Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 5x08 - Playing with matches.

 

{187}{267}Hey, jealous lover
{271}{351}You're acting so strange
{356}{435}Hey, jealous lover
{440}{522}What is making you change?
{527}{605}-Hey, jealous lover|-Do-do-do-do
{610}{660}-How wrong can you be?|-Do-do-do-do
{664}{746}-Do-do-do-do|-I'm yours ever faithful
{751}{859}-Do-do-do-do|-Just be faithful to me
{885}{927}This might sound self-serving.
{931}{1016}But I'm coming from an|altruistic place, which is hard.
{1020}{1079}You need a fling|before you get married.
{1083}{1171}-What's going on?|-Richard's altruistic place is hard.
{1175}{1258}Frances.|Could you give me a second, Jen?
{1263}{1338}Hey, jealous lover
{1342}{1455}When you get married you choose|a conventional life, which I support.
{1459}{1600}But when marriages fail, and 50 percent|of them do, it often stems from. . .
{1604}{1668}. . .an unconventional yearn to be. . . .
{1672}{1728}I'm not a fan of the word,|but nasty.
{1732}{1761}-Hm.|FISH: Yeah.
{1794}{1855}Many married women|say to themselves:
{1859}{2004}"I wonder what it's like to be nasty.|If only I'd been lascivious once. "
{2008}{2098}Some women yield to the urge|after marriage, and that's wrong. . .
{2102}{2180}. . .for principled people|like you and me.
{2184}{2303}If only they had the sense to get lewd|before they walked down the aisle.
{2307}{2437}And I'm speaking here not just for you,|but for the institution itself.
{2441}{2538}Soot. Quench your nasty|little id before you take vows.
{2542}{2671}Now, I say this for you. I say|it for Tim. I say it because I care.
{2675}{2734}-I completely agree with you.|-You do?
{2738}{2786}-Only thing, Richard.|-Yeah?
{2803}{2914}-Is your altruistic place still hard?|-Very.
{2918}{2995}The thing is, I've already|been nasty in my life.
{2999}{3097}-How?|-I've been a very, very naughty girl.
{3101}{3211}Would you like to know|how nasty I can be?
{3215}{3246}Only if it'll help.
{3272}{3335}Ask my fiancй.
{3421}{3478}Hall of fame bugger.
{3509}{3543}I've been down this road
{3553}{3628}Playing with Matches
{3632}{3708}Walking the line|That's painted by pride
{3737}{3895}And I have made mistakes in my life|That ljust can 't hide
{3915}{4076}Oh, I believe I am ready|For what love has to bring
{4100}{4262}I got myself together|Now I'm ready to sing
{4284}{4443}I've been searching my soul tonight|I know there's so much more to life
{4459}{4624}Now I know I can shine the light|To fiind my way back home
{4655}{4722}Baby
{4741}{4819}Oh, yeah
{5437}{5516}-I look ridiculous.|-It's a bridesmaid's dress.
{5520}{5550}It's supposed to look ridiculous.
{5554}{5579}(KNOCKING]
{5583}{5610}Hey.
{5614}{5674}Do I look ridiculous?
{5729}{5845}-No. No, not at all.|-I'm gonna go see for myself.
{5955}{6027}-So you ready for the big day?|-Oh, yeah.
{6085}{6147}You're still suspicious, aren't you?
{6151}{6270}Me? No. No. I love the idea of|a 50-year-old woman and a young guy.
{6274}{6375}I hope when I'm 50 years old,|young boys find me attractive.
{6379}{6450}I don't know,|gives us all a little hope.
{6454}{6528}I don't think you'll|have any problem, Ally.
{6651}{6676}Thank you.
{6782}{6892}Well, you know, that's. . . .|This was. . . .
{6896}{6971}Why are you looking at me like that?
{6989}{7030}No reason.
{7284}{7309}Kimmy?
{7313}{7434}I can't even begin to tell you my|predicament, so I've put it in a note.
{7517}{7579}Let's go to my office.
{7746}{7776}CORRETTA:|A matchmaker?
{7780}{7902}I paid her $23,000.|Three months later--
{7922}{7980}-No match?|-She refunded the money.
{7984}{8049}-Why?|-She deemed me. . . .
{8117}{8190}Uh. . . . Oh.
{8194}{8318}"Unmatchable. " Well, Kimmy, what|is it that you would like us to do?
{8358}{8474}Sue her for emotional distress?|Well, okay. Let's talk about this.
{8478}{8560}We don't have time.|The trial starts in an hour.
{8564}{8648}In an hour?|You're just coming to us now?
{8710}{8778}Will you help me, John?
{9255}{9325}-Hello.|-Last chance.
{9329}{9446}-Excuse me?|-Last chance for love
{9451}{9478}What?
{9482}{9609}IN WOMAN'S VOICE:|Last chance for romance and love
{9641}{9692}How did you do that?
{9696}{9761}-Ally, you're up.|-Hm?
{9765}{9818}Oh, coming.
{10002}{10106}Hi, I'm kimmy. I like horseback|riding, and long walks in the park...
{10111}{10159}...and rainy days and Mondays.
{10163}{10230}Rainy days and Mondays|don 't get me down.
{10234}{10361}You can see I like a sense of humor.|I have one personally and I utilize it.
{10365}{10453}I'm looking for a kind man|with fertile seed to be my mate.
{10457}{10613}To look in my probing eyes over a|flickering candle. I'm also a romantic.
{10617}{10686}You made this tape for the matchmaker?
{10690}{10758}-Yes.|-Did you go out on dates after--?
{10762}{10850}Many. A lot of them pleasant.|Two went to first base.
{10854}{10906}You kissed two of them?
{10951}{11059}-And a match failed to materialize?|KIMMY: We didn't have a lot in common.
{11063}{11150}One was prurient and only wanted|the "S" word. The other. . . .
{11154}{11239}What? Got blue on rainy Mondays?
{11299}{11336}There it goes, damn it.
{11340}{11397}-Recess, Your Honor.|-Excuse me?
{11401}{11488}I have a recurring lip twitch|which the witness. . .
{11492}{11575}. . .has inadvertently triggered.|Short recess, please.
{11579}{11638}Why are you blaming|the matchmaker?
{11642}{11754}She never in good faith linked me|to anyone remotely compatible.
{11758}{11818}I had dinner with men|who liked fishing.
{11822}{11886}That's it?|You went out with fishermen?
{11890}{11963}It wasn't just that|I couldn't find a match.
{11967}{12074}She informed me by registered mail|that no match existed. . .
{12078}{12186}. . .for me in the domestic United|States and quite likely on Earth.
{12190}{12302}Do you know how that made me feel?|I paid her $23,000 and she says:
{12306}{12399}"I'm sorry. I only handle|this planet?" And then--
{12403}{12474}And then--|And then what?
{12478}{12637}Well, their slogan was,|"Guaranteed success every time. "
{12641}{12773}And then after me, they changed|it to, "Every time but once. "
{12921}{13029}The kid was making a move. I know|when a man is looking for action.
{13033}{13146}-The question here is, what do I do?|-Well, do you have evil urges?
{13150}{13276}No. No. I mean, l--|What do I do with respect to Jenny?
{13280}{13369}I have knowledge,|or at least a strong suspicion. . .
{13374}{13467}. . .her mother's marrying|a cheating snake. Do I tell her?
{13471}{13504}Give me your hand.
{13508}{13597}No. I am presenting you|with an ethical dilemma.
{13601}{13670}I have a friend.|My friend has a mother.
{13674}{13735}My friend's mother is getting married.
{13739}{13855}My friend's mother's fiancй made|a play on me. Now, do I tell her?
{13859}{13899}Yes.
{13907}{13951}Maybe.
{14021}{14072}All right. Just forget it.
{14213}{14250}Oh.
{14312}{14406}-Hello again.|-Why don't you believe?
{14410}{14501}-I'm sorry?|-I need air.
{14920}{14979}GLENN: I think you should tell.|ALLY: Really?
{14983}{15046}Well, I'm gonna tell now if you don't.
{15050}{15148}-What if I'm wrong?|-What if you're right?
{15152}{15207}Right about what?
{15338}{15379}Jenny. . . .
{15482}{15618}I'm not sure. But I'm pretty sure|that Tim kind of made a pass at me.
{15622}{15673}My mother's Tim?
{15704}{15772}He just. . . .|Well, it was mostly innuendo.
{15776}{15858}-But it was definitely a come-on.|-What did he do?
{15862}{15953}Well, he was suggestive with a look.
{15957}{16036}And he wasn't direct.|But, like I said, he--
{16040}{16118}-So you're not sure?|-Not a hundred percent, no.
{16148}{16179}Should I tell my mother?
{16183}{16259}-If she was my mother--|-You could be wrong, right?
{16263}{16293}-Right.|-Well?
{16297}{16336}-Maybe you should say nothing.|-Yeah.
{16341}{16369}What if she's right?
{16373}{16459}-That's where we were when you came in.|-Find out for sure.
{16463}{16577}How? He's not gonna admit it.|He'll say that it was my imagination.
{16581}{16664}-You should take him up on his offer.|-Excuse me?
{16668}{16743}Entrap him. If he's predisposed|to commit the deed--
{16747}{16836}-What do I do? Say, "Hi, sailor"?|-This is my mother.
{16840}{16956}-If he's a creep, she can't marry him.|-It is too perverse. I can't.
{16960}{17001}Please.
{17017}{17064}This is my mother.
{17141}{17235}All these people you see,|I matched them up.
{17254}{17296}Look at the happiness.
{17300}{17415}But, Miss Pumple, Kimberly Bishop|is not a satisfied customer. She's. . .
{17420}{17452}. . .disgruntled.
{17456}{17565}You want disgruntled? You should|see the men I set her up with.
{17569}{17632}Objection.|Don't get personal, Miss Plumple.
{17636}{17687}-It's Pumple.|-All right.
{17720}{17799}Tell us about Kimberly Bishop,|if you would.
{17803}{17933}Okay. Well, for starters, she would|bring her mother on most of the dates.
{17937}{18041}This is not a good beginning.|And she wasn't warm.
{18045}{18121}Every man that I set her up with. . .
{18125}{18218}. . .came back with the same two words:
{18222}{18271}"Never again! "
{18275}{18345}SPANER: Two of them, we heard,|went to first base.
{18349}{18416}"Like kissing a chicken. "|Their words.
{18420}{18496}One of them is suing me|for a cold sore.
{18520}{18632}-Objection!|-Overruled. Mr. Cage, sit.
{18664}{18765}Did you make your best effort|to find Kimberly Bishop a match?
{18769}{18871}Let me tell you something.|I saw this woman as a challenge.
{18875}{18971}And I'm a person|who responds to challenge.
{18975}{19089}I looked everywhere.|I tried everybody.
{19093}{19182}But this is not a likable person.
{19186}{19252}Sorry, Kimmy. But you're not.
{19528}{19578}Well, I'm not even sure.
{19582}{19692}A woman's compass is good when it|comes to the dial on a man's compass.
{19696}{19757}If you thought he was,|he probably was.
{19761}{19868}-What would you do?|-If John asked me to test his mother. . .
{19872}{19972}. . .I probably would.|That's what friendship is sometimes.
{19976}{20041}-Plus you like older women.|-There's that.
{20045}{20116}Seriously, should I offer|myself up as bait?
{20120}{20197}-It seems so vulgar.|-Well, if you're sure, no.
{20201}{20264}Tell Frances he's a player|and send her to me.
{20268}{20368}But if you're not sure,|ask the kid if he's interested.
{20621}{20656}Did you see. . .?
{20733}{20779}See what?
{20792}{20838}Nothing.
{20852}{20911}Why didn't you simply|refund the money?
{20915}{21024}Why did you send by registered mail:|"Nothing for you on this planet"?
{21028}{21121}Because there are less|reputable matchmakers out there. . .
{21125}{21209}. . .who might tell her|there is a man for her.
{21213}{21289}-I didn't want her to get taken.|-Is that it?
{21293}{21415}Or could you have been projecting|your failure onto her, Miss Pumple?
{21419}{21487}I don't like how|he's punching my name.
{21491}{21572}Just answer his questions, ma'am.
{21607}{21668}PUMPLE:|I bring happiness to people's lives.
{21681}{21746}-Look behind you.|-I don't want to.
{21750}{21891}These people are here to support|me and what I do, Mr. Cage.
{21895}{21983}They bear witness|to my ability as a matchmaker.
{21987}{22116}They all came to me the same as|your client with the very same plea.
{22120}{22149}Which was?
{22153}{22215}Matchmaker, matchmaker|Make me a match
{22220}{22294}Find me a fiind|Catch me a catch
{22298}{22424}Oh, that's our theme. We sing it at|our reunions, of which we have many.
{22428}{22453}Excellent.
{22457}{22507}Matchmaker, matchmaker|Look through your book
{22511}{22579}-Ma'am.|-And fiind me a perfect man
{22583}{22611}-All right!|-Miss Pumple?
{22615}{22684}-Matchmaker, I'll bring the veil|-Order.
{22688}{22746}You bring the groom|Slender and pale
{22755}{22808}There will be no singing|in my courtroom.
{22812}{22899}CLIENT 3: Bring me a ring, I long to be|-The envy of all I see
{22903}{22973}-That's enough.|-Move to strike the music.
{22977}{23034}-For Papa, make him a scholar|-For Mama--
{23038}{23123}-I'm warning you all.|-Ask for sanctions, judge.
{23127}{23168}For me, well, I wouldn 't holler
{23173}{23273}-If he were as handsome as any--|-Kimmy!
{23278}{23325}CROWD: Matchmaker, matchmaker|Make me a match
{23329}{23418}Find me a fiind|Catch me a catch
{23423}{23486}Night after night|ln the dark I'm alone
{23490}{23571}So make me a match|Make me a match
{23576}{23654}Make me a match of my own
{23662}{23687}I don't know.
{23691}{23777}Please. We just want to|see if he's inclined to cheat.
{23781}{23866}-Doesn't feel right.|-If I could pull it off, I would.
{23870}{23987}Okay, just be subtle, because|he goes for sophistication.
{24010}{24087}-You wanted to see me?|-Well. . . .
{24196}{24225}What the--?
{24242}{24272}Tim?
{24293}{24347}In my office.
{24531}{24575}Too subtle?
{24726}{24776}Well, you know, it was. . . .
{24780}{24871}Well, actually, it was me|who wanted to see you.
{24875}{24909}About what?
{24913}{24957}Well. . . .
{25015}{25175}You know, this is really embarrassing.|But earlier, you were. . . .
{25184}{25256}You were looking at me in a way. . . .
{25260}{25383}Like, maybe you were|interested in me sexually.
{25387}{25462}Which is okay.|I mean, I get lots of looks.
{25466}{25539}Sometimes I can't walk|down the street without. . . .
{25543}{25689}But anyway, well, on the|chance that you were interested. . . .
{25693}{25774}I know how guys, right before|they get married. . .
{25779}{25900}. . .sometimes want to dip that quill|in the little inkwell one last time.
{25904}{25956}You know, I guess that. . .
{25960}{26077}. . .you know, I would sort of be|interested in being that inkwell. . .
{26081}{26178}-. . .you know, if you were interested.|-Oh.
{26228}{26275}I'm not.
{26287}{26332}Excellent.
{26341}{26479}I thought I would ask. That's okay.|Good. That's all. Thank you.
{26483}{26508}But. . .
{26552}{26669}. . .if you're interested in more|than that, like a little affair. . .
{26673}{26719}. . .that's something|that appeals to me.
{26724}{26812}Hm. Hm. Oh. . . .
{26816}{26891}Well, gee. . . .
{26902}{26971}I'll give it some thought.
{26975}{27020}Okay.
{27101}{27135}Ugh.
{27139}{27200}-I just can't believe it.|-I'm sorry.
{27204}{27265}GLENN: And there was no confusion--?|-No, no.
{27269}{27324}He was really direct this time.
{27328}{27357}I feel nauseous.
{27361}{27408}Hello.
{27518}{27628}-What's wrong?|-Mom, I have some really bad news.
{27632}{27713}Only I can't give it to you|because I might puke.
{27717}{27828}A person shouldn't be the bearer|of both bad news and vomit.
{27851}{27894}What's going on?
{27898}{28009}Tim. Tim, your fiancй.
{28013}{28157}-What's happened? ls he all right?|-Yes. He's fine. He's dandy. He's--
{28161}{28213}-He's a scoundrel.|-Excuse me?
{28217}{28266}-He made a play for me.|-What?
{28270}{28395}Well, he was interested|in having a small affair.
{28413}{28454}Oh.
{28458}{28518}I'm so sorry, Mom.
{28532}{28628}Jenny, Tim and l,|we have an open relationship.
{28632}{28696}We plan on having an open marriage.
{28700}{28785}-What do you mean?|-He's free to dabble and so am l.
{28789}{28913}I don't like where he's dabbled, but|other than that, it's not a disaster.
{28917}{28957}You're okay with. . .?
{28961}{29075}To be with a friend of my daughter,|no. But other than that. . .
{29079}{29155}. . .he's free to do as he pleases.
{29242}{29350}-Well, she took it okay.|-This just isn't my mother.
{29361}{29417}I better stay with her.
{29592}{29624}You're killing me.
{30107}{30155}-The wedding's still on?|-Yes.
{30159}{30202}What about the sanctity?
{30207}{30337}It's a violation of love. Everything|I believe in. She's open to affairs?
{30342}{30386}-Evidently.|-That's terrible.
{30391}{30444}-Not with Jenny's friends.|-Good.
{30448}{30524}-What witness?|-The matchmaker failed her too.
{30528}{30622}-Are you sure?|-I just got off the phone with her.
{30626}{30701}I don't like surprises|in the middle of trial.
{30705}{30786}The surprise will be on them.
{30827}{30904}-Ally, many marriages are open.|-Well, I know.
{30908}{30949}But usually in failure.
{30953}{31087}To go in saying it's okay to cheat,|is giving up before you've even begun.
{31091}{31205}I'm just filled|with such hopelessness.
{31230}{31340}I mean, all men cheat?|I have to resign myself to that?
{31344}{31420}Allison, give me your hand.
{31503}{31642}There are many wonderful, loving,|good, handsome. . .
{31646}{31683}. . .men who are married.
{31687}{31801}If you swear off adultery,|how can you link up with them?
{31903}{31972}-Trust your therapist.|-I'm done trusting you.
{31976}{32052}-Why are you so threatened?|-I don't know!
{32056}{32207}I guess I just need to believe in|partnership, that it can be possible.
{32246}{32329}You still can't believe in love,|can you?
{32333}{32469}-Tell me more about the boy.|-The boy is over. He's back with Jenny.
{32473}{32536}The 7-year-old boy.
{32587}{32623}Oh.
{32656}{32767}Well, it's just, you know,|I get these hallucinations. It's. . . .
{32771}{32840}I have them. It's nothing.
{32849}{33000}If this hallucination says you're|trying to kill him, it's not nothing.
{33153}{33219}VONDA SINGS:|Girl
{33223}{33303}I heard you're getting married
{33307}{33369}Heard you're getting married
{33373}{33443}This time you're really sure
{33448}{33543}And this is the end....
{33552}{33616}Two nights before my wedding,|shouldn't we be having some fun?
{33621}{33748}What if Glenn and I had that kind of|arrangement? What would you think?
{33753}{33859}The thing about men,|deep down they annoy me.
{33863}{33925}I don't want one all the time.
{33929}{34036}I enjoy the physical partnership.|I enjoy having a home together.
{34040}{34144}-I also like my independence.|-You mean lovers on the side?
{34148}{34287}Should I choose to. Most likely,|I wouldn't. Tim keeps me quite busy.
{34291}{34322}I think it's gross.
{34326}{34439}The point of marriage is two people|sticking together until death.
{34443}{34505}Shouldn't you think|about my happiness?
{34509}{34609}-Are you happy, Mom?|-Yes, I am. I am, sweetheart.
{34613}{34720}Don't worry about me. I'm okay.
{34738}{34892}But it's the worst|that could happen to me
{35071}{35175}It was awful. She promised me|a partner. But it was a fraud.
{35179}{35284}Miss Cushnip, did you get dates|through the defendant's service?
{35288}{35389}Oh, yes. But not with men who|could even remotely be partners.
{35393}{35484}She peppers you with dates.|But then nothing works out.
{35488}{35605}And then she blamed it on me.|And that's what was so hurtful.
{35618}{35697}You put in your video|you like the spotlight.
{35701}{35768}-Women like attention.|-But you travel. . .
{35772}{35861}. . .with your own technician|and a spotlight. Don't you?
{35865}{35908}CUSHNIP:|It's an esteem device.
{35912}{36000}A woman is prettier when|she feels good about herself.
{36004}{36070}I see you brought|your technician today.
{36074}{36155}Would you feel more|comfortable if he lit you up?
{36159}{36246}Hm. Maybe a little.
{36250}{36275}SPANER:|Go ahead, sir.
{36443}{36498}Much better?
{36550}{36605}I'm sorry.
{36756}{36822}-Ace in the hole?|-Don't raise your voice.
{36826}{36883}I told you how opposed|I am to surprise.
{36887}{36942}"The other side will be surprised! "
{36946}{37009}Trailing up!|Your voice is trailing up!
{37013}{37109}-You haven't heard it trail up!|-I didn't know she had a spotlight.
{37113}{37157}-Did you ask?|-No, I forgot.
{37161}{37267}I should've asked, "Will you be|bringing a 400-volt lamp to court?"
{37271}{37313}-You lost the case.|-I didn't!
{37317}{37373}-What do I say in my closing?|-I don't know.
