Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 4x05 - The Last Virgin.

 
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,646
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>

2
00:00:03,893 --> 00:00:05,167
I'm here to hire you.

3
00:00:05,573 --> 00:00:06,562
Hire me?

4
00:00:06,773 --> 00:00:08,650
I'm suing you for defamation, bitch!

5
00:00:09,733 --> 00:00:12,042
It makes sense
to hire outside counsel.

6
00:00:12,253 --> 00:00:14,972
I'm disappointed you've become
such a coarse person.

7
00:00:15,973 --> 00:00:17,292
I assume you checked me out?

8
00:00:17,813 --> 00:00:20,043
May you never find a man.

9
00:00:22,173 --> 00:00:24,243
Why'd you hire Larry Paul?

10
00:00:24,453 --> 00:00:28,162
He's just, he's just, you know...

11
00:00:28,373 --> 00:00:29,647
...yummy.

12
00:00:29,853 --> 00:00:32,413
Let her apologize,
and let us all move on.

13
00:00:32,653 --> 00:00:34,803
Sorry, Kimmie.

14
00:00:35,053 --> 00:00:36,964
Hi, Ally. You know Larry?

15
00:00:37,173 --> 00:00:38,925
Yes, I do.

16
00:00:39,133 --> 00:00:41,567
You two stay out late last night?

17
00:00:41,773 --> 00:00:43,843
I didn't check my watch.

18
00:00:44,053 --> 00:00:45,805
This case is over, you can go now.

19
00:00:47,133 --> 00:00:50,808
I don't want to. I want you
to ditch the father-and-son act.

20
00:00:51,053 --> 00:00:53,009
- We can have dinner tonight.
- Done.

21
00:00:53,253 --> 00:00:55,608
<i>ALLY:
It happened that fast.</i>

22
00:00:57,413 --> 00:00:59,802
<i>NARRATOR: The first kiss happens
at the end of the date.</i>

23
00:01:00,013 --> 00:01:04,211
<i>So if you're drinking alcohol,
remember not to consume too much.</i>

24
00:01:04,453 --> 00:01:09,208
<i>Physical precipitors often include
handholding, the touch of a shoulder.</i>

25
00:01:09,453 --> 00:01:11,250
<i>More shy men stand back.</i>

26
00:01:11,493 --> 00:01:14,132
<i>But this is not to be construed
as disinterest.</i>

27
00:01:14,373 --> 00:01:17,012
<i>It is important that you never
fold your arms...</i>

28
00:01:17,213 --> 00:01:19,204
<i>... for this is perceived
as a signal...</i>

29
00:01:19,453 --> 00:01:22,411
<i>... that you choose not to be kissed.</i>

30
00:01:22,653 --> 00:01:24,530
<i>If you've been eating a mint...</i>

31
00:01:24,733 --> 00:01:29,523
<i>... be sure to remove it to avoid
awkwardness and excess secretion.</i>

32
00:01:29,773 --> 00:01:32,810
<i>Moist, but not wet lips
are preferable.</i>

33
00:01:33,053 --> 00:01:36,887
<i>Dry mouth is often a problem,
which makes conversation difficult.</i>

34
00:01:37,133 --> 00:01:38,646
What in God's name?

35
00:01:40,693 --> 00:01:44,003
Hi, Renee,
just watching a little tube.

36
00:01:44,213 --> 00:01:46,443
I saw what you're watching.
What is that?

37
00:01:46,853 --> 00:01:48,206
Oh, um...

38
00:01:48,573 --> 00:01:53,203
You know, it's just
an instructional video on kissing.

39
00:01:53,453 --> 00:01:55,728
There was nothing else on,
so I threw it in.

40
00:01:55,973 --> 00:01:58,362
An instructional video on kissing.

41
00:01:58,893 --> 00:02:01,646
Sometimes I do dumb things
to see if you'll notice.

42
00:02:01,853 --> 00:02:04,651
- Ally.
- Tomorrow is my third date with Larry.

43
00:02:04,893 --> 00:02:06,485
The big third date.

44
00:02:06,693 --> 00:02:07,887
And you think you'll kiss?

45
00:02:08,093 --> 00:02:10,402
Well, third date, Renee.

46
00:02:10,613 --> 00:02:15,289
Ally, on the third date
you're supposed to sleep together.

47
00:02:15,493 --> 00:02:18,007
That's funny, that's funny.

48
00:02:18,213 --> 00:02:20,249
Can't I be nervous
about my first kiss?

49
00:02:20,453 --> 00:02:24,366
Girls often do get nervous, Ally.

50
00:02:24,573 --> 00:02:27,246
But you're 30.
Why are you watching a video?

51
00:02:28,493 --> 00:02:29,812
Well...

52
00:02:30,173 --> 00:02:32,084
...because I think I've forgotten how.

53
00:02:32,293 --> 00:02:33,442
Forgotten how to kiss?

54
00:02:34,693 --> 00:02:37,002
And that thing you heard
about dry mouth?

55
00:02:37,253 --> 00:02:40,404
It happens to me, my mouth
turns to sand when I'm nervous.

56
00:02:40,613 --> 00:02:43,889
I'm telling you, I feel
like I've never kissed a man.

57
00:02:44,093 --> 00:02:47,210
And if I have,
I have totally forgotten.

58
00:02:48,853 --> 00:02:53,324
<i>NARRATOR: As he moves forward, it's
important to show you're receptive.</i>

59
00:02:54,093 --> 00:02:57,608
<i>Many shy men, if they feel a lack
of reciprocal interest...</i>

60
00:02:57,853 --> 00:02:59,525
<i>... will veer off and peck the cheek.</i>

61
00:03:00,453 --> 00:03:04,412
<i>To indicate that his advance
is welcome, tilt your head.</i>

62
00:03:05,093 --> 00:03:09,450
<i>Open your lips slightly,
but do not expose your tongue.</i>

63
00:03:09,693 --> 00:03:14,767
<i>At this point, be sure to close your
eyes, let his lips gently meet yours.</i>

64
00:03:15,653 --> 00:03:20,488
<i>Find his upper lip with your lower,
and make a sound to indicate pleasure.</i>

65
00:03:23,413 --> 00:03:24,892
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>

66
00:03:26,373 --> 00:03:27,965
The Last Virgin

67
00:03:28,213 --> 00:03:32,252
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>

68
00:03:32,813 --> 00:03:35,088
<i>And I have made mistakes in my life</i>

69
00:03:35,333 --> 00:03:39,008
<i>That I just can 't hide</i>

70
00:03:39,613 --> 00:03:42,207
<i>Oh, I believe I am ready</i>

71
00:03:42,453 --> 00:03:46,162
<i>For what love has to bring</i>

72
00:03:46,773 --> 00:03:49,287
<i>I got myself together</i>

73
00:03:49,493 --> 00:03:53,725
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>

74
00:03:53,973 --> 00:03:57,124
<i>I've been searching my soul tonight</i>

75
00:03:57,373 --> 00:04:00,683
<i>I know there's so much more to life</i>

76
00:04:00,893 --> 00:04:03,691
<i>Now I know I can shine a light</i>

77
00:04:03,933 --> 00:04:07,289
<i>To find my way back home</i>

78
00:04:08,693 --> 00:04:12,083
<i>Oh, baby, yeah</i>

79
00:04:12,453 --> 00:04:15,126
<i>Oh, yeah</i>

80
00:05:14,693 --> 00:05:15,808
Oh, Kimmie.

81
00:05:16,053 --> 00:05:18,772
- This is really embarrassing.
- Okay?

82
00:05:18,973 --> 00:05:23,603
Six months ago, I was removed from the
partnership track. I'm humiliated.

83
00:05:23,853 --> 00:05:25,684
I work at another law firm but...

84
00:05:25,893 --> 00:05:28,612
...I sued Cole and Nieber,
out of principle.

85
00:05:28,853 --> 00:05:30,411
My trial starts tomorrow.

86
00:05:30,653 --> 00:05:34,202
My attorney, Greg Harrid,
who you met, was going to handle it.

87
00:05:34,453 --> 00:05:36,887
He suddenly became
unavailable yesterday.

88
00:05:37,093 --> 00:05:38,412
The day before the trial?

89
00:05:38,653 --> 00:05:39,688
I was thinking of hiring you!

90
00:05:40,813 --> 00:05:42,212
Me?

91
00:05:44,573 --> 00:05:46,291
Well...

92
00:05:46,493 --> 00:05:47,608
Gee.

93
00:05:47,853 --> 00:05:49,605
Your firm comes highly recommended.

94
00:05:49,813 --> 00:05:54,250
I'm told you have experience with this
mean judge. And another variable.

95
00:05:54,493 --> 00:05:55,482
Which is?

96
00:05:55,693 --> 00:05:57,570
The defendants also changed counsel.

97
00:05:57,773 --> 00:06:00,606
I assume the switch...
They hired that man, Larry!

98
00:06:02,093 --> 00:06:04,402
Larry Paul, my, my, um...

99
00:06:04,613 --> 00:06:06,046
...my, uh, lawyer?

100
00:06:06,253 --> 00:06:08,642
Why not?
Your case is over, no conflict.

101
00:06:08,893 --> 00:06:11,646
Technically,
Larry Paul and I are personally.

102
00:06:11,853 --> 00:06:13,286
Have you slept with him?

103
00:06:15,053 --> 00:06:17,647
Like that. Just because
you two are involved...

104
00:06:17,893 --> 00:06:20,088
...doesn't mean you can't
square off in court.

105
00:06:20,293 --> 00:06:21,408
She wants me.

106
00:06:21,653 --> 00:06:24,008
You can second chair.
John, can you meet her?

107
00:06:24,253 --> 00:06:25,242
I suppose.

108
00:06:26,013 --> 00:06:29,483
I don't think it's a good idea.
I am dating Larry Paul.

109
00:06:29,693 --> 00:06:31,206
There're reasons pro and con.

110
00:06:31,453 --> 00:06:33,250
But what does everything come down to?

111
00:06:33,493 --> 00:06:35,290
- Say it with me, John. Money.
- Money.

112
00:06:35,493 --> 00:06:38,644
As senior partner, I have the duty
to make as much of it as I can.

113
00:06:38,893 --> 00:06:41,646
Not for me, but trickle-down.
You, Mark, Nelle, Ling.

114
00:06:41,893 --> 00:06:44,487
How can I get loyalty
if I don't look out for them?

115
00:06:44,693 --> 00:06:46,809
You go to Kimmie and get that retainer.

116
00:06:47,053 --> 00:06:48,645
We have a brotherhood here.

117
00:06:48,893 --> 00:06:50,929
Off you go.

118
00:06:51,173 --> 00:06:52,606
How're you doing, buddy?

119
00:06:53,213 --> 00:06:54,202
Fine.

120
00:06:55,613 --> 00:06:56,807
Well...

121
00:06:57,413 --> 00:06:58,402
You took the case?

122
00:06:58,653 --> 00:07:00,848
Richard did.
I'd only be second chairing.

123
00:07:01,093 --> 00:07:02,606
But do...

124
00:07:03,053 --> 00:07:05,851
...you think that it's too dangerous?

125
00:07:06,493 --> 00:07:09,690
Usually, I like to get more
dates in before it turns to war.

126
00:07:09,893 --> 00:07:11,849
If you're not comfortable, say so.

127
00:07:12,093 --> 00:07:14,846
What if I beat you?
I don't mean with a hairbrush.

128
00:07:15,053 --> 00:07:16,327
What if I beat you?

129
00:07:16,533 --> 00:07:20,287
I don't know. I'd be impressed,
your client is Kimmie.

130
00:07:20,973 --> 00:07:23,362
Yeah, I keep blocking that out.

131
00:07:24,093 --> 00:07:27,130
Seriously, Larry,
would you be okay with it?

132
00:07:33,093 --> 00:07:34,685
Tell me what you're thinking.

133
00:07:39,013 --> 00:07:40,082
It's too embarrassing.

134
00:07:40,293 --> 00:07:43,330
- Oh, come on, just tell me.
- Okay, I'm really...

135
00:07:43,573 --> 00:07:44,562
I'm just gonna say it.

136
00:07:44,773 --> 00:07:49,005
For whatever reason, I'm really
self-conscious about my butt...

137
00:07:49,693 --> 00:07:52,412
...and how you stare at it.
It could be distracting.

138
00:07:52,613 --> 00:07:55,491
Well, what if I promise
I won't stare at it?

139
00:07:57,573 --> 00:08:00,212
I do not stare at your...

140
00:08:01,573 --> 00:08:03,643
Got you.
That's okay, I stare at yours.

141
00:08:03,853 --> 00:08:05,844
You do? Why?

142
00:08:06,333 --> 00:08:07,322
Two for me.

143
00:08:08,373 --> 00:08:11,445
Can we just deal with the question?

144
00:08:11,693 --> 00:08:15,003
I'm not a lawyer who likes to get
adversarial with opponents.

145
00:08:15,253 --> 00:08:18,006
It's okay with me if you
want to represent Kimmie.

146
00:08:18,653 --> 00:08:20,803
- Sure?
- Yes, but can I ask you one thing?

147
00:08:21,013 --> 00:08:23,686
- What?
- Do you know what this case is about?

148
00:08:23,893 --> 00:08:25,167
She was denied partnership.

149
00:08:25,373 --> 00:08:27,762
Yes, but do you know the reason
she was denied?

150
00:08:27,973 --> 00:08:29,486
For being a prude?

151
00:08:29,693 --> 00:08:32,446
They said it was values.
The problem is, I have them.

152
00:08:32,853 --> 00:08:34,764
What was the exact
wording they used...?

153
00:08:35,013 --> 00:08:36,810
I couldn't get along with others.

154
00:08:37,013 --> 00:08:39,368
That I was a bit too
puritanical to fit in.

155
00:08:39,573 --> 00:08:42,007
They ever say you should loosen up...

156
00:08:42,773 --> 00:08:44,206
...sexually?

157
00:08:44,973 --> 00:08:46,531
Why do you do that with your mouth?

158
00:08:46,733 --> 00:08:50,726
A bad experience with lip bristle.
The memory of it recently resurfaced.

159
00:08:52,893 --> 00:08:53,882
Sorry.

160
00:08:54,293 --> 00:08:57,808
I have a twitch in my eye.
It comes out when I'm very nervous.

161
00:08:58,053 --> 00:08:59,611
It's in my complaint.

162
00:08:59,853 --> 00:09:03,562
After they fired me,
I twitched for a week. It was awful.

163
00:09:03,773 --> 00:09:06,003
I'd come home,
look at my answering machine...

164
00:09:06,253 --> 00:09:10,849
...think I had messages, only to
discover it was me that was blinking.

165
00:09:12,093 --> 00:09:15,051
At first blush, this seems
like a difficult case to make.

166
00:09:15,293 --> 00:09:18,603
And it should really command
all of our focus.

167
00:09:19,333 --> 00:09:22,564
Yours is cute.
It's like a little hamster.

168
00:09:22,813 --> 00:09:24,041
He's cute.

169
00:09:31,093 --> 00:09:32,685
Ling, hey, hi.

170
00:09:35,453 --> 00:09:36,442
What's the catch?

171
00:09:36,653 --> 00:09:39,770
No catch, just wanted to say hi.

172
00:09:39,973 --> 00:09:40,962
Mm-hm.

173
00:09:42,013 --> 00:09:43,412
Hi.

174
00:09:48,573 --> 00:09:52,851
Ling, do you remember
that time that we...

175
00:09:53,093 --> 00:09:54,970
...kissed?
- What about it?

176
00:09:55,173 --> 00:09:58,324
Well, I'm not looking
to go there again, so don't worry.

177
00:09:58,533 --> 00:10:00,012
But you, well...

178
00:10:00,253 --> 00:10:03,450
You're a pretty good kisser.

179
00:10:06,413 --> 00:10:08,210
Why are you sucking up to me?

180
00:10:09,093 --> 00:10:10,924
All right, all right, look.

181
00:10:11,173 --> 00:10:15,610
I am really scared
to death to kiss Larry.

182
00:10:15,853 --> 00:10:17,002
Why?

183
00:10:17,773 --> 00:10:19,411
I don't know.

184
00:10:20,813 --> 00:10:22,804
Maybe because I like him.
But, l...

185
00:10:23,013 --> 00:10:27,689
Well, it just...
When you and I kissed, it was, well...

186
00:10:27,893 --> 00:10:29,849
- Amazing.
- It really was.

187
00:10:30,093 --> 00:10:32,812
And you only get one chance
for the first kiss.

188
00:10:33,053 --> 00:10:35,408
I want my kiss with Larry
to be amazing.

189
00:10:35,653 --> 00:10:37,530
Don't plunge. It's a common mistake.

190
00:10:37,973 --> 00:10:39,611
- Plunge?
- So many couples...

191
00:10:39,853 --> 00:10:41,730
...are so hungry for it, they rush.

192
00:10:41,973 --> 00:10:45,170
The tongues just plunge in.
The key is discipline.

193
00:10:46,013 --> 00:10:48,732
- Remember how slow and soft we were?
- Yeah.

194
00:10:49,293 --> 00:10:52,524
Put your hands
on the side of his face.

195
00:10:52,773 --> 00:10:55,241
And don't do anything at first.

196
00:10:55,493 --> 00:10:56,767
Just look.

197
00:10:57,253 --> 00:11:01,405
Make the whole thing feel prohibitive
as you stare into him...

198
00:11:01,653 --> 00:11:03,609
...like you want him so.

199
00:11:03,853 --> 00:11:07,641
But it would be wrong or dangerous.

200
00:11:07,893 --> 00:11:10,123
Then move in, but stop.

201
00:11:10,893 --> 00:11:12,565
Don't go all the way there yet.

202
00:11:13,013 --> 00:11:18,212
I like to rub the top of my head
softly against his nose.

203
00:11:18,813 --> 00:11:21,008
Then I go in slow.

204
00:11:21,693 --> 00:11:24,048
I hesitate again.

205
00:11:24,293 --> 00:11:25,612
Then...

206
00:11:26,173 --> 00:11:28,289
[JOHN SQUEALS]

207
00:11:30,493 --> 00:11:31,812
Ling?

208
00:11:35,413 --> 00:11:37,847
- Like that. You try it.
- Hey!

209
00:11:38,053 --> 00:11:40,851
- Oh, shut up.
- I'm not a kissing-test dummy!

210
00:11:41,093 --> 00:11:43,926
Oh, sure, now you protest
when you have to kiss her.

211
00:11:49,573 --> 00:11:51,211
That's unacceptable.

212
00:11:59,893 --> 00:12:02,009
Richard, it was just a demonstration.

213
00:12:02,253 --> 00:12:05,484
A kiss is a kiss, Ling.
And it was with my best friend.

214
00:12:05,693 --> 00:12:08,207
Because he's your friend,
I wanted to help him.

215
00:12:08,453 --> 00:12:10,967
You don't think I'm attracted
to that funny thing.

216
00:12:11,173 --> 00:12:13,004
- Richard?
- Now, you...

217
00:12:13,253 --> 00:12:16,450
...go away too.
You're Judith, that's what you are.

218
00:12:16,693 --> 00:12:18,206
Well, I think you mean Judas.

219
00:12:18,453 --> 00:12:19,602
- I can assure...
- Just go!

220
00:12:25,173 --> 00:12:26,322
Now I'll go.

221
00:12:28,373 --> 00:12:29,362
He...

222
00:12:30,533 --> 00:12:31,761
The best kiss I ever got?

223
00:12:31,973 --> 00:12:33,201
Yeah.

224
00:12:33,573 --> 00:12:35,609
I'm just curious.

225
00:12:35,853 --> 00:12:38,321
It was ninth grade, my teacher.

226
00:12:38,573 --> 00:12:39,801
Your teacher?

227
00:12:40,053 --> 00:12:41,725
I'd had a crush on her. She knew it.

228
00:12:41,933 --> 00:12:43,252
It was the last day of school.

229
00:12:43,493 --> 00:12:45,449
She kissed the kids, little pecks.

230
00:12:45,653 --> 00:12:47,609
But with me,
she squeezed my hand...

231
00:12:47,853 --> 00:12:51,641
...and then she let her tongue
slide in ever so slightly.

232
00:12:52,653 --> 00:12:54,325
Your ninth-grade teacher?

233
00:12:54,893 --> 00:12:56,804
First, I wasn't even sure
it happened.

234
00:12:57,013 --> 00:12:59,288
But she gave me this look.
And she said...

235
00:12:59,493 --> 00:13:00,608
Ally?

236
00:13:01,093 --> 00:13:02,082
We're here.

237
00:13:02,573 --> 00:13:03,562
Oh.

238
00:13:07,613 --> 00:13:09,205
Ally McBeal, Luke Peterson.

239
00:13:09,453 --> 00:13:12,047
Hi, everyone's assembled.
You can go right in.

240
00:13:14,053 --> 00:13:15,771
Once again, do not get agitated.

241
00:13:15,973 --> 00:13:17,929
Let me do the talking, you stay quiet.

242
00:13:18,133 --> 00:13:19,612
Okay.

243
00:13:20,893 --> 00:13:22,645
Hey, I'm on the other side.

244
00:13:23,493 --> 00:13:26,405
- That's three for me.
- Let's go.

245
00:13:28,653 --> 00:13:32,441
Kimmie, it's been too long.
I've missed you.

246
00:13:32,693 --> 00:13:34,126
I won't let you trick me.

247
00:13:34,373 --> 00:13:36,250
Kimberly, let's work this out.

248
00:13:36,453 --> 00:13:37,602
My name is Kimmie.

249
00:13:37,853 --> 00:13:40,970
I confess, I don't know the two
of you that well.

250
00:13:41,173 --> 00:13:44,563
But your differences don't compare
to what you have in common.

251
00:13:44,773 --> 00:13:46,126
We have nothing in common.

252
00:13:46,333 --> 00:13:49,086
Come on, the lawyers at the firm
are your friends.

253
00:13:49,293 --> 00:13:51,648
- They're no friends!
- Then why associate with them?

254
00:13:51,853 --> 00:13:53,525
I don't. I go to work, I leave...

255
00:13:53,733 --> 00:13:57,043
If you feel like a partner,
would it be wise to make you one?

256
00:13:58,213 --> 00:14:00,124
[WATER POURS]

257
00:14:07,653 --> 00:14:09,006
What's this?

258
00:14:16,413 --> 00:14:20,770
I find that lawsuits are usually
about truth and perception.

259
00:14:21,693 --> 00:14:24,127
The truth lives within
those courtroom walls.

260
00:14:24,333 --> 00:14:28,804
But when the doors open, it's
perception that usually has wings.

261
00:14:29,453 --> 00:14:33,207
The fact may be you discharged
her because she didn't fit in...

262
00:14:33,453 --> 00:14:36,411
...that she compromised
the camaraderie of your office.

263
00:14:36,613 --> 00:14:41,562
But the perception will be that you
found her to be too virtuous.

264
00:14:42,093 --> 00:14:43,890
I dare say, too moral.

265
00:14:44,133 --> 00:14:48,843
Now, is that the message you want
hopping around town, Mr. Peterson?

266
00:14:49,053 --> 00:14:52,204
That at Cole and Nieber
there is no room for the pious?

267
00:14:52,413 --> 00:14:57,043
That you like your female
associates to be a little more loose?

268
00:14:57,413 --> 00:14:59,973
Is that what you want out there
in the community?

269
00:15:00,173 --> 00:15:02,607
How about at home with your wife?

270
00:15:03,173 --> 00:15:05,846
Could you lean back,
we can see your lip bristle.

271
00:15:14,253 --> 00:15:15,447
ALLY: John.
- You told.

272
00:15:15,693 --> 00:15:18,048
No, it's not as if
your lip has bristle.

273
00:15:18,293 --> 00:15:20,602
He engaged the memory.
That's all it took.

274
00:15:23,253 --> 00:15:24,242
Richard.

275
00:15:24,493 --> 00:15:26,006
Demonstration.

276
00:15:30,413 --> 00:15:33,530
<i>I've loved you for a long time</i>

277
00:15:33,973 --> 00:15:37,363
<i>Now it's time to make you my baby</i>

278
00:15:37,733 --> 00:15:41,089
<i>I've loved you for a long time</i>

279
00:15:41,333 --> 00:15:45,121
<i>Now it's time to make you my baby</i>

280
00:15:47,493 --> 00:15:49,165
It was a little mean.

281
00:15:49,373 --> 00:15:50,886
What about bringing up the wife?

282
00:15:51,093 --> 00:15:54,449
Maybe we shouldn't dance together
on the eve of trial.

283
00:15:54,653 --> 00:15:56,564
Yeah, we should go our separate ways.

284
00:15:57,813 --> 00:16:00,168
So, what is this, our second date?

285
00:16:00,373 --> 00:16:01,362
Ally, it's our fourth.

286
00:16:01,573 --> 00:16:02,926
No, it's not, it's our third.

287
00:16:05,853 --> 00:16:07,605
Four for you.

288
00:16:10,613 --> 00:16:13,810
<i>Now it's time to make you my baby</i>

289
00:16:15,853 --> 00:16:17,206
Elaine?

290
00:16:17,813 --> 00:16:20,407
- By chance, would you like to dance?
- Um...

291
00:16:20,853 --> 00:16:21,842
Sure.

292
00:16:28,893 --> 00:16:30,611
What do you mean, my demeanor?

293
00:16:30,853 --> 00:16:34,926
What Larry Paul said today
went exactly to the issue.

294
00:16:35,173 --> 00:16:40,372
A partnership involves people
being partners and...

295
00:16:41,453 --> 00:16:46,402
An alienating personality
could very well be dispositive here.

296
00:16:46,853 --> 00:16:48,571
My personality is alienating?

297
00:16:49,213 --> 00:16:50,248
Well...

298
00:16:52,893 --> 00:16:55,851
Yes, very much so.

299
00:16:56,893 --> 00:17:02,013
Listen, when I was growing up,
I was always the odd man out.

300
00:17:02,253 --> 00:17:04,813
Never popular. And as a defense...

301
00:17:05,013 --> 00:17:06,048
...I...

302
00:17:06,253 --> 00:17:10,769
...well, I formed a shell so it
became harder for anybody to hurt me.

303
00:17:11,613 --> 00:17:14,923
But it also became harder
for me to let anybody in.

304
00:17:15,813 --> 00:17:20,125
So in a way, I was securing
my own unpopular fate.

305
00:17:20,813 --> 00:17:25,603
Now, tomorrow on the stand I want
your demeanor to be different.

306
00:17:25,813 --> 00:17:28,532
Your voice,
it needs to be more relaxed.

307
00:17:28,733 --> 00:17:33,329
It's important that the jury relate
to you as if you're just like them.

308
00:17:33,573 --> 00:17:35,211
You need to be less...

309
00:17:36,413 --> 00:17:37,402
...off-putting.

310
00:17:39,773 --> 00:17:41,286
Well, I don't know.

311
00:17:44,053 --> 00:17:45,964
There's a wonderful girl in there.

312
00:17:48,693 --> 00:17:50,809
Just have to bring her out.

313
00:17:56,693 --> 00:17:57,682
No, I can't stay.

314
00:17:57,893 --> 00:18:02,011
I'm trying a case tomorrow,
as opposed to sitting at the table.

315
00:18:02,893 --> 00:18:04,611
That's funny.

316
00:18:06,093 --> 00:18:08,561
- You okay?
- Fine.

317
00:18:08,813 --> 00:18:10,007
Fine. Um...

318
00:18:10,853 --> 00:18:12,605
Like my place?

319
00:18:19,853 --> 00:18:21,206
It's great.

320
00:18:23,493 --> 00:18:26,132
Can I offer you some coffee?

321
00:18:26,333 --> 00:18:28,767
You could, but I'd decline.
I should get back.

322
00:18:31,493 --> 00:18:32,482
I had fun.

323
00:18:33,533 --> 00:18:34,682
Me too.

324
00:18:35,293 --> 00:18:39,411
I guess we'll call it a night
because we're both in trial tomorrow?

325
00:18:40,093 --> 00:18:41,082
Yeah.

326
00:18:43,293 --> 00:18:45,602
- Ally?
- Yeah?

327
00:18:47,053 --> 00:18:48,247
Um...

328
00:18:48,453 --> 00:18:49,966
This is my kitchen.

329
00:19:19,173 --> 00:19:20,765
I wish the night didn't end.

330
00:19:22,893 --> 00:19:24,611
Me too.

331
00:19:36,133 --> 00:19:38,806
- Good night.
- 'Night.

332
00:19:41,053 --> 00:19:42,611
See you in court.

333
00:19:46,093 --> 00:19:49,005
Yeah, um, till then.

334
00:20:11,653 --> 00:20:14,213
Maybe he just doesn't want to rush it.

335
00:20:14,453 --> 00:20:17,445
He's the man, Renee.
It's his job to rush it.

336
00:20:17,693 --> 00:20:22,244
Look, I know you don't believe this,
but forehead is better than cheek.

337
00:20:22,453 --> 00:20:25,206
I don't think that he's
really into me, physically.

338
00:20:25,653 --> 00:20:26,642
How can you say that?

339
00:20:26,893 --> 00:20:29,805
Well, shouldn't he have
tried something by now?

340
00:20:30,013 --> 00:20:32,652
Why would he ask you out
if he wasn't into you?

341
00:20:32,853 --> 00:20:35,048
With Bryan nothing chemical happened.

342
00:20:35,293 --> 00:20:37,443
But I was so thrilled to meet
a good guy...

343
00:20:37,653 --> 00:20:40,929
...I was convinced there was
passion when there wasn't any.

344
00:20:41,173 --> 00:20:43,289
Maybe that's what's
going on with Larry.

345
00:20:43,493 --> 00:20:44,972
You're way over-thinking this.

346
00:20:45,173 --> 00:20:47,004
Renee, guys go for it.

347
00:20:47,253 --> 00:20:50,051
His little hands should be
going everywhere.

348
00:20:50,253 --> 00:20:52,926
For the first dates,
guys use their hands afterward.

349
00:20:54,573 --> 00:20:57,610
You are a vulgar person.
You do know that?

350
00:21:00,013 --> 00:21:02,129
It's no big deal, really.

351
00:21:02,373 --> 00:21:05,922
I just met the guy,
how much can there really be to lose?

352
00:21:06,173 --> 00:21:07,492
It's okay.

353
00:21:07,733 --> 00:21:10,406
I'm a lawyer, independent,
I've got the world at...

354
00:21:10,653 --> 00:21:13,690
...my fingertips, and I am woman.
- Damn right.

355
00:21:13,893 --> 00:21:16,726
And if he doesn't love me,
I don't know what I'll do.

356
00:21:19,853 --> 00:21:20,842
What's the big deal?

357
00:21:21,093 --> 00:21:22,446
Let me tell you something.

358
00:21:22,693 --> 00:21:24,285
You see if you can get this!

359
00:21:24,493 --> 00:21:28,281
Women love money, you love money.

360
00:21:28,493 --> 00:21:30,848
You're attracted to me
because I've got it.

361
00:21:31,053 --> 00:21:34,250
When you kiss other men,
even as a demonstration...

362
00:21:34,493 --> 00:21:38,008
...it says to the world,
"Maybe I'm not wealthy."

363
00:21:38,813 --> 00:21:40,405
That's a violation.

364
00:21:40,653 --> 00:21:42,006
Okay.

365
00:21:42,293 --> 00:21:43,282
May I respond?

366
00:21:44,213 --> 00:21:45,202
Go ahead.

367
00:21:50,013 --> 00:21:54,803
Richard, what women
are attracted to is...

368
00:21:55,053 --> 00:21:57,203
...what they don't have.

369
00:21:58,093 --> 00:21:59,128
I have you, honey.

370
00:22:02,813 --> 00:22:05,964
I understand that some
make partner and some don't.

371
00:22:06,173 --> 00:22:08,129
I was even prepared that I wouldn't.

372
00:22:08,493 --> 00:22:10,085
But here you are suing.

373
00:22:10,293 --> 00:22:14,764
Being dismissed for not fitting in?
The translation was "too prude-like."

374
00:22:14,973 --> 00:22:16,645
That should prevent me
from becoming...

375
00:22:16,853 --> 00:22:20,482
...the life of the party,
not making partner in a law firm.

376
00:22:20,693 --> 00:22:24,163
But, Ms. Bishop, the essence
of partnership is partnership.

377
00:22:24,413 --> 00:22:26,404
- You have to get along.
KIMMIE: I know that.

378
00:22:26,653 --> 00:22:28,291
And if I was causing problems...

379
00:22:28,493 --> 00:22:31,451
...in the workplace, I'd
fully expect to be left behind.

380
00:22:31,693 --> 00:22:34,207
But because I don't like
to drink or slap...

381
00:22:34,453 --> 00:22:38,844
...my knee at the racy joke,
or because I skip after-hour parties?

382
00:22:39,093 --> 00:22:40,924
It's not fair to punish me for that.

383
00:22:41,133 --> 00:22:42,532
You were told this is the reason?

384
00:22:42,733 --> 00:22:44,007
Basically, yes.

385
00:22:44,213 --> 00:22:47,842
Mr. Peterson said I wasn't
entertaining the clients well enough.

386
00:22:48,053 --> 00:22:51,204
He told me it was important
to show them a good time...

387
00:22:51,453 --> 00:22:53,284
...and not just do their legal work.

388
00:22:53,493 --> 00:22:55,882
That's what I have
a hard time accepting.

389
00:22:56,093 --> 00:22:57,811
Thank you, Kimmie.

390
00:23:03,093 --> 00:23:05,288
You're a person of values, aren't you?

391
00:23:05,493 --> 00:23:07,245
Oh, I think values is an elusive term.

392
00:23:07,493 --> 00:23:11,168
But I guess every person would like
to think they have them.

393
00:23:11,373 --> 00:23:13,284
Did you ever impose yours on others?

394
00:23:13,493 --> 00:23:14,562
No.

395
00:23:15,933 --> 00:23:19,323
<i>Last Christmas you got everyone
Bennett's Book of Virtues.</i>

396
00:23:19,533 --> 00:23:22,001
- It's a wonderful book.
- It is, I read it.

397
00:23:22,253 --> 00:23:24,813
Did you go around before
the Christmas party...

398
00:23:25,013 --> 00:23:26,492
...pulling down the mistletoe?

399
00:23:27,773 --> 00:23:32,005
Kissing can get out of control,
especially with the eggnog flowing.

400
00:23:32,253 --> 00:23:34,721
When confronted with mistletoe
in your office...

401
00:23:34,973 --> 00:23:38,522
...you told Mr. Peterson
these vile plants promote free sex?

402
00:23:38,733 --> 00:23:41,452
I didn't think the decorations
were appropriate.

403
00:23:41,653 --> 00:23:45,009
Did you complain about some
secretaries wearing short skirts?

404
00:23:45,253 --> 00:23:48,370
Sometimes I think fashion
can go a bit too far, yes.

405
00:23:48,613 --> 00:23:53,004
Did you write a memo: "Too short, why
not draw bull's eyes on them?"

406
00:23:53,213 --> 00:23:54,202
KIMMIE:
I was upset.

407
00:23:54,453 --> 00:23:56,011
Do you have a bumper sticker?

408
00:23:56,253 --> 00:23:57,606
Oh, I put that there a while ago.

409
00:23:57,853 --> 00:24:01,402
- What does it say?
- "Virgins Rule."

410
00:24:01,893 --> 00:24:02,928
I'm not ashamed of it.

411
00:24:05,253 --> 00:24:08,802
- Ever been arrested?
- Once, for civil disobedience.

412
00:24:09,053 --> 00:24:10,611
You protested the opening of a play?

413
00:24:10,853 --> 00:24:13,447
- It was vile.
- Can you tell us the name of it?

414
00:24:13,973 --> 00:24:15,884
No, that word shouldn't be...

415
00:24:16,093 --> 00:24:18,812
...used in public,
let alone lit up on a billboard.

416
00:24:20,573 --> 00:24:21,926
<i>The Vagina Monologues?</i>

417
00:24:22,133 --> 00:24:23,407
It was revolting.

418
00:24:23,653 --> 00:24:25,962
Are you aware you had
a nickname at the firm?

419
00:24:26,213 --> 00:24:27,612
It didn't bother me.

420
00:24:27,853 --> 00:24:28,842
Could you tell us?

421
00:24:29,733 --> 00:24:30,722
"The Perfect One."

422
00:24:31,653 --> 00:24:36,807
Did you ask once that the litigation
department join hands in prayer?

423
00:24:37,053 --> 00:24:40,409
It was before a really big case,
and I didn't insist on it.

424
00:24:44,453 --> 00:24:45,772
You didn't have to attack her.

425
00:24:45,973 --> 00:24:48,089
- I didn't.
- Please, using her nickname?

426
00:24:48,333 --> 00:24:50,801
- I just asked her.
- Calling her a virgin?

427
00:24:51,053 --> 00:24:52,771
Whoa, there's a smear.

428
00:24:53,013 --> 00:24:54,162
You tried to embarrass her.

429
00:24:54,413 --> 00:24:57,610
For somebody who's not adversarial,
you did good damage.

430
00:24:57,813 --> 00:24:59,644
So much for being on opposite sides.

431
00:24:59,933 --> 00:25:02,925
It's a trial, you don't expect
to butt lips? Foreheads?

432
00:25:03,133 --> 00:25:06,569
Heads? Opposing sides butt heads.

433
00:25:07,573 --> 00:25:11,122
- Something wrong?
- You were mean, I didn't like it.

434
00:25:11,333 --> 00:25:12,652
Ally, I'm not a fan of rude.

435
00:25:13,253 --> 00:25:15,244
I'm gonna go meet with my client.

436
00:25:18,333 --> 00:25:20,847
She gets emotional. I'd go after her.

437
00:25:21,093 --> 00:25:22,082
I don't do that.

438
00:25:24,333 --> 00:25:28,372
Well, I suppose if you did, it'd make
it harder to live life alone.

439
00:25:39,053 --> 00:25:40,372
Richard?

440
00:25:41,373 --> 00:25:42,362
Hey.

441
00:25:44,213 --> 00:25:45,771
Everything okay?

442
00:25:46,373 --> 00:25:47,965
Oh, sure.

443
00:25:48,453 --> 00:25:49,772
Really?

444
00:25:50,413 --> 00:25:51,766
Well...

445
00:25:52,413 --> 00:25:54,847
I don't excite my woman anymore.

446
00:25:55,093 --> 00:25:56,082
Other than that...

447
00:25:57,053 --> 00:26:00,011
I'm not saying it would work
for you or Ling, but...

448
00:26:00,213 --> 00:26:02,681
- What?
- Well, I have to admit.

449
00:26:02,893 --> 00:26:07,250
The Barry White thing, when John let
himself be taken over like that...

450
00:26:07,493 --> 00:26:08,482
It was thrilling.

451
00:26:08,693 --> 00:26:10,809
Barry and I don't exactly gel.

452
00:26:11,013 --> 00:26:13,004
I'm not saying it has to be him.

453
00:26:13,253 --> 00:26:17,883
Find a song or persona like John.
It'd have to beat being yourself.

454
00:26:18,133 --> 00:26:22,570
Thank you, Nelle, between you and
Ling, my self-esteem cup runneth over.

455
00:26:22,973 --> 00:26:24,486
Just giving you a little hint.

456
00:26:24,733 --> 00:26:27,167
Women like men to mix
things up a little.

457
00:26:31,733 --> 00:26:34,964
The problem wasn't her values.
She became so judgmental.

458
00:26:35,213 --> 00:26:36,931
She made people feel uncomfortable.

459
00:26:37,373 --> 00:26:38,362
I kind of like her.

460
00:26:38,613 --> 00:26:43,050
As do I, but when you rip mistletoe
down at the Christmas party...

461
00:26:43,253 --> 00:26:46,370
...when you put memos out
about the joys of chastity...

462
00:26:46,613 --> 00:26:49,605
...when you tell people,
"God has plans for them."

463
00:26:50,413 --> 00:26:52,608
Partnership isn't just a function.

464
00:26:52,853 --> 00:26:56,766
Personality is very involved, and
hers rubbed people the wrong way.

465
00:26:57,013 --> 00:26:58,810
How many lawyers work at the firm?

466
00:26:59,013 --> 00:27:00,969
- A hundred and two.
- Secretaries?

467
00:27:01,213 --> 00:27:02,931
- Another hundred.
- Administrative?

468
00:27:03,173 --> 00:27:04,162
Seventy-five, eighty.

469
00:27:04,413 --> 00:27:07,007
You can't make room for one virgin?

470
00:27:07,213 --> 00:27:08,362
It isn't that.

471
00:27:08,613 --> 00:27:10,729
Did you tell her to take
her clothes off?

472
00:27:11,053 --> 00:27:12,930
- No!
- Right, my mistake.

473
00:27:13,133 --> 00:27:15,488
Ever think of the possibility
that a woman of...

474
00:27:15,693 --> 00:27:17,729
...her values could be
good for the firm?

475
00:27:17,933 --> 00:27:18,649
Once again...

476
00:27:18,853 --> 00:27:20,684
Ever think that by not making
her partner...

477
00:27:20,933 --> 00:27:23,766
...you send the message
that you're against piety?

478
00:27:24,093 --> 00:27:26,209
- No!
- Think you'd give others the notion:

479
00:27:26,413 --> 00:27:28,131
"I'd better roll with the jokes.

480
00:27:28,333 --> 00:27:30,563
Kiss under the mistletoe,
or I'll be fired!"

481
00:27:30,813 --> 00:27:32,485
- Absolutely...
- Ever warn her...

482
00:27:32,693 --> 00:27:34,729
...that her values may be
used against her?

483
00:27:34,933 --> 00:27:38,005
- Could he get in one answer?
- I withdraw every question.

484
00:27:38,613 --> 00:27:40,285
That's a bad word at your place.

485
00:27:40,493 --> 00:27:42,848
A woman says "withdraw,"
she could get fired.

486
00:27:43,053 --> 00:27:44,611
- Mr. Cage.
- You got sex on TV...

487
00:27:44,853 --> 00:27:47,651
...in movies, on the Internet.
Why omit the law firm?

488
00:27:47,813 --> 00:27:48,563
Mr. Cage.

489
00:27:48,773 --> 00:27:50,411
- Was she a good lawyer?
- A fine one.

490
00:27:50,653 --> 00:27:51,802
- Made money?
- Yes.

491
00:27:52,053 --> 00:27:53,691
One of your top associates, even?

492
00:27:53,893 --> 00:27:55,008
- That doesn't...
- Thank you.

493
00:27:55,253 --> 00:27:56,652
You spoke, nothing further.

494
00:27:56,933 --> 00:27:57,922
Re-direct?

495
00:27:59,533 --> 00:28:02,525
Seems not, even your own lawyer
has no use for you.

496
00:28:14,373 --> 00:28:15,362
Knock, knock.

497
00:28:20,853 --> 00:28:21,968
Sorry.

498
00:28:22,213 --> 00:28:25,649
- I was a little...
- Upset.

499
00:28:27,613 --> 00:28:30,366
The reason that I was upset:

500
00:28:32,773 --> 00:28:34,968
I was disappointed
that you didn't kiss me.

501
00:28:35,213 --> 00:28:37,090
- There, I said it.
- I kissed you.

502
00:28:37,293 --> 00:28:40,569
On the forehead. You can't
even catch anything from that.

503
00:28:40,813 --> 00:28:42,883
I don't want to rush.
This could be right.

504
00:28:43,133 --> 00:28:44,851
I don't want to blow it
by going fast.

505
00:28:45,053 --> 00:28:47,886
"Could be right," so it might not be?
You're not sure.

506
00:28:48,093 --> 00:28:51,130
We've had two dates.
Are you usually sure at two dates?

507
00:28:51,333 --> 00:28:52,561
No.

508
00:28:53,413 --> 00:28:56,803
No, you're perfectly within
reason not to want to rush it.

509
00:28:57,013 --> 00:28:58,002
You're hurt.

510
00:28:58,213 --> 00:29:02,172
Larry, maybe it isn't right.

511
00:29:02,373 --> 00:29:03,965
We, uh...

512
00:29:04,253 --> 00:29:06,369
I mean, I, um...

513
00:29:07,173 --> 00:29:08,162
I like you.

514
00:29:09,253 --> 00:29:12,689
But, you know,
with the trial and all...

515
00:29:12,893 --> 00:29:15,361
It certainly added
a little stress, after all.

516
00:29:15,613 --> 00:29:18,889
I think that we should maybe
cool it, and step back.

517
00:29:19,253 --> 00:29:22,848
Don't run from me, don't run
from whatever you're feeling.

518
00:29:26,613 --> 00:29:27,966
You didn't think I was scared?

519
00:29:28,213 --> 00:29:30,090
I've been dating wrong women.

520
00:29:30,333 --> 00:29:32,767
It gets as easy as it does old,
and suddenly...

521
00:29:33,013 --> 00:29:35,481
...you're with somebody
who could be right, it's scary.

522
00:29:38,133 --> 00:29:41,409
Do you want to know
how silly I've been?

523
00:29:42,653 --> 00:29:47,169
In the last day or two, I've been
walking around obsessing...

524
00:29:48,133 --> 00:29:53,332
...obsessing, over the idea that
I have forgotten how to kiss.

525
00:29:54,453 --> 00:29:56,171
What do you make of that?

526
00:29:57,413 --> 00:29:59,131
Could be symbolic of something else.

527
00:29:59,333 --> 00:30:00,846
Like what?

528
00:30:01,053 --> 00:30:02,566
Like...

529
00:30:03,253 --> 00:30:07,166
When I first met you, you struck
me as a person who has maybe...

530
00:30:07,613 --> 00:30:08,762
...forgotten how to love.

531
00:30:10,373 --> 00:30:11,806
And be loved.

532
00:30:12,013 --> 00:30:15,608
To spend six months with a guy
you don't even know why?

533
00:30:15,853 --> 00:30:18,413
Do you know what it's
like to be with somebody?

534
00:30:18,613 --> 00:30:21,127
What are you trying to say, Larry?

535
00:30:21,333 --> 00:30:24,166
Maybe what you're afraid of is...

536
00:30:24,413 --> 00:30:26,244
...what you don't know.

537
00:30:29,093 --> 00:30:30,082
Well.

538
00:30:31,413 --> 00:30:35,201
I don't know if I should I feel
sorry for myself, or happy...

539
00:30:35,453 --> 00:30:37,125
...that I met someone who sees me.

540
00:30:37,373 --> 00:30:41,446
Or walk out on a guy
who has no idea who or what I am.

541
00:30:42,053 --> 00:30:44,169
Well, I guess that's your call there.

542
00:30:45,013 --> 00:30:47,163
I think it's crazy
to sort this through...

543
00:30:47,413 --> 00:30:48,971
...when we're in a trial together.

544
00:30:49,573 --> 00:30:51,404
- Meaning?
- I'm gonna go.

545
00:30:51,653 --> 00:30:54,725
I can tell you're working
on your closing, so I'll go.

546
00:30:54,933 --> 00:30:57,163
- Ally?
- No, I should go.

547
00:31:01,253 --> 00:31:03,642
I talk too much.

548
00:31:08,533 --> 00:31:10,603
When Kim Bishop was 14
she was the only one...

549
00:31:10,853 --> 00:31:13,765
...in her peer group
who chose not to smoke pot.

550
00:31:14,733 --> 00:31:18,885
She wasn't cool. In college, she
skipped the bloody mary brunches...

551
00:31:19,093 --> 00:31:21,653
...and went to church, the prude.

552
00:31:22,013 --> 00:31:25,801
While her peers were out having fun
she went to the library...

553
00:31:26,053 --> 00:31:30,205
...with the idea, one day she'd be
partner in a law firm.

554
00:31:30,453 --> 00:31:31,522
And here she is today.

555
00:31:31,733 --> 00:31:36,727
She's one of the brightest,
productive associates at the firm...

556
00:31:36,933 --> 00:31:38,969
...denied partnership
in part because...

557
00:31:39,213 --> 00:31:43,172
...her lifestyle wasn't wild enough.

558
00:31:43,613 --> 00:31:47,288
Now, truth is, she's been
rejected her whole life.

559
00:31:48,013 --> 00:31:51,767
We ridicule the innocent today,
the pure.

560
00:31:52,013 --> 00:31:53,207
Believe in God?

561
00:31:53,853 --> 00:31:55,411
Well, you keep it to yourself.

562
00:31:56,373 --> 00:32:00,651
Frown on premarital sex?
Joke's on you.

563
00:32:00,853 --> 00:32:02,809
Don't want to drink alcohol
after work?

564
00:32:03,013 --> 00:32:04,571
What kind of partner could you be?

565
00:32:05,733 --> 00:32:09,612
The virtuous, how can we respect them?

566
00:32:09,853 --> 00:32:11,411
They're just stupid.

567
00:32:11,613 --> 00:32:15,367
They miss out on all the good stuff.
If you want an idea...

568
00:32:15,613 --> 00:32:20,812
...of just how idiotic they can be,
take a look at this one.

569
00:32:21,133 --> 00:32:24,967
She believed if she was a good
lawyer who did the work, put in...

570
00:32:25,213 --> 00:32:29,172
...the hours, and won her cases,
she'd be rewarded regardless...

571
00:32:29,413 --> 00:32:31,244
...of how much fun she was.

572
00:32:33,973 --> 00:32:35,929
How silly is that?

573
00:32:36,133 --> 00:32:39,443
She's been rejected her whole life.
I wonder.

574
00:32:39,653 --> 00:32:43,248
She encountered some people
to form close friendships with.

575
00:32:43,453 --> 00:32:45,364
Maybe she got used
to being rejected...

576
00:32:45,573 --> 00:32:48,804
...she was no longer open
to the idea that things could work.

577
00:32:50,053 --> 00:32:52,408
Sometimes people, on occasion...

578
00:32:52,613 --> 00:32:56,492
...I've been one of them, get so
used to things not working out...

579
00:32:56,693 --> 00:33:01,289
...they become more comfortable with
failure than they are with success.

580
00:33:01,533 --> 00:33:04,684
Kimberly Bishop has never
gotten along with people.

581
00:33:04,933 --> 00:33:10,132
At some point, she has to ask,
"Is it me, am I the one?"

582
00:33:10,653 --> 00:33:14,328
Nobody at the firm said to her,
"You can't be who you are."

583
00:33:14,533 --> 00:33:18,811
Perhaps she refused to accept them.

584
00:33:21,413 --> 00:33:23,768
Everything could've
worked out here.

585
00:33:25,813 --> 00:33:27,565
All she had to do...

586
00:33:28,213 --> 00:33:29,566
...was let it.

587
00:33:31,013 --> 00:33:32,002
Really.

588
00:34:33,613 --> 00:34:34,602
Richard?

589
00:34:38,933 --> 00:34:40,764
You're acting out.

590
00:34:43,133 --> 00:34:47,365
I can dance in my own damn
unisex if I want, Ling.

591
00:34:53,173 --> 00:34:54,401
Is the magic gone, Ling?

592
00:34:54,813 --> 00:34:57,532
I can't remember the last time
I did your knee.

593
00:34:58,453 --> 00:34:59,568
We need to rekindle.

594
00:34:59,813 --> 00:35:03,772
Rekindle? Our hottest flame
is about the size of a Bic butane.

595
00:35:03,973 --> 00:35:06,123
We're meant to be tepid, Richard.

596
00:35:07,693 --> 00:35:08,648
I want it hot.

597
00:35:11,453 --> 00:35:13,842
Can you handle me hot, Richard?

598
00:35:14,053 --> 00:35:17,523
I want it hot!

599
00:35:18,813 --> 00:35:21,168
I know I'm sexy, I have money.

600
00:35:21,373 --> 00:35:24,365
I drink $300 bottles of wine.
I drive a Mercedes.

601
00:35:24,573 --> 00:35:27,770
Men don't come more sexy than me.
And I want it hot!

602
00:35:35,733 --> 00:35:39,169
All right, Richard, we'll be hot.

603
00:35:53,413 --> 00:35:56,803
"In the matter of Bishop
versus Cole and Nieber we find...

604
00:35:57,013 --> 00:35:58,924
...in favor of the defendant."

605
00:35:59,173 --> 00:36:01,482
Members of the jury,
thanks for your service.

606
00:36:01,733 --> 00:36:03,610
- Sorry.
- We tried.

607
00:36:03,853 --> 00:36:06,606
- We could appeal.
- No, it's the right verdict.

608
00:36:06,853 --> 00:36:08,206
I think I should admit that.

609
00:36:10,853 --> 00:36:13,765
Could you excuse me for one second?

610
00:36:15,133 --> 00:36:17,966
Thank you for your support,
John, and your kind words.

611
00:36:18,213 --> 00:36:21,125
Oh, well, I meant them.

612
00:36:22,133 --> 00:36:24,328
Did you, you weren't
just arguing a case?

613
00:36:25,453 --> 00:36:26,806
No, l...

614
00:36:30,333 --> 00:36:34,167
I've never been this forward ever,
but would you like to have dinner?

615
00:36:34,413 --> 00:36:35,766
Yes, I'd love to.

616
00:36:36,613 --> 00:36:38,126
[JOHN'S NOSE WHISTLES]

617
00:36:39,133 --> 00:36:41,169
WOMAN:
Oh, I can't go in.

618
00:36:41,813 --> 00:36:43,166
Doesn't make any...

619
00:36:45,013 --> 00:36:47,573
You can't talk to me that way.

620
00:36:50,413 --> 00:36:52,973
I have been waiting for over one hour.

621
00:36:54,333 --> 00:36:57,325
- Ally?
- Hey.

622
00:36:57,533 --> 00:36:58,568
What's wrong?

623
00:36:59,333 --> 00:37:04,043
Billy told me that I was incapable
of ever being happy. Was he right?

624
00:37:04,253 --> 00:37:07,723
He also said, "It's only a headache."
Don't believe him.

625
00:37:07,933 --> 00:37:11,482
I know it's crazy, but I'm
so afraid of the whole thing.

626
00:37:11,733 --> 00:37:13,166
Why?

627
00:37:13,373 --> 00:37:17,332
Because for once in your life,
you have something really big to lose.

628
00:37:34,653 --> 00:37:36,484
<i>- Hello?
LARRY: Hi, Ally, it's Larry.</i>

629
00:37:36,733 --> 00:37:39,406
Oh, Larry, hi.

630
00:37:39,653 --> 00:37:41,564
<i>Sorry about earlier.</i>

631
00:37:43,013 --> 00:37:44,207
Oh.

632
00:37:44,573 --> 00:37:46,609
Yeah, you rushed out.
Well, I'm sorry.

633
00:37:46,853 --> 00:37:49,890
I didn't notice because
I was so busy with the client.

634
00:37:50,133 --> 00:37:52,772
<i>- You okay?
- Yeah, I'm fine. You?</i>

635
00:37:54,453 --> 00:37:57,763
I'm just working late.
I have a lot of stuff to catch up on.

636
00:37:59,493 --> 00:38:02,803
Yeah, we should get together sometime,
that'd be good.

637
00:38:03,053 --> 00:38:06,966
Okay, well, you have
a good night then. Bye.

638
00:38:48,853 --> 00:38:49,922
Larry, how did...?

639
00:38:51,333 --> 00:38:52,288
Oh.

640
00:38:53,533 --> 00:38:56,331
"We should get together sometime,
that'd be good"?

641
00:38:57,893 --> 00:39:00,566
You think I'll wait
for you to get with the program?

642
00:39:02,053 --> 00:39:04,567
You might be afraid of all this,
Ally...

643
00:39:05,853 --> 00:39:06,922
...but I'm not.

644
00:39:07,133 --> 00:39:11,251
Larry, you've only seen the tip of
the neurotic iceberg. I'm demented.

645
00:39:13,613 --> 00:39:15,524
- What else?
- Self-absorbed.

646
00:39:17,333 --> 00:39:19,767
- What else?
- Vain.

647
00:39:19,973 --> 00:39:24,171
- What else?
- Beautiful. That's a good thing.

648
00:39:24,653 --> 00:39:25,688
What else?

649
00:39:26,173 --> 00:39:29,290
Maybe incapable
of letting myself be loved?

650
00:39:29,493 --> 00:39:31,370
That we need to work on, then.

651
00:39:32,733 --> 00:39:35,122
Any idea what
you're getting yourself into?

652
00:39:39,973 --> 00:39:42,362
I'm afraid to trust it.

653
00:39:42,653 --> 00:39:44,484
Then we need to work on that too.

654
00:40:02,013 --> 00:40:04,322
I think you remember how to do it.

655
00:40:33,933 --> 00:40:37,243
<i>For once I can touch</i>

656
00:40:37,493 --> 00:40:41,168
<i>What my heart used to dream of</i>

657
00:40:41,733 --> 00:40:47,285
<i>Long before I knew</i>

658
00:41:17,853 --> 00:41:20,048
I'll see you tomorrow, right?

659
00:41:20,293 --> 00:41:21,772
You'll see me tomorrow.

660
00:41:26,613 --> 00:41:28,968
And the day after that?

661
00:41:29,733 --> 00:41:31,371
And the day after that.

662
00:42:33,333 --> 00:42:34,322
You stinker!

663
00:42:34,573 --> 00:42:35,562
Subtitles by
SDI Media Group

664
00:42:35,733 --> 00:42:36,722
[ENGLISH SDH]

1
00:00:02,553 --> 00:00:04,944
<i>Первый поцелуй обычно бывает в конце свидания.</i>

2
00:00:05,155 --> 00:00:09,356
<i>Поэтому если вы пьете алкоголь, помните, что не стоит увлекаться.</i>

3
00:00:09,598 --> 00:00:14,357
<i>Физическая сторона подразумевает объятия, прикосновения к плечам.</i>

4
00:00:14,602 --> 00:00:16,400
<i>Более стеснительные мужчины отступают.</i>

5
00:00:16,644 --> 00:00:19,285
<i>Но это не означает незаинтересованности.</i>

6
00:00:19,526 --> 00:00:22,167
<i>Но очень важно не опускать руки...</i>

7
00:00:22,368 --> 00:00:24,360
<i>восприняв это как неосознанный сигнал...</i>

8
00:00:24,610 --> 00:00:27,570
<i>что вы не хотите поцелуев.</i>

9
00:00:27,812 --> 00:00:29,691
<i>Если вы жевали мятный леденец...</i>

10
00:00:29,894 --> 00:00:34,687
<i>убедитесь, что выплюнули его, во избежание неловкости и повышенного слюноотделения.</i>

11
00:00:34,937 --> 00:00:37,977
<i>Влажные губы предпочтительнее, чем мокрые.</i>

12
00:00:38,220 --> 00:00:42,057
<i>Сухость во рту часто становится проблемой и затрудняет диалог.</i>

13
00:00:42,303 --> 00:00:43,817
Ради Бога, что это?

14
00:00:45,866 --> 00:00:49,178
Привет, Рене, просто смотрю телек.

15
00:00:49,388 --> 00:00:51,620
Да, я вижу, что ты смотришь. Что это за черт?

16
00:00:53,752 --> 00:00:58,385
Знаешь, это просто видео, обучающее целоваться.

17
00:00:58,635 --> 00:01:00,912
Больше смотреть было нечего, и я выбрала это.

18
00:01:01,157 --> 00:01:03,548
Видео, обучающее целоваться.

19
00:01:04,079 --> 00:01:06,835
Иногда я делаю глупости, чтобы посмотреть, заметишь ли ты.

20
00:01:07,042 --> 00:01:09,842
-Элли.
-Завтра у меня третье свидание с Ларри.

21
00:01:10,084 --> 00:01:11,677
Очень важное третье свидание.

22
00:01:11,885 --> 00:01:13,080
И ты думаешь, вы будете целоваться?

23
00:01:13,286 --> 00:01:15,597
Ну, это же третье свидание, Рене.

24
00:01:15,808 --> 00:01:20,488
Элли, на третьем свидании вы уже должны спать вместе.

25
00:01:20,692 --> 00:01:23,208
Смешно. Очень смешно.

26
00:01:23,414 --> 00:01:25,452
Разве я не могу нервничать из-за первого поцелуя?

27
00:01:25,656 --> 00:01:29,572
Девочки часто нервничают, Элли.

28
00:01:29,779 --> 00:01:32,454
Но тебе 30 лет. Зачем ты смотришь это видео?

29
00:01:33,702 --> 00:01:35,022
Ну...

30
00:01:35,383 --> 00:01:37,296
...потому что мне кажется, что я забыла.

31
00:01:37,505 --> 00:01:38,655
Забыла, как целоваться?

32
00:01:39,907 --> 00:01:42,217
И то, что ты слышала о сухости во рту...

33
00:01:42,468 --> 00:01:45,622
Со мной такое бывает. Мой рот превращается в пустыню, когда я нервничаю.

34
00:01:45,831 --> 00:01:49,110
Говорю тебе, Рене, у меня такое чувство, что я ни разу в жизни не целовалась с мужчиной.

35
00:01:49,314 --> 00:01:52,433
А если и целовалась, то совершенно забыла.

36
00:01:54,077 --> 00:01:58,552
<i>Когда он наклоняется к вам, очень важно показать свою заинтересованность.</i>

37
00:01:59,321 --> 00:02:02,839
<i>Многие робкие мужчины, чувствуя взаимный интерес...</i>

38
00:02:03,084 --> 00:02:04,757
<i>...изменят направление и чмокнут в щеку.</i>

39
00:02:05,686 --> 00:02:09,648
<i>Чтобы показать, что вы не против, наклоните голову.</i>

40
00:02:10,330 --> 00:02:14,690
<i>Слегка раздвиньте губы, но не высовывайте язык.</i>

41
00:02:14,933 --> 00:02:20,011
<i>На этом этапе убедитесь, что ваши глаза закрыты, и дайте его губам мягко прикоснуться к вашим.</i>

42
00:02:20,898 --> 00:02:25,736
<i>Соединив его верхнюю губу с вашей нижней, издайте звук, чтобы продемонстрировать удовольствие.</i>

43
00:02:30,663 --> 00:02:34,144
Элли Макбил

44
00:02:34,467 --> 00:02:37,509
4 сезон, 5 серия

45
00:02:38,070 --> 00:02:43,347
<i>Последняя девственница</i>

46
00:04:20,028 --> 00:04:21,143
Кимми.

47
00:04:21,389 --> 00:04:24,110
-Мне так неловко это говорить.
-Хорошо.

48
00:04:24,311 --> 00:04:28,944
Полгода назад меня лишили надежды на партнерство. Мне стыдно об этом говорить.

49
00:04:29,194 --> 00:04:31,027
Я уже работаю в другой юрфирме, но...

50
00:04:31,236 --> 00:04:33,957
...я подала в суд на "Коул и Нибер" из принципа.

51
00:04:34,198 --> 00:04:35,757
Слушание начинается затра.

52
00:04:36,000 --> 00:04:39,551
Мой адвокат, Грег Харрид, которого ты видела, собирался вести дело.

53
00:04:39,802 --> 00:04:42,238
Но вчера внезапно оказался не в состоянии.

54
00:04:42,444 --> 00:04:43,764
За день до суда?

55
00:04:44,006 --> 00:04:45,041
Я подумываю нанять тебя!

56
00:04:46,167 --> 00:04:47,567
Меня?

57
00:04:49,930 --> 00:04:51,649
Ну...

58
00:04:51,852 --> 00:04:52,967
Вот это да.

59
00:04:53,213 --> 00:04:54,966
Твоя фирма хорошо себя зарекомендовала.

60
00:04:55,174 --> 00:04:59,614
Говорят, ты уже сталкивалась с этим злобным судьей. И еще кое с кем.

61
00:04:59,858 --> 00:05:00,847
То есть?

62
00:05:01,059 --> 00:05:02,937
Ответчики тоже сменили адвоката.

63
00:05:03,140 --> 00:05:05,975
Полагаю, смена... Они наняли того человека. Ларри!

64
00:05:07,463 --> 00:05:09,774
Ларри Пола? Моего...моего...

65
00:05:09,985 --> 00:05:11,419
...моего адвоката?

66
00:05:11,627 --> 00:05:14,017
Почему бы нет? Твое дело закрыто, никакого конфликта интересов.

67
00:05:14,269 --> 00:05:17,024
Формально, у нас с Ларри Полом личные отношения.

68
00:05:17,231 --> 00:05:18,665
Ты спала с ним?

69
00:05:20,433 --> 00:05:23,029
Вот так. То, что это касается вас обоих...

70
00:05:23,275 --> 00:05:25,472
...еще не значит, что ты не можешь принять вызов.

71
00:05:25,677 --> 00:05:26,793
Ей нужна я.

72
00:05:27,038 --> 00:05:29,395
Ты можешь быть на вторых ролях.
Джон, встретишься с ней?

73
00:05:29,640 --> 00:05:30,630
Думаю, да.

74
00:05:31,401 --> 00:05:34,874
Не думаю, что это хорошая идея.
Я встречаюсь с Ларри Полом.

75
00:05:35,084 --> 00:05:36,598
Элли, есть причины за, есть причины против.

76
00:05:36,846 --> 00:05:38,644
Но к чему всё сводится в итоге?

77
00:05:38,887 --> 00:05:40,685
-Скажи это со мной, Джон. Деньги.
-Деньги.

78
00:05:40,889 --> 00:05:44,042
Мой долг как старшего партнера брать как можно больше дел.

79
00:05:44,291 --> 00:05:47,046
Не для себя самого, но и для остальных. Тебя, Марка, Нэлл, Линг.

80
00:05:47,293 --> 00:05:49,889
Как я могу ждать от них преданности, если я не предан им?

81
00:05:50,096 --> 00:05:52,213
Возвращайся к Кимми и получи с нее гонорар.

82
00:05:52,457 --> 00:05:54,051
У нас здесь братство.

83
00:05:54,299 --> 00:05:56,336
Иди.

84
00:05:56,580 --> 00:05:58,015
Как ты, дружище?

85
00:05:58,622 --> 00:05:59,612
Хорошо.

86
00:06:01,024 --> 00:06:02,219
Что ж...

87
00:06:02,825 --> 00:06:03,815
Ты взяла это дело?

88
00:06:04,066 --> 00:06:06,263
Ричард взял. Я всего лишь на вторых ролях.

89
00:06:06,508 --> 00:06:08,022
Но ты...

90
00:06:08,469 --> 00:06:11,270
...думаешь, что это слишком опасно?

91
00:06:11,912 --> 00:06:15,111
Обычно я предпочитаю встречаться подольше, прежде чем это перерастет в войну.

92
00:06:15,315 --> 00:06:17,272
Если тебе это не нравится, Ларри, так и скажи.

93
00:06:17,516 --> 00:06:20,271
А что если я побью тебя? Я не имею в виду расческой.

94
00:06:20,479 --> 00:06:21,753
А что если я побью тебя?

95
00:06:21,960 --> 00:06:25,716
Даже не знаю. Скорее, буду удивлен, ведь твой клиент Кимми.

96
00:06:26,403 --> 00:06:28,794
Я это проигнорирую.

97
00:06:29,525 --> 00:06:32,565
Я серьезно, Ларри, ты не против?

98
00:06:38,532 --> 00:06:40,125
Скажи мне, что ты думаешь.

99
00:06:44,457 --> 00:06:45,526
Мне как-то неудобно.

100
00:06:45,738 --> 00:06:48,777
-Да ладно, просто скажи мне.
-Хорошо, я...

101
00:06:49,020 --> 00:06:50,010
Я должен это сказать.

102
00:06:50,221 --> 00:06:54,456
Неважно почему, но меня очень смущает мой... зад.

103
00:06:55,145 --> 00:06:57,866
И то, как ты смотришь на него. Это может сбить с толку в суде.

104
00:06:58,067 --> 00:07:00,947
Что если я пообещаю не смотреть?

105
00:07:03,031 --> 00:07:05,672
Я не пялюсь на твой...

106
00:07:07,034 --> 00:07:09,105
Попалась. Это ничего, я же смотрю на твой.

107
00:07:09,315 --> 00:07:11,308
Правда? Зачем?

108
00:07:11,797 --> 00:07:12,987
2:0 в мою пользу.

109
00:07:13,839 --> 00:07:16,913
Мы можем просто разобраться с вопросом?

110
00:07:17,161 --> 00:07:20,474
Я не из тех адвокатов, которые любят враждовать с оппонентами.

111
00:07:20,724 --> 00:07:23,479
Я не против, чтобы ты представляла Кимми.

112
00:07:24,127 --> 00:07:26,278
-Уверен?
-Да, но можно кое-что спросить?

113
00:07:26,488 --> 00:07:29,163
-Что?
-Ты знаешь причину иска?

114
00:07:29,371 --> 00:07:30,646
Ей было отказано в партнерстве.

115
00:07:30,852 --> 00:07:33,242
Да, но ты знаешь причину отказа?

116
00:07:33,454 --> 00:07:34,968
За скромность?

117
00:07:35,175 --> 00:07:37,930
Они назвали это достоинством.
Проблема в том, что оно у меня есть.

118
00:07:38,337 --> 00:07:40,250
Что именно они сказали?

119
00:07:40,499 --> 00:07:42,297
Что я не могу поладить с остальными.

120
00:07:42,500 --> 00:07:44,857
Что мое пуританство там не ко двору.

121
00:07:45,062 --> 00:07:47,498
Они когда-нибудь говорили вам стать более свободной...

122
00:07:48,265 --> 00:07:49,699
...в сексуальном смысле?

123
00:07:50,467 --> 00:07:52,026
Почему вы так делаете ртом?

124
00:07:52,228 --> 00:07:56,224
Неудачный опыт с щетиной. Воспоминание о ней всплыло на днях.

125
00:07:58,392 --> 00:07:59,382
Прости.

126
00:07:59,794 --> 00:08:03,311
У меня дергается глаз, когда я очень сильно нервничаю.

127
00:08:03,556 --> 00:08:05,116
Это есть в моей жалобе в 10-м параграфе.

128
00:08:05,358 --> 00:08:09,070
Когда меня уволили, глаз дергался неделю. Это было ужасно.

129
00:08:09,281 --> 00:08:11,512
Я пришла домой, посмотрела на автоответчик...

130
00:08:11,763 --> 00:08:16,362
...думая, что я получила сообщение, но оказалось, что я просто моргала.

131
00:08:17,607 --> 00:08:20,567
На первый взгляд, это кажется непростым делом.

132
00:08:20,809 --> 00:08:24,122
И от нас потребуется полная сосредоточенность.

133
00:08:24,852 --> 00:08:28,086
Вы такой лапочка. Как маленький хомячок.

134
00:08:28,335 --> 00:08:29,564
Он лапочка.

135
00:08:36,621 --> 00:08:38,215
Линг, эй, привет.

136
00:08:40,985 --> 00:08:41,974
Что стряслось?

137
00:08:42,186 --> 00:08:45,305
Ничего, просто хотела поздороваться.

138
00:08:47,550 --> 00:08:48,950
Привет.

139
00:08:54,115 --> 00:08:58,396
Линг, ты помнишь, как мы с тобой...

140
00:08:58,638 --> 00:09:00,516
...целовались?
-И что?

141
00:09:00,720 --> 00:09:03,873
Ну, я не собираюсь это повторять, так что не волнуйся.

142
00:09:04,082 --> 00:09:05,562
Но ты...

143
00:09:05,803 --> 00:09:09,003
Ты очень хорошо целуешься.

144
00:09:11,968 --> 00:09:13,766
Чего ты прицепилась ко мне?

145
00:09:14,650 --> 00:09:16,482
Ладно, ладно, слушай.

146
00:09:16,732 --> 00:09:21,172
Я до смерти боюсь целоваться с Ларри.

147
00:09:21,415 --> 00:09:22,565
Почему?

148
00:09:23,337 --> 00:09:24,976
Не знаю.

149
00:09:26,379 --> 00:09:28,371
Может, потому что он мне нравится. Но я...

150
00:09:28,581 --> 00:09:33,260
Ну, просто... Когда мы с тобой поцеловались, это было...

151
00:09:33,464 --> 00:09:35,422
-Изумительно.
-Точно.

152
00:09:35,666 --> 00:09:38,387
Первый поцелуй бывает только один раз.

153
00:09:38,628 --> 00:09:40,985
Я хочу, чтобы наш с Ларри поцелуй был изумительным.

154
00:09:41,230 --> 00:09:43,109
Не торопись. Это обычная ошибка.

155
00:09:43,552 --> 00:09:45,191
-Спешка?
-Многие пары...

156
00:09:45,433 --> 00:09:47,312
...так сильно хотят этого, что торопятся.

157
00:09:47,555 --> 00:09:50,754
Языки рвутся вперед.
Главное - дисциплина.

158
00:09:51,598 --> 00:09:54,319
-Помнишь, как медленно и нежно мы действовали?
-Да.

159
00:09:54,881 --> 00:09:58,114
Обхвати руками его лицо.

160
00:09:58,363 --> 00:10:00,833
И сначала ничего не делай.

161
00:10:01,085 --> 00:10:02,360
Просто смотри.

162
00:10:02,847 --> 00:10:07,002
Пусть всё кажется таким запретным, пока ты смотришь на него...

163
00:10:07,250 --> 00:10:09,207
...будто хочешь его так сильно.

164
00:10:09,452 --> 00:10:13,242
Но это было бы неправильно или опасно.

165
00:10:13,495 --> 00:10:15,726
Потом придвинься и остановись.

166
00:10:16,497 --> 00:10:18,170
Не торопи события.

167
00:10:18,618 --> 00:10:23,821
Мне нравится тереться макушкой о его нос.

168
00:10:24,423 --> 00:10:26,619
Потом я медленно приближаюсь.

169
00:10:27,305 --> 00:10:29,662
И снова не решаюсь.

170
00:10:29,907 --> 00:10:31,227
Потом...

171
00:10:36,112 --> 00:10:37,432
Линг?

172
00:10:41,035 --> 00:10:43,471
-Вот так. Попробуй ты.
-Эй!

173
00:10:43,677 --> 00:10:46,477
-Заткнись.
-Я не тренировочный манекен!

174
00:10:46,720 --> 00:10:49,555
Ну конечно, теперь ты недоволен, когда надо целоваться с ней.

175
00:10:55,206 --> 00:10:56,845
Это неприемлемо.

176
00:11:05,534 --> 00:11:07,651
Ричард, это был просто наглядный пример.

177
00:11:07,896 --> 00:11:11,129
Поцелуй есть поцелуй, Линг. И с моим лучшим другом.

178
00:11:11,338 --> 00:11:13,854
Именно поэтому я и хотела ему помочь.

179
00:11:14,100 --> 00:11:16,616
Ты же не думаешь, что мне нравится это чудо.

180
00:11:16,822 --> 00:11:18,655
-Ричард?
-А ты...

181
00:11:18,904 --> 00:11:22,100
...тоже уходи. Ты Юдифь*, вот ты кто.

182
00:11:22,347 --> 00:11:23,861
Думаю, ты хотел сказать Иуда.

183
00:11:24,108 --> 00:11:25,258
-Могу тебя заверить...
-Уходи!

184
00:11:30,833 --> 00:11:31,983
Вот теперь я уйду.

185
00:11:34,035 --> 00:11:35,025
Он...

186
00:11:36,197 --> 00:11:37,426
Мой лучший поцелуй?

187
00:11:37,638 --> 00:11:38,867
Да.

188
00:11:39,239 --> 00:11:41,277
Мне просто интересно.

189
00:11:41,521 --> 00:11:43,991
Это было в девятом классе, с учительницей.

190
00:11:44,243 --> 00:11:45,472
Учительницей?

191
00:11:45,724 --> 00:11:47,398
Я втрескался в нее. Она знала об этом.

192
00:11:47,606 --> 00:11:48,926
Был последний учебный день.

193
00:11:49,167 --> 00:11:51,124
Она целовала ребят. Просто чмокала.

194
00:11:51,328 --> 00:11:53,286
Но подойдя ко мне, она сжала мою руку...

195
00:11:53,530 --> 00:11:57,321
...и слегка просунула свой язык.

196
00:11:58,334 --> 00:12:00,007
Твоя учительница в 9-м классе?

197
00:12:00,575 --> 00:12:02,488
Сначала я не понял, что произошло.

198
00:12:02,697 --> 00:12:04,974
Но она так на меня посмотрела... И сказала...

199
00:12:05,179 --> 00:12:06,295
Элли?

200
00:12:06,780 --> 00:12:07,770
Мы пришли.

201
00:12:13,305 --> 00:12:14,898
Элли Макбил, Люк Питерсон.

202
00:12:15,146 --> 00:12:17,742
Здравствуйте. Все собрались, можете пройти.

203
00:12:19,750 --> 00:12:21,469
Еще раз - не кипятись.

204
00:12:21,671 --> 00:12:23,629
Позволь мне говорить, а сама молчи.

205
00:12:23,833 --> 00:12:25,313
Хорошо.

206
00:12:26,595 --> 00:12:28,348
Эй, я на стороне противника.

207
00:12:29,197 --> 00:12:32,111
- 3:0 в мою пользу.
- Идем.

208
00:12:34,361 --> 00:12:38,152
Кимми, давненько не виделись. Я соскучился.

209
00:12:38,404 --> 00:12:39,838
На этот раз вы меня не проведете.

210
00:12:40,085 --> 00:12:41,964
Кимберли, давайте решим вопрос.

211
00:12:42,167 --> 00:12:43,317
Меня зовут Кимми.

212
00:12:43,568 --> 00:12:46,687
Признаться, я знаю вас двоих не так хорошо.

213
00:12:46,890 --> 00:12:50,283
Но ваши различия не сравнимы с тем, что у вас есть общего.

214
00:12:50,493 --> 00:12:51,847
У нас нет ничего общего.

215
00:12:52,054 --> 00:12:54,809
Да ладно, адвокаты в фирме ваши друзья.

216
00:12:55,017 --> 00:12:57,373
-Они мне не друзья!
-Тогда зачем с ними объединяться?

217
00:12:57,579 --> 00:12:59,252
Я не объединяюсь. Я иду на работу, я ухожу...

218
00:12:59,460 --> 00:13:02,772
Если вы хотите быть партнером, почему бы не стать им?

219
00:13:13,390 --> 00:13:14,744
Это еще что?

220
00:13:22,157 --> 00:13:26,517
Я считаю, что обычно иски добиваются истины и осознания.

221
00:13:27,441 --> 00:13:29,877
Истина живет в стенах суда.

222
00:13:30,083 --> 00:13:34,557
Но когда двери открыты, осознание истины обретает крылья.

223
00:13:35,207 --> 00:13:38,964
Тот факт, что вы могли уволить мисс Бишоп за несоответствие...

224
00:13:39,210 --> 00:13:42,170
...потому что она подвергала сомнению товарищество вашей фирмы...

225
00:13:42,372 --> 00:13:47,325
Но на самом деле вы считаете ее слишком добродетельной.

226
00:13:47,857 --> 00:13:49,655
Посмею сказать, слишком нравственной.

227
00:13:49,898 --> 00:13:54,612
Вот какое послание вы хотите разнести по всему городу, мистер Питерсон?

228
00:13:54,822 --> 00:13:57,975
Что в компании "Коул и Найбер" нет места благочестию?

229
00:13:58,184 --> 00:14:02,818
Что вы предпочитаете более распущенных сотрудниц?

230
00:14:03,188 --> 00:14:05,750
Вот что вы хотите донести до общества?

231
00:14:05,950 --> 00:14:08,386
А дома со своей женой?

232
00:14:08,952 --> 00:14:11,627
Вы не могли бы отодвинуться, чтобы мы не видели вашу щетину?

233
00:14:20,041 --> 00:14:21,236
-Джон.
-Ты проболталась.

234
00:14:21,482 --> 00:14:23,839
Нет, у тебя нет никакой щетины.

235
00:14:24,084 --> 00:14:26,395
Он вызвал воспоминание. Это всё, что требовалось.

236
00:14:29,048 --> 00:14:30,037
Ричард.

237
00:14:30,289 --> 00:14:31,803
Наглядный пример.

238
00:14:36,213 --> 00:14:39,332
<i>Я люблю тебя уже давно</i>

239
00:14:39,776 --> 00:14:43,168
<i>А теперь пора сделать тебя моим, детка</i>

240
00:14:53,306 --> 00:14:54,979
Это было некрасиво.

241
00:14:55,187 --> 00:14:56,702
А как же то, что сделал он? Приплел жену?

242
00:14:56,909 --> 00:15:00,267
Может, нам не стоит танцевать накануне слушания?

243
00:15:00,471 --> 00:15:02,384
Да, каждый сам по себе.

244
00:15:03,634 --> 00:15:05,991
Значит, это наше второе свидание?

245
00:15:06,196 --> 00:15:07,185
Элли, это четвертое.

246
00:15:07,397 --> 00:15:08,751
Неправда, третье.

247
00:15:11,680 --> 00:15:13,433
4:0 в твою пользу.

248
00:15:21,687 --> 00:15:23,041
Элейн?

249
00:15:23,649 --> 00:15:26,245
Ты случайно не хочешь потанцевать?

250
00:15:26,691 --> 00:15:27,681
Конечно.

251
00:15:34,737 --> 00:15:36,450
При чем тут мое поведение?

252
00:15:36,699 --> 00:15:40,775
Ларри Пол сказал сегодня очень правильную вещь.

253
00:15:41,022 --> 00:15:46,225
Партнерство предполагает, что люди станут партнерами и...

254
00:15:47,307 --> 00:15:52,260
И обособленный человек может внести разлад.

255
00:15:52,711 --> 00:15:54,430
Я обособленный человек?

256
00:15:55,073 --> 00:15:56,108
Ну...

257
00:15:58,755 --> 00:16:01,716
Да, довольно-таки.

258
00:16:02,758 --> 00:16:07,882
Послушайте, когда я рос, я всегда был странным чужаком.

259
00:16:08,122 --> 00:16:10,684
Никому не нравился. Чтобы защититься...

260
00:16:10,885 --> 00:16:11,920
...я...

261
00:16:12,126 --> 00:16:16,645
Я спрятался под панцирем, чтобы никто не смог меня обидеть.

262
00:16:17,490 --> 00:16:20,802
Но из-за этого я не мог никого подпустить к себе.

263
00:16:21,693 --> 00:16:26,008
Таким образом, я укрепил свою непопулярность.

264
00:16:26,697 --> 00:16:31,490
Я хочу, чтобы завтра в суде ваше поведение изменилось.

265
00:16:31,700 --> 00:16:34,421
Ваш голос должен быть более мягким.

266
00:16:34,623 --> 00:16:39,222
Очень важно, чтобы присяжные приняли вас за свою.

267
00:16:39,466 --> 00:16:41,105
Вы должны стать менее...

268
00:16:42,308 --> 00:16:43,298
...неприятной.

269
00:16:45,671 --> 00:16:47,185
Что ж, даже не знаю.

270
00:16:49,954 --> 00:16:51,867
Там где-то прячется замечательная девушка, Кимми.

271
00:16:54,598 --> 00:16:56,715
Просто покажите нам ее.

272
00:17:02,604 --> 00:17:03,593
Нет, я не могу остаться.

273
00:17:03,805 --> 00:17:07,926
У меня завтра слушание в суде в качестве оппонента.

274
00:17:08,808 --> 00:17:10,528
Очень смешно.

275
00:17:12,011 --> 00:17:14,481
-Все нормально?
-Да.

276
00:17:14,733 --> 00:17:15,928
Хорошо...

277
00:17:16,774 --> 00:17:18,528
Нравится квартира?

278
00:17:25,781 --> 00:17:27,135
Классная.

279
00:17:29,424 --> 00:17:32,065
Я могу предложить тебе кофе?

280
00:17:32,266 --> 00:17:34,702
Можешь, но я откажусь. Мне надо возвращаться.

281
00:17:37,430 --> 00:17:38,420
Мне было весело.

282
00:17:39,471 --> 00:17:40,621
Мне тоже.

283
00:17:41,233 --> 00:17:45,354
Думаю, можно сказать, что уже поздно, потому что завтра у нас суд?

284
00:17:46,036 --> 00:17:47,026
Да.

285
00:17:49,239 --> 00:17:51,550
-Элли?
-Да?

286
00:17:54,403 --> 00:17:55,917
А это моя кухня.

287
00:18:25,146 --> 00:18:26,739
Я бы хотел, чтобы вечер не кончался.

288
00:18:28,869 --> 00:18:30,588
Я тоже.

289
00:18:42,119 --> 00:18:44,794
- Спокойной ночи.
- И тебе.

290
00:18:47,043 --> 00:18:48,602
Увидимся в суде.

291
00:18:52,086 --> 00:18:55,001
Да, увидимся.

292
00:19:17,666 --> 00:19:20,228
Может, он просто не хотел торопиться.

293
00:19:20,468 --> 00:19:23,462
Он мужчина, Рене. Ему положено торопиться.

294
00:19:23,710 --> 00:19:28,265
Знаю, что ты не поверишь, но в лоб лучше, чем в щеку.

295
00:19:28,474 --> 00:19:31,229
Знаешь, мне кажется, я его не возбуждаю.

296
00:19:31,676 --> 00:19:32,666
Как ты можешь так говорить?

297
00:19:32,917 --> 00:19:35,831
Разве он не должен был уже что-нибудь предпринять?

298
00:19:36,040 --> 00:19:38,681
Зачем ему встречаться с тобой, если он тобой не увлечен?

299
00:19:38,882 --> 00:19:41,078
Между Брайаном и мной не было никакой химии.

300
00:19:41,324 --> 00:19:43,475
Но я была так рада встретить нормального парня...

301
00:19:43,685 --> 00:19:46,964
...что видела страсть там, где ее нет.

302
00:19:47,208 --> 00:19:49,326
Может, то же самое происходит с Ларри.

303
00:19:49,530 --> 00:19:51,010
Ты слишком перемудрила.

304
00:19:51,211 --> 00:19:53,043
Рене, парни хотят этого.

305
00:19:53,293 --> 00:19:56,093
Его ручонки уже должны были везде побывать.

306
00:19:56,295 --> 00:19:59,570
Элли, на первых трех свиданиях парни шалят руками ПОСЛЕ свидания.

307
00:20:00,618 --> 00:20:03,657
Ты такая вульгарная. Ты знаешь об этом?

308
00:20:06,062 --> 00:20:08,180
Ничего страшного, вообще-то.

309
00:20:08,424 --> 00:20:11,976
Я его только что встретила, мне и терять-то пока нечего.

310
00:20:12,227 --> 00:20:13,547
Всё нормально.

311
00:20:13,788 --> 00:20:16,463
Я юрист, я независима, весь мир у меня...

312
00:20:16,710 --> 00:20:19,750
...в кармане, и я женщина!
-Чертовски верно.

313
00:20:19,953 --> 00:20:22,788
И если он меня не любит, я не знаю, что мне делать.

314
00:20:25,917 --> 00:20:26,907
Что тут такого?

315
00:20:27,158 --> 00:20:28,512
Позволь тебе кое-что сказать.

316
00:20:28,759 --> 00:20:30,353
Попробуй это понять!

317
00:20:30,561 --> 00:20:34,352
Женщины любят деньги, ты любишь деньги.

318
00:20:34,564 --> 00:20:36,921
Я тебе нравлюсь, потому что они у меня есть.

319
00:20:37,126 --> 00:20:40,325
Когда ты целуешь других мужчин, даже ради примера...

320
00:20:40,568 --> 00:20:44,086
...это говорит миру, что я, возможно, не богат.

321
00:20:44,892 --> 00:20:46,485
Это неправильно.

322
00:20:46,733 --> 00:20:48,087
Хорошо.

323
00:20:48,374 --> 00:20:49,364
Могу ответить?

324
00:20:50,296 --> 00:20:51,285
Валяй.

325
00:20:56,100 --> 00:21:00,894
Ричард, женщин привлекает то...

326
00:21:01,144 --> 00:21:03,295
...чего у них нет.

327
00:21:04,186 --> 00:21:05,922
Ты у меня есть, дорогой.

328
00:21:08,910 --> 00:21:12,063
Я понимаю, что кто-то становится партнером, а кто-то нет.

329
00:21:12,272 --> 00:21:14,230
Я даже была готову к тому, что я им не стану.

330
00:21:14,594 --> 00:21:16,187
Но тем не менее вы судитесь.

331
00:21:16,395 --> 00:21:20,870
Мне отказали из-за несоответствия.
Это переводится как "слишком скромная".

332
00:21:21,079 --> 00:21:22,752
Это должно было уберечь меня от превращения...

333
00:21:22,960 --> 00:21:26,592
...в тусовщицу, а не в партнера в юридической фирме.

334
00:21:26,803 --> 00:21:30,276
Но, мисс Бишоп, сущность партнерства это партнерство.

335
00:21:30,526 --> 00:21:32,519
-Вы должны ладить с людьми.
-Я понимаю это.

336
00:21:32,768 --> 00:21:34,407
И если из-за меня возникали проблемы...

337
00:21:34,609 --> 00:21:37,569
...на работе, я готова уйти.

338
00:21:37,812 --> 00:21:40,327
Но из-за того, что я не любитель выпить или...

339
00:21:40,574 --> 00:21:44,968
...посмеяться над скабрезной шуткой, или потому что пропускала вечеринки?

340
00:21:45,217 --> 00:21:47,050
Несправедливо наказывать меня за это.

341
00:21:47,259 --> 00:21:48,659
Эти причины были вам названы?

342
00:21:48,860 --> 00:21:50,135
В основном, да.

343
00:21:50,341 --> 00:21:53,973
Мистер Питерсон дал мне понять, что я не достаточно развлекала клиентов.

344
00:21:54,184 --> 00:21:57,337
Он сказал, что важно хорошо провести с ними время...

345
00:21:57,587 --> 00:21:59,419
...а не только заниматься их проблемами.

346
00:21:59,628 --> 00:22:02,019
Вот с чем мне трудно согласиться.

347
00:22:02,230 --> 00:22:03,949
Благодарю вас, Кимми.

348
00:22:09,235 --> 00:22:11,432
Вы человек ценностей, не так ли?

349
00:22:11,637 --> 00:22:13,390
О, думаю, ценности это расплывчатый термин.

350
00:22:13,639 --> 00:22:17,316
Но, мне кажется, каждый человек хотел бы думать, что они у него есть.

351
00:22:17,522 --> 00:22:19,434
Вы когда-нибудь навязывали свои ценности другим?

352
00:22:19,643 --> 00:22:20,713
Нет.

353
00:22:22,085 --> 00:22:25,478
На прошлое Рождество вы всех снабдили "Книгой ценностей" Беннета.

354
00:22:25,688 --> 00:22:28,158
-Это замечательная книга.
-Да, я читал.

355
00:22:28,410 --> 00:22:30,972
Вы ходили повсюду перед рождественской вечеринкой...

356
00:22:31,172 --> 00:22:32,652
...срывая цветки омелы?*

357
00:22:33,934 --> 00:22:38,169
Поцелуи могут выйти из под контроля, особенно после коктейлей.

358
00:22:38,417 --> 00:22:40,887
Когда вы наткнулись на омелу в своем кабинете...

359
00:22:41,139 --> 00:22:44,691
...вы сказали мистеру Питерсону, что эти мерзкие растения поощряют свободный секс?

360
00:22:44,902 --> 00:22:47,623
Я подумала, что украшения были неуместны.

361
00:22:47,824 --> 00:22:51,183
Вы жаловались на секретарш, носящих короткие юбки?

362
00:22:51,427 --> 00:22:54,547
Да, иногда мода заходит слишком далеко.

363
00:22:54,790 --> 00:22:59,184
Вы распространяли записку: "Слишком короткие, почему не нарисовать на них мишени?

364
00:22:59,393 --> 00:23:00,383
Я была расстроена.

365
00:23:00,634 --> 00:23:02,193
У вас есть наклейка на бампере?

366
00:23:02,435 --> 00:23:03,790
О, я наклеила ее сто лет назад.

367
00:23:04,037 --> 00:23:07,588
-Что на ней написано?
-"Девственницы рулят".

368
00:23:08,080 --> 00:23:09,116
Я этого не стыжусь.

369
00:23:11,442 --> 00:23:14,994
-Вас когда-нибудь арестовывали?
-Однажды, за гражданское неповиновение.

370
00:23:15,245 --> 00:23:16,804
Вы протестовали против премьеры пьесы?

371
00:23:17,047 --> 00:23:19,642
-Она была гнусной.
-Вы можете сказать, как она называлась?

372
00:23:20,169 --> 00:23:22,081
Нет, это слово не стоит...

373
00:23:22,290 --> 00:23:25,012
...произносить на людях, размещать на билбордах на Таймс-Сквер.

374
00:23:26,774 --> 00:23:28,128
Она называлась "Монологи вагины?"

375
00:23:28,335 --> 00:23:29,610
Это отвратительно.

376
00:23:29,856 --> 00:23:32,167
Вы осведомлены, что у вас было прозвище на работе?

377
00:23:32,418 --> 00:23:33,818
Меня это не беспокоило.

378
00:23:34,059 --> 00:23:35,049
Вы могли бы сказать?

379
00:23:35,941 --> 00:23:36,931
"Совершенство."

380
00:23:37,862 --> 00:23:43,020
Вы просили судебный департамент сложить руки в молитве?

381
00:23:43,266 --> 00:23:46,625
Это было перед очень важным процессом, и я не настаивала.

382
00:23:50,672 --> 00:23:51,992
Ты не должен был нападать на нее.

383
00:23:52,193 --> 00:23:54,311
-Я не нападал.
-Ну конечно, а ее прозвище?

384
00:23:54,555 --> 00:23:57,025
-Я просто спросил.
-А называть ее девственницей?

385
00:23:57,277 --> 00:23:58,996
Ого, а вот это уже клевета.

386
00:23:59,238 --> 00:24:00,388
Ты пытался ее опозорить.

387
00:24:00,639 --> 00:24:03,839
Для нелюбителя враждовать ты нанес многовато вреда.

388
00:24:04,042 --> 00:24:05,874
Это уже слишком даже для противников.

389
00:24:06,164 --> 00:24:09,158
Это судебный процесс, ты не ожидал столкновения губами? Лбами?

390
00:24:09,366 --> 00:24:12,805
Головами? Противники бодаются.

391
00:24:13,809 --> 00:24:17,361
-Что-то не так?
-Ты был груб, мне это не понравилось.

392
00:24:17,572 --> 00:24:18,892
Элли, я не поклонник грубости.

393
00:24:19,494 --> 00:24:21,486
Я должна встретиться со своей клиенткой.

394
00:24:24,578 --> 00:24:27,093
Она заводится. Я бы догнал ее.

395
00:24:27,340 --> 00:24:28,329
Я так не делаю.

396
00:24:30,582 --> 00:24:34,624
Ну, если бы ты уступал, не пришлось бы жить одному.

397
00:24:45,313 --> 00:24:46,633
Ричард?

398
00:24:50,477 --> 00:24:52,036
Все в порядке?

399
00:24:52,639 --> 00:24:54,232
Конечно.

400
00:24:54,720 --> 00:24:56,040
Правда?

401
00:24:56,682 --> 00:24:58,036
Ну...

402
00:24:58,683 --> 00:25:01,119
Я больше не возбуждаю мою женщину.

403
00:25:01,365 --> 00:25:02,355
В противном случае...

404
00:25:03,327 --> 00:25:06,287
Ричард, я не утверждаю, что вам с Линг это поможет, но...

405
00:25:06,489 --> 00:25:08,959
- Что?
- Ну, должна признать.

406
00:25:09,171 --> 00:25:13,532
Этот фокус с Барри Уайтом, когда Джон позволял ему взять над собой верх...

407
00:25:13,775 --> 00:25:14,764
Это было волнующе.

408
00:25:14,976 --> 00:25:17,093
Я и Барри Уйат несовместимы.

409
00:25:17,297 --> 00:25:19,290
Это не обязательно должен быть он.

410
00:25:19,539 --> 00:25:24,173
Найди песню или артиста, как Джон. Это должно убить тебя в себе.

411
00:25:24,423 --> 00:25:28,863
Спасибо, Нэлл. С тобой и Линг моя самооценка просто подскакивает до небес.

412
00:25:29,266 --> 00:25:30,781
Просто маленький намек.

413
00:25:31,028 --> 00:25:33,464
Женщинам нравится, когда мужчины все путают.

414
00:25:38,033 --> 00:25:41,266
Проблема была не в ее ценностях.
Она стала такой осуждающей.

415
00:25:41,516 --> 00:25:43,235
Она заставляла людей смущаться.

416
00:25:43,677 --> 00:25:44,667
Мне она вроде как нравится.

417
00:25:44,918 --> 00:25:49,359
Мне тоже, но когда ты срываешь омелу на рождественской вечеринке...

418
00:25:49,562 --> 00:25:52,681
...когда ты вешаешь записки о радости целомудрия...

419
00:25:52,924 --> 00:25:55,919
...когда ты говоришь людям: "У Бога есть на тебя планы после смерти"...

420
00:25:56,727 --> 00:25:58,924
Партнерство это не просто должностная обязанность.

421
00:25:59,169 --> 00:26:03,085
Важен сам человек, а она вела себя неправильно.

422
00:26:03,332 --> 00:26:05,131
Сколько адвокатов работает в фирме?

423
00:26:05,334 --> 00:26:07,291
- 102.
- Секретарей?

424
00:26:07,535 --> 00:26:09,255
- Еще сто.
- Административный персонал?

425
00:26:09,497 --> 00:26:10,487
75-80.

426
00:26:10,738 --> 00:26:13,934
У вас триста сотрудников, и не нашлось места для одной девственницы?

427
00:26:13,940 --> 00:26:14,690
Всё не так.

428
00:26:14,941 --> 00:26:17,059
Вы говорили ей раздеться, чтобы увидеть ее голой?

429
00:26:17,383 --> 00:26:19,261
-Нет!
-Да, ошибочка.

430
00:26:19,464 --> 00:26:21,821
Вы никогда не думали, что женщина с такими...

431
00:26:22,026 --> 00:26:24,064
...ценностями может быть полезна для фирмы?

432
00:26:24,268 --> 00:26:24,985
Повторюсь...

433
00:26:25,189 --> 00:26:27,021
Вы никогда не думали, что отказав ей в партнерстве...

434
00:26:27,270 --> 00:26:30,105
...вы сообщите тем самым, что вы против благочестия?

435
00:26:30,433 --> 00:26:32,550
-Нет!
-Не думали, что дадите другим понять:

436
00:26:32,754 --> 00:26:34,474
"Я предпочту кататься от смеха.

437
00:26:34,676 --> 00:26:36,908
Целуйся под омелой или будешь уволен!"

438
00:26:37,158 --> 00:26:38,831
-Конечно...
-Даже предупредив ее...

439
00:26:39,039 --> 00:26:41,077
...что ее ценности могут обернуться против нее?

440
00:26:41,281 --> 00:26:44,355
-Можно ему ответить?
-Забудьте, я отзываю все свои вопросы.

441
00:26:44,964 --> 00:26:46,637
Это плохое слово в вашей среде.

442
00:26:46,845 --> 00:26:49,200
Женщина говорит "отказ" и может быть уволена.

443
00:26:49,407 --> 00:26:50,966
-Мистер Кейдж.
-Вы видите секс по телевизору...

444
00:26:51,208 --> 00:26:54,008
...секс в кино, по интернету. Почему бы и не в юридичнеской фирме?

445
00:26:54,171 --> 00:26:54,921
Мистер Кейдж.

446
00:26:55,131 --> 00:26:56,771
- Она была хорошим адвокатом, мистер Питерсон?
- Хорошим..

447
00:26:57,013 --> 00:26:58,163
- Приносила деньги фирме?
- Да..

448
00:26:58,414 --> 00:27:00,053
Даже одна из лучших ваших коллег?

449
00:27:00,255 --> 00:27:01,371
-Это не значит...
-Спасибо, мистер Питерсон.

450
00:27:01,616 --> 00:27:03,016
Вы высказались, вопросов больше нет.

451
00:27:03,297 --> 00:27:04,287
Повторный опрос?

452
00:27:05,899 --> 00:27:08,894
Видимо, нет. Даже ваш собственный адвокат не видит в вас пользы.

453
00:27:20,751 --> 00:27:21,740
Тук-тук.

454
00:27:27,236 --> 00:27:28,351
Прости.

455
00:27:28,597 --> 00:27:32,035
- Я была слегка...
- Расстроена.

456
00:27:34,001 --> 00:27:36,756
У меня была причина.

457
00:27:39,165 --> 00:27:41,361
Я была разочарована тем, что ты не поцеловал меня вчера.

458
00:27:41,606 --> 00:27:43,485
-Ну вот, я это сказала.
-Я поцеловал тебя.

459
00:27:43,688 --> 00:27:46,966
В лоб. От этого даже нельзя ничего подцепить.

460
00:27:47,211 --> 00:27:49,282
Элли, я не хочу спешить.
Может, так лучше.

461
00:27:49,532 --> 00:27:51,252
Я не хочу всё испортить спешкой.

462
00:27:51,454 --> 00:27:54,289
"Может, так лучше", а может и нет? Ты не уверен.

463
00:27:54,496 --> 00:27:57,535
У нас было два свидания. Ты всегда уверена после двух свиданий?

464
00:27:57,739 --> 00:27:58,968
Нет.

465
00:27:59,820 --> 00:28:03,213
Нет, у тебя есть причины не торопить события.

466
00:28:03,423 --> 00:28:04,413
Тебе обидно.

467
00:28:04,624 --> 00:28:08,586
Ларри, возможно, это неправильно.

468
00:28:08,787 --> 00:28:10,380
Мы...

469
00:28:10,668 --> 00:28:12,786
То есть я...

470
00:28:13,591 --> 00:28:14,580
Ты мне нравишься.

471
00:28:15,672 --> 00:28:19,111
Но, знаешь ли, судебный процесс и...

472
00:28:19,315 --> 00:28:21,785
Это добавило напряжения, в конце концов.

473
00:28:22,037 --> 00:28:25,315
Думаю, нам надо остыть и отступиться.

474
00:28:25,680 --> 00:28:29,277
Элли, не убегай от меня, что бы ты не чувствовала.

475
00:28:33,045 --> 00:28:34,399
Ты не думала, что мне тоже страшно?

476
00:28:34,646 --> 00:28:36,525
Я встречался не с теми женщинами одна за другой.

477
00:28:36,768 --> 00:28:39,204
Только к этому привыкнешь, как вдруг...

478
00:28:39,450 --> 00:28:41,920
...встречаешь кого-то подходящего. Это пугает.

479
00:28:44,574 --> 00:28:47,852
Хочешь знать, какой глупой я была?

480
00:28:49,097 --> 00:28:53,617
Последние пару дней я ходила повсюду, одержимая...

481
00:28:54,582 --> 00:28:59,784
...одержимая мыслью, что забыла, как целоваться.

482
00:29:00,906 --> 00:29:02,626
Как тебе такое?

483
00:29:03,869 --> 00:29:05,588
Это может символизировть что-то другое.

484
00:29:05,790 --> 00:29:07,304
Например?

485
00:29:07,511 --> 00:29:09,025
Например...

486
00:29:09,713 --> 00:29:13,629
При первой встрече ты поразила меня как человек, который, возможно...

487
00:29:14,076 --> 00:29:15,226
...забыл, как любить.

488
00:29:16,838 --> 00:29:18,272
И быть любимым.

489
00:29:18,480 --> 00:29:22,077
Ведь провести 6 месяцев с парнем, даже не зная, ради чего?

490
00:29:22,323 --> 00:29:24,884
Ты знаешь, каково это, быть с кем-то?

491
00:29:25,085 --> 00:29:27,600
Что ты пытаешься сказать, Ларри?

492
00:29:27,807 --> 00:29:30,642
Может, то, чего ты боишься, это...

493
00:29:30,889 --> 00:29:32,721
...то, что тебе не знакомо.

494
00:29:35,573 --> 00:29:36,562
Что ж.

495
00:29:37,894 --> 00:29:41,685
Не знаю, должна ли я пожалеть себя и порадоваться...

496
00:29:41,937 --> 00:29:43,611
...что встретила человека, который понимает меня.

497
00:29:43,859 --> 00:29:47,935
Или уйти к парню, который понятия не имеет, кто я такая.

498
00:29:48,542 --> 00:29:50,660
Ну, полагаю, это тебе решать.

499
00:29:51,505 --> 00:29:53,656
Мне кажется безумием устраивать такие разборки...

500
00:29:53,906 --> 00:29:55,466
...когда у нас общий судебный процесс.

501
00:29:56,068 --> 00:29:57,900
-В смысле?
-Мне надо идти.

502
00:29:58,150 --> 00:30:01,224
Я вижу, ты работаешь над заключительной речью, так что я пойду.

503
00:30:01,432 --> 00:30:03,664
-Элли?
-Нет, я ухожу.

504
00:30:07,757 --> 00:30:10,148
Я слишком много говорю.

505
00:30:15,042 --> 00:30:17,314
Когда Кимми Бишоп было 14 лет, она была единственной...

506
00:30:17,364 --> 00:30:20,278
...из ровесников, кто решил не курить травку.

507
00:30:21,247 --> 00:30:25,402
Она не была классной. В институте она пропускала бранчи с Кровавой Мэри*...

508
00:30:25,610 --> 00:30:28,172
...и ходила в церковь, ханжа.

509
00:30:28,533 --> 00:30:32,323
Пока ее ровесники развлекались, она ходила в библиотеку и занималась...

510
00:30:32,576 --> 00:30:36,731
...думая, что однажды она станет партнером в юридической фирме.

511
00:30:36,979 --> 00:30:38,049
И вот к чему она пришла.

512
00:30:38,260 --> 00:30:43,258
Одна из самых способных, плодотворных сотрудников в фирме...

513
00:30:43,464 --> 00:30:45,501
лишена партнерства, потому что...

514
00:30:45,746 --> 00:30:49,708
...ее образ жизни недостаточно безнравственный.

515
00:30:50,149 --> 00:30:53,827
Правда в том, что она была отвергнутой всю ее жизнь.

516
00:30:54,552 --> 00:30:58,309
В наши дни мы высмеиваем невинность, чистоту.

517
00:30:58,555 --> 00:30:59,750
Верите в Бога?

518
00:31:00,397 --> 00:31:01,956
Ну, оставьте это при себе.

519
00:31:02,919 --> 00:31:07,200
Не одобряете добрачный секс? Курам на смех.

520
00:31:07,402 --> 00:31:09,359
Не хотите выпить после работы?

521
00:31:09,564 --> 00:31:11,123
Какой из вас партнер получится?

522
00:31:12,286 --> 00:31:16,168
Как мы можем уважать добродетели?

523
00:31:16,409 --> 00:31:17,968
Это же просто глупость.

524
00:31:18,170 --> 00:31:21,927
В них нет ничего хорошего. Если вы хотите понять...

525
00:31:22,173 --> 00:31:27,376
...насколько идиотскими они могут быть, посмотрите на нее.

526
00:31:27,697 --> 00:31:31,534
Она верила, что став хорошим юристом, который справляется с работой

527
00:31:31,780 --> 00:31:35,742
...и выигрывает дела, то будет вознаграждена независимо от того...

528
00:31:35,983 --> 00:31:37,816
...насколько она умеет веселиться.

529
00:31:40,547 --> 00:31:42,504
Разве это так глупо?

530
00:31:42,709 --> 00:31:46,021
Она была отверженной всю свою жизнь. Интересно.

531
00:31:46,231 --> 00:31:49,829
Она встречала людей, с которыми могла завести крепкую дружбу.

532
00:31:50,034 --> 00:31:51,947
Может быть, она привыкла быть отвергнутой...

533
00:31:52,156 --> 00:31:55,389
...потому что больше не верила, что из этого что-то получится.

534
00:31:56,639 --> 00:31:58,996
Иногда люди (мне случается...

535
00:31:59,201 --> 00:32:03,083
...быть одим из них), так привыкают, что ничего не получается...

536
00:32:03,284 --> 00:32:07,884
...что неудача становится для них удобней, чем успех.

537
00:32:08,128 --> 00:32:11,281
Кимберли Бишоп никогда не ладила с людьми.

538
00:32:11,530 --> 00:32:16,733
В какой-то момент она должна задаться вопросом: "Дело во мне?"

539
00:32:17,255 --> 00:32:20,932
Никто на работе не сказал ей: "Ты не можешь быть собой."

540
00:32:21,138 --> 00:32:25,419
Может, это она отказалась принять их.

541
00:32:28,023 --> 00:32:30,380
Всё может получиться.

542
00:32:32,426 --> 00:32:34,179
Всё, что ей надо сделать...

543
00:32:34,828 --> 00:32:36,182
...это позволить этому случиться.

544
00:32:37,630 --> 00:32:38,620
Серьезно.

545
00:33:40,277 --> 00:33:41,267
Ричард?

546
00:33:45,601 --> 00:33:47,434
Ты прикидываешься.

547
00:33:49,805 --> 00:33:54,040
Если захочу, я могу танцевать в моем чертовом общем туалете, Линг.

548
00:33:59,852 --> 00:34:01,081
Магии больше нет, Линг?

549
00:34:01,493 --> 00:34:04,214
Я уже забыл, когда ты сосала мой палец, а я ласкал тебя под коленом.

550
00:34:05,136 --> 00:34:06,252
Мы снова должны зажечь.

551
00:34:06,497 --> 00:34:10,459
Зажечь? Наше самое горячее пламя связано с размером зажигалки.

552
00:34:10,660 --> 00:34:12,812
Нам суждено быть теплыми, Ричард.

553
00:34:14,383 --> 00:34:15,339
Я хочу погорячее.

554
00:34:18,146 --> 00:34:20,537
Ты справишься со мной горячей, Ричард?

555
00:34:20,748 --> 00:34:24,221
Я хочу погорячее!

556
00:34:25,512 --> 00:34:27,868
Я знаю, что сексуален, у меня есть деньги.

557
00:34:28,073 --> 00:34:31,068
Я пью вино по $300 за бутылку. Я вожу Мерседес.

558
00:34:31,276 --> 00:34:34,475
Никто не может быть сексуальнее меня. Я хочу погорячее!

559
00:34:42,444 --> 00:34:45,883
Хорошо, Ричард, будет тебе погорячее.

560
00:35:00,138 --> 00:35:03,530
В деле Бишоп против "Коул и Найбер" мы решили...

561
00:35:03,740 --> 00:35:05,653
...в пользу ответчика.

562
00:35:05,902 --> 00:35:08,213
Господа присяжные, спасибо за службу.

563
00:35:08,464 --> 00:35:10,342
-Мне жаль.
-Мы старались.

564
00:35:10,586 --> 00:35:13,341
-Можем подать апелляцию, если хочешь.
-Нет, это правильное решение.

565
00:35:13,588 --> 00:35:14,942
Думаю, я должна принять его.

566
00:35:17,591 --> 00:35:20,505
Можно я отойду на секунду?

567
00:35:21,874 --> 00:35:24,709
Спасибо тебе за поддержку, Джон, и за добрые слова.

568
00:35:24,956 --> 00:35:27,871
Ну, я говорил серьезно.

569
00:35:28,879 --> 00:35:31,076
Ты ведь не просто приводил доводы в защиту?

570
00:35:32,202 --> 00:35:33,556
Нет, я...

571
00:35:37,086 --> 00:35:40,923
Я никогда прежде не была такой дерзкой, но ты не хотел бы поужинать со мной?

572
00:35:41,169 --> 00:35:42,523
Да, с удовольствием.

573
00:35:51,777 --> 00:35:54,339
<i>Ты не можешь со мной так разговаривать.</i>

574
00:35:57,181 --> 00:35:59,743
<i>Я ждала больше часа.</i>

575
00:36:01,104 --> 00:36:03,098
Элли?

576
00:36:04,306 --> 00:36:05,342
Что случилось?

577
00:36:06,108 --> 00:36:10,821
Однажды Билли сказал мне, что я не способна быть счастливой. Он был прав?

578
00:36:11,031 --> 00:36:14,504
А еще он сказал, "Это всего лишь головная боль." Не стоит ему верить.

579
00:36:14,714 --> 00:36:18,266
Я знаю, что это безумие, но я так всего боюсь.

580
00:36:18,517 --> 00:36:19,951
Почему?

581
00:36:20,158 --> 00:36:24,120
Потому что однажды у тебя появляется то, что ты действительно боишься потерять.

582
00:36:41,454 --> 00:36:43,287
<i>- Алло?
-Элли, это Ларри.</i>

583
00:36:43,536 --> 00:36:46,211
А, Ларри.

584
00:36:46,458 --> 00:36:48,370
<i>Извини за то, что случилось.</i>

585
00:36:51,382 --> 00:36:53,419
Да, ты сбежал. Ну, извини.

586
00:36:53,663 --> 00:36:56,703
Я не заметила, потому что была занята с клиентом.

587
00:36:56,946 --> 00:36:59,587
<i>- Ты в порядке?
- Да, все нормально. А ты?</i>

588
00:37:01,269 --> 00:37:04,582
Просто заработалась. Много чего надо доделать.

589
00:37:06,313 --> 00:37:09,626
Да, надо как-нибудь встретиться, было бы неплохо.

590
00:37:09,876 --> 00:37:13,792
Хорошо, тогда спокойной ночи. Пока.

591
00:37:55,710 --> 00:37:56,780
Ларри, как ты...?

592
00:38:00,394 --> 00:38:03,194
"Надо как-нибудь встретиться, было бы неплохо"?

593
00:38:04,757 --> 00:38:07,432
Ты думаешь, я буду ждать тебя, чтобы соответствовать плану?

594
00:38:08,920 --> 00:38:11,430
Может, ты напугана всем этим, Элли...

595
00:38:12,723 --> 00:38:13,793
...зато я нет.

596
00:38:14,004 --> 00:38:18,125
Ларри, ты видел только вершину невротического айсберга. Я сумасшедшая.

597
00:38:20,489 --> 00:38:22,402
-Что еще?
-Поглощена собой.

598
00:38:24,212 --> 00:38:26,648
-Что еще?
-Тщеславная.

599
00:38:26,854 --> 00:38:31,055
-Что еще?
-Красивая. И это хорошо.

600
00:38:31,537 --> 00:38:32,573
Что еще?

601
00:38:33,059 --> 00:38:36,178
Может, не способна позволить себе быть любимой?

602
00:38:36,381 --> 00:38:38,260
Над этим мы поработаем.

603
00:38:39,624 --> 00:38:42,014
Ты хоть понимаешь, во что ты ввязываешься?

604
00:38:46,869 --> 00:38:49,260
Я боюсь в это поверить.

605
00:38:49,551 --> 00:38:51,383
Тогда над этим мы тоже поработаем.

606
00:39:08,926 --> 00:39:11,236
Думаю, ты помнишь, как это делается.

607
00:39:13,870 --> 00:39:20,182
<i>Хотя бы раз в жизни у меня есть кто-то, кому я нужна</i>

608
00:39:21,433 --> 00:39:25,110
<i>Кто-то, в ком я так долго нуждалась</i>

609
00:39:30,676 --> 00:39:38,232
<i>Я иду туда, куда меня ведет жизнь,
И каким-то образом знаю, что буду сильной</i>

610
00:40:24,823 --> 00:40:27,020
Я увижу тебя завтра, да?

611
00:40:27,265 --> 00:40:28,745
Ты увидишь меня завтра.

612
00:40:33,590 --> 00:40:35,946
А послезавтра?

613
00:40:36,712 --> 00:40:38,351
И послезавтра.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru