Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 5x04- Fear of flirting.

 

{351}{439}-Sorry. Are you okay?|-My fault. Perfectly fine.
{445}{473}-Why are you talking like that?|-Like what?
{479}{515}-Clipped.|-Clipped?
{520}{580}You've been talking clipped.
{586}{687}-I'm late for a meeting, that's all.|-Sorry for keeping you.
{693}{759}-Fine, then.|-Clipped.
{970}{1095}-I was late to a staff meeting.|-Sorry. Me too.
{1124}{1218}You know, this "keeping our distance"|stuff isn't working.
{1224}{1315}-It's making it worse.|-Then let's just knock.
{1321}{1378}-It off.|-It would be best.
{1384}{1495}-Let's go. When l say go, you go.|-Where?
{1499}{1585}To the conference room.|I don't wanna walk in together.
{1589}{1690}-Makes sense.|-What are you waiting for?
{1694}{1736}-You didn't say go.|-Glenn!
{1740}{1794}I'm on my way.
{1909}{1943}VONDA SINGS:|l've been down this road
{1953}{2028}Fear of Flirting
{2046}{2125}Walking the line|That's painted by pride
{2147}{2305}And l have made mistakes in my life|That ljust can 't hide
{2318}{2489}Oh, l believe l am ready|For what love has to bring
{2503}{2680}I got myself together|Yeah, now l'm ready to sing
{2687}{2846}I've been searching my soul tonight|l know there's so much more to life
{2862}{3027}Now l know l can shine a light|To fiind my way back home
{3058}{3125}Oh, baby, yeah
{3749}{3823}Okay, first up.|Anybody seen the Biscuit?
{3829}{3968}Yeah, bygones. Next up, Warner|v. Milbury, Goldman and Burns.
{3972}{4074}Mine. Raymond's being sued|for sexual harassment. Big shock.
{4078}{4211}-But he's hired me to defend him.|-The firm that fired you hired you?
{4217}{4311}Don't ask me. Why are you two|not looking at each other?
{4317}{4393}What? Move along. Next up. Ticktock.
{4397}{4461}It's Capelini v. Bugle.
{4465}{4502}Richard, could l see you|for one second?
{4507}{4585}-What? Now?|-It's important.
{4698}{4733}What's up?
{4739}{4821}-Oh, nothing.|-You just cut off a staff meeting.
{4827}{4898}I was just thinking about|taking a few days off.
{4903}{4937}-Is everything okay?|-Oh, yeah.
{4944}{5054}-Is it John?|-John? John Cage?
{5060}{5137}He's missing. He left a note|saying not to worry.
{5143}{5242}-He just took off?|-I don't know what to think.
{5246}{5361}It could be another spa,|it could be he's tired. . . .
{5365}{5509}Maybe he loved somebody deeply|who couldn't love him back.
{5534}{5591}What happened?
{5611}{5670}Nothing.
{5746}{5818}He told me that he loved me deeply. . .
{5823}{5920}. . .and l told him that|l couldn't love him back.
{5924}{6001}-Do you think that's why he left?|-I don't know.
{6005}{6113}-Is that why you want time off?|-Me? No.
{6119}{6234}-Is it Glenn?|-Glenn? Glenn Foy?
{6256}{6310}-That Glenn?|-Yeah, that one.
{6314}{6397}Wait. Who? What do you--?|Glenn Foy? What?
{6403}{6498}It's something in John's note,|reading between the lines.
{6502}{6558}What did it say?
{6650}{6790}"Dear Richard. Not to worry. I'll be|back. John. P.S. Ally likes Glenn. "
{6794}{6853}It's mine.
{6866}{6972}I'm just tired, and l need|a few days to rest, okay?
{6990}{7036}Okay.
{7203}{7308}One of us has to move.|One would think it'd be the gentleman.
{7312}{7435}I'm standing nose to nose with|a gorgeous woman, who smells good.
{7439}{7536}-A gentleman would be a fool to move.|-Is it any wonder you've been sued?
{7542}{7562}None.
{7567}{7659}-What's the deal with hiring me?|-You're an excellent attorney.
{7664}{7700}-And?|-I need a hard-nosed litigator.
{7705}{7763}-And?|-With freckles the jury will love.
{7769}{7861}-You want me for my freckles?|-That, and l want a girl.
{7867}{7990}-This girl is not about to--|-The case is all prepped, Jenny.
{7994}{8085}-All you have to do is act, you know.|-Girlie.
{8089}{8205}There's no better feather than to|be hired to defend another lawyer.
{8209}{8305}-Do you know why l became a lawyer?|-To do good?
{8309}{8421}Basically. And how do l do that|by defending a skirt-chasing ape?
{8425}{8565}For someone so open-minded, do you|even care to hear my side of the story?
{8569}{8684}-Or do you want to rush to judgment?|-What's your side?
{8688}{8805}I'm guilty. Now, let's get started.|How you doing?
{8863}{8924}-Who is it?|-Guess.
{8991}{9056}-You're going home?|-Yeah. Bye.
{9060}{9141}Ally, is this the adult way|to handle this?
{9147}{9224}-Perhaps not.|-So why?
{9228}{9317}I find myself becoming|increasingly attracted to you.
{9321}{9431}But the attraction is of the affair|variety. There will be casualties.
{9435}{9530}So whatever destructive urges l have,|l'm facing them alone.
{9534}{9609}If that's not adult,|then goo, goo, goo. Goodbye.
{9696}{9787}If l'm gonna be your lawyer,|l won't be your puppet.
{9793}{9872}-I was hoping to--|-You did this with the plaintiff?
{9878}{9955}-Come on, Jenny, it's strategy.|-Strategy.
{9959}{10058}How can it make sense|to bring me in on the eve of trial?
{10062}{10189}-And didn't she sue your whole firm?|-We got that dismissed. It's just me.
{10195}{10326}-I can't win a case with freckles.|-Jenny. It's not just freckles.
{10330}{10423}You're girlie, you're gangly,|you're adorable.
{10427}{10562}-And juries go for adorable girls.|-That kind of flattery leaves me wet.
{10566}{10611}Please.
{10635}{10693}I need you.
{10766}{10803}Okay.
{10821}{10933}I owe you.|I'll be right back with the file.
{11714}{11791}Boy, he's really gone.
{12013}{12073}-What in the hell is that?|-I can explain!
{12078}{12103}-Corretta--|-What's going on?
{12109}{12185}He's jumping out of walls|while l'm on the toilet.
{12191}{12253}-I can explain.|-You can explain?
{12259}{12330}-There's a room back there.|-He's jumping out of walls!
{12336}{12376}That's John's home away from home,|and he's moved out!
{12381}{12447}-Home away from home?|-I'm trying to do my business!
{12453}{12565}He sought refuge there. He left me|a note that said he was leaving.
{12571}{12649}-I sit down and out he leaps!|-What do you mean?
{12655}{12797}John's gone.|Don't ask me where, but he's gone.
{12938}{13041}The case was a personal injury suit.|It was pretty routine.
{13045}{13141}Mr. Milbury represented the defendant,|l represented the plaintiff.
{13147}{13228}-Was Mr. Milbury's conduct routine?|-Hardly.
{13234}{13312}All during discovery,|he made sexual advances at me.
{13318}{13396}-When you say sexual advances--|-He'd ask me out.
{13400}{13480}But he wouldn't just say,|"Let's have dinner. "
{13484}{13614}-It was always more suggestive.|-Can you be more specific?
{13618}{13745}Well, once during a deposition|he asked me to tame his meat-weasel.
{13758}{13891}-What about when you got to trial?|-Once, his hand grazed my buttocks.
{13897}{13954}It was intentional.
{13958}{14045}It was an attempt to reduce me|in the eyes of the jury.
{14049}{14149}He would openly compliment my clothing|in front of the jury.
{14153}{14273}He once referred to me as sexy|right in open court. He would--
{14277}{14388}-This is really disgusting.|-Please tell the court.
{14445}{14472}He--
{14513}{14624}He told me he'd had a dream|that we were doing karaoke together.
{14628}{14752}In the nude. He said l had a talent|with the mike. It was phallic.
{14756}{14829}It was a transparent reference|to a sexual act.
{14833}{14918}Then, all during the trial,|he would ask witnesses:
{14922}{15047}"Could you speak into the mike?"|Then he'd look at me with his leer.
{15051}{15136}Did the defendant ever|get physical with you?
{15140}{15287}Yes. Aside from the butt grazing,|once in conference, he kissed me.
{15293}{15433}-He kissed you?|-He just grabbed me and kissed me.
{15439}{15502}-What did you do?|-I pushed him off.
{15508}{15555}And as a result of this behavior?
{15559}{15693}I became so self-conscious,|l couldn't perform as a lawyer.
{15699}{15793}I lost that case due to|my rattled, scattered demeanor.
{15799}{15898}It involved a long-standing client,|which l also lost.
{15902}{16021}All because|of his wanton, predatory. . .
{16025}{16121}. . .unwelcomed sexual conduct.
{16127}{16164}You asked her|to tame your meat-weasel?
{16169}{16211}-Come on.|-Raymond!
{16216}{16341}-It's a boys club.|-No, it is no longer a boys club.
{16347}{16399}-You on my side or not?|-Raymond.
{16405}{16481}You tell an attorney|she's got a talent with the mike.
{16485}{16582}You wink at anything in a dress,|and your career is on the line. . .
{16586}{16668}. . .and you hire an attorney|because she's girlie.
{16674}{16779}I hired you because you're great.|I'll deny ever having said it.
{16799}{16908}-Oh, thanks.|-Half of trial law is button-pushing.
{16914}{17019}Well, with women|you really can't push that button.
{17054}{17146}-You really don't see that, do you?|-Look, Jenny. . . .
{17150}{17277}My mother used to complain that|men considered her a sexual object.
{17283}{17372}She hated it. One day l came home|from school and found her crying.
{17378}{17408}Why?
{17413}{17494}Because men no longer|considered her a sexual object.
{17499}{17594}I may have rattled Sarah Warner,|but part of her liked it.
{17598}{17740}Raymond, if you say that on the stand,|we lose. You have a problem.
{17744}{17885}Let me speak as if l was your friend.|You really have a problem.
{18288}{18350}Getting ready to leave, huh?
{18375}{18400}Yep.
{18410}{18544}You don't have to go home. We agreed|not to go to that other place. . .
{18550}{18648}. . .because of my relationship with|Jenny and yours. We can honor that.
{18654}{18778}No, l could use|some time off, actually.
{18796}{18836}Okay.
{18925}{19028}Not that l'm trying to change|your mind, but if we. . . .
{19032}{19130}-Why would it be of the affair variety?|-You're a boy.
{19134}{19249}I have no doubt that it would be fun.
{19253}{19366}And maybe it would be|really good for me, but--
{19370}{19419}-But?|-But there's Jenny.
{19423}{19556}For me to risk hurting her, it'd have|to be for a greater emotional good.
{19560}{19650}This would only be a frolic.
{19681}{19842}You know it. And l know it.|I have a strict policy against fun.
{19879}{19954}Later, Glenn.
{20036}{20097}-You're a very pretty woman.|-Thank you.
{20103}{20162}-Have you been told that before?|-I suppose.
{20168}{20272}Mr. Milbury wasn't the first opposing|attorney to find you attractive?
{20278}{20420}He was the first to ask me to tune|his skin-flute. He actually said that.