{37378}{37503}Just stand up, smile, and give him|a little lip twitch. It's so winning.
{37507}{37540}Oh.
{37700}{37764}-Don't let it bother you.|-How?
{37768}{37830}It was the heat of passion.|You were both upset.
{37834}{37947}Oh, but the witness she called.|We have lost, Ally.
{37951}{38095}--beside me to guide me
{38136}{38216}-I can't believe she is singing this.|-Why?
{38220}{38352}Well, this is the song I heard|in my head when a little boy. . . .
{38357}{38488}'Cause when I'm bad|I'm so so bad
{38567}{38650}-So let's dance|-So let's dance
{38655}{38689}VONDA:|Let's dance
{38693}{38756}I can't stand it anymore. Come on.
{38837}{38877}VONDA:|Last dance
{38881}{38996}Last chance for love
{39000}{39156}Yes, it's my last chance|For romance tonight
{39176}{39243}Oh, I need you
{39248}{39338}By me|Beside me
{39343}{39423}To guide me|To hold me
{39428}{39504}To scold me|Because when I'm bad
{39508}{39588}I'm so so bad
{39592}{39752}Come on, Ally|Last chance tonight
{39853}{39885}Woo
{41148}{41178}(GASPS]
{41182}{41233}Do you remember?
{41237}{41304}-Remember what?|-You don't remember?
{41314}{41376}Remember what?
{41399}{41440}Remember what?
{41444}{41469}FISH:|Ally?
{41566}{41615}Oh, I don't. . . .
{41619}{41739}I don't know what's going on.|I don't understand.
{41753}{41802}-Are you okay?|-Uh. . . .
{41881}{41934}I don't know.
{41980}{42034}I don't know.
{42088}{42120}You're planning what?
{42124}{42191}-We're desperate.|-I don't like tricks.
{42195}{42277}Go with it! Not everything is as|choreographed as a nose whistle.
{42281}{42351}Oh, that's rich.|First my lip, now my nose.
{42355}{42445}-Just go with it. You're bugging me.|-I'm bugging you?
{42449}{42553}So he says he can't breathe.|And he sings "Last Dance. "
{42557}{42616}Were you dancing to him last|night when you went crazy?
{42620}{42648}No.
{42653}{42756}That was just the lyrics.|You know, "Last chance for love. "
{42760}{42840}I just felt compelled to go for broke.
{42844}{42896}This might be my final crackup.
{42900}{42975}And you really don't|recognize the boy?
{42979}{43020}-No.|-And the skates?
{43024}{43089}Did you ever go skating|as a young boy?
{43093}{43167}I've been a girl|as long as I can remember.
{43171}{43303}I did go skating.|I used to go public skating and. . . .
{43334}{43361}What?
{43365}{43431}Well, you know those dancing partners.
{43435}{43537}They always just seemed like|they were so in love, you know?
{43541}{43612}I used to go skating|and pretend I was in love.
{43616}{43715}-The little boy is you, Ally.|-What?
{43719}{43802}Part of your therapy is because|you don't believe in love.
{43806}{43908}This thing with Frances' marriage,|that can't be helping.
{43912}{44032}Why would a little boy say I'm trying|to kill him or I won't let him breathe?
{44036}{44104}Well, you know, I'm no expert. . .
{44108}{44193}. . .but the boy is that part of you|that believed in love.
{44197}{44330}You're letting him die. You won't|let that part of you breathe.
{44334}{44440}First of all, that's abstract and|too profound for you to come up with.
{44444}{44499}I don't have to be profound.
{44503}{44545}I was there.
{44562}{44601}When?
{44629}{44690}When Billy died.
{44715}{44774}When Larry left.
{44837}{44892}The little boy is me?
{44971}{45016}No. . . .
{45318}{45419}Miss Pumple, didn't I hear you|say you love a good challenge?
{45423}{45485}Lovely woman, I live for challenge.
{45489}{45564}-You're used to difficult cases?|PUMPLE: I want the hopeless.
{45568}{45648}Are you kidding?|I'd love fixing up your partner.
{45652}{45741}Objection. I realize the witness enjoys|a wide latitude in her testimony.
{45745}{45803}-But her girth should have limits.|-John.
{45807}{45847}Did you hear that?
{45903}{46026}Miss Pumple, would you have|a hard time fixing me up?
{46030}{46134}Oh, terribly.|Take me all of 20 seconds.
{46196}{46245}Okay.
{46249}{46336}What about this woman here?
{46340}{46491}I might need a list of personality|points. But I could find her a match.
{46495}{46618}And what about, say, this woman?
{46681}{46797}As I said, I welcome challenges.
{46807}{46836}Fine.
{46840}{46910}And this woman?
{46921}{47045}She's what men die for. If I couldn't|set her up, I'd eat my license.
{47101}{47200}-What is your name, ma'am?|-Kimmy Bishop.
{47205}{47267}(BELL TOLLS]
{47340}{47367}I've been tricked!
{47371}{47428}Perhaps a little cheese|on that license.
{47432}{47485}She didn't look like this|when she came to me!
{47489}{47599}You're the expert, Miss Pumple.|You declared her to be unmatchable.
{47603}{47684}Is that woman unmatchable,|Miss Pumple?
{47699}{47784}Is she? Anybody want to meet her?
{48055}{48200}The point is, she was unwilling|to make these kind of changes with me.
{48204}{48309}No. You were incapable of getting|her to make adjustments. . .
{48314}{48368}. . .which you claim is your specialty.
{48372}{48448}She only made them here|to win a lawsuit.
{48452}{48562}Look, every juror raised his hand.|You're beaten. Just admit it.
{48566}{48652}I'm not beaten, little man.
{48718}{48784}Kimmy, I know you're honest.
{48788}{48873}Look me in the eye and tell|me you're willing. . .
{48878}{48949}. . .to make these kinds|of wholesale changes.
{48953}{49003}I'm willing. . .
{49099}{49143}. . .to make some changes.
{49147}{49198}Harriet, you like Kimmy.
{49202}{49360}I know deep, deep down you believe|in your heart she is matchable.
{49400}{49429}I do.
{49433}{49494}CORRETTA:|Changing that slogan, that was mean.
{49498}{49622}It sounds like you were angry at Kimmy,|perhaps for your own failure.
{49626}{49679}She was rigid.
{49739}{49863}If you're willing to change,|I'll switch my slogan back.
{49901}{49937}And I'll find you a man.
{49966}{50085}I'm willing to compromise.|I need to still be me. I won't change.
{50089}{50125}But I will compromise.
{50129}{50183}I think we have a deal here.
{50276}{50316}-Deal.|-Deal!
{51489}{51572}"'Til death do them part,"|and they actually did it.
{51576}{51604}It depresses you.
{51608}{51729}It's no way for people to form|a union. That's not love. I'm sorry.
{51733}{51801}Spoken like a woman|who believes in love.
{51827}{51859}Trying.
{51881}{51993}-Are you letting the boy breathe?|-Like I said, I'm trying.
{52008}{52071}I'm no expert on the science of love.
{52075}{52162}But from what I read,|people take strange routes.
{52166}{52225}Dating services, open marriages.
{52229}{52296}Who knows?|Certainly not the two of us.
{52300}{52381}Richard thinks the part of me|that used to be in love is dead.
{52385}{52481}-My therapist wonders the same thing.|-What do you think?
{52531}{52619}Well, I think that if that's|true, then I've gone dead.
{52623}{52781}I used to be able to fantasize in ways|that I no longer seem able to.
{52785}{52877}Well, I lost Christmas for a while.
{52881}{52940}I got it back.
{52952}{53011}That little boy. . .
{53015}{53074}. . .he didn't say he was dead.
{53078}{53200}-He said I was killing him.|-But he wasn't dead, was he?
{53204}{53325}He was there right in front of you,|skates in hand, ready.
{53329}{53387}For me to start pretending again?
{53391}{53441}To start believing again.
{53459}{53619}And if believing starts with|pretending, or fantasizing. . .
{53660}{53721}. . .so be it.
{54006}{54077}Uh-huh
{54112}{54208}You got a cute way of talkin '
{54245}{54346}You got the better of me|Yeah
{54356}{54450}Just snap your fiingers|And I'm walkin '
{54454}{54582}Like a dog|Hangin ' on your lead yeah
{54613}{54717}I'm in a spin, you know|Shakin ' on a string, you know
{54750}{54837}-Lil' Kimmy is back.|-It's the new Kimmy.
{54841}{54936}How exciting.|And she settled her case.
{54940}{55011}Corretta gave her|a makeover and it worked.
{55015}{55121}-You can't stand it, can you?|-Congratulations. You won it. I admit.
{55125}{55208}-Thank you.|-And I'm sorry I got so upset with you.
{55212}{55311}I'm sorry I made fun|of your twitch and your whistle.
{55315}{55389}By any chance,|would you care to dance?
{55404}{55446}Sure.
{55469}{55509}Would you care to dance?
{55571}{55663}In times like these,|other than loved ones. . .
{55667}{55743}. . .I feel like our hearts are our most|cherished possession.
{55747}{55787}Me too.
{55807}{55864}Well, time to go.
{55877}{55923}It's 9:00.
{55927}{55963}-I'm going skating.|-Skating?
{55967}{56097}Skating is a good thing to do on|a Friday night because it's romantic.
{56101}{56144}-Do you have a date?|-No.
{56148}{56285}But I'm starting to believe|in love again, and it's a start.
{56360}{56426}You make me feel like dancin '
{56430}{56498}Whoa|Gonna dance the night away
{56502}{56579}Feel like dancin '
{56789}{56828}MALE SKATER:|Move it, now.
{57837}{57988}CUSHNIP SINGS:|Who would've believed
{58017}{58085}That you and me
{58089}{58218}Would fall and land together?
{58222}{58326}And who
{58330}{58428}Could have foreseen
{58432}{58533}In you I'd fiind the place
{58537}{58630}I've belonged forever?
{58634}{58733}And if I look closer
{58737}{58857}Then love will take over
{58861}{58951}And lead
{58955}{59077}The way
{59081}{59238}I'd given up hope
{59254}{59349}Losing the faith that love
{59353}{59446}Could be mine to treasure
{59450}{59547}And now
{59551}{59652}Nothing's the same
{59656}{59755}I found myself reborn
{59759}{59848}On the day I met you
{59852}{59951}And if we move closer
{59955}{60069}Then love will take over
{60073}{60171}And lead
{60175}{60289}The way
{60307}{60374}Suddenly
{60378}{60476}You are lying here with me
{60480}{60530}And the truths
{60534}{60662}I used to hold have changed
{60666}{60763}If we move closer
{60767}{60884}And let it take over
{60888}{60978}Then love
{60982}{61080}Will lead
{61084}{61200}The way
{62412}{62437}OLD LADY:|You stinker!
{62470}{62524}Subtitles by|SDI Media Group
{62528}{62553}(ENGLISH SDH]
1
00:00:07,490 --> 00:00:10,690
Эй, ревнивица!

2
00:00:10,850 --> 00:00:14,050
Ты так странно себя ведешь

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,400
Эй, ревнивица

4
00:00:17,610 --> 00:00:20,880
Что заставляет тебя меняться?

5
00:00:21,090 --> 00:00:24,210
Эй, ренивица!

6
00:00:24,410 --> 00:00:26,400
Как сильно ты можешь ошибаться?

7
00:00:26,570 --> 00:00:29,840
Я так тебе предан

8
00:00:30,050 --> 00:00:34,360
Так будь предана мне

9
00:00:35,410 --> 00:00:37,080
Может показаться, что я думаю только о себе.

10
00:00:37,250 --> 00:00:40,640
Но во мне говорит альтруизм, который тверд как скала.

11
00:00:40,810 --> 00:00:43,160
Вам нужно пошалить, пока вы не вышли замуж.

12
00:00:43,330 --> 00:00:46,840
- Что такое?
- Альтруизм Ричарда затвердел.

13
00:00:47,010 --> 00:00:50,320
Френсис. Не оставишь нас на секунду, Джен?

14
00:00:50,530 --> 00:00:53,520
Эй, ревнивица

15
00:00:53,690 --> 00:00:58,200
Когда вы выйдете замуж, вы будете соблюдать приличия, и я с этим согласен.

16
00:00:58,370 --> 00:01:04,000
Но когда брак развалится, а 50% браков так и делают, всему виной...

17
00:01:04,170 --> 00:01:06,730
...жажда... чуждая условностям жажда быть...

18
00:01:06,890 --> 00:01:09,120
Я не любитель этого слова, но... шалуньей.

19
00:01:09,290 --> 00:01:10,440
Да.

20
00:01:11,770 --> 00:01:14,200
Многие замужние женщины говорят себе:

21
00:01:14,370 --> 00:01:20,160
"Интересно, каково быть шалуньей?
Хоть бы разок побыть похотливой".

22
00:01:20,330 --> 00:01:23,920
Некоторые женщины уступают своим страстям после замужества, а это неправильно...

23
00:01:24,090 --> 00:01:27,210
...для таких принципиальных людей, как мы с вами.

24
00:01:27,370 --> 00:01:32,120
Если бы им хватило ума, они бы стали похотливыми до того, как пройти к алтарю.

25
00:01:32,290 --> 00:01:37,490
И я говорю это не только ради вас, но и ради самого института брака.

26
00:01:37,650 --> 00:01:41,530
Сажа. Утолите свое похотливое подсознание,
прежде чем произнесете клятвы.

27
00:01:41,690 --> 00:01:46,840
Я говорю это для вас. Я говорю это для Тима. Я говорю это, потому что мне не все равно.

28
00:01:47,010 --> 00:01:49,360
- Я совершенно с тобой согласна.
- Неужели?

29
00:01:49,530 --> 00:01:51,440
- Только одно, Ричард.
- Да?

30
00:01:52,130 --> 00:01:56,570
- Твой альтруизм все еще тверд?
- Очень.

31
00:01:56,730 --> 00:01:59,800
Дело в том, что мне уже доводилось быть шалуньей.

32
00:01:59,970 --> 00:02:03,880
- Как?
- Я была очень, очень плохой девочкой.

33
00:02:04,050 --> 00:02:08,440
Ты хочешь узнать, на какие шалости я способна?

34
00:02:08,610 --> 00:02:09,840
Только если это поможет.

35
00:02:10,890 --> 00:02:13,400
Спроси моего жениха.

36
00:02:16,850 --> 00:02:19,120
Король придурков.

37
00:02:20,370 --> 00:02:23,720
Элли МакБил
5 сезон, 8 серия

38
00:02:24,130 --> 00:02:27,120
Мы выбираем, нас выбирают...
Playing with Matches

39
00:03:37,490 --> 00:03:40,640
- Оно мне не идет. Я выгляжу глупо.
- Это платье подружки невесты.

40
00:03:40,810 --> 00:03:42,000
Тебе положено глупо выглядеть.

41
00:03:44,570 --> 00:03:46,960
Я выгляжу глупо?

42
00:03:49,170 --> 00:03:53,800
- Нет. Вовсе нет.
- Пойду посмотрю на себя.

43
00:03:58,210 --> 00:04:01,090
- Ну что, готов к важному событию?
- Еще бы.

44
00:04:03,410 --> 00:04:05,880
Тебе это кажется подозрительным, не так ли?

45
00:04:06,050 --> 00:04:10,800
Мне? Нет. Я в восторге от мысли о 50-летней женщине и молодом парне.

46
00:04:10,970 --> 00:04:15,010
Надеюсь, что в свои 50 лет я еще буду нравиться юношам.

47
00:04:15,170 --> 00:04:18,000
Надо же на что-то надеяться.

48
00:04:18,170 --> 00:04:21,130
Сомневаюсь, что у тебя будут с этим проблемы, Элли.

49
00:04:26,050 --> 00:04:27,040
Спасибо.

50
00:04:31,290 --> 00:04:35,680
Ну, знаешь, это…

51
00:04:35,850 --> 00:04:38,840
Почему ты так на меня смотришь?

52
00:04:39,570 --> 00:04:41,210
Просто так.

53
00:04:51,370 --> 00:04:52,360
Кимми?

54
00:04:52,530 --> 00:04:57,360
Я даже не могу рассказать тебе о моих затруднениях,
поэтому я их записала.

55
00:05:00,690 --> 00:05:03,160
Пройдем ко мне в кабинет.

56
00:05:09,850 --> 00:05:11,040
Сваха?

57
00:05:11,210 --> 00:05:16,080
Я заплатила ей $23,000. Спустя три месяца…

58
00:05:16,890 --> 00:05:19,200
- Никого не нашла?
- Она вернула деньги.

59
00:05:19,370 --> 00:05:21,960
- Почему?
- Она сочла меня…

60
00:05:27,770 --> 00:05:32,720
"Безнадежной". Кимми, чего ты от нас хочешь?

61
00:05:34,330 --> 00:05:38,960
Иск за моральный ущерб?
Ну хорошо. Давай обсудим.

62
00:05:39,130 --> 00:05:42,400
Некогда обсуждать. Слушание начнется через час.

63
00:05:42,570 --> 00:05:45,920
Через час? Почему ты не пришла раньше?

64
00:05:48,410 --> 00:05:51,130
Ты мне поможешь, Джон?

65
00:06:10,210 --> 00:06:13,010
- Привет.
- Последний шанс.

66
00:06:13,170 --> 00:06:17,840
- Что, прости?
- Последний шанс полюбить.

67
00:06:18,050 --> 00:06:19,120
Что?

68
00:06:19,290 --> 00:06:24,360
Последний шанс для романтики и любви.

69
00:06:25,650 --> 00:06:27,680
Как ты это сделал?

70
00:06:27,850 --> 00:06:30,440
Элли, заходи.

71
00:06:30,610 --> 00:06:32,720
Да, иду.

72
00:06:40,090 --> 00:06:44,240
Привет, я Кимми. Я люблю ездить верхом и подолгу гулять в парке…

73
00:06:44,450 --> 00:06:46,360
…а еще дождливые дни и понедельники.

74
00:06:46,530 --> 00:06:49,200
Дождливые дни и понедельники не вгоняют меня в тоску.

75
00:06:49,370 --> 00:06:54,440
Как видите, мне нравится чувство юмора.
У меня оно есть, и я им пользуюсь.

76
00:06:54,610 --> 00:06:58,120
Я ищу доброго мужчину с жизнеспособной спермой, чтобы любить меня.

77
00:06:58,290 --> 00:07:04,520
Чтобы смотреть в мои ненасытные глаза поверх пламени свечи. Я еще и романтик.

78
00:07:04,690 --> 00:07:07,440
Вы сняли это видео для свахи?

79
00:07:07,610 --> 00:07:10,330
- Да.
- Мисс Бишоп, вы ходили на свидания после…?

80
00:07:10,490 --> 00:07:14,000
Много раз. В основном, с симпатичными.
Двое дошли до первой базы.

81
00:07:14,170 --> 00:07:16,240
Вы целовались с двумя из них?

82
00:07:18,050 --> 00:07:22,360
- И все же, вы никого не нашли?
- У нас было мало общих интересов.

83
00:07:22,530 --> 00:07:26,000
Один был озабоченный и хотел только одного. А второй…

84
00:07:26,170 --> 00:07:29,560
Что? Грустил в дождливый понедельник?

85
00:07:31,970 --> 00:07:33,450
Опять двадцать пять.

86
00:07:33,610 --> 00:07:35,880
- Перерыв, Ваша Честь.
- Что, простите?

87
00:07:36,050 --> 00:07:39,520
У меня возобновилась судорога,
которую свидетельница…

88
00:07:39,690 --> 00:07:43,000
…случайно спровоцировала. Небольшой перерыв,
если вы не возражаете.

89
00:07:43,170 --> 00:07:45,520
Мисс Бишоп, почему вы во всем вините сваху?

90
00:07:45,690 --> 00:07:50,160
Она ни разу не свела меня с тем,
кто хотя бы отдаленно подходил бы мне.

91
00:07:50,330 --> 00:07:52,720
Я ужинала с человеком, который любит рыбалку.

92
00:07:52,890 --> 00:07:55,450
И всё? Вы встретились с рыбаком?

93
00:07:55,610 --> 00:07:58,520
Дело не только в том, что я никого не нашла.

94
00:07:58,690 --> 00:08:02,970
Она проинформировала меня по имейлу,
что для меня не существует…

95
00:08:03,130 --> 00:08:07,440
…подходящего мужчины в Соединенных Штатах
и, скорее всего, на всей Земле.

96
00:08:07,610 --> 00:08:12,080
Вы знаете, что я почувствовала?
Я заплатила ей $23,000, а она заявляет:

97
00:08:12,250 --> 00:08:15,960
"Простите. Я работаю только на этой планете." А потом…

98
00:08:16,130 --> 00:08:18,960
А потом…
А потом что?

99
00:08:19,130 --> 00:08:25,480
У нее был слоган: "Гарантированный успех для всех".

100
00:08:25,650 --> 00:08:30,930
А после меня слоган стал другим, "Для всех, кроме одной".

101
00:08:36,850 --> 00:08:41,160
Этот парень подал намек. Я чувствую, когда мужчина чего-то хочет.

102
00:08:41,330 --> 00:08:45,840
- Вопрос в том, что делать мне?
- А у тебя есть дурные намерения?

103
00:08:46,010 --> 00:08:51,040
Нет. Я к тому… Что мне делать с Дженни?

104
00:08:51,210 --> 00:08:54,760
Я точно знаю, или подозреваю…

105
00:08:54,970 --> 00:08:58,680
…что ее мать выходит за обманщика.
Мне сказать ей?

106
00:08:58,850 --> 00:09:00,170
Эллисон, дай мне руку.

107
00:09:00,330 --> 00:09:03,880
Нет. Я ставлю перед тобой этическую дилемму.

108
00:09:04,050 --> 00:09:06,800
У меня есть подруга.
У подруги есть мама.

109
00:09:06,970 --> 00:09:09,400
Мама подруги выходит замуж.

110
00:09:09,570 --> 00:09:14,200
Жених мамы моей подруги заигрывал со мной.
Я должна ей рассказать?

111
00:09:14,370 --> 00:09:15,960
Да.

112
00:09:16,290 --> 00:09:18,040
Наверное.

113
00:09:20,850 --> 00:09:22,880
Хорошо, забудь.

114
00:09:32,490 --> 00:09:36,240
- Еще раз привет.
- Почему ты не веришь?

115
00:09:36,410 --> 00:09:40,040
- Что?
- Мне нужен воздух.

116
00:09:56,810 --> 00:09:59,160
ГЛЕНН: Мне кажется, ты должна ей сказать.
ЭЛЛИ: Правда?

117
00:09:59,330 --> 00:10:01,840
Если ты не скажешь, я скажу.

118
00:10:02,010 --> 00:10:05,920
- А если я ошибаюсь?
- А если нет?

119
00:10:06,090 --> 00:10:08,280
Вы это о чем?

120
00:10:13,530 --> 00:10:15,170
Дженни…

121
00:10:19,290 --> 00:10:24,730
Я не совсем уверена. Но Тим, кажется, подкатывал ко мне.

122
00:10:24,890 --> 00:10:26,920
Тим моей мамы?

123
00:10:28,170 --> 00:10:30,890
Он просто… Это был косвенный намек.

124
00:10:31,050 --> 00:10:34,320
- Но это был такой призывный взгляд.
- Что он сделал?

125
00:10:34,490 --> 00:10:38,120
Он так двусмысленно посмотрел.

126
00:10:38,290 --> 00:10:41,440
Это было не так очевидно.
Но, как я и сказала, он...

127
00:10:41,610 --> 00:10:44,730
- Значит, ты не уверена.
- Не на сто процентов.

128
00:10:45,930 --> 00:10:47,160
Нужно рассказать маме?

129
00:10:47,330 --> 00:10:50,370
- Если бы это была моя мать…
- А что если ты ошиблась? Ты могла ошибиться?

130
00:10:50,530 --> 00:10:51,720
- Да.
- Ну и?

131
00:10:51,890 --> 00:10:53,450
- Может, лучше ничего не говорить.
- Да.

132
00:10:53,650 --> 00:10:54,760
А что если это правда?

133
00:10:54,930 --> 00:10:58,360
- Об этом мы и говорили, когда ты вошла.
- Ты должна узнать наверняка, Элли.

134
00:10:58,530 --> 00:11:03,080
Как? Он не признается.
Он скажет, что мне показалось.

135
00:11:03,250 --> 00:11:06,560
- Ты должна принять его предложение.
- Как это?

136
00:11:06,730 --> 00:11:09,720
Завлечь его. Если он намерен совершить деяние…

137
00:11:09,890 --> 00:11:13,440
- И что мне делать? Сказать "Привет, морячок"?
- Элли, речь о моей матери.

138
00:11:13,610 --> 00:11:18,240
- Если он подлец, она не должна выходить за него.
- Это извращение. Я не могу.

139
00:11:18,410 --> 00:11:20,050
Ну пожалуйста!

140
00:11:20,690 --> 00:11:22,570
Это же моя мама.

141
00:11:25,650 --> 00:11:29,400
Все эти люди, которых вы здесь видите, сошлись благодаря мне.

142
00:11:30,170 --> 00:11:31,840
Посмотрите, как они счастливы.

143
00:11:32,010 --> 00:11:36,600
Мисс Пампл, но Кимберли Бишоп осталась ни с чем. Она…

144
00:11:36,810 --> 00:11:38,080
…недовольна.

145
00:11:38,250 --> 00:11:42,610
Недовольна? Вы бы посмотрели на мужчину, с которым я ее свела.

146
00:11:42,770 --> 00:11:45,280
Протестую. Не надо переходить на личности, мисс Плампл.

147
00:11:45,450 --> 00:11:47,480
- Надо говорить Пампл.
- Хорошо.

148
00:11:48,810 --> 00:11:51,960
Расскажите нам о Кимберли Бишоп, если можно.

149
00:11:52,130 --> 00:11:57,330
Хорошо. Для начала, она приходила с мамой почти на все свидания.

150
00:11:57,490 --> 00:12:01,640
Это неудачное начало. И она была холодна.

151
00:12:01,810 --> 00:12:04,850
Каждый мужчина, с которым я ее сводила…

152
00:12:05,010 --> 00:12:08,720
…возвращался с одними и теми же словами:

153
00:12:08,890 --> 00:12:10,840
"Больше ни за что!"

154
00:12:11,010 --> 00:12:13,810
Но у двоих, как мы слышали, дошло до поцелуев.

155
00:12:13,970 --> 00:12:16,640
"Словно целовать курицу". Это их слова.

156
00:12:16,810 --> 00:12:19,850
Один из них судится со мной из-за герпеса.

157
00:12:20,810 --> 00:12:25,280
- Протестую!
- Отклонено. Сядьте, мистер Кейдж.

158
00:12:26,570 --> 00:12:30,610
Вы хорошо постарались, чтобы
найти пару для Кимберли Бишоп?

159
00:12:30,770 --> 00:12:34,840
Позвольте вам сказать. Я видела в этой женщине тяжелый случай.

160
00:12:35,010 --> 00:12:38,840
А я всегда реагирую на сложные случаи.

161
00:12:39,010 --> 00:12:43,560
Я всюду искала. Я всех перепробовала.

162
00:12:43,730 --> 00:12:47,280
Но она не внушает симпатию.

163
00:12:47,450 --> 00:12:50,090
Прости, Кимми, но это так.

164
00:13:01,130 --> 00:13:03,120
Я даже не уверена.

165
00:13:03,290 --> 00:13:07,680
Женский компас всегда настраивается на мужской.

166
00:13:07,850 --> 00:13:10,280
Если ты подумала, что он клеился, значит, так и было.

167
00:13:10,450 --> 00:13:14,730
- А как бы ты поступил?
- Если бы Джон попросил проверить его мать…

168
00:13:14,890 --> 00:13:18,880
…я бы проверил. Иногда дружба в этом и заключается.

169
00:13:19,050 --> 00:13:21,640
- К тому же, тебе нравятся женщины постарше.
- Не стану спорить.

170
00:13:21,810 --> 00:13:24,640
А если серьезно, я должна стать приманкой?

171
00:13:24,810 --> 00:13:27,880
- Это так вульгарно.
- Если ты уверена, то не надо.

172
00:13:28,050 --> 00:13:30,560
Скажи Френсис, что он игрок,
и пошли ее ко мне.

173
00:13:30,730 --> 00:13:34,720
Но если ты не уверена, узнай, заинтересован ли парень.

174
00:13:44,850 --> 00:13:46,250
Ты видел…?

175
00:13:49,330 --> 00:13:51,160
Что видел?

176
00:13:51,690 --> 00:13:53,520
Ничего.

177
00:13:54,090 --> 00:13:56,440
Почему вы просто не вернули деньги, мисс Пампл?

178
00:13:56,610 --> 00:14:00,970
Зачем было посылать письмо:
"На этой планете ты никого не найдешь"?

179
00:14:01,130 --> 00:14:04,840
Потому что я знаю, что есть не столь щепетильные свахи…

180
00:14:05,010 --> 00:14:08,360
…которые внушат ей, что она МОЖЕТ кого-то найти.

181
00:14:08,530 --> 00:14:11,570
- Я хотела избавить ее от этого.
- Неужели?

182
00:14:11,730 --> 00:14:16,600
Или вы просто свалили на нее вину за свой провал, мисс Пампл?

183
00:14:16,770 --> 00:14:19,490
Мне не нравится, как он произносит мое имя.

184
00:14:19,650 --> 00:14:22,880
Просто ответьте на вопрос, мэм.

185
00:14:24,290 --> 00:14:26,720
Я приношу людям счастье.

186
00:14:27,250 --> 00:14:29,840
- Посмотрите назад.
- Не хочу я смотреть назад.

187
00:14:30,010 --> 00:14:35,640
Эти люди пришли поддержать МЕНЯ и мое дело, мистер Кейдж.

188
00:14:35,810 --> 00:14:39,320
Это подтверждает мое право быть свахой.

189
00:14:39,490 --> 00:14:44,640
Все они, включая вашу клиентку,
пришли ко мне с одной и той же просьбой.

190
00:14:44,810 --> 00:14:45,960
А именно?

191
00:14:46,130 --> 00:14:48,600
Сваха, сваха /
Подбери мне пару

192
00:14:48,810 --> 00:14:51,770
Найди мне находку /
Поймай мне добычу

193
00:14:51,930 --> 00:14:56,960
Это наш гимн. Мы поем его на наших встречах,
которые проходят довольно часто.

194
00:14:57,130 --> 00:14:58,120
Прекрасно.

195
00:14:58,290 --> 00:15:00,280
Сваха, сваха /
Поищи в своей книжечке

196
00:15:00,450 --> 00:15:03,170
- Мадам.
- И найди мне идеального мужчину.

197
00:15:03,330 --> 00:15:04,440
- Ну всё!
- Мисс Пампл!

198
00:15:04,610 --> 00:15:07,360
- Сваха, я принесу вуаль
- К порядку.

199
00:15:07,530 --> 00:15:09,840
Ты приведешь жениха /
Стройного и бледного

200
00:15:10,210 --> 00:15:12,320
Никакого пения в моем зале суда.

201
00:15:12,490 --> 00:15:15,960
- Принеси мне кольцо, я жажду стать
- Предметом всеобщей зависти

202
00:15:16,130 --> 00:15:18,930
- Довольно.
- Вычеркните из протокола всю музыку.

203
00:15:19,090 --> 00:15:21,360
- Ради папы сделай его учеником
- Ради мамы…

204
00:15:21,530 --> 00:15:24,920
- Выношу вам всем предупреждение.
- Требую санкций, судья.

205
00:15:25,090 --> 00:15:26,730
Ради меня, что ж, я не стану кричать

206
00:15:26,930 --> 00:15:30,920
- Если бы он был таким же красивым, как…
- Кимми!

207
00:15:31,130 --> 00:15:33,010
Сваха, сваха /
Подбери мне пару

208
00:15:33,170 --> 00:15:36,720
Найди мне находку /
Поймай мне добычу

209
00:15:36,930 --> 00:15:39,440
Чередой темных ночей мне одиноко

210
00:15:39,610 --> 00:15:42,840
Так подбери мне пару /
Подбери мне пару

211
00:15:43,050 --> 00:15:46,170
Подбери пару для меня

212
00:15:46,490 --> 00:15:47,480
Ну не знаю, Элли.

213
00:15:47,650 --> 00:15:51,080
Ну пожалуйста. Мы просто хотим посмотреть, способен ли он изменять.

214
00:15:51,250 --> 00:15:54,640
- Мне это не нравится.
- Если бы я могла отыграть назад, я бы так и сделала.

215
00:15:54,810 --> 00:15:59,480
Хорошо, только будь похитрее,
потому что его не так прост.

216
00:16:00,410 --> 00:16:03,480
- Ты хотела меня видеть?
- Ну…

217
00:16:07,850 --> 00:16:09,000
Какого…?

218
00:16:09,690 --> 00:16:10,880
Tим?

219
00:16:11,730 --> 00:16:13,880
Ко мне в кабинет.

220
00:16:21,250 --> 00:16:23,000
Слишком перемудрила?

221
00:16:29,050 --> 00:16:31,040
Знаешь, это было…

222
00:16:31,210 --> 00:16:34,840
На самом деле, это я хотела тебя увидеть.

223
00:16:35,010 --> 00:16:36,360
По поводу?

224
00:16:36,530 --> 00:16:38,280
Ну…

225
00:16:40,610 --> 00:16:47,000
Знаешь, мне очень неловко. Но недавно ты был…

226
00:16:47,370 --> 00:16:50,250
Ты так на меня посмотрел…

227
00:16:50,410 --> 00:16:55,320
Будто ты меня хочешь.

228
00:16:55,490 --> 00:16:58,480
И это неудивительно. На меня часто смотрят.

229
00:16:58,650 --> 00:17:01,560
Иногда я даже не могу пройти по улице без того чтобы…

230
00:17:01,730 --> 00:17:07,560
Короче, если ты вдруг хотел…

231
00:17:07,730 --> 00:17:10,960
Я знаю, что иногда перед женитьбой парни…

232
00:17:11,170 --> 00:17:16,000
…хотят в последний раз почувствовать вкус свободы.

233
00:17:16,170 --> 00:17:18,240
Знаешь, мне кажется, что…

234
00:17:18,410 --> 00:17:23,080
…ну, я была бы не против помочь тебе в этом…

235
00:17:23,250 --> 00:17:27,130
…ну, если ты хочешь.

236
00:17:29,130 --> 00:17:31,010
Не хочу.

237
00:17:31,490 --> 00:17:33,290
Прекрасно.

238
00:17:33,650 --> 00:17:39,170
Я просто спросила. Все нормально. Хорошо. Это всё. Спасибо.

239
00:17:39,330 --> 00:17:40,320
Но…

240
00:17:42,090 --> 00:17:46,760
…если ты хочешь чего-то большего, например, завести роман…

241
00:17:46,930 --> 00:17:48,760
…мне бы это больше подошло.

242
00:17:52,650 --> 00:17:55,640
Ну надо же…

243
00:17:56,090 --> 00:17:58,840
Я подумаю.

244
00:17:59,010 --> 00:18:00,810
Хорошо.

245
00:18:04,050 --> 00:18:05,400
Фу.

246
00:18:05,570 --> 00:18:08,000
- Не может быть.
- Мне очень жаль.

247
00:18:08,170 --> 00:18:10,600
- Ты ничего не перепутала?
- Нет.

248
00:18:10,770 --> 00:18:12,960
На этот раз он был прямолинеен.

249
00:18:13,130 --> 00:18:14,280
Меня сейчас стошнит.

250
00:18:14,450 --> 00:18:16,330
Привет.

251
00:18:20,730 --> 00:18:25,120
- Что случилось?
- Мам, у меня для тебя плохие новости.

252
00:18:25,290 --> 00:18:28,520
Только я не могу ими поделиться,
потому что боюсь, что меня вырвет.

253
00:18:28,690 --> 00:18:33,130
Нельзя выкладывать плохие новости и тут же блевать.

254
00:18:34,050 --> 00:18:35,770
Что происходит?

255
00:18:35,930 --> 00:18:40,370
Тим, ваш жених…

256
00:18:40,530 --> 00:18:46,290
- Что случилось? С ним всё в порядке?
- Да, все нормально. Он классный. Он…

257
00:18:46,450 --> 00:18:48,520
- Он негодяй.
- Простите?

258
00:18:48,690 --> 00:18:50,640
- Он заигрывал со мной.
- Что?

259
00:18:50,810 --> 00:18:55,800
Ну, он хотел завести маленький роман.

260
00:18:58,330 --> 00:19:00,720
Мне очень жаль, мам.

261
00:19:01,290 --> 00:19:05,120
Дженни, у нас с Тимом открытые отношения.

262
00:19:05,290 --> 00:19:07,850
И мы планируем, что и наш брак будет открытым.

263
00:19:08,010 --> 00:19:11,400
- Что ты имеешь в виду?
- Он может ходить на сторону, и я тоже.

264
00:19:11,570 --> 00:19:16,520
Мне не нравятся его похождения, но в любом случае, это не конец света.

265
00:19:16,690 --> 00:19:18,280
Ты согласна, чтобы он…?

266
00:19:18,450 --> 00:19:23,000
С подругой моей дочери – конечно, нет.
Но в другой ситуации…

267
00:19:23,170 --> 00:19:26,210
…он волен делать то, чего хочет.

268
00:19:29,690 --> 00:19:34,000
- Она хорошо это восприняла.
- На нее это не похоже.

269
00:19:34,450 --> 00:19:36,680
Лучше я пойду с ней.

270
00:19:43,690 --> 00:19:44,960
Ты меня убиваешь.

271
00:20:04,290 --> 00:20:06,200
- Свадьба все еще в силе?
- Да.

272
00:20:06,370 --> 00:20:08,090
А как же безгрешность?

273
00:20:08,290 --> 00:20:13,490
Это противоречит любви. Всему, во что я верю.
Значит, она готова к интрижкам?

274
00:20:13,690 --> 00:20:15,440
- Видимо, да.
- Какой ужас.

275
00:20:15,650 --> 00:20:17,760
- Но не с друзьями Дженни.
- Хорошо.

276
00:20:17,930 --> 00:20:20,970
- Кто твой свидетель?
- Ей сваха тоже никого не нашла.

277
00:20:21,130 --> 00:20:24,880
- Ты уверена?
- Я только что звонила ей. Она туз в рукаве.

278
00:20:25,050 --> 00:20:28,040
Я не люблю быть застигнутым врасплох на суде, Коретта.

279
00:20:28,210 --> 00:20:31,440
Это они будут застигнуты врасплох.

280
00:20:33,090 --> 00:20:36,160
- Элли, многие браки открытые.
- Я знаю.

281
00:20:36,330 --> 00:20:37,970
Но обычно не от хорошей жизни.

282
00:20:38,130 --> 00:20:43,490
Чтобы заявлять, что измены в порядке вещей,
нужно разочароваться еще до того, как все начнется.

283
00:20:43,650 --> 00:20:48,200
Просто меня наполняет такая безнадежность.

284
00:20:49,210 --> 00:20:53,600
Неужели все мужчины изменяют?
Я должна с этим смириться?

285
00:20:53,770 --> 00:20:56,810
Эллисон, дай мне руку.

286
00:21:00,130 --> 00:21:05,680
На свете много прекрасных, любящих, добрых, красивых…

287
00:21:05,850 --> 00:21:07,330
…женатых мужчин.

288
00:21:07,490 --> 00:21:12,040
Если ты отрицаешь измены,
как ты собираешься кого-то найти?

289
00:21:16,130 --> 00:21:18,880
- Доверься своему терапевту.
- Нет, с меня хватит.

290
00:21:19,050 --> 00:21:22,090
- Почему тебя это так пугает?
- Не знаю.

291
00:21:22,250 --> 00:21:28,280
Просто мне нужно верить в возможность близких отношений.

292
00:21:29,850 --> 00:21:33,160
Ты все еще не веришь в любовь, не так ли?

293
00:21:33,330 --> 00:21:38,770
- Расскажи мне о мальчике.
- Мальчик в прошлом. Он вернулся к Дженни.

294
00:21:38,930 --> 00:21:41,440
О семилетнем мальчике.

295
00:21:46,250 --> 00:21:50,690
Просто у меня галлюцинации. Это…

296
00:21:50,850 --> 00:21:53,600
Я их вижу. Это ерунда.

297
00:21:53,970 --> 00:22:00,000
Элли, если галлюцинация говорит,
что ты пытаешься ее убить, это не ерунда.

298
00:22:06,130 --> 00:22:08,770
Девочка

299
00:22:08,930 --> 00:22:12,130
Я слышала, ты выходишь замуж

300
00:22:12,290 --> 00:22:14,760
Я слышала, ты выходишь замуж

301
00:22:14,930 --> 00:22:17,730
В этот раз ты уверена

302
00:22:17,930 --> 00:22:21,720
И это конец…

303
00:22:22,090 --> 00:22:24,650
Через два дня у меня свадьба. Разве мы не должны развлекаться?

304
00:22:24,850 --> 00:22:29,920
А если бы у нас с Гленном был такой уговор?
Что бы подумала?

305
00:22:30,130 --> 00:22:34,360
Дженни, в глубине души мужчины меня раздражают.

306
00:22:34,530 --> 00:22:37,000
Я не нуждаюсь в них постоянно.

307
00:22:37,170 --> 00:22:41,450
Я наслаждаюсь физической близостью.
Я наслаждаюсь совместным домом.

308
00:22:41,610 --> 00:22:45,760
- И еще мне нравится моя независимость.
- То есть любовники на стороне?

309
00:22:45,930 --> 00:22:51,480
Я могу их иметь, если захочу. Но скорее всего, не буду. Мне и Тима хватает.

310
00:22:51,650 --> 00:22:52,880
Какая гадость.

311
00:22:53,050 --> 00:22:57,560
Смысл брака в том, что двое людей соединяются,
пока смерть не разлучит их.

312
00:22:57,730 --> 00:23:00,200
Разве тебя не волнует мое счастье?

313
00:23:00,370 --> 00:23:04,360
- А ты счастлива, мама?
- Да, дорогая, я счастлива.

314
00:23:04,530 --> 00:23:08,810
Не волнуйся за меня. Я в порядке.

315
00:23:09,530 --> 00:23:15,680
Но это худшее, что могло со мной произойти

316
00:23:22,850 --> 00:23:27,000
Это было ужасно. Она пообещала мне мужчину. Но это был обман.

317
00:23:27,170 --> 00:23:31,370
Мисс Кушнип, ответчица отправляла вас на свидания?

318
00:23:31,530 --> 00:23:35,570
Да. Но с теми, кто даже отдаленно не годился в супруги.

319
00:23:35,730 --> 00:23:39,360
Она забрасывает тебя встречами.
А потом ничего не получается.

320
00:23:39,530 --> 00:23:44,200
И она обвинила во всем меня.
Это было очень обидно.

321
00:23:44,730 --> 00:23:47,880
В своем видео вы сказали, что любите свет прожектора.

322
00:23:48,050 --> 00:23:50,720
- Женщинам нравится внимание.
- Но вы повсюду возите с собой…

323
00:23:50,890 --> 00:23:54,440
…собственного техника и прожектор. Это так?

324
00:23:54,610 --> 00:23:56,330
Это повышает самооценку.

325
00:23:56,490 --> 00:24:00,000
Женщина становится красивее, когда уверена в себе.

326
00:24:00,170 --> 00:24:02,810
Я вижу, вы привели вашего техника с собой.

327
00:24:02,970 --> 00:24:06,200
Вам будет комфортнее, если он посветит на вас?

328
00:24:06,370 --> 00:24:09,840
Может быть, чуть-чуть.

329
00:24:10,010 --> 00:24:11,000
Включайте, сэр.

330
00:24:17,730 --> 00:24:19,920
Так лучше?

331
00:24:22,010 --> 00:24:24,200
Простите.

332
00:24:30,250 --> 00:24:32,890
-Это твой туз в рукаве?
-Не повышай на меня голос.

333
00:24:33,050 --> 00:24:35,320
Я же говорил, что не люблю быть застигнутым врасплох.

334
00:24:35,490 --> 00:24:37,680
" Это они будут застигнуты врасплох"!

335
00:24:37,850 --> 00:24:40,360
Взвизгивает! Твой голос взвизгивает!

336
00:24:40,530 --> 00:24:44,360
- Ничего подобного!
- Я не знала, что у нее есть прожектор.

337
00:24:44,530 --> 00:24:46,280
- А ты спрашивала?
- Нет, я забыла спросить.

338
00:24:46,450 --> 00:24:50,680
Я должна была спросить "А ты принесешь в суд 400-вольтовую лампу"?

339
00:24:50,850 --> 00:24:52,520
- Ты проиграла дело.
- Нет, не проиграла!

340
00:24:52,690 --> 00:24:54,920
- Что я скажу в заключительной речи?
- Я не знаю, Джон.

341
00:24:55,130 --> 00:25:00,120
Просто стой, улыбайся, и подергай губой.
Это очень выигрышно.

342
00:25:08,010 --> 00:25:10,570
- Не переживай об этом.
- Как не переживать?

343
00:25:10,730 --> 00:25:13,200
Это было в пылу страсти. Вы оба были расстроены.

344
00:25:13,370 --> 00:25:17,880
Но она вызвала такого свидетеля… Мы проиграли, Элли.

345
00:25:18,050 --> 00:25:23,810
…И везде, чтобы сопровождать меня

346
00:25:25,450 --> 00:25:28,650
- Не могу поверить, что она это поет.
- Почему?

347
00:25:28,810 --> 00:25:34,090
Это та песня, которую я слышала, когда мальчик…

348
00:25:34,290 --> 00:25:39,520
Потому что, когда я плохая,
Я - очень-очень плохая

349
00:25:42,690 --> 00:25:46,000
Так давай же станцуем

350
00:25:46,210 --> 00:25:47,560
Давай станцуем

351
00:25:47,730 --> 00:25:50,240
Я больше не могу. Пойдем.

352
00:25:53,490 --> 00:25:55,080
Последний танец

353
00:25:55,250 --> 00:25:59,840
Последний шанс на любовь

354
00:26:00,010 --> 00:26:06,240
Да, это - мой последний шанс
На романтику сегодня

355
00:26:07,050 --> 00:26:09,720
Ты мне нужен

356
00:26:09,930 --> 00:26:13,520
Рядом со мной

357
00:26:13,730 --> 00:26:16,930
Сопровождать меня /
Обнимать меня

358
00:26:17,130 --> 00:26:20,170
Приструнивать меня /
Потому что я плохая

359
00:26:20,330 --> 00:26:23,530
Я очень плохая

360
00:26:23,690 --> 00:26:30,080
Давай, Элли /
Сегодня последний шанс

361
00:27:27,290 --> 00:27:29,320
Ты помнишь?

362
00:27:29,490 --> 00:27:32,160
- Что помню?
- Ты не помнишь?

363
00:27:32,570 --> 00:27:37,040
Что не помню?

364
00:27:37,770 --> 00:27:38,760
Элли?

365
00:27:44,770 --> 00:27:49,560
Я не знаю, что происходит. Я не понимаю.

366
00:27:50,130 --> 00:27:52,080
Ты в порядке?

367
00:27:55,250 --> 00:27:57,360
Не знаю.

368
00:27:59,210 --> 00:28:01,360
Не знаю.

369
00:28:03,530 --> 00:28:04,800
Что ты задумала?

370
00:28:04,970 --> 00:28:07,640
- Как ты сказал, мы в отчаянии.
- Я не люблю всякие фокусы.

371
00:28:07,810 --> 00:28:11,080
Придется полюбить! Не все умеют так свистеть носом.

372
00:28:11,250 --> 00:28:14,050
Это уже слишком. Сначала мои губы, теперь нос.

373
00:28:14,210 --> 00:28:17,800
- Смирись. Ты достаешь меня.
- Я тебя достаю?

374
00:28:17,970 --> 00:28:22,120
Значит, он говорит, что задыхается.
И поет "Последний танец".

375
00:28:22,290 --> 00:28:24,640
Ты для него танцевала, когда слетела с катушек?

376
00:28:24,810 --> 00:28:25,920
Нет.

377
00:28:26,130 --> 00:28:30,250
Это просто слова песни. Ну знаешь,
"Последний шанс полюбить".

378
00:28:30,410 --> 00:28:33,610
Я просто вынуждена была пойти ва-банк.

379
00:28:33,770 --> 00:28:35,840
Это может стать моим последним провалом.

380
00:28:36,010 --> 00:28:39,000
И ты не узнаёшь этого мальчика?

381
00:28:39,170 --> 00:28:40,810
- Нет.
- А коньки?

382
00:28:40,970 --> 00:28:43,560
Ты когда-нибудь каталась на коньках, будучи мальчиком?

383
00:28:43,730 --> 00:28:46,690
Я была девочкой, насколько я помню. Но…

384
00:28:46,850 --> 00:28:52,130
…я каталась на коньках. Я ходила на каток и…

385
00:28:53,370 --> 00:28:54,440
Что?

386
00:28:54,610 --> 00:28:57,250
Ну, эти партнеры по танцам.

387
00:28:57,410 --> 00:29:01,480
Они всегда выглядели такими влюбленными.

388
00:29:01,650 --> 00:29:04,480
Я ходила на каток и притворялась, что влюблена.

389
00:29:04,650 --> 00:29:08,610
- Мальчик это ты, Элли.
- Что?

390
00:29:08,770 --> 00:29:12,080
Ты ходишь на терапию отчасти потому, что не веришь в любовь.

391
00:29:12,250 --> 00:29:16,320
От этой истории с замужеством Френсис никому не легче.

392
00:29:16,490 --> 00:29:21,280
Почему мальчик сказал, что я пытаюсь его убить и не даю ему дышать?

393
00:29:21,450 --> 00:29:24,170
Знаешь, я не эксперт…

394
00:29:24,330 --> 00:29:27,720
…но мальчик это та часть тебя, которая верит в любовь.

395
00:29:27,890 --> 00:29:33,200
Ты губишь его. Та часть тебя задыхается.

396
00:29:33,370 --> 00:29:37,600
Во-первых, это слишком абстрактно и мудро для тебя.

397
00:29:37,770 --> 00:29:39,960
Мне и не нужно быть мудрым.

398
00:29:40,130 --> 00:29:41,800
Я сам это испытал.

399
00:29:42,490 --> 00:29:44,050
Когда?

400
00:29:45,170 --> 00:29:47,600
Когда умер Билли.

401
00:29:48,610 --> 00:29:50,960
Когда Ларри уехал.

402
00:29:53,490 --> 00:29:55,680
Мальчик это я?

403
00:29:58,850 --> 00:30:00,650
Нет…

404
00:30:12,730 --> 00:30:16,770
Мисс Пампл, вы вроде говорили, что любите бросать вызов судьбе.

405
00:30:16,930 --> 00:30:19,400
Милочка, еще как люблю.

406
00:30:19,570 --> 00:30:22,560
- Вы брались за сложные случаи?
- Как раз предпочитаю отчаявшихся.

407
00:30:22,730 --> 00:30:25,930
Что вы! Я бы с удовольствием пристроила вашего партнера.

408
00:30:26,090 --> 00:30:29,640
Протестую. Я так понимаю, свидетельница решила сделать себе рекламу.

409
00:30:29,810 --> 00:30:32,120
- Но ее и так слишком много.
- Джон.

410
00:30:32,290 --> 00:30:33,880
Вы это слышали?

411
00:30:36,130 --> 00:30:41,040
Мисс Пампл, занимаясь мной, вы бы долго провозились?

412
00:30:41,210 --> 00:30:45,360
Ужасно долго. Целых 20 секунд.

413
00:30:47,850 --> 00:30:49,800
Хорошо.

414
00:30:49,970 --> 00:30:53,440
А как насчет вот этой женщины?

415
00:30:53,610 --> 00:30:59,640
Мне может понадобиться список личных качеств, но я смогу найти ей пару.

416
00:30:59,810 --> 00:31:04,720
А как насчет, скажем, вот этой женщины?

417
00:31:07,250 --> 00:31:11,880
Я уже говорила, что не боюсь трудностей.

418
00:31:12,290 --> 00:31:13,440
Прекрасно.

419
00:31:13,610 --> 00:31:16,410
А что насчет нее?

420
00:31:16,850 --> 00:31:21,800
Мужики удавятся за такую женщину. Если я не смогу ей помочь, я съем свою лицензию.

421
00:31:24,050 --> 00:31:28,010
- Как вас зовут?
- Кимми Бишоп.

422
00:31:33,610 --> 00:31:34,680
Меня обманули!

423
00:31:34,850 --> 00:31:37,120
Может, с сыром лицензия будет съедобней.

424
00:31:37,290 --> 00:31:39,400
Ко мне она пришла совсем в другом виде!

425
00:31:39,570 --> 00:31:43,960
Но вы специалист, мисс Пампл.
Вы объявили ее безнадежной.

426
00:31:44,130 --> 00:31:47,360
Эта женщина безнадежна, мисс Пампл?

427
00:31:47,970 --> 00:31:51,360
Уверены? Есть желающие встретиться с ней?

428
00:32:02,210 --> 00:32:08,000
Дело в том, что со мной она не желала меняться подобным образом.

429
00:32:08,170 --> 00:32:12,370
Нет. Дело в том, что вы не смогли заставить ее измениться…

430
00:32:12,570 --> 00:32:14,720
…хотя заявили, что вы в этом специалист.

431
00:32:14,890 --> 00:32:17,930
Она так вырядилась только чтобы выиграть суд.

432
00:32:18,090 --> 00:32:22,480
Послушайте, все присяжные подняли руки.
Вы проиграли. Смиритесь.

433
00:32:22,650 --> 00:32:26,080
Я не проиграла, коротышка.

434
00:32:28,730 --> 00:32:31,370
Кимми, я знаю, что ты честный человек.

435
00:32:31,530 --> 00:32:34,920
Посмотри мне в глаза и скажи, что готова…

436
00:32:35,130 --> 00:32:37,960
…совершить все эти изменения разом.

437
00:32:38,130 --> 00:32:40,120
Я готова…

438
00:32:43,970 --> 00:32:45,720
…к некоторым изменениям.

439
00:32:45,890 --> 00:32:47,920
Херриет, вам же нравится Кимми.

440
00:32:48,090 --> 00:32:54,400
Я уверена, в глубине души вы верите, что она не безнадежна.

441
00:32:56,010 --> 00:32:57,160
Верю.

442
00:32:57,330 --> 00:32:59,760
КОРЕТТА: Некрасиво было менять ваш слоган.

443
00:32:59,930 --> 00:33:04,880
Выглядит так, будто вы злитесь на Кимми
за свой собственный провал.

444
00:33:05,050 --> 00:33:07,160
Надо было быть гибче.

445
00:33:09,570 --> 00:33:14,520
Если ты готова измениться, я верну свой старый слоган.

446
00:33:16,050 --> 00:33:17,480
И я найду тебе мужчину.

447
00:33:18,650 --> 00:33:23,400
Я готова пойти на компромисс. Но я хочу остаться собой. Я не стану меняться.

448
00:33:23,570 --> 00:33:25,000
Но я пойду на компромисс.

449
00:33:25,170 --> 00:33:27,320
Кажется, мы договорились.

450
00:33:31,050 --> 00:33:32,640
- Договорились.
- Договорились!

451
00:34:19,570 --> 00:34:22,880
"Пока смерть не разлучит их",
и они все-таки поженились.

452
00:34:23,050 --> 00:34:24,160
Тебя это удручает.

453
00:34:24,330 --> 00:34:29,160
Это не лучший способ создавать союз.
Это не любовь. Уж прости меня.

454
00:34:29,330 --> 00:34:32,050
Слова женщины, которая верит в любовь.

455
00:34:33,090 --> 00:34:34,360
Пытается.

456
00:34:35,250 --> 00:34:39,720
-Ты даешь мальчику дышать?
- Я же сказала, пытаюсь.

457
00:34:40,330 --> 00:34:42,840
Я, конечно, не эксперт в науке о любви.

458
00:34:43,010 --> 00:34:46,480
Но я читал, что люди выбирают странные способы.

459
00:34:46,650 --> 00:34:49,000
Службы знакомств, открытые браки.

460
00:34:49,170 --> 00:34:51,840
Кто знает? Уж конечно не мы с тобой.

461
00:34:52,010 --> 00:34:55,240
Ричард считает, что любившая часть меня умерла.

462
00:34:55,410 --> 00:34:59,240
- Мой терапевт того же мнения.
- А ты что думаешь?

463
00:35:01,250 --> 00:35:04,760
Ну, по-моему, если это правда, то и я умерла.

464
00:35:04,930 --> 00:35:11,240
Раньше я была способна на такие фантазии,
которые больше мне не доступны.

465
00:35:11,410 --> 00:35:15,080
Что ж, а я на время лишился Рождества.

466
00:35:15,250 --> 00:35:17,600
А потом вернул его.

467
00:35:18,090 --> 00:35:20,440
Тот мальчишка…

468
00:35:20,610 --> 00:35:22,960
…не говорил, что он мертв.

469
00:35:23,130 --> 00:35:28,000
- Он сказал, что я убиваю его.
- Но он не умер, ведь так?

470
00:35:28,170 --> 00:35:33,000
Он стоял прямо перед тобой, с коньками в руках, готовый.

471
00:35:33,170 --> 00:35:35,480
К чему? Чтобы я снова начала притворяться?

472
00:35:35,650 --> 00:35:37,640
Чтобы снова начала верить.

473
00:35:38,370 --> 00:35:44,760
А если вера начинается с притворства или фантазий…

474
00:35:46,410 --> 00:35:48,840
…пусть так.

475
00:36:04,490 --> 00:36:08,320
Ты так мило разговариваешь

476
00:36:09,810 --> 00:36:13,850
Ты лучшая часть меня

477
00:36:14,250 --> 00:36:18,000
Ты щелкнешь пальцем, и я иду

478
00:36:18,170 --> 00:36:23,290
Как собака, идущая по твоему следу

479
00:36:24,530 --> 00:36:28,680
Я верчусь, понимаешь /
Трясусь на веревочке

480
00:36:30,010 --> 00:36:33,480
- Лил Кимми вернулась.
- Это новая Кимми.

481
00:36:33,650 --> 00:36:37,440
Какая прелесть. И она уладила свой иск.

482
00:36:37,610 --> 00:36:40,440
Коретта поколдовала над ней, и это сработало.

483
00:36:40,610 --> 00:36:44,840
- И для тебя это невыносимо, да?
- Поздравляю, ты выиграла. Признаю.

484
00:36:45,010 --> 00:36:48,320
- Благодарю.
- Прости, что я расстроился из-за тебя.

485
00:36:48,490 --> 00:36:52,450
И ты прости, что смеялась над твоим тиком и свистом.

486
00:36:52,610 --> 00:36:55,570
Ты, случайно, не хочешь потанцевать?

487
00:36:56,170 --> 00:36:57,840
Конечно.

488
00:36:58,770 --> 00:37:00,360
Не хочешь потанцевать?

489
00:37:02,850 --> 00:37:06,520
В подобные периоды, не самые любимые…

490
00:37:06,690 --> 00:37:09,730
…я чувствую, что наши сердца это самое дорогое, что у нас есть.

491
00:37:09,890 --> 00:37:11,480
Я тоже.

492
00:37:12,290 --> 00:37:14,560
Что ж, пора идти.

493
00:37:15,090 --> 00:37:16,920
Сейчас 9 часов.

494
00:37:17,090 --> 00:37:18,520
- Я иду кататься на коньках.
- На коньках?

495
00:37:18,690 --> 00:37:23,890
Вечер пятницы – самое время для коньков,
потому что это очень романтично.

496
00:37:24,050 --> 00:37:25,770
- У тебя свидание?
- Нет.

497
00:37:25,930 --> 00:37:31,400
Но я снова начинаю верить в любовь, а это уже начало.

498
00:38:33,490 --> 00:38:39,520
Кто бы поверил

499
00:38:40,690 --> 00:38:48,720
Что мы упадем
И вместе опустимся на землю

500
00:38:53,210 --> 00:38:57,120
Кто бы предвидел

501
00:38:57,290 --> 00:39:01,330
Что я найду свое место рядом с тобой

502
00:39:01,490 --> 00:39:05,200
И буду принадлежать тебе всегда?

503
00:39:05,370 --> 00:39:09,330
И если я окажусь еще ближе

504
00:39:09,490 --> 00:39:14,280
То любовь овладеет нами

505
00:39:14,450 --> 00:39:18,040
И укажет путь

506
00:39:23,250 --> 00:39:29,520
Я оставила надежду

507
00:39:30,170 --> 00:39:33,960
Теряя веру в то, что любовь

508
00:39:34,130 --> 00:39:37,840
Могла бы стать моей ценностью

509
00:39:38,010 --> 00:39:41,890
И теперь

510
00:39:42,050 --> 00:39:46,090
Уже всё по-другому

511
00:39:46,250 --> 00:39:50,210
Я родилась заново

512
00:39:50,370 --> 00:39:53,920
В тот день, когда встретила тебя

513
00:39:54,090 --> 00:39:58,050
И если я окажусь еще ближе

514
00:39:58,210 --> 00:40:02,760
То любовь овладеет нами

515
00:40:02,930 --> 00:40:06,840
И укажет путь

516
00:40:15,130 --> 00:40:19,040
И вот ты лежишь рядом

517
00:40:19,210 --> 00:40:21,200
И всё то

518
00:40:21,370 --> 00:40:26,490
Во что я верила, внезапно изменилось

519
00:40:26,650 --> 00:40:30,530
И если мы окажемся еще ближе

520
00:40:30,690 --> 00:40:35,360
И позволим этому овладеть нами

521
00:40:35,530 --> 00:40:39,120
Тогда любовь

522
00:40:39,290 --> 00:40:43,200
Укажет путь


 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru