1
00:00:10,213 --> 00:00:12,249
Не забывай считать.
2
00:00:12,413 --> 00:00:14,369
Да. Хорошо, начнем сначала.
3
00:00:14,773 --> 00:00:18,686
Ричард, мне кажется, ты представляешь себе, каково
быть со мной.
4
00:00:19,053 --> 00:00:21,487
Я думала, мы это уже преодолели.
5
00:00:21,653 --> 00:00:24,884
Так и есть. Просто ты такая… потная.
6
00:00:25,213 --> 00:00:28,205
И соленая. Ужасно хочется солёненького.
7
00:00:28,453 --> 00:00:31,206
Если я позволю тебе разочек лизнуть меня…
8
00:00:31,373 --> 00:00:33,682
…обещаешь вести себя хорошо?
9
00:00:33,853 --> 00:00:35,684
- Да.
- Хорошо.
10
00:00:35,853 --> 00:00:40,165
Вот здесь я взмокла сильнее всего.
11
00:00:43,293 --> 00:00:45,682
Привет, Ричард. Вот ты где.
12
00:00:45,893 --> 00:00:48,771
Привет, мелочь пузатая.
13
00:00:48,973 --> 00:00:53,763
- Хочешь, я для тебя попотею?
- Обойдусь.
14
00:00:53,933 --> 00:00:57,892
Там пришел человек. Говорит, это важно.
15
00:00:58,053 --> 00:01:01,170
- Сейчас?
- Кажется, он обмолвился, что он…
16
00:01:01,333 --> 00:01:03,893
…твой отец.
17
00:01:04,053 --> 00:01:06,123
Мой...
18
00:01:07,373 --> 00:01:10,524
Дьявол. Отвалилось.
19
00:01:12,093 --> 00:01:13,446
Папа?
20
00:01:13,613 --> 00:01:15,683
Сынок!
21
00:01:22,413 --> 00:01:25,883
- Привет, пап. Как мама?
- Хорошо.
22
00:01:26,053 --> 00:01:29,887
Слушай, меня тут слегка прижали. Я…
23
00:01:30,053 --> 00:01:32,283
- На меня подали в суд.
- На тебя? В суд?
24
00:01:32,453 --> 00:01:35,809
Проехали. Мой адвокат надеялся все уладить.
25
00:01:35,973 --> 00:01:40,603
Суд начинается завтра. А теперь он предлагает
уладить дело дороже, чем я могу себе позволить.
26
00:01:40,773 --> 00:01:44,368
Самое смешное, что в твоей фирме царит закон.
Вот я и пришел.
27
00:01:44,533 --> 00:01:47,889
- А за что на тебя подали в суд?
- Сексуальные домогательства.
28
00:01:48,053 --> 00:01:51,841
Я влюбился в секретаршу, дьявол, поэтому уволил
ее.
Теперь она тащит меня в суд. Проехали.
29
00:01:52,013 --> 00:01:55,130
Ты можешь мне помочь, сынок?
Все это противоречит конституции.
30
00:01:55,333 --> 00:01:57,767
В погоне за счастьем. Факты говорят сами за себя.
31
00:01:57,933 --> 00:02:01,448
Все это вот здесь.
32
00:02:07,133 --> 00:02:11,486
Элли Макбил
5 сезон, 19 серия
33
00:02:11,893 --> 00:02:15,885
Реальность кусается
34
00:03:26,133 --> 00:03:28,931
У нее температура 38,9. Думаю, мне…
35
00:03:29,093 --> 00:03:31,527
…стоит остаться дома и посидеть с ней.
36
00:03:31,693 --> 00:03:33,923
- А сама ты как?
- Нормально.
37
00:03:34,093 --> 00:03:36,368
Я имею в виду по поводу Виктора.
38
00:03:36,533 --> 00:03:40,208
Так будет лучше, но спасибо за любопытство.
39
00:03:40,613 --> 00:03:43,844
Это не просто любопытство, Элли.
Ты мне не безразлична.
40
00:03:44,013 --> 00:03:46,925
- Я знаю.
- Ладно.
41
00:03:47,093 --> 00:03:49,448
Тебе еще что-нибудь нужно?
42
00:03:49,613 --> 00:03:52,764
Нет. Нет, спасибо. У меня вроде всё есть.
43
00:03:53,133 --> 00:03:54,964
Хорошо.
44
00:03:55,133 --> 00:03:57,363
А тебе что-нибудь нужно?
45
00:03:57,773 --> 00:04:01,652
Ну, наверняка это глупо прозвучит, но…
46
00:04:01,813 --> 00:04:05,203
…здесь собираются заново поставить «Кордебалет»
(культовый бродвейский мюзикл).
47
00:04:05,533 --> 00:04:09,412
Начался открытый кастинг. Я подумала, что мне
это не светит…
48
00:04:09,573 --> 00:04:13,532
…но если ты не против, я бы хотела пойти на кастинг.
49
00:04:13,693 --> 00:04:15,763
Меня не будет сегодня и еще несколько дней…
50
00:04:15,933 --> 00:04:19,448
…если меня выберут, а это вряд ли, конечно, но…
51
00:04:19,613 --> 00:04:21,046
...ты не против?
52
00:04:21,413 --> 00:04:23,768
Похоже, ты этого очень сильно хочешь.
53
00:04:23,933 --> 00:04:27,846
- Да.
- Ну, ладно. Я не против.
54
00:04:28,013 --> 00:04:29,492
Спасибо.
55
00:04:29,653 --> 00:04:33,123
Конечно, я зря надеюсь, но…
56
00:04:33,293 --> 00:04:34,282
Спасибо.
57
00:04:34,853 --> 00:04:39,290
- Вы назвали причиной вашу любовь к ней?
- Да. У вас тут сажа.
58
00:04:39,453 --> 00:04:41,967
- Двадцать девять. Юла.
- Папа.
59
00:04:42,133 --> 00:04:46,365
- Эта малышка горячая штучка.
- Пап, ты со своей секретаршей…
60
00:04:46,533 --> 00:04:48,091
…когда-нибудь…?
- Нет.
61
00:04:48,253 --> 00:04:51,962
Не считая похлопываний по подбородку,
я вел себя профессионально.
62
00:04:52,213 --> 00:04:56,331
Я боялся потерять голову, потому что она такая…
63
00:04:56,493 --> 00:04:59,849
Поэтому я уволил ее. Я не хотел делать того,
о чем потом пожалею.
64
00:05:00,013 --> 00:05:03,130
Мистер Фиш, нельзя увольнять женщину только за
то, что любишь ее.
65
00:05:03,293 --> 00:05:05,807
И что мне делать? Она требует $300,000.
66
00:05:05,973 --> 00:05:08,646
Она судится лично со мной. Я такую сумму не осилю.
67
00:05:08,813 --> 00:05:11,247
К тому же, твоя мать. Если она узнает…
68
00:05:11,453 --> 00:05:12,727
...ты ее знаешь.
69
00:05:12,893 --> 00:05:16,124
Вы позволите мне и Фиши всё обсудить?
70
00:05:16,293 --> 00:05:20,764
- Конечно. Фиши?
- Проехали.
71
00:05:25,013 --> 00:05:28,801
- Я подожду.
- Эта штука приделана к твоей голове?
72
00:05:29,013 --> 00:05:32,562
А к твоей голове ничего не приделано?
Перезвони Джейкобсу.
73
00:05:32,733 --> 00:05:36,328
Скажи Уолтерсу, что я умер,
и я поговорю с Матерсом.
74
00:05:45,693 --> 00:05:47,888
Чем ты занимаешься?
75
00:05:48,373 --> 00:05:50,682
Тебя это не касается, Нэлл.
76
00:05:51,693 --> 00:05:57,131
Это юридическая фирма. Когда она становится похожа
на дискотеку, меня это касается.
77
00:05:57,293 --> 00:06:01,332
- Я иду на кастинг в «Кордебалет».
- Какой кордебалет?
78
00:06:01,493 --> 00:06:04,371
Тот самый «Кордебалет». Его снова ставят.
79
00:06:04,533 --> 00:06:07,093
У них открытое прослушивание.
80
00:06:08,413 --> 00:06:10,085
Что?
81
00:06:10,253 --> 00:06:13,131
Когда ты бросишь эти глупости?
82
00:06:13,333 --> 00:06:15,449
Слушай, Нэлл, я тебя не спрашивала.
83
00:06:15,613 --> 00:06:18,571
Я уже договорилась с Элли, которая,
как ты помнишь, является партнером.
84
00:06:18,973 --> 00:06:22,249
И еще ты помнишь, что ты не партнер.
85
00:06:26,533 --> 00:06:29,172
Сделай потише.
86
00:06:36,893 --> 00:06:40,806
Он не сможет оправдаться. Присяжные
могут оттяпать у него больше 300 тысяч.
87
00:06:40,973 --> 00:06:43,089
Сосредоточься, Ричард.
88
00:06:43,693 --> 00:06:46,082
- На чем?
- Присяжные тоже люди.
89
00:06:46,253 --> 00:06:50,405
В конце концов, они не всегда следуют букве закона.
Они следуют этому:
90
00:06:50,813 --> 00:06:53,247
- Твоей груди.
- Своим сердцам.
91
00:06:53,573 --> 00:06:56,212
Посмотри на меня, Фиши.
92
00:06:56,373 --> 00:06:58,933
Загляни мне в глаза.
93
00:07:00,373 --> 00:07:05,128
Ты знаешь, зачем Бог дал мне большие глаза, Фиши?
94
00:07:05,333 --> 00:07:07,130
Чтобы лучше видеть меня.
95
00:07:07,293 --> 00:07:12,526
Мои глаза подобны окнам.
Присяжные заглянут в мое сердце…
96
00:07:12,693 --> 00:07:19,166
…в мою девственно-чистую душу и последуют за мной.
97
00:07:19,373 --> 00:07:22,729
- Вот почему у твоего отца есть шанс.
- А у меня есть шанс?
98
00:07:22,973 --> 00:07:25,646
Загляни в мои окна.
99
00:07:27,093 --> 00:07:28,765
Ты это видишь?
100
00:07:28,933 --> 00:07:31,242
- Тебя и меня?
- Нет.
101
00:07:31,413 --> 00:07:35,850
- Дотянись до моего столбика и почувствуешь.
- Это было вульгарно.
102
00:07:36,053 --> 00:07:39,841
И раз уж я защищаю твоего отца, ты же не хочешь,
чтобы я была вульгарной?
103
00:07:40,133 --> 00:07:42,089
- Не хочешь?
- Нет.
104
00:07:42,253 --> 00:07:45,165
Ты похож на маленького, малепусенького мальчика.
105
00:07:45,333 --> 00:07:50,248
Такой лапуся. Так трудно тебе отказать.
106
00:07:50,613 --> 00:07:52,683
Вот.
107
00:07:55,693 --> 00:07:57,524
Пососи свой палец…
108
00:07:57,693 --> 00:08:01,288
…малепусечка.
109
00:08:14,173 --> 00:08:17,006
<i>Stepping out with my baby</i>
110
00:08:17,253 --> 00:08:20,131
<i>Can 't go wrong,</i>
<i>'Cause I'm in right</i>
111
00:08:20,373 --> 00:08:22,682
<i>It's for sure</i>
<i>Not for maybe</i>
112
00:08:31,893 --> 00:08:34,407
<i>Never felt quite so sunny</i>
113
00:08:34,493 --> 00:08:36,563
<i>And I'll keep on knocking wood</i>
114
00:08:36,813 --> 00:08:39,407
Каждому из вас дадут номер.
115
00:08:39,573 --> 00:08:43,851
Когда назовут ваш номер, идите на сцену.
У вас будет 5 секунд, прежде чем мы начнем.
116
00:08:44,013 --> 00:08:46,481
Народу много, давайте не будем терять время.
117
00:08:46,653 --> 00:08:49,531
Если режиссер скажет «Спасибо», значит, вы закончили.
118
00:08:49,693 --> 00:08:53,686
Вы уходите. Списки прошедших будут вывешены снаружи.
119
00:08:53,853 --> 00:08:58,131
Большое спасибо, что пришли, и удачи вам всем.
120
00:09:03,693 --> 00:09:07,163
- Клэр, что вы здесь делаете?
- Привет, Элейн.
121
00:09:07,333 --> 00:09:11,372
- Что вы делаете?
- Пришла за своей минутой славы.
122
00:09:11,533 --> 00:09:16,891
Видишь ли, я подумала, что, пока я жива, будет
здорово сбросить оковы.
123
00:09:17,053 --> 00:09:20,125
На самом деле, это ты мне помогла.
Ты меня вдохновила.
124
00:09:20,573 --> 00:09:25,488
Двадцать семь. Текст песни. Спасибо.
Двадцать восемь. Спасибо.
125
00:09:25,653 --> 00:09:30,488
Что ж, если меня не возьмут, пусть возьмут тебя.
126
00:09:33,333 --> 00:09:37,451
Речь о карьере исполнительного секретаря,
и я воспринимаю свою карьеру всерьез.
127
00:09:37,613 --> 00:09:39,285
Что пошло не так, мисс Стюарт?
128
00:09:39,453 --> 00:09:45,164
Сначала он вроде как нюхал меня, комментировал
мои духи.
129
00:09:45,333 --> 00:09:50,168
Затем он начал трогать меня, в основном за горло,
и кружить по близости.
130
00:09:50,333 --> 00:09:54,565
Мы выяснили отношения, и он сказал, что влюбился
в меня.
131
00:09:54,733 --> 00:09:58,726
- А потом он меня уволил.
- Уволил по этой причине?
132
00:09:59,013 --> 00:10:00,082
Да.
133
00:10:00,253 --> 00:10:05,168
Забавно, что в 15 лет мы узнаем, чем привлекать
мужчин.
134
00:10:05,493 --> 00:10:09,566
Уверена, что вам это неплохо удается.
Вы довольно красивы.
135
00:10:09,733 --> 00:10:12,293
Но это не значит, что я должна терять работу.
136
00:10:12,493 --> 00:10:13,528
Вы замужем?
137
00:10:13,933 --> 00:10:16,811
- Нет. Но когда-нибудь выйду.
- Сколько раз?
138
00:10:17,173 --> 00:10:19,641
Ну, один.
139
00:10:19,813 --> 00:10:23,089
ЧуднО. По статистике, большинство браков распадается.
140
00:10:23,333 --> 00:10:24,891
Наверняка вам это известно.
141
00:10:25,053 --> 00:10:29,331
Браки распадаются, поскольку они хрупки.
Но люди не берегут их.
142
00:10:29,733 --> 00:10:33,965
К бракам и отношениям нужно бережно относиться.
Согласны?
143
00:10:34,133 --> 00:10:36,931
У адвоката есть вопросы по делу?
144
00:10:37,213 --> 00:10:41,889
Когда вы выходите замуж, вы думаете, что будете
не против, чтобы ваш муж…
145
00:10:42,053 --> 00:10:45,887
… каждый день работал бок о бок с другой женщиной…
146
00:10:46,053 --> 00:10:50,968
…в которую его угораздило влюбиться?
Красивую женщину, кстати.
147
00:10:51,133 --> 00:10:55,092
- Я не думаю, что она должна быть наказана…
- Я спрашиваю не об этом.
148
00:10:55,253 --> 00:10:58,689
Мой вопрос вот в чем: вы бы хотели, чтобы ваш
муж…
149
00:10:58,853 --> 00:11:03,449
…работал рядом с красивой женщиной,
в которую он влюблен?
150
00:11:03,733 --> 00:11:07,851
- Конечно же, нет.
- Если бы он относился к браку с уважением…
151
00:11:08,373 --> 00:11:14,289
…с заботой, было бы хорошей идей отправить эту
женщину в другое место?
152
00:11:14,533 --> 00:11:17,923
Но если она не сделала ничего плохого, я не думаю…
153
00:11:18,093 --> 00:11:23,451
Выбирая между тем, чтобы угодить секретарше или
своей жене…
154
00:11:23,813 --> 00:11:27,772
…кого должен предпочесть муж?
155
00:11:27,933 --> 00:11:30,367
У меня всё.
156
00:11:37,093 --> 00:11:42,770
Там сзади стоит очень сердитая женщина.
Мы ее знаем?
157
00:11:47,213 --> 00:11:51,411
- Прекрасно. Это моя мама.
- О, нет.
158
00:12:04,373 --> 00:12:05,886
Слушай, ничего не было.
159
00:12:06,053 --> 00:12:08,567
Ты влюбился в свою секретаршу.
160
00:12:08,733 --> 00:12:12,123
Поэтому я ее и уволил. Любовь без секса пуста.
161
00:12:12,453 --> 00:12:14,250
Фишизм Фиша-старшего.
162
00:12:14,413 --> 00:12:17,962
- Почему ты мне ничего не сказал?
- Я знал, что ты расстроишься.
163
00:12:19,013 --> 00:12:21,447
- Давай оставим их.
- Лучше не надо.
164
00:12:21,693 --> 00:12:24,287
Меня судят, потому что я верен тебе.
165
00:12:24,453 --> 00:12:28,128
Тебя судят, потому что ты влюбился в секретаршу!
166
00:12:29,773 --> 00:12:33,049
Пап? У нас процесс.
167
00:12:33,293 --> 00:12:35,363
Я догоню его.
168
00:12:46,093 --> 00:12:48,926
Ну, как жизнь?
169
00:12:49,373 --> 00:12:51,364
«Как жизнь?»
170
00:12:51,533 --> 00:12:53,569
Между ними ничего не было.
171
00:12:53,733 --> 00:12:58,170
И, учитывая его послужной список, чего ты взъелась?
172
00:12:58,333 --> 00:13:00,244
Я скажу тебе, чего я взъелась.
173
00:13:00,413 --> 00:13:05,089
Я взъелась, потому мне было тяжело
оставаться с ним при всех его интрижках.
174
00:13:05,253 --> 00:13:09,087
Для меня унизительно было оставаться,
но я делала это ради тебя.
175
00:13:09,293 --> 00:13:12,251
Я держалась за то, что была единственной, кого
он любил…
176
00:13:12,413 --> 00:13:15,325
…что бы там ни было…
177
00:13:15,533 --> 00:13:17,922
Он любил только меня.
178
00:13:18,093 --> 00:13:20,607
Вот что мне требовалось.
179
00:13:22,293 --> 00:13:25,683
А за что мне держаться сегодня, Ричард?
180
00:13:33,053 --> 00:13:36,932
За танец 10, за внешность 3
И я все еще без работы
181
00:13:39,173 --> 00:13:41,164
Это не то, малыш
Это не то, малыш
182
00:13:41,533 --> 00:13:43,444
За танец 10, за внешность 3
183
00:13:45,493 --> 00:13:49,327
Вышла из театра и позвонила доктору
184
00:13:49,693 --> 00:13:51,843
Сиськи и задница
185
00:13:52,213 --> 00:13:53,931
<i>Купила себе феноменальную грудь</i>
186
00:13:54,133 --> 00:13:55,930
<i>Обтянула тыл</i>
187
00:13:56,133 --> 00:13:58,408
<i>Сделала нос и всё, что полагаетсяt</i>
188
00:13:58,653 --> 00:14:02,532
<i>Сиськи и задница</i>
189
00:14:02,853 --> 00:14:05,890
<i>Внезапно я еду в тур по стране</i>
190
00:14:12,053 --> 00:14:15,682
Я совершенно не желал быть неверным своей жене.
191
00:14:15,853 --> 00:14:21,086
Когда я понял, что у меня есть чувства,
я решил принять превентивные меры.
192
00:14:21,253 --> 00:14:24,006
Если перефразировать ваши слова…
193
00:14:24,173 --> 00:14:26,687
…то увольнение мисс Стюарт было актом любви…
194
00:14:26,893 --> 00:14:30,772
…невероятным жестом любви и верности жене.
195
00:14:30,933 --> 00:14:34,323
Простите. Это перефразирование слишком вольное.
196
00:14:34,573 --> 00:14:36,291
Прошу прощения.
197
00:14:36,493 --> 00:14:39,769
Мистер Фиш, давайте начистоту.
Это былой вашей проблемой…
198
00:14:39,933 --> 00:14:41,491
…а не Молли Стюарт.
199
00:14:41,733 --> 00:14:46,011
Это вы боролись с чувствами.
Почему бы ВАМ не сменить работу?
200
00:14:46,173 --> 00:14:48,209
Почему бы не перейти в другое место?
201
00:14:48,373 --> 00:14:51,843
Почему Молли Стюарт должна была уйти?
202
00:14:52,333 --> 00:14:55,450
Ну, это же моя компания.
203
00:14:55,853 --> 00:14:59,687
Что ж, это очень разумно.
Давайте скажем вместе: Конечно!
204
00:14:59,853 --> 00:15:01,411
- Протестую!
- Ваша Честь…
205
00:15:01,573 --> 00:15:04,133
…я бы хотела сделать кое-что необычное.
206
00:15:04,293 --> 00:15:07,763
Я бы хотела вызвать моего коллегу в качестве свидетеля.
207
00:15:08,173 --> 00:15:11,722
- Прошу прощения?
- Это же сын ответчика.
208
00:15:11,893 --> 00:15:15,966
Мне кажется, здесь мог сыграть генетический фактор.
209
00:15:16,173 --> 00:15:17,845
Генетический? Каким образом?
210
00:15:18,013 --> 00:15:21,892
Вот поэтому я и хочу вызвать сына.
Чтобы продемонстрировать.
211
00:15:22,253 --> 00:15:24,687
Это займет всего минутку.
212
00:15:55,333 --> 00:15:57,688
- Простите.
- Здравствуйте.
213
00:15:57,853 --> 00:16:01,402
- Я вас знаю?
- Я была на прослушивании.
214
00:16:01,573 --> 00:16:05,088
Ах, да. «За танец: 10, за внешность: 3».
Вы молодец.
215
00:16:05,453 --> 00:16:07,569
Спасибо. До свидания.
216
00:16:07,773 --> 00:16:09,172
Извините?
217
00:16:09,333 --> 00:16:11,722
Вы действительно молодец.
218
00:16:12,133 --> 00:16:13,282
Как ваше имя?
219
00:16:13,613 --> 00:16:16,889
- Элейн. Элейн Вассал.
- Элейн. Да.
220
00:16:17,053 --> 00:16:21,524
У вас нет ни резюме, ни опыта.
Вот почему вы не прошли.
221
00:16:21,693 --> 00:16:25,925
- Вам нужен опыт для получения опыта.
- У нас мало репетиций…
222
00:16:26,093 --> 00:16:29,608
Это открытое прослушивание. У скольких людей есть
резюме? Вы видели, что я могу.
223
00:16:29,773 --> 00:16:33,732
Разве не это главное? Иначе можно было бы послать
резюме по факсу.
224
00:16:33,893 --> 00:16:38,967
- Вы юрист?
- Нет, я на него работаю.
225
00:16:39,133 --> 00:16:41,169
- Мне сейчас некогда разговаривать.
- Хорошо.
226
00:16:41,533 --> 00:16:44,206
Но если вы хотите поужинать…?
227
00:16:49,493 --> 00:16:51,609
Это будет не просто, Ричард…
228
00:16:51,853 --> 00:16:58,167
...потому что я могу попросить тебя рассказать
об очень личных вещах.
229
00:16:58,333 --> 00:17:02,246
Ты слышал, как твой отец говорил о том, как он
боролся со своей похотью.
230
00:17:02,413 --> 00:17:05,883
- С тобой такое бывало?
- Ну, иногда.
231
00:17:06,053 --> 00:17:11,571
Ты говорил мне, что твоя бывшая девушка сказала,
что тобой управляет…
232
00:17:11,733 --> 00:17:13,166
Как ее там?
233
00:17:13,333 --> 00:17:15,972
Моя дубинка.
234
00:17:16,333 --> 00:17:19,530
То, как твой отец начал…
235
00:17:19,693 --> 00:17:23,811
…сходить с ума по своей сотруднице…
236
00:17:24,133 --> 00:17:29,412
…дошло до той точки, когда он должен был
что-то делать. Быть рядом с ней…
237
00:17:29,573 --> 00:17:34,966
…и не влюбиться стало невозможным.
238
00:17:35,133 --> 00:17:38,125
- С тобой такое случалось?
- Да.
239
00:17:38,413 --> 00:17:41,371
- Недавно?
- Да.
240
00:17:41,573 --> 00:17:47,330
Я знаю, что ты не женат, но если бы ты был женат
и был счастлив…
241
00:17:47,493 --> 00:17:52,886
…смог бы ты работать бок о бок со мной…
242
00:17:53,213 --> 00:17:56,523
…иногда допоздна и, тем не менее…
243
00:17:56,693 --> 00:18:00,049
…оставаться верным своей жене?
244
00:18:00,213 --> 00:18:02,124
Нет.
245
00:18:02,293 --> 00:18:06,366
- Мне пришлось бы уйти, не так ли?
- Да.
246
00:18:06,533 --> 00:18:10,492
Я вижу, тебе нелегко.
Может, сделать перерыв…
247
00:18:10,653 --> 00:18:15,090
…чтобы ты мог пойти и залезть к себе в штаны?
248
00:18:15,333 --> 00:18:18,530
Ну, да.
249
00:18:23,773 --> 00:18:25,252
Это было унизительно, Лиза.
250
00:18:25,413 --> 00:18:28,211
Я пытаюсь показать генетическую предрасположенность.
251
00:18:28,373 --> 00:18:32,924
- Выставляя нас одержимыми?
- Мы изображаем твоего отца жертвой.
252
00:18:33,093 --> 00:18:36,403
- А иначе…
- Ты не должны была говорить о моих штанах.
253
00:18:36,613 --> 00:18:40,572
- Слушай, мы пытаемся выиграть дело.
- Папа.
254
00:18:41,213 --> 00:18:43,647
Я думал, ты пошел домой.
255
00:18:43,813 --> 00:18:44,882
Что случилось?
256
00:18:45,453 --> 00:18:47,887
Она подала на развод.
257
00:18:48,053 --> 00:18:51,489
- Что?
- Твоя мать.
258
00:18:51,653 --> 00:18:54,042
Она уходит от меня.
259
00:19:12,973 --> 00:19:14,452
- По-твоему, это я виновата?
- Да, ты.
260
00:19:14,733 --> 00:19:18,726
Эти обольстительные разговоры в суде… мама все
видела.
261
00:19:19,173 --> 00:19:20,572
Да, это ты виновата.
262
00:19:20,733 --> 00:19:24,726
Ричард, мы пытаемся выиграть судебный иск.
Я не могу волноваться еще и о…
263
00:19:24,893 --> 00:19:28,681
А я могу об этом волноваться.
Они мои родители.
264
00:19:32,693 --> 00:19:34,729
Мне жаль.
265
00:19:34,893 --> 00:19:38,010
Им по шестьдесят лет. Что им делать? Умирать в
одиночестве?
266
00:19:38,293 --> 00:19:41,251
Нет. Нет.
267
00:19:41,413 --> 00:19:44,371
Слушай. Почему бы тебе не поговорить с мамой?
268
00:19:44,853 --> 00:19:49,369
Совершенно очевидно, что ее действия вызваны болью.
269
00:19:50,453 --> 00:19:53,206
- Ты поговоришь с родителями, Ричард?
- Я…
270
00:19:53,373 --> 00:19:56,171
Потому что я могу поговорить с ней, если хочешь.
271
00:19:56,533 --> 00:19:59,730
Нет, я с ней поговорю.
272
00:20:04,853 --> 00:20:06,809
- Ты никогда не танцевала профессионально?
- Нет.
273
00:20:06,973 --> 00:20:09,771
- И никогда не училась?
- Немного в старших классах, но…
274
00:20:09,933 --> 00:20:12,083
…в основном я просто люблю это делать.
275
00:20:12,253 --> 00:20:17,122
Каждый день после школы я включала музыку в своей
комнате и танцевала.
276
00:20:17,333 --> 00:20:20,166
- И вот в тридцать… с чем?
- Остановимся на тридцати.
277
00:20:20,333 --> 00:20:23,211
В 30 лет ты идешь на кастинг для профессионального
турне…
278
00:20:23,373 --> 00:20:26,046
…одного из величайших танцевальных мюзиклов?
279
00:20:26,213 --> 00:20:28,568
- Да.
- И еще на что-то надеешься.
280
00:20:28,733 --> 00:20:33,443
Ты не понимаешь. Может, у меня и нет
настоящего опыта, но…
281
00:20:33,613 --> 00:20:37,970
…я танцевала каждый день, мечтая, что это произойдет.
282
00:20:38,213 --> 00:20:40,090
Если это твоя мечта, почему бы не переехать в
Нью-Йорк?
283
00:20:40,493 --> 00:20:44,406
- Я подумываю об этом.
- Подумываешь? Элейн, тебе тридцать… с чем-то.
284
00:20:44,853 --> 00:20:48,368
Если ты хочешь пойти этой дорогой,
лучше бы тебе поторопиться.
285
00:20:48,693 --> 00:20:51,332
Это случилось сегодня, Майлз.
286
00:20:52,413 --> 00:20:54,688
Я пошла ею сегодня.
287
00:20:54,853 --> 00:20:58,971
И мне кажется, я заслужила второй шанс.
288
00:21:02,173 --> 00:21:05,051
Я многое вытерпела за эти годы.
289
00:21:05,213 --> 00:21:07,090
Ты и сам все знаешь.
290
00:21:07,253 --> 00:21:10,689
Твой отец склонен к грубому поведению.
291
00:21:10,853 --> 00:21:12,730
Он бабник, он…
292
00:21:12,893 --> 00:21:14,963
Когда ты сказал «дубинка» сегодня на суде…
293
00:21:15,133 --> 00:21:18,921
Твоим отцом повелевает именно эта часть его тела.
294
00:21:19,093 --> 00:21:20,845
Ты был назван в ее честь.
(короткая форма имени Ричард – Dick, что означает
«член»)
295
00:21:21,013 --> 00:21:24,210
- Какая прелесть.
- Как я сказала, я всегда терпела…
296
00:21:24,373 --> 00:21:27,331
…потому что он не мог полюбить другую женщину.
297
00:21:27,493 --> 00:21:31,168
Но, мам, люди всегда испытывают влечение.
Руководит ли оно их действиями или…
298
00:21:31,333 --> 00:21:35,087
И что ты будешь делать? Жить в одиночестве?
Что это за жизнь?
299
00:21:35,293 --> 00:21:37,409
Может, ты мне расскажешь, дорогой?
300
00:21:37,573 --> 00:21:42,249
Ты никогда не был женат, ни с кем не жил,
не имел настоящих отношений.
301
00:21:42,613 --> 00:21:46,925
Вот ты мне и скажи. Что за жизнь в одиночестве?
302
00:21:47,093 --> 00:21:49,766
Ничего хорошего, мам.
303
00:21:50,653 --> 00:21:54,692
Знаешь что? Ты такой же, как он, и ты это знаешь.
304
00:21:54,933 --> 00:21:59,961
Эта малышка Лиза. Ты влюблен в нее? Почему?
305
00:22:00,133 --> 00:22:03,443
Ну, она распутная…
306
00:22:03,933 --> 00:22:06,766
…хорошая, забавная…
307
00:22:06,933 --> 00:22:10,812
Она умная и сострадательная.
Меня влечет к таким.
308
00:22:11,373 --> 00:22:14,331
У тебя есть сексуальные желания.
309
00:22:15,413 --> 00:22:20,407
Когда я смотрю на тебя, мое сердце обливается
кровью, потому что ты всегда будешь один.
310
00:22:20,573 --> 00:22:24,771
Ты не способен по-настоящему любить, и…
311
00:22:24,933 --> 00:22:29,768
…я сознаю, что это моя вина.
- Я кого-нибудь полюблю.
312
00:22:30,133 --> 00:22:33,808
Кого? Линг, Лизу, Виппер?
313
00:22:33,973 --> 00:22:38,489
Посмотри, в кого ты пошел, Ричард.
Ты сын своего отца.
314
00:23:34,413 --> 00:23:35,766
- Эй!
- Чего тебе?
315
00:23:35,933 --> 00:23:38,527
- Ты меня не заметила?
- Разве только у меня есть глаза?
316
00:23:38,693 --> 00:23:42,242
- Ты прешь, как танк.
- Оставь меня в покое, хорошо?
317
00:23:42,533 --> 00:23:45,366
Почему ты такая стерва?
318
00:23:48,853 --> 00:23:51,731
Да что с тобой такое?
319
00:23:54,613 --> 00:23:58,288
- Что ты ей сказала?
- Что? Чуть что, сразу я!
320
00:23:58,453 --> 00:24:00,808
Потому что так и есть!
321
00:24:05,853 --> 00:24:08,651
- Ты умираешь?
- Нет, не умираю.
322
00:24:08,813 --> 00:24:12,249
- Тогда в чем дело?
- Я встречалась с режиссером.
323
00:24:12,533 --> 00:24:14,251
- Режиссером?
- Мюзикла, на который прослушивалась.
324
00:24:14,493 --> 00:24:17,963
Мы пошли к нему в отель, и я переспала с ним.
А потом он попросил меня уйти.
325
00:24:18,133 --> 00:24:20,601
- Ты с ним переспала, чтобы тебя выбрали?
- Нет.
326
00:24:20,773 --> 00:24:23,367
Он мне действительно понравился.
327
00:24:24,253 --> 00:24:26,323
Значит, чувствуешь себя дурой.
328
00:24:26,493 --> 00:24:28,882
Я чувствую себя неудачницей.
329
00:24:29,053 --> 00:24:32,762
И знаешь, что еще? На прослушивании я не выложилась
полностью.
330
00:24:32,933 --> 00:24:37,370
Я выбрала безопасную песню про сиськи и задницу.
Я даже не танцевала в полную силу.
331
00:24:37,533 --> 00:24:39,251
- Почему?
- Не знаю.
332
00:24:39,413 --> 00:24:42,928
Наверное, чтобы иметь оправдание за провал.
333
00:24:43,493 --> 00:24:45,609
Как зовут этого режиссера?
334
00:24:45,893 --> 00:24:47,531
А что?
335
00:24:47,693 --> 00:24:50,253
Просто интересно.
336
00:24:54,173 --> 00:24:57,563
- Постойте, она наняла адвоката?
- Нет, она не знает, что я здесь.
337
00:24:57,733 --> 00:25:00,088
- Тогда зачем вы пришли?
- Вы собираетесь ей позвонить?
338
00:25:00,253 --> 00:25:01,527
Я не знаю. А что?
339
00:25:01,693 --> 00:25:05,891
Я знаю, что мужчины думают о женщинах,
с которыми переспали на первом свидании.
340
00:25:06,053 --> 00:25:10,046
Вы меня не знаете и не должны предполагать, что
я думаю.
341
00:25:10,213 --> 00:25:13,808
Мы с Элейн чудесно провели время.
И вы знаете, как это закончилось.
342
00:25:14,133 --> 00:25:15,964
Нет, я здесь не для споров.
343
00:25:16,133 --> 00:25:21,765
Простите. Я понимаю, что уже спрашивал дважды,
но зачем вы пришли?
344
00:25:21,933 --> 00:25:26,848
Она незаурядная женщина с незаурядными надеждами,
профессиональными и личными…
345
00:25:27,013 --> 00:25:30,767
…и если вы не позвоните ей или если позвоните…
346
00:25:30,933 --> 00:25:34,642
…вы могли бы хотя бы позвать ее обратно для…?
Нет, я…
347
00:25:34,813 --> 00:25:37,850
Вы не видели, как она может танцевать.
348
00:25:38,013 --> 00:25:41,892
Мне неприятно приводить ее сюда из-за личных отношений.
349
00:25:42,053 --> 00:25:47,173
Я понимаю. Может, вы поверите мне на слово
и пригласите ее придти?
350
00:25:47,333 --> 00:25:50,211
Она и правда очень талантлива.
351
00:25:51,773 --> 00:25:54,003
Пожалуйста.
352
00:26:16,213 --> 00:26:18,169
Что она сказала?
353
00:26:18,333 --> 00:26:22,008
Ничего хорошего.
Работаешь над заключительной речью?
354
00:26:22,493 --> 00:26:23,562
Да.
355
00:26:23,813 --> 00:26:27,931
Что ж, давай хотя бы поможем ему выпутаться из
этого иска, если сможем.
356
00:26:28,093 --> 00:26:30,368
Это я и пытаюсь сделать.
357
00:26:30,533 --> 00:26:34,242
Это тебе.
358
00:26:34,613 --> 00:26:37,047
Ричард?
359
00:26:37,413 --> 00:26:40,325
- Твои родители любят друг друга?
- Да, конечно.
360
00:26:40,493 --> 00:26:44,725
Они очень сильно друг друга любят. Зачем бы им…?
361
00:26:44,893 --> 00:26:47,566
А почему ты спрашиваешь?
362
00:26:48,133 --> 00:26:50,203
Просто интересно.
363
00:26:50,373 --> 00:26:54,366
Мы можем пригласить твою мать в зал суда?
364
00:26:54,533 --> 00:26:57,843
Важно, чтобы присяжные думали, что она его поддерживает.
365
00:26:58,013 --> 00:27:04,043
Да. Хорошо. Увидимся в суде?
366
00:27:25,373 --> 00:27:27,568
- Можно с тобой поговорить?
- О чем?
367
00:27:27,733 --> 00:27:29,883
- Что ты сделала?
- Ничего.
368
00:27:30,053 --> 00:27:33,204
Мне позвонил Майлз и сказал,
чтобы я еще раз пришла на кастинг.
369
00:27:33,373 --> 00:27:37,889
А потом сказал, что у меня есть хороший друг в
твоем лице. Что ты сделала?
370
00:27:38,053 --> 00:27:41,125
Я попросила его позвонить тебе, чтобы…
371
00:27:41,373 --> 00:27:44,922
- Забудь об этом!
- Элейн!
372
00:27:48,573 --> 00:27:51,485
Мне не нужна твоя благотворительность и не нужна
его жалость.
373
00:27:51,653 --> 00:27:55,202
Я всего лишь предположила, что он не видел, как
ты танцуешь в полную силу…
374
00:27:55,373 --> 00:27:58,126
…и что он может хотя бы дать тебе шанс.
375
00:27:58,333 --> 00:28:02,611
Едва ли это благотворительность,
и уж точно не жалость.
376
00:28:03,053 --> 00:28:05,726
Какая разница? Что одно, что другое.
377
00:28:05,893 --> 00:28:09,329
- Тогда зачем ты туда пошла?
- Потому что для тебя это важно.
378
00:28:09,493 --> 00:28:15,125
Что бы ни говорили наши родители,
шансы не выпадают в неограниченном количестве.
379
00:28:18,373 --> 00:28:23,322
Послушай, Элейн…
380
00:28:23,493 --> 00:28:25,131
…я тебе завидую.
381
00:28:25,573 --> 00:28:30,408
То, как ты танцуешь, внушает надежду.
382
00:28:31,213 --> 00:28:34,285
В моей жизни нет страсти.
383
00:28:34,653 --> 00:28:41,092
Я говорю не о мужчине.
Я говорю о том…
384
00:28:41,253 --> 00:28:44,768
Ты говоришь, что не надеешься получить роль…
385
00:28:44,933 --> 00:28:48,369
…но тебе необходимо знать, что ты хотя бы попыталась.
386
00:28:48,533 --> 00:28:53,687
Ну так сделай это, Элейн.
Иди в театр и попытайся.
387
00:28:53,853 --> 00:28:57,289
И на этот раз…
388
00:28:57,453 --> 00:28:59,728
Танцуй в полную силу.
389
00:29:09,213 --> 00:29:10,931
Здесь не о чем спорить.
390
00:29:11,093 --> 00:29:15,166
Ответчик признал, что увольнение было основано
только…
391
00:29:15,333 --> 00:29:17,608
…на его чувствах к истице.
392
00:29:17,893 --> 00:29:21,124
Это неправомерное увольнение, дамы и господа.
393
00:29:21,293 --> 00:29:25,002
Поскольку это незаконно, это еще и несправедливо.
394
00:29:25,293 --> 00:29:29,730
Эта женщина хорошо выполняла свою работу.
Ее поведение было безупречно.
395
00:29:29,893 --> 00:29:33,442
Она была уволена, потому что ее начальника влекло
к ней.
396
00:29:33,613 --> 00:29:35,729
Забудьте о законе, народ.
397
00:29:35,893 --> 00:29:38,930
Идите и сделайте нравственное дело.
398
00:29:39,293 --> 00:29:44,606
Хотя бы раз сделайте нравственное дело.
399
00:29:44,773 --> 00:29:47,412
Мы здесь сегодня отчасти потому…
400
00:29:47,573 --> 00:29:52,886
…что мистер Фиш увлекся истицей.
401
00:29:53,053 --> 00:29:59,208
Но главным образом мы здесь потому, что этот человек
до глубины души любит свою жену.
402
00:29:59,373 --> 00:30:04,527
Мы здесь потому, что мой клиент не хотел рисковать
этой любовью.
403
00:30:04,773 --> 00:30:07,924
Лично я никогда не была женой.
404
00:30:08,253 --> 00:30:13,725
Возможно, мистер Фиш-старший не был образцовым
супругом.
405
00:30:13,973 --> 00:30:17,727
Кто знает? Но я точно знаю, что, когда я выйду
замуж…
406
00:30:18,133 --> 00:30:20,169
…а я очень на это надеюсь…
407
00:30:20,333 --> 00:30:25,327
…я хочу, чтобы муж ставил наш брак на первое место.
408
00:30:25,773 --> 00:30:29,129
Было ли увольнение законным?
Это вам решать.
409
00:30:29,293 --> 00:30:34,572
Справедливым? С позиции истицы наверняка нет.
410
00:30:34,853 --> 00:30:38,641
Нравственным?
Когда вы сильно любите…
411
00:30:38,813 --> 00:30:44,888
…хранить верность любви это самое нравственное,
что вы можете сделать.
412
00:30:45,053 --> 00:30:48,762
Чарльз Фиш не мог уйти из компании. Он ее владелец.
413
00:30:49,053 --> 00:30:53,888
Истицу некуда было переводить внутри компании.
Она слишком мала.
414
00:30:54,053 --> 00:30:59,889
Его единственным вариантом было либо продолжить
работать бок о бок…
415
00:31:00,053 --> 00:31:04,843
…с женщиной, к которой у него появились чувства,
либо предпочесть свой брак.
416
00:31:05,053 --> 00:31:09,365
Если бы вы знали силу его любви к жене…
417
00:31:09,533 --> 00:31:13,208
…вы бы знали, что у него не было выбора.
418
00:31:13,493 --> 00:31:18,692
Сорок лет брака, а она по-прежнему значит для
него всё.
419
00:31:18,853 --> 00:31:24,530
Возможно, формально его поступок неправомерен.
420
00:31:24,693 --> 00:31:26,968
Но здесь сидит…
421
00:31:27,133 --> 00:31:31,888
…очень-очень нравственный человек.
422
00:31:49,853 --> 00:31:53,766
<i> Дай мне того, ради кого танцевать</i>
423
00:31:54,773 --> 00:31:58,891
<i> Дай мне того, кому показать</i>
424
00:31:59,173 --> 00:32:03,689
<i> Позволь мне проснуться утром и обнаружить</i>
425
00:32:10,533 --> 00:32:14,731
<i> Что у меня есть то, во что я могу поверить</i>
426
00:32:20,533 --> 00:32:26,165
<i>Используй меня</i>
<i>Выбери меня</i>
427
00:32:26,933 --> 00:32:31,688
<i>Боже, я танцовщица</i>
<i>Я танцовщица</i>
428
00:32:32,733 --> 00:32:36,169
<i>Дай мне того, с кем можно потанцевать</i>
429
00:32:42,373 --> 00:32:46,969
<i>Помоги мне вернуться</i>
<i>В тот мир, где я жила</i>
430
00:32:47,453 --> 00:32:51,366
<i>Показав мне, с чего начать</i>
431
00:32:53,133 --> 00:32:55,249
<i>Поставь мне музыку</i>
432
00:32:55,973 --> 00:32:58,567
<i>Дай мне шанс пройти</i>
433
00:32:58,813 --> 00:33:02,283
<i>Всё, чего я хотела, это музыка</i>
<i>И зеркало</i>
434
00:33:04,093 --> 00:33:09,850
<i>И возможность танцевать для тебя</i>
435
00:33:10,133 --> 00:33:14,206
<i>Дай мне работу,</i>
<i>И я тут же примусь за нее</i>
436
00:33:16,293 --> 00:33:20,366
<i>Если ты дашь мне работу,</i>
<i>С остальной ерундой будет покончено</i>
437
00:33:23,053 --> 00:33:27,569
<i>Ты подумаешь, что сейчас
Мне позволено</i>
438
00:33:27,773 --> 00:33:34,611
<i>Я заставлю тебя мной гордиться</i>
439
00:33:58,933 --> 00:34:05,327
<i>Поставь мне музыку
Поставь мне музыку</i>
440
00:34:05,773 --> 00:34:10,005
<i>Поставь мне музыку</i>
441
00:34:10,533 --> 00:34:12,888
<i>Дай мне шанс пройти</i>
442
00:34:13,253 --> 00:34:16,768
<i>Всё, чего я хотела, это музыка</i>
443
00:34:17,013 --> 00:34:21,723
<i>И зеркало</i>
<i>И возможность</i>
444
00:34:21,973 --> 00:34:26,888
<i>Танцевать</i>
445
00:35:14,813 --> 00:35:17,691
- Старшина присяжных, вы вынесли вердикт?
- Да, Ваша Честь.
446
00:35:17,853 --> 00:35:20,413
- Огласите.
- В деле «Стюарт против Чарльза Фиша»…
447
00:35:20,573 --> 00:35:24,964
…мы решили в пользу истицы и постановили ответчику
выплатить убытки…
448
00:35:25,133 --> 00:35:27,010
…в размере $68,000.
449
00:35:27,173 --> 00:35:30,131
- Дамы и господа…
- Выходное пособие за год.
450
00:35:30,333 --> 00:35:31,561
Всё не так плохо.
451
00:35:31,733 --> 00:35:36,329
По сравнению с тем, что могло произойти, я в восторге.
Спасибо, Лиза.
452
00:35:36,653 --> 00:35:40,612
С этого момента первое правило менеджмента:
нанимай страшненьких помощниц.
453
00:35:40,773 --> 00:35:45,449
- Фишизм.
- Понял. А что с моим разводом?
454
00:35:48,013 --> 00:35:50,811
Мне еще нужен адвокат по разводам?
455
00:35:50,973 --> 00:35:56,889
Меня тронула ее речь, а не то, что сказал ты.
456
00:35:57,053 --> 00:36:01,331
- Почему я должны выслушивать это от нее?
- Эллен…
457
00:36:01,493 --> 00:36:04,724
…всё, что я узнал о выражении чувств…
458
00:36:04,893 --> 00:36:07,885
…я узнал от Ричарда. Проехали.
459
00:36:08,133 --> 00:36:14,572
Но если ты хочешь выразительности,
то как насчет пожениться?
460
00:36:14,853 --> 00:36:17,003
- Чего?
- Обновим наши клятвы.
461
00:36:17,173 --> 00:36:21,086
- Ты будешь шафером, сынок?
- Она еще не сказала «да».
462
00:36:21,253 --> 00:36:26,202
Дорогая? Ты выйдешь за меня? Еще раз?
463
00:36:29,133 --> 00:36:31,966
Ну почему я всегда тебя прощаю?
464
00:36:32,133 --> 00:36:34,567
Потому что ты любишь меня…
465
00:36:36,093 --> 00:36:38,891
…так же сильно, как я тебя.
466
00:37:04,373 --> 00:37:05,806
Меня не взяли.
467
00:37:06,093 --> 00:37:10,245
Оказалось, они уже закончили набор,
но я хорошо постаралась.
468
00:37:10,413 --> 00:37:14,725
И ты попыталась. Это навсегда останется с тобой.
469
00:37:16,293 --> 00:37:19,729
- Я все видела.
- Правда?
470
00:37:19,893 --> 00:37:22,805
- И ты была невероятна.
- Спасибо.
471
00:37:22,973 --> 00:37:28,411
Знаешь, в этот раз не получилось,
но твой день придет.
472
00:37:29,733 --> 00:37:32,645
Не могу поверить…
473
00:37:33,453 --> 00:37:35,887
...но я твоя должница.
474
00:37:39,373 --> 00:37:41,250
Должен мне? За что?
475
00:37:41,413 --> 00:37:45,929
Эта речь помогла им помириться так же, как и выиграть
дело.
476
00:37:46,093 --> 00:37:50,689
- Что ж, двойная выгода.
- Тройная, вообще-то.
477
00:37:50,853 --> 00:37:52,411
А кто третий?
478
00:37:52,573 --> 00:37:57,931
- Третий вызовет тебе такси.
- Я не понимаю.
479
00:37:58,093 --> 00:38:01,768
Моя мать обвинила меня в том, что я…
480
00:38:03,773 --> 00:38:06,810
Моя помешанность на тебе, Лиза…
481
00:38:06,973 --> 00:38:10,886
...дело не в только в сексе.
482
00:38:11,053 --> 00:38:14,250
Возможно, ты не захочешь это слышать, но…
483
00:38:16,773 --> 00:38:20,243
…я влюбляюсь в тебя.
484
00:38:20,413 --> 00:38:24,645
Видишь ли, я начал заглядывать в твои окна и…
485
00:38:24,853 --> 00:38:27,048
Такси!
486
00:38:39,613 --> 00:38:41,649
Залезай.
487
00:39:00,413 --> 00:39:05,402
Перевод: Sienna
|