{20476}{20562}-You've been a trial lawyer how long?|-Six years.
{20566}{20658}Sometimes cases turn on|something other than the merits?
{20664}{20697}All the time.
{20703}{20843}You think your case was affected|by Mr. Milbury's apelike behavior?
{20847}{20921}-Yes, l do.|-You felt reduced.
{20927}{21000}-Correct.|-And jurors. . .
{21004}{21065}. . .who knows what they'll respond to?
{21071}{21196}In fact, l've sometimes flirted|slightly with male jurors.
{21200}{21286}Just a little smile here or there.|Nothing big.
{21315}{21448}-You ever do that?|-We all try to charm jurors.
{21452}{21598}When you get dressed for a trial,|do you choose your clothes carefully?
{21604}{21694}-Yes.|-You look a little sexy for the men.
{21700}{21781}But not too much|to put off the women, right?
{21787}{21888}Part of a lawyer's case|is presentation.
{21894}{22054}And part of a lawyer's strategy is to|rile his opponent, disrupt her rhythm.
{22058}{22124}-True?|-There is a line.
{22130}{22192}And you know where this line is?
{22198}{22318}No, but telling me he polished|the pink helmet with me in mind. . .
{22322}{22409}. . .that crosses it, wherever it is.
{22415}{22502}-I asked one question too many.|-You did fine.
{22506}{22666}You never ask a question you don't|know the answer to. I screwed up.
{22670}{22717}Jenny.
{22759}{22856}-You did fine.|-Now it comes down to your testimony.
{22860}{22936}Do you think you could|come off Homo sapien?
{22947}{23090}-I could try.|-What about the kiss? Explain that.
{23096}{23166}-We were just fighting.|-So you kissed her?
{23172}{23254}We were arguing,|and she started getting dismissive.
{23258}{23380}You know when you're trying to get|through to someone and you grab them. . .
{23384}{23511}. . .to try and force eye contact|so they see your point? To connect?
{23524}{23687}-I don't really grab people, Raymond.|-Our faces were close, like this.
{23691}{23816}And she got this look. . . . I swear,|it's like she wanted to kiss me.
{23820}{23909}A man can read that look,|especially the apelike men.
{23913}{23997}She didn't pull away,|she just stared back at me.
{24001}{24079}So l pulled her closer.|We were just like this.
{24083}{24178}See how l'm holding you?|You could easily pull away.
{24182}{24256}Well, this is how l had her.
{24260}{24394}And in that second,|l actually was attracted to her.
{24458}{24514}I pulled her even tighter.
{24568}{24665}Our lips were three inches apart,|just like this.
{24765}{24901}So l kissed her. It was a one-time|thing, and she didn't complain.
{24945}{24994}-That explain it?|-Huh?
{25025}{25091}Oh. . .yeah.
{25233}{25397}I got a whole lot of kisses|Baby, you've been missing
{25592}{25690}If you come back home
{25780}{25890}-They let anybody sing?|-I don't know. You testify tomorrow?
{25894}{25993}The truth, the whole truth|and nothing but the truth. Wagtail.
{25999}{26075}-Jenny's doing okay?|-Great. What's up with you two?
{26079}{26139}-Why?|-I almost kissed her.
{26143}{26208}-Excuse me?|-It was a demonstration.
{26212}{26358}I was showing her how l kissed the|plaintiff. But as it was, she's cute.
{26362}{26462}-You want to go out with Jenny?|-No. Maybe.
{26504}{26604}But l would never, l mean,|without, unless-- Forget it.
{26608}{26628}You think l'd let you do one of|your hit-and-run numbers?
{26634}{26686}-I don't do that.|-Don't be fooling around with Jenny.
{26692}{26712}Okay.
{26716}{26790}-You still have feelings for her?|-I love her.
{26794}{26835}-Is she interested?|-Look, l don't know.
{26840}{26928}-I don't want you hurting her. Fine.|-Fine.
{26934}{27012}Oh, baby, if you bring your love|Back to me
{27049}{27132}-Is Ally too old for me?|-You're gonna go out with Ally?
{27138}{27294}No. But if l met somebody like Ally l|wanted to date, would she be too old?
{27300}{27391}Why are you lying to me?|lf you like her, tell me.
{27395}{27529}I can't get her out of my mind.|I want to tell her everything about me.
{27542}{27626}-Have you?|-No, l'm just saying-- Forget it.
{27632}{27756}-Look. She seems like a real woman.|-Isn't that good?
{27760}{27841}-It's just that we're not real men.|-What are we?
{27845}{27966}We're the guys girls go out with until|they grow up, meet the man they'll marry.
{27972}{28095}-Ally, she's already grown up.|-Oh.
{28121}{28230}-I'm getting up there to sing.|-Is she interested in you? Jenny.
{28234}{28314}-I don't know, Glenn.|-I don't want her hurt.
{28320}{28408}-Next topic!|-Is she interested?
{28414}{28492}-She's not a wagtail. Fine.|-Fine.
{29092}{29224}-Off to court?|-Raymond's testimony. Say a prayer.
{29247}{29354}-What do you think about Raymond?|-I'm sorry?
{29360}{29498}We joke about him, but he seems|like a pretty good guy, isn't he?
{29502}{29598}-What's going on, Glenn?|-I was just. . . .
{29602}{29671}You ever think. . .
{29675}{29773}. . .maybe you should date him?|l know it seems crazy.
{29777}{29863}If you want to go out with Ally,|you can.
{29878}{29901}Ally?
{29906}{29996}You don't think l see?|The whole office sees.
{30000}{30045}I don't know. . . .
{30049}{30163}You don't know what l'm talking about?|You can't finish the sentence.
{30169}{30283}Because the one thing you|and l will always have is honesty.
{30287}{30447}We don't lie to each other. I don't|have time for you to stumble along. . .
{30453}{30511}. . .so l'll tell you why you're in here.
{30515}{30593}Guilt is stopping you|from pursuing Ally, and. . .
{30597}{30697}. . .a lot of that guilt would go away|if l started dating somebody.
{30703}{30809}But for you to try to fob me off|on your best friend. . .
{30813}{30919}. . .so you can shag Ally with|a clean conscience. It's despicable.
{30923}{30999}It's not who you are,|so l can only assume. . .
{31003}{31123}. . .you're thinking with the part of you|l no longer associate with.
{31127}{31187}Now, l'm late for court.
{31191}{31271}-It was Raymond's idea.|-What?
{31277}{31354}He was asking my permission|to date you.
{31358}{31512}I didn't give it to him.|So much for your little theory.
{31710}{31793}Isn't it disrespectful|to just move in?
{31797}{31888}-No. Rats move into abandoned places.|-Clearly.
{31894}{31990}-I got an e-mail. It said to feel free.|-You've heard from him?
{31994}{32080}It said he was safe.|He's probably at some Club Med.
{32084}{32186}Richard! Aren't you concerned|that he just takes off?
{32192}{32252}-Flat screen?|-Far wall.
{32293}{32440}-Of course. But what can l do but. . .?|-Inhabit his hole.
{32446}{32524}When l was 1 5, l wrote|an extremely personal essay.
{32530}{32656}I read it in class. If you want to be|a writer, you have to reveal yourself.
{32662}{32764}When l'd finished|this emotional session. . .
{32769}{32858}. . .a girl in the second row came up|to me and she said:
{32862}{32975}"l just want you to know,|as l sat there watching you. . .
{32979}{33069}. . .I couldn't take my eyes|off of your incredible ass. "
{33100}{33200}Could you tell us how|this is relevant, Raymond?
{33206}{33283}I remember how devalued|l felt in that moment.
{33289}{33417}And l realized people can become|what they are in the eyes of others.
{33421}{33543}-And ever since l've been. . . .|-An ass?
{33583}{33738}Aware of the power one has|to undermine the esteem of others.
{33744}{33876}So l employed it as a strategy|in trial. Every lawyer has some trick.
{33882}{33988}Most like to make the other guy feel|unprepared or overwhelmed.
{33992}{34119}But with women, l found they have|an innate predisposition to thinking:
{34123}{34198}"l'm not really smart.|I am how l look. "
{34202}{34297}Especially women who dress|to accentuate their beauty.
{34303}{34418}All l was doing with Ms. Warner|was trying to exploit a weakness.
{34422}{34526}-So this was just a strategy?|-That's correct.
{34530}{34590}And if it's strategy, anything goes?
{34596}{34722}In your closing, you'll no doubt be|calling me a "chauvinistic oaf. "
{34726}{34866}-I won't sue you for it.|-Your chauvinism goes to the merits.
{34870}{35026}Making advances on opposing counsel|for the purpose of harassing her.
{35032}{35147}Older attorneys attack my youth, blue|bloods refer to me as a "swell guy" . . .
{35153}{35268}. . .implying that l'm dumb. Everybody|looks for chinks in the armor.
{35274}{35329}What chink were you exploiting|with my client?
{35335}{35410}That she's beautiful.|There's a prejudice in this country.
{35414}{35548}"Where there's beauty, don't look|for brains. " l don't buy into it.
{35552}{35700}The surprising thing is, your client|does. That's why she's suing me.
{35922}{36016}He was good. He didn't even|waive his right to be a pig. . .
{36020}{36128}. . .and he was still very persuasive.|And he was in total control.
{36132}{36157}The jury was just drawn right in.
{36163}{36232}-That's terrific.|-And he made sense, Ally. Really.
{36237}{36358}-Yes, you said that.|-And l'm attracted to him.
{36447}{36521}-What was that last one?|-I can't believe it.
{36525}{36630}-While he was testifying, he seemed. . . .|-He seemed what?
{36634}{36687}Cute.
{36702}{36826}-Tell me l haven't lost my mind.|-No, you haven't lost your mind.
{36832}{36929}When he had his hands on my|shoulders, l wanted him to kiss me.
{36933}{36992}-Wow.|-You think l'm weird.
{37010}{37112}No, if you want to date Raymond,|there's nothing wrong with that.
{37116}{37168}Why would anyone go out with him?
{37172}{37320}We say we want an evolved, sensitive|companion to share our feelings with.
{37324}{37456}And we do. But underneath that, we|want a guy who can beat up other guys.
{37460}{37580}Are we an inferior gender?
{37584}{37715}No. The problem is that women are so|superior on the relationship level. . .
{37719}{37850}. . .that it's tough to find|a real autonomy with-- Well, it's. . . .
{37911}{37964}Jenny.
{37979}{38040}They like football.
{38044}{38137}Now, as a whole, they're a dumb sex.
{38141}{38231}There. I said it.
{38243}{38357}There's not one nice, funny,|smart, decent-looking guy?
{38363}{38421}-Of course there is.|-Well, where is he?
{38426}{38461}-Detroit.|-Sorry?
{38466}{38615}I was kidding. It would take|a sense of humor to live in Detroit.
{38632}{38791}The thing about Raymond is|that we are all drawn to protectors.
{38797}{38868}And as far as bodyguards go,|he's cute.
{38872}{38994}And he's a lawyer, so he's not|that stupid, just a little misguided.
{38998}{39097}-Is he kind?|-Actually, yes.
{39101}{39168}So he's smart, cute and kind.
{39172}{39252}We could all do worse.
{39376}{39464}Are you ready|For this thing called love?
{39470}{39563}Don 't come from me and you|lt comes from up above
{39568}{39652}I ain 't no porcupine|Take off your kid gloves
{39655}{39812}-Shouldn't we try to make contact?|-He's always been eccentric, Nelle.
{39816}{39907}He's never left before.|Maybe he's having a breakdown.
{39911}{39982}-That ridiculous body suit he wore?|-Bitch.
{40025}{40093}-Sorry.|-Did you say something?
{40099}{40200}I coughed.|I got something stuck-up in my throat.
{40241}{40339}-I think we should go to his house.|-Or to the police.
{40345}{40435}Oh, yeah. Show them the note.|They'll call in the FBl.
{40439}{40555}You're just happy to take over his|hole. It's a material game for you.
{40559}{40653}I'll go to his house tomorrow|and check, okay?
{40657}{40702}Thank you.
{40741}{40846}I think l should sing.|You look good when you sing up there.
{40852}{40916}-You're tone-deaf.|-Whatever.
{40920}{41018}-How'd your testimony go?|-I think the jury saw the real me.
{41022}{41105}-You're not offering to settle?|-That's funny.
{41109}{41226}No, it's all up to Jenny now.|She's a good closer, right?
{41246}{41282}-I didn't mean it like that.|-Right.
{41287}{41368}Anyway, l told you|l'm not gonna go there.
{41373}{41423}-I'm okay if you do.|-Right, that's obvious.
{41429}{41497}As long as you're|not looking for a notch on your belt.
{41501}{41600}My belt is all talk.|You know that better than anybody.
{41604}{41698}-Treat her well, l'm okay with it.|-I don't think you are.
{41702}{41842}Fine, then. Think what you want, but|l want her to go out with a good guy.
{41846}{41966}And you're a great guy. Would it be|awkward for me at first? Absolutely.
{41970}{42080}But in the long run, you know--|Let me ask you a question.
{42084}{42167}Suppose you fall in love.|What will that do to us?
{42171}{42231}-I'm asking you.|-No, l'm asking you.
{42235}{42323}I'm her ex. Could you be friends|with your lover's ex?
{42327}{42387}So you're still saying no.
{42393}{42524}No, l'm saying l could be okay with it,|ultimately. I'm asking, could you?
{42530}{42639}-Let's just change the subject, okay?|-Fine.
{42658}{42734}-So how's Ally?|-How would l know?
{42738}{42808}-I guess you wouldn't.|-Fine.
{43014}{43154}We live in a society.|Might makes right, winner takes all.
{43158}{43240}It's all about winning.|If you do, you're successful.
{43245}{43382}Never mind your behavior.|In business? Ruthless. That's praise.
{43386}{43481}Similarly, in law,|it's get your verdict.
{43487}{43631}If it means harassing your opponent,|committing a sexual battery even. . .
{43637}{43762}. . .so what? lf it's good strategy,|that's just the way it goes.
{43771}{43932}We need the 1 2 of you|to reset those boundaries a little.
{43936}{44028}Your daughters might|be lawyers one day. Your sons.
{44032}{44149}For their sake, if not Sarah Warner's,|let's dial the code of conduct. . .
{44155}{44255}. . .back to include|simple manners, decency.
{44267}{44378}There is no law against|our world being dignified.
{44384}{44483}Trial law, it's like going to battle.
{44487}{44628}Forget lawyers treating their learned|brothers and sisters with respect.
{44632}{44728}It's a war. And you know what?|l can take it.
{44732}{44857}I have a lot of women lawyer friends|who litigate. They can take it too.
{44863}{44991}We can dish it out, and we push|buttons just as we get ours pushed.
{44995}{45067}And we win sometimes,|and other times not.
{45071}{45210}But it's the good ones,|ones like Ms. Beckenworth. . .
{45214}{45345}. . .they don't cry sexual harassment|every time they lose.
{45351}{45469}We stand up.|We pick ourselves up, we fight harder.
{45474}{45580}As a woman, l'm totally offended|by Mr. Milbury's conduct.
{45584}{45626}It was unacceptable.
{45630}{45738}But l'm outraged by the plaintiff's|suggestion that because we're women. . .
{45742}{45809}. . .we can't handle ourselves|against him.
{45813}{45948}I don't need special protection.|I don't want it.
{45998}{46123}You're a woman, for God sakes.|Be a man.
{46131}{46254}Well, it's just that l find|myself getting, you know.
{46258}{46318}-Horny-ous?|-Weaker.
{46339}{46411}-I don't think l should be with him.|-No.
{46415}{46511}I am a fairly attractive woman,|and l have fertile eggs.
{46515}{46644}-For me to be alone, it just seems. . . .|-Against God?
{46729}{46765}Allison.
{46904}{47008}-Would you dance with me?|-Sorry?
{47012}{47132}Sometimes a woman misses the trappings|of a relationship. Dance with me.
{47151}{47225}Trust your therapist now.
{47546}{47593}("KUNG FU FIGHTING" PLAYS]
{47647}{47789}Just close your eyes and pretend|you're with the man you love.
{47793}{47854}Let yourself go, Allison.
{47987}{48084}-You feel better?|-Actually, l do.
{48088}{48151}It's the trappings, sometimes.
{48219}{48259}-What the--?|-Keep up.
{48263}{48390}-I am not gonna keep up.|-Trust your therapist now. Allison.
{48615}{48688}That is ridiculous!
{48940}{49086}-Maybe we should go home.|-They indicated they were close.
{49104}{49212}-You seem nervous.|-Me? No. I just get restless.
{49216}{49342}She's suing you personally. You could|lose your house. Worse, your wardrobe!
{49346}{49441}-Are you trying to make me nervous?|-No, l--
{49445}{49591}I guess l'm just curious why|you've trusted all of this to freckles.
{49595}{49747}You really don't have a clue, do you?|You're a pretty amazing attorney.
{49765}{49864}How many lawyers could scare|the phone giants?
{49868}{49977}-Your closing just now was fantastic.|-Thank you.
{49995}{50134}-You know, l'm cool about anything.|-You mean like dating me?
{50139}{50235}Women's intuition.|Plus, Glenn told me.
{50241}{50352}I said to Glenn l thought|you were cute. I never. . . .
{50356}{50423}You don't mark|on your best friend's turf.
{50429}{50545}Oh, mark on his turf.|There's a romantic turn of phrase.
{50549}{50606}I think Glenn wants you to date me.
{50610}{50713}That would make it okay to date Ally,|and that's what he wants.
{50727}{50784}-What do you want?|-Me?
{50788}{50892}-Well, what do you want?|-I'd like to go out with you.
{50905}{50969}-You're not concerned?|-Of course l am.
{50973}{51037}Mostly about Glenn.|He's my best friend.
{51041}{51123}One reason for that,|we take each other at our word.
{51127}{51186}His word is he'd be okay with it.
{51190}{51261}-And if he's not?|-I'd stop seeing you.
{51283}{51396}-Well, there you go.|-I'm open to finding out.
{51400}{51508}You haven't answered the previous|question. What do you want?
{51527}{51665}Well, l'm open to dating. I'm single,|l'm not seeing Glenn anymore.
{51669}{51764}The field is open.
{51794}{51899}-Am l in the field?|-Well, the truth is--
{51904}{51961}Jury's back.
{52089}{52187}-We should get in there.|-Okay.
{52397}{52486}-Suddenly, l'm nervous.|-Me too.
{52514}{52629}-Has the jury reached a verdict?|-We have, Your Honor.
{52635}{52678}What say you?
{52682}{52828}In the matter of Warner v. Milbury,|we find in favor of the plaintiff. . .
{52844}{52986}. . .and order the defendant to pay|damages in the amount of 75 cents.
{53009}{53131}Ladies and gentlemen, thank you|for your service. We're adjourned.
{53206}{53257}Thank you.
{53286}{53376}They're not saying you're right,|only that she didn't get hurt.
{53380}{53443}I understand. Thank you again.
{53456}{53535}Thanks for trusting me.
{53553}{53598}Well. . . .
{53636}{53711}-Celebrate?|-Absolutely.
{53743}{53803}Some of y'all never been down South.
{53807}{53918}I'm gonna tell you about this so|you understand what l'm talking about.
{53922}{53965}I'm sorry?
{53974}{54116}Down in Louisiana|Where the alligators grow so mean
{54146}{54229}There lived a girl|That l swear to the world
{54234}{54339}Made the alligators look tame|Polk salad Annie
{54344}{54443}-I begged him not to do this.|-He's not terrible.
{54449}{54549}No, he isn't.|You said he couldn't hit a note.
{54578}{54653}He's hitting one of mine.
{54701}{54757}A mean, vicious woman
{54805}{54907}-He doesn't qualify as a missing person.|-What if he didn't write the e-mail?
{54911}{54972}-Who else knew of his hole?|-Melanie.
{54976}{55059}-You think she kidnapped him?|-Well, she loved him.
{55063}{55166}John is going through something.|He'll be back.
{55282}{55377}The gators got your granny|Chomp, chomp, chomp
{55382}{55444}Everybody said it was a shame
{55722}{55765}Polk salad Annie
{55919}{56005}It's Friday night.
{56047}{56191}-Meaning?|-Well, l have a life. Also plans.
{56195}{56290}It's nearly 9:00.|Could we resume this on Monday?
{56321}{56366}Sure, okay.
{56415}{56543}You know, you once spoke|of the "getting ready for a date. "
{56549}{56635}Fixing your hair,|putting on a pretty dress.
{56639}{56716}It was your favorite part|of a Friday night.
{56721}{56797}The man part is usually the letdown.
{56803}{56885}Well, go home and do that.
{56889}{56984}Put on a sexy dress, do your hair.
{56988}{57105}Splash some perfume around.|Enjoy the anticipation of it.
{57109}{57229}Christmas is nothing|compared with Christmas Eve.
{57253}{57320}-Isn't that pathetic?|-Of course not.
{57326}{57424}You're embracing the spirit|of having a relationship. . .
{57428}{57495}. . .in lieu of actually having one.
{57501}{57598}-Again, isn't that pathetic?|-Allison.
{57727}{57790}Give me your hand.
{57846}{57890}I have plans.
{57997}{58143}If you're not happy, pretend|that you are. It's the trappings.
{58249}{58349}-This is me up here.|-I know. I've been there.
{58353}{58405}Oh, right.
{58507}{58642}-I'm not inviting you in.|-I wouldn't go in if you did.
{58648}{58777}"You can't lift your leg on your best|friend's girl. " ls that the saying?
{58783}{58850}No, it isn't.
{58893}{59026}Listen, thanks.|You saved my life today.
{59050}{59186}Well, let's not exaggerate.|But again, thank you for trusting me.
{59250}{59290}So. . . .
{59347}{59399}So.
{59481}{59599}-Good night.|-Right. Good night.
{60215}{60261}Okay.
{60281}{60383}-Good night, Raymond.|-Good night.
{62564}{62589}OLD LADY:|You stinker!
{62622}{62647}Ripped by thewildbunch22
1
00:00:14,050 --> 00:00:17,560
- Прости.
- Я сама виновата.
- Ты в порядке?
- В полном, спасибо.

2
00:00:17,810 --> 00:00:18,920
- Почему ты так разговариваешь?
- Как так?

3
00:00:19,170 --> 00:00:20,600
- Тараторишь.
- Тараторю?

4
00:00:20,810 --> 00:00:23,200
В последнее время ты все время тараторишь.

5
00:00:23,450 --> 00:00:27,490
- Я в полном порядке, просто опаздываю на собрание, вот и все.
- Тогда извини, что задерживаю.

6
00:00:27,730 --> 00:00:30,370
- Ну и ладно.
- Тараторишь.

7
00:00:38,810 --> 00:00:43,800
- Извини. Я опаздываю на собрание.
- Я тоже.

8
00:00:44,970 --> 00:00:48,720
Знаешь, это глупо. Как-то не получается держать дистанцию.

9
00:00:48,970 --> 00:00:52,600
- Так только хуже.
- Тогда давай забьем…

10
00:00:52,850 --> 00:00:55,120
- ...на это.
- Так будет лучше.

11
00:00:55,370 --> 00:00:59,810
- Пойдем. Когда я скажу идти – иди.
- Куда?

12
00:00:59,970 --> 00:01:03,400
В конференц-зал на собрание.
Я хочу войти по отдельности.

13
00:01:03,570 --> 00:01:07,610
- Разумно.
- И чего ты ждешь?

14
00:01:07,770 --> 00:01:09,440
- Ты не сказала "иди".
- Гленн!

15
00:01:09,610 --> 00:01:11,760
Уже иду.

16
00:01:17,130 --> 00:01:20,120
Элли Макбил
5 сезон, 4 серия

17
00:01:21,850 --> 00:01:25,000
"Страх перед флиртом"
Fear of Flirting

18
00:01:25,590 --> 00:01:30,000
Специально для rutracker.org

19
00:02:29,970 --> 00:02:32,930
Так, первое: кто-нибудь видел Пряника?

20
00:02:33,170 --> 00:02:38,720
Ладно, проехали. Далее, Уорнер против
Милбури, Голдмана и Бёрнса.

21
00:02:38,890 --> 00:02:42,960
Это мое. На Реймонда подали в суд за домогательство. Какой шок.

22
00:02:43,130 --> 00:02:48,440
- Но он нанял меня защищать его, и это настоящий шок.
- Постой, тебя наняла фирма, которая тебя уволила?

23
00:02:48,690 --> 00:02:52,440
Спроси что полегче. Почему вы не смотрите друг на друга?

24
00:02:52,690 --> 00:02:55,730
Что? Поехали дальше. Продолжай. Тик-так.

25
00:02:55,890 --> 00:02:58,450
Капеллини против Бьюгл.

26
00:02:58,610 --> 00:03:00,090
Ричард, можно тебя на секунду?

27
00:03:00,290 --> 00:03:03,410
- Что? Сейчас?
- Это важно.

28
00:03:07,930 --> 00:03:09,330
Что такое?

29
00:03:09,570 --> 00:03:12,840
- Ничего.
- Ты прервала собрание.

30
00:03:13,090 --> 00:03:15,920
Я просто подумываю взять пару выходных.

31
00:03:16,130 --> 00:03:17,480
- Все в порядке?
- Ну да.

32
00:03:17,770 --> 00:03:22,160
- Это Джон?
- Джон? Джон Кейдж?

33
00:03:22,410 --> 00:03:25,480
Он пропал. Оставил мне записку "Не волнуйся. Я скоро вернусь".

34
00:03:25,730 --> 00:03:29,690
- Он просто уехал?
- Не знаю, что и думать.

35
00:03:29,850 --> 00:03:34,440
Может, это очередное СПА,
может, он устал…

36
00:03:34,610 --> 00:03:40,370
А может, он сильно любит кого-то,
кто не отвечает ему взаимностью.

37
00:03:41,370 --> 00:03:43,640
Что произошло?

38
00:03:44,450 --> 00:03:46,800
Ничего.

39
00:03:49,850 --> 00:03:52,730
Он просто сказал мне, что сильно любит меня…

40
00:03:52,930 --> 00:03:56,810
…а я ответила, что не могу ответить ему взаимностью.

41
00:03:56,970 --> 00:04:00,040
- Ты думаешь, он поэтому уехал?
- Не знаю.

42
00:04:00,210 --> 00:04:04,520
- А ты поэтому хочешь взять выходной?
- Я? Нет!

43
00:04:04,770 --> 00:04:09,360
- Это Гленн?
- Гленн? Гленн Фой?

44
00:04:10,250 --> 00:04:12,400
- Наш Гленн?
- Да, он самый.

45
00:04:12,570 --> 00:04:15,880
Подожди. Кто? Что ты…? Гленн Фой? Что?

46
00:04:16,130 --> 00:04:19,920
В записке Джона было что-то, читающееся между строк.

47
00:04:20,090 --> 00:04:22,320
Что там сказано?

48
00:04:26,010 --> 00:04:31,610
"Дорогой Ричард. Не волнуйся. Я вернусь. Джон.
P.S.: Элли нравится Гленн".

49
00:04:31,770 --> 00:04:34,120
Это мое.

50
00:04:34,650 --> 00:04:38,880
Я просто устала, Ричард, и хочу отдохнуть пару дней. Хорошо?

51
00:04:39,610 --> 00:04:41,440
Хорошо.

52
00:04:48,130 --> 00:04:52,330
Один из нас должен отойти.
Джентльмен именно так и поступил бы.

53
00:04:52,490 --> 00:04:57,400
Я стою вплотную к прекрасной женщине, которая хорошо пахнет.

54
00:04:57,570 --> 00:05:01,450
- Джентльмен будет дураком, если отойдет.
- Есть хоть малейшие сомнения, что на тебя подали в суд?

55
00:05:01,690 --> 00:05:02,480
Нет.

56
00:05:02,690 --> 00:05:06,360
- Зачем было нанимать меня, Реймонд?
- Ты прекрасный юрист.

57
00:05:06,570 --> 00:05:08,000
- И?
- Мне нужен упрямый адвокат.

58
00:05:08,210 --> 00:05:10,520
- И?
- С забавными веснушками, которые понравятся присяжным.

59
00:05:10,770 --> 00:05:14,440
- Тебе нужны мои веснушки?
- Да, и это должна быть девушка, а ты девушка.

60
00:05:14,690 --> 00:05:19,600
- Эта девушка не собирается…
- Дело уже готово, Дженни.

61
00:05:19,770 --> 00:05:23,400
- Тебе просто нужно выступить.
- По-девчачьи.

62
00:05:23,570 --> 00:05:28,200
Для адвоката нет лучшего способа набить карман, чем защищать другого адвоката, особенно из крупной фирмы.

63
00:05:28,370 --> 00:05:32,200
- Ты знаешь, почему я стала адвокатом?
- Чтобы приносить пользу?

64
00:05:32,370 --> 00:05:36,840
В основном. И как мне это делать, защищая обезьяну, гоняющуюся за каждой юбкой?

65
00:05:37,010 --> 00:05:42,610
Будучи человеком столь широких взглядов, ты хотя бы хочешь услышать мою версию случившегося?

66
00:05:42,770 --> 00:05:47,360
- Или ты хочешь поспешить с выводами?
- Ладно, какова твоя версия?

67
00:05:47,530 --> 00:05:52,200
Я виновен. А теперь давай начнем.
Как дела?

68
00:05:54,530 --> 00:05:56,960
- Кто это?
- Догадайся.

69
00:05:59,650 --> 00:06:02,240
- Ты идешь домой?
- Да. Пока.

70
00:06:02,410 --> 00:06:05,640
Элли, разве взрослые люди так поступают?

71
00:06:05,890 --> 00:06:08,960
- Может и нет.
- Тогда почему?

72
00:06:09,130 --> 00:06:12,680
Я поймала себя на мысли, что ты нравишься мне все больше и больше.

73
00:06:12,850 --> 00:06:17,240
Но влечение это разновидность интрижки. И в итоге это приведет к тому, что кое-кто пострадает.

74
00:06:17,410 --> 00:06:21,200
Поэтому, какие бы пагубные желания мной не овладели, я справлюсь с ними сама.

75
00:06:21,370 --> 00:06:24,360
Если это не по-взрослому, тогда катись колбаской.

76
00:06:27,850 --> 00:06:31,480
Реймонд, если я стану твоим адвокатом, я не пойду у тебя на поводу.

77
00:06:31,730 --> 00:06:34,880
- Очень жаль, а я надеялся поработать руками…
- Это так ты вел себя с истицей?

78
00:06:35,130 --> 00:06:38,200
- Перестань, Дженни, это стратегия.
- Стратегия.

79
00:06:38,370 --> 00:06:42,330
Какой смысл нанимать меня накануне суда?

80
00:06:42,490 --> 00:06:47,560
- И разве она подала в суд не на всю твою фирму?
- Тот иск отклонен. Теперь остался только я.

81
00:06:47,810 --> 00:06:53,040
- Я не смогу выиграть дело с помощью веснушек.
- Дженни, у тебя есть не только веснушки.

82
00:06:53,210 --> 00:06:56,920
Ты женственная, бойкая, прелестная.

83
00:06:57,090 --> 00:07:02,480
- А присяжные любят прелестных девушек.
- Подобная лесть вышибает слезу.

84
00:07:02,650 --> 00:07:04,450
Прошу тебя.

85
00:07:05,410 --> 00:07:07,720
Ты нужна мне.

86
00:07:10,650 --> 00:07:12,130
Хорошо.

87
00:07:12,850 --> 00:07:17,320
Я твой должник. Я вернусь с документами.

88
00:07:48,570 --> 00:07:51,640
Он действительно уехал.

89
00:08:00,530 --> 00:08:02,920
- Что это такое, черт возьми?!
- Я все объясню!

90
00:08:03,130 --> 00:08:04,120
- Коретта…
- Что случилось?

91
00:08:04,370 --> 00:08:07,410
Он выскочил из стены, когда я сидела на толчке. Ты больной!

92
00:08:07,650 --> 00:08:10,120
- Я все объясню.
- Объяснишь?

93
00:08:10,370 --> 00:08:13,200
- Там сзади есть комната.
- Он выскочил из стены!

94
00:08:13,450 --> 00:08:15,040
Это второй дом Джона, а теперь он съехал!

95
00:08:15,250 --> 00:08:17,890
- Второй дом?
- Я пыталась сделать свои дела!

96
00:08:18,130 --> 00:08:22,600
Здесь он искал пристанища. Он оставил мне записку и сказал, что уехал.

97
00:08:22,850 --> 00:08:25,970
- Я сидела на толчке, а он выскочил!
- В каком смысле уехал?

98
00:08:26,210 --> 00:08:31,890
Джон пропал. Не спрашивайте, где он, но его нет.

99
00:08:37,530 --> 00:08:41,650
Дело было о травме, дающей право на подачу иска. Ничего особенного.

100
00:08:41,810 --> 00:08:45,640
Мистер Милбури представлял ответчика, а я истца.

101
00:08:45,890 --> 00:08:49,120
- Поведение мистера Милбури было обычным?
- Едва ли.

102
00:08:49,370 --> 00:08:52,490
По ходу разбирательства он постоянно заигрывал со мной.

103
00:08:52,730 --> 00:08:55,850
- Когда вы говорите "заигрывал"…
- Он пригласил меня на свидание.

104
00:08:56,010 --> 00:08:59,210
Но он предлагал не просто сходить выпить или поужинать.

105
00:08:59,370 --> 00:09:04,570
- Это всегда было гораздо неприличнее.
- Вы не могли бы уточнить?

106
00:09:04,730 --> 00:09:09,800
Однажды во время дачи показаний он попросил меня приласкать его петушка.

107
00:09:10,330 --> 00:09:15,640
- А что было во время суда?
- Его рука коснулась моих ягодиц.

108
00:09:15,890 --> 00:09:18,160
Он сделал это нарочно.

109
00:09:18,330 --> 00:09:21,800
Он пытался принизить меня в глазах присяжных.

110
00:09:21,970 --> 00:09:25,960
Он в открытую похвалил мою одежду прямо перед присяжными.

111
00:09:26,130 --> 00:09:30,920
Однажды он назвал меня сексуальной в зале суда. Он…

112
00:09:31,090 --> 00:09:35,530
- Это омерзительно.
- Прошу вас сообщить суду.

113
00:09:37,810 --> 00:09:38,880
Он…

114
00:09:40,530 --> 00:09:44,970
Он сказал, что ему приснилось, как мы вместе пели караоке.

115
00:09:45,130 --> 00:09:50,080
Голышом. Он сказал, что я ловко держала микрофон. Это же фаллический символ.

116
00:09:50,250 --> 00:09:53,160
Это была явная отсылка к изображению полового акта.

117
00:09:53,330 --> 00:09:56,720
А затем, в течение судебного слушания, он просил свидетелей:

118
00:09:56,890 --> 00:10:01,880
"Вы не могли бы говорить в микрофон?"
И при этом смотрел на меня с вожделением.

119
00:10:02,050 --> 00:10:05,440
Мисс Уорнер, ответчик когда-либо прикасался к вам?

120
00:10:05,610 --> 00:10:11,480
Да. Кроме хватания за зад, однажды в конференц-зале он поцеловал меня.

121
00:10:11,730 --> 00:10:17,330
- Поцеловал вас?
- Он схватил меня и поцеловал.

122
00:10:17,570 --> 00:10:20,080
- А вы что сделали?
- Я его оттолкнула.

123
00:10:20,330 --> 00:10:22,210
И что стало результатом подобного поведения?

124
00:10:22,370 --> 00:10:27,730
Я стала смущаться и не могла выступать в суде.

125
00:10:27,970 --> 00:10:31,720
Я проиграла то дело благодаря своему смущенному, рассеянному поведению.

126
00:10:31,970 --> 00:10:35,930
Это коснулось давнего клиента, которого я также потеряла.

127
00:10:36,090 --> 00:10:40,840
И всё из-за его распутного, хищнического…

128
00:10:41,010 --> 00:10:44,840
…нежеланного сексуального поведения.

129
00:10:45,090 --> 00:10:46,570
Ты попросил ее приручить твоего петушка?

130
00:10:46,770 --> 00:10:48,440
- Да ладно тебе.
- Реймонд!

131
00:10:48,650 --> 00:10:53,640
- Это мужской клуб.
- Нет, как бы тебе ни хотелось, но больше это не мужской клуб.

132
00:10:53,890 --> 00:10:55,960
- Ты на моей стороне или как?
- Реймонд.

133
00:10:56,210 --> 00:10:59,250
Ты говоришь оппоненту, что она ловко держит микрофон.

134
00:10:59,410 --> 00:11:03,290
Ты подмигиваешь каждой юбке,
и твоя карьера на кону…

135
00:11:03,450 --> 00:11:06,720
…а ты нанимаешь адвоката, потому что она девчушка с веснушками.

136
00:11:06,970 --> 00:11:11,170
Я нанял тебя, потому что ты великолепна.
Но я буду отрицать, что сказал это.

137
00:11:11,970 --> 00:11:16,330
- Спасибо.
- Половина успеха в суде это удар по больным местам.

138
00:11:16,570 --> 00:11:20,770
С женщинами нельзя бить по этим местам.

139
00:11:22,170 --> 00:11:25,840
- Неужели ты этого не понимаешь?
- Послушай, Дженни…

140
00:11:26,010 --> 00:11:31,080
Моя мама всегда жаловалась, что мужчины воспринимают ее как сексуальный объект.

141
00:11:31,330 --> 00:11:34,880
Ее это бесило. Но однажды я вернулся со школы и застал ее в слезах.

142
00:11:35,130 --> 00:11:36,320
Почему?

143
00:11:36,530 --> 00:11:39,760
Потому что мужчины больше не воспринимали ее как сексуальный объект.

144
00:11:39,970 --> 00:11:43,760
Может, я и преследовал Сару Уорнер, но в глубине души ей это нравилось.

145
00:11:43,930 --> 00:11:49,610
Реймонд, если ты скажешь это в суде, мы проиграем. У тебя есть проблема.

146
00:11:49,770 --> 00:11:55,400
Забудь, что я твой адвокат. Я говорю как твой друг.
У тебя действительно есть проблема.

147
00:12:11,530 --> 00:12:14,000
Готовишься уходить?

148
00:12:15,010 --> 00:12:16,000
Ага.

149
00:12:16,410 --> 00:12:21,770
Ты не обязана идти домой. Мы же договорились не заходить дальше…

150
00:12:22,010 --> 00:12:25,920
…из-за моих отношений с Дженни и из-за твоих.
Мы можем уважать нашу договоренность.

151
00:12:26,170 --> 00:12:31,120
Вообще-то, мне не помешает небольшой отдых.

152
00:12:31,850 --> 00:12:33,440
Хорошо.

153
00:12:37,010 --> 00:12:41,130
Я не пытаюсь повлиять на твое решение, но если бы мы…

154
00:12:41,290 --> 00:12:45,200
- Почему это стало бы разновидностью интрижки?
- Ты слишком молод.

155
00:12:45,370 --> 00:12:49,960
Я не сомневаюсь, что нам было бы весело.

156
00:12:50,130 --> 00:12:54,640
И после моих последних отношений мне бы это не помешало, но…

157
00:12:54,810 --> 00:12:56,760
- Но?
- Но есть Дженни.

158
00:12:56,930 --> 00:13:02,240
И риск причинить ей боль перевешивает желание получить удовольствие.

159
00:13:02,410 --> 00:13:06,000
Это будет всего лишь шалостью.

160
00:13:07,250 --> 00:13:13,690
Ты это знаешь. Я это знаю.
Я категорически против развлечений.

161
00:13:15,170 --> 00:13:18,160
Потом, Гленн.

162
00:13:21,450 --> 00:13:23,880
- Вы очень красивая женщина, мисс Уорнер.
- Спасибо.

163
00:13:24,130 --> 00:13:26,480
- Вам это когда-нибудь говорили?
- Допустим.

164
00:13:26,730 --> 00:13:30,880
Наверняка мистер Милбури не был первым оппонентом, считавшим вас привлекательной?

165
00:13:31,030 --> 00:13:36,810
Нет. Но он первый предложил мне поиграть на его кожаной флейте (сленг означ. минет). Он так и сказал.

166
00:13:39,050 --> 00:13:42,480
- Как долго вы были адвокатом, выступающим в суде?
- 6 лет.

167
00:13:42,650 --> 00:13:46,320
Иногда суть дела менялась на что-то другое?

168
00:13:46,570 --> 00:13:47,890
Постоянно.

169
00:13:48,130 --> 00:13:53,730
Вы считаете, что на ваше дело повлияло обезьянье поведение мистера Милбури?

170
00:13:53,890 --> 00:13:56,850
- Да.
- Вы чувствовали, что вас принизили.

171
00:13:57,090 --> 00:14:00,000
- Верно.
- А присяжные…

172
00:14:00,170 --> 00:14:02,600
Кто знает, на что они отреагируют.

173
00:14:02,850 --> 00:14:07,840
Кстати, иногда я слегка флиртовала с присяжными-мужчинами.

174
00:14:08,010 --> 00:14:11,440
Всего лишь улыбаешься туда-сюда.
Ничего особенного.

175
00:14:12,610 --> 00:14:17,920
- Вы так делали?
- Все мы стараемся очаровать присяжных. Не стану отрицать.

176
00:14:18,090 --> 00:14:23,920
Когда вы одеваетесь утром в день суда,
вы внимательно подбираете одежду?

177
00:14:24,170 --> 00:14:27,760
- Да.
- Чтобы быть привлекательной, или даже сексуальной для мужчин?

178
00:14:28,010 --> 00:14:31,240
Но не слишком, чтобы не отпугнуть женщин, я права?

179
00:14:31,490 --> 00:14:35,530
Презентация является частью работы.
Это я тоже не стану отрицать.

180
00:14:35,770 --> 00:14:42,160
А стратегия адвоката включает раздражение оппонента, нарушение его ритма.

181
00:14:42,330 --> 00:14:44,970
- Это правда?
- Есть же какие-то рамки, мисс Шоу.

182
00:14:45,210 --> 00:14:47,680
А вы знаете, где эти рамки?

183
00:14:47,930 --> 00:14:52,720
Нет, но говорить мне, что он мастурбирует, думая обо мне…

184
00:14:52,890 --> 00:14:56,360
…это выходит за рамки, где бы они ни были.

185
00:14:56,610 --> 00:15:00,080
- Я задавала один вопрос слишком часто.
- Ты хорошо справилась.

186
00:15:00,250 --> 00:15:06,640
Нельзя задавать вопрос, на который ты не знаешь ответа. Я запорола перекрестный допрос.

187
00:15:06,810 --> 00:15:08,690
Дженни.

188
00:15:10,370 --> 00:15:14,250
- У тебя всё получилось.
- Теперь все зависит от твоих показаний.

189
00:15:14,410 --> 00:15:17,450
Как думаешь, ты сможешь спуститься с дерева?

190
00:15:17,890 --> 00:15:23,600
- Я постараюсь.
- А как же поцелуй? Ты должен мне объяснить.

191
00:15:23,850 --> 00:15:26,650
- Мы поругались.
- И ты поцеловал ее?

192
00:15:26,890 --> 00:15:30,160
Мы спорили, и она почти добилась своего.

193
00:15:30,330 --> 00:15:35,200
Знаешь, когда пытаешься с кем-то справиться, ты хватаешь его…

194
00:15:35,370 --> 00:15:40,440
…и заставляешь смотреть тебе в глаза, чтобы донести свою идею?

195
00:15:40,970 --> 00:15:47,490
- Я не хватаю людей, Реймонд.
- Мы стояли лицом к лицу, вот так.

196
00:15:47,650 --> 00:15:52,640
И она так на меня посмотрела… клянусь, она словно хотела поцеловать меня.

197
00:15:52,810 --> 00:15:56,360
Мужчины понимают такие взгляды, особенно такие дикари, как я.

198
00:15:56,530 --> 00:15:59,880
Она не отстранилась, она просто смотрела на меня.

199
00:16:00,050 --> 00:16:03,170
Я придвинулся ближе.
Мы стояли вот так.

200
00:16:03,330 --> 00:16:07,120
Видишь, как я держу тебя? Ты легко можешь
отодвинуться, если захочешь.

201
00:16:07,290 --> 00:16:10,250
Именно так я держал ее.

202
00:16:10,410 --> 00:16:15,770
И в тот момент меня действительно влекло к ней.

203
00:16:18,330 --> 00:16:20,560
Я придвинул ее еще ближе.

204
00:16:22,730 --> 00:16:26,610
Наши губы были в нескольких сантиметрах, вот так.

205
00:16:30,610 --> 00:16:36,050
И я поцеловал ее. Это было только раз, и она не жаловалась.

206
00:16:37,810 --> 00:16:39,760
Хорошо объяснил?

207
00:16:41,010 --> 00:16:43,650
А… да.

208
00:17:11,210 --> 00:17:15,600
- Они всем разрешают петь?
- Не знаю. Ты свидетельствуешь завтра?

209
00:17:15,770 --> 00:17:19,730
Правду, только правду и ничего, кроме правды.
И да поможет мне Бог. Вертихвостка.

210
00:17:19,970 --> 00:17:23,010
- Как Дженни справляется?
- Прекрасно. Межу вами что-то есть?

211
00:17:23,170 --> 00:17:25,560
- А что?
- Я почти поцеловал ее.

212
00:17:25,730 --> 00:17:28,320
- Что?
- Не по-настоящему, это была демонстрация.

213
00:17:28,490 --> 00:17:34,320
Я показывал ей, как поцеловал истицу.
Но все-таки она симпатичная. У нее такие большие глаза.

214
00:17:34,490 --> 00:17:38,480
- Хочешь сказать, что решил пригласить ее на свидание?
- Нет. Может быть.

215
00:17:40,170 --> 00:17:44,160
Но я бы никогда… по крайней мере… Забудь.

216
00:17:44,330 --> 00:17:45,120
Думаешь, я позволю тебе проделать с ней свои фокусы?

217
00:17:45,370 --> 00:17:47,440
- Я не такой.
- Не морочь Дженни голову.

218
00:17:47,690 --> 00:17:48,480
Хорошо.

219
00:17:48,650 --> 00:17:51,610
- У тебя до сих пор есть чувства к ней?
- Конечно, я люблю ее.

220
00:17:51,770 --> 00:17:53,410
- Ты ей нравишься?
- Я не знаю.

221
00:17:53,610 --> 00:17:57,120
- Я не хочу, чтобы ты обидел ее. Она не вертихвостка.
- Ладно.
- Ладно.

222
00:18:01,970 --> 00:18:05,280
- Думаешь, Элли слишком стара для меня?
- Ты хочешь встретиться с Элли?

223
00:18:05,530 --> 00:18:11,760
Нет. Но если я встречу кого-то похожего на нее и захочу встречаться, она будет старовата для меня?

224
00:18:12,010 --> 00:18:15,640
Зачем ты врешь? Если она тебе нравится, так и скажи.

225
00:18:15,810 --> 00:18:21,170
Я не могу выбросить ее из головы.
Я хочу, чтобы она знала обо мне всё.

226
00:18:21,690 --> 00:18:25,040
- Она уже знает?
- Нет, я просто говорю… Забудь.

227
00:18:25,290 --> 00:18:30,240
- Я плохо ее знаю, но она кажется настоящей женщиной.
- Это ведь хорошо?

228
00:18:30,410 --> 00:18:33,640
- Просто мы не настоящие мужчины.
- А кто же мы тогда?

229
00:18:33,810 --> 00:18:38,640
Мы те, с кем девушки встречаются, пока не вырастут и не встретят мужчину, за которого выйдут замуж.

230
00:18:38,890 --> 00:18:43,800
А Элли уже выросла.

231
00:18:44,850 --> 00:18:49,210
- Я собираюсь подняться на сцену и спеть.
- А она хочет с тобой встречаться?
- Элли?
- Дженни.

232
00:18:49,370 --> 00:18:52,570
- Не знаю, Гленн. Можем устроить двойное свидание.
- Я не хочу причинять ей боль.

233
00:18:52,810 --> 00:18:56,320
- Смени пластинку!
- Ты ей нравишься?

234
00:18:56,570 --> 00:18:59,690
- Она не вертихвостка.
- Ладно.
- Ладно.

235
00:19:23,690 --> 00:19:28,970
- Идешь в суд?
- Реймонд будет свидетельствовать. Помолись за нас.

236
00:19:29,890 --> 00:19:34,170
- Что ты о нем думаешь?
- В смысле?

237
00:19:34,410 --> 00:19:39,930
Мы всегда смеемся над ним, но он вроде неплохой парень, да?

238
00:19:40,090 --> 00:19:43,920
- К чему ты клонишь, Гленн?
- Я просто…

239
00:19:44,090 --> 00:19:46,840
Ты когда-нибудь думала…

240
00:19:47,010 --> 00:19:50,920
…о том, чтобы встречаться с ним? Я знаю, что это безумие.

241
00:19:51,090 --> 00:19:54,520
Гленн, если хочешь встречаться с Элли, вперед.

242
00:19:55,130 --> 00:19:56,040
С Элли?

243
00:19:56,250 --> 00:19:59,840
Думаешь, я не вижу? Весь офис видит.

244
00:20:00,010 --> 00:20:01,810
Я не понимаю…

245
00:20:01,970 --> 00:20:06,520
Ты хотел сказать, что не понимаешь, о чем я говорю? Ты не закончил предложение.

246
00:20:06,770 --> 00:20:11,320
Потому что единственное, что у нас всегда было и будет, это честность.

247
00:20:11,490 --> 00:20:17,880
Мы не лжем друг другу. У меня нет времени на твои заикания…

248
00:20:18,130 --> 00:20:20,440
…поэтому я скажу тебе, зачем ты пришел.

249
00:20:20,610 --> 00:20:23,730
Чувство вины не дает тебе приударить за Элли, и…

250
00:20:23,890 --> 00:20:27,880
…эта вина улетучится, если я начну с кем-то встречаться. Это я понимаю.

251
00:20:28,130 --> 00:20:32,360
Но пытаться подсовывать меня своему лучшему другу…

252
00:20:32,530 --> 00:20:36,760
…чтобы бегать за Элли с чистой совестью? Это мерзко.

253
00:20:36,930 --> 00:20:39,970
Ты не такой человек, и я могу предположить…

254
00:20:40,130 --> 00:20:44,920
…что то место, которым ты думаешь, больше не имеет ко мне отношения.

255
00:20:45,090 --> 00:20:47,480
А теперь я опаздываю в суд.

256
00:20:47,650 --> 00:20:50,850
- Это была идея Реймонда.
- Что?

257
00:20:51,090 --> 00:20:54,160
Он попросил моего разрешения встречаться с тобой.

258
00:20:54,330 --> 00:21:00,480
Я ему не разрешил. Что-то не сходится с твоей теорией.

259
00:21:08,410 --> 00:21:11,720
Тебе не кажется, что как-то невежливо вот так вселяться?

260
00:21:11,890 --> 00:21:15,520
- Нет. Крысы же селятся в заброшенных местах.
- Это точно.

261
00:21:15,770 --> 00:21:19,600
- Он написал, чтобы я распоряжался его норой.
- Ты не говорил с ним?

262
00:21:19,770 --> 00:21:23,200
Там сказано, что он жив-здоров.
Наверняка он путешествует в накладных мышцах.

263
00:21:23,370 --> 00:21:27,440
Ричард! Тебя разве не беспокоит,
что он просто взял и уехал?

264
00:21:27,690 --> 00:21:30,080
- Плоский экран?
- На дальнюю стену.

265
00:21:31,730 --> 00:21:37,600
- Конечно, я волнуюсь, но что я могу сделать, кроме как…
- Занять его нору.

266
00:21:37,850 --> 00:21:40,970
Когда мне было 15 лет, я написал очень личное эссе.

267
00:21:41,210 --> 00:21:46,240
Я прочел его перед всем классом. Это было безумием, но если хочешь стать писателем, ты должен открыться.

268
00:21:46,490 --> 00:21:50,560
Когда я закончил этот волнующий сеанс…

269
00:21:50,770 --> 00:21:54,320
…девушка во втором ряду подошла ко мне и сказала:

270
00:21:54,490 --> 00:21:59,000
"Я просто хочу, чтобы ты знал, что, пока я сидела и смотрела на тебя…

271
00:21:59,170 --> 00:22:02,760
…я не могла отвести глаз от твой невероятной задницы".

272
00:22:04,010 --> 00:22:08,000
Как эта история связана с делом, Реймонд?

273
00:22:08,250 --> 00:22:11,320
Я помню, каким обесцененным почувствовал себя в тот момент.

274
00:22:11,570 --> 00:22:16,690
И тогда я понял, что люди могут стать такими, какими их видят другие.

275
00:22:16,850 --> 00:22:21,720
- И с тех пор я был…
- Задницей?

276
00:22:23,330 --> 00:22:29,520
Осознавая свою власть, можно подорвать уважение других.

277
00:22:29,770 --> 00:22:35,050
Поэтому я использовал это как стратегию в суде. У каждого юриста есть свои хитрости.

278
00:22:35,290 --> 00:22:39,520
Большинство юристов любят, чтобы оппонент чувствовал себя неподготовленным или побежденным.

279
00:22:39,690 --> 00:22:44,760
Но у женщин, как я понял, есть врожденная предрасположенность к мысли:

280
00:22:44,930 --> 00:22:47,920
"Я не слишком умна. Я такая, какой кажусь."

281
00:22:48,090 --> 00:22:51,880
Особенно у женщин, которые подчеркивают свою красоту.

282
00:22:52,130 --> 00:22:56,720
И с мисс Уорнер я просто старался использовать ее слабость.

283
00:22:56,890 --> 00:23:01,040
- Значит, это была стратегия?
- Совершенно верно.

284
00:23:01,210 --> 00:23:03,600
Раз это стратегия, все средства хороши?

285
00:23:03,850 --> 00:23:08,880
В своей заключительной речи вы наверняка назовете меня "неотесанным шовинистом".

286
00:23:09,050 --> 00:23:14,650
- Я не подам на вас в суд за это.
- Разве что ваш шовинизм и составляет суть дела.

287
00:23:14,810 --> 00:23:21,040
Делать сексуальные намеки оппоненту с целью вывести ее из себя?

288
00:23:21,290 --> 00:23:25,880
Юристы постарше осуждают мою молодость, аристократы назовут меня "щеголем"…

289
00:23:26,130 --> 00:23:30,720
…подразумевая, что я глуп. Все ищут слабые места.

290
00:23:30,970 --> 00:23:33,160
И какие места вы использовали с моей клиенткой?

291
00:23:33,410 --> 00:23:36,400
Что она красивая. В нашей стране есть предубеждение.

292
00:23:36,570 --> 00:23:41,930
"Если девушка красива, значит, у нее нет мозгов". Я не верю в это.

293
00:23:42,090 --> 00:23:48,000
Самое удивительное, что ваша клиентка в это верит.
Вот почему она судится со мной.

294
00:23:56,890 --> 00:24:00,640
Он просто молодец. Он не отказался от права быть свиньей…

295
00:24:00,810 --> 00:24:05,120
…но, тем не менее, он был убедителен.
И он держал себя в руках.

296
00:24:05,290 --> 00:24:06,280
Он перетянул присяжных на свою сторону.

297
00:24:06,530 --> 00:24:09,280
- Потрясающе.
- И в его словах был смысл, Элли. Правда.

298
00:24:09,490 --> 00:24:14,320
- Да, ты уже говорила.
- И он мне нравится.

299
00:24:17,890 --> 00:24:20,850
- Что ты сказала?
- Я сама не понимаю.

300
00:24:21,010 --> 00:24:25,210
- Когда он свидетельствовал, он казался…
- Казался каким?

301
00:24:25,370 --> 00:24:27,480
Классным.

302
00:24:28,090 --> 00:24:33,040
- Скажи, что я не сошла с ума.
- Нет, ты не сошла с ума.

303
00:24:33,290 --> 00:24:37,170
Когда он держал меня за плечи, я хотела, чтобы он поцеловал меня.

304
00:24:37,330 --> 00:24:39,680
- Ух ты.
- Кажется, я странная.

305
00:24:40,410 --> 00:24:44,480
Нет, если хочешь встречаться с Реймондом,
в этом нет ничего плохого.

306
00:24:44,650 --> 00:24:46,720
Но кто захочет с ним встречаться?

307
00:24:46,890 --> 00:24:52,800
Мы говорим, что нам нужен зрелый, внимательный партнер, с которым мы разделим наши чувства.

308
00:24:52,970 --> 00:24:58,250
И мы встречаем такого. Но все-таки хотим парня, который сможет побить других парней.

309
00:24:58,410 --> 00:25:03,200
Мы слабый пол?

310
00:25:03,370 --> 00:25:08,600
Нет. Проблема в том, что в отношениях женщины настолько выше мужчин…

311
00:25:08,770 --> 00:25:14,000
…что очень трудно обрести настоящую независимость с… Ну, это…

312
00:25:16,450 --> 00:25:18,560
Дженни.

313
00:25:19,170 --> 00:25:21,600
Они любят футбол.

314
00:25:21,770 --> 00:25:25,480
В общем, они глупый пол.

315
00:25:25,650 --> 00:25:29,240
Вот. Я это сказала.

316
00:25:29,730 --> 00:25:34,280
Значит, нет ни одного милого, забавного, прилично-выглядящего парня?

317
00:25:34,530 --> 00:25:36,840
- Конечно, есть.
- И где он?

318
00:25:37,050 --> 00:25:38,450
- В Детройте.
- Что?

319
00:25:38,650 --> 00:25:44,600
Я пошутила. Для жизни в Детройте понадобится чувство юмора.

320
00:25:45,290 --> 00:25:51,640
Что касается Реймонда, то, хоть мы это отрицаем, но нас всех тянет к защитникам.

321
00:25:51,890 --> 00:25:54,720
И, поскольку телохранители в моде, он красив.

322
00:25:54,890 --> 00:25:59,760
И еще он адвокат, значит, не такой тупой, просто слегка испорченный.

323
00:25:59,930 --> 00:26:03,890
- Он добрый?
- Вообще-то, да.

324
00:26:04,050 --> 00:26:06,720
Значит, умный, красивый и добрый.

325
00:26:07,890 --> 00:26:10,990
Нам не угодишь.

326
00:26:15,050 --> 00:26:18,560
Ты готов к тому, что называют любовью?

327
00:26:18,810 --> 00:26:22,520
Приходящую не от нас с тобой,
Она приходит сверху

328
00:26:26,210 --> 00:26:32,480
- По-моему, нужно его найти. У него какой-то кризис.
- Он всегда был чудаком, Нэлл.

329
00:26:32,650 --> 00:26:36,280
Раньше он так не пропадал. Может, он раздавлен?

330
00:26:36,450 --> 00:26:39,280
- Помнишь те дурацкие накладки, которые он носил?
- Стерва.

331
00:26:41,010 --> 00:26:43,730
- Извините.
- Ты что-то сказала?

332
00:26:43,970 --> 00:26:48,010
Я кашлянула. У меня в горле что-то застряло.

333
00:26:49,650 --> 00:26:53,560
- По-моему, мы должны пойти к нему домой. Нэлл права.
- Или пойти в полицию.

334
00:26:53,810 --> 00:26:57,400
Ну конечно. Покажем им записку, и они обратятся в ФБР.

335
00:26:57,570 --> 00:27:02,200
Ты просто рад заполучить его нору.
Для тебя важны только вещи.

336
00:27:02,370 --> 00:27:06,120
Я пойду к нему завтра и проверю, хорошо?

337
00:27:06,290 --> 00:27:08,090
Спасибо.

338
00:27:09,650 --> 00:27:13,850
Пожалуй, я спою. Ты неплохо смотришься, когда поешь на сцене.

339
00:27:14,090 --> 00:27:16,650
- Реймонд, у тебя нет слуха.
- Ну и что?

340
00:27:16,810 --> 00:27:20,720
- Как ты выступил на суде?
- Нормально. Присяжные увидели настоящего меня.

341
00:27:20,890 --> 00:27:24,200
- Ты не предложишь соглашение?
- Очень смешно.

342
00:27:24,370 --> 00:27:29,040
Нет, теперь все зависит от Дженни.
Она хорошо выступает в конце, да?

343
00:27:29,850 --> 00:27:31,280
- Я не в этом смысле.
- Ну да.

344
00:27:31,490 --> 00:27:34,720
Короче, я сказал, что не стану пытаться.

345
00:27:34,930 --> 00:27:36,920
- Я не против, если даже станешь.
- Ну да, заметно.

346
00:27:37,170 --> 00:27:39,890
Я серьезно. Если это не будет просто очередная победа.

347
00:27:40,050 --> 00:27:44,010
Мои победы это просто треп.
Ты знаешь это лучше других.

348
00:27:44,170 --> 00:27:47,920
- Если будешь хорошо с ней обращаться, я не против.
- Что-то не заметно.

349
00:27:48,090 --> 00:27:53,690
Ну и ладно. Думай что хочешь, но я хочу,
чтобы она встречалась с хорошим парнем.

350
00:27:53,850 --> 00:27:58,640
А ты отличный парень. Будет ли мне неловко вначале? Конечно.

351
00:27:58,810 --> 00:28:03,200
Но со временем, ты знаешь...
Позволь тебя спросить.

352
00:28:03,370 --> 00:28:06,680
Предположим, все получится, и вы влюбитесь. Что с нами будет?

353
00:28:06,850 --> 00:28:09,240
- Это ты мне скажи.
- Нет, ты скажи.

354
00:28:09,410 --> 00:28:12,920
Я ее бывший. Ты сможешь дружить
с бывшим парнем своей девушки?

355
00:28:13,090 --> 00:28:15,480
Значит, ты по-прежнему говоришь "нет".

356
00:28:15,730 --> 00:28:20,960
Нет, я говорю, что в конечном счете я не против. А ты?

357
00:28:21,210 --> 00:28:25,570
- Давай сменим тему, а?
- Хорошо.

358
00:28:26,330 --> 00:28:29,370
- Как дела у Элли?
- Откуда я знаю?

359
00:28:29,530 --> 00:28:32,330
- Я так и думал.
- Ну и ладно.

360
00:28:40,570 --> 00:28:46,170
Мы живем в обществе. Правда на стороне силы,
победитель получает всё.

361
00:28:46,330 --> 00:28:49,600
Всё дело в победах. И если ты побеждаешь, ты успешен.

362
00:28:49,810 --> 00:28:55,280
И наплевать на твое поведение.
В бизнесе? Беспощадность. Восхваление.

363
00:28:55,450 --> 00:28:59,240
Так же и здесь, все ради вердикта.

364
00:28:59,490 --> 00:29:05,250
Если ты изводишь своего оппонента, даже
наносишь сексуальные оскорбления…

365
00:29:05,490 --> 00:29:10,480
…ну и что такого? Если это хорошая стратегия,
то чем этот способ хуже других?

366
00:29:10,850 --> 00:29:17,290
Нам нужно, чтобы все вы поставили те рамки на место.

367
00:29:17,450 --> 00:29:21,120
Ваши дочери могут стать адвокатами. Ваши сыновья.

368
00:29:21,290 --> 00:29:25,960
Если не ради Сары Уорнер, то хотя бы ради них давайте вернем законы морали…

369
00:29:26,210 --> 00:29:30,200
…обратно к честности, порядочности.

370
00:29:30,690 --> 00:29:35,130
Закон не запрещает нашему миру быть благопристойным.

371
00:29:35,370 --> 00:29:39,330
Судебное право похоже на сражение.

372
00:29:39,490 --> 00:29:45,120
Забудьте о юристах, обращающихся со своими коллегами уважительно.

373
00:29:45,290 --> 00:29:49,120
Это война. И знаете что? Я могу это принять.

374
00:29:49,290 --> 00:29:54,280
У меня есть много подруг, выступающих в суде.
И они тоже могут это принять.

375
00:29:54,530 --> 00:29:59,650
И мы бьем по больным местам, когда бьют по нашим.

376
00:29:59,810 --> 00:30:02,690
Иногда мы выигрываем, иногда нет.

377
00:30:02,850 --> 00:30:08,400
Но это хорошо, что такие, как мисс Бекенворт…

378
00:30:08,570 --> 00:30:13,800
…не кричат о сексуальных домогательствах каждый раз, когда проигрывают.

379
00:30:14,050 --> 00:30:18,760
Мы поднимаемся, собираемся с силами и боремся сильнее.

380
00:30:18,970 --> 00:30:23,200
Как женщина, я оскорблена поведением мистера Милбури.

381
00:30:23,370 --> 00:30:25,050
Это неприемлемо.

382
00:30:25,210 --> 00:30:29,520
Но я возмущена истицей, говорящей, что, раз мы женщины…

383
00:30:29,690 --> 00:30:32,360
…мы не в состоянии справиться с ним самостоятельно.

384
00:30:32,530 --> 00:30:37,920
Мне не нужна особая защита. Я ее не хочу.

385
00:30:39,930 --> 00:30:44,920
Ради Бога, вы женщина. Будьте мужчиной.

386
00:30:45,250 --> 00:30:50,160
Просто я обнаружила, что становлюсь…

387
00:30:50,330 --> 00:30:52,720
- Возбужденной?
- Слабой.

388
00:30:53,570 --> 00:30:56,450
- Я не считаю, что мы должны быть вместе.
- Нет.

389
00:30:56,610 --> 00:31:00,440
Я довольно привлекательная женщина, способная к деторождению.

390
00:31:00,610 --> 00:31:05,760
- То, что я одинока, кажется…
- Противоестественным?

391
00:31:09,170 --> 00:31:10,600
Эллисон.

392
00:31:16,170 --> 00:31:20,320
- Ты потанцуешь со мной?
- То есть?

393
00:31:20,490 --> 00:31:25,280
Иногда женщины упускают атрибуты отношений.
Потанцуй со мной, Эллисон.

394
00:31:26,050 --> 00:31:29,010
Поверь своему терапевту.

395
00:31:41,850 --> 00:31:43,730
(играет "KUNG FU FIGHTING"]

396
00:31:45,890 --> 00:31:51,570
Закрой глаза и представь, что ты с любимым человеком.

397
00:31:51,730 --> 00:31:54,160
Дай себе волю, Эллисон.

398
00:31:59,490 --> 00:32:03,370
- Тебе лучше?
- Вообще-то, да.

399
00:32:03,530 --> 00:32:06,040
Иногда это помогает.

400
00:32:08,770 --> 00:32:10,360
- Какого… ?
- Продолжай.

401
00:32:10,530 --> 00:32:15,600
- Не буду я продолжать.
- Поверь своему терапевту, Эллисон.

402
00:32:24,610 --> 00:32:27,520
Это просто смешно!

403
00:32:37,610 --> 00:32:43,440
- Может, пойдем домой? Кто знает, сколько это займет.
- Они сказали, что скоро решат.

404
00:32:44,170 --> 00:32:48,480
- Похоже, ты нервничаешь.
- Я? Нет. Просто беспокоюсь.

405
00:32:48,650 --> 00:32:53,680
Реймонд, она судится лично с тобой. Ты можешь лишиться дома, и что еще хуже, своих костюмов!

406
00:32:53,850 --> 00:32:57,640
- Дженни, ты хочешь, чтобы я нервничал?
- Нет, я…

407
00:32:57,810 --> 00:33:03,640
Мне просто интересно, почему ты понадеялся на веснушки.

408
00:33:03,810 --> 00:33:09,880
Ты действительно не понимаешь, да?
Ты потрясающий адвокат.

409
00:33:10,610 --> 00:33:14,570
Много ли адвокатов смогли бы напугать телефонных гигантов?

410
00:33:14,730 --> 00:33:19,090
- Твоя заключительная речь была великолепна.
- Спасибо.

411
00:33:19,810 --> 00:33:25,360
- Знаешь, я на все согласен.
- Например, встречаться со мной?

412
00:33:25,570 --> 00:33:29,400
Женская интуиция.
К тому же, Гленн рассказал.

413
00:33:29,650 --> 00:33:34,090
Я сказал Гленну, что ты хорошенькая. Я никогда…

414
00:33:34,250 --> 00:33:36,920
Нельзя влезать на территорию лучшего друга.

415
00:33:37,170 --> 00:33:41,800
А, влезать на его территорию.
Какая романтичная фраза.

416
00:33:41,970 --> 00:33:44,240
Мне кажется, Гленн хочет, чтобы ты со мной встречался.

417
00:33:44,410 --> 00:33:48,530
Это облегчит его вину, если он будет встречаться с Элли. Вот чего он хочет.

418
00:33:49,090 --> 00:33:51,360
- А ты чего хочешь?
- Я?

419
00:33:51,530 --> 00:33:55,680
- А ты чего хочешь?
- Я хочу пойти с тобой на свидание.

420
00:33:56,210 --> 00:33:58,770
- И тебя это не беспокоит?
- Конечно, беспокоит.

421
00:33:58,930 --> 00:34:01,490
В основном, Гленн.
Он мой лучший друг.

422
00:34:01,650 --> 00:34:04,920
Мы же дали друг другу слово.

423
00:34:05,090 --> 00:34:07,440
Его слово – он не против.

424
00:34:07,610 --> 00:34:10,440
- А если против?
- Видимо, я не стану с тобой встречаться.

425
00:34:11,330 --> 00:34:15,840
- Ну и не надо.
- Что не надо? Я готов попробовать.

426
00:34:16,010 --> 00:34:20,320
Ты не ответила на предыдущий вопрос. Чего хочешь ты?

427
00:34:21,090 --> 00:34:26,610
Ну, я готова встречаться. Я одинока и больше не встречаюсь с Гленном.

428
00:34:26,770 --> 00:34:30,560
Мое сердце свободно.

429
00:34:31,770 --> 00:34:35,970
- А для меня найдется место?
- По правде говоря…

430
00:34:36,170 --> 00:34:38,440
Присяжные вернулись.

431
00:34:43,570 --> 00:34:47,480
- Мы должны идти.
- Хорошо.

432
00:34:55,890 --> 00:34:59,440
- Я вдруг начал нервничать.
- Я тоже.

433
00:35:00,570 --> 00:35:05,160
- Присяжные вынесли вердикт?
- Да, Ваша Честь.

434
00:35:05,410 --> 00:35:07,130
Что он гласит?

435
00:35:07,290 --> 00:35:13,120
В деле "Уорнер против Милбури"
мы решили в пользу истицы…

436
00:35:13,770 --> 00:35:19,450
…и присудили ответчику выплатить ущерб в размере 75 центов.

437
00:35:20,370 --> 00:35:25,240
Дамы и господа, благодарю за службу.
Заседание закрыто.

438
00:35:28,250 --> 00:35:30,280
Спасибо тебе.

439
00:35:31,450 --> 00:35:35,040
Это не значит, что ты прав,
просто она не пострадала.

440
00:35:35,210 --> 00:35:37,720
Я понимаю. Спасибо еще раз.

441
00:35:38,250 --> 00:35:41,400
Спасибо, что доверился мне.

442
00:35:45,450 --> 00:35:48,440
- Отпразднуем?
- Как же без этого.

443
00:35:49,730 --> 00:35:52,120
Некоторые из вас никогда не забирались так далеко на Юг.

444
00:35:52,290 --> 00:35:56,730
Я собираюсь рассказать вам маленькую историю, так что вы поймете, о чем я.

445
00:35:56,890 --> 00:35:58,610
Ты о чем?

446
00:35:58,970 --> 00:36:04,650
В Луизиане, где аллигаторы вырастают такими злыми

447
00:36:05,850 --> 00:36:09,160
Жила девушка, которая, клянусь миром,

448
00:36:09,370 --> 00:36:13,570
Делала и аллигаторов ручными.
«Салат лентяев» Энни

449
00:36:13,770 --> 00:36:17,730
- Я умолял его не выступать.
- А он не так плох.

450
00:36:17,970 --> 00:36:21,960
И то верно. Ты сказал, что он поет мимо нот.

451
00:36:23,130 --> 00:36:26,120
В мои ноты он попал.

452
00:36:28,050 --> 00:36:30,280
Такая злая, ужасная женщина.

453
00:36:32,210 --> 00:36:36,280
- Он не считается пропавшим человеком.
- А если бы он не прислал имейл?

454
00:36:36,450 --> 00:36:38,880
- Кто еще знал о его норе?
- Мелани.

455
00:36:39,050 --> 00:36:42,360
- Думаешь, она его похитила?
- Она же любила его.

456
00:36:42,530 --> 00:36:46,650
У Джона трудные времена. Он вернется.

457
00:36:51,290 --> 00:36:55,080
Чтоб аллигаторы побрали твою бабушку,
Ам-ам-ам

458
00:36:55,290 --> 00:36:57,760
Каждый скажет, что это позор

459
00:37:08,890 --> 00:37:12,610
«Салат лентяев» Энни
(Перевод песни «Polk Salad Annie» - Vivingane)

460
00:37:16,770 --> 00:37:20,200
Сегодня вечер пятницы.

461
00:37:21,890 --> 00:37:27,650
- В смысле?
- У меня есть своя жизнь. И планы.

462
00:37:27,810 --> 00:37:31,600
Уже почти 9 вечера. Мы можем продолжить в понедельник?

463
00:37:32,850 --> 00:37:34,650
Да, конечно.

464
00:37:36,610 --> 00:37:41,730
Знаешь, однажды ты говорила о "подготовке к свиданию".

465
00:37:41,970 --> 00:37:45,400
Ты делаешь прическу, надеваешь красивое платье.

466
00:37:45,570 --> 00:37:48,640
Это было твоей любимой частью пятницы.

467
00:37:48,850 --> 00:37:51,890
Человеку свойственно обманываться.

468
00:37:52,130 --> 00:37:55,400
Иди домой и сделай это.

469
00:37:55,570 --> 00:37:59,360
Надень сексуальное платье, уложи волосы.

470
00:37:59,530 --> 00:38:04,200
Побрызгай духами. Насладись предвкушением.

471
00:38:04,370 --> 00:38:09,160
Рождество не сравнится с Кануном Рождества.

472
00:38:10,130 --> 00:38:12,800
- Разве это не убого?
- Конечно, нет.

473
00:38:13,050 --> 00:38:16,960
Ты охвачена духом отношений…

474
00:38:17,130 --> 00:38:19,800
…вместо того чтобы их завести.

475
00:38:20,050 --> 00:38:23,930
- Повторяю, это не убого?
-Эллисон.

476
00:38:29,090 --> 00:38:31,600
Дай мне руку.

477
00:38:33,850 --> 00:38:35,600
У меня есть планы.

478
00:38:39,890 --> 00:38:45,720
Если ты несчастлива, претворись, что счастлива. Это работает.

479
00:38:49,970 --> 00:38:53,960
- Вон там я живу.
- Я знаю. Я был у тебя.

480
00:38:54,130 --> 00:38:56,200
Да уж.

481
00:39:00,290 --> 00:39:05,680
- Я не приглашу тебя войти, забудь об этом.
- Я бы не пошел, даже если пригласишь.

482
00:39:05,930 --> 00:39:11,080
Да, "Нельзя закидывать ноги на девушку лучшего друга". Так?

483
00:39:11,330 --> 00:39:14,000
Нет, не так.

484
00:39:15,730 --> 00:39:21,040
Послушай, спасибо тебе. Сегодня ты спасла мне жизнь.

485
00:39:22,010 --> 00:39:27,450
Давай не будем преувеличивать. Но, опять же, спасибо, что доверился мне.

486
00:39:30,010 --> 00:39:31,600
Что ж…

487
00:39:33,890 --> 00:39:35,960
Что ж.

488
00:39:39,250 --> 00:39:43,960
- Доброй ночи.
- Да, доброй ночи.

489
00:40:08,610 --> 00:40:10,440
Ну всё.

490
00:40:11,250 --> 00:40:15,320
- Доброй ночи, Реймонд.
- Доброй ночи.

491
00:40:22,570 --> 00:40:27,560
Перевод: Sienna

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru