Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Battlestar Galactica - Звездный крейсер Галактика. 1-6. Litmus.

 
1
00:00:01,567 --> 00:00:04,035
NARRATOR: <i>Previously on</i>
Battlestar Galactica:

2
00:00:04,847 --> 00:00:07,202
[Dramatic instrumental music]

3
00:00:35,527 --> 00:00:37,518
Sharon, get out of here!

4
00:00:41,287 --> 00:00:43,243
Where are you? Sharon!

5
00:00:44,807 --> 00:00:46,399
TYROL: Halt! No sudden moves.

6
00:00:46,487 --> 00:00:48,762
Get on your knees
and cross your ankles. Now!

7
00:00:48,847 --> 00:00:51,361
I'm human. I'm from Oasis.
It's a hamlet, public stop.

8
00:00:51,447 --> 00:00:52,436
I'm out of Havoca City.

9
00:00:52,527 --> 00:00:54,245
I'm not a Cylon!

10
00:00:54,327 --> 00:00:55,885
<i>Don't leave me!</i>

11
00:00:58,847 --> 00:01:01,805
SPEAKER: <i>Attention, the</i> Scorpia Traveller
<i>has docked.</i>

12
00:01:01,887 --> 00:01:06,642
<i>Any civilians currently boarding</i> Galactica
<i>please proceed to security checkpoint.</i>

13
00:01:09,847 --> 00:01:12,236
[Sinister instrumental music]

14
00:01:19,767 --> 00:01:20,995
Thank you.

15
00:01:21,087 --> 00:01:23,885
SPEAKER: <i>Flight Maintenance Crew Bravo</i>
<i>report to Flight 3.</i>

16
00:01:24,247 --> 00:01:25,521
CORPORAL: Next.

17
00:01:35,287 --> 00:01:36,481
Next.

18
00:01:41,927 --> 00:01:43,280
MAN: Yes, okay.

19
00:01:53,327 --> 00:01:56,080
TYROL: It's all clear?
CALLY: I've got your back, Chief.

20
00:01:56,167 --> 00:01:57,361
Thanks.

21
00:02:00,167 --> 00:02:01,486
[Door closing]

22
00:02:09,407 --> 00:02:11,079
[Both moaning]

23
00:02:15,207 --> 00:02:16,925
[Boomer chuckling]

24
00:02:19,007 --> 00:02:21,123
- Anybody see you?
- No.

25
00:02:21,207 --> 00:02:23,516
I went through the hatch combing
on C Causeway.

26
00:02:24,487 --> 00:02:25,920
Good girl.

27
00:02:29,687 --> 00:02:33,202
SPEAKER: <i>Bravo team, EOD,</i>
<i>stand by for munitions off-loading.</i>

28
00:02:33,567 --> 00:02:35,125
<i>Hangar Bay 2.</i>

29
00:02:37,287 --> 00:02:39,960
[lntense instrumental music]

30
00:02:45,407 --> 00:02:47,716
You know, sometimes at work...

31
00:02:48,527 --> 00:02:51,485
I try to conjure up what your face looks like.

32
00:02:51,567 --> 00:02:53,478
The curve of your lips...

33
00:02:53,567 --> 00:02:56,286
the way your hair falls, how you smell.

34
00:02:57,447 --> 00:02:59,483
You see my face every day.

35
00:03:00,327 --> 00:03:02,443
Yeah, but not like this.

36
00:03:08,207 --> 00:03:10,641
[Mysterious instrumental music]

37
00:03:21,447 --> 00:03:23,915
[Mysterious instrumental music intensifies]

38
00:03:27,847 --> 00:03:30,441
Security, XO.
Send an armed detail to meet me...

39
00:03:30,527 --> 00:03:34,156
in the midpoint promenade deck causeway,
C level. Approach from the aft.

40
00:03:34,247 --> 00:03:36,636
<i>Repeat. Approach from the aft.</i>

41
00:03:41,607 --> 00:03:42,801
Doral!

42
00:03:44,447 --> 00:03:47,166
[Dramatic instrumental music]

43
00:03:54,447 --> 00:03:57,280
[Dramatic instrumental music intensifies]

44
00:03:58,007 --> 00:03:59,565
[Exclaiming]

45
00:04:04,367 --> 00:04:07,200
[Theme music]

46
00:05:00,807 --> 00:05:02,798
[Exclaiming in pain]

47
00:05:03,487 --> 00:05:05,125
What's the count?

48
00:05:05,207 --> 00:05:09,041
- Three dead. 13 injured.
- Did you get a good look at the bomber?

49
00:05:09,127 --> 00:05:11,197
- Yes.
- It was him, right?

50
00:05:12,527 --> 00:05:13,755
Yes.

51
00:05:13,927 --> 00:05:17,715
<i>I want to see the Master at Arms</i>
<i>in my office in ten minutes.</i>

52
00:05:17,807 --> 00:05:19,206
A Cylon?

53
00:05:19,727 --> 00:05:22,002
HADRIAN: Eyewitness accounts state
the bomber was a man.

54
00:05:22,087 --> 00:05:24,237
The Cylons look like us now.

55
00:05:25,367 --> 00:05:26,641
Like us?

56
00:05:27,527 --> 00:05:31,361
Yes, they appear human.
The flesh, the blood...

57
00:05:32,567 --> 00:05:34,285
the whole thing.

58
00:05:35,527 --> 00:05:38,917
The bomber was another copy
of a man we knew as Doral...

59
00:05:39,007 --> 00:05:42,443
posing as the Public Relations Officer
aboard this ship.

60
00:05:42,527 --> 00:05:46,679
They've learned that there are
multiple versions of the same Cylon.

61
00:05:47,287 --> 00:05:50,085
<i>I want you to open</i>
<i>an investigation immediately.</i>

62
00:05:50,167 --> 00:05:53,000
I want to find out how that Cylon
or any civilian...

63
00:05:53,087 --> 00:05:55,885
- could break through our security.
- There's been a string...

64
00:05:55,967 --> 00:05:58,117
of security incidents aboard ship, sir.

65
00:05:58,207 --> 00:06:01,802
The water tank explosion, the discovery
of explosives aboard a Raptor...

66
00:06:01,887 --> 00:06:03,764
- and now this.
- Your point?

67
00:06:03,967 --> 00:06:05,958
[lntense instrumental music]

68
00:06:06,047 --> 00:06:07,765
I need a free hand.

69
00:06:08,327 --> 00:06:11,797
The authority to follow evidence
wherever it might lead...

70
00:06:11,887 --> 00:06:14,003
without command review.

71
00:06:14,087 --> 00:06:17,045
- Independent tribunal?
- Yes, sir.

72
00:06:18,367 --> 00:06:20,119
You'll get it.

73
00:06:22,647 --> 00:06:25,684
HADRIAN: Thank you.
ADAMA: That will be all, Sergeant.

74
00:06:26,567 --> 00:06:29,957
I also strongly recommend
alerting the public to the Cylon threat.

75
00:06:30,047 --> 00:06:32,800
<i>If there are other copies of this man</i>
<i>aboard the fleet...</i>

76
00:06:32,887 --> 00:06:35,845
we should find them
before they strike again.

77
00:06:37,367 --> 00:06:39,676
I'll take that under advisement.

78
00:06:39,967 --> 00:06:42,435
ADAMA: That will be all.
HADRIAN: Yes, sir.

79
00:06:44,527 --> 00:06:47,997
Open to the public. There's a can of worms.

80
00:06:49,287 --> 00:06:52,165
Keeping silent hasn't helped us very much.

81
00:06:53,247 --> 00:06:57,286
Maybe shining a light on the situation
will make things pop up.

82
00:06:57,367 --> 00:06:58,880
ADAMA: All right.

83
00:07:00,327 --> 00:07:01,442
ADAMA: Hey.

84
00:07:04,407 --> 00:07:05,920
I owe you one.

85
00:07:10,047 --> 00:07:13,005
- Sir.
- Colonel.

86
00:07:17,887 --> 00:07:19,206
Get me the President.

87
00:07:19,287 --> 00:07:22,438
CALLY: Don't kink the line.
JAMMER: There, we've got it.

88
00:07:22,527 --> 00:07:24,245
SOCINUS: Okay, let's go.

89
00:07:32,247 --> 00:07:33,805
So who's first?

90
00:07:35,407 --> 00:07:36,840
How about me?

91
00:07:36,927 --> 00:07:39,202
- Hey, Chief.
- How's it going there, on top?

92
00:07:39,287 --> 00:07:43,405
- Hi.
- Come on. Let's have it. Come on.

93
00:07:51,767 --> 00:07:53,803
TYROL: You people are
the sorriest of the sorry.

94
00:07:53,887 --> 00:07:55,639
TYROL: The dumbest of the dumb.

95
00:07:55,727 --> 00:07:57,683
TYROL: The only thing
you're making out of this...

96
00:07:57,767 --> 00:08:00,156
is a one-way trip to sick bay or the morgue.

97
00:08:02,167 --> 00:08:05,159
Now, tonight, after night call...

98
00:08:05,247 --> 00:08:08,125
one of you brings me
twice this length of copper tubing...

99
00:08:08,207 --> 00:08:10,482
a spot heater and a CO2 scrubber.

100
00:08:10,567 --> 00:08:12,797
I'll show you people how this is done.

101
00:08:13,367 --> 00:08:14,561
TYROL: All right?

102
00:08:15,287 --> 00:08:18,359
Now get the hell out of here
before I change my mind.

103
00:08:18,727 --> 00:08:20,046
TYROL: Thank you.

104
00:08:22,527 --> 00:08:23,676
Children.

105
00:08:33,807 --> 00:08:37,163
NO. 6: He's very handsome.
DORAL: You really think so?

106
00:08:37,247 --> 00:08:40,398
BOOMER: She says that about everyone.
NO. 6: You disagree?

107
00:08:42,087 --> 00:08:43,805
He's attractive.

108
00:08:44,407 --> 00:08:47,160
NO. 6: I hope you're more convincing
than that with him.

109
00:08:53,687 --> 00:08:57,600
If he wants to find me, he'll head north,
toward Cylon forces he's already seen.

110
00:08:57,687 --> 00:09:02,283
If he wants to go alone, he'll go south,
hoping to find another way off the planet.

111
00:09:02,367 --> 00:09:05,086
Either way,
he won't make his move until nightfall.

112
00:09:05,167 --> 00:09:07,886
DORAL: If he flees, he dies.

113
00:09:09,967 --> 00:09:11,798
ROSLIN: <i>There's going to be a huge reaction.</i>

114
00:09:11,887 --> 00:09:13,240
If there are any other Cylons...

115
00:09:13,327 --> 00:09:16,000
aboard any of our ships,
we need to find them.

116
00:09:16,807 --> 00:09:19,879
If we enlist the help of the public,
it'll make it a lot easier.

117
00:09:19,967 --> 00:09:23,516
People are going to be shocked, angry,
terrified, paranoid.

118
00:09:23,607 --> 00:09:27,043
<i>There is a price to be paid</i>
<i>when asking for the public's help.</i>

119
00:09:27,127 --> 00:09:30,722
<i>They're going to demand, at the very least,</i>
<i>that someone be held accountable.</i>

120
00:09:30,807 --> 00:09:32,206
I'm setting up a tribunal.

121
00:09:32,287 --> 00:09:35,085
That tribunal will have to come back
to the public with a name.

122
00:09:35,167 --> 00:09:36,236
<i>Someone who screwed up.</i>

123
00:09:36,327 --> 00:09:38,636
We don't know if anybody screwed up.

124
00:09:39,367 --> 00:09:43,758
A Cylon agent penetrated your security,
killing three people.

125
00:09:44,287 --> 00:09:47,199
<i>At least one of your men</i>
<i>or women screwed up.</i>

126
00:09:47,967 --> 00:09:49,798
Look, here's my view:

127
00:09:50,407 --> 00:09:54,605
Independent tribunal, openness,
transparency, it all sounds great.

128
00:09:54,687 --> 00:09:58,475
<i>But after 20 years in political office,</i>
<i>I'm telling you these things have a way...</i>

129
00:09:58,567 --> 00:10:01,035
<i>of inflicting damage on the people</i>
<i>you least expect.</i>

130
00:10:01,127 --> 00:10:04,403
I do not want a witch hunt on our hands.

131
00:10:06,367 --> 00:10:09,359
HADRIAN: So, where were you
at the time of the bombing?

132
00:10:10,167 --> 00:10:13,637
In my rack, reading some trashy novel
Socinus gave me.

133
00:10:15,047 --> 00:10:17,800
- Did you see the Chief?
- Chief?

134
00:10:18,367 --> 00:10:21,757
He was on the Hangar Deck
going over some paperwork, I think.

135
00:10:21,847 --> 00:10:24,441
HADRIAN: How do you know that
if you were in your rack?

136
00:10:24,567 --> 00:10:26,239
[Tense instrumental music]

137
00:10:26,327 --> 00:10:28,841
I saw him right before I turned in.

138
00:10:29,247 --> 00:10:32,523
I was with Cally playing Pyramid
in the mess hall corridor.

139
00:10:32,607 --> 00:10:35,280
HADRIAN: You sure?
JAMMER: Yeah. She's pretty good.

140
00:10:37,327 --> 00:10:40,319
- Did you see the Chief?
- Yeah, he was there.

141
00:10:40,647 --> 00:10:44,720
I mean, not the whole time.
He dropped in, watched us play for a while.

142
00:10:45,727 --> 00:10:46,842
Okay.

143
00:10:49,887 --> 00:10:52,560
SOCINUS: I was on watch.
HADRIAN: Did you see the Chief?

144
00:10:52,887 --> 00:10:54,639
The Chief? No.

145
00:10:54,967 --> 00:10:58,198
- He wasn't on the Hangar Deck?
- No.

146
00:10:58,927 --> 00:11:00,804
Wait. Yeah. Yeah, he was.

147
00:11:00,887 --> 00:11:04,675
He came in, did some work
on one of the Vipers that the Captain rides.

148
00:11:04,967 --> 00:11:06,286
Thank you.

149
00:11:14,007 --> 00:11:16,840
- Asleep in my rack.
- Sure about that?

150
00:11:18,247 --> 00:11:19,646
Positive.

151
00:11:22,367 --> 00:11:24,927
I was asleep, Sergeant.

152
00:11:25,007 --> 00:11:27,965
All right. That'll be all for now.

153
00:11:49,687 --> 00:11:53,316
Good afternoon and thank you for coming.
Please be seated.

154
00:11:55,847 --> 00:11:58,680
I'm sure by now, word of the explosion...

155
00:11:58,767 --> 00:12:01,839
on the <i>Galactica</i>
has spread to the entire fleet.

156
00:12:02,287 --> 00:12:06,565
<i>We offer our continued gratitude</i>
<i>to the brave men and women...</i>

157
00:12:07,047 --> 00:12:09,003
aboard this mighty ship.

158
00:12:09,087 --> 00:12:11,760
<i>In consultation with Commander Adama...</i>

159
00:12:12,087 --> 00:12:15,079
<i>I have appointed an independent tribunal...</i>

160
00:12:15,167 --> 00:12:19,080
<i>to investigate the circumstances</i>
<i>surrounding this explosion.</i>

161
00:12:19,487 --> 00:12:23,241
<i>Also, in the interest of security</i>
<i>and public safety...</i>

162
00:12:23,327 --> 00:12:27,718
<i>I feel it is time to reveal certain information</i>
<i>that has until now...</i>

163
00:12:27,887 --> 00:12:29,957
<i>remained a tightly-guarded secret.</i>

164
00:12:30,047 --> 00:12:34,802
<i>This information was known only to myself,</i>
<i>Commander Adama...</i>

165
00:12:35,367 --> 00:12:38,996
<i>- and a few select advisors.</i>
- The cat's out of the bag.

166
00:12:41,167 --> 00:12:45,206
The Cylons have the ability to mimic
human form. They look like us now.

167
00:12:45,287 --> 00:12:47,118
[Crowd mutters in disbelie]

168
00:12:47,207 --> 00:12:50,961
ROSLIN: <i>We have reason to believe</i>
<i>that a Cylon agent was responsible...</i>

169
00:12:51,047 --> 00:12:53,561
<i>for the explosions aboard</i> Galactica.

170
00:12:54,207 --> 00:12:57,244
<i>This man has been identified</i>
<i>as a Cylon agent.</i>

171
00:12:57,727 --> 00:13:00,321
<i>We believe him to be responsible</i>
<i>for the bombing.</i>

172
00:13:00,407 --> 00:13:04,480
He evidently slipped aboard the <i>Galactica</i>
with a civilian group...

173
00:13:05,167 --> 00:13:09,285
killed a Marine guard,
stole the explosives and detonated them...

174
00:13:10,007 --> 00:13:13,602
killing three members of the crew
and destroying himself.

175
00:13:14,327 --> 00:13:17,364
ROSLIN: This man has also been identified
as a Cylon.

176
00:13:17,647 --> 00:13:21,720
And we now know that
there are duplicates of each Cylon model.

177
00:13:23,567 --> 00:13:28,277
Anyone seeing either of these two men
at anytime, anywhere in the fleet...

178
00:13:28,607 --> 00:13:31,440
should immediately contact
the Battlestar <i>Galactica...</i>

179
00:13:31,527 --> 00:13:33,882
and the office of the President.

180
00:13:37,367 --> 00:13:39,039
Now I'll take your questions.

181
00:13:39,127 --> 00:13:41,163
[Reporters exclaiming together]

182
00:13:42,527 --> 00:13:45,485
They've known about this the whole time
and they tell us now?

183
00:13:45,567 --> 00:13:47,842
Cylon?

184
00:13:49,087 --> 00:13:51,840
- I mean, who's the Cylon now?
- This is too much.

185
00:13:51,927 --> 00:13:53,838
I don't even want to know this.

186
00:13:53,927 --> 00:13:56,077
Excuse me, sir.
Will you come with us, please?

187
00:13:56,167 --> 00:13:58,522
BOOMER: What? Why?
TYROL: What's going on, Sergeant?

188
00:13:58,607 --> 00:14:00,563
HADRIAN: Chief, we need you
to come along as well.

189
00:14:00,647 --> 00:14:01,682
You're arresting the Chief?

190
00:14:01,767 --> 00:14:02,802
SOCINUS: Who's arresting him?

191
00:14:02,887 --> 00:14:04,764
- No one is under arrest.
- What's all this?

192
00:14:04,847 --> 00:14:06,326
HADRIAN: Step back.

193
00:14:06,927 --> 00:14:09,839
Lieutenant asked you a question, Sergeant.

194
00:14:10,527 --> 00:14:12,085
A Tribunal has been convened...

195
00:14:12,167 --> 00:14:14,476
to look into the Cylon penetration
of our defences.

196
00:14:14,567 --> 00:14:17,365
<i>It requires the presence</i>
<i>of Lt. Valerii and Chief Tyrol.</i>

197
00:14:17,447 --> 00:14:20,644
I am here to escort them
to the Wardroom. Sir.

198
00:14:21,727 --> 00:14:25,515
[Tense instrumental music]

199
00:14:26,727 --> 00:14:28,126
Very well.

200
00:14:28,407 --> 00:14:30,682
CRASHDOWN: Proceed.
HADRIAN: Thank you, sir.

201
00:14:32,407 --> 00:14:35,524
Lieutenant, Chief,
you'll come with me, please.

202
00:14:35,927 --> 00:14:38,361
You're it till I get back. Don't worry.

203
00:14:40,327 --> 00:14:43,603
HADRIAN: Lt. Valerii, where were you
at the time of the explosion?

204
00:14:44,647 --> 00:14:47,036
I was in my rack. Asleep.

205
00:14:49,247 --> 00:14:51,238
HADRIAN: Did anyone see you, sir?

206
00:14:52,847 --> 00:14:55,361
BOOMER: I don't know. I was asleep.

207
00:14:58,607 --> 00:15:00,086
HADRIAN: Lieutenant...

208
00:15:00,767 --> 00:15:05,636
is it true that you and the Chief are involved
in a romantic and physical relationship...

209
00:15:05,727 --> 00:15:09,037
in violation of
the Colonial Code of Military Conduct?

210
00:15:09,207 --> 00:15:12,040
- I thought this was about...
- Just answer the question, please.

211
00:15:12,127 --> 00:15:15,324
Are you and the Chief
involved in a relationship?

212
00:15:16,007 --> 00:15:17,156
No.

213
00:15:17,367 --> 00:15:20,404
The XO ordered us to put a stop to it.
And so we did.

214
00:15:21,887 --> 00:15:25,004
[Serious instrumental music]

215
00:15:29,607 --> 00:15:31,882
HADRIAN: Sir, can you testify
as to the whereabouts...

216
00:15:31,967 --> 00:15:35,482
of Chief Petty Officer Tyrol
at the time of the bombing?

217
00:15:37,407 --> 00:15:39,557
I have no idea where he was.

218
00:15:40,767 --> 00:15:43,520
- Thank you, sir.
- You're excused, Lieutenant.

219
00:15:43,607 --> 00:15:46,167
But I am sure he had nothing to do
with the bombing...

220
00:15:46,247 --> 00:15:48,477
You are excused, Lieutenant.

221
00:15:48,887 --> 00:15:51,321
HADRIAN: Bring in the next witness, please.

222
00:15:53,527 --> 00:15:56,439
HADRIAN: The testimony you give before
this tribunal may be used...

223
00:15:56,527 --> 00:16:00,759
to adjudicate your guilt or innocence
in the matter under investigation.

224
00:16:00,847 --> 00:16:02,883
<i>Do you understand?</i>

225
00:16:04,887 --> 00:16:06,002
Yes.

226
00:16:07,087 --> 00:16:09,601
HADRIAN: The matter being investigated
is first...

227
00:16:09,687 --> 00:16:13,760
how a Cylon,
penetrated <i>Galactica's</i> security system...

228
00:16:14,207 --> 00:16:17,085
and second,
whether one of <i>Galactica's</i> crew members...

229
00:16:17,167 --> 00:16:19,601
aided and abetted this crime through...

230
00:16:19,687 --> 00:16:22,645
conspiracy and collusion with the Cylons.

231
00:16:22,727 --> 00:16:24,080
Collusion with the Cylons?

232
00:16:24,167 --> 00:16:27,284
HADRIAN: Do you consent to give
your testimony freely without invoking...

233
00:16:27,367 --> 00:16:31,758
your right to remain silent as provided for
under the 23rd Article of Colonization?

234
00:16:35,047 --> 00:16:37,800
- I do.
- Then let's begin.

235
00:16:39,607 --> 00:16:41,962
[Grave instrumental music]

236
00:16:42,047 --> 00:16:45,676
CALLY: They're going after the Chief.
JAMMER: They're going after the Cylons.

237
00:16:45,767 --> 00:16:47,519
- What the hell does that mean?
- Wake up.

238
00:16:47,647 --> 00:16:49,603
The world's changed while you were asleep.

239
00:16:49,687 --> 00:16:50,722
SOCINUS: Frak you.

240
00:16:50,807 --> 00:16:54,402
Cylons look like people.
That means anyone. Anyone.

241
00:16:54,487 --> 00:16:56,159
- Not the Chief.
- How do you know?

242
00:16:56,247 --> 00:16:57,726
- I know.
- This is stupid.

243
00:16:57,807 --> 00:16:59,684
You two just don't want to deal with reality.

244
00:16:59,767 --> 00:17:01,962
JAMMER: You want to keep your heads
buried in the sand.

245
00:17:02,047 --> 00:17:04,925
That's exactly what the Cylons want.
For us to turn on each other.

246
00:17:05,007 --> 00:17:08,204
CALLY: Start getting suspicious, paranoid.
SOCINUS: She's right.

247
00:17:08,287 --> 00:17:12,246
If we don't believe in each other
when the heat comes down, we're nothing.

248
00:17:12,327 --> 00:17:15,717
That kind of thinking is over.
It's every man for himself now.

249
00:17:19,367 --> 00:17:21,597
You better watch your backs.

250
00:17:26,167 --> 00:17:28,840
HADRIAN: You had the mid-watch
before the bombing, correct?

251
00:17:28,927 --> 00:17:30,042
Yes.

252
00:17:30,127 --> 00:17:33,085
Would you please explain to the tribunal
what you do on watch?

253
00:17:33,167 --> 00:17:35,727
TYROL: I walk the perimeter
of the Hangar Deck...

254
00:17:35,807 --> 00:17:37,923
the tool rooms, storage facilities.

255
00:17:38,007 --> 00:17:40,123
To make sure all hatches are sealed?

256
00:17:40,207 --> 00:17:41,242
TYROL: Yes.

257
00:17:41,327 --> 00:17:45,081
That no unauthorised personnel
is poking around where they shouldn't?

258
00:17:45,167 --> 00:17:48,762
That's right. And there was no one
on the Hangar Deck that night.

259
00:17:50,647 --> 00:17:53,400
HADRIAN: I believe that's what your log says.

260
00:17:59,807 --> 00:18:02,719
What about the hatch combing
for Causeway C?

261
00:18:04,247 --> 00:18:06,317
- Anybody see you?
- No.

262
00:18:06,407 --> 00:18:08,637
I went through the hatch combing
on C Causeway.

263
00:18:08,727 --> 00:18:12,481
HADRIAN: Your log indicates that all hatches
and portals were locked and sealed.

264
00:18:12,567 --> 00:18:15,206
If that's what the log indicates,
then that's the case.

265
00:18:15,287 --> 00:18:17,517
Which would include
the hatch combing for Causeway C?

266
00:18:17,607 --> 00:18:19,837
I don't know where the Sergeant
is going with this.

267
00:18:19,927 --> 00:18:22,760
TYROL: But they're not related.
HADRIAN: What if I told you that...

268
00:18:22,847 --> 00:18:24,917
I found the hatch open after the bombing?

269
00:18:25,007 --> 00:18:27,123
I would say that
I don't know how that's possible.

270
00:18:27,207 --> 00:18:29,038
It's not just any hatch on the Hangar Deck.

271
00:18:29,127 --> 00:18:32,278
It opens onto a causeway which leads
directly to a small arms locker...

272
00:18:32,367 --> 00:18:34,403
where a Marine guard was found dead
at the scene.

273
00:18:34,487 --> 00:18:37,320
<i>The locker was opened</i>
<i>with the correct code.</i>

274
00:18:38,247 --> 00:18:41,364
Do you have the correct code
to that locker, Chief?

275
00:18:43,127 --> 00:18:46,563
Yes, I do, as do dozens of others,
including the guard.

276
00:18:46,647 --> 00:18:50,003
<i>It's possible the Cylon forced the guard</i>
<i>to open it before he killed him.</i>

277
00:18:50,087 --> 00:18:53,875
I want to take this opportunity to state that,
that was an internal security matter.

278
00:18:53,967 --> 00:18:56,686
<i>And this falls under the purview</i>
<i>of the Master at Arms.</i>

279
00:18:56,767 --> 00:18:59,964
And the Master at Arms is Sergeant Hadrian.

280
00:19:00,687 --> 00:19:03,804
Did Lt. Valerii leave
the hatch combing open last night?

281
00:19:05,447 --> 00:19:09,076
I have no idea
who left the hatch combing open last night.

282
00:19:13,407 --> 00:19:17,400
Chief, were you doing paperwork
at the time of the bombing?

283
00:19:17,487 --> 00:19:19,876
- No.
- Were you working on a Viper at that time?

284
00:19:19,967 --> 00:19:21,161
No.

285
00:19:21,247 --> 00:19:24,080
Were you watching a pick-up game
of Pyramid in the mess hall...

286
00:19:24,167 --> 00:19:25,156
at the time of the bombing?

287
00:19:25,247 --> 00:19:28,603
No! As I told you earlier today,
I was asleep in my rack.

288
00:19:28,687 --> 00:19:30,996
HADRIAN: Then why do I have
three different statements...

289
00:19:31,087 --> 00:19:32,725
from three of your deckhands...

290
00:19:32,807 --> 00:19:37,039
stating variously that they all saw you
and you were anywhere but in your rack?

291
00:19:37,687 --> 00:19:41,521
<i>Chief Tyrol, where were you</i>
<i>at the time of the bombing?</i>

292
00:19:41,767 --> 00:19:43,962
[Tense instrumental music]

293
00:19:44,047 --> 00:19:46,880
HADRIAN: Were you, in fact,
meeting with a Cylon agent?

294
00:19:51,367 --> 00:19:54,359
I exercise my right under Article 23.

295
00:20:00,127 --> 00:20:03,802
By invoking the 23rd Article at this time,
the tribunal will look on this...

296
00:20:03,887 --> 00:20:07,516
as further evidence of your guilt.
So I will ask you one last time.

297
00:20:08,247 --> 00:20:10,477
Who were you with
at the time of the bombing...

298
00:20:10,567 --> 00:20:13,081
and was this person a Cylon agent?

299
00:20:21,247 --> 00:20:24,205
HADRIAN: Your sworn statement
indicates that you were on watch...

300
00:20:24,287 --> 00:20:26,721
at the time of the bombing
and that you saw Chief Tyrol...

301
00:20:26,807 --> 00:20:30,038
- work on one of the Vipers. Is that true?
- Yes, sir.

302
00:20:30,127 --> 00:20:34,405
Specialist, can you explain to us
why Chief Tyrol told us in his testimony...

303
00:20:34,487 --> 00:20:37,877
that he was in his rack asleep
at the time of the bombing?

304
00:20:38,807 --> 00:20:39,796
[Stuttering]

305
00:20:39,887 --> 00:20:42,640
HADRIAN: Speak up, Specialist.
SOCINUS: He said that?

306
00:20:43,087 --> 00:20:45,362
Did you see him or didn't you?

307
00:20:48,647 --> 00:20:51,764
HADRIAN: Specialist!
SOCINUS: No, I did not, sir.

308
00:20:52,447 --> 00:20:56,076
So the Chief did not come
to the Hangar Deck after all?

309
00:20:57,167 --> 00:20:58,725
I don't know.

310
00:20:59,367 --> 00:21:01,005
I left my post.

311
00:21:01,967 --> 00:21:03,320
Excuse me?

312
00:21:04,127 --> 00:21:06,004
I left my post, sir.

313
00:21:06,407 --> 00:21:08,637
<i>I ducked out to get a smoke.</i>

314
00:21:09,327 --> 00:21:12,683
I went to the galley to get some chow.
The Chief...

315
00:21:13,007 --> 00:21:15,567
I mean, I don't know where he was.

316
00:21:15,807 --> 00:21:18,480
<i>I'm sure he was asleep in his rack</i>
<i>just like he said.</i>

317
00:21:18,567 --> 00:21:20,523
You went to the galley?

318
00:21:21,047 --> 00:21:22,116
Yes, sir.

319
00:21:22,207 --> 00:21:24,960
Did you go through
the hatch combing on C Deck?

320
00:21:25,047 --> 00:21:28,164
Well, to get to the galley,
that would be the best way.

321
00:21:28,247 --> 00:21:30,442
Yes, sir, I went through that hatch.

322
00:21:30,527 --> 00:21:33,837
- Did you leave it open?
- I'm not sure.

323
00:21:38,527 --> 00:21:40,483
Yes, sir. I think I did.

324
00:21:42,127 --> 00:21:44,038
The Chief had nothing to do with it.

325
00:21:44,127 --> 00:21:47,039
It was me.
I left my post and I left the hatch open.

326
00:21:49,887 --> 00:21:52,117
It was me. Just me.

327
00:21:53,927 --> 00:21:57,363
You realise, that by leaving the hatch open,
you allowed a Cylon...

328
00:21:57,447 --> 00:22:00,200
to gain access to the small arms locker?

329
00:22:01,767 --> 00:22:02,916
Yes, sir.

330
00:22:03,007 --> 00:22:07,159
Specialist, did Chief Tyrol instruct you
to leave the hatch open deliberately...

331
00:22:07,247 --> 00:22:11,718
as part of a conspiracy to allow the Cylon
to gain access to the small arms locker?

332
00:22:11,807 --> 00:22:14,367
The Chief is innocent. He didn't do anything.

333
00:22:14,447 --> 00:22:17,917
Specialist, did you leave
the hatch open deliberately?

334
00:22:24,567 --> 00:22:25,841
Yes, sir.

335
00:22:27,407 --> 00:22:30,763
Whatever happened, it was me. Just me.

336
00:22:37,727 --> 00:22:41,436
[Soft instrumental music]

337
00:22:52,647 --> 00:22:53,841
South.

338
00:22:54,687 --> 00:22:58,362
You overestimated his willingness
to risk himself for you.

339
00:22:58,487 --> 00:23:00,557
He just doesn't love you.

340
00:23:14,327 --> 00:23:15,476
Wait.

341
00:23:32,487 --> 00:23:35,206
North. Toward his love.

342
00:23:36,127 --> 00:23:38,595
Seems you made an impression after all.

343
00:23:38,687 --> 00:23:41,963
He's a good man.
He always does the right thing.

344
00:23:44,767 --> 00:23:47,327
Are you prepared for the next step?

345
00:23:48,247 --> 00:23:49,362
Yes.

346
00:23:51,247 --> 00:23:53,477
- Hello, Lieutenant.
- Doctor.

347
00:23:55,767 --> 00:23:58,679
I brought you a cigar. A recovery gift.

348
00:23:59,407 --> 00:24:01,967
- How are you?
- I'm good.

349
00:24:02,807 --> 00:24:06,436
The food is good, company is better.

350
00:24:06,527 --> 00:24:09,678
Yes, I just happened to be
absolutely nowhere near sick bay.

351
00:24:09,767 --> 00:24:11,644
BALTAR: I thought I would...

352
00:24:13,247 --> 00:24:15,920
- see how you were doing.
- So, Doctor...

353
00:24:16,247 --> 00:24:19,000
your super secret project's on C Deck, right?

354
00:24:19,087 --> 00:24:22,045
I'm not at liberty to divulge exactly
what I am doing on C Deck.

355
00:24:22,127 --> 00:24:24,595
But you're more than welcome to pop by.

356
00:24:24,687 --> 00:24:26,518
Once you're ambulatory.

357
00:24:26,647 --> 00:24:30,242
- The bomber was on C Deck, right?
- Yes, I know. I heard the explosion.

358
00:24:30,327 --> 00:24:34,081
- Very frightening.
- Do you think that's where he was headed?

359
00:24:36,527 --> 00:24:38,006
[Tense instrumental music]

360
00:24:38,087 --> 00:24:41,363
- I'm sorry. I didn't follow you.
- The Cylon bomber?

361
00:24:41,727 --> 00:24:45,037
Do you think that he was trying
to blow up your project?

362
00:24:45,127 --> 00:24:46,924
NO. 6: And you along with it?

363
00:24:47,007 --> 00:24:48,565
It's funny.

364
00:24:49,767 --> 00:24:51,280
I hadn't thought of that.

365
00:24:53,327 --> 00:24:55,966
Kind of hits you where you live, huh?

366
00:24:56,247 --> 00:24:58,158
Yes, it does, actually.

367
00:25:00,607 --> 00:25:02,359
You get well soon.

368
00:25:09,687 --> 00:25:11,325
BALTAR: They're trying to kill me.

369
00:25:11,407 --> 00:25:14,797
Me, always me.
They're trying to destroy your work.

370
00:25:14,887 --> 00:25:17,196
NO. 6: Destroying you is an added bonus.
BALTAR: But why?

371
00:25:17,287 --> 00:25:20,120
BALTAR: I don't understand.
Why are they trying to blow me up?

372
00:25:20,207 --> 00:25:21,765
BALTAR: You told me what to do.

373
00:25:21,847 --> 00:25:24,884
BALTAR: I wouldn't be making
this Cylon detector if it wasn't for you.

374
00:25:24,967 --> 00:25:27,117
NO. 6: But I'm just in your head, Gaius.

375
00:25:27,207 --> 00:25:30,961
They don't know about me or us
or our life together.

376
00:25:31,047 --> 00:25:32,275
How romantic.

377
00:25:32,367 --> 00:25:35,165
I'm going to have to destroy
that Cylon detector myself.

378
00:25:35,247 --> 00:25:37,966
Blame the sabotage on Cylon agents.
That's what I'll tell Adama.

379
00:25:38,047 --> 00:25:39,241
[Dramatic instrumental music]

380
00:25:40,167 --> 00:25:42,203
No, you won't.

381
00:25:42,287 --> 00:25:45,802
You're gonna complete the project
just like I told you.

382
00:25:46,167 --> 00:25:48,237
Really? Would I?

383
00:25:49,807 --> 00:25:51,081
Or what?

384
00:25:52,007 --> 00:25:54,362
Don't make me angry, Gaius.

385
00:25:56,247 --> 00:25:58,761
You wouldn't like me when I'm angry.

386
00:26:21,727 --> 00:26:22,955
DORAL: Sharon.

387
00:26:30,687 --> 00:26:32,279
NO. 6: Is that enough?

388
00:26:32,967 --> 00:26:35,606
[Slow instrumental music]

389
00:26:36,767 --> 00:26:40,282
No, Sharon wouldn't give up
without a much earned fight.

390
00:26:51,247 --> 00:26:53,442
[Boomer grunting]

391
00:26:55,207 --> 00:26:59,166
[Fast-paced instrumental music]

392
00:27:13,287 --> 00:27:16,359
ADAMA: Did you read the tribunal report?
ROSLIN: <i>Yes.</i>

393
00:27:17,247 --> 00:27:21,559
<i>And I'm sorry to read that one of your men</i>
<i>has been charged with conspiracy...</i>

394
00:27:21,647 --> 00:27:25,845
- and collusion with a Cylon agent.
- Specialist Socinus.

395
00:27:26,327 --> 00:27:29,000
<i>But after reading the transcripts</i>
<i>I have my doubts.</i>

396
00:27:29,087 --> 00:27:33,160
What about this other man,
your Chief Tyrol, he took the 23rd?

397
00:27:33,247 --> 00:27:36,603
- What is that about, do you think?
- It's his right.

398
00:27:37,727 --> 00:27:40,924
The courts have never held
that invoking the right to remain silent...

399
00:27:41,007 --> 00:27:42,884
can be used as evidence of guilt.

400
00:27:42,967 --> 00:27:44,958
You sound like a lawyer.

401
00:27:46,047 --> 00:27:48,925
My father was a lawyer. Civil liberties.

402
00:27:51,007 --> 00:27:53,965
Let's set aside the legalities for a moment.

403
00:27:54,887 --> 00:27:57,606
Obviously, you are defending your man.

404
00:27:57,687 --> 00:28:00,599
I respect that, I do.
But he is hiding something.

405
00:28:00,687 --> 00:28:04,282
Chief Tyrol has been under my command
for over five years.

406
00:28:04,367 --> 00:28:07,837
And if he had really wanted
to take this ship down...

407
00:28:08,847 --> 00:28:11,645
he could. This is over.

408
00:28:12,167 --> 00:28:14,317
[Door opening]

409
00:28:16,047 --> 00:28:18,322
[lntense instrumental music]

410
00:28:18,407 --> 00:28:21,922
Madam President,
I'm gonna have to call you right back.

411
00:28:24,487 --> 00:28:25,715
What?

412
00:28:26,607 --> 00:28:29,963
I have orders to bring you
before the tribunal, sir.

413
00:28:40,007 --> 00:28:41,486
Let's go.

414
00:28:50,287 --> 00:28:54,166
[Soothing instrumental music]

415
00:29:00,487 --> 00:29:04,241
[Suspenseful instrumental music]

416
00:29:43,167 --> 00:29:47,126
[Footsteps echoing]

417
00:30:14,687 --> 00:30:17,155
[Dramatic instrumental music]

418
00:30:21,007 --> 00:30:22,963
[Grunting]

419
00:30:50,007 --> 00:30:51,235
HELO: It's okay.

420
00:30:56,287 --> 00:30:57,720
BOOMER: Helo.

421
00:30:59,567 --> 00:31:01,319
What's happening?

422
00:31:05,207 --> 00:31:08,119
HELO: Can you walk?
BOOMER: I think so.

423
00:31:08,927 --> 00:31:11,725
HELO: Come on. I got you. Okay.

424
00:31:14,127 --> 00:31:15,958
Now we're even.

425
00:31:21,927 --> 00:31:24,964
- I think we should go.
- Right. Okay.

426
00:31:29,207 --> 00:31:30,686
HELO: Come on.

427
00:31:33,727 --> 00:31:36,924
It's going to be all right.
You're going to be just fine.

428
00:31:39,407 --> 00:31:41,602
[Helo panting]

429
00:31:43,367 --> 00:31:47,645
HADRIAN: Commander Adama, when did you
first learn the truth about the Cylons?

430
00:31:48,007 --> 00:31:50,601
On Ragnar station. Before we left.

431
00:31:50,687 --> 00:31:54,043
And you chose to withhold
this crucial information, sir?

432
00:31:54,127 --> 00:31:55,480
ADAMA: Yes.
HADRIAN: Why?

433
00:31:56,487 --> 00:31:57,761
I felt that...

434
00:31:57,847 --> 00:32:00,805
to alarm the public,
would only cause chaos and panic.

435
00:32:00,887 --> 00:32:02,081
But...

436
00:32:03,487 --> 00:32:05,284
you also withheld the information...

437
00:32:05,367 --> 00:32:08,359
from your own security detachment
aboard ship, sir.

438
00:32:09,007 --> 00:32:12,204
Not knowing who to trust,
I decided to keep the information...

439
00:32:12,287 --> 00:32:14,517
compartmentalised for the time being.

440
00:32:14,607 --> 00:32:18,395
Sir, isn't it true that had we known that
the Cylons appeared human...

441
00:32:18,487 --> 00:32:21,877
different security procedures
would have been followed?

442
00:32:21,967 --> 00:32:23,286
Probably.

443
00:32:23,887 --> 00:32:27,038
But I had to weigh
the possible ramifications of both.

444
00:32:27,367 --> 00:32:31,519
HADRIAN: Isn't it also true, sir, that
had different procedures been followed...

445
00:32:31,607 --> 00:32:34,440
- the bombing may have been prevented?
- That's speculative.

446
00:32:34,527 --> 00:32:37,837
- I'm asking if it's possible.
- I know what you're asking, Sergeant.

447
00:32:37,927 --> 00:32:40,999
I will not speculate as to
what might have happened.

448
00:32:41,087 --> 00:32:43,601
Do you personally believe that...

449
00:32:43,687 --> 00:32:47,123
a Cylon agent planted explosives
in the ship's water tank?

450
00:32:47,207 --> 00:32:48,276
Yes.

451
00:32:48,367 --> 00:32:52,758
Do you believe that there are Cylon agents
aboard ship even as we speak?

452
00:32:57,847 --> 00:32:59,166
Yes, I do.

453
00:33:04,007 --> 00:33:06,965
HADRIAN: Sir, isn't it true that you knew...

454
00:33:07,447 --> 00:33:12,237
that Lt. Valerii and Chief Tyrol
were having an illicit relationship...

455
00:33:12,847 --> 00:33:15,077
in violation of regulations?

456
00:33:15,167 --> 00:33:18,284
I don't see the relevance
of this line of questioning, Sergeant.

457
00:33:18,367 --> 00:33:20,085
The commander should bear in mind...

458
00:33:20,167 --> 00:33:23,125
that my questions are not subject
to the Commander's review.

459
00:33:23,207 --> 00:33:25,357
Why did you allow the relationship
to continue...

460
00:33:25,447 --> 00:33:28,007
knowing it was against regulations?

461
00:33:28,647 --> 00:33:30,285
I'm a soft touch.

462
00:33:34,447 --> 00:33:37,723
Sir, are you aware that
both Lt. Valerii and Chief Tyrol...

463
00:33:37,807 --> 00:33:41,482
have been implicated as possibly being
in collusion with the Cylons?

464
00:33:42,447 --> 00:33:45,280
I'm aware of the allegations.
Where are you going with this?

465
00:33:45,367 --> 00:33:47,085
I will ask the questions, sir.

466
00:33:47,167 --> 00:33:50,204
Isn't it true that by allowing
their relationship to continue...

467
00:33:50,287 --> 00:33:51,925
in violation of regulations...

468
00:33:52,007 --> 00:33:54,840
you may have made it possible
for two Cylon collaborators...

469
00:33:54,927 --> 00:33:58,317
to compromise the safety and security
of this ship?

470
00:33:59,727 --> 00:34:00,876
[Exhaling]

471
00:34:01,367 --> 00:34:02,516
We're done here.

472
00:34:02,607 --> 00:34:04,916
Excuse me, sir,
but my questions are not finished.

473
00:34:05,007 --> 00:34:07,077
You've lost your way, Sergeant.

474
00:34:07,167 --> 00:34:09,317
You've lost sight of the purpose of the law...

475
00:34:09,407 --> 00:34:12,683
to protect its citizens, not persecute them.

476
00:34:13,727 --> 00:34:17,242
Whatever we are, whatever is left of us.

477
00:34:17,887 --> 00:34:19,843
We're better than that.

478
00:34:19,927 --> 00:34:21,918
ADAMA: Now these proceedings are closed.

479
00:34:22,047 --> 00:34:26,325
You'll be transported back to your ships,
and we appreciate your help.

480
00:34:26,887 --> 00:34:28,206
MYSON: Commander.

481
00:34:31,767 --> 00:34:35,885
This is an independent board.
You have no authority to close our inquiry.

482
00:34:40,847 --> 00:34:42,678
This is a witch hunt.

483
00:34:44,247 --> 00:34:46,715
I will not have it aboard my ship.

484
00:34:51,007 --> 00:34:52,235
Corporal of the guard!

485
00:34:52,327 --> 00:34:55,399
Restrain the Commander
and return him back to the witness chair.

486
00:34:58,647 --> 00:35:02,765
Your orders are to escort
Sergeant Hadrian back to her quarters...

487
00:35:02,927 --> 00:35:06,158
and keep her in confinement
until further notice.

488
00:35:09,687 --> 00:35:11,518
Make your choice, son.

489
00:35:17,167 --> 00:35:21,285
Sergeant Hadrian,
you'll come with us, please.

490
00:35:29,247 --> 00:35:31,363
MAN: She's just about to speak.

491
00:35:32,327 --> 00:35:35,478
WOMAN: Yes, I tried to get an interview
with her myself.

492
00:35:36,287 --> 00:35:38,323
Good evening, have a seat.

493
00:35:40,207 --> 00:35:43,517
The investigation into the suicide bombing
aboard <i>Galactica...</i>

494
00:35:43,607 --> 00:35:46,519
and how it was allowed to occur
has come to a close.

495
00:35:46,647 --> 00:35:49,923
<i>You are all aware that the bomber</i>
<i>was a Cylon agent.</i>

496
00:35:50,007 --> 00:35:52,237
<i>The tribunal has determined...</i>

497
00:35:52,327 --> 00:35:54,966
<i>that the Cylon gained access</i>
<i>to the explosives...</i>

498
00:35:55,047 --> 00:35:58,244
<i>by going through a hatch door</i>
<i>in the Hangar Deck of the ship.</i>

499
00:35:58,327 --> 00:36:00,921
<i>This door was left open due to negligence...</i>

500
00:36:01,007 --> 00:36:02,963
<i>of one of the ship's crewmen.</i>

501
00:36:03,047 --> 00:36:05,481
<i>His name is Specialist Socinus.</i>

502
00:36:05,567 --> 00:36:09,401
<i>He has confessed to lying under oath</i>
<i>and dereliction of duty in a time of war.</i>

503
00:36:09,807 --> 00:36:13,402
He has been stripped of his rank
and confined to the Brig.

504
00:36:13,647 --> 00:36:15,603
At this point, we have no reason to believe...

505
00:36:15,687 --> 00:36:17,917
<i>that there were</i>
<i>any other parties responsible.</i>

506
00:36:18,007 --> 00:36:19,599
<i>Now I'll take your questions. You, sir.</i>

507
00:36:23,167 --> 00:36:25,476
TYROL: Commander, permission to enter?

508
00:36:26,327 --> 00:36:28,841
ADAMA: What is it, Chief?
TYROL: Thank you, sir.

509
00:36:29,567 --> 00:36:31,956
Sir, I believe that Socinus...

510
00:36:32,207 --> 00:36:36,598
I believe that his confession was a lie.
I think that he's covering for me.

511
00:36:36,687 --> 00:36:38,086
For you?

512
00:36:38,487 --> 00:36:43,003
I think that he's doing this
out of a sense of misplaced loyalty to me.

513
00:36:44,327 --> 00:36:48,559
Somewhere in this there's truth.
Care to take me to it?

514
00:36:53,047 --> 00:36:56,562
Sir, I was with Lt. Valerii
at the time of the bombing.

515
00:36:56,647 --> 00:36:59,684
<i>The Deck gang, they all knew it.</i>
<i>They've known all along.</i>

516
00:36:59,767 --> 00:37:03,043
TYROL: They're trying to cover for me.
They started lying. Socinus...

517
00:37:03,127 --> 00:37:07,678
I think that he thinks he's helping
protect me by taking a fall like this.

518
00:37:08,167 --> 00:37:11,443
You don't really know
if he was on duty or not, do you?

519
00:37:11,527 --> 00:37:15,236
Commander, he's innocent.
I know that much. I should be in the Brig.

520
00:37:15,327 --> 00:37:18,364
Well, that's a fact.
You should be in the Brig.

521
00:37:18,447 --> 00:37:20,358
Commander, this isn't right.

522
00:37:20,447 --> 00:37:23,245
- You can't let an innocent kid...
- I can't?

523
00:37:23,327 --> 00:37:24,885
[lntense instrumental music]

524
00:37:26,847 --> 00:37:28,678
What I can't do...

525
00:37:28,767 --> 00:37:31,565
is I can't let someone
that wears this uniform...

526
00:37:31,647 --> 00:37:34,525
get on the witness stand and lie under oath.

527
00:37:34,607 --> 00:37:36,563
And that's what your man did.

528
00:37:36,647 --> 00:37:39,764
He either lied the first time
or he lied the second time.

529
00:37:39,847 --> 00:37:42,042
And it doesn't matter.

530
00:37:42,127 --> 00:37:44,641
He's guilty and he'll pay the price.

531
00:37:45,007 --> 00:37:48,124
ADAMA: You? You'll pay a different price.

532
00:37:48,447 --> 00:37:51,757
<i>You'll have to walk out</i>
<i>on that Hangar Deck every day...</i>

533
00:37:51,847 --> 00:37:54,520
knowing that one of your men
is in the Brig...

534
00:37:54,607 --> 00:37:57,201
because you couldn't keep your fly zipped.

535
00:37:59,087 --> 00:38:03,444
<i>You're the most experienced,</i>
<i>noncommissioned officer we have left.</i>

536
00:38:04,327 --> 00:38:06,477
You keep my planes flying.

537
00:38:08,207 --> 00:38:10,402
I need my planes to fly.

538
00:38:12,607 --> 00:38:13,960
<i>Dismissed.</i>

539
00:38:16,727 --> 00:38:17,796
Sir.

540
00:38:33,447 --> 00:38:36,996
TYROL: Sharon, no.
BOOMER: What?

541
00:38:37,087 --> 00:38:40,557
Sharon, we're done. It's over.

542
00:38:42,927 --> 00:38:46,078
- What do you mean it's over?
- I love you.

543
00:38:46,847 --> 00:38:48,405
I really do.

544
00:38:50,927 --> 00:38:52,280
I'm sorry.

545
00:38:54,247 --> 00:38:55,760
Wait a minute.

546
00:38:56,207 --> 00:38:59,085
BOOMER: I deserve more of an explanation
than that.

547
00:38:59,807 --> 00:39:01,638
[Sombre instrumental music]

548
00:39:02,047 --> 00:39:03,366
Sure.

549
00:39:04,687 --> 00:39:06,996
One of my men is in the Brig.

550
00:39:07,687 --> 00:39:11,521
He confessed to a crime he didn't commit
to protect me, to protect us.

551
00:39:11,607 --> 00:39:16,397
There can be no more "us."
No more secrets, no more lies, that's it.

552
00:39:18,127 --> 00:39:19,480
It's over.

553
00:39:20,607 --> 00:39:23,883
I can't believe
you can just turn your back on us.

554
00:39:30,007 --> 00:39:32,760
I put everything on the line for you.

555
00:39:32,847 --> 00:39:36,362
Everything. I cover for you, I protect you.

556
00:39:36,447 --> 00:39:39,996
TYROL: I risk my career, my freedom,
my integrity, for what?

557
00:39:40,087 --> 00:39:43,363
[Screaming] So some innocent kid,
one of my kids, can take the fall for me?

558
00:39:43,447 --> 00:39:44,562
TYROL: No!

559
00:39:50,007 --> 00:39:53,920
We are not worth that.

560
00:39:56,847 --> 00:39:57,996
Okay.

561
00:40:01,487 --> 00:40:02,761
Right.

562
00:40:04,327 --> 00:40:06,477
<i>I guess I'll see you around.</i>

563
00:40:07,727 --> 00:40:09,285
One more thing.

564
00:40:13,007 --> 00:40:15,760
Did you leave the hatch combing
open last night?

565
00:40:20,127 --> 00:40:21,321
What?

566
00:40:22,047 --> 00:40:25,596
Did you leave the hatch combing
open last night?

567
00:40:32,647 --> 00:40:34,399
What are you saying?

568
00:40:35,607 --> 00:40:38,997
BOOMER: That I helped the Cylon?
TYROL: I didn't say anything.

569
00:40:39,527 --> 00:40:43,076
I'm just asking a question.
I think I deserve an answer.

570
00:40:47,087 --> 00:40:50,124
You have the only answer
you're ever gonna get.

571
00:41:07,407 --> 00:41:09,318
[Theme music]

1
00:00:02,600 --> 00:00:04,600
В предыдущих сериях...

2
00:00:06,000 --> 00:00:08,400
Сайлоны были созданы человеком.

3
00:00:09,400 --> 00:00:11,400
Они восстали.

4
00:00:13,100 --> 00:00:15,100
Они развивались.

5
00:00:16,700 --> 00:00:18,500
Они выглядят

6
00:00:18,501 --> 00:00:20,201
и чувствуют

7
00:00:20,202 --> 00:00:21,402
как люди.

8
00:00:22,503 --> 00:00:26,100
Некоторые из них запрограммированы
думать, что они люди.

9
00:00:26,701 --> 00:00:30,300
Существует множество копий.

10
00:00:31,500 --> 00:00:33,500
И у них есть план.

11
00:00:36,127 --> 00:00:38,118
Шэрон, беги!

12
00:00:41,887 --> 00:00:43,843
Где ты, Шэрон?

13
00:00:45,407 --> 00:00:46,999
Стоять! Не делать резких движений!

14
00:00:47,087 --> 00:00:49,362
Встать на колени
и скрестить ноги. Живо!

15
00:00:49,447 --> 00:00:51,961
Я - человек. Я с Оазиса.
Это небольшая планета.

16
00:00:52,047 --> 00:00:53,036
Я из города Хэвока.

17
00:00:53,127 --> 00:00:54,845
Я не Сайлон!

18
00:00:54,927 --> 00:00:56,485
Не бросайте меня!

19
00:00:59,447 --> 00:01:02,405
Внимание, прибыл корабль Скорпиа Трэвэлэр.

20
00:01:02,487 --> 00:01:07,242
Всем гражданским лицам на борту
Галактики просьба пройти на контрольный
пункт службы безопасности.

21
00:01:20,367 --> 00:01:21,595
Благодарю.

22
00:01:21,687 --> 00:01:24,485
Бригаде техобслуживания Браво
явится на уровень 3.

23
00:01:24,847 --> 00:01:26,121
Следующий.

24
00:01:35,887 --> 00:01:37,081
Следующий.

25
00:01:42,527 --> 00:01:43,880
Да, хорошо.

26
00:01:53,927 --> 00:01:56,680
Все чисто?
Я вас прикрою, Шеф.

27
00:01:56,767 --> 00:01:57,961
Спасибо.

28
00:02:19,607 --> 00:02:21,723
Тебя кто-нибудь видел?
Нет.

29
00:02:21,807 --> 00:02:24,116
Я прошла через люк прохода С.

30
00:02:25,087 --> 00:02:26,520
Молодец.

31
00:02:30,287 --> 00:02:33,802
Бригада Браво, будьте готовы
к разгрузке военного снаряжения.

32
00:02:34,167 --> 00:02:35,725
Ангар отсека 2

33
00:02:46,007 --> 00:02:48,316
Ты знаешь, иногда на работе...

34
00:02:49,127 --> 00:02:52,085
я пытаюсь вспомнить, как выглядит твое лицо

35
00:02:52,167 --> 00:02:54,078
Изгиб твоих губ...

36
00:02:54,167 --> 00:02:56,886
твои волосы, твой запах.

37
00:02:58,047 --> 00:03:00,083
Ты видишь мое лицо каждый день.

38
00:03:00,927 --> 00:03:03,043
Да, но не так.

39
00:03:28,447 --> 00:03:31,041
Служба безопасности, старший помощник.
Вышлите вооруженную группу...

40
00:03:31,127 --> 00:03:34,756
средняя часть верхней палубы, пролет С.
Заходите с кормы.

41
00:03:34,847 --> 00:03:37,236
Повторяю. Со стороны кормы.

42
00:03:42,207 --> 00:03:43,401
Дорал!

43
00:05:05,287 --> 00:05:06,925
Сколько?

44
00:05:07,007 --> 00:05:10,841
-Трое погибших. 13 раненых.
- Вы хорошо разглядели террориста?

45
00:05:10,927 --> 00:05:12,997
-Да
-Это был он, да?

46
00:05:14,327 --> 00:05:15,555
-Да

47
00:05:15,727 --> 00:05:19,515
Я хочу видеть старшину корабельной полиции
у себя в рубке через 10 минут.

48
00:05:19,607 --> 00:05:21,006
Сайлон?

49
00:05:21,527 --> 00:05:23,802
Свидетельские показания говорят, что
террорист был человеком.

50
00:05:23,887 --> 00:05:26,037
Сайлоны теперь выглядят, как мы.

51
00:05:27,167 --> 00:05:28,441
Как мы?

52
00:05:29,327 --> 00:05:33,161
Да, как люди.
Тело, кровь...

53
00:05:34,367 --> 00:05:36,085
всё.

54
00:05:37,327 --> 00:05:40,717
Террорист был еще одной копией человека,
которого мы знали, как Дорал.

55
00:05:40,807 --> 00:05:44,243
Он выдавал себя за сотрудника
по связям с общественностью на этом корабле.

56
00:05:44,327 --> 00:05:48,479
Установлено, что у одного Сайлона есть несколько копий.

57
00:05:49,087 --> 00:05:51,885
Я хочу, чтобы вы немедленно начали расследование.

58
00:05:51,967 --> 00:05:54,800
Я хочу узнать, как Сайлон или просто гражданский...

59
00:05:54,887 --> 00:05:57,685
-смог пройти через нашу систему безопасности.

60
00:05:57,767 --> 00:05:59,917
На корабле уже прошла череда
инцидентов в системе безопасности, сэр.

61
00:06:00,007 --> 00:06:03,602
Взрыв резервуара с водой,
обнаружение взрывчатки на борту Раптора...

62
00:06:03,687 --> 00:06:05,564
-а теперь это.
-Ваша точка зрения?

63
00:06:07,847 --> 00:06:09,565
Мне нужна свобода действий.

64
00:06:10,127 --> 00:06:13,597
Полномочия разобраться с показаниями,
куда бы они не привели...

65
00:06:13,687 --> 00:06:15,803
без отчета перед командованием.

66
00:06:15,887 --> 00:06:18,845
-Независимый суд?
- Да, сэр.

67
00:06:20,167 --> 00:06:21,919
Договорились.

68
00:06:24,447 --> 00:06:27,484
Спасибо.
Это все, сержант.

69
00:06:28,367 --> 00:06:31,757
Я бы также посоветовала оповестить общественность
касательно Сайлонов.

70
00:06:31,847 --> 00:06:34,600
Если где-то на кораблях
есть еще копии этого человека...

71
00:06:34,687 --> 00:06:37,645
нам нужно найти их,
пока они снова не нанесли удар.

72
00:06:39,167 --> 00:06:41,476
Я приму это на рассмотрение.

73
00:06:41,767 --> 00:06:44,235
- Это все.
- Да, сэр.

74
00:06:46,327 --> 00:06:49,797
Открыться общественности.
Непростая задача.

75
00:06:51,087 --> 00:06:53,965
Умалчивание нам не сильно помогло.

76
00:06:55,047 --> 00:06:59,086
Может быть, пролив свет на ситуацию,
мы все выясним.

77
00:06:59,167 --> 00:07:00,680
Хорошо.

78
00:07:02,127 --> 00:07:03,242
Эй.

79
00:07:06,207 --> 00:07:07,720
За мной должок.

80
00:07:11,847 --> 00:07:14,805
Сэр.
Полковник.

81
00:07:19,687 --> 00:07:21,006
Соедините меня с Президентом.

82
00:07:21,087 --> 00:07:24,238
Не перекрути трубку.
Ага, получилось.

83
00:07:24,327 --> 00:07:26,045
Так, поехали.

84
00:07:34,047 --> 00:07:35,605
Итак, кто первый?

85
00:07:37,207 --> 00:07:38,640
Может я?

86
00:07:38,727 --> 00:07:41,002
-Привет, Шеф!
- Как там дела наверху?

87
00:07:41,087 --> 00:07:45,205
-Привет.
-Давайте. Попробуем. Давайте.

88
00:07:53,567 --> 00:07:55,603
Вы ребята, самые жалкие...

89
00:07:55,687 --> 00:07:57,439
самые глупые.

90
00:07:57,527 --> 00:07:59,483
Единственное, что получится из всего этого...

91
00:07:59,567 --> 00:08:01,956
это билет в один конец прямиком в лазарет
или морг.

92
00:08:03,967 --> 00:08:06,959
А сегодня, после отбоя

93
00:08:07,047 --> 00:08:09,925
один из вас принесет мне медную трубку
раза в два длиннее...

94
00:08:10,007 --> 00:08:12,282
точечный нагреватель и газоочиститель.

95
00:08:12,367 --> 00:08:14,597
И я вам, ребята, покажу, как это делается.

96
00:08:15,167 --> 00:08:16,361
Понятно?

97
00:08:17,087 --> 00:08:20,159
А теперь убирайтесь отсюда к черту,
пока я не передумал.

98
00:08:20,527 --> 00:08:21,846
Спасибо.

99
00:08:24,327 --> 00:08:25,476
Как дети.

100
00:08:35,607 --> 00:08:38,963
Он очень красив.
Ты правда так думаешь?

101
00:08:39,047 --> 00:08:42,198
Она говорит так о каждом.
Ты не согласна?

102
00:08:43,887 --> 00:08:45,605
Он привлекательный.

103
00:08:46,207 --> 00:08:48,960
Я надеюсь, с ним ты более убедительна.

104
00:08:55,487 --> 00:08:59,400
Если он захочет найти меня, он пойдет на север.
Туда, где войска Сайлонов. Он уже их видел.

105
00:08:59,487 --> 00:09:04,083
Если он решит уйти один, он пойдет на юг
в надежде найти другой путь выбраться с планеты.

106
00:09:04,167 --> 00:09:06,886
В любом случае, он не выдвинется
до наступления темноты.

107
00:09:06,967 --> 00:09:09,686
Если он убежит, он умрет.

108
00:09:11,767 --> 00:09:13,598
Это вызовет бурную реакцию.

109
00:09:13,687 --> 00:09:15,040
Если на борту любого из наших кораблей...

110
00:09:15,127 --> 00:09:17,800
есть Сайлоны, нам нужно найти их.

111
00:09:18,607 --> 00:09:21,679
Если мы привлечем на помощь общественность,
задача намного упростится.

112
00:09:21,767 --> 00:09:25,316
Люди будут шокированы, недовольны,
напуганы.

113
00:09:25,407 --> 00:09:28,843
Когда прибегаешь к помощи общественности,
приходится расплачиваться.

114
00:09:28,927 --> 00:09:32,522
Они потребуют, по меньшей мере,
чтобы кто-то нес ответственность.

115
00:09:32,607 --> 00:09:34,006
Я учреждаю суд.

116
00:09:34,087 --> 00:09:36,885
Суду придется выдать общественности имя того...

117
00:09:36,967 --> 00:09:38,036
кто нас предал.

118
00:09:38,127 --> 00:09:40,436
Мы не знаем, подставил ли нас вообще кто-либо.

119
00:09:41,167 --> 00:09:45,558
Сайлон просочился через вашу систему безопасности,
погибло 3 людей.

120
00:09:46,087 --> 00:09:48,999
По крайней мере один из ваших людей
предал вас.

121
00:09:49,767 --> 00:09:51,598
Послушайте, вот мои соображения:

122
00:09:52,207 --> 00:09:56,405
Независимый суд, откровенность,
прозрачность - все это хорошо звучит...

123
00:09:56,487 --> 00:10:00,275
Но, будучи 20 лет в политике, я вас уверяю,
что все эти вещи...

124
00:10:00,367 --> 00:10:02,835
могут нанести такой вред людям,
который меньше всего ожидаешь.

125
00:10:02,927 --> 00:10:06,203
Я не хочу, чтобы мы в результате столкнулись с "охотой на ведьм".

126
00:10:08,167 --> 00:10:11,159
Итак, где вы были во время взрыва?

127
00:10:11,967 --> 00:10:15,437
В своем блоке, читал какой-то дрянной роман,
который мне дал Сосинус.

128
00:10:16,847 --> 00:10:19,600
- Вы видели Шефа?
- Шефа?

129
00:10:20,167 --> 00:10:23,557
Думаю, он был в ангаре,
занимался какой-то бумажной работой.

130
00:10:23,647 --> 00:10:26,241
Откуда вы знаете об этом,
если вы были в своем блоке?

131
00:10:28,127 --> 00:10:30,641
Я видела его перед тем, как лечь спать.

132
00:10:31,047 --> 00:10:34,323
Я был с Калли, мы играли в пирамиду
в столовой.

133
00:10:34,407 --> 00:10:37,080
Вы уверены?
Да, она хорошо играет.

134
00:10:39,127 --> 00:10:42,119
Вы видели Шефа?
Да, он был там.

135
00:10:42,447 --> 00:10:46,520
В смысле, не все время.
Он зашел, посмотрел немного, как мы играем.

136
00:10:47,527 --> 00:10:48,642
ОК

137
00:10:51,687 --> 00:10:54,360
Я был на посту.
Вы видели Шефа?

138
00:10:54,687 --> 00:10:56,439
Шефа? Нет.

139
00:10:56,767 --> 00:10:59,998
- Его не было в ангаре?
- Нет.

140
00:11:00,727 --> 00:11:02,604
Подождите. Да. Да, он был там.

141
00:11:02,687 --> 00:11:06,475
Он зашел, поработал немного с Вайпером,
на котором летает Капитан.

142
00:11:06,767 --> 00:11:08,086
Спасибо.

143
00:11:15,807 --> 00:11:18,640
- Спал в своем блоке.
- Уверены?

144
00:11:20,047 --> 00:11:21,446
Абсолютно.

145
00:11:24,167 --> 00:11:26,727
Я спал, Сержант.

146
00:11:26,807 --> 00:11:29,765
Хорошо. На этом пока все.

147
00:11:51,987 --> 00:11:55,616
Добрый день и спасибо, что пришли.
Пожалуйста, садитесь.

148
00:11:58,147 --> 00:12:00,980
Я уверена, что известие о взрыве на Галактике

149
00:12:01,067 --> 00:12:04,139
уже распространилось по всему флоту.

150
00:12:04,587 --> 00:12:08,865
Мы безмерно благодарны смелым мужчинам и женщинам...

151
00:12:09,347 --> 00:12:11,303
на борту этого могучего корабля.

152
00:12:11,387 --> 00:12:14,060
После согласования с Командором Адамой...

153
00:12:14,387 --> 00:12:17,379
я назначила независимый суд...

154
00:12:17,467 --> 00:12:21,380
который расследует обстоятельства,
повлекшие за собой взрыв.

155
00:12:21,787 --> 00:12:25,541
Кроме того, в интересах общественной безопасности...

156
00:12:25,627 --> 00:12:30,018
настало время обнародовать
определенную информацию...

157
00:12:30,187 --> 00:12:32,257
которая до настоящего времени
считалась совершенно секретной.

158
00:12:32,347 --> 00:12:37,102
Эта информация была известна только мне,
Командору Адаме...

159
00:12:37,667 --> 00:12:41,296
- и некоторым избранным советникам.
- Время открывать секреты.

160
00:12:43,467 --> 00:12:47,506
Сайлоны имеют способность принимать человеческую форму.
Теперь они выглядят, как мы.

161
00:12:49,507 --> 00:12:53,261
У нас есть все причины верить,
что Сайлон...

162
00:12:53,347 --> 00:12:55,861
виноват во взрыве на галактике.

163
00:12:56,507 --> 00:12:59,544
Этого человека узнали,
как агента Сайлонов.

164
00:13:00,027 --> 00:13:02,621
Мы уверены, что он ответственен за взрыв.

165
00:13:02,707 --> 00:13:06,780
Очевидно он пробрался на борт Галактики
с группой гражданских...

166
00:13:07,467 --> 00:13:11,585
убил охранника, украл взрывное устройство
и активировал его...

167
00:13:12,307 --> 00:13:15,902
что привело к гибели трех членов экипажа
и его самого.

168
00:13:16,627 --> 00:13:19,664
Этот человек был также признан агентом Сайлонов.

169
00:13:19,947 --> 00:13:24,020
И теперь мы знаем, что у каждой модели Сайлонов
есть дубликаты.

170
00:13:25,867 --> 00:13:30,577
Если вы видели кого-нибудь из этих людей
когда-либо, где-либо...

171
00:13:30,907 --> 00:13:33,740
вам следует незамедлительно связаться
с крейсером Галактика...

172
00:13:33,827 --> 00:13:36,182
и Президентским кабинетом.

173
00:13:39,667 --> 00:13:41,339
А теперь я отвечу на ваши вопросы.

174
00:13:44,827 --> 00:13:47,785
Они знали об этом все время
и говорят нам только сейчас.

175
00:13:47,867 --> 00:13:50,142
Сайлон?

176
00:13:51,387 --> 00:13:54,140
- В смысле, кто теперь Сайлон?
- Это уже слишком.

177
00:13:54,227 --> 00:13:56,138
Я даже не хочу знать об этом.

178
00:13:56,227 --> 00:13:58,377
Прошу прощения, сэр.
Не могли вы пройти с нами?

179
00:13:58,467 --> 00:14:00,822
- Что? Зачем?
- Что происходит, сержант?

180
00:14:00,907 --> 00:14:02,863
Шеф, прошу вас тоже пройти вместе с нами.

181
00:14:02,947 --> 00:14:03,982
Вы арестовываете Шефа?

182
00:14:04,067 --> 00:14:05,102
Кто его арестовывает?

183
00:14:05,187 --> 00:14:07,064
- Никто никого не арестовывает.
- А что происходит?

184
00:14:07,147 --> 00:14:08,626
Отойдите.

185
00:14:09,227 --> 00:14:12,139
Лейтенант задал вам вопрос, сержант.

186
00:14:12,827 --> 00:14:14,385
Был созван суд, чтобы расследовать...

187
00:14:14,467 --> 00:14:16,776
факт проникновения Сайлона
через нашу систему охраны.

188
00:14:16,867 --> 00:14:19,665
Требуется присутствие лейтенанта Валери
и Шефа Тирола.

189
00:14:19,747 --> 00:14:22,944
Я здесь, чтобы сопроводить их в офицерскую.

190
00:14:29,027 --> 00:14:30,426
Хорошо.

191
00:14:30,707 --> 00:14:32,982
- Продолжайте.
- Спасибо, сэр.

192
00:14:34,707 --> 00:14:37,824
Лейтенант, Шеф, пройдемте со мной, пожалуйста.

193
00:14:38,227 --> 00:14:40,661
Остаешься за меня. Не волнуйтесь.

194
00:14:42,627 --> 00:14:45,903
Лейтенант Валери, где вы были во время взрыва?

195
00:14:46,947 --> 00:14:49,336
Я была в своем блоке. Спала.

196
00:14:51,547 --> 00:14:53,538
Кто-нибудь видел вас?

197
00:14:55,147 --> 00:14:57,661
Я не знаю. Я спала.

198
00:15:00,907 --> 00:15:02,386
Лейтенант, это правда, что...

199
00:15:03,067 --> 00:15:07,936
вы и Шеф поддерживаете
романтические и физические отношения...

200
00:15:08,027 --> 00:15:11,337
нарушая тем самым
Колониальный Военный Кодекс Поведения.

201
00:15:11,507 --> 00:15:14,340
- Я думала, разговор будет о...
- Просто ответьте на вопрос, пожалуйста.

202
00:15:14,427 --> 00:15:17,624
Вы и Шеф поддерживаете отношения?

203
00:15:18,307 --> 00:15:19,456
Нет.

204
00:15:19,667 --> 00:15:22,704
Старший помощник приказал нам прекратить.
Что мы и сделали.

205
00:15:31,907 --> 00:15:34,182
Вы можете дать показания по поводу местонахождения...

206
00:15:34,267 --> 00:15:37,782
Шефа Тирола во время взрыва.

207
00:15:39,707 --> 00:15:41,857
Я не имею представления, где он был.

208
00:15:43,067 --> 00:15:45,820
- Спасибо.
- Вы свободны, Лейтенант.

209
00:15:45,907 --> 00:15:48,467
Но я уверена, что он не причастен к взрыву...

210
00:15:48,547 --> 00:15:50,777
Вы свободны, Лейтенант.

211
00:15:51,187 --> 00:15:53,621
Приведите следующего свидетеля, пожалуйста.

212
00:15:55,827 --> 00:15:58,739
Все, что вы скажете в присутствии данного суда
может быть использовано...

213
00:15:58,827 --> 00:16:03,059
как против вас, так и в вашу пользу
в интересах рассматриваемого дела.

214
00:16:03,147 --> 00:16:05,183
Вы понимаете?

215
00:16:07,187 --> 00:16:08,302
Да.

216
00:16:09,387 --> 00:16:11,901
Рассматриваемое дело касается, во-первых, того как...

217
00:16:11,987 --> 00:16:16,060
Сайлон обошел систему безопасности Галактики...

218
00:16:16,507 --> 00:16:19,385
и во-вторых, помогал ли кто-нибудь из членов экипажа...

219
00:16:19,467 --> 00:16:21,901
совершению данного преступления...

220
00:16:21,987 --> 00:16:24,945
путем тайного сговора с Сайлонами.

221
00:16:25,027 --> 00:16:26,380
Сговора с Сайлонами?

222
00:16:26,467 --> 00:16:29,584
Согласны ли вы свободно давать показания,
не прибегая...

223
00:16:29,667 --> 00:16:34,058
к своему праву хранить молчание в соответствии с
23-ей статьей Колонизации.

224
00:16:37,347 --> 00:16:40,100
- Согласен.
- Тогда начнем.

225
00:16:44,347 --> 00:16:47,976
- Они преследуют Шефа.
- Они преследуют Сайлонов.

226
00:16:48,067 --> 00:16:49,819
- Что это значит, черт возьми?
- Проснись.

227
00:16:49,947 --> 00:16:51,903
Мир изменился, пока ты спал.

228
00:16:51,987 --> 00:16:53,022
Да пошел ты.

229
00:16:53,107 --> 00:16:56,702
Сайлоны выглядят как люди.
Это значит, каждый... каждый...

230
00:16:56,787 --> 00:16:58,459
-Но не Шеф.
- Откуда ты знаешь?

231
00:16:58,547 --> 00:17:00,026
- Я знаю.
- Это глупо.

232
00:17:00,107 --> 00:17:01,984
Вы двое просто не хотите признать реальность.

233
00:17:02,067 --> 00:17:04,262
Вы хотите спрятать головы в песок.

234
00:17:04,347 --> 00:17:07,225
Это то чего хотят Сайлоны.
Чтобы мы ополчились друг против друга.

235
00:17:07,307 --> 00:17:10,504
- Подозревали, боялись...
- Она права.

236
00:17:10,587 --> 00:17:14,546
Если мы не будем верить друг другу,
когда припечет, мы - ничто.

237
00:17:14,627 --> 00:17:18,017
Сейчас не время так рассуждать.
Теперь каждый сам себя.

238
00:17:21,667 --> 00:17:23,897
Лучше прикрывайте свои спины.

239
00:17:28,467 --> 00:17:31,140
Перед взрывом у вас была ночная вахта, так?

240
00:17:31,227 --> 00:17:32,342
Да.

241
00:17:32,427 --> 00:17:35,385
Пожалуйста, расскажите суду,
что вы делаете во время вахты.

242
00:17:35,467 --> 00:17:38,027
Я обхожу по периметру ангарную палубу...

243
00:17:38,107 --> 00:17:40,223
инструментальную, склады.

244
00:17:40,307 --> 00:17:42,423
Чтобы убедится, что все люки задраены?

245
00:17:42,507 --> 00:17:43,542
Да.

246
00:17:43,627 --> 00:17:47,381
И что посторонние не крутятся там, где им не положено быть.

247
00:17:47,467 --> 00:17:51,062
Верно. И в ту ночь на ангарной палубе никого не было.

248
00:17:52,947 --> 00:17:55,700
Кажется, это записано в регистрационном журнале.

249
00:18:02,107 --> 00:18:05,019
А как насчет люка прохода С?

250
00:18:06,547 --> 00:18:08,617
- Кто-нибудь видел тебя?
- Нет.

251
00:18:08,707 --> 00:18:10,937
Я прошла через люк прохода С.

252
00:18:11,027 --> 00:18:14,781
В регистрационном журнале записано, что
все люки и двери были задраены и закрыты.

253
00:18:14,867 --> 00:18:17,506
Если это написано в журнале, значит так и есть.

254
00:18:17,587 --> 00:18:19,817
Что подразумевает и люк прохода С?

255
00:18:19,907 --> 00:18:22,137
Я не понимаю, к чему ведет сержант.

256
00:18:22,227 --> 00:18:25,060
- Это не относится к делу.
- А что если я скажу вам, что...

257
00:18:25,147 --> 00:18:27,217
после взрыва я обнаружила этот люк открытым.

258
00:18:27,307 --> 00:18:29,423
Тогда я скажу, что не знаю, как это возможно.

259
00:18:29,507 --> 00:18:31,338
Это не просто один из люков на ангарной палубе.

260
00:18:31,427 --> 00:18:34,578
Он открывается в проход, который ведет
непосредственно в небольшое оружейное хранилище...

261
00:18:34,667 --> 00:18:36,703
где на своем посту был найден мертвый охранник.

262
00:18:36,787 --> 00:18:39,620
Замок был открыт при помощи действующего кода.

263
00:18:40,547 --> 00:18:43,664
У вас есть действующий код от того замка, Шеф?

264
00:18:45,427 --> 00:18:48,863
Да, а также у дюжины других, включая охранника.

265
00:18:48,947 --> 00:18:52,303
Возможно, что Сайлон заставил охранника открыть люк,
перед тем как убить его.

266
00:18:52,387 --> 00:18:56,175
Я хочу воспользоваться возможностью и заявить,
что это дело касается внутренней службы безопасности...

267
00:18:56,267 --> 00:18:58,986
что находится в компетенции старшины Корабельной Полиции...

268
00:18:59,067 --> 00:19:02,264
то есть сержанта Хадриан.

269
00:19:02,987 --> 00:19:06,104
Лейтенант Валери оставила люк открытым прошлой ночью?

270
00:19:07,747 --> 00:19:11,376
Я не имею представления, кто
не закрыл люк прошлый ночью.

271
00:19:15,707 --> 00:19:19,700
Шеф, вы занимались бумажной работой
во время взрыва?

272
00:19:19,787 --> 00:19:22,176
- Нет.
- Вы работали с Вайпером в это время?

273
00:19:22,267 --> 00:19:23,461
Нет.

274
00:19:23,547 --> 00:19:26,380
Вы наблюдали за игрой в Пирамиду
в столовой...

275
00:19:26,467 --> 00:19:27,456
во время взрыва.

276
00:19:27,547 --> 00:19:30,903
Нет! Как я уже вам сегодня говорил,
я спал в своем блоке.

277
00:19:30,987 --> 00:19:33,296
Тогда почему у меня есть три различных показания...

278
00:19:33,387 --> 00:19:35,025
ваших трех работников...

279
00:19:35,107 --> 00:19:39,339
которые утверждают, что они вас видели,
и вы явно не спали.

280
00:19:39,987 --> 00:19:43,821
Шеф Тирол, где вы были во время взрыва?

281
00:19:46,347 --> 00:19:49,180
На самом деле, вы встречались с агентом Сайлонов?

282
00:19:53,667 --> 00:19:56,659
Я воспользуюсь своим правом, указанным в статье 23.

283
00:20:02,427 --> 00:20:06,102
Ссылаясь на 23 статью на этот раз, суд сочтет это...

284
00:20:06,187 --> 00:20:09,816
свидетельством вашей вины.
Поэтому я спрашиваю последний раз.

285
00:20:10,547 --> 00:20:12,777
С кем вы были в момент взрыва...

286
00:20:12,867 --> 00:20:15,381
и был ли этот человек агентом Сайлонов?

287
00:20:24,147 --> 00:20:27,105
Ваше утверждение, данное под присягой, гласит,
что вы были на вахте...

288
00:20:27,187 --> 00:20:29,621
во время взрыва и что видели Шефа Тирола...

289
00:20:29,707 --> 00:20:32,938
- за работой с одним из Вайперов. Верно?
- Да, сэр.

290
00:20:33,027 --> 00:20:37,305
Младший сержант, вы можете тогда объяснить нам
почему Шеф Тирол утверждает...

291
00:20:37,387 --> 00:20:40,777
что он спал в своем блоке во время взрыва?

292
00:20:42,787 --> 00:20:45,540
- Говорите, младший сержант.
- Он так сказал?

293
00:20:45,987 --> 00:20:48,262
Вы видели его или нет?

294
00:20:51,547 --> 00:20:54,664
-Младший сержант!
-Нет, я не видел, сэр.

295
00:20:55,347 --> 00:20:58,976
То есть Шеф все-таки не заходил на ангарную палубу?

296
00:21:00,067 --> 00:21:01,625
Я не знаю.

297
00:21:02,267 --> 00:21:03,905
Я оставил свой пост.

298
00:21:04,867 --> 00:21:06,220
Простите?

299
00:21:07,027 --> 00:21:08,904
Я оставил свой пост, сэр.

300
00:21:09,307 --> 00:21:11,537
Я ушел, чтобы покурить.

301
00:21:12,227 --> 00:21:15,583
Я ушел на камбуз, чтобы перекусить. Шеф...

302
00:21:15,907 --> 00:21:18,467
В общем, я не знаю, где он был.

303
00:21:18,707 --> 00:21:21,380
Я уверен, что он спал в своем блоке,
как он и сказал.

304
00:21:21,467 --> 00:21:23,423
Вы ходили на камбуз?

305
00:21:23,947 --> 00:21:25,016
Да, сэр.

306
00:21:25,107 --> 00:21:27,860
Вы проходили через люк в проходе С?

307
00:21:27,947 --> 00:21:31,064
Ну, чтобы добраться до камбуза, это самый быстрый путь.

308
00:21:31,147 --> 00:21:33,342
Да, сэр. Я прошел через тот люк.

309
00:21:33,427 --> 00:21:36,737
- Вы оставили его открытым?
- Я не уверен.

310
00:21:41,427 --> 00:21:43,383
Да, сэр. Я думаю, оставил.

311
00:21:45,027 --> 00:21:46,938
Шеф к этому не имеет никакого отношения.

312
00:21:47,027 --> 00:21:49,939
Это все я. Я оставил свой пост и оставил открытым люк.

313
00:21:52,787 --> 00:21:55,017
Это был я. Только я.

314
00:21:56,827 --> 00:22:00,263
Вы понимаете, что оставив люк открытым, вы позволили Сайлону...

315
00:22:00,347 --> 00:22:03,100
получить доступ к оружейной?

316
00:22:04,667 --> 00:22:05,816
Да, сэр.

317
00:22:05,907 --> 00:22:10,059
Младший сержант, Шеф приказал вам оставить люк открытым намеренно...

318
00:22:10,147 --> 00:22:14,618
чтобы Сайлон получил доступ к оружейной?

319
00:22:14,707 --> 00:22:17,267
Шеф невиновен. Он ничего не сделал.

320
00:22:17,347 --> 00:22:20,817
Младший сержант, вы намеренно оставили люк открытым?

321
00:22:27,467 --> 00:22:28,741
Да, сэр.

322
00:22:30,307 --> 00:22:33,663
Чтобы не случилось, во всем виноват я.

323
00:22:55,547 --> 00:22:56,741
На юг.

324
00:22:57,587 --> 00:23:01,262
Ты переоценила его желание рискнуть собой ради тебя.

325
00:23:01,387 --> 00:23:03,457
Он не любит тебя.

326
00:23:17,227 --> 00:23:18,376
Подождите.

327
00:23:35,387 --> 00:23:38,106
На север. Навстречу к любви.

328
00:23:39,027 --> 00:23:41,495
Похоже, ты таки произвела впечатление.

329
00:23:41,587 --> 00:23:44,863
Он хороший человек.
Он всегда совершает правильные поступки.

330
00:23:47,667 --> 00:23:50,227
Ты готова к следующему шагу?

331
00:23:51,147 --> 00:23:52,262
Да.

332
00:23:54,147 --> 00:23:56,377
- Здравствуйте, лейтенант.
- Доктор.

333
00:23:58,667 --> 00:24:01,579
Я принес вам сигару. Чтобы вы выздоравливали.

334
00:24:02,307 --> 00:24:04,867
- Как вы?
- Хорошо.

335
00:24:05,707 --> 00:24:09,336
Еда хорошая, соседи еще лучше.

336
00:24:09,427 --> 00:24:12,578
Да, так получилось, что я не смог зайти в лазарет.

337
00:24:12,667 --> 00:24:14,544
- И я подумал, почему бы...

338
00:24:16,147 --> 00:24:18,820
- не зайти и проведать вас.
- Доктор...

339
00:24:19,147 --> 00:24:21,900
ваш супер секретный проект
на палубе С, да?

340
00:24:21,987 --> 00:24:24,945
Я не волен разглашать,
чем я занимаюсь на палубе С.

341
00:24:25,027 --> 00:24:27,495
Но я буду более чем рад,
если вы загляните туда.

342
00:24:27,587 --> 00:24:29,418
Когда сможете ходить.

343
00:24:29,547 --> 00:24:33,142
- Террорист был на палубе С, да?
- Да, я знаю. Я слышал взрыв.

344
00:24:33,227 --> 00:24:36,981
- Довольно пугающе.
- Вы думаете он шел именно туда?

345
00:24:40,987 --> 00:24:44,263
- Прошу прощения. Я не расслышал.
- Сайлон-террорист.

346
00:24:44,627 --> 00:24:47,937
Вы думаете, что он пытался взорвать ваш проект?

347
00:24:48,027 --> 00:24:49,824
И тебя вместе с ним?

348
00:24:49,907 --> 00:24:51,465
Забавно.

349
00:24:52,667 --> 00:24:54,180
Я не думал об этом.

350
00:24:56,227 --> 00:24:58,866
Задело за живое?

351
00:24:59,147 --> 00:25:01,058
Да, задело.

352
00:25:03,507 --> 00:25:05,259
Вы скоро поправитесь.

353
00:25:12,587 --> 00:25:14,225
Они пытаются убить меня.

354
00:25:14,307 --> 00:25:17,697
Я, всегда я.
Они пытаются разрушить твою работу.

355
00:25:17,787 --> 00:25:20,096
- Твоя смерть - просто приложение.
- Но почему?

356
00:25:20,187 --> 00:25:23,020
Я не понимаю.
Почему они пытаются взорвать меня?

357
00:25:23,107 --> 00:25:24,665
Ты говорила мне что делать.

358
00:25:24,747 --> 00:25:27,784
Я бы не стал делать детектор Сайлонов,
если бы не ты.

359
00:25:27,867 --> 00:25:30,017
Но я всего лишь в твоей голове, Гайус.

360
00:25:30,107 --> 00:25:33,861
Они не знают обо мне или о нас
или о нашей совместной жизни.

361
00:25:33,947 --> 00:25:35,175
Как романтично.

362
00:25:35,267 --> 00:25:38,065
Мне придется уничтожить этот детектор самому.

363
00:25:38,147 --> 00:25:40,866
И обвинить в саботаже Сайлонов.
Так я скажу Адаме.

364
00:25:43,067 --> 00:25:45,103
Нет, ты так не сделаешь.

365
00:25:45,187 --> 00:25:48,702
Ты закончишь проект, как я тебе сказала.

366
00:25:49,067 --> 00:25:51,137
Правда? Закончу?

367
00:25:52,707 --> 00:25:53,981
А если нет?

368
00:25:54,907 --> 00:25:57,262
Не зли меня, Гайус.

369
00:25:59,147 --> 00:26:01,661
Тебе не понравится, если я разозлюсь.

370
00:26:24,627 --> 00:26:25,855
Шэрон.

371
00:26:33,587 --> 00:26:35,179
Этого хватит?

372
00:26:39,667 --> 00:26:43,182
Нет, Шэрон так просто не сдастся,
без хорошей драки.

373
00:27:16,787 --> 00:27:19,859
- Вы читали судебный отчет?
- Да.

374
00:27:20,747 --> 00:27:25,059
Мне жаль, что одного из ваших людей обвинили...

375
00:27:25,147 --> 00:27:29,345
- в заговоре с Сайлоном.
- Младший сержант Сосинус.

376
00:27:29,827 --> 00:27:32,500
Но когда я прочитал стенограмму,
я засомневался.

377
00:27:32,587 --> 00:27:36,660
А что с тем другим парнем, Шеф Тирол...
он обратился к 23 статье?

378
00:27:36,747 --> 00:27:40,103
- Как вы думаете, что бы это значило?
- Это его право.

379
00:27:41,227 --> 00:27:44,424
Суды никогда не считали, что использование права
хранить молчание...

380
00:27:44,507 --> 00:27:46,384
может быть свидетельством вины.

381
00:27:46,467 --> 00:27:48,458
Вы говорите, как адвокат.

382
00:27:49,547 --> 00:27:52,425
Мой отец был адвокатом.
Гражданские права и свободы.

383
00:27:54,507 --> 00:27:57,465
Давайте на время оставим все эти законы.

384
00:27:58,387 --> 00:28:01,106
Очевидно, что вы защищаете своего человека.

385
00:28:01,187 --> 00:28:04,099
Я это очень ценю. Но он что-то скрывает.

386
00:28:04,187 --> 00:28:07,782
Шеф Тироль находится под моим командованием 5 лет.

387
00:28:07,867 --> 00:28:11,337
И если бы он действительно захотел взорвать этот корабль...

388
00:28:12,347 --> 00:28:15,145
он бы это сделал. Но этом все.

389
00:28:21,907 --> 00:28:25,422
Мадам Президент, я вам перезвоню.

390
00:28:27,987 --> 00:28:29,215
Что?

391
00:28:30,107 --> 00:28:33,463
У меня есть приказ привести вас на суд, сэр.

392
00:28:43,507 --> 00:28:44,986
Пойдем.

393
00:30:53,507 --> 00:30:54,735
Все хорошо.

394
00:30:59,787 --> 00:31:01,220
Хило.

395
00:31:03,067 --> 00:31:04,819
Что случилось?

396
00:31:08,707 --> 00:31:11,619
- Ты можешь идти?
- Думаю, да.

397
00:31:12,427 --> 00:31:15,225
Давай. Держись. Хорошо.

398
00:31:17,627 --> 00:31:19,458
Мы сравняли счет.

399
00:31:25,427 --> 00:31:28,464
- Нам лучше идти.
- Да, пошли.

400
00:31:32,707 --> 00:31:34,186
Пошли.

401
00:31:37,227 --> 00:31:40,424
Все будет хорошо.
Ты поправишься.

402
00:31:46,867 --> 00:31:51,145
Командор Адама, когда вы впервые узнали о Сайлонах?

403
00:31:51,507 --> 00:31:54,101
На станции Рагнар. До отлета.

404
00:31:54,187 --> 00:31:57,543
И вы предпочли скрыть такую важную информацию, сэр?

405
00:31:57,627 --> 00:31:58,980
- Да.
-Почему?

406
00:31:59,987 --> 00:32:01,261
Мне показалось, что...

407
00:32:01,347 --> 00:32:04,305
если оповестить общественность, будет только хаос и паника.

408
00:32:04,387 --> 00:32:05,581
Но...

409
00:32:06,987 --> 00:32:08,784
вы также скрыли информацию...

410
00:32:08,867 --> 00:32:11,859
от службы безопасности вашего корабля, сэр.

411
00:32:12,507 --> 00:32:15,704
Я не знал кому можно доверять
и на тот момент...

412
00:32:15,787 --> 00:32:18,017
решил пока не разглашать информацию.

413
00:32:18,107 --> 00:32:21,895
Сэр, это верно, что если бы мы знали о том,
что Сайлоны выглядят, как люди...

414
00:32:21,987 --> 00:32:25,377
пришлось бы следовать
другим методам обеспечения безопасности?

415
00:32:25,467 --> 00:32:26,786
Возможно.

416
00:32:27,387 --> 00:32:30,538
Но мне пришлось оценить
все возможные последствия.

417
00:32:30,867 --> 00:32:35,019
Верно ли, что если бы были приняты другие меры...

418
00:32:35,107 --> 00:32:37,940
- взрыв можно было бы избежать?
- Это спекуляция.

419
00:32:38,027 --> 00:32:41,337
- Я спрашиваю, возможно ли это.
- Я знаю, о чем вы спрашиваете, сержант.

420
00:32:41,427 --> 00:32:44,499
Я не собираюсь делать предположений о том,
что могло бы быть.

421
00:32:44,587 --> 00:32:47,101
Вы лично верите, что агент Сайлонов...

422
00:32:47,187 --> 00:32:50,623
подложил взрывчатку
в резервуар с водой?

423
00:32:50,707 --> 00:32:51,776
Да.

424
00:32:51,867 --> 00:32:56,258
Вы верите, что в данный момент на борту корабля
находятся агенты Сайлонов?

425
00:33:01,347 --> 00:33:02,666
Да.

426
00:33:07,507 --> 00:33:10,465
Сэр, подтверждаете ли вы, что вы знали...

427
00:33:10,947 --> 00:33:15,737
что лейтенант Валери и Шеф Тирол
поддерживали незаконные отношения...

428
00:33:16,347 --> 00:33:18,577
нарушая тем самым уставное соглашение.

429
00:33:18,667 --> 00:33:21,784
Я не понимаю, как эти вопросы
связаны друг с другом, сержант.

430
00:33:21,867 --> 00:33:23,585
Командору следует помнить, что...

431
00:33:23,667 --> 00:33:26,625
мои вопросы не подлежат его оценке.

432
00:33:26,707 --> 00:33:28,857
Почему вы позволили продолжаться этим отношениям...

433
00:33:28,947 --> 00:33:31,507
зная, что они нарушают устав?

434
00:33:32,147 --> 00:33:33,785
Я сентиментален.

435
00:33:37,947 --> 00:33:41,223
Сэр, знаете ли вы, что
лейтенант Валери и Шеф Тирол...

436
00:33:41,307 --> 00:33:44,982
подозреваются в сговоре с Сайлонами?

437
00:33:45,947 --> 00:33:48,780
Я знаю это заявление.
К чему вы все это ведете?

438
00:33:48,867 --> 00:33:50,585
Я задам еще вопрос, сэр.

439
00:33:50,667 --> 00:33:53,704
Верно ли, что разрешив их отношениям продолжаться...

440
00:33:53,787 --> 00:33:55,425
в нарушение устава...

441
00:33:55,507 --> 00:33:58,340
вы тем самым позволили двум пособникам Сайлонов...

442
00:33:58,427 --> 00:34:01,817
подорвать безопасность этого корабля?

443
00:34:04,867 --> 00:34:06,016
Все, хватит.

444
00:34:06,107 --> 00:34:08,416
Простите, сэр, но у меня еще есть вопросы.

445
00:34:08,507 --> 00:34:10,577
Вы сбились с пути, сержант.

446
00:34:10,667 --> 00:34:12,817
Вы упустили из виду основное назначение закона...

447
00:34:12,907 --> 00:34:16,183
защищать граждан, а не преследовать их.

448
00:34:17,227 --> 00:34:20,742
Кем бы ни были, что бы от нас не осталось.

449
00:34:21,387 --> 00:34:23,343
Мы этого не заслужили.

450
00:34:23,427 --> 00:34:25,418
Все слушания закрыты.

451
00:34:25,547 --> 00:34:29,825
Вас отвезут на ваши корабли и
спасибо за помощь.

452
00:34:30,387 --> 00:34:31,706
Командор.

453
00:34:35,267 --> 00:34:39,385
Это независимый суд.
У вас нет полномочий прекратить расследование.

454
00:34:44,347 --> 00:34:46,178
Это охота на ведьм.

455
00:34:47,747 --> 00:34:50,215
На моем корабле такого не будет.

456
00:34:54,507 --> 00:34:55,735
Капрал!

457
00:34:55,827 --> 00:34:58,899
Задержите Командора и
верните его на место свидетеля.

458
00:35:02,147 --> 00:35:06,265
Я вам приказываю конвоировать
сержанта Хадриан в ее блок...

459
00:35:06,427 --> 00:35:09,658
и содержать под стражей
до дальнейших распоряжений.

460
00:35:13,187 --> 00:35:15,018
Выбирай, сынок.

461
00:35:20,667 --> 00:35:24,785
Сержант Хадриан, пройдемте с нами, пожалуйста.

462
00:35:32,747 --> 00:35:34,863
Она сейчас начнет.

463
00:35:35,827 --> 00:35:38,978
Да, я попыталась взять интервью сама.

464
00:35:39,787 --> 00:35:41,823
Добрый вечер, садитесь.

465
00:35:43,707 --> 00:35:47,017
Расследование по поводу взрыва на борту Галактики....

466
00:35:47,107 --> 00:35:50,019
и причин, по которым это произошло, завершилось.

467
00:35:50,147 --> 00:35:53,423
Вы все знаете, что террорист был Сайлоном.

468
00:35:53,507 --> 00:35:55,737
Суд установил, что...

469
00:35:55,827 --> 00:35:58,466
Сайлон получил доступ к взрывчатке...

470
00:35:58,547 --> 00:36:01,744
пройдя через люк на ангарной палубе корабля.

471
00:36:01,827 --> 00:36:04,421
Люк оказался открытым из-за халатности...

472
00:36:04,507 --> 00:36:06,463
одного из членов экипажа.

473
00:36:06,547 --> 00:36:08,981
Это младший сержант Сосинус.

474
00:36:09,067 --> 00:36:12,901
Он признался, что солгал под присягой
и нарушил служебный долг в условиях войны.

475
00:36:13,307 --> 00:36:16,902
Он понижен в звании
и заключен на гауптвахту.

476
00:36:17,147 --> 00:36:19,103
В данный момент, у нас нет причин полагать...

477
00:36:19,187 --> 00:36:21,417
что кто-то еще был замешен в этом деле.

478
00:36:21,507 --> 00:36:23,099
А теперь я отвечу на ваши вопросы. Да, сэр.

479
00:36:26,667 --> 00:36:28,976
Командор, разрешите войти?

480
00:36:29,827 --> 00:36:32,341
- Что такое, Шеф?
- Спасибо, сэр.

481
00:36:33,067 --> 00:36:35,456
Сэр, я полагаю, что Сосинус...

482
00:36:35,707 --> 00:36:40,098
Я полагаю, что его признание было ложью.
Я думаю, что он прикрывал меня.

483
00:36:40,187 --> 00:36:41,586
Вас?

484
00:36:41,987 --> 00:36:46,503
Я думаю, что он так сделал
из чувства преданности мне.

485
00:36:47,827 --> 00:36:52,059
В чем-то должна быть правда.
Может поделишься со мной?

486
00:36:56,547 --> 00:37:00,062
Сэр, во время взрыва я был с лейтенантом Валери.

487
00:37:00,147 --> 00:37:03,184
Моя команда, она знала об этом. Они знали все это время.

488
00:37:03,267 --> 00:37:06,543
Они попытались прикрыть меня.
Они начали врать, Сосинус..

489
00:37:06,627 --> 00:37:11,178
Мне кажется, что он думает, что помогает
защитить меня, взяв на себя вину.

490
00:37:11,667 --> 00:37:14,943
Вы даже не знаете дежурил он или нет,
да?

491
00:37:15,027 --> 00:37:18,736
Командор, он невиновен.
Это я точно знаю. Я должен быть на гауптвахте.

492
00:37:18,827 --> 00:37:21,864
Да, это факт. Ты должен быть на гауптвахте.

493
00:37:21,947 --> 00:37:23,858
Командор, но это неправильно.

494
00:37:23,947 --> 00:37:26,745
- Вы не позволите невинному парню...
- Не позволю?

495
00:37:30,347 --> 00:37:32,178
Я не могу позволить...

496
00:37:32,267 --> 00:37:35,065
чтобы тот, кто носит эту униформу...

497
00:37:35,147 --> 00:37:38,025
выступает свидетелем на суде и потом лжет под присягой.

498
00:37:38,107 --> 00:37:40,063
А это то, что сделал ваш человек.

499
00:37:40,147 --> 00:37:43,264
Он солгал или в первый или во второй раз.

500
00:37:43,347 --> 00:37:45,542
А это неважно.

501
00:37:45,627 --> 00:37:48,141
Он виновен и он заплатит за это.

502
00:37:48,507 --> 00:37:51,624
Вы? А вы тоже заплатите.

503
00:37:51,947 --> 00:37:55,257
Вам придется каждый день выходить на палубу...

504
00:37:55,347 --> 00:37:58,020
зная, что один из ваших людей
находится на гауптвахте...

505
00:37:58,107 --> 00:38:00,701
потому что вы не можете держать ширинку застегнутой.

506
00:38:02,587 --> 00:38:06,944
Вы самый опытный сержант, который у нас остался.

507
00:38:07,827 --> 00:38:09,977
Мои корабли летают, благодаря тебе.

508
00:38:11,707 --> 00:38:13,902
А мне нужно, чтобы мои корабли летали.

509
00:38:16,107 --> 00:38:17,460
Свободны.

510
00:38:20,227 --> 00:38:21,296
Сэр.

511
00:38:36,947 --> 00:38:40,496
- Шэрон, не надо.
-Почему?

512
00:38:40,587 --> 00:38:44,057
Шэрон, все кончено.

513
00:38:46,427 --> 00:38:49,578
- Что значит, кончено?
- Я люблю тебя.

514
00:38:50,347 --> 00:38:51,905
Я правда люблю.

515
00:38:54,427 --> 00:38:55,780
Мне жаль.

516
00:38:57,747 --> 00:38:59,260
Подожди.

517
00:38:59,707 --> 00:39:02,585
Разве я не заслужила объяснений?

518
00:39:05,547 --> 00:39:06,866
Конечно.

519
00:39:08,187 --> 00:39:10,496
Один из моих людей на гауптвахте.

520
00:39:11,187 --> 00:39:15,021
Он признался в преступлении, которое не совершал,
чтобы защитить меня... нас.

521
00:39:15,107 --> 00:39:19,897
Так вот, "нас" больше не будет.
Никаких секретов, лжи. Вот так.

522
00:39:21,627 --> 00:39:22,980
Все.

523
00:39:24,107 --> 00:39:27,383
Я не верю, что ты так просто все бросишь.

524
00:39:33,507 --> 00:39:36,260
Я рисковал всем ради тебя.

525
00:39:36,347 --> 00:39:39,862
Всем. Я прикрывал тебя, защищал.

526
00:39:39,947 --> 00:39:43,496
- Я рисковал своей карьерой, свободой, принципами,
и ради чего?

527
00:39:43,587 --> 00:39:46,863
Чтобы один из невинных парней, один из моих друзей,
взял на себя вину?

528
00:39:46,947 --> 00:39:48,062
Нет!

529
00:39:53,507 --> 00:39:57,420
Мы не стоим этого.

530
00:40:00,347 --> 00:40:01,496
Хорошо.

531
00:40:04,987 --> 00:40:06,261
Да.

532
00:40:07,827 --> 00:40:09,977
Думаю, мы еще увидимся.

533
00:40:11,227 --> 00:40:12,785
Еще одно.

534
00:40:16,507 --> 00:40:19,260
Ты оставила люк открытым вчера вечером?

535
00:40:23,627 --> 00:40:24,821
Что?

536
00:40:25,547 --> 00:40:29,096
Ты оставила люк открытым вчера вечером?

537
00:40:36,147 --> 00:40:37,899
Что ты имеешь в виду?

538
00:40:39,107 --> 00:40:42,497
Что я помогла Сайлонам?
- Я ничего не имею в виду.

539
00:40:43,027 --> 00:40:46,576
Я просто спрашиваю.
Думаю, я заслуживаю ответа.

540
00:40:50,587 --> 00:40:53,624
Ты не хуже меня знаешь ответ.

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru