Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 4x07 - Love on Holiday.

 
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,805
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>

2
00:00:04,013 --> 00:00:07,130
I was disappointed you didn't
kiss me last night, okay?

3
00:00:07,333 --> 00:00:08,607
- I did.
- On the forehead.

4
00:00:08,853 --> 00:00:12,163
- You can't catch anything from that.
- I don't want to blow it.

5
00:00:12,373 --> 00:00:14,841
- Are you seeing anyone?
- She's really a...

6
00:00:15,773 --> 00:00:17,206
- I didn't tell him!
- You were about to!

7
00:00:17,413 --> 00:00:20,007
- Why didn't you just say it?
- She has a penis!

8
00:00:20,213 --> 00:00:25,333
- I'm influenced by how others see us.
- Let's just be adult about this. Bye.

9
00:00:25,533 --> 00:00:26,568
- A date?
- Yes.

10
00:00:26,773 --> 00:00:27,967
- With you?
- Yes.

11
00:00:28,173 --> 00:00:30,164
This is stupid but I'm gonna ask...

12
00:00:30,373 --> 00:00:31,692
- I don't have a penis.
- Excellent.

13
00:00:31,893 --> 00:00:33,531
I've never been this forward.

14
00:00:33,733 --> 00:00:36,372
- But would you like to have dinner?
- I'd love to.

15
00:00:36,573 --> 00:00:39,690
- You don't mind that Mommy's here?
- Oh, no.

16
00:00:39,893 --> 00:00:42,009
She usually comes on all my dates.

17
00:00:56,453 --> 00:00:59,331
<i>You're mama 's yapping in the back seat</i>

18
00:00:59,533 --> 00:01:02,366
<i>Tell her to push over
And move them big feet</i>

19
00:01:08,893 --> 00:01:11,930
<i>Well, this morning I'd fight
And tell her I give up</i>

20
00:01:12,133 --> 00:01:15,284
<i>Tell her she wins
She should just shut up</i>

21
00:01:16,173 --> 00:01:18,482
Is he singing about me and Mommy?

22
00:01:19,053 --> 00:01:20,042
Of course not.

23
00:01:20,253 --> 00:01:22,209
It sounds very on point.

24
00:01:22,413 --> 00:01:23,971
<i>You can tell her there's lots...</i>

25
00:01:24,573 --> 00:01:26,291
Don't be ridiculous.

26
00:01:26,493 --> 00:01:30,372
<i>She'll be walking down this block
She can take the subway back</i>

27
00:01:32,013 --> 00:01:33,207
He's really good.

28
00:01:34,293 --> 00:01:35,282
Isn't he?

29
00:01:36,093 --> 00:01:37,321
Gross.

30
00:01:37,853 --> 00:01:41,050
<i>But I didn 't count
On this packaged deal</i>

31
00:01:42,253 --> 00:01:43,925
He's singing about us!

32
00:01:44,133 --> 00:01:45,088
He is!

33
00:01:45,493 --> 00:01:46,812
Don't be ab-ab-s...

34
00:01:47,813 --> 00:01:48,802
- silly.

35
00:01:49,933 --> 00:01:52,891
<i>She keeps talking
She'll be walking down this block</i>

36
00:01:59,533 --> 00:02:01,012
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>

37
00:02:02,533 --> 00:02:04,524
Love On Holiday

38
00:02:04,733 --> 00:02:08,772
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>

39
00:02:09,333 --> 00:02:11,608
<i>And I have made mistakes in my life</i>

40
00:02:11,853 --> 00:02:15,528
<i>That I just can 't hide</i>

41
00:02:16,133 --> 00:02:18,727
<i>Oh, I believe I am ready</i>

42
00:02:18,973 --> 00:02:22,682
<i>For what love has to bring</i>

43
00:02:23,293 --> 00:02:25,807
<i>I got myself together</i>

44
00:02:26,013 --> 00:02:30,245
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>

45
00:02:30,493 --> 00:02:33,644
<i>I've been searching my soul tonight</i>

46
00:02:33,893 --> 00:02:37,203
<i>I know there's so much more to life</i>

47
00:02:37,413 --> 00:02:40,211
<i>Now I know I can shine a light</i>

48
00:02:40,453 --> 00:02:43,809
<i>To find my way back home</i>

49
00:02:45,213 --> 00:02:48,603
<i>Oh, baby, yeah</i>

50
00:02:48,973 --> 00:02:51,646
<i>Oh, yeah</i>

51
00:03:11,253 --> 00:03:13,687
It's not natural that
you haven't slept with him.

52
00:03:13,893 --> 00:03:15,804
- Why?
- You've been together a month.

53
00:03:16,053 --> 00:03:18,647
Not every couple jumps
right into bed, Ling.

54
00:03:18,853 --> 00:03:22,846
Oh, that's right, Elaine. You wait
and count to three first. I forgot.

55
00:03:23,053 --> 00:03:25,647
NELLE: A relationship doesn't
have to be about sex...

56
00:03:25,853 --> 00:03:28,003
...but I'd ask myself,
"If he doesn't want it?"

57
00:03:28,213 --> 00:03:30,647
- He wants it.
- Just not from you.

58
00:03:31,493 --> 00:03:33,961
Look. When you meet the right man...

59
00:03:34,173 --> 00:03:37,131
...which none of you have,
with the exception of Ling.

60
00:03:37,333 --> 00:03:39,608
Richard Fish is your perfect
soul mate.

61
00:03:39,813 --> 00:03:42,247
You do not rush it.

62
00:03:42,453 --> 00:03:46,082
You hold longing stares.
You have an extended courtship.

63
00:03:46,293 --> 00:03:48,853
That first touch of the hand?
You relish it.

64
00:03:49,053 --> 00:03:51,283
The first kiss? You savor it.

65
00:03:51,493 --> 00:03:56,248
You become, um, patient
when you know that it's right.

66
00:03:56,453 --> 00:03:58,171
You don't race.

67
00:03:58,373 --> 00:04:01,285
Now, I love where I am
with Larry at this moment.

68
00:04:01,493 --> 00:04:05,168
I am not gonna let these times
get preempted by a horny moment.

69
00:04:10,093 --> 00:04:11,048
It's...

70
00:04:12,573 --> 00:04:13,608
No...

71
00:04:16,613 --> 00:04:19,844
First up. We have that
charity auction tomorrow at lunch.

72
00:04:20,053 --> 00:04:24,171
It's one date for a good cause.
This year, I think it's cripples.

73
00:04:24,373 --> 00:04:26,489
I got names in a hat... Cup.

74
00:04:26,853 --> 00:04:30,448
First man and woman drawn will do it.
I don't want any complaints.

75
00:04:30,653 --> 00:04:32,325
Me. Damn it. Do-overs.

76
00:04:32,533 --> 00:04:35,969
- No, no, no, no.
- All right. All right. Nelle.

77
00:04:36,173 --> 00:04:37,652
Oh, yuck.

78
00:04:38,733 --> 00:04:42,009
Bid on me, Ling.
I don't want to be stuck with a beast.

79
00:04:42,973 --> 00:04:44,850
Forgive me one second. Ally...

80
00:04:45,053 --> 00:04:50,047
...was your little squeezebox making
fun of my Kimmie situation last night?

81
00:04:50,253 --> 00:04:53,006
My "little squeezebox"?

82
00:04:53,213 --> 00:04:57,172
I heard him sing "Package Deal."
"Tell the mother to stop yapping"?

83
00:04:57,373 --> 00:05:00,968
He looked at us too. Now, I don't
appreciate that kind of garbage.

84
00:05:01,173 --> 00:05:01,969
Um...

85
00:05:02,173 --> 00:05:06,132
John, Bruce Springsteen
wrote that song.

86
00:05:06,333 --> 00:05:09,052
- I don't think he had you in mind.
- Oh, yeah.

87
00:05:09,253 --> 00:05:12,165
Get flippant. That'll mitigate
the offense just fine.

88
00:05:12,373 --> 00:05:16,366
- He marked on John's turf.
- We needn't hear from you, Goldilocks.

89
00:05:16,813 --> 00:05:19,202
Excuse me.
We've been sued by the Peanut.

90
00:05:19,413 --> 00:05:21,404
- Excuse me?
- Sexual harassment.

91
00:05:21,613 --> 00:05:22,602
Who's the Peanut?

92
00:05:22,813 --> 00:05:24,963
This librarian clerk, left a year ago.

93
00:05:25,173 --> 00:05:28,006
Sexual harassment?
Anybody here harass him?

94
00:05:28,213 --> 00:05:30,169
- Right.
- Well...

95
00:05:31,373 --> 00:05:33,841
Elaine? In my office, please.

96
00:05:34,093 --> 00:05:38,689
Ling, Mark, you two will handle this.
I'm tired of getting sued for this.

97
00:06:04,493 --> 00:06:07,166
- What was that?
- What?

98
00:06:09,053 --> 00:06:11,203
Oh. It's nothing.

99
00:06:17,093 --> 00:06:19,812
I think you know that Larry
wasn't ridiculing you.

100
00:06:20,013 --> 00:06:23,005
Oh, maybe I feel
deserving of ridicule.

101
00:06:23,373 --> 00:06:26,683
I'm a grown man dating a woman
who takes her mother on dates.

102
00:06:26,893 --> 00:06:28,804
I mean, what the hell is that?

103
00:06:29,893 --> 00:06:32,202
Didn't she go on
the first few dates alone?

104
00:06:32,413 --> 00:06:36,850
But as the relationship deepens, she's
more prone to emotional intimacy.

105
00:06:37,053 --> 00:06:41,444
For that, she needs Mommie Dearest.
Look, Ally, I'm an odd man myself...

106
00:06:41,853 --> 00:06:42,808
John.

107
00:06:46,093 --> 00:06:48,812
Obviously, you care about her.

108
00:06:49,013 --> 00:06:53,211
So much so, that you even pretended
to be a rock 'n' roll singer.

109
00:06:55,173 --> 00:06:58,768
Why don't you talk to her and
tell her the mother is unacceptable?

110
00:06:58,973 --> 00:07:02,568
She's fine for holidays,
but not dates.

111
00:07:04,933 --> 00:07:07,288
It says you repeatedly
offered him sex.

112
00:07:07,493 --> 00:07:09,529
It was a joke. He knew I was joking.

113
00:07:09,733 --> 00:07:11,564
We're friends. It makes no sense.

114
00:07:11,773 --> 00:07:14,492
It also says that you
made him eat your underwear?

115
00:07:14,693 --> 00:07:15,921
I never made him.

116
00:07:16,133 --> 00:07:18,249
I just showed my inventions to him.

117
00:07:18,453 --> 00:07:23,049
I invented edible cherry underwear
and offered it once as a light snack.

118
00:07:23,653 --> 00:07:26,326
- Ling, you're fired.
- What?

119
00:07:26,533 --> 00:07:30,082
This case is legitimate.
I need a real lawyer, outside counsel.

120
00:07:30,293 --> 00:07:32,602
Mark, hire Larry Paul. Do it now.

121
00:07:32,853 --> 00:07:34,571
I'm very disappointed.

122
00:07:36,253 --> 00:07:38,403
Hey, bitch. What's up?

123
00:07:38,653 --> 00:07:39,847
You seem happy.

124
00:07:40,053 --> 00:07:42,806
I'm fired from the Peanut case.
Let's go shopping.

125
00:07:43,013 --> 00:07:46,403
Might as well. I need something
for the stupid auction.

126
00:07:46,613 --> 00:07:50,811
It's for a good cause. Maybe somebody
rich and handsome will bid on you.

127
00:07:54,213 --> 00:07:58,809
- Can you imagine how much I'd get?
- No, Ling. How much?

128
00:08:01,173 --> 00:08:02,322
Tell you what.

129
00:08:02,533 --> 00:08:05,605
Since it's such a great cause
why don't you volunteer?

130
00:08:05,813 --> 00:08:10,011
I'll bet whatever's bid on you
that it won't be higher than my bid.

131
00:08:11,813 --> 00:08:12,802
Nelle.

132
00:08:13,253 --> 00:08:16,051
Come on, Ling,
Ms. "Every Man Wants Me."

133
00:08:16,293 --> 00:08:18,853
You couldn't possibly
be afraid of losing.

134
00:08:19,333 --> 00:08:20,322
It's just...

135
00:08:20,533 --> 00:08:25,607
...how do I know you won't recruit
someone to bid more than you're worth?

136
00:08:27,853 --> 00:08:30,128
Here's a flash: Men go nuts for me.

137
00:08:30,693 --> 00:08:34,129
I'll admit you have this whole
dark-haired exotic thing going...

138
00:08:34,333 --> 00:08:38,372
...but when it comes
to a man's true fantasy? I am it.

139
00:08:38,733 --> 00:08:41,327
I'm tall, gorgeous.
I look like I have brains.

140
00:08:41,533 --> 00:08:43,091
Which I, in fact, do have.

141
00:08:43,293 --> 00:08:44,442
You?

142
00:08:44,693 --> 00:08:46,046
You're short.

143
00:08:46,293 --> 00:08:48,011
And you bite.

144
00:08:51,853 --> 00:08:53,206
Ladies.

145
00:09:25,493 --> 00:09:29,452
- Larry, I was just coming to see you.
- I was on my way to see you.

146
00:09:29,653 --> 00:09:31,086
You were?

147
00:09:31,293 --> 00:09:34,012
It's a good sign when a couple
can meet halfway.

148
00:09:34,373 --> 00:09:35,852
Are we a good couple?

149
00:09:36,253 --> 00:09:37,402
I see potential.

150
00:09:44,973 --> 00:09:47,771
- What are you thinking?
- I don't believe in that.

151
00:09:48,173 --> 00:09:49,526
Believe in what?

152
00:09:49,733 --> 00:09:51,849
Telling each other
what we're thinking.

153
00:09:52,053 --> 00:09:55,284
- Over-talking. It can make you lazy.
- I'm sorry?

154
00:09:55,493 --> 00:10:00,123
Well, part of communication is silent
body language. Mood, you know?

155
00:10:00,373 --> 00:10:03,206
Greeting each other.
Figuring it out instead of just...

156
00:10:03,453 --> 00:10:05,409
...flipping to the back for answers.

157
00:10:06,653 --> 00:10:08,723
I'm having trouble reading you then.

158
00:10:09,413 --> 00:10:12,211
All right.
I'll tell you this one thing.

159
00:10:13,093 --> 00:10:14,321
What?

160
00:10:14,693 --> 00:10:17,207
Standing here, right now...

161
00:10:17,493 --> 00:10:19,848
...I'm totally freezing.

162
00:10:20,413 --> 00:10:22,608
- Let's go.
- Where?

163
00:10:22,813 --> 00:10:26,806
Back to your office.
Richard Fish hired me.

164
00:10:27,053 --> 00:10:28,202
He did? Why?

165
00:10:28,413 --> 00:10:30,404
Something about peanuts.

166
00:10:31,773 --> 00:10:32,842
<i>PEANUT:
Even that nickname...</i>

167
00:10:33,053 --> 00:10:34,884
...I find insulting. Peanut.

168
00:10:35,093 --> 00:10:36,082
- I never...
- Elaine.

169
00:10:36,293 --> 00:10:40,491
- But you've always had that nickname.
- That means I had to endure it here?

170
00:10:40,693 --> 00:10:43,491
- But you're suing her for what she did.
- Okay, look.

171
00:10:43,693 --> 00:10:47,971
You wanted to dispose of this matter.
I'm not comfortable letting him speak.

172
00:10:48,173 --> 00:10:53,008
Either an offer must be presented or
I must let my discomfort prevail here.

173
00:10:53,333 --> 00:10:55,051
Daniel, you and I are friends.

174
00:10:55,293 --> 00:10:58,649
Oh, no, I'm sorry, I can't allow that.
No, I cannot.

175
00:10:58,893 --> 00:11:01,123
I'm not comfortable, off the record.

176
00:11:01,333 --> 00:11:03,801
If you want to depose him,
I suggest we adjourn...

177
00:11:04,013 --> 00:11:06,402
...come back with a stenographer.
Tomorrow.

178
00:11:06,893 --> 00:11:08,485
Why don't we do that, then?

179
00:11:15,653 --> 00:11:17,086
- Something's going on.
- What?

180
00:11:17,293 --> 00:11:21,571
They're friends a week ago. Now he's
suddenly suing. He seems too angry...

181
00:11:23,573 --> 00:11:24,801
Sorry.

182
00:11:25,453 --> 00:11:28,729
I didn't appreciate that
"Package Deal" number last night.

183
00:11:28,933 --> 00:11:32,687
If you sing it again, I'll damn well
have something to say about it.

184
00:11:37,493 --> 00:11:40,610
John? I came as soon as I could.

185
00:11:40,973 --> 00:11:41,962
What's wrong?

186
00:11:48,053 --> 00:11:49,247
Is there a problem?

187
00:11:49,453 --> 00:11:51,648
Well, yes.

188
00:11:51,853 --> 00:11:53,172
A little one.

189
00:11:53,373 --> 00:11:56,968
And I'd like to discuss it alone.
As in the two of us.

190
00:11:57,173 --> 00:11:59,641
If it's a problem,
Mommy can help facilitate.

191
00:11:59,853 --> 00:12:01,923
The problem is Mommy.

192
00:12:02,653 --> 00:12:06,851
Notwithstanding all of the benefits
with respect to facilitating intimacy.

193
00:12:07,053 --> 00:12:11,808
I really don't need or want an
emotional chaperon. I'm a big boy.

194
00:12:12,013 --> 00:12:13,526
You're a big girl.

195
00:12:13,733 --> 00:12:17,726
And I think we can navigate
this terrain without Mommy.

196
00:12:21,853 --> 00:12:23,525
Can she think about this?

197
00:12:24,693 --> 00:12:25,682
Fine.

198
00:12:43,293 --> 00:12:44,692
You're in the auction?

199
00:12:44,893 --> 00:12:46,690
My heart beats philanthropy.

200
00:12:46,893 --> 00:12:47,882
What's going on?

201
00:12:48,093 --> 00:12:51,165
That bitch Nelle thinks she can
raise more money than me.

202
00:12:51,373 --> 00:12:53,603
- You think she can?
- That's a tough one.

203
00:12:53,813 --> 00:12:56,281
In my experience blonds
are more expensive...

204
00:12:56,493 --> 00:12:58,404
...but they don't have your warmth.

205
00:13:03,133 --> 00:13:05,522
She had me try it on. A bra.

206
00:13:05,733 --> 00:13:08,486
- It was for the face, was it not?
- Yes. But...

207
00:13:08,693 --> 00:13:11,685
Was there anything sexual
about the bra or its purpose?

208
00:13:11,893 --> 00:13:12,689
No, but...

209
00:13:12,893 --> 00:13:15,532
It was about isolating facial muscles
to prevent wrinkles.

210
00:13:15,733 --> 00:13:17,086
It's still a bra.

211
00:13:17,293 --> 00:13:19,727
You've remained friendly
with Ms. Vassal, have you not?

212
00:13:19,933 --> 00:13:20,729
Yes.

213
00:13:20,933 --> 00:13:22,446
You've even had dinner together.

214
00:13:22,653 --> 00:13:24,484
- Have you not?
- Yes.

215
00:13:24,693 --> 00:13:26,251
- What changed?
- Since last year?

216
00:13:26,453 --> 00:13:28,409
- You left on good terms.
MARK: You had dinner.

217
00:13:28,613 --> 00:13:30,171
- And now?
- When you have...

218
00:13:30,373 --> 00:13:32,204
LARRY: Obvious animosity.
- Towards her.

219
00:13:32,413 --> 00:13:35,689
I'm not comfortable with you
teaming up to form a single question.

220
00:13:35,893 --> 00:13:36,928
- My mistake.
- I apologize.

221
00:13:37,133 --> 00:13:38,452
We both do.

222
00:13:39,013 --> 00:13:42,403
You're trying to rattle me.
I'm thrown when two people talk.

223
00:13:42,613 --> 00:13:45,685
It's this inner ear thing,
which she told you. Nice.

224
00:13:45,893 --> 00:13:47,246
- Daniel.
- Objection.

225
00:13:47,453 --> 00:13:51,651
What happened? One minute you're
friends. The next, you're suing her.

226
00:13:51,853 --> 00:13:54,890
I was traumatized
by one of her little inventions.

227
00:13:55,613 --> 00:13:57,285
LARRY: Which one?
- The Vi-Bra.

228
00:13:57,813 --> 00:14:01,806
I can't even look at another woman's
breasts without experiencing vertigo.

229
00:14:02,013 --> 00:14:03,810
The Vi-Bra?

230
00:14:04,013 --> 00:14:05,412
What is the Vi-Bra?

231
00:14:05,613 --> 00:14:08,286
It's a device deliberately
designed to titillate.

232
00:14:08,493 --> 00:14:11,690
It was the last straw.
I left when she showed that one.

233
00:14:11,893 --> 00:14:16,011
I thought maybe I could just
get by it, but I can't. I just can't.

234
00:14:16,413 --> 00:14:19,086
- This is not why he quit.
- How does it vibrate?

235
00:14:19,293 --> 00:14:22,410
Well, I hold a wireless remote and I
control it.

236
00:14:22,773 --> 00:14:26,482
- All right. Show us.
- Okay. It has multiple features.

237
00:14:26,693 --> 00:14:30,606
I can make them go up and down,
together or in opposite directions.

238
00:14:32,813 --> 00:14:35,805
Side to side, same thing,
together or opposite.

239
00:14:37,413 --> 00:14:39,529
Rolling, where they
go round and round.

240
00:14:39,733 --> 00:14:42,406
I got that idea
from those massage chairs.

241
00:14:44,693 --> 00:14:47,287
Soft vibrate, where they
just kind of shimmy.

242
00:14:48,213 --> 00:14:50,408
That feels kind of cool for me.

243
00:14:50,973 --> 00:14:53,931
Nipple projection.
In and out, varying degrees.

244
00:14:55,373 --> 00:14:57,409
And then, augmented.

245
00:14:57,933 --> 00:15:01,005
Sometimes you're in company
where you want to be bigger.

246
00:15:01,213 --> 00:15:02,248
Sometimes not.

247
00:15:02,613 --> 00:15:03,648
You invented that?

248
00:15:03,853 --> 00:15:05,969
There are a few wrinkles still.

249
00:15:06,173 --> 00:15:07,811
Cell phones.

250
00:15:12,533 --> 00:15:15,206
<i>Okay, the bid is $2500.
Who'll make it 25?</i>

251
00:15:15,413 --> 00:15:16,482
I will.

252
00:15:16,693 --> 00:15:20,732
<i>AUCTIONEER: $3000 in the back. We're
looking for $3250. $3250 over here!</i>

253
00:15:20,933 --> 00:15:24,323
How about $3500? Come on, $3500.
Look at how lovely she is.

254
00:15:24,533 --> 00:15:26,922
Don't want to pass this opportunity.
$3500!

255
00:15:27,253 --> 00:15:30,165
That girl is way overpriced.

256
00:15:30,373 --> 00:15:32,887
- She does look pretty good.
AUCTIONEER: $4500! Thank you.

257
00:15:33,093 --> 00:15:35,288
- Can we go?
- We're here to bid on Richard.

258
00:15:35,493 --> 00:15:39,088
- He's afraid that he won't get bid on.
- How high can we go?

259
00:15:39,293 --> 00:15:40,442
Up to a thousand.

260
00:15:40,653 --> 00:15:43,929
AUCTIONEER: Now we'll look for an even
$4000. The gentleman right there.

261
00:15:44,133 --> 00:15:45,805
Looking for $4500. You, sir.

262
00:15:46,013 --> 00:15:49,801
How about $5500? Down over here.
Now we want a nice even six.

263
00:15:50,013 --> 00:15:52,243
<i>$6000 back to you again, sir.
Thank you.</i>

264
00:15:52,453 --> 00:15:55,490
<i>We have a bid of $6000.
That bid of $6000 is going once.</i>

265
00:15:55,693 --> 00:15:57,285
Going twice.

266
00:15:57,493 --> 00:16:00,849
<i>Sold for $6000 to
the lucky gentlemen in blue.</i>

267
00:16:05,653 --> 00:16:06,642
[KNOCKING ON DOOR]

268
00:16:06,973 --> 00:16:08,201
John?

269
00:16:08,493 --> 00:16:09,892
Lynnie. Hello.

270
00:16:10,093 --> 00:16:12,084
- May I sit?
- Certainly.

271
00:16:17,613 --> 00:16:21,606
Obviously, Kimmie has some
rather severe social issues.

272
00:16:22,653 --> 00:16:25,087
She's very intelligent but,
what can I say...

273
00:16:25,293 --> 00:16:29,206
...she needs to have
her mother there to...

274
00:16:30,773 --> 00:16:35,847
She's in therapy. And one day,
she'll hopefully feel the autonomy...

275
00:16:36,053 --> 00:16:39,887
...to allow her to have
a relationship without the...

276
00:16:42,413 --> 00:16:44,802
I guess I'm here right now...

277
00:16:45,493 --> 00:16:48,212
...because I sense something
different in you, John.

278
00:16:49,213 --> 00:16:53,126
You seem to see the beauty of my
daughter beneath her eccentricities.

279
00:16:54,413 --> 00:16:59,203
I'm here to beg your continued
tolerance, if not indulgence.

280
00:16:59,573 --> 00:17:04,522
I realize that even the best of people
come with their little quirks.

281
00:17:04,733 --> 00:17:09,284
But I don't see how anyone
could carry on a relationship...

282
00:17:09,493 --> 00:17:11,609
...under these circumstances.

283
00:17:12,573 --> 00:17:15,610
Well, I guess you couldn't.

284
00:17:16,053 --> 00:17:17,452
Until you try.

285
00:17:19,573 --> 00:17:24,647
Couldn't we get together tonight
and try and talk it out?

286
00:17:28,813 --> 00:17:31,202
She can come to talk it out.

287
00:17:31,693 --> 00:17:34,491
Either she will choose
to trust me, or not.

288
00:17:35,693 --> 00:17:37,285
Okay. I'll tell her.

289
00:17:48,133 --> 00:17:51,091
Next, another lawyer.
Senior partner in his own firm.

290
00:17:51,293 --> 00:17:53,602
Please welcome Richard Fish.

291
00:17:54,253 --> 00:17:55,811
- Richard!
- Whoo!

292
00:17:57,413 --> 00:18:00,530
We'll start the bidding
on Mr. Fish at just $500.

293
00:18:00,733 --> 00:18:02,689
There's $500 in the back. Now, $ 750.

294
00:18:02,893 --> 00:18:04,406
$ 750 down in the front here.

295
00:18:04,613 --> 00:18:07,252
Now an even thousand.
We got a thousand in the back.

296
00:18:07,453 --> 00:18:10,047
<i>Looking for $ 1 250.
We got $ 1 250. Now $ 1500.</i>

297
00:18:10,253 --> 00:18:12,972
<i>We got $ 1500. Now $2000.
We got $2000 over here.</i>

298
00:18:13,173 --> 00:18:16,370
- Looking... $3000 over here!
- I think he wants you to bid.

299
00:18:16,573 --> 00:18:19,849
- I'm only authorized to a thousand.
AUCTIONEER: We're looking for five.

300
00:18:20,053 --> 00:18:23,250
- He's trying to authorize more.
AUCTIONEER: Looking for 55. Got it!

301
00:18:23,453 --> 00:18:26,126
<i>Who's gonna make it 65?
We got 65 right here!</i>

302
00:18:26,333 --> 00:18:29,131
<i>Anybody want to make further bids?
$6500 going once.</i>

303
00:18:29,333 --> 00:18:31,210
<i>$6500 going twice.</i>

304
00:18:31,413 --> 00:18:33,244
<i>Sold for $6500 to the gentleman.</i>

305
00:18:33,693 --> 00:18:34,921
Thank you, sir.

306
00:18:40,173 --> 00:18:41,208
Yeah!

307
00:18:45,973 --> 00:18:48,771
Next up, please welcome Ling Woo.

308
00:18:50,093 --> 00:18:52,368
Or should I say, "Wow!"

309
00:18:53,173 --> 00:18:56,529
We are going to open
the bidding at $5000.

310
00:18:56,733 --> 00:18:59,122
<i>I've got $5000 over here!
$6000! $ 7000!</i>

311
00:18:59,333 --> 00:19:02,370
<i>$8000, $9000, $ 10,000.
We're looking for 1 2, 13, 14.</i>

312
00:19:02,573 --> 00:19:05,326
We've got $ 15,000.
Sixteen, 17, 18, 19.

313
00:19:05,533 --> 00:19:08,001
<i>Looking for 20.
Who'll make it 20? $20,000!</i>

314
00:19:08,253 --> 00:19:10,084
<i>$21,000, looking for 22.</i>

315
00:19:14,053 --> 00:19:18,126
You can sit anywhere you like.
Is there a required time limit thing?

316
00:19:18,373 --> 00:19:20,409
- For what?
- Our date.

317
00:19:21,413 --> 00:19:23,802
Is this it? A trip to your office?

318
00:19:24,013 --> 00:19:27,244
I'm busy. I can talk for
five minutes to make it official.

319
00:19:27,453 --> 00:19:28,363
Are you serious?

320
00:19:28,573 --> 00:19:32,691
You really expect me to date a man
who bids on women at auctions?

321
00:19:32,893 --> 00:19:36,442
If I'm willing to date a woman
who allows herself to be bought...

322
00:19:36,653 --> 00:19:38,291
That was for charity.

323
00:19:38,493 --> 00:19:43,044
- Yes. And you seem like a real giver.
- Hey! What do you know? Time's up.

324
00:19:43,253 --> 00:19:45,608
Guess it flies when you're having fun.

325
00:19:46,293 --> 00:19:49,763
Let's see if you can fly, Superman.
I'll open a window.

326
00:19:49,973 --> 00:19:53,886
Funny. It's a testament to your
unlikability that I didn't laugh.

327
00:19:54,093 --> 00:19:57,802
- Do you not know where the door is?
- You said you'd open the window.

328
00:19:59,413 --> 00:20:00,607
Here.

329
00:20:03,173 --> 00:20:06,006
I'll give you a nice hug
and a peck on the lips.

330
00:20:06,213 --> 00:20:08,408
<i>You'll get your $6000 worth.</i>

331
00:20:09,813 --> 00:20:11,690
It was fun. Don't call me.

332
00:20:19,293 --> 00:20:20,612
Look...

333
00:20:21,413 --> 00:20:22,528
...I'm sorry.

334
00:20:23,253 --> 00:20:25,403
I had no idea.

335
00:20:26,093 --> 00:20:27,162
I'm really sorry.

336
00:20:27,373 --> 00:20:28,408
Good.

337
00:20:29,373 --> 00:20:31,364
Sorry about what?

338
00:20:31,573 --> 00:20:35,964
I have a few therapist friends that...
I really didn't realize.

339
00:20:36,173 --> 00:20:39,449
- Realize what?
- You have an intimacy disorder.

340
00:20:39,653 --> 00:20:43,362
I thought it was just hostility.
But the rigidity of your body.

341
00:20:43,573 --> 00:20:45,848
I do not have an intimacy disorder.

342
00:20:46,053 --> 00:20:48,965
It's okay, Nelle.
It's nothing to be ashamed of.

343
00:20:49,173 --> 00:20:53,166
- I'm not ashamed of anything!
- You shouldn't be. You're beautiful.

344
00:20:53,373 --> 00:20:56,809
- I can be plenty intimate, buster.
- Okay.

345
00:20:58,453 --> 00:21:01,047
Well, it was nice meeting you.

346
00:21:01,253 --> 00:21:05,007
- Lf you ever want to talk about it...
- I don't need...

347
00:21:12,773 --> 00:21:13,967
How's that?

348
00:21:15,173 --> 00:21:16,162
Wow.

349
00:21:16,373 --> 00:21:18,887
That was amazing, actually.

350
00:21:19,093 --> 00:21:22,130
But, intimacy isn't about giving.
It's receiving.

351
00:21:22,573 --> 00:21:24,882
Well, kiss me, then.

352
00:21:25,093 --> 00:21:26,651
- Go ahead.
- I'm not going to.

353
00:21:26,853 --> 00:21:29,413
- Put your mouth to your diagnosis.
- Look.

354
00:21:29,613 --> 00:21:31,410
Kiss me.

355
00:21:33,413 --> 00:21:34,402
Well, okay.

356
00:21:47,853 --> 00:21:48,763
Um...

357
00:21:51,773 --> 00:21:52,762
Wow.

358
00:21:53,693 --> 00:21:54,808
So.

359
00:21:56,133 --> 00:21:57,122
Date's over?

360
00:22:12,173 --> 00:22:13,765
We've been here three hours.

361
00:22:14,333 --> 00:22:15,322
Is that bad?

362
00:22:15,533 --> 00:22:19,685
I only bought one date.
I hate to think that this has been it.

363
00:22:19,893 --> 00:22:21,246
It's almost over.

364
00:22:25,653 --> 00:22:27,609
- Are you dying?
- What?

365
00:22:27,813 --> 00:22:30,168
I don't know what made me say that.

366
00:22:30,373 --> 00:22:35,003
I just got this rush that
I would never see you again.

367
00:22:36,253 --> 00:22:38,687
Well, I certainly hope
you're not psychic.

368
00:22:40,173 --> 00:22:41,845
This is very unusual for me.

369
00:22:42,053 --> 00:22:43,566
What is?

370
00:22:44,253 --> 00:22:46,687
To blow off work.

371
00:22:48,093 --> 00:22:49,924
To have feelings.

372
00:22:51,573 --> 00:22:52,892
I mean...

373
00:22:55,853 --> 00:22:57,684
...primal feelings.

374
00:22:59,293 --> 00:23:01,488
I'm not sure I like having them.

375
00:23:04,493 --> 00:23:06,882
If you were never to see me again...

376
00:23:08,053 --> 00:23:10,283
...how would you want
to spend the evening?

377
00:23:10,493 --> 00:23:11,721
Why do you say that?

378
00:23:12,053 --> 00:23:14,487
Oh, I don't know.

379
00:23:15,373 --> 00:23:19,286
I've always said you should live life
like there's no tomorrow.

380
00:23:20,693 --> 00:23:22,411
And I suppose I never have.

381
00:23:24,653 --> 00:23:26,689
If there were no tomorrow...

382
00:23:37,933 --> 00:23:40,652
- You did what?
- And I wanted to do more.

383
00:23:40,853 --> 00:23:42,844
- Ling, can you believe it?
- No.

384
00:23:43,053 --> 00:23:46,284
It's not like me to ever feel...

385
00:23:47,173 --> 00:23:50,961
...hot. I mean, I might even enjoy...

386
00:23:51,733 --> 00:23:53,371
...you know.
- Sex?

387
00:23:53,573 --> 00:23:56,087
I don't understand it.
I don't even know him.

388
00:23:56,293 --> 00:23:59,091
He's a rich doctor.
What else is there to know?

389
00:23:59,293 --> 00:24:00,965
Ling? You gotta help me.

390
00:24:01,173 --> 00:24:03,607
- What?
- Paul, the man who bought me?

391
00:24:03,813 --> 00:24:06,850
He chooses where we go on our date.
He chose the bar.

392
00:24:07,053 --> 00:24:09,613
That's nice.
We'll be there to rescue you.

393
00:24:10,173 --> 00:24:14,166
- But I'll be seen with a man!
- I'm going to the bar with my date.

394
00:24:14,373 --> 00:24:17,490
- Lf not to a hotel room.
- Hello? I need some help.

395
00:24:17,693 --> 00:24:20,127
Paul says he has
a special feeling about me.

396
00:24:20,333 --> 00:24:23,325
- Are you falling in love?
- Forget it.

397
00:24:25,573 --> 00:24:27,609
Should I wear a different dress?

398
00:24:27,973 --> 00:24:32,171
- What if she's not at our exact table?
- No! She can't be there at all.

399
00:24:32,373 --> 00:24:36,605
John, my problem borders
on a disorder.

400
00:24:40,293 --> 00:24:42,170
Have you never been with a man?

401
00:24:42,373 --> 00:24:44,443
Of course not. I'm chaste.

402
00:24:48,373 --> 00:24:50,091
Is your acute sense of morality...

403
00:24:50,293 --> 00:24:54,286
...a convenient way of dealing
with your intimacy problems?

404
00:24:55,493 --> 00:24:56,642
Perhaps.

405
00:24:58,173 --> 00:25:01,290
Well, it's time to take the leap.

406
00:25:02,453 --> 00:25:03,522
Will you catch me?

407
00:25:08,253 --> 00:25:09,686
I'll try.

408
00:25:15,213 --> 00:25:18,728
Elaine? Larry and I both think
we should make an offer.

409
00:25:18,933 --> 00:25:21,163
Peanut's agreed to come in tomorrow.

410
00:25:21,373 --> 00:25:23,489
We can settle it within the policy.

411
00:25:23,893 --> 00:25:25,929
Oh. Okay.

412
00:25:26,173 --> 00:25:28,528
- Mark, is everything okay?
- Fine.

413
00:25:28,773 --> 00:25:31,492
- Will I see you later?
- Oh. Sure.

414
00:25:31,693 --> 00:25:33,172
- What's going on?
- Excuse me?

415
00:25:33,413 --> 00:25:35,005
- Why are you so cold?
- I'm not.

416
00:25:35,333 --> 00:25:36,971
If you have a problem, say it.

417
00:25:37,173 --> 00:25:40,882
Don't make me be the one with
the stones. We know you hate that.

418
00:25:41,093 --> 00:25:42,970
Okay. My problem.

419
00:25:46,653 --> 00:25:49,372
That's my problem, along with
the cherry-flavored underwear.

420
00:25:49,573 --> 00:25:50,369
Why?

421
00:25:50,573 --> 00:25:54,088
I enjoy promiscuity less when
it's coming from the girl I'm dating.

422
00:25:55,373 --> 00:25:58,126
This is me.
You either choose to date me or not.

423
00:25:58,373 --> 00:26:00,489
But this is who I am.

424
00:26:00,693 --> 00:26:01,762
[CELL PHONE RINGS]

425
00:26:04,373 --> 00:26:05,772
Cell phone!

426
00:26:11,853 --> 00:26:13,571
- You two are dating?
- We were.

427
00:26:13,773 --> 00:26:15,684
- Since when?
- Since last week.

428
00:26:15,893 --> 00:26:18,487
But all good things must end, I guess.

429
00:26:22,293 --> 00:26:24,409
Hi, stranger.

430
00:26:24,613 --> 00:26:25,966
Ah, oh, ah...

431
00:26:26,173 --> 00:26:27,208
Ally, right?

432
00:26:27,573 --> 00:26:29,086
Funny.

433
00:26:30,133 --> 00:26:31,486
I've been, um...

434
00:26:32,893 --> 00:26:34,963
...missing you.
- On purpose.

435
00:26:35,173 --> 00:26:37,084
Funny, again.

436
00:26:38,733 --> 00:26:40,724
Sorry to interrupt.
Hello, Mr. Larry.

437
00:26:40,973 --> 00:26:44,568
I'm going on a date without my mother,
which has left me fraught.

438
00:26:44,773 --> 00:26:49,289
Could you go with me tonight
to the bar as kind of a surrogate?

439
00:26:49,653 --> 00:26:51,211
A surrogate mother?

440
00:26:51,413 --> 00:26:55,201
Of course you can invite Mr. Larry.
The truth is, you give me balance.

441
00:26:57,573 --> 00:26:58,369
Um...

442
00:26:58,573 --> 00:26:59,562
Kimmie...

443
00:26:59,773 --> 00:27:03,163
You wouldn't have to do anything.
Your presence would bolster...

444
00:27:03,373 --> 00:27:05,489
- We'll be there.
- Oh, thank you.

445
00:27:06,053 --> 00:27:09,682
When I'm here, I feel as if I walked
in halfway through the movie.

446
00:27:09,973 --> 00:27:11,372
I'll get you up to speed.

447
00:27:21,253 --> 00:27:25,405
<i>You're just too good to be true</i>

448
00:27:25,653 --> 00:27:29,805
<i>Can 't take my eyes off of you</i>

449
00:27:39,173 --> 00:27:42,563
- I can't believe I've known you only...
- Ten hours and 13 minutes.

450
00:27:43,733 --> 00:27:46,645
- You counted the minutes?
- I sort of have to.

451
00:27:46,853 --> 00:27:48,081
Why?

452
00:27:48,973 --> 00:27:50,691
I have a long story.

453
00:27:51,173 --> 00:27:53,767
A dance is part of the date, Richard.

454
00:27:53,973 --> 00:27:57,886
<i>- A fast dance, maybe. But...
- No, no, no. See, I paid $6500.</i>

455
00:27:58,093 --> 00:28:00,448
You seem really swell,
but I'm homophobic.

456
00:28:00,653 --> 00:28:02,962
I have a note from the doctor.
Tell him.

457
00:28:05,493 --> 00:28:07,290
Oh, this is a fast one.

458
00:28:19,173 --> 00:28:22,051
<i>Night and day and night
Day and night</i>

459
00:28:22,493 --> 00:28:26,008
<i>You're just too good to be true</i>

460
00:28:31,173 --> 00:28:34,324
Thank you for being
so understanding, John.

461
00:28:34,533 --> 00:28:36,444
Is it difficult being without her?

462
00:28:36,653 --> 00:28:39,292
Well, I'm coping.

463
00:28:39,493 --> 00:28:41,609
Well, I'm glad. Because the other...

464
00:28:50,053 --> 00:28:51,486
Mommy's over there, Kimmie.

465
00:28:53,653 --> 00:28:55,006
Did you know?

466
00:29:13,333 --> 00:29:14,322
You doing okay?

467
00:29:14,533 --> 00:29:15,682
Fine.

468
00:29:16,053 --> 00:29:18,248
- Just thinking?
- Yeah.

469
00:29:18,773 --> 00:29:21,207
I'm still not allowed
to ask you what about?

470
00:29:35,573 --> 00:29:40,249
I may not be psychic, Greg,
but I can see something's wrong.

471
00:29:41,373 --> 00:29:43,489
Well, I'm afraid you are psychic.

472
00:29:44,053 --> 00:29:47,568
That rush you got earlier
that you would never see me again?

473
00:29:47,773 --> 00:29:49,684
I'm not dying.

474
00:29:50,973 --> 00:29:52,770
But tomorrow, I do go away.

475
00:29:55,933 --> 00:29:57,082
Forever.

476
00:29:59,653 --> 00:30:01,405
What are you talking about?

477
00:30:01,613 --> 00:30:05,891
Ever read about that doctor convicted
of euthanizing his ALS patient?

478
00:30:10,373 --> 00:30:12,807
I get formally sentenced
tomorrow in court.

479
00:30:14,253 --> 00:30:16,687
And begin serving a life term.

480
00:30:31,373 --> 00:30:32,442
Murder?

481
00:30:32,653 --> 00:30:34,848
Well, that's why
he looked so familiar.

482
00:30:35,053 --> 00:30:37,089
I'd seen his face in the news.

483
00:30:38,773 --> 00:30:40,729
He gets sentenced today.

484
00:30:40,933 --> 00:30:43,686
And he spent his last day
of freedom with you?

485
00:30:44,493 --> 00:30:47,883
- I mean, doesn't he have family?
- He does.

486
00:30:48,453 --> 00:30:52,765
He said he wanted to spend his
last day anonymously, not as a victim.

487
00:30:53,973 --> 00:30:55,008
Are you okay?

488
00:30:56,093 --> 00:30:57,606
Me? Sure.

489
00:30:58,493 --> 00:31:01,883
Hey, it's not as if I loved the guy.
I only knew him a day.

490
00:31:03,173 --> 00:31:05,562
Sometimes you can love
somebody in a day.

491
00:31:09,973 --> 00:31:12,441
Well, I guess you could
still visit him.

492
00:31:14,133 --> 00:31:15,282
Nah.

493
00:31:16,333 --> 00:31:17,686
No. He...

494
00:31:20,453 --> 00:31:21,772
He doesn't want that.

495
00:31:24,533 --> 00:31:26,888
I'm fine. It's just...

496
00:31:28,493 --> 00:31:29,892
Funny, huh?

497
00:31:31,933 --> 00:31:33,286
Hysterical.

498
00:31:42,453 --> 00:31:43,442
Elaine.

499
00:31:43,653 --> 00:31:45,644
Everyone's in the conference room.

500
00:31:45,853 --> 00:31:47,889
- What about you?
- I'll be in soon.

501
00:31:48,173 --> 00:31:49,686
- Mark.
- Richard.

502
00:31:51,293 --> 00:31:52,885
- John.
- Richard.

503
00:31:56,573 --> 00:31:58,245
- Oh, here. Here he is.
- John.

504
00:32:00,453 --> 00:32:01,442
I didn't know.

505
00:32:02,573 --> 00:32:06,532
Chastity is a virtue I prioritize
far less than honesty, Kimmie.

506
00:32:07,773 --> 00:32:10,492
I just needed her to be in the room.
I'm sorry.

507
00:32:11,333 --> 00:32:15,372
It's hard to make a relationship work
under any circumstances these days.

508
00:32:15,573 --> 00:32:19,486
But, I find it impossible
to make one work under these.

509
00:32:20,293 --> 00:32:22,329
If I could just have one more chance.

510
00:32:22,773 --> 00:32:25,128
It's not about chances.
You're not ready.

511
00:32:25,333 --> 00:32:28,086
You need to get some more
work done before...

512
00:32:28,893 --> 00:32:30,770
So that's it, then?

513
00:32:30,973 --> 00:32:32,929
You're just dismissing me?

514
00:32:33,853 --> 00:32:35,650
Without prejudice.

515
00:32:43,853 --> 00:32:45,491
Come on, Mommy.

516
00:32:52,813 --> 00:32:55,611
Something wasn't right.
I couldn't figure out what.

517
00:32:55,813 --> 00:32:58,646
You leave on good terms
and stay friends with her.

518
00:32:58,853 --> 00:33:02,289
Then suddenly a week ago
you become angry, you sue.

519
00:33:02,973 --> 00:33:05,771
- What happened, Daniel?
- I object to the informality.

520
00:33:05,973 --> 00:33:08,089
Please address my client as Peanut.

521
00:33:09,813 --> 00:33:11,132
Mr. Robin.

522
00:33:14,173 --> 00:33:18,405
- You found out she was seeing him.
- What are you talking about?

523
00:33:18,613 --> 00:33:21,764
I detect an undercurrent
of emotion in this case.

524
00:33:21,973 --> 00:33:23,964
It's not about the nickname.

525
00:33:25,933 --> 00:33:27,571
Do you love Elaine?

526
00:33:32,253 --> 00:33:33,481
No.

527
00:33:33,973 --> 00:33:36,612
- Do you like her?
- I'm not comfortable with that.

528
00:33:36,813 --> 00:33:38,087
Daniel.

529
00:33:38,573 --> 00:33:39,972
Please, talk to me.

530
00:33:45,173 --> 00:33:48,370
Do you have any idea what
it feels like to be singled out...

531
00:33:48,573 --> 00:33:51,007
...as the one male
you don't want to be with?

532
00:33:51,253 --> 00:33:53,767
And you walk around,
throwing yourself at...

533
00:33:54,373 --> 00:33:55,772
With me, it's just...

534
00:33:56,333 --> 00:34:00,406
- It's just insulting, that's all.
- I offered to have sex all the time.

535
00:34:00,613 --> 00:34:02,729
Yeah, as a joke.
Wasn't it a fun joke?

536
00:34:02,933 --> 00:34:06,050
And then dress me up
in the face bra? How fun!

537
00:34:06,253 --> 00:34:08,084
You treated me like I was a pet.

538
00:34:08,293 --> 00:34:09,282
Daniel.

539
00:34:10,293 --> 00:34:13,888
It seems that I'm perceived
as this promiscuous woman who...

540
00:34:14,853 --> 00:34:16,684
It's more about...

541
00:34:18,773 --> 00:34:20,411
I do things for attention.

542
00:34:21,173 --> 00:34:22,811
I do things to get noticed.

543
00:34:24,373 --> 00:34:26,648
Are you suing to be noticed?

544
00:34:27,773 --> 00:34:31,527
It just seems like everybody's
your type, Elaine. But me.

545
00:34:34,333 --> 00:34:35,482
And it hurts.

546
00:34:40,693 --> 00:34:43,765
LAWYER: And I'll remind the court
just one last time:

547
00:34:44,413 --> 00:34:46,005
This was a mission of mercy.

548
00:34:46,973 --> 00:34:50,932
Dr. Barrett acted to spare
a patient intense suffering.

549
00:34:51,133 --> 00:34:52,930
The only reason we're all here...

550
00:34:53,133 --> 00:34:56,808
...is because he didn't play games
with some Kevorkian machine...

551
00:34:57,013 --> 00:35:01,245
...that would have allowed us all
to wink and circumvent the law.

552
00:35:01,453 --> 00:35:02,647
Thank you.

553
00:35:02,893 --> 00:35:04,724
JUDGE:
I understand that, counsel.

554
00:35:04,933 --> 00:35:09,051
But by not allowing us to wink,
he has left me with no choice.

555
00:35:10,373 --> 00:35:12,409
Dr. Barrett, would you stand, please?

556
00:35:15,173 --> 00:35:17,164
As the judge who sat on your trial...

557
00:35:17,373 --> 00:35:20,251
...I must say I have
a deep admiration for you.

558
00:35:20,773 --> 00:35:21,842
And compassion...

559
00:35:22,053 --> 00:35:25,648
...though I doubt it would
rise up to the level of yours.

560
00:35:25,853 --> 00:35:29,687
But pursuant to the statute,
I must nevertheless sentence you...

561
00:35:29,893 --> 00:35:31,008
...to a life term.

562
00:35:31,773 --> 00:35:35,448
I do so now,
to be served at Cedar Junction.

563
00:35:36,133 --> 00:35:37,691
God bless you.

564
00:35:38,133 --> 00:35:40,089
Bailiff, take him into custody.

565
00:35:49,893 --> 00:35:51,849
Don't cry, Mom. It's okay.

566
00:35:54,133 --> 00:35:55,282
It's all right, Dad.

567
00:36:17,133 --> 00:36:18,805
The Peanut loves Elaine?

568
00:36:19,013 --> 00:36:22,483
It seems so. We settled it, anyway.
Richard's happy.

569
00:36:23,893 --> 00:36:26,088
And how did you figure this out?

570
00:36:26,533 --> 00:36:29,093
- I just did.
- Wow.

571
00:36:30,053 --> 00:36:34,285
You seem to be really intuitive about
what's going on with other people.

572
00:36:38,693 --> 00:36:40,684
Look, Ally.

573
00:36:41,253 --> 00:36:43,323
I know you're probably wondering...

574
00:36:43,533 --> 00:36:47,526
...why things maybe haven't
accelerated as fast as maybe...

575
00:36:47,733 --> 00:36:51,772
You know, last week, I opened up
to you more than I ever...

576
00:36:51,973 --> 00:36:56,285
That was exhilarating.
And a little scary. And it's...

577
00:36:56,493 --> 00:36:58,085
Scared you.

578
00:37:03,373 --> 00:37:07,082
Well, I'm not afraid of this.
I'm really, really excited.

579
00:37:07,293 --> 00:37:09,887
If you only knew how...

580
00:37:10,493 --> 00:37:12,609
I'm doing a lousy job
of explaining it.

581
00:37:14,453 --> 00:37:15,442
No, you're not.

582
00:37:17,133 --> 00:37:18,486
You...

583
00:37:19,373 --> 00:37:24,572
...want to take it really slow
because you want it to be right.

584
00:37:26,093 --> 00:37:29,085
Well, slow doesn't bother me, Larry.

585
00:37:31,773 --> 00:37:36,688
You and me, we're gonna get there,
and we should just enjoy the ride.

586
00:37:44,453 --> 00:37:47,889
- How about tonight we...?
- How about I cook you dinner?

587
00:37:50,293 --> 00:37:51,487
That'd be great.

588
00:38:00,453 --> 00:38:04,082
One date with a gay man and you're
already going down under desks?

589
00:38:04,493 --> 00:38:05,687
Cindy.

590
00:38:09,373 --> 00:38:10,522
Ow.

591
00:38:10,893 --> 00:38:12,531
Hi. How's it going?

592
00:38:12,773 --> 00:38:13,888
Fine, Richard.

593
00:38:15,373 --> 00:38:18,490
- So how'd you know about my...?
- Slow dance?

594
00:38:18,693 --> 00:38:19,842
I orchestrated it.

595
00:38:20,053 --> 00:38:23,682
That's why I'm here. I've come
to apologize. It was cruel of me.

596
00:38:23,933 --> 00:38:25,286
You orchestrated it?

597
00:38:25,493 --> 00:38:29,452
I knew your firm was involved in
the auction, and I figured you'd be...

598
00:38:29,653 --> 00:38:32,008
So I sent some guys to bid on you.

599
00:38:32,533 --> 00:38:36,287
<i>- And paid $6500?
- That's how much your homophobia hurt.</i>

600
00:38:36,893 --> 00:38:39,202
Anyway, it was cruel of me...

601
00:38:39,413 --> 00:38:42,723
...and today I feel foolish.

602
00:38:45,653 --> 00:38:49,805
- Paul wasn't really gay? He was...
- No, he's gay.

603
00:38:50,053 --> 00:38:53,090
Oh, well, no biggie. He seemed nice.

604
00:38:53,293 --> 00:38:54,328
Good dancer.

605
00:38:54,573 --> 00:38:58,486
Look, again, I'm sorry.
It was childish.

606
00:38:59,133 --> 00:39:01,886
But at least it was
for a good cause, anyway.

607
00:39:06,173 --> 00:39:07,288
Cindy.

608
00:39:07,533 --> 00:39:08,682
Mark.

609
00:39:09,573 --> 00:39:11,211
How's...? You know.

610
00:39:11,453 --> 00:39:13,728
- How's it hanging?
- Going. How's it going?

611
00:39:13,973 --> 00:39:15,088
Fine.

612
00:39:15,493 --> 00:39:17,961
- You?
- Oh, fine. Fine.

613
00:39:18,173 --> 00:39:19,606
That's great.

614
00:39:19,853 --> 00:39:21,525
What brings you here?

615
00:39:21,733 --> 00:39:23,849
I just had some business with Richard.

616
00:39:24,653 --> 00:39:26,564
- You seeing anybody?
- No.

617
00:39:27,253 --> 00:39:30,245
- You?
- Well, a little.

618
00:39:31,293 --> 00:39:32,282
Great.

619
00:39:35,293 --> 00:39:36,885
Merry Christmas.

620
00:39:37,093 --> 00:39:38,492
You too.

621
00:39:50,693 --> 00:39:52,604
Listen, about what I said...

622
00:39:52,813 --> 00:39:55,122
It's okay. I'm over it.

623
00:39:56,133 --> 00:39:58,169
You want to grab some dinner tonight?

624
00:39:58,373 --> 00:40:03,367
- I try not to date men on the rebound.
- What are you talking about?

625
00:40:03,573 --> 00:40:06,087
I think you know what
I'm talking about.

626
00:42:33,333 --> 00:42:34,368
You stinker!

627
00:42:34,573 --> 00:42:35,562
Subtitles by
SDI Media Group

628
00:42:35,733 --> 00:42:36,722
[ENGLISH SDH]

1
00:00:14,675 --> 00:00:17,553
<i>Твоя мама тявкает на заднем сиденье</i>

2
00:00:17,755 --> 00:00:20,588
<i>Скажи ей протолкнуться
И подвинуть свои большие ноги</i>

3
00:00:27,115 --> 00:00:30,152
<i>Что ж, этим утром я не буду сражаться.
Скажи ей, что я сдаюсь</i>

4
00:00:30,355 --> 00:00:33,506
<i>Скажи ей, что она выиграла,
Только пусть заткнется</i>

5
00:00:34,395 --> 00:00:36,704
Он что, поет про меня и Мамочку?

6
00:00:37,275 --> 00:00:38,264
Конечно, нет.

7
00:00:38,475 --> 00:00:40,431
Звучит со смыслом.

8
00:00:40,635 --> 00:00:42,192
<i>Можешь передать ей, что там есть...</i>

9
00:00:42,794 --> 00:00:44,512
Не будь смешной.

10
00:00:44,714 --> 00:00:48,593
<i>Пока она идет по этому кварталу
На обратном пути в гетто пусть едет на метро</i>

11
00:00:50,234 --> 00:00:51,428
А он хорош.

12
00:00:52,514 --> 00:00:53,503
Не так ли?

13
00:00:54,314 --> 00:00:55,542
Вульгарно.

14
00:00:56,074 --> 00:00:59,271
<i>Но я не рассчитывал, что получу
Ее в дополнение к тебе</i>

15
00:01:00,474 --> 00:01:02,146
Он поет про нас!

16
00:01:02,354 --> 00:01:03,309
Это точно!

17
00:01:03,714 --> 00:01:05,033
Не говори аб-б...

18
00:01:06,034 --> 00:01:07,023
...глупости.

19
00:01:08,154 --> 00:01:11,112
<i>Она продолжает говорить
Пока она идет по этому кварталу</i>

20
00:01:17,754 --> 00:01:19,233
<i>Я иду вниз по дороге</i>

21
00:01:22,954 --> 00:01:26,993
<i>Иду по линии, нарисованной моей гордостью</i>

22
00:01:27,554 --> 00:01:29,829
<i>И, да - я совершала в жизни ошибки</i>

23
00:01:30,074 --> 00:01:33,748
<i>Которых не могу скрыть</i>

24
00:01:34,353 --> 00:01:36,947
<i>О, я верю, я готова</i>

25
00:01:37,193 --> 00:01:40,902
<i>К тому, что принесет любовь</i>

26
00:01:41,513 --> 00:01:44,027
<i>Я собралась с силами</i>

27
00:01:44,233 --> 00:01:48,465
<i>Да, теперь я готова петь</i>

28
00:01:48,713 --> 00:01:51,864
<i>Я изучила свою душу сегодня</i>

29
00:01:52,113 --> 00:01:55,423
<i>Я знаю - в ней столько всего, чтобы жить</i>

30
00:01:55,633 --> 00:01:58,431
<i>Теперь я знаю, что могу излучать свет </i>

31
00:01:58,673 --> 00:02:02,029
<i>Который укажет мне путь домой</i>

32
00:02:03,433 --> 00:02:06,823
4 сезон, 7 серия

33
00:02:07,193 --> 00:02:11,866
Любовь во время праздников

34
00:02:29,472 --> 00:02:31,906
Это ненормально, что ты до сих пор не спала с ним.

35
00:02:32,112 --> 00:02:34,023
- Почему?
- Вы вместе уже месяц.

36
00:02:34,272 --> 00:02:36,866
Не каждая пара тут же прыгает в постель, Линг.

37
00:02:37,072 --> 00:02:41,065
О, точно, Элейн. Ты ждешь и сначала считаешь до трех. Я забыла.

38
00:02:41,272 --> 00:02:43,866
Отношения могут быть не только ради секса...

39
00:02:44,072 --> 00:02:46,222
...но я бы спросила себя, "Может, он не хочет?"

40
00:02:46,432 --> 00:02:48,866
- Он хочет.
- Только не от тебя.

41
00:02:49,712 --> 00:02:52,180
Послушайте. Когда вы встречаете правильного мужчину...

42
00:02:52,392 --> 00:02:55,350
...чего ни одна из вас не имеет, за исключением Линг.

43
00:02:55,552 --> 00:02:57,827
Ричард Фиш идеальный партнер для тебя.

44
00:02:58,032 --> 00:03:00,466
То ты не спешишь.

45
00:03:00,672 --> 00:03:04,301
Вы выдерживаете взгляды, полные желания.
У вас продленный конфетно-букетный период.

46
00:03:04,512 --> 00:03:07,072
Первое прикосновение рук?
Вы смакуете это.

47
00:03:07,272 --> 00:03:09,502
Первый поцелуй? Вы наслаждаетесь им.

48
00:03:09,712 --> 00:03:14,467
Ты становишься... терпеливым, когда знаешь, что это то, что нужно.

49
00:03:14,672 --> 00:03:16,390
Ты не торопишься.

50
00:03:16,592 --> 00:03:19,503
Мне нравятся наши отношения с Ларри на данный момент.

51
00:03:19,711 --> 00:03:23,386
И я не позволю этому времени
быть вытесненным грубым сексуальным желанием.

52
00:03:28,311 --> 00:03:29,266
Это...

53
00:03:30,791 --> 00:03:31,826
Нет...

54
00:03:34,831 --> 00:03:38,062
Во-первых. У нас на подходе благотворительный аукцион завтра в обед.

55
00:03:38,271 --> 00:03:42,389
Хватит. Это всего одно свидание ради доброго дела. В этом году, по-моему, ради калек.

56
00:03:42,591 --> 00:03:44,707
У меня есть имена в шляпе...чашке.

57
00:03:45,071 --> 00:03:48,666
Первый мужчина и женщина, которых я вытащу, сделают это. И не хочу слышать ни слова жалобы.

58
00:03:48,871 --> 00:03:50,543
Я. Черт подери. Перевытащу.

59
00:03:50,751 --> 00:03:54,187
- Нет, нет, нет.
- Хорошо, хорошо. Нэлл.

60
00:03:54,391 --> 00:03:55,870
О, фу.

61
00:03:56,951 --> 00:04:00,227
Купи меня, Линг. Не хочу, чтобы ко мне прилипла какая-нибудь скотина.

62
00:04:01,191 --> 00:04:03,068
Простите, одну секунду. Элли...

63
00:04:03,271 --> 00:04:08,265
...по-моему, твой маленький шутник смеялся над моей ситуацией с Кимми прошлым вечером?

64
00:04:08,471 --> 00:04:11,223
Мой "маленький шутник"?

65
00:04:11,430 --> 00:04:15,389
Я слышал как он пел про комплекную сделку.
"Скажи маме перестать тявкать"?

66
00:04:15,590 --> 00:04:19,185
Он смотрел и на нас. Я не ценю такого рода чушь.

67
00:04:20,390 --> 00:04:24,349
Джон, эту песню написал Брюс Спрингстин.

68
00:04:24,550 --> 00:04:27,269
- Не думаю, что он думал о тебе.
- О, да.

69
00:04:27,470 --> 00:04:30,382
Относись к этому полегче. Это смягчит обиду.

70
00:04:30,590 --> 00:04:34,583
- Он залез на территорию Джона.
- Тебя никто не спрашивал, Златовласка.

71
00:04:35,030 --> 00:04:37,419
Простите. На нас подал в суд Орешек.

72
00:04:37,630 --> 00:04:39,621
- Прости, что?
- Сексуальные домогательства.

73
00:04:39,830 --> 00:04:40,819
Кто такой Орешек?

74
00:04:41,030 --> 00:04:43,180
Архивный клерк, уволился около года назад.

75
00:04:43,390 --> 00:04:46,223
Сексуальные домогательства?
Кто-нибудь домогался его?

76
00:04:46,430 --> 00:04:48,386
- Точно.
- Ну...

77
00:04:49,590 --> 00:04:52,058
Элейн? В мой кабинет, пожалуйста.

78
00:04:52,310 --> 00:04:56,906
Линг, Марк, вы возьметесь за это.
Я устал судиться из-за этого. Вперед.

79
00:05:22,709 --> 00:05:25,382
- Что это было?
- Что?

80
00:05:27,269 --> 00:05:29,419
О. Да ничего.

81
00:05:35,309 --> 00:05:38,028
Думаю, ты знаешь, что Ларри не смеялся над тобой.

82
00:05:38,229 --> 00:05:41,221
О, может быть я чувствую, что заслужил насмешки.

83
00:05:41,589 --> 00:05:44,899
Я взрослый человек, встречаюсь с женщиной,
которая приводит на свидания свою мать.

84
00:05:45,109 --> 00:05:47,020
Что это такое, черт побери?

85
00:05:48,109 --> 00:05:50,418
Разве она не приходила одна на первые свидания?

86
00:05:50,629 --> 00:05:55,065
Да. Но по мере того, как отношения становятся глубже, она больше склоняется к эмоциональной близости.

87
00:05:55,268 --> 00:05:59,659
И тогда ей нужна Дорогая Мамочка.
Слушай, Элли, я и так странный человек...

88
00:06:00,068 --> 00:06:01,023
Джон.

89
00:06:04,308 --> 00:06:07,027
Очевидно, что она тебе небезразлична.

90
00:06:07,228 --> 00:06:11,426
Настолько, что ты даже притворялся певцом рок-н-ролла.

91
00:06:13,388 --> 00:06:16,983
Почему бы тебе не поговорить с ней и не сказать, что мама неприемлима.

92
00:06:17,188 --> 00:06:20,783
По праздникам и выходным - пожалуйста, но не на свиданиях.

93
00:06:23,148 --> 00:06:25,503
Тут сказано, что ты неоднократно предлагала ему секс.

94
00:06:25,708 --> 00:06:27,744
Это была шутка. Он знал, что я шучу.

95
00:06:27,948 --> 00:06:29,779
Мы друзья. В этом нет смысла.

96
00:06:29,988 --> 00:06:32,707
Тут также сказано, что ты заставляла его есть свое нижнее белье?

97
00:06:32,908 --> 00:06:34,136
Я никогда не заставляла его.

98
00:06:34,348 --> 00:06:36,464
Я просто показывала ему свои изобретения.

99
00:06:36,668 --> 00:06:41,264
Я изобрела съедобное вишневое белье и предложила ему однажды в качестве закуски.

100
00:06:41,868 --> 00:06:44,541
- Линг, ты уволена.
- Что?

101
00:06:44,748 --> 00:06:48,296
Это серьезно. У мужика есть правомерные основания.
Мне нужен настоящий адвокат, желательно со стороны.

102
00:06:48,507 --> 00:06:50,816
Марк, найми Ларри Пола. Немедленно.

103
00:06:51,067 --> 00:06:52,785
Я очень разочарован.

104
00:06:54,467 --> 00:06:56,617
Привет, стерва. Как дела?

105
00:06:56,867 --> 00:06:58,061
Ты выглядишь счастливой.

106
00:06:58,267 --> 00:07:01,020
Ричард отстранил меня от дела Орешка.
Пойдем по магазинам?

107
00:07:01,227 --> 00:07:04,617
Это то, что надо. Мне нужно что-нибудь для этого глупого аукциона.

108
00:07:04,827 --> 00:07:09,025
Это ради доброго дела. Может, кто-нибудь богатый
и красивый заплатит за тебя.

109
00:07:12,427 --> 00:07:17,023
- Представляешь, сколько бы заработала я?
- Нет, Линг. Сколько?

110
00:07:19,387 --> 00:07:20,536
А знаешь что.

111
00:07:20,747 --> 00:07:23,819
Раз уж это такое доброе дело, почему бы тебе не поучаствовать?

112
00:07:24,027 --> 00:07:28,225
Готова поспорить, сколько бы ни заплатили за тебя,
эта цена будет не больше той, что заплатят за меня.

113
00:07:30,027 --> 00:07:31,016
Нэлл.

114
00:07:31,467 --> 00:07:34,265
Да ладно, Линг, мисс "Каждый Мужчина Хочет Меня".

115
00:07:34,507 --> 00:07:37,067
Невозможно, чтобы ты боялась проиграть.

116
00:07:37,547 --> 00:07:38,535
Просто...

117
00:07:38,746 --> 00:07:43,820
Откуда мне знать, что ты не наймешь кого-нибудь,
чтобы заплатить больше, чем ты стоишь?

118
00:07:46,066 --> 00:07:48,341
Вся соль в том, что мужчины сходят от меня с ума.

119
00:07:48,906 --> 00:07:52,342
Я признаю, что у тебя есть все эти штучки
с темноволосой экзотичностью...

120
00:07:52,546 --> 00:07:56,585
...но когда дело доходит до настоящих мужских фантазий, то это я.

121
00:07:56,946 --> 00:07:59,540
Я высокая, я великолепна. Я выгляжу так, будто у меня есть мозги.

122
00:07:59,746 --> 00:08:01,304
Которые у меня действительно есть.

123
00:08:01,506 --> 00:08:02,655
А ты?

124
00:08:02,906 --> 00:08:04,259
Ты низенькая.

125
00:08:04,506 --> 00:08:06,224
И ты кусаешься.

126
00:08:10,066 --> 00:08:11,419
Дамы.

127
00:08:43,705 --> 00:08:47,664
- Ларри, а я как раз шла увидеть тебя.
- А я шел к тебе.

128
00:08:47,865 --> 00:08:49,298
Это правда?

129
00:08:49,505 --> 00:08:52,224
Это хороший знак, когда пара может встретится на полдороге.

130
00:08:52,585 --> 00:08:54,064
А мы хорошая пара?

131
00:08:54,465 --> 00:08:55,614
Я вижу потенциал.

132
00:09:03,185 --> 00:09:05,983
- О чем ты думаешь?
- Я в это не верю.

133
00:09:06,385 --> 00:09:07,738
Во что?

134
00:09:07,945 --> 00:09:10,061
Говорить друг другу о том, что мы думаем.

135
00:09:10,265 --> 00:09:13,496
- Чрезмерная разговорчивость может сделать тебя ленивым.
- Что, прости?

136
00:09:13,705 --> 00:09:18,335
Ну, часть общения составляет язык тела. Настроение, понимаешь?

137
00:09:18,585 --> 00:09:21,418
Открываться друг другу. Понимать это вместо того, чтобы просто...

138
00:09:21,665 --> 00:09:23,620
...пролистывать как книгу до конца в поисках ответа.

139
00:09:24,864 --> 00:09:26,934
Тогда у меня есть проблемы с чтением тебя.

140
00:09:27,624 --> 00:09:30,422
Хорошо. Я скажу тебе одну вещь.

141
00:09:31,304 --> 00:09:32,532
Что?

142
00:09:32,904 --> 00:09:35,418
Стоя здесь, сейчас...

143
00:09:35,704 --> 00:09:38,059
...я ужасно мерзну.

144
00:09:38,624 --> 00:09:40,819
- Пойдем.
- Куда?

145
00:09:41,024 --> 00:09:45,017
К тебе в офис.
Ричард Фиш нанял меня.

146
00:09:45,264 --> 00:09:46,413
Правда? Зачем?

147
00:09:46,624 --> 00:09:48,615
Что-то связанное с орешками.

148
00:09:49,984 --> 00:09:51,053
Даже это прозвище...

149
00:09:51,264 --> 00:09:53,095
...я нахожу оскорбительным. Орешек.

150
00:09:53,304 --> 00:09:54,293
- Я никогда не звала тебя...
- Элейн.

151
00:09:54,504 --> 00:09:58,702
- Но у вас всегда было это прозвище.
- Это значит, что я должен терпеть его здесь?

152
00:09:58,904 --> 00:10:01,702
- Но вы судитесь с ней за то, что она сделала.
- Хорошо, послушайте.

153
00:10:01,904 --> 00:10:06,182
Вы хотите ликвидировать причину этого дела.
Я чувствую дискомфорт, когда он говорит.

154
00:10:06,384 --> 00:10:11,219
Либо вами будет представлено предложение,
либо я позволю своему дискомфорту преобладать.

155
00:10:11,544 --> 00:10:13,262
Дэниел, мы с тобой друзья.

156
00:10:13,504 --> 00:10:16,859
О, нет, прошу прощения, я не могу позволить этого.
Нет, не могу.

157
00:10:17,103 --> 00:10:19,333
Мне дискомфортно без записи в протокол.

158
00:10:19,543 --> 00:10:22,011
Если вы хотите допрашивать его под присягой,
я предлагаю нам закончить сейчас...

159
00:10:22,223 --> 00:10:24,612
...и вернуться со стенографисткой. Завтра.

160
00:10:25,103 --> 00:10:26,695
Тогда почему бы нам так не сделать?

161
00:10:33,863 --> 00:10:35,296
- Что-то явно происходит.
- Что?

162
00:10:35,503 --> 00:10:39,781
Они были друзьями неделю назад. И вдруг он
внезапно судится. Он выглядит слишком злым...

163
00:10:41,783 --> 00:10:43,011
Простите.

164
00:10:43,663 --> 00:10:46,939
Мне не понравился этот номер с "Комплексной сделкой"
прошлым вечером.

165
00:10:47,143 --> 00:10:50,897
Если вы споете ее еще раз, я,
черт побери, буду иметь, что вам сказать.

166
00:10:55,703 --> 00:10:58,820
Джон? Я пришла как только смогла.

167
00:10:59,183 --> 00:11:00,172
Что случилось?

168
00:11:06,263 --> 00:11:07,456
Какие-то проблемы?

169
00:11:07,662 --> 00:11:09,857
Ну, да.

170
00:11:10,062 --> 00:11:11,381
Одна, небольшая.

171
00:11:11,582 --> 00:11:15,177
И я бы хотел обсудить это наедине.
Между нами двумя.

172
00:11:15,382 --> 00:11:17,850
Если есть проблема, Мамочка
может помочь нам решить ее.

173
00:11:18,062 --> 00:11:20,132
Мамочка и есть эта проблема.

174
00:11:20,862 --> 00:11:25,060
Несмотря на все преимущества в отношении
содействия близости...

175
00:11:25,262 --> 00:11:30,017
...мне на самом деле не нужна эмоциональная дуэнья. Я уже большой мальчик.

176
00:11:30,222 --> 00:11:31,735
Ты большая девочка.

177
00:11:31,942 --> 00:11:35,935
И я думаю, мы сможем справиться с навигацией
на этой территории без Мамочки.

178
00:11:40,062 --> 00:11:41,734
Может она подумать об этом?

179
00:11:42,902 --> 00:11:43,891
Отлично.

180
00:12:01,501 --> 00:12:02,900
Ты тоже будешь на аукционе?

181
00:12:03,101 --> 00:12:04,898
Мое сердце бьется ради филантропии.

182
00:12:05,101 --> 00:12:06,090
Что происходит?

183
00:12:06,301 --> 00:12:09,373
Эта сучка Нэлл думает, что сможет
поднять больше денег, чем я.

184
00:12:09,581 --> 00:12:11,811
- Ты думаешь, она сможет?
- Сложно сказать.

185
00:12:12,021 --> 00:12:14,489
По моему опыту блондинки дороже...

186
00:12:14,701 --> 00:12:16,612
...но у них нет твоей теплоты.

187
00:12:21,341 --> 00:12:23,730
Она примерила это на мне. Лифчик.

188
00:12:23,941 --> 00:12:26,694
- Он был для лица, разве нет?
- Да. Но...

189
00:12:26,901 --> 00:12:29,893
Был ли в этом какой-либо сексуальный подтекст или умысел?

190
00:12:30,101 --> 00:12:30,897
Нет, но...

191
00:12:31,101 --> 00:12:33,740
Это для фиксации лицевых мышц для
предупреждения появления морщин.

192
00:12:33,941 --> 00:12:35,294
Это все равно лифчик.

193
00:12:35,501 --> 00:12:37,935
Вы продолжали оставаться друзьями
с мисс Вассал, не так ли?

194
00:12:38,141 --> 00:12:38,937
Да.

195
00:12:39,141 --> 00:12:40,654
Вы даже ужинали вместе.

196
00:12:40,861 --> 00:12:42,692
- Было такое или нет?
- Да.

197
00:12:42,901 --> 00:12:44,459
- Что же изменилось?
- С прошлого года?

198
00:12:44,661 --> 00:12:46,617
- Вы уволились при хороших отношениях.
- Вы даже могли ужинать вместе.

199
00:12:46,821 --> 00:12:48,379
- А теперь?
- Когда у вас...

200
00:12:48,581 --> 00:12:50,412
- ...очевидная враждебность.
- По отношению к мисс Вассал.

201
00:12:50,621 --> 00:12:53,896
Мне не нравится, как вы объединяетесь,
чтобы задать один вопрос.

202
00:12:54,100 --> 00:12:55,135
- Моя ошибка.
- Прошу прощения.

203
00:12:55,340 --> 00:12:56,659
Мы оба просим.

204
00:12:57,220 --> 00:13:00,610
Вы пытаетесь спутать меня. Потому что вы знаете,
что меня трясет, когда говорят два человека.

205
00:13:00,820 --> 00:13:03,892
Это проблема с внутренним ухом, о чем она вам,
конечно же, рассказала. Очень мило.

206
00:13:04,100 --> 00:13:05,453
- Дэниел.
- Протестую.

207
00:13:05,660 --> 00:13:09,858
Послушайте, мы просто пытаемся узнать,
что случилось, Дэниел. В один момент вы друзья.
В следующий вы уже судитесь с ней.

208
00:13:10,060 --> 00:13:13,097
Я был травмирован одним из ее маленьких изобретений.

209
00:13:13,820 --> 00:13:15,492
- Которым именно?
- Ви-Бра.

210
00:13:16,020 --> 00:13:20,013
Теперь я не могу даже смотреть на груди
других женщин без головокружения.

211
00:13:20,220 --> 00:13:22,017
Ви-Бра?

212
00:13:22,220 --> 00:13:23,619
Что это еще такое?

213
00:13:23,820 --> 00:13:26,493
Это устройство, созданное специально для того,
чтобы возбуждать.

214
00:13:26,700 --> 00:13:29,897
Это было последней каплей. Я понял, что надо
уходить отсюда, когда она показала мне это.

215
00:13:30,100 --> 00:13:34,218
Я думал, что смогу просто забыть это,
но я не могу. Просто не могу.

216
00:13:34,620 --> 00:13:37,293
- Он ушел не из-за этого.
- Каким образом это вибрирует?

217
00:13:37,500 --> 00:13:40,617
Ну, у меня есть пульт, с помощью которого
я управляю им.

218
00:13:40,980 --> 00:13:44,688
- Хорошо. Покажи нам.
- Ладно. Он имеет разнообразные функции.

219
00:13:44,899 --> 00:13:48,812
Я могу заставить их двигаться верх и вниз,
вместе или в различных направлениях.

220
00:13:51,019 --> 00:13:54,011
Из стороны в сторону, тоже вместе или наоборот.

221
00:13:55,619 --> 00:13:57,735
Вращение, когда они описывают круги.

222
00:13:57,939 --> 00:14:00,612
Я взяла эту идею у массажных кресел.

223
00:14:02,899 --> 00:14:05,493
Мягкая вибрация, когда они как бы слегка дрожат.

224
00:14:06,419 --> 00:14:08,614
Этот вид мне особенно нравится.

225
00:14:09,179 --> 00:14:12,137
Показ сосков. Выступают и нет, различные размеры.

226
00:14:13,579 --> 00:14:15,615
И наконец, прирост.

227
00:14:16,139 --> 00:14:19,211
Иногда вы находитесь в компании,
где вам хочется быть больше.

228
00:14:19,419 --> 00:14:20,454
А иногда нет.

229
00:14:20,819 --> 00:14:21,854
Ты изобрела это?

230
00:14:22,059 --> 00:14:24,175
К ссожалению, по-прежнему есть пара недоделок.

231
00:14:24,379 --> 00:14:26,017
Мобильные телефоны.

232
00:14:30,739 --> 00:14:33,412
Начальная цена $2500.
Кто даст $2500 ?

233
00:14:33,619 --> 00:14:34,688
Я.

234
00:14:34,899 --> 00:14:38,937
<i>$3000 сзади. Мы ищем того,
кто заплатит $3250. $3250 оттуда!</i>

235
00:14:39,138 --> 00:14:42,528
Как насчет $3500? Давайте, $3500.
Посмотрите, как она красива.

236
00:14:42,738 --> 00:14:45,127
Не упустите такую возможность.
$3500!

237
00:14:45,458 --> 00:14:48,370
Эту детку точно переоценивают.

238
00:14:48,578 --> 00:14:51,092
- Она выглядит действительно очень хорошо.
- $4500! Спасибо.

239
00:14:51,298 --> 00:14:53,493
- Мы можем уйти?
- Нет. Мы здесь, чтобы выкупить Ричарда.

240
00:14:53,698 --> 00:14:57,293
- Помнишь, он боится, что его никто не купит.
- Насколько далеко мы можем зайти?

241
00:14:57,498 --> 00:14:58,647
Он позволил дойти до тысячи.

242
00:14:58,858 --> 00:15:02,134
Теперь мы ищем кого-нибудь, кто даст $4000.
Джентльмен вон там.

243
00:15:02,338 --> 00:15:04,010
Ждем $4500. Вы, сэр.

244
00:15:04,218 --> 00:15:08,006
Как насчет $5500? Сделано оттуда.
Теперь мы хотим уже шесть.

245
00:15:08,218 --> 00:15:10,448
<i>$6000 снова вы, сэр.
Спасибо.</i>

246
00:15:10,658 --> 00:15:13,695
У нас есть цена в $6000.
Итак, $6000 раз.

247
00:15:13,898 --> 00:15:15,490
Два.

248
00:15:15,698 --> 00:15:19,054
Продано за $6000 счастливому джентльмену в синем.

249
00:15:25,178 --> 00:15:26,406
Джон?

250
00:15:26,698 --> 00:15:28,096
Линни. Привет.

251
00:15:28,297 --> 00:15:30,288
- Могу я присесть?
- Конечно.

252
00:15:35,817 --> 00:15:39,810
Очевидно, что у Кимми есть довольно серьезные
социальные проблемы.

253
00:15:40,857 --> 00:15:43,291
Она очень умна, но, что я могу сказать...

254
00:15:43,497 --> 00:15:47,410
...ей необходима ее мама в тех случаях...

255
00:15:48,977 --> 00:15:54,051
Она проходит терапию. И однажды, надо надеяться,
почувствует самостоятельность...

256
00:15:54,257 --> 00:15:58,091
...которая позволит ей
иметь отношения без того, чтобы...

257
00:16:00,617 --> 00:16:03,006
Думаю, я пришла сюда потому...

258
00:16:03,697 --> 00:16:06,416
...что я чувствую нечто другое в тебе, Джон.

259
00:16:07,417 --> 00:16:11,330
Кажется, ты видишь красоту моей дочери
несмотря на ее странности.

260
00:16:12,617 --> 00:16:17,407
Я здесь, чтобы просить тебя продолжать быть
терпеливым, если не снисходительным.

261
00:16:17,777 --> 00:16:22,725
Я понимаю, что даже самые лучшие люди
имеют свои маленькие причуды.

262
00:16:22,936 --> 00:16:27,487
Но я не могу понять, как можно продолжать отношения...

263
00:16:27,696 --> 00:16:29,812
...при таких обстоятельствах.

264
00:16:30,776 --> 00:16:33,813
Что ж, полагаю, нельзя.

265
00:16:34,256 --> 00:16:35,655
Пока не попробуешь.

266
00:16:37,776 --> 00:16:42,850
Мы можем встретиться сегодня вечером
и попытаться обсудить это?

267
00:16:47,016 --> 00:16:49,405
Она может прийти и обсудить это.

268
00:16:49,896 --> 00:16:52,694
Либо она выбирает доверять мне, либо нет.

269
00:16:53,896 --> 00:16:55,488
Хорошо. Я передам ей.

270
00:17:06,336 --> 00:17:09,294
Идем дальше. Еще один адвокат.
Старший партнер в собственной фирме.

271
00:17:09,496 --> 00:17:11,804
Поприветствуйте Ричарда Фиша.

272
00:17:12,455 --> 00:17:14,013
Ричард!

273
00:17:15,615 --> 00:17:18,732
Мы начнем торги за мистера Фиша всего лишь с $500.

274
00:17:18,935 --> 00:17:20,891
Итак, $500 в черном. Теперь, $ 750.

275
00:17:21,095 --> 00:17:22,608
$ 750 с первого ряда.

276
00:17:22,815 --> 00:17:25,454
Теперь тысяча. У нас есть тысяча в черном.

277
00:17:25,655 --> 00:17:28,249
<i>Может, дадите $ 1250?
И у нас есть $ 1250. Теперь $ 1500.</i>

278
00:17:28,455 --> 00:17:31,174
<i>У нас есть $ 1500. $2000.
$2000 оттуда.</i>

279
00:17:31,375 --> 00:17:34,572
- Ждем... $3000 вон там!
- Думаю, он хочет, чтобы ты подняла!

280
00:17:34,775 --> 00:17:38,051
- Я уполномочена лишь на тысячу.
- <i>Мы ждем пяти тысяч.</i>

281
00:17:38,255 --> 00:17:41,452
- Думаю, он пытается уполномочить тебя на большее.
- <i>Ждем пять пятьсот. Есть!</i>

282
00:17:41,655 --> 00:17:44,328
Кто даст 6500?
И у нас есть 6500 вот здесь!

283
00:17:44,535 --> 00:17:47,333
Кто-нибудь желает поднять ставку?
$6500 раз.

284
00:17:47,535 --> 00:17:49,412
$6500 два.

285
00:17:49,615 --> 00:17:51,446
Продано за $6500 джентльмену.

286
00:17:51,895 --> 00:17:53,123
Спасибо, сэр.

287
00:17:58,375 --> 00:17:59,410
Да!

288
00:18:04,174 --> 00:18:06,972
Следующий лот. Пожалуйста, поприветствуйте Линг Ву.

289
00:18:08,294 --> 00:18:10,569
Или мне лучше сказать, "Ваууу!"

290
00:18:11,374 --> 00:18:14,730
Мы начнем торги с $5000.

291
00:18:14,934 --> 00:18:17,323
<i>И у меня есть $5000 там!
$6000! $ 7000!</i>

292
00:18:17,534 --> 00:18:20,571
<i>$8000, $9000, $ 10,000.
Мы ждем 12, 13, 14.</i>

293
00:18:20,774 --> 00:18:23,527
У нас есть $ 15,000.
16, 17, 18, 19.

294
00:18:23,734 --> 00:18:26,202
<i>Поднимайте до 20.
Кто даст 20? $20,000!</i>

295
00:18:26,454 --> 00:18:28,285
<i>$21,000, ждем 22.</i>

296
00:18:32,254 --> 00:18:36,327
Можете сесть где хотите. У нас должно быть
какое-то определенное время?

297
00:18:36,574 --> 00:18:38,610
- Для чего?
- Для нашего свидания.

298
00:18:39,614 --> 00:18:42,003
Это оно и есть? Поездка в твой офис?

299
00:18:42,214 --> 00:18:45,445
Я занята. Могу уделить тебе пять минут,
чтобы официально все было сделано.

300
00:18:45,654 --> 00:18:46,564
Ты серьезно?

301
00:18:46,774 --> 00:18:50,892
Ты действительно ожидал, что я пойду на свидание
с мужчиной, который покупает женщину на аукционе?

302
00:18:51,094 --> 00:18:54,643
Я же позволяю себе пойти на свидание с женщиной,
которая позволяет выставлять себя на аукционе...

303
00:18:54,854 --> 00:18:56,491
Это было ради благотворительности.

304
00:18:56,693 --> 00:19:01,244
- Да. И ты выглядела очень сострадательной.
- Эй! Что ты знаешь? Время пошло.

305
00:19:01,453 --> 00:19:03,808
Наверное, оно пролетает, когда ты веселишься.

306
00:19:04,493 --> 00:19:07,963
Давай посмотрим, сможешь ли ты улететь,
Супермэн. Я открою окно.

307
00:19:08,173 --> 00:19:12,086
Смешно. То, что я не смеялся, свидетельстует о
твоей недружелюбности.

308
00:19:12,293 --> 00:19:16,002
- Ты что, заблудился и не можешь найти дверь?
- Ты же сказала, что откроешь окно.

309
00:19:17,613 --> 00:19:18,807
Так.

310
00:19:21,373 --> 00:19:24,206
Я тебя слегка обниму и чмокну в губы.

311
00:19:24,413 --> 00:19:26,608
И ты получишь стоимость своих $6000.

312
00:19:28,013 --> 00:19:29,890
Было очень весело. Не звони мне.

313
00:19:37,493 --> 00:19:38,812
Послушай...

314
00:19:39,613 --> 00:19:40,728
Мне очень жаль.

315
00:19:41,453 --> 00:19:43,603
Я ведь не знал.

316
00:19:44,293 --> 00:19:45,362
Мне действительно жаль.

317
00:19:45,573 --> 00:19:46,608
Хорошо.

318
00:19:47,573 --> 00:19:49,563
Чего тебе жаль?

319
00:19:49,772 --> 00:19:54,163
У меня есть пара друзей-терапевтов, которые...
Я действительно не понимал.

320
00:19:54,372 --> 00:19:57,648
- Понимал что?
- У тебя боязнь близости.

321
00:19:57,852 --> 00:20:01,561
Сначала я подумал, что это просто враждебность.
Но оцепенение твоего тела...

322
00:20:01,772 --> 00:20:04,047
У меня нет боязни близости.

323
00:20:04,252 --> 00:20:07,164
Все в порядке, Нэлл.
Здесь нечего стыдиться.

324
00:20:07,372 --> 00:20:11,365
- Я ничего не стыжусь!
- Ты и не должна. Ты красива.

325
00:20:11,572 --> 00:20:15,008
- Я умею быть достаточно близка, придурок.
- Хорошо.

326
00:20:16,652 --> 00:20:19,246
Ну, было приятно познакомится.

327
00:20:19,452 --> 00:20:23,206
- И если ты когда-нибудь захочешь поговорить об этом...
- Я не нуждаюсь...

328
00:20:30,972 --> 00:20:32,166
Как тебе это?

329
00:20:33,372 --> 00:20:34,361
Вау.

330
00:20:34,572 --> 00:20:37,086
Это было великолепно.

331
00:20:37,292 --> 00:20:40,329
Но близость это не умение давать.
Это умение принимать.

332
00:20:40,771 --> 00:20:43,080
Что ж, тогда поцелуй меня.

333
00:20:43,291 --> 00:20:44,849
- Давай.
- Я не собираюсь делать этого.

334
00:20:45,051 --> 00:20:47,611
- Приложи свои губы к диагнозу.
- Послушай.

335
00:20:47,811 --> 00:20:49,608
Поцелуй меня.

336
00:20:51,611 --> 00:20:52,600
Ну, хорошо.

337
00:21:09,971 --> 00:21:10,960
Вау.

338
00:21:11,891 --> 00:21:13,006
Итак.

339
00:21:14,331 --> 00:21:15,320
Свидание окончено?

340
00:21:30,371 --> 00:21:31,963
Мы здесь уже три часа.

341
00:21:32,530 --> 00:21:33,519
Это плохо?

342
00:21:33,730 --> 00:21:37,882
Я покупал только одно свидание.
Не хочу думать, что оно проходит.

343
00:21:38,090 --> 00:21:39,443
Оно почти закончилось.

344
00:21:43,850 --> 00:21:45,806
- Ты умираешь?
- Что?

345
00:21:46,010 --> 00:21:48,365
Не знаю, почему я это сказала.

346
00:21:48,570 --> 00:21:53,200
Просто вдруг мне показалось, что я никогда
тебя больше не увижу.

347
00:21:54,450 --> 00:21:56,884
Я очень надеюсь, что ты не ясновидящая.

348
00:21:58,370 --> 00:22:00,042
Это очень не похоже на меня.

349
00:22:00,250 --> 00:22:01,763
Что именно?

350
00:22:02,450 --> 00:22:04,884
Оставить работу.

351
00:22:06,290 --> 00:22:08,121
Чувствовать что-то.

352
00:22:09,770 --> 00:22:11,089
Я имею в виду...

353
00:22:14,050 --> 00:22:15,881
...примитивные чувства.

354
00:22:17,490 --> 00:22:19,685
Не уверена, что мне это нравится.

355
00:22:22,690 --> 00:22:25,078
Если бы ты никогда меня больше не увидела...

356
00:22:26,249 --> 00:22:28,479
...как бы ты хотела провести этот вечер?

357
00:22:28,689 --> 00:22:29,917
Почему ты так говоришь?

358
00:22:30,249 --> 00:22:32,683
О, не знаю.

359
00:22:33,569 --> 00:22:37,482
Я всегда говорю, что надо жить так,
как будто завтра не наступит.

360
00:22:38,889 --> 00:22:40,607
Могу сказать, что я никогда так не делал.

361
00:22:42,849 --> 00:22:44,885
Если бы завтра не было...

362
00:22:56,129 --> 00:22:58,848
- Что ты сделала?
- И мне хотелось большего.

363
00:22:59,049 --> 00:23:01,040
- Линг, ты можешь поверить в это?
- Нет.

364
00:23:01,249 --> 00:23:04,480
Это не похоже на меня, чувствовать ...

365
00:23:05,369 --> 00:23:09,157
...возбуждение. Я хочу сказать, я бы
даже могла наслаждаться...

366
00:23:09,929 --> 00:23:11,567
...ты знаешь.
- Сексом?

367
00:23:11,769 --> 00:23:14,283
Я не понимаю этого.
Ведь я даже не знаю его.

368
00:23:14,489 --> 00:23:17,286
Он богатый доктор. Что еще тебе нужно знать?

369
00:23:17,488 --> 00:23:19,160
Линг? Ты должна помочь мне.

370
00:23:19,368 --> 00:23:21,802
- Что?
- Пол, тот парень, который купил меня.

371
00:23:22,008 --> 00:23:25,045
Он выбрал место для свидания.
Он настаивает, чтобы это был бар.

372
00:23:25,248 --> 00:23:27,808
Очень мило. Мы будем там, чтобы спасти тебя.

373
00:23:28,368 --> 00:23:32,361
- Но меня увидят с мужчиной!
- Я тоже иду в бар на свое свидание.

374
00:23:32,568 --> 00:23:35,685
- Если не в номер в мотеле.
- Ау? Мне нужна помощь.

375
00:23:35,888 --> 00:23:38,322
Пол говорит, что питает особые чувства ко мне.

376
00:23:38,528 --> 00:23:41,520
- Ты что, влюбляешься?
- Забудь.

377
00:23:43,768 --> 00:23:45,804
Как ты думаешь, мне надеть другое платье?

378
00:23:46,168 --> 00:23:50,366
- Как насчет того, чтобы она не сидела за нашим столом?
- Нет! Ее там вообще не должно быть.

379
00:23:50,568 --> 00:23:54,800
Джон, моя проблема похожа на болезнь.

380
00:23:58,488 --> 00:24:00,365
Неужели ты никогда не была с мужчиной?

381
00:24:00,568 --> 00:24:02,638
Конечно нет. Я невинна.

382
00:24:06,568 --> 00:24:08,286
Твое обостренное чувство нравственности...

383
00:24:08,488 --> 00:24:12,480
...это удобный способ решить свои проблемы
с близостью?

384
00:24:13,687 --> 00:24:14,836
Возможно.

385
00:24:16,367 --> 00:24:19,484
Ну, пришло время сделать шаг вперед.

386
00:24:20,647 --> 00:24:21,716
Ты поддержишь меня?

387
00:24:26,447 --> 00:24:27,880
Я постараюсь.

388
00:24:33,407 --> 00:24:36,922
Элейн? Ларри и я считаем, что нам следует пойти на мировую.

389
00:24:37,127 --> 00:24:39,357
Орешек согласился прийти завтра.

390
00:24:39,567 --> 00:24:41,683
Мы сможем не выносить сор из избы.

391
00:24:42,087 --> 00:24:44,123
Ладно.

392
00:24:44,367 --> 00:24:46,722
- Марк, все в порядке?
- Отлично.

393
00:24:46,967 --> 00:24:49,686
- Я увижу тебя позже?
- Конечно.

394
00:24:49,887 --> 00:24:51,366
- Что происходит?
- Прости?

395
00:24:51,607 --> 00:24:53,199
- Почему ты так холоден?
- Неправда.

396
00:24:53,527 --> 00:24:55,165
Если есть какая-то проблема, просто скажи.

397
00:24:55,367 --> 00:24:59,076
Не выставляй меня мужиком с яйцами. Мы же знаем, что ты этого не любишь.

398
00:24:59,287 --> 00:25:01,163
Хорошо. В чем проблема?

399
00:25:04,846 --> 00:25:07,565
Вот моя проблема. И еще нижнее белье
со вкусом вишни.

400
00:25:07,766 --> 00:25:08,562
Почему?

401
00:25:08,766 --> 00:25:12,281
Мне не нравится распущенность, когда дело
касается девушки, с которой я встречаюсь.

402
00:25:13,566 --> 00:25:16,319
Но я именно такая.
Ты либо встречаешься со мной, либо нет.

403
00:25:16,566 --> 00:25:18,682
В этом вся я.

404
00:25:22,566 --> 00:25:23,965
Мобильник!

405
00:25:30,046 --> 00:25:31,764
- Вы встречаетесь?
- Да.

406
00:25:31,966 --> 00:25:33,877
- С каких пор?
- С прошлой недели.

407
00:25:34,086 --> 00:25:36,680
Но все хорошее когда-нибудь кончается, полагаю.

408
00:25:40,486 --> 00:25:42,602
Привет, незнакомец.

409
00:25:44,366 --> 00:25:45,401
Элли, так?

410
00:25:45,766 --> 00:25:47,279
Смешно.

411
00:25:48,326 --> 00:25:49,679
Я...

412
00:25:51,086 --> 00:25:53,156
...скучала по тебе.
- Нарочно.

413
00:25:53,365 --> 00:25:55,276
И снова смешно.

414
00:25:56,925 --> 00:25:58,916
Прошу прощения, что прерываю.
Здравствуйте, мистер Ларри.

415
00:25:59,165 --> 00:26:02,760
Я собираюсь на свидание без матери,
что меня удручает.

416
00:26:02,965 --> 00:26:07,481
Не могла бы ты пойти со мной в бар
в качестве суррогата?

417
00:26:07,845 --> 00:26:09,403
Суррогатной матери?

418
00:26:09,605 --> 00:26:13,393
Конечно, ты можешь пригласить мистера Ларри.
Дело в том, что ты меня уравновешиваешь.

419
00:26:16,765 --> 00:26:17,754
Кимми...

420
00:26:17,965 --> 00:26:21,355
Тебе не надо ничего делать.
Твое присутствие будет поддерживать...

421
00:26:21,565 --> 00:26:23,681
- Мы там будем.
- O, спасибо.

422
00:26:24,245 --> 00:26:27,874
Когда я здесь, у меня такое чувство,
как будто я на съемках какого-то фильма.

423
00:26:28,165 --> 00:26:29,564
Я добавлю тебе скорости.

424
00:26:57,364 --> 00:27:00,754
- Не могу поверить, что я знаю тебя всего...
- 10 часов и 13 минут.

425
00:27:01,924 --> 00:27:04,836
- Ты считаешь минуты?
- Мне вроде как приходится.

426
00:27:05,044 --> 00:27:06,272
Почему?

427
00:27:07,164 --> 00:27:08,882
Это долгая история.

428
00:27:09,364 --> 00:27:11,958
На свидании положено танцевать, Ричард.

429
00:27:12,164 --> 00:27:16,077
<i>- Быстрый танец куда ни шло. Но...
- Нет, нет. Видишь ли, я заплатил за тебя $6500.</i>

430
00:27:16,284 --> 00:27:18,639
Ты выглядишь шикарно, но я гомофоб.

431
00:27:18,844 --> 00:27:21,153
У меня есть справка от врача.
Скажи ему, Линг.

432
00:27:23,684 --> 00:27:25,481
О, быстрый танец.

433
00:27:49,363 --> 00:27:52,514
Спасибо за твое понимание, Джон.

434
00:27:52,723 --> 00:27:54,634
Тебе трудно обходиться без нее?

435
00:27:54,843 --> 00:27:57,482
Ну, у меня получается.

436
00:27:57,683 --> 00:27:59,799
Я рад, потому что иначе...

437
00:28:08,243 --> 00:28:09,676
Мамочка там, Кимми.

438
00:28:11,843 --> 00:28:13,196
Ты знала об этом?

439
00:28:31,522 --> 00:28:32,511
У тебя все в порядке?

440
00:28:32,722 --> 00:28:33,871
Да.

441
00:28:34,242 --> 00:28:36,437
- Просто думаешь?
- Да.

442
00:28:36,962 --> 00:28:39,396
И мне по-прежнему нельзя спросить, о чем именно?

443
00:28:53,762 --> 00:28:58,438
Возможно, я не ясновидящая, Грег,
но я вижу, что что-то не так.

444
00:28:59,562 --> 00:29:01,678
Ну, боюсь, ты все-таки ясновидящая.

445
00:29:02,242 --> 00:29:05,757
То ощущение, что ты почувствовала раньше,
что ты никогда больше меня не увидишь?

446
00:29:05,962 --> 00:29:07,873
Я не умираю.

447
00:29:09,162 --> 00:29:10,959
Но завтра я действительно исчезну.

448
00:29:14,122 --> 00:29:15,271
Навсегда.

449
00:29:17,842 --> 00:29:19,594
О чем ты говоришь?

450
00:29:19,802 --> 00:29:24,079
Когда-нибудь читала о докторе, осужденном за
эвтаназию своего пациента с ПМА?
(прогрессирующая мышечная атрофия)

451
00:29:28,561 --> 00:29:30,995
Завтра официально вынесут приговор.

452
00:29:32,441 --> 00:29:34,875
И я начну отбывать пожизненный срок.

453
00:29:49,561 --> 00:29:50,630
Убийство?

454
00:29:50,841 --> 00:29:53,036
Это объясняет, почему он казался знакомым.

455
00:29:53,241 --> 00:29:55,277
Я видела его лицо в новостях.

456
00:29:56,961 --> 00:29:58,917
Он получает приговор сегодня.

457
00:29:59,121 --> 00:30:01,874
И он провел свой последний день на свободе с тобой?

458
00:30:02,681 --> 00:30:06,071
- Разве у него нет семьи?
- Есть.

459
00:30:06,641 --> 00:30:10,953
Он сказал, что хотел провести этот день анонимно,
не как жертва.

460
00:30:12,161 --> 00:30:13,196
Ты в порядке?

461
00:30:14,280 --> 00:30:15,793
Я? Конечно.

462
00:30:16,680 --> 00:30:20,070
Эй, не то чтобы я любила этого парня.
Я знала его всего день.

463
00:30:21,360 --> 00:30:23,749
Иногда ты можешь полюбить кого-то и за один день.

464
00:30:28,160 --> 00:30:30,628
Ну, думаю, ты можешь навещать его.

465
00:30:32,320 --> 00:30:33,469
Неа.

466
00:30:34,520 --> 00:30:35,873
Нет. Он...

467
00:30:38,640 --> 00:30:39,959
Он не хочет этого.

468
00:30:42,720 --> 00:30:45,075
Я в порядке. Просто...

469
00:30:46,680 --> 00:30:48,079
Смешно, правда?

470
00:30:50,120 --> 00:30:51,473
Обхохочешься.

471
00:31:00,640 --> 00:31:01,629
Элейн.

472
00:31:01,840 --> 00:31:03,831
Все уже в конференц-зале.

473
00:31:04,040 --> 00:31:06,076
- А ты?
- Я сейчас подойду.

474
00:31:06,359 --> 00:31:07,872
- Марк.
- Ричард.

475
00:31:09,479 --> 00:31:11,071
- Джон.
- Ричард.

476
00:31:14,759 --> 00:31:16,431
- О, вот. Вот и он.
- Джон.

477
00:31:18,639 --> 00:31:19,628
Я не знала.

478
00:31:20,759 --> 00:31:24,718
Непорочность это достоинство, которое я ценю
гораздо меньше, чем честность, Кимми.

479
00:31:25,959 --> 00:31:28,678
Мне просто было необходимо, чтобы она была в
этом зале. Прости.

480
00:31:29,519 --> 00:31:33,558
В наши дни сложно поддерживать отношения
при любых обстоятельствах.

481
00:31:33,759 --> 00:31:37,672
Но я считаю это абсолютно невозможным при наших.

482
00:31:38,479 --> 00:31:40,515
Если бы ты дал мне еще один шанс.

483
00:31:40,959 --> 00:31:43,314
Дело не в шансе, Кимми. Ты просто не готова.

484
00:31:43,519 --> 00:31:46,272
Тебе необходимо проделать некоторую работу прежде...

485
00:31:47,079 --> 00:31:48,956
Так это все?

486
00:31:49,159 --> 00:31:51,115
Ты так просто отвергаешь меня?

487
00:31:52,039 --> 00:31:53,836
Без предрассудков.

488
00:32:02,038 --> 00:32:03,676
Пойдем, Мамочка.

489
00:32:10,998 --> 00:32:13,796
Что-то не сходится.
И я не могу понять, что происходит.

490
00:32:13,998 --> 00:32:16,831
Вы расстались в хороших отношениях
и оставались друзьями с мисс Вассал.

491
00:32:17,038 --> 00:32:20,474
Потом вдруг, около недели назад,
вы обозлились, и стали судиться с ней.

492
00:32:21,158 --> 00:32:23,956
- Что случилось неделю назад, Дэниел?
- Я протестую против неформального обращения.

493
00:32:24,158 --> 00:32:26,274
Пожалуйста, зовите моего клиента Орешком.

494
00:32:27,998 --> 00:32:29,317
Мистером Робином.

495
00:32:32,358 --> 00:32:36,590
- Вы узнали, что она встречается с ним. Ведь она
рассказала вам о новом парне.
- Не понимаю, о чем вы говорите.

496
00:32:36,798 --> 00:32:39,949
Я говорю о скрытых эмоциях, которые я обнаружил
в этом деле.

497
00:32:40,158 --> 00:32:42,149
И это не имеет ничего общего с прозвищем.

498
00:32:44,118 --> 00:32:45,756
Вы любите Элейн?

499
00:32:50,438 --> 00:32:51,665
Нет.

500
00:32:52,157 --> 00:32:54,796
- Она вам нравится?
- Мне это не нравится.

501
00:32:54,997 --> 00:32:56,271
Дэниел.

502
00:32:56,757 --> 00:32:58,156
Пожалуйста, поговори со мной.

503
00:33:03,357 --> 00:33:06,554
Ты хотя бы представляешь себе,
каково чувствовать себя единственным...

504
00:33:06,757 --> 00:33:09,191
...мужчиной, с которым ты не хочешь быть?

505
00:33:09,437 --> 00:33:11,951
Ты ходишь и предлагаешь себя всем...

506
00:33:12,557 --> 00:33:13,956
А со мной это просто...

507
00:33:14,517 --> 00:33:18,590
- Это просто оскорбительно, вот и все.
- Я предлагала тебе секс все время.

508
00:33:18,797 --> 00:33:20,913
Да, в шутку. Смешная была шутка, правда?

509
00:33:21,117 --> 00:33:24,234
А потом вырядила меня в лицевой лифчик?
Как смешно!

510
00:33:24,437 --> 00:33:26,268
Ты обращалась со мной как с домашним питомцем.

511
00:33:26,477 --> 00:33:27,466
Дэниел.

512
00:33:28,477 --> 00:33:32,072
Возможно, я кажусь такой распущенной
женщиной, которая ...

513
00:33:33,037 --> 00:33:34,868
Но это больше...

514
00:33:36,957 --> 00:33:38,595
Я делаю это, чтобы привлечь внимание.

515
00:33:39,357 --> 00:33:40,995
Я делаю это, чтобы меня заметили.

516
00:33:42,557 --> 00:33:44,831
Ты судишься для того, чтобы тебя заметили?

517
00:33:45,956 --> 00:33:49,710
Просто кажется, что любой мужчина
в твоем вкусе, Элейн. Кроме меня.

518
00:33:52,516 --> 00:33:53,665
И это больно.

519
00:33:58,876 --> 00:34:01,948
И я хочу еще раз напомнить суду, в последний раз:

520
00:34:02,596 --> 00:34:04,188
Это был акт сострадания.

521
00:34:05,156 --> 00:34:09,115
Доктор Баррет пожалел сильно страдающего пациента.

522
00:34:09,316 --> 00:34:11,113
Единственная причина, по которой мы здесь...

523
00:34:11,316 --> 00:34:14,991
...Это то, что он не стал играть в игры с машиной Кеворкяна... (придумал машину смерти, чтобы пациенты сами могли себя безболезненно убить)

524
00:34:15,196 --> 00:34:19,428
...что позволило бы нам всем закрыть глаза и
обойти закон.

525
00:34:19,636 --> 00:34:20,830
Спасибо.

526
00:34:21,076 --> 00:34:22,907
Я понимаю это, советник.

527
00:34:23,116 --> 00:34:27,234
Но не позволив закрыть нам глаза,
он не оставил нам выбора.

528
00:34:28,556 --> 00:34:30,592
Доктор Баррет, встаньте, пожалуйста.

529
00:34:33,356 --> 00:34:35,346
Как судья, заседавший на вашем суде...

530
00:34:35,555 --> 00:34:38,433
...должна сказать, что я глубоко восхищаюсь вами.

531
00:34:38,955 --> 00:34:40,024
И сочувствую...

532
00:34:40,235 --> 00:34:43,830
...хотя сомневаюсь, что мое сострадание
так же велико, как ваше.

533
00:34:44,035 --> 00:34:47,869
Но в соответствии с уставом, я,
несмотря ни на что, должна приговорить вас...

534
00:34:48,075 --> 00:34:49,190
...к пожизненному заключению.

535
00:34:49,955 --> 00:34:53,630
Что я и делаю, с отбыванием срока
в колонии сторого режима.

536
00:34:54,315 --> 00:34:55,873
Храни вас Бог.

537
00:34:56,315 --> 00:34:58,271
Стража, уведите его в камеру.

538
00:35:08,075 --> 00:35:10,031
Не плачь, мам. Все в порядке.

539
00:35:12,315 --> 00:35:13,464
Все хорошо, пап.

540
00:35:35,314 --> 00:35:36,986
Орешек любит Элейн?

541
00:35:37,194 --> 00:35:40,664
Похоже на то. В любом случае, мы урегулировали
это дело. Ричард счастлив.

542
00:35:42,074 --> 00:35:44,269
И как ты понял это?

543
00:35:44,714 --> 00:35:47,274
- Просто понял.
- Вау.

544
00:35:48,234 --> 00:35:52,466
Похоже, ты действительно умеешь чувствовать,
что происходит с людьми.

545
00:35:56,874 --> 00:35:58,865
Послушай, Элли.

546
00:35:59,434 --> 00:36:01,504
Знаю, ты наверное удивляешься...

547
00:36:01,714 --> 00:36:05,707
...почему некоторые вещи
не идут так быстро, как могли бы...

548
00:36:05,914 --> 00:36:09,953
Знаешь, на прошлой неделе я открылся тебе больше,
чем когда-либо кому-то еще...

549
00:36:10,154 --> 00:36:14,466
Это было волнующе. И немного страшно. И это...

550
00:36:14,674 --> 00:36:16,266
Испугало тебя.

551
00:36:21,553 --> 00:36:25,262
Ну, я не боюсь этого.
Я очень и очень взволнован.

552
00:36:25,473 --> 00:36:28,067
Если бы ты только знала как...

553
00:36:28,673 --> 00:36:30,789
Зря я затеял объяснения.

554
00:36:32,633 --> 00:36:33,622
Нет, это не так.

555
00:36:35,313 --> 00:36:36,666
Ты...

556
00:36:37,553 --> 00:36:42,752
...не хочешь торопиться, потому что ты хочешь,
чтобы все было так, как должно быть.

557
00:36:44,273 --> 00:36:47,265
Меня не напрягает наш темп, Ларри.

558
00:36:49,953 --> 00:36:54,868
Мы придем к этому, и сейчас нам надо
просто наслаждаться процессом.

559
00:37:02,633 --> 00:37:06,069
- Может, сегодня вечером...?
- Может, я приготовлю тебе ужин?

560
00:37:08,473 --> 00:37:09,667
Это было бы здорово.

561
00:37:18,632 --> 00:37:22,261
Одно свидание с геем, и ты уже лезешь под стол?

562
00:37:22,672 --> 00:37:23,866
Синди.

563
00:37:29,072 --> 00:37:30,710
Привет. Как дела?

564
00:37:30,952 --> 00:37:32,067
Отлично, Ричард.

565
00:37:33,552 --> 00:37:36,669
- Откуда ты узнала о моем...?
- Медленном танце?

566
00:37:36,872 --> 00:37:38,021
Я его организовала.

567
00:37:38,232 --> 00:37:41,861
Вот почему я здесь. Пришла извиниться.
Это было жестоко с моей стороны.

568
00:37:42,112 --> 00:37:43,465
Ты организовала? О чем это ты?

569
00:37:43,672 --> 00:37:47,631
Я знала, что твоя фирма будет участвовать в аукционе,
и я узнала, что ты будешь...

570
00:37:47,832 --> 00:37:50,187
Так что я подослала несколько парней,
чтобы купить тебя.

571
00:37:50,712 --> 00:37:54,466
- И заплатила $6500?
- Именно настолько меня ранит твоя гомофобия.

572
00:37:55,072 --> 00:37:57,381
В любом случае, это было жестоко...

573
00:37:57,592 --> 00:38:00,902
...и теперь я чувствую себя глупо.

574
00:38:03,831 --> 00:38:07,983
- Пол не гей на самом деле? Он был...
- Нет, он гей.

575
00:38:08,231 --> 00:38:11,268
О, ладно, не важно. Он вроде симпатичный.

576
00:38:11,471 --> 00:38:12,506
Хороший танцор.

577
00:38:12,751 --> 00:38:16,664
Еще раз, мне очень жаль. Это было по-детски.

578
00:38:17,311 --> 00:38:20,064
По крайней мере, это было во благо,
как бы то ни было.

579
00:38:24,351 --> 00:38:25,466
Синди.

580
00:38:25,711 --> 00:38:26,860
Марк.

581
00:38:27,751 --> 00:38:29,389
Как...? Знаешь.

582
00:38:29,631 --> 00:38:31,906
- Как держишься?
- Живешь. Как живешь?

583
00:38:33,671 --> 00:38:36,139
- А ты?
- O, хорошо. Хорошо.

584
00:38:36,351 --> 00:38:37,784
Это здорово.

585
00:38:38,031 --> 00:38:39,703
Что привело тебя сюда?

586
00:38:39,911 --> 00:38:42,027
У меня были кое-какие дела с Ричардом.

587
00:38:42,831 --> 00:38:44,742
- Встречаешься с кем-нибудь?
- Нет.

588
00:38:45,431 --> 00:38:48,423
- А ты?
- Есть немного.

589
00:38:49,471 --> 00:38:50,460
Отлично.

590
00:38:53,471 --> 00:38:55,063
Счастливого Рождества.

591
00:38:55,271 --> 00:38:56,669
И тебе того же.

592
00:39:08,870 --> 00:39:10,781
Послушай, насчет того, что я сказал...

593
00:39:10,990 --> 00:39:13,299
Все нормально. Я выше этого.

594
00:39:14,310 --> 00:39:16,346
Не хочешь пойти куда-нибудь поужинать сегодня?

595
00:39:16,550 --> 00:39:21,744
- Марк, я стараюсь не встречаться с теми, кто
приходит в себя после неудачных отношений.
- О чем ты говоришь?

596
00:39:21,750 --> 00:39:24,264
Думаю, ты понимаешь, о чем я.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru