050
Что у нас тут?

56
00:03:59,080 --> 00:04:02,980
"Мы не потерпим
<i>половой</i> дискриминации".

57
00:04:03,010 --> 00:04:08,250
Нет. "<i>Мы</i> не потерпим
половой дискриминации".

58
00:04:08,280 --> 00:04:11,580
Мы <i>не потерпим</i>
половой дискриминации.

59
00:04:11,610 --> 00:04:15,520
Не можешь выговорить, да, Алекс?

60
00:04:15,610 --> 00:04:18,850
"Выведем женщину на передний план
американского общества

61
00:04:18,880 --> 00:04:23,310
к действительно равным
партнёрским отношениям с мужчиной".

62
00:04:23,350 --> 00:04:25,630
Да уж, просто не будет.

63
00:04:25,950 --> 00:04:27,550
А как тебе такое.

64
00:04:27,580 --> 00:04:29,965
В качестве благодарности
на первой странице

65
00:04:29,995 --> 00:04:32,550
поместить фото миссис
Бьюкенен с подписью:

66
00:04:32,580 --> 00:04:38,310
"В благодарность Эмме Бьюкенен.
Какой учитель. Какая женщина".

67
00:04:38,350 --> 00:04:40,550
Какая фигура.

68
00:04:40,580 --> 00:04:41,510
Алекс.

69
00:04:41,550 --> 00:04:45,050
То есть фигурально,
какое вместилище знаний...

70
00:04:45,080 --> 00:04:47,850
Эта женщина годами
совершенствовала нас.

71
00:04:47,880 --> 00:04:49,480
Ты не это имел в виду.

72
00:04:49,510 --> 00:04:50,580
У неё отличное тело,

73
00:04:50,610 --> 00:04:54,180
но вряд ли нам стоит писать об этом
под её фото в выпускном альбоме.

74
00:04:54,210 --> 00:04:57,020
Хотя бы потому, что это имеет
лёгкий оттенок сексизма.

75
00:04:57,050 --> 00:04:59,580
Верно, никаких полутонов.

76
00:04:59,610 --> 00:05:02,680
Сексизм, как и любая
половая дискриминация,

77
00:05:02,710 --> 00:05:04,610
напрочь не терпим мною.

78
00:05:04,650 --> 00:05:08,480
Сама по себе мысль об этом
вгоняет меня в дрожь.

79
00:05:10,580 --> 00:05:11,750
Неужели?

80
00:05:11,780 --> 00:05:14,680
Да, конечно.
А у тебя другое мнение?

81
00:05:14,710 --> 00:05:17,310
Нет, я согласна. Не знала просто,
что ты так думаешь.

82
00:05:17,350 --> 00:05:19,550
Я рад, что мы на одной волне.

83
00:05:19,580 --> 00:05:22,950
Если честно, было бы трудно работать
с кем-то других убеждений.

84
00:05:22,980 --> 00:05:26,950
Ты мне всегда казался таким
консервативным и старомодным.

85
00:05:26,980 --> 00:05:29,780
Старомодный? Я?

86
00:05:29,810 --> 00:05:33,937
Нет, нет. Я просто со свадьбы
пришёл недавно.

87
00:05:36,320 --> 00:05:38,480
Так, давай начистоту.

88
00:05:38,514 --> 00:05:40,780
Ты сторонник
"Поправки о равноправии полов"?

89
00:05:40,810 --> 00:05:44,210
Дина, ты говоришь –
равноправие полов.

90
00:05:44,250 --> 00:05:48,971
Я говорю – я только за.

91
00:05:52,610 --> 00:05:54,910
Хочешь... чашечку чая?

92
00:05:54,950 --> 00:05:55,980
Не откажусь.

93
00:05:56,010 --> 00:05:57,650
Слушай...

94
00:05:57,680 --> 00:06:00,750
Ты давай, присаживайся.
Этот чай тебе точно понравится.

95
00:06:00,780 --> 00:06:05,617
Он был выращен, собран и заварен
исключительно женщинами.

96
00:06:05,680 --> 00:06:07,490
Алекс, вовсе не обязательно,

97
00:06:07,520 --> 00:06:09,810
чтобы все наши разговоры
сводились к женскому вопросу.

98
00:06:09,850 --> 00:06:11,750
У меня есть и другие интересы.

99
00:06:11,780 --> 00:06:13,480
А у меня нет.

100
00:06:13,510 --> 00:06:16,410
Но...

101
00:06:16,450 --> 00:06:18,550
Я открыт новому.

102
00:06:18,580 --> 00:06:20,610
А это весело.

103
00:06:20,650 --> 00:06:24,480
Общаться с тобой не так уж скучно,
как могло показаться.

104
00:06:24,510 --> 00:06:26,980
Да, спасибо. Наверное.

105
00:06:27,010 --> 00:06:28,910
Это стало сюрпризом.

106
00:06:28,950 --> 00:06:30,080
Что именно?

107
00:06:30,110 --> 00:06:33,650
За все годы в школе ты меня
нисколько не интересовал.

108
00:06:33,680 --> 00:06:37,782
В это сложно поверить.

109
00:06:39,480 --> 00:06:41,580
Почему?

110
00:06:41,610 --> 00:06:43,710
Из-за мелочей всяких...

111
00:06:43,750 --> 00:06:46,380
Клуб молодых республиканцев,
к примеру.

112
00:06:46,410 --> 00:06:51,280
А, это...
О, Дина, Дина, Дина, Дина...

113
00:06:51,310 --> 00:06:57,010
Ты знаешь, я что-то наподобие
любителя. Ищу новые вызовы.

114
00:06:57,050 --> 00:07:00,950
Я словно юный побег, чьи корни
ещё молоды и голодны.

115
00:07:00,980 --> 00:07:03,910
Да, так я всё себе
и представляла.

116
00:07:05,180 --> 00:07:08,910
Дина, даже хорошо, что мы смеёмся
в эти беспокойные времена...

117
00:07:08,950 --> 00:07:11,510
Времена беспощадного
угнетения женщин

118
00:07:11,550 --> 00:07:14,420
этим женофобским обществом.

119
00:07:18,580 --> 00:07:22,010
О, привет.
Чайку не желаете?

120
00:07:22,050 --> 00:07:24,260
Нет, спасибо.

121
00:07:26,750 --> 00:07:30,571
Милый фартучек, сын.

122
00:07:30,650 --> 00:07:31,780
Спасибо, отец.

123
00:07:31,810 --> 00:07:34,780
Надеюсь, ты не против,
что я его одолжил.

124
00:07:37,510 --> 00:07:42,868
Свой-то...
Свой-то я пирогом устряпал.

125
00:07:43,708 --> 00:07:44,880
Не против.

126
00:07:44,910 --> 00:07:48,610
Нет-нет, нисколько.
Когда закончишь...

127
00:07:48,650 --> 00:07:52,853
положи его рядом
с формочками для запекания.

128
00:07:52,883 --> 00:07:55,050
Само собой, отец.
Спасибо тебе.

129
00:07:55,080 --> 00:07:58,480
Я одел его, только чтобы
приготовить чая да убраться после.

130
00:07:58,510 --> 00:08:01,230
Работы у женщины
всегда хоть отбавляй.

131
00:08:01,260 --> 00:08:04,280
Работы у человека, мам.

132
00:08:04,310 --> 00:08:09,610
Спасибо, что просветил, Алекс.
Как у вас дела с альбомом?

133
00:08:09,650 --> 00:08:12,080
С нынешней скоростью
мы сделаем его

134
00:08:12,110 --> 00:08:14,330
к нашему второму
курсу колледжа.

135
00:08:14,880 --> 00:08:17,780
Мы с Элизой тоже вместе
составляли выпускной альбом.

136
00:08:17,810 --> 00:08:20,980
Было здорово.
Мы весело провели время.

137
00:08:21,010 --> 00:08:22,330
Так мы и познакомились.

138
00:08:22,360 --> 00:08:24,680
Ничего подобного.

139
00:08:24,710 --> 00:08:27,480
В школе я не делала
никаких альбомов.

140
00:08:27,510 --> 00:08:31,680
Ах да. Верно.
Я имел в виду...

141
00:08:34,510 --> 00:08:38,302
Ладно, не важно кого.

142
00:08:39,180 --> 00:08:43,314
Стивен? Мистер Составитель?

143
00:08:45,050 --> 00:08:48,125
Весёленькая пара, да?

144
00:08:48,690 --> 00:08:51,290
Равномерной весёлости.

145
00:08:52,080 --> 00:08:54,980
А знаешь, Дина,
я вот тут подумал...

146
00:08:55,010 --> 00:08:57,550
Сходим куда-нибудь
в субботу вечером?

147
00:08:57,580 --> 00:09:01,010
У меня дебаты по "Поправке"
в общественном центре.

148
00:09:03,180 --> 00:09:05,180
Какое совпадение!

149
00:09:05,210 --> 00:09:07,380
Туда-то я и хотел
тебя пригласить.

150
00:09:07,410 --> 00:09:08,380
Здорово.

151
00:09:08,410 --> 00:09:10,310
Можем пойти вместе.

152
00:09:10,350 --> 00:09:14,508
Класс!
Я заеду за тобой в 7.

153
00:09:14,880 --> 00:09:18,182
Или ты можешь заехать
за мной в 7.

154
00:09:18,880 --> 00:09:24,234
Или сойдёмся на середине...
в 3:30.

155
00:09:25,980 --> 00:09:29,150
Этим вечером мы рады представить
вам обмен мнениями

156
00:09:29,180 --> 00:09:33,010
между двумя женщинами,
обе – президенты женских клубов,

157
00:09:33,050 --> 00:09:36,710
которые подходят к одной и той же
проблеме, скажем так,

158
00:09:36,750 --> 00:09:38,910
с разных сторон.

159
00:09:38,950 --> 00:09:43,050
Поприветствуем
Шерон Флетчер и Дороти Кэнелл.

160
00:09:50,780 --> 00:09:52,580
Перейдём сразу к делу, прошу.

161
00:09:52,610 --> 00:09:55,110
Миссис Флетчер,
расскажите нам, пожалуйста,

162
00:09:55,150 --> 00:09:59,410
каковы ваши взгляды
на "Поправку о равноправии полов".

163
00:09:59,450 --> 00:10:05,080
Проще говоря, мне представляется,
что "Поправка о равноправии полов"

164
00:10:05,110 --> 00:10:09,080
отнимет уже имеющиеся
у американских женщин права,

165
00:10:09,110 --> 00:10:11,510
гарантированные
14-ой поправкой Конституции.

166
00:10:17,280 --> 00:10:19,350
Мисс Кэнелл, что вы ответите?

167
00:10:19,380 --> 00:10:23,310
Дамы и господа, без принятия
"Поправки о равноправии",

168
00:10:23,350 --> 00:10:26,310
всё поколение американских девочек
будет расти в неравенстве,

169
00:10:26,350 --> 00:10:27,910
ограниченными в правах,

170
00:10:27,950 --> 00:10:29,980
отбракованными
по половому признаку.

171
00:10:30,010 --> 00:10:32,108
- Верно!
- Верно.

172
00:10:34,050 --> 00:10:36,180
О "Поправке" можно
думать что угодно,

173
00:10:36,210 --> 00:10:38,510
но строго говоря,
это жизненно важный вопрос.

174
00:10:38,550 --> 00:10:40,880
Женщина с высшим образованием
получает меньше,

175
00:10:40,910 --> 00:10:43,050
чем мужчина, даже
не окончивший 11 классов.

176
00:10:43,080 --> 00:10:44,150
Да будет так!

177
00:10:45,780 --> 00:10:48,480
Попрошу это прекратить.

178
00:10:48,510 --> 00:10:50,910
Ваше поведение
недопустимо, сэр.

179
00:10:54,780 --> 00:10:58,880
Работа домохозяйкой не считается
приносящей прибыль экономике.

180
00:10:58,910 --> 00:11:02,585
Шли бы вы на кухню,
дамочка, где вам и место.

181
00:11:02,615 --> 00:11:06,720
Спокойно, дайте женщине
высказаться. Проявите здравый...

182
00:11:07,730 --> 00:11:09,830
Вы чего делаете?
Дайте ей сказать.

183
00:11:09,860 --> 00:11:14,920
Первая поправка Конституции
ясно устанавливает, и я цитирую...

184
00:11:17,340 --> 00:11:19,600
Вы скотина.

185
00:11:19,640 --> 00:11:22,660
"Нет" равным правам!
"Нет" равным правам!

186
00:11:30,630 --> 00:11:33,160
? В наших сердцах

187
00:11:33,200 --> 00:11:35,900
? Вера живёт

188
00:11:35,930 --> 00:11:40,760
? Мы будем стоять на своём

189
00:11:43,360 --> 00:11:46,250
Вот так! Песня – это тоже важно.

190
00:11:46,300 --> 00:11:47,600
Ты в порядке?

191
00:11:47,630 --> 00:11:50,130
Нет, не особо.

192
00:11:50,160 --> 00:11:53,130
Дина, так не может больше
продолжаться.

193
00:11:53,160 --> 00:11:55,030
Я не тот...

194
00:11:55,060 --> 00:11:57,930
Алекс, ты поступил
очень отважно.

195
00:11:57,960 --> 00:12:00,130
Встал на защиту Дороти.

196
00:12:00,160 --> 00:12:02,960
Спасибо, конечно, но...

197
00:12:03,000 --> 00:12:04,900
насчёт всего этого
"равноправия"...

198
00:12:04,930 --> 00:12:07,630
Этот значок, эта рубашка...

199
00:12:07,660 --> 00:12:10,760
- Это всё не...
- Тебе поцарапали ухо?

200
00:12:10,800 --> 00:12:13,130
Да. Пустяки.

201
00:12:13,160 --> 00:12:15,260
Вот животные!

202
00:12:23,460 --> 00:12:27,583
Алекс, меня ещё
ни к кому так не тянуло,

203
00:12:27,613 --> 00:12:30,697
как к тебе сейчас.

204
00:12:34,930 --> 00:12:37,900
Что ты мне хотел сказать?

205
00:12:37,930 --> 00:12:42,830
Забыл уже.
Какая-то банальность вроде.

206
00:12:42,860 --> 00:12:47,900
Разве не романтично?
Мы с тобой вместе в тюрьме.

207
00:12:49,400 --> 00:12:52,160
Алекс, спасибо тебе,
что заступился за меня.

208
00:12:52,200 --> 00:12:53,830
Я горжусь тобой.

209
00:12:53,860 --> 00:12:57,160
Впечатлена твоей преданностью
нашему движению.

210
00:12:57,200 --> 00:13:01,430
Дороти, я не мог поступить иначе.

211
00:13:01,460 --> 00:13:05,700
Повторись всё снова,
я не пожалел бы и второго уха.

212
00:13:06,800 --> 00:13:11,230
Алекс, когда ты так говоришь,
я едва сдерживаю свои руки.

213
00:13:11,260 --> 00:13:14,200
Но всё это лишь слова.

214
00:13:14,230 --> 00:13:17,130
Нам предстоят великие дела.

215
00:13:17,160 --> 00:13:18,230
Да! Точно!

216
00:13:18,260 --> 00:13:21,400
И не только нам,
но и женщинам повсюду.

217
00:13:21,430 --> 00:13:22,630
Да!

218
00:13:22,660 --> 00:13:24,330
Доколе мы должны ждать?

219
00:13:24,360 --> 00:13:27,730
Доколе мы будем
терпеть эти оскорбления?

220
00:13:27,760 --> 00:13:30,468
Доколе, Господи?

221
00:13:32,330 --> 00:13:34,460
Сейчас я чувствую то же,
что и президент Кеннеди

222
00:13:34,500 --> 00:13:37,430
у Берлинской стены, когда он
сказал: "Я – житель Берлина".

223
00:13:37,460 --> 00:13:43,634
И сегодня, в эту минуту,
я говорю вам: "Я – женщина!"

224
00:13:47,800 --> 00:13:50,700
Не люблю, когда меня
вырывают из контекста.

225
00:13:52,460 --> 00:13:53,800
Приляг.

226
00:14:00,160 --> 00:14:01,700
Так лучше?

227
00:14:01,730 --> 00:14:06,000
О да. Гораздо лучше.

228
00:14:06,030 --> 00:14:07,300
Алекс?!

229
00:14:07,330 --> 00:14:08,660
Алекс!

230
00:14:08,700 --> 00:14:10,260
Как ты?

231
00:14:12,000 --> 00:14:15,085
С переменным успехом.

232
00:14:16,100 --> 00:14:18,860
Пойдём, Алекс.
Мы внесли за тебя залог.

233
00:14:26,500 --> 00:14:32,130
Нет. Нет, пап...
Я не уйду отсюда,

234
00:14:32,160 --> 00:14:38,565
пока последняя из моих сестёр
не окажется по ту сторону решётки.

235
00:14:40,800 --> 00:14:43,460
Женщины, это мои родители,
Стивен и Элиза Китоны.

236
00:14:43,500 --> 00:14:46,800
Так держать! Браво! Молодцы!

237
00:14:46,830 --> 00:14:49,430
Браво! Браво!

238
00:14:49,460 --> 00:14:51,600
Браво!

239
00:14:51,630 --> 00:14:53,114
Браво!

240
00:14:54,130 --> 00:14:55,800
Скажи-ка мне, Алекс,

241
00:14:55,830 --> 00:14:58,960
давно ли ты заделался борцом
за права женщин?

242
00:14:59,000 --> 00:15:01,430
Практически с рождения.

243
00:15:02,360 --> 00:15:04,430
Как же это возможно?

244
00:15:04,460 --> 00:15:06,930
Хороший вопрос...
для девчонки.

245
00:15:10,030 --> 00:15:11,900
Алекс, не трогай их.
Они просто играют.

246
00:15:11,930 --> 00:15:15,800
Отец, я не потерплю насмешек
в собственном же доме...

247
00:15:15,830 --> 00:15:18,740
от марионеток.

248
00:15:19,730 --> 00:15:24,960
Вот чего вам, феминистам,
и не хватает – чувства юмора.

249
00:15:25,130 --> 00:15:30,000
Мама, я – не феминист.
Я лишь позиционирую себя им

250
00:15:30,030 --> 00:15:33,880
из уважения к девушке,
которая мне небезразлична.

251
00:15:35,460 --> 00:15:38,280
Надеюсь, она это оценит.

252
00:15:38,320 --> 00:15:40,400
Слушайте, что вы все
ко мне цепляетесь?

253
00:15:40,430 --> 00:15:42,960
Вчера вот я отстоял право
женщин на свободу слова.

254
00:15:43,000 --> 00:15:44,500
Что это, разве плохо?

255
00:15:44,530 --> 00:15:47,270
Ну что ты. Мы гордимся тобой.

256
00:15:47,300 --> 00:15:50,700
И я провёл ночь в тюрьме
из-за того,

257
00:15:50,730 --> 00:15:53,730
во что даже близко не верю.

258
00:15:53,760 --> 00:15:55,760
Что я после этого,
плохой человек?

259
00:15:55,800 --> 00:15:58,530
Алекс, сейчас речь о другом.
Ты вводишь Дину в заблуждение.

260
00:15:58,560 --> 00:16:00,760
Ваши отношения
основаны на обмане.

261
00:16:00,800 --> 00:16:03,000
Вовсе нет, пап.
Ложь – это пройденный этап.

262
00:16:03,030 --> 00:16:06,320
Сейчас у нас тишь да гладь.

263
00:16:09,460 --> 00:16:13,100
Думаете, я счастлив,
поступая так? Нет.

264
00:16:13,130 --> 00:16:16,230
Всё началось c невинных
мелких обманов.

265
00:16:16,260 --> 00:16:21,400
Их и обманами-то не назовёшь.
Так, обманчики.

266
00:16:23,300 --> 00:16:26,660
А после одно за другим.
И что вы мне прикажете?

267
00:16:26,700 --> 00:16:29,730
Дина искренне верит
во всё это, Алекс.

268
00:16:29,760 --> 00:16:33,960
Твоё же отношение...
сильно обижает её.

269
00:16:34,000 --> 00:16:39,154
Но если Дина тебе небезразлична,
скажи ей правду и не тяни.

270
00:16:43,560 --> 00:16:45,160
Алло.

271
00:16:45,200 --> 00:16:46,830
Привет, Дина.

272
00:16:47,930 --> 00:16:52,800
Хорошо, что позвонила,
у меня к тебе важный разговор.

273
00:16:52,830 --> 00:16:54,430
Что?

274
00:16:54,460 --> 00:16:56,000
Правда?

275
00:16:56,030 --> 00:16:57,230
Без шуток.

276
00:16:57,260 --> 00:17:01,030
Это очень лестно, но...

277
00:17:04,000 --> 00:17:06,930
Вот это здорово прям.

278
00:17:06,960 --> 00:17:09,200
Ну всё, тогда решено, Дина.

279
00:17:09,230 --> 00:17:11,130
Ага, давай. Пока-пока.

280
00:17:12,160 --> 00:17:15,714
Ну, ты ей сказал?

281
00:17:15,830 --> 00:17:18,760
Поздравьте меня.
С этого дня я лидер

282
00:17:18,800 --> 00:17:23,348
огайского молодёжного движения
за "Поправку о равноправии полов".

283
00:17:23,530 --> 00:17:25,710
В эту субботу у нас митинг.

284
00:17:25,750 --> 00:17:28,110
Но ты ведь не пойдёшь?

285
00:17:28,150 --> 00:17:33,110
Мама, мне придётся.
Я выступаю с программной речью.

286
00:17:35,410 --> 00:17:39,580
Сегодняшний вечер поистине
очень особенный.

287
00:17:39,610 --> 00:17:42,710
Я всегда говорила,
что борьба за равные права –

288
00:17:42,750 --> 00:17:46,010
это не только дело женщины,
но дело человека.

289
00:17:46,050 --> 00:17:49,509
И моё мнение только
укрепилось вчера,

290
00:17:49,539 --> 00:17:53,180
кто бы мог подумать,
в нашей городской тюрьме.

291
00:17:53,550 --> 00:17:56,110
На наших прошлых
субботних дебатах

292
00:17:56,150 --> 00:17:58,480
меня грубо заставили
замолчать.

293
00:17:58,510 --> 00:18:01,050
Но во время перепалки, молодой
человек встал на мою защиту

294
00:18:01,080 --> 00:18:03,250
и потребовал, чтобы мой глас
был услышан.

295
00:18:04,210 --> 00:18:06,380
Только после, в тюрьме,

296
00:18:06,410 --> 00:18:10,450
я осознала всю его
приверженность нашему движению.

297
00:18:11,480 --> 00:18:15,500
Он так искренне разделяет
наши тревоги и проблемы,

298
00:18:15,530 --> 00:18:19,950
что даже произнёс
от всего своего чистого сердца:

299
00:18:19,980 --> 00:18:25,268
"Сегодня, в этой камере,
я – женщина".

300
00:18:30,280 --> 00:18:34,180
Алекс Китон сказал,
что он женщина...

301
00:18:34,210 --> 00:18:37,610
и моя душа воспарила.

302
00:18:37,650 --> 00:18:44,310
Его отвага, его мужество,
его прямота и честность...

303
00:18:44,350 --> 00:18:46,250
не поддаются измерению.

304
00:18:46,280 --> 00:18:48,280
Всё нормально?

305
00:18:48,310 --> 00:18:49,950
Нет.

306
00:18:49,980 --> 00:18:54,580
Нам нужно поговорить.

307
00:18:54,610 --> 00:18:56,450
Я соврал тебе.

308
00:18:56,480 --> 00:18:57,580
Что?

309
00:18:57,610 --> 00:19:02,250
Я врал, обманывал, это всё ложь.
Я не сторонник "Поправки".

310
00:19:02,280 --> 00:19:06,910
Просто сделал вид,
чтобы понравиться тебе.

311
00:19:08,350 --> 00:19:12,510
Позвольте представить нового
лидера нашего огайского отделения,

312
00:19:12,550 --> 00:19:15,220
Алекса Китона!

313
00:19:20,980 --> 00:19:27,125
Я... я не достоин
ваших аплодисментов.

314
00:19:27,980 --> 00:19:30,580
Нет, послушайте...

315
00:19:30,610 --> 00:19:32,550
Пришло время вам
услышать правду.

316
00:19:32,580 --> 00:19:35,380
Я действительно пришёл
на помощь Дороти Кэнелл,

317
00:19:35,410 --> 00:19:36,710
и это было искренне.

318
00:19:36,750 --> 00:19:38,110
Да!

319
00:19:38,150 --> 00:19:40,750
Нет, послушайте...

320
00:19:40,780 --> 00:19:44,780
Но побудившие меня на это
мотивы были несколько иными.

321
00:19:44,810 --> 00:19:46,780
Я поступил так ради девушки.

322
00:19:46,810 --> 00:19:47,610
Молодец!

323
00:19:50,150 --> 00:19:54,680
Ну хватит, довольно.
Я тут извиниться пытаюсь.

324
00:19:54,710 --> 00:19:56,650
Понимаете...

325
00:19:56,680 --> 00:19:59,050
Я притворился тем,
кем не являюсь,

326
00:19:59,080 --> 00:20:02,710
чтобы понравиться
этой девушке.

327
00:20:02,750 --> 00:20:06,080
И поначалу это казалось
безобидным...

328
00:20:06,110 --> 00:20:07,880
Но...

329
00:20:07,910 --> 00:20:11,210
Правда в том, что я не сторонник
"Поправки о равноправии".

330
00:20:12,450 --> 00:20:14,540
Прости меня, Дина.

331
00:20:15,710 --> 00:20:19,050
Я прошу прощения у вас, Дороти,

332
00:20:20,150 --> 00:20:24,410
у своей семьи, и у всех вас.

333
00:20:25,260 --> 00:20:30,680
Я не достоин этой чести, так как
считаю, что лидер движения...

334
00:20:30,710 --> 00:20:33,580
должен верить в движение.

335
00:20:37,110 --> 00:20:38,750
А я, если честно, не верю.

336
00:20:40,550 --> 00:20:44,100
Но я понял для себя
необходимость "Поправки".

337
00:20:44,130 --> 00:20:48,500
И всё это благодаря
умным и мужественным людям,

338
00:20:48,530 --> 00:20:50,160
искренне желающим этого.

339
00:20:52,160 --> 00:20:58,900
Я не агитирую за неё.
Но я близок к этому как никогда.

340
00:20:58,930 --> 00:21:03,960
Я не тот Алекс Китон, которого
вы себе представляли.

341
00:21:04,000 --> 00:21:06,820
Я не женщина.

342
00:21:11,200 --> 00:21:12,830
Простите.

343
00:21:18,600 --> 00:21:22,930
Давайте прервёмся ненадолго.
Пока пройдёт шок.

344
00:21:30,860 --> 00:21:32,600
Дина?

345
00:21:32,630 --> 00:21:34,460
Что тебе, Алекс?

346
00:21:34,500 --> 00:21:37,500
Я просто подумал, что...

347
00:21:37,530 --> 00:21:42,240
это... не должно сказаться
на наших отношениях.

348
00:21:42,300 --> 00:21:43,760
Прошу меня извинить.

349
00:21:43,800 --> 00:21:45,810
Постой, Дина.

350
00:21:46,620 --> 00:21:49,320
Слушай, мне правда жаль.

351
00:21:50,200 --> 00:21:53,200
Своим поступком
я обидел тебя.

352
00:21:53,230 --> 00:21:56,060
Это было глупо
и непростительно.

353
00:21:56,100 --> 00:21:59,630
В этом мы действительно
согласны друг с другом.

354
00:21:59,660 --> 00:22:01,960
Да уж, согласны.

355
00:22:02,000 --> 00:22:07,100
Это было непростительно.
Ты простишь меня?

356
00:22:07,130 --> 00:22:11,500
Ты посмеялся над тем,
во что я искренне верю.

357
00:22:11,530 --> 00:22:12,960
Выставил меня полной дурой.

358
00:22:13,000 --> 00:22:15,630
Ты врал мне.

359
00:22:15,660 --> 00:22:19,114
Этого я не могу простить.

360
00:22:29,930 --> 00:22:35,577
Ну, Алекс, как там всё с Диной?

361
00:22:37,100 --> 00:22:39,430
Алекс, ты поступил правильно.

362
00:22:41,130 --> 00:22:45,130
Чудесная девушка...
только что ушла из моей жизни,

363
00:22:45,160 --> 00:22:49,440
оставив лишь отметку
о взятии на учёт в полицию.

364
00:22:50,960 --> 00:22:52,900
Разве это правильно?

365
00:22:52,930 --> 00:22:55,400
Сейчас ты в растерянности,
но ты всё осознаешь.

366
00:22:55,430 --> 00:22:57,720
Идём домой, сынок.

367
00:23:00,530 --> 00:23:02,360
Алекс...

368
00:23:02,400 --> 00:23:07,897
Что ты имел в виду, говоря,
что ты не женщина?

369
00:23:14,360 --> 00:23:16,030
Так уж вышло.

370
00:23:16,060 --> 00:23:20,120
Прости, мам, что пришлось
сообщить тебе таким образом.

371
00:23:20,200 --> 00:23:23,091
Ты странный, Алекс.

372
00:23:23,600 --> 00:23:25,840
Спасибо.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru