Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 4x02 - Girls' Night Out.

 
1
00:00:05,053 --> 00:00:08,489
The problem is, you're trying
to meet men at work. It can't happen.

2
00:00:08,693 --> 00:00:11,526
- Why is that?
- At work, you're all strong, smart...

3
00:00:11,733 --> 00:00:14,372
...independent.
Guys ultimately don't want equals.

4
00:00:14,733 --> 00:00:16,086
If you want to meet a man...

5
00:00:16,333 --> 00:00:18,801
...you gotta go to bars,
where they feel dominant.

6
00:00:19,013 --> 00:00:22,483
- Look at the idiots you meet.
ELAINE: They're all idiots at night.

7
00:00:22,733 --> 00:00:24,769
They're controlled by...
What is it?

8
00:00:24,973 --> 00:00:26,292
Dumb stick. I'm watching.

9
00:00:26,533 --> 00:00:30,367
We're discussing Ally's relationships.
I thought you'd be interested.

10
00:00:30,573 --> 00:00:32,723
Ally only loves men
who make her miserable.

11
00:00:33,173 --> 00:00:34,447
Bryan was too nice.

12
00:00:34,653 --> 00:00:35,722
He's got a knife!

13
00:00:36,213 --> 00:00:38,044
ALLY:
That is so unfair.

14
00:00:38,293 --> 00:00:40,284
With Bryan, it was a lack of passion.

15
00:00:40,893 --> 00:00:42,485
We loved each other...

16
00:00:42,733 --> 00:00:44,724
...but it was almost too comfortable.

17
00:00:45,213 --> 00:00:47,044
Maybe there was something missing...

18
00:00:47,253 --> 00:00:48,766
...or that thing that happens...

19
00:00:49,013 --> 00:00:51,049
...when people look
into each other's eyes?

20
00:00:51,253 --> 00:00:52,288
That thing.

21
00:00:56,973 --> 00:00:59,043
We can watch it in slow motion.

22
00:00:59,693 --> 00:01:01,809
I don't want to see that
in slow motion.

23
00:01:02,053 --> 00:01:03,771
We might as well talk about Ally.

24
00:01:04,013 --> 00:01:06,129
Thanks, Ling, but I'm doing good.

25
00:01:06,333 --> 00:01:10,167
You're crushed. We organized this
slumber party to cheer you up.

26
00:01:10,573 --> 00:01:12,086
<i>- Psycho!
- Ling?</i>

27
00:01:12,333 --> 00:01:14,449
You think I'm a desperate person,
don't you?

28
00:01:14,653 --> 00:01:15,927
You're all desperate.

29
00:01:16,253 --> 00:01:19,051
Gorgeous women, parties
everywhere, you're dateless.

30
00:01:19,293 --> 00:01:20,123
That's pathetic.

31
00:01:20,373 --> 00:01:23,331
You're lonely and desperate.
Why can't you admit it?

32
00:01:23,533 --> 00:01:25,444
You're here. What are you?

33
00:01:25,693 --> 00:01:27,285
I have my Richard.

34
00:01:27,493 --> 00:01:29,882
[WOMAN SCREAMS ON TELEVISION]

35
00:01:31,813 --> 00:01:33,371
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>

36
00:01:34,813 --> 00:01:36,804
Girls' Night Out

37
00:01:37,013 --> 00:01:41,052
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>

38
00:01:41,613 --> 00:01:43,888
<i>And I have made mistakes in my life</i>

39
00:01:44,133 --> 00:01:47,808
<i>That I just can 't hide</i>

40
00:01:48,413 --> 00:01:51,007
<i>Oh, I believe I am ready</i>

41
00:01:51,253 --> 00:01:54,962
<i>For what love has to bring</i>

42
00:01:55,573 --> 00:01:58,087
<i>I got myself together</i>

43
00:01:58,293 --> 00:02:02,525
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>

44
00:02:02,773 --> 00:02:05,924
<i>I've been searching my soul tonight</i>

45
00:02:06,173 --> 00:02:09,483
<i>I know there's so much more to life</i>

46
00:02:09,693 --> 00:02:12,491
<i>Now I know I can shine a light</i>

47
00:02:12,733 --> 00:02:16,089
<i>To find my way back home</i>

48
00:02:17,493 --> 00:02:20,883
<i>Oh, baby, yeah</i>

49
00:02:21,253 --> 00:02:23,926
<i>Oh, yeah</i>

50
00:02:41,613 --> 00:02:44,332
Okay, first up,
before we start, Ally...

51
00:02:44,573 --> 00:02:46,450
...I'm speaking for the firm...

52
00:02:46,693 --> 00:02:49,526
...our condolences over things
with Bryan.

53
00:02:49,693 --> 00:02:51,172
We're all here for you.

54
00:02:51,373 --> 00:02:53,682
Thank you, Richard. I'm...

55
00:02:55,213 --> 00:02:56,726
- I'm fine.
- Excellent.

56
00:02:56,973 --> 00:02:59,806
Moving on, John, Nelle,
going up against...

57
00:03:00,053 --> 00:03:02,169
...Renee and Georgia. Exciting.

58
00:03:02,413 --> 00:03:04,131
Will the client be coming here first?

59
00:03:04,373 --> 00:03:06,728
No. We're meeting her
at the courthouse.

60
00:03:06,933 --> 00:03:09,766
I'm not comfortable
with you being attracted to her.

61
00:03:09,973 --> 00:03:12,362
- John is.
- I am not. I'm her attorney.

62
00:03:12,613 --> 00:03:14,968
Our relationship
is purely professional.

63
00:03:15,293 --> 00:03:17,124
My mistake.

64
00:03:17,933 --> 00:03:20,686
I have another announcement.

65
00:03:20,893 --> 00:03:22,929
- Oh, God.
- Oh, no.

66
00:03:24,333 --> 00:03:25,971
I'm calling the first meeting...

67
00:03:26,173 --> 00:03:28,289
...of the Cage and Fish
Women's Bar Association...

68
00:03:28,533 --> 00:03:29,932
...in my office at 11:00.

69
00:03:30,173 --> 00:03:31,367
FISH:
What's this about?

70
00:03:31,613 --> 00:03:34,127
E.R.A.? Title Nine? Douche?

71
00:03:34,373 --> 00:03:35,647
ELAINE:
Ally?

72
00:03:36,133 --> 00:03:37,202
Bryan's in your office.

73
00:03:37,453 --> 00:03:39,489
Uh-oh.

74
00:03:41,813 --> 00:03:44,646
- Bryan.
- I'm sorry to intrude. I...

75
00:03:44,973 --> 00:03:47,692
Sorry for losing my temper
and for the things I said.

76
00:03:47,933 --> 00:03:48,888
You were hurt.

77
00:03:49,093 --> 00:03:52,529
I was also confused, which I remain.
Is there somebody else?

78
00:03:52,733 --> 00:03:54,769
- No.
- Then I don't get it.

79
00:03:55,413 --> 00:03:58,371
It just isn't you, Bryan.

80
00:03:59,373 --> 00:04:02,331
And for a while,
I thought that it was, but...

81
00:04:02,573 --> 00:04:04,370
Aren't you afraid of ending up alone?

82
00:04:04,573 --> 00:04:07,929
I'm more afraid of ending up
with the wrong person.

83
00:04:08,173 --> 00:04:11,768
Whatever your mother said, when
it's right, you don't always know.

84
00:04:11,973 --> 00:04:13,850
But when it isn't...

85
00:04:14,733 --> 00:04:16,052
...you do.

86
00:04:21,493 --> 00:04:25,088
I don't mean any disrespect,
but I really do want a woman lawyer.

87
00:04:25,333 --> 00:04:26,686
Only a woman.

88
00:04:26,933 --> 00:04:29,652
Ling will handle the case, but...

89
00:04:29,853 --> 00:04:32,048
...as senior partner,
I really should...

90
00:04:32,253 --> 00:04:34,448
It's just that
this is really sensitive.

91
00:04:34,693 --> 00:04:38,447
Well, let me assure you, Cindy,
confidentiality...

92
00:04:40,173 --> 00:04:43,290
...is everything here.
Nothing leaves this room.

93
00:04:43,973 --> 00:04:47,204
Well, the company I worked for...

94
00:04:47,413 --> 00:04:51,088
...required employees to take
a physical exam for insurance.

95
00:04:51,293 --> 00:04:53,523
It's an invasion of privacy,
so I refused.

96
00:04:53,773 --> 00:04:57,049
I wasn't going to take the insurance,
but it made them suspicious.

97
00:04:57,333 --> 00:05:01,212
They insisted I take the exam.
When I wouldn't, they fired me.

98
00:05:01,413 --> 00:05:02,732
If you don't mind my asking...

99
00:05:02,933 --> 00:05:05,652
...what's the big problem
with taking a physical?

100
00:05:05,853 --> 00:05:07,491
Do you have some disease?

101
00:05:07,733 --> 00:05:09,564
No. I do not have a disease.

102
00:05:10,053 --> 00:05:11,645
Yeah, well.

103
00:05:11,853 --> 00:05:13,366
This is the sensitive part.

104
00:05:13,613 --> 00:05:16,764
Cindy, if we're to help you,
we need to know the truth.

105
00:05:17,053 --> 00:05:19,886
Plus, everything you say to us
we keep confidential.

106
00:05:20,133 --> 00:05:23,250
We understand the delicacy
of a person's privacy.

107
00:05:25,213 --> 00:05:27,602
Well, see...

108
00:05:28,693 --> 00:05:29,967
...I'm really a man.

109
00:05:31,973 --> 00:05:33,884
Oh, I'm sorry. I'm so sorry.

110
00:05:34,573 --> 00:05:37,770
How could you be a man?
You look so beautiful.

111
00:05:38,013 --> 00:05:39,241
And feminine.

112
00:05:40,013 --> 00:05:43,926
I've been on estrogen a long time.
This is my real hair.

113
00:05:44,173 --> 00:05:46,164
- My breasts are real too.
- They are?

114
00:05:46,373 --> 00:05:47,965
- Yes.
- Can I touch them?

115
00:05:48,253 --> 00:05:51,370
- They're evidence.
- I can spot a he-she a mile away.

116
00:05:51,613 --> 00:05:54,047
- There is no way.
- The shots and the pills...

117
00:05:54,253 --> 00:05:55,732
...have softened my voice.

118
00:05:55,933 --> 00:05:58,447
I don't grow facial hair,
my skin is soft.

119
00:05:58,653 --> 00:06:01,087
I'm a woman in almost every way,
except the one...

120
00:06:01,333 --> 00:06:04,689
...that would be discovered
if I had to take that physical.

121
00:06:05,053 --> 00:06:06,645
Oh, so you have a...

122
00:06:06,853 --> 00:06:08,650
Wow. She's got a...

123
00:06:09,893 --> 00:06:11,724
Is this the sensitivity
you spoke of?

124
00:06:11,933 --> 00:06:14,493
Oh, no. I'm sorry.
It's just not every day...

125
00:06:14,693 --> 00:06:18,003
...you meet such a beautiful woman.
- With her very own dumb stick.

126
00:06:18,453 --> 00:06:20,489
- Forget it.
- No, no, no. Cindy.

127
00:06:20,733 --> 00:06:25,284
No, no, no. You've told us.
The worst part is over.

128
00:06:25,533 --> 00:06:27,922
- You might as well let us help you.
- Can you?

129
00:06:30,053 --> 00:06:32,248
How long have you worked
for Myra Robbins?

130
00:06:32,453 --> 00:06:34,284
Almost three years before...

131
00:06:34,573 --> 00:06:35,767
...well, that night.

132
00:06:36,013 --> 00:06:38,004
Why don't you tell us
about that night?

133
00:06:38,293 --> 00:06:42,206
We were trying to finish plans
which we were on a clock to complete.

134
00:06:42,733 --> 00:06:46,692
I'm sure it was after midnight.
We were sitting side by side...

135
00:06:46,893 --> 00:06:48,531
...and her arm brushed mine.

136
00:06:48,733 --> 00:06:51,008
It could have been inadvertent, but...

137
00:06:51,653 --> 00:06:54,292
...with Myra, nothing
was ever really inadvertent.

138
00:06:54,533 --> 00:06:56,569
GEORGIA:
Describe what you mean by that.

139
00:06:56,813 --> 00:06:58,644
Myra Robbins is a gifted architect.

140
00:06:58,893 --> 00:07:01,407
- And an unabashed sexual predator.
- Objection.

141
00:07:01,613 --> 00:07:03,569
It's a lay opinion, judge.

142
00:07:03,773 --> 00:07:06,207
Counsel should refrain
from commentary.

143
00:07:06,413 --> 00:07:08,927
The objection is overruled.
Move it along.

144
00:07:09,333 --> 00:07:10,448
What happened next?

145
00:07:10,653 --> 00:07:11,881
Her arm brushed mine...

146
00:07:12,093 --> 00:07:15,130
...and when she brushes an arm,
it's with sexual intent.

147
00:07:15,333 --> 00:07:18,484
- Objection.
- Just tell us what happened next, sir.

148
00:07:18,853 --> 00:07:20,969
Well, I looked at her. There was...

149
00:07:21,213 --> 00:07:23,602
I was feeling a little chemistry.

150
00:07:24,253 --> 00:07:27,802
She then brought her hand to my...

151
00:07:28,973 --> 00:07:30,725
...my, uh...

152
00:07:30,933 --> 00:07:31,922
...groin area.

153
00:07:33,173 --> 00:07:37,052
She began to fondle me a little,
and I, well...

154
00:07:41,413 --> 00:07:43,051
I apologize.

155
00:07:46,133 --> 00:07:48,522
- What happened then, Chris?
- We made love.

156
00:07:49,013 --> 00:07:50,924
GEORGIA: There in the office?
CHRIS: Right there.

157
00:07:51,213 --> 00:07:55,411
Then about a month later,
she again wanted to have relations.

158
00:07:55,933 --> 00:07:59,084
I felt this pressure.
It became impossible to work.

159
00:07:59,413 --> 00:08:01,688
GEORGIA: So you left.
- Yes.

160
00:08:01,933 --> 00:08:04,731
- The sex you had was consensual.
- I don't deny that.

161
00:08:05,453 --> 00:08:07,489
In fact, once she touched you...

162
00:08:07,733 --> 00:08:11,248
...where she touched you, you then
became the aggressor, didn't you?

163
00:08:11,493 --> 00:08:13,404
Well, I feel it was pretty mutual.

164
00:08:13,613 --> 00:08:15,604
Did any of your clothes get torn?

165
00:08:15,813 --> 00:08:17,371
- Objection.
- Sustained.

166
00:08:17,573 --> 00:08:19,882
She didn't threaten
to fire you, did she?

167
00:08:20,093 --> 00:08:22,812
No. But I just felt pressure.

168
00:08:23,053 --> 00:08:25,442
- To have sex with her?
- That's right.

169
00:08:27,893 --> 00:08:28,962
How awful.

170
00:08:29,213 --> 00:08:30,248
Objection.

171
00:08:30,493 --> 00:08:32,529
Suppose I were interested?

172
00:08:34,613 --> 00:08:35,602
Would you sue me?

173
00:08:35,853 --> 00:08:37,445
Objection!

174
00:08:37,973 --> 00:08:39,964
- We'll get an injunction.
- In open court?

175
00:08:40,213 --> 00:08:42,249
No one will hear about your penis.

176
00:08:42,453 --> 00:08:46,890
We'll argue your right to privacy,
claiming mandatory physicals are...

177
00:08:47,133 --> 00:08:48,885
...an invasion of that right.
- Are you sure?

178
00:08:49,133 --> 00:08:51,044
I'm sure we can fight the battle...

179
00:08:51,253 --> 00:08:52,891
...without mentioning your...
- Dickey.

180
00:08:53,173 --> 00:08:55,687
Ling? Excuse me.
The meeting is starting.

181
00:08:56,373 --> 00:08:58,045
I'll see you in court.

182
00:09:00,573 --> 00:09:02,291
- Hello.
- Hello.

183
00:09:05,253 --> 00:09:06,686
I'm very nervous about this.

184
00:09:06,933 --> 00:09:08,446
Trust us.

185
00:09:09,093 --> 00:09:12,244
This kind of subject matter,
it's why I got into law.

186
00:09:17,613 --> 00:09:21,083
I was thinking about
our little discussion last night...

187
00:09:21,293 --> 00:09:24,763
...and I began to agree with Ling.
We're pathetic.

188
00:09:24,973 --> 00:09:25,962
Why are we pathetic?

189
00:09:26,213 --> 00:09:31,241
We agree that a personal life is more
important than a professional life.

190
00:09:31,453 --> 00:09:34,331
And yet we devote every
waking moment to work...

191
00:09:34,533 --> 00:09:36,125
...either here or home.

192
00:09:36,653 --> 00:09:41,329
How can we have the same success
personally as professionally...

193
00:09:41,573 --> 00:09:44,451
...when we don't put in a fraction
of the time or effort?

194
00:09:44,693 --> 00:09:47,571
I don't prioritize a personal life.
I don't even want one.

195
00:09:47,813 --> 00:09:51,601
Don't sour on men because of one bad
relationship with a funny little man.

196
00:09:51,853 --> 00:09:53,684
It's not that. I mean...

197
00:09:53,893 --> 00:09:55,929
...what's the goal?
To get married? Yuck.

198
00:09:56,173 --> 00:09:59,563
Half end in divorce, half end up
with kids. Do we want that?

199
00:09:59,813 --> 00:10:02,930
To have our breasts swell up with milk
so a sniveling baby...

200
00:10:03,133 --> 00:10:06,728
...can suck them dry so they'll sag
like two big, wet mounds of tissue...

201
00:10:06,933 --> 00:10:09,083
...with no hint
of their original character?

202
00:10:09,333 --> 00:10:11,927
This meeting isn't
about motherhood, Nelle.

203
00:10:12,933 --> 00:10:15,652
It's about recognizing...

204
00:10:16,813 --> 00:10:19,281
...life is more rich with a partner.

205
00:10:20,653 --> 00:10:23,611
I don't agree it needs to be a man.
Women make better partners...

206
00:10:23,813 --> 00:10:26,691
...for everything except sex.
And as for sex, yuck.

207
00:10:26,893 --> 00:10:29,965
- What's your point, Ally?
- My point is...

208
00:10:30,173 --> 00:10:32,733
...if we're serious about taking
control of our lives...

209
00:10:32,973 --> 00:10:35,646
...we have to become proactive
in finding a life partner.

210
00:10:36,013 --> 00:10:38,481
A plan.
Do you have one, or not?

211
00:10:38,733 --> 00:10:40,883
Not exactly yet.

212
00:10:41,133 --> 00:10:44,125
We want to meet good, eligible men.

213
00:10:44,373 --> 00:10:47,285
I thought I would go
talk to a good, eligible man...

214
00:10:47,653 --> 00:10:50,292
...and try to ascertain
how he would go about...

215
00:10:50,493 --> 00:10:52,165
...meeting smart, eligible women.

216
00:10:52,853 --> 00:10:57,244
You know an eligible man? If so, why
aren't you throwing yourself at him?

217
00:10:58,133 --> 00:11:02,046
Although he's not my type...

218
00:11:02,693 --> 00:11:05,082
...Mark Albert is eligible...

219
00:11:05,333 --> 00:11:07,608
...and seemingly normal.
Let me pick his brain.

220
00:11:07,853 --> 00:11:09,081
Oh, please.

221
00:11:09,333 --> 00:11:13,531
I'll talk to Mark, we'll reconvene.
We are resolved to becoming proactive.

222
00:11:14,373 --> 00:11:16,045
Meeting adjourned.

223
00:11:19,853 --> 00:11:20,842
- Hi.
- Richard!

224
00:11:21,053 --> 00:11:23,567
I fell. I couldn't right myself.

225
00:11:23,813 --> 00:11:27,442
Ling? Snapple? I'm not comfortable
with you being part of a manhunt.

226
00:11:27,693 --> 00:11:32,448
Don't worry, Richard. I won't be
looking for anyone like you.

227
00:11:32,693 --> 00:11:35,253
I'm surprised.
I thought you didn't need a man.

228
00:11:35,453 --> 00:11:38,013
- I don't.
- Well, then, what's this about?

229
00:11:38,213 --> 00:11:40,044
I want one.

230
00:11:43,653 --> 00:11:45,245
I like that.

231
00:11:45,893 --> 00:11:47,246
Yeah.

232
00:12:02,853 --> 00:12:05,003
- Hi.
- Hello.

233
00:12:05,533 --> 00:12:07,888
I'm Mark Albert.
I'm one of the lawyers here.

234
00:12:08,253 --> 00:12:09,811
- Cindy McCauliff.
- I know.

235
00:12:10,253 --> 00:12:12,562
Richard told me about your thing.

236
00:12:13,573 --> 00:12:16,167
Oh, Mark. Hi. Hello.

237
00:12:16,933 --> 00:12:18,332
When you get a second...

238
00:12:18,573 --> 00:12:20,689
...could I talk to you later?

239
00:12:20,933 --> 00:12:21,809
Sure.

240
00:12:24,493 --> 00:12:26,643
- Richard told you about my what?
- Your case.

241
00:12:26,893 --> 00:12:29,851
I admire your testosterone,
taking a stand like this.

242
00:12:30,093 --> 00:12:32,607
- What's wrong?
- What else did Richard tell you?

243
00:12:33,053 --> 00:12:35,283
That, and you're against
mandatory physicals.

244
00:12:35,653 --> 00:12:38,451
Right, so now you're suddenly
in here saluting me.

245
00:12:38,693 --> 00:12:39,887
Somehow I doubt that.

246
00:12:40,893 --> 00:12:44,090
You busted me.
I don't care anything about your case.

247
00:12:44,333 --> 00:12:45,766
I'm really just curious.

248
00:12:45,973 --> 00:12:48,692
- Let me tell you something...
- Are you seeing anyone?

249
00:12:51,693 --> 00:12:54,890
- I beg your pardon?
- I know I shouldn't be hitting on you.

250
00:12:55,133 --> 00:12:57,772
You're a client of the firm,
but you're so cute.

251
00:12:57,973 --> 00:12:59,486
What can I say? I'm a man.

252
00:13:01,773 --> 00:13:03,411
Cindy, come on. We gotta run.

253
00:13:05,173 --> 00:13:08,370
- Can I call you?
- I don't think that's a good idea.

254
00:13:08,693 --> 00:13:10,809
Where does that fall
between yes and no?

255
00:13:12,053 --> 00:13:13,372
I have a court appointment.

256
00:13:15,373 --> 00:13:16,488
I forgot my bag.

257
00:13:22,813 --> 00:13:26,169
- How'd I just do?
- Lf a girl doesn't say no, it's yes.

258
00:13:26,413 --> 00:13:27,846
Pursue.

259
00:13:29,333 --> 00:13:30,846
He's extremely attractive.

260
00:13:31,413 --> 00:13:34,211
We were working long hours
in very close proximity.

261
00:13:34,533 --> 00:13:36,524
I also sensed
he was attracted to me.

262
00:13:36,933 --> 00:13:39,891
- How did you sense that?
- He's male.

263
00:13:40,093 --> 00:13:42,846
JOHN:
Yes. Ms. Robbins, so, what happened?

264
00:13:43,573 --> 00:13:45,768
You were attracted to him,
sensed he was male...

265
00:13:45,973 --> 00:13:48,646
...and you just decided
to have sex with me?

266
00:13:48,853 --> 00:13:50,047
[STUTTERS]

267
00:13:50,253 --> 00:13:52,244
Him? With that man?

268
00:13:52,493 --> 00:13:54,370
Him? Okay, let me rephrase.

269
00:13:54,573 --> 00:13:58,168
We were two consenting adults
acting out a very horny moment.

270
00:13:58,453 --> 00:14:00,444
Did you ever put pressure...

271
00:14:01,333 --> 00:14:06,123
...on him to have relations
with you again?

272
00:14:06,373 --> 00:14:08,841
I let him know
the opportunity was there...

273
00:14:09,053 --> 00:14:11,726
...but I never put pressure on him.
Then he quit.

274
00:14:11,973 --> 00:14:14,806
Do you think he did so
to make a financial killing...

275
00:14:15,013 --> 00:14:17,652
...by exploiting these absurd
sexual harassment laws?

276
00:14:17,853 --> 00:14:19,491
- Objection.
JOHN: Withdrawn.

277
00:14:19,693 --> 00:14:23,891
Ms. Robbins, you heard the plaintiff
talk about this terrible pressure?

278
00:14:24,133 --> 00:14:25,407
And that's ridiculous.

279
00:14:25,613 --> 00:14:28,332
My firm is not a sexually
charged arena in any way.

280
00:14:28,573 --> 00:14:31,724
It's about the work.
I let him know I was interested.

281
00:14:31,973 --> 00:14:35,443
He said he wasn't.
Work went on, and then he quit.

282
00:14:35,853 --> 00:14:38,367
Have you had relations
with other assistants...

283
00:14:38,573 --> 00:14:40,165
...who worked for you?
- Two.

284
00:14:40,413 --> 00:14:44,292
You had affairs with three assistants?
That's a pretty high rate.

285
00:14:44,813 --> 00:14:46,849
<i>Not really, considering since
I was 1 6...</i>

286
00:14:47,053 --> 00:14:49,362
...every man I've met wanted
to sleep with me.

287
00:14:49,613 --> 00:14:52,446
- You're proud of that?
- I'm proud I've never used it...

288
00:14:52,693 --> 00:14:56,527
...as currency. But when I meet a man
I want, I have no problem asking...

289
00:14:56,733 --> 00:14:59,008
...just like I've been asked
thousands of times...

290
00:14:59,213 --> 00:15:02,364
...and just like I've been free
to say no, so are they.

291
00:15:02,573 --> 00:15:04,450
That was an excellent response.

292
00:15:04,653 --> 00:15:08,248
I'd like my client to repeat it,
in case any of the jurors missed it.

293
00:15:10,853 --> 00:15:12,332
All right. Withdrawn.

294
00:15:12,573 --> 00:15:16,566
So, Ms. Robbins, as president
of your firm, you see no problem...

295
00:15:16,773 --> 00:15:21,244
...with making sexual advances
to assistants, secretaries, employees?

296
00:15:21,453 --> 00:15:23,842
I see a problem with coercion, yes.

297
00:15:24,093 --> 00:15:27,005
With making an advance, no.

298
00:15:27,613 --> 00:15:31,083
You were brilliant. I think the jury
was completely with you.

299
00:15:31,333 --> 00:15:35,690
She testified she has no problem
making sexual advances to employees.

300
00:15:35,893 --> 00:15:38,691
- That's what this...
- That doesn't mean they're harassed.

301
00:15:38,933 --> 00:15:40,412
I know you're drawn to her.

302
00:15:40,613 --> 00:15:43,923
- But you've got to be a good lawyer.
- I am being a good lawyer.

303
00:15:44,133 --> 00:15:45,805
Her testimony made their case.

304
00:15:46,013 --> 00:15:48,652
It was negligent of you
not to prepare her better.

305
00:15:51,333 --> 00:15:53,722
This case is going
the way I want it to.

306
00:15:53,973 --> 00:15:56,692
Don't talk to me like that
in front of the bosom.

307
00:15:56,933 --> 00:15:58,810
The cl... cl... c...

308
00:15:59,053 --> 00:16:00,850
Coney Island. The client.

309
00:16:01,093 --> 00:16:04,802
John, they're trying to make her out
as a sexual predator.

310
00:16:05,013 --> 00:16:07,083
She just declared herself to be one.

311
00:16:07,493 --> 00:16:10,849
Now, good lawyering, at this point,
would be trying to settle.

312
00:16:11,093 --> 00:16:13,243
If you'll excuse me, Myra.

313
00:16:15,453 --> 00:16:17,842
- Nelle thinks we should settle.
- Is she right?

314
00:16:19,213 --> 00:16:24,128
- Strictly under the law, our case...
- I mean, about you being drawn to me.

315
00:16:26,413 --> 00:16:27,402
Are you?

316
00:16:31,573 --> 00:16:34,246
There's nothing wrong
in admitting it, John.

317
00:16:35,053 --> 00:16:37,647
Perhaps nothing futile in it either.

318
00:16:38,853 --> 00:16:41,242
When I brushed your arm
in the courtroom...

319
00:16:41,453 --> 00:16:44,047
...were you wondering
whether it was inadvertent?

320
00:16:45,253 --> 00:16:47,448
IN A HIGH VOICE:
I think we should concentrate...

321
00:16:49,453 --> 00:16:51,808
I think we should concentrate
on the case.

322
00:16:55,653 --> 00:16:56,847
Okay.

323
00:16:59,013 --> 00:17:00,241
<i>The Bill of Rights...</i>

324
00:17:00,573 --> 00:17:04,646
...guarantees the right to privacy.
She has a Second Amendment right...

325
00:17:04,853 --> 00:17:07,572
...to defend herself against
unreasonable searches...

326
00:17:07,773 --> 00:17:09,889
...in violation
of the Fourth Amendment.

327
00:17:10,213 --> 00:17:14,092
I'll exercise my First Amendment
to say so. First, Second and Fourth.

328
00:17:14,293 --> 00:17:15,931
It's all there, judge.

329
00:17:16,133 --> 00:17:18,203
What the hell are you talking about?

330
00:17:18,413 --> 00:17:19,766
I think I can interpret.

331
00:17:20,053 --> 00:17:22,362
Why? You represent the other side.

332
00:17:23,173 --> 00:17:24,686
I've been up against Mr. Fish before.

333
00:17:24,893 --> 00:17:27,965
The more you understand what he's
saying, the better my chances.

334
00:17:28,213 --> 00:17:29,646
Objection. Move for cause.

335
00:17:30,293 --> 00:17:32,170
An employer can't force a person...

336
00:17:32,373 --> 00:17:34,682
...to take a physical
if she waives insurance.

337
00:17:34,933 --> 00:17:36,161
An insurance physical...

338
00:17:36,373 --> 00:17:39,649
...is say "ah" and cough.
- Lf she doesn't want the insurance...

339
00:17:39,853 --> 00:17:42,890
- She has something to hide.
- Even if that were the case...

340
00:17:43,133 --> 00:17:46,489
...it's her thing to hide.
I'm not saying she has a thing...

341
00:17:46,693 --> 00:17:49,002
...to hide.
I'm saying, even if she did...

342
00:17:49,493 --> 00:17:51,609
...Fourth Amendment, judge. Cause.

343
00:17:51,813 --> 00:17:55,567
Look, if she wants to waive insurance,
you can't force her.

344
00:17:55,813 --> 00:17:59,726
- I'm granting the injunction.
- I'm sure Mr. Fish has more to say.

345
00:17:59,933 --> 00:18:04,848
Thank you. The problem, Your Honor,
as technology continues to improve...

346
00:18:05,053 --> 00:18:07,647
Mr. Fish, you've won.

347
00:18:07,933 --> 00:18:11,084
Oh. Excellent. Thanks.

348
00:18:11,413 --> 00:18:14,485
- Eligible men?
- Yeah, where do they go to meet women?

349
00:18:14,693 --> 00:18:17,082
Well, the Neanderthals
just want to meet models.

350
00:18:17,333 --> 00:18:20,882
The educated professionals
just want to meet models.

351
00:18:21,533 --> 00:18:23,251
All men want to meet models?

352
00:18:23,493 --> 00:18:27,168
They're tall, sophisticated,
beautiful. They don't speak.

353
00:18:27,413 --> 00:18:29,369
Are you playing with me again?

354
00:18:29,613 --> 00:18:33,401
No. A friend of mine owns a bar.
Twice a year, he has Models' Night.

355
00:18:33,653 --> 00:18:37,202
The place is packed with men,
but the models never show.

356
00:18:37,453 --> 00:18:41,241
Models don't want to compete,
so it's a total bust.

357
00:18:41,493 --> 00:18:45,042
Thank you. That was a lovely story.
None of it was helpful.

358
00:18:46,053 --> 00:18:48,248
- What?
- What a perfect idea.

359
00:18:52,613 --> 00:18:54,683
- I won. Easy, a snap.
- Congratulations.

360
00:18:54,933 --> 00:18:57,652
- I used that amendment thingy?
- The Constitution.

361
00:18:57,893 --> 00:19:00,646
We're going to the bar to celebrate.
Want to join us?

362
00:19:00,893 --> 00:19:04,568
- Sure.
- Actually, it's been a long day.

363
00:19:04,813 --> 00:19:07,486
Nonsense. I'll check my messages,
then we'll go.

364
00:19:07,733 --> 00:19:09,610
Don't let her get away, Mark.

365
00:19:19,853 --> 00:19:22,890
[VONDA AND RENEE SING]

366
00:19:30,813 --> 00:19:34,806
<i>Oh, gonna put it in the want ads</i>

367
00:19:35,053 --> 00:19:39,729
<i>- I need a love that's true
- Gonna put it in the want ads</i>

368
00:19:39,973 --> 00:19:42,851
<i>My man and I are through</i>

369
00:19:43,053 --> 00:19:45,851
- Models' Night?
- I arranged it with the bar owner.

370
00:19:46,093 --> 00:19:46,889
How did you do that?

371
00:19:47,213 --> 00:19:50,205
Our firm does so much business here.
He thinks it's a great idea.

372
00:19:50,413 --> 00:19:53,371
The models attract the men,
but there won't be models?

373
00:19:53,613 --> 00:19:58,812
They never show. According to Mark,
no women do. It's only guys and us.

374
00:19:59,213 --> 00:20:01,204
Don't you feel ridiculous doing this?

375
00:20:01,413 --> 00:20:02,402
I'm for it.

376
00:20:02,613 --> 00:20:05,366
What a shock.
You probably bought new kneepads.

377
00:20:05,613 --> 00:20:08,491
Georgia, you haven't weighed in yet.
Are you looking?

378
00:20:08,693 --> 00:20:12,288
I looked while I was still married.
That's how I met your father.

379
00:20:12,533 --> 00:20:16,526
Oh, yeah. Thank you for reminding me.

380
00:20:16,933 --> 00:20:18,412
You just don't give up.

381
00:20:18,653 --> 00:20:22,931
What? If you said no, but so far,
all I'm getting is reservation.

382
00:20:23,933 --> 00:20:26,731
What's the most important thing
in a relationship?

383
00:20:27,333 --> 00:20:31,326
You have to dance with me once before
you get to ask a question like that.

384
00:20:32,493 --> 00:20:35,724
All right. Let's dance.

385
00:20:39,413 --> 00:20:41,927
- What's going on here?
- I don't know.

386
00:20:42,173 --> 00:20:44,528
You don't suppose
he likes it, do you?

387
00:20:44,733 --> 00:20:47,042
Her, Richard. Her.

388
00:20:47,293 --> 00:20:48,885
You know what I meant.

389
00:20:49,533 --> 00:20:52,889
JOHN: Sexual harassment laws
were designed to protect women.

390
00:20:55,053 --> 00:20:57,169
Myra? Hello. Hi.

391
00:20:57,693 --> 00:20:59,331
Just working on my closing.

392
00:20:59,733 --> 00:21:01,007
I do it barebreasted.

393
00:21:01,253 --> 00:21:02,732
Footed.

394
00:21:03,693 --> 00:21:07,732
John, I came to apologize
for being so forward.

395
00:21:07,933 --> 00:21:09,252
No. Were you forward?

396
00:21:09,813 --> 00:21:13,203
Very. You probably think
I'm some sort of nymph.

397
00:21:13,933 --> 00:21:15,161
No, I don't.

398
00:21:15,613 --> 00:21:19,652
Actually, I have become
rather forward over the years.

399
00:21:19,893 --> 00:21:23,442
Men that approach me are either
wolves or hockey players...

400
00:21:24,493 --> 00:21:27,326
...and well, the shy ones
that I'm attracted to...

401
00:21:28,213 --> 00:21:30,932
...they're intimidated.

402
00:21:31,813 --> 00:21:34,532
I never get asked out
by the nice guys.

403
00:21:35,213 --> 00:21:37,249
Well, that's too bad.

404
00:21:37,493 --> 00:21:39,484
I wish I knew some.
I'd introduce you.

405
00:21:39,773 --> 00:21:42,845
I know this is a professional
relationship...

406
00:21:43,053 --> 00:21:46,329
...and you want to keep it that way.
So I'm sorry for before.

407
00:21:46,533 --> 00:21:48,285
No, I... It's... I...

408
00:21:48,533 --> 00:21:49,522
Okay, but...

409
00:21:52,173 --> 00:21:53,526
[NOSE WHISTLES]

410
00:21:54,053 --> 00:21:56,521
- Did you say something?
- Nope.

411
00:21:58,573 --> 00:21:59,483
Good night.

412
00:22:00,253 --> 00:22:01,242
Good night.

413
00:22:02,893 --> 00:22:04,724
[NOSE WHISTLES]

414
00:22:04,973 --> 00:22:09,524
- Are you making tea?
- No, I'm... Would you like some tea?

415
00:22:11,293 --> 00:22:13,363
[WHISTLES]

416
00:22:15,813 --> 00:22:18,327
I can see that you're still
a little nervous.

417
00:22:19,613 --> 00:22:21,365
Why don't we...?

418
00:22:21,613 --> 00:22:25,845
Why don't we just finish the case
and maybe get tea after?

419
00:22:27,573 --> 00:22:28,892
Okay. That'd be great.

420
00:22:29,253 --> 00:22:30,527
Great.

421
00:22:32,453 --> 00:22:34,125
Good night.

422
00:22:43,333 --> 00:22:45,722
I'd really like to get
some of that tea now.

423
00:22:54,893 --> 00:22:57,805
- Can I walk you home?
- Don't push it.

424
00:22:58,053 --> 00:23:00,521
I'm not asking to come in.

425
00:23:00,973 --> 00:23:02,531
Just to walk you home.

426
00:23:07,613 --> 00:23:09,331
I'm penile psychic.

427
00:23:09,573 --> 00:23:12,212
Something's up,
and I'm not talking about hers.

428
00:23:12,453 --> 00:23:13,488
I should tell him.

429
00:23:13,693 --> 00:23:17,527
There's one thing I know about men.
They hate that kind of surprise.

430
00:23:17,813 --> 00:23:20,202
We promised her confidentiality.

431
00:23:20,453 --> 00:23:21,806
- Your point?
- Richard.

432
00:23:22,053 --> 00:23:25,363
There's no value to a secret
if you can't repeat it. Fishism.

433
00:23:25,573 --> 00:23:26,767
The woman has a penis.

434
00:23:27,013 --> 00:23:28,924
You will not say a word.

435
00:23:29,133 --> 00:23:30,452
Look at them, Ling.

436
00:23:55,933 --> 00:23:57,332
You slept with her?

437
00:23:57,573 --> 00:24:01,009
- Why didn't you call me?
- I need you to take this seriously.

438
00:24:01,253 --> 00:24:02,732
I committed an infraction.

439
00:24:02,973 --> 00:24:06,409
- She's a client, it was wrong.
- Think she'll sleep with you again?

440
00:24:06,653 --> 00:24:10,805
It's why we started our own firm,
to reap the fruits of our own clients.

441
00:24:11,053 --> 00:24:12,725
- Do you like her?
- I think I do.

442
00:24:12,973 --> 00:24:16,204
Everything's worth it
if the heart says so. Woody Allenism.

443
00:24:16,453 --> 00:24:17,932
What's going on?

444
00:24:18,133 --> 00:24:19,088
- Uh...
- Well...

445
00:24:19,293 --> 00:24:20,931
Nothing.

446
00:24:23,453 --> 00:24:26,809
- How was your night?
- What do you mean?

447
00:24:27,493 --> 00:24:31,327
Well, you and Cindy seemed
a little tight on the dance floor.

448
00:24:32,613 --> 00:24:33,841
She's great. I...

449
00:24:35,773 --> 00:24:39,163
- She's great.
- You know me when it comes to honesty.

450
00:24:39,413 --> 00:24:43,964
Usually, I'm not for it.
But well, how do I say this?

451
00:24:44,213 --> 00:24:46,932
- Why don't you just say it?
- Okay.

452
00:24:47,413 --> 00:24:51,565
I think it's wrong for you
to date her. She's a client.

453
00:24:51,773 --> 00:24:54,446
- The case is over.
- The other side will appeal.

454
00:24:54,693 --> 00:24:56,570
It seems every time I turn around...

455
00:24:56,773 --> 00:24:59,412
...you have your finger
in an associate's kneepit.

456
00:24:59,613 --> 00:25:02,286
A little kneepit's gonna
look good once you see...

457
00:25:02,493 --> 00:25:05,849
- See what?
- Mark, it's Cindy.

458
00:25:06,093 --> 00:25:07,321
She's really a...

459
00:25:09,933 --> 00:25:12,003
...virgin.
- Can I ask you something?

460
00:25:12,253 --> 00:25:15,131
If we were talking in the unisex,
what would happen?

461
00:25:15,573 --> 00:25:18,167
I'd turn around,
and Cindy would be there.

462
00:25:18,373 --> 00:25:19,726
Flush, flush.

463
00:25:21,093 --> 00:25:22,526
Cindy. Hey. Hi.

464
00:25:24,653 --> 00:25:26,530
- How dare you.
- I didn't tell him.

465
00:25:26,733 --> 00:25:28,325
You were about to!

466
00:25:30,013 --> 00:25:31,571
- I was just...
- You had no right.

467
00:25:31,813 --> 00:25:34,407
- Mark is my friend.
- I've had boyfriends before.

468
00:25:34,613 --> 00:25:35,932
Things have been fine.

469
00:25:36,773 --> 00:25:38,764
They have? Wait, how?

470
00:25:40,573 --> 00:25:42,450
I tell them I'm Catholic.

471
00:25:42,693 --> 00:25:45,526
Catholic girls have penises?
Because I thought...

472
00:25:45,773 --> 00:25:47,729
I say I'm against premarital sex.

473
00:25:48,453 --> 00:25:50,489
What other kind of sex is there?

474
00:25:51,213 --> 00:25:54,330
- Never mind.
- No, Cindy?

475
00:25:54,573 --> 00:25:58,202
I gave you my word I wouldn't tell,
and I'll honor that.

476
00:25:58,453 --> 00:26:01,251
But it's difficult for me
to watch Mark get hurt.

477
00:26:01,453 --> 00:26:04,684
- Why would he get hurt?
- Oh, no, I'm sure he'll brag...

478
00:26:04,893 --> 00:26:07,043
...to his buddies,
"We play Jack in the Box."

479
00:26:07,293 --> 00:26:10,763
I did not take that physical
because of that kind of bigotry.

480
00:26:10,973 --> 00:26:12,770
You want to call me a bigot, fine.

481
00:26:13,013 --> 00:26:16,722
- But you're misleading Mark.
- I will tell him when the time comes.

482
00:26:16,933 --> 00:26:19,322
I hope the time comes
before your secret does.

483
00:26:19,533 --> 00:26:22,331
Guys don't like sleeping
on someone else's wet spot.

484
00:26:25,173 --> 00:26:26,162
I like that.

485
00:26:26,373 --> 00:26:30,844
I will tell him when I am ready.
You stay the hell out of it.

486
00:26:33,733 --> 00:26:35,132
I like that.

487
00:26:39,293 --> 00:26:42,603
If this were a man pressuring
a female employee to have sex...

488
00:26:43,013 --> 00:26:45,971
...you would deliberate
for 30 seconds.

489
00:26:46,253 --> 00:26:49,165
Of course, it's sexual harassment.
It's textbook.

490
00:26:49,613 --> 00:26:51,843
So why is this different?

491
00:26:52,093 --> 00:26:55,324
Just because the offender is a woman?

492
00:26:55,533 --> 00:26:58,491
She is asking you
to apply a double standard.

493
00:26:58,733 --> 00:27:00,883
She wants all the opportunities
of a man...

494
00:27:01,093 --> 00:27:03,448
...but doesn't want to play
by the same rules.

495
00:27:03,973 --> 00:27:05,372
Where does it say...

496
00:27:05,613 --> 00:27:08,730
...that since you're a woman,
you get to break the law?

497
00:27:09,853 --> 00:27:11,571
Why should it be different?

498
00:27:23,453 --> 00:27:25,489
Because it is different!

499
00:27:28,733 --> 00:27:32,931
Women have been sexually victimized
for hundreds of years. Men haven't.

500
00:27:33,253 --> 00:27:35,767
Men are physically dominant.
Women aren't.

501
00:27:35,973 --> 00:27:39,522
Women battle daily the bigotry
of being reduced to sexual objects.

502
00:27:39,773 --> 00:27:42,333
Men don't. It's different.

503
00:27:42,533 --> 00:27:44,524
And here's the other reality.

504
00:27:44,773 --> 00:27:48,004
We may all want to be
too politically correct to admit it...

505
00:27:48,213 --> 00:27:50,932
...but when a woman like that
sexually propositions...

506
00:27:51,293 --> 00:27:53,602
...a man like me, him...

507
00:27:56,333 --> 00:27:59,131
...do we really think of him
as harassed?

508
00:27:59,493 --> 00:28:02,724
Were you all going, "Poor guy"?
Or were you trying...

509
00:28:02,973 --> 00:28:06,204
...to make eye contact with her,
hoping you'd get a chance?

510
00:28:06,453 --> 00:28:08,011
It's different.

511
00:28:08,253 --> 00:28:12,405
Sexual harassment law
was designed to protect women.

512
00:28:12,653 --> 00:28:15,645
It's a fact. And now it's being
exploited by this man...

513
00:28:15,853 --> 00:28:18,890
...who wants to get a judgment
because she slept with him?

514
00:28:19,093 --> 00:28:22,085
Talk about getting to have your pie
and eat it too.

515
00:28:22,373 --> 00:28:24,125
The reason he's rolling the dice...

516
00:28:24,373 --> 00:28:28,127
...with this lawsuit is because
he figures you'll condemn her.

517
00:28:28,733 --> 00:28:32,123
Not because he was really harassed.
Please.

518
00:28:32,333 --> 00:28:34,164
He knows you know he wasn't.

519
00:28:34,413 --> 00:28:37,450
But because he also knows
sexually forward women...

520
00:28:37,653 --> 00:28:39,166
...are scorned by this society.

521
00:28:39,653 --> 00:28:42,929
The man is Don Juan.
The woman's a slut.

522
00:28:43,133 --> 00:28:45,931
The guy's prolific.
The girl's a tramp.

523
00:28:46,133 --> 00:28:48,966
We do not approve of women
who want sex.

524
00:28:49,213 --> 00:28:53,570
If Hillary Clinton had a session with
an intern, she wouldn't be running.

525
00:28:53,773 --> 00:28:56,526
The Democrats would have
put in Warren Beatty.

526
00:28:56,773 --> 00:29:00,925
This country puts the scarlet letter
on women who lead with their libidos.

527
00:29:01,133 --> 00:29:05,968
We discriminate against them.
And that is just what he's betting on.

528
00:29:06,733 --> 00:29:10,646
He's in here arguing
there shouldn't be double standards?

529
00:29:11,133 --> 00:29:14,489
Ha! Let me repeat the "ha!"

530
00:29:15,453 --> 00:29:20,322
A double standard is exactly
what he's hoping you'll apply here.

531
00:29:21,293 --> 00:29:25,332
Yeah. There sits a victim.

532
00:29:27,853 --> 00:29:29,525
Say it with me.

533
00:29:30,173 --> 00:29:32,084
Please.

534
00:29:46,413 --> 00:29:49,132
<i>According to our sources</i>

535
00:29:49,373 --> 00:29:52,046
<i>The street's the place to go</i>

536
00:29:52,293 --> 00:29:56,252
<i>'Cause tonight, for the first time</i>

537
00:29:56,493 --> 00:29:59,166
<i>Just about half past 10</i>

538
00:29:59,413 --> 00:30:02,530
<i>For the first time in history</i>

539
00:30:02,773 --> 00:30:06,527
<i>It's gonna start raining men</i>

540
00:30:06,773 --> 00:30:08,491
<i>It's raining men</i>

541
00:30:24,773 --> 00:30:26,843
<i>Hallelujah, it's raining men</i>

542
00:30:36,813 --> 00:30:39,008
Ling, honey?
I don't know these people.

543
00:30:39,253 --> 00:30:42,051
Just go with it.
Variety is the spice of life.

544
00:30:42,653 --> 00:30:45,326
Looks like Mark's in
for a little variety later.

545
00:30:48,453 --> 00:30:51,968
<i>And she did what she had to do</i>

546
00:31:21,453 --> 00:31:22,488
Excuse me, folks.

547
00:31:22,693 --> 00:31:24,206
Can I have your attention?

548
00:31:26,493 --> 00:31:28,290
Can I have your attention?

549
00:31:28,533 --> 00:31:29,522
MAN:
Hey, come on.

550
00:31:30,773 --> 00:31:31,762
BRYAN:
Thank you.

551
00:31:32,013 --> 00:31:32,809
MAN:
What's the deal?

552
00:31:33,013 --> 00:31:35,607
One of my colleagues told me
that a few women...

553
00:31:35,813 --> 00:31:38,964
...were setting up the pretext
of a Models' Night to meet men.

554
00:31:39,213 --> 00:31:41,363
A bit on the cheeky side,
I thought, but...

555
00:31:41,773 --> 00:31:46,005
...seems you're having a grand time.
We should thank Ally McBeal...

556
00:31:46,253 --> 00:31:49,131
...the organizer of the event.
Let's hear it for Ally.

557
00:31:58,173 --> 00:32:01,051
Truth be told, Ally and I
just split up a couple of days ago.

558
00:32:02,173 --> 00:32:06,007
Breaking up can be very painful,
but I'm happy to see you're coping.

559
00:32:10,413 --> 00:32:11,732
Carry on.

560
00:32:37,533 --> 00:32:38,522
John, hi.

561
00:32:40,053 --> 00:32:42,851
Myra. I thought we were meeting
at the courthouse.

562
00:32:43,093 --> 00:32:45,653
I was on this side, so I thought we'd
walk together.

563
00:32:45,893 --> 00:32:46,723
Great.

564
00:32:47,293 --> 00:32:48,408
What's your feeling?

565
00:32:48,613 --> 00:32:51,332
Oh, no, I feel great.

566
00:32:53,333 --> 00:32:55,085
Yeah. No regrets.

567
00:32:55,333 --> 00:32:56,971
I meant about the verdict.

568
00:32:57,333 --> 00:32:59,449
Oh. Okay, I'm sorry.

569
00:32:59,693 --> 00:33:03,049
On a strict application
of the legals, we're vulnerable...

570
00:33:03,253 --> 00:33:04,766
...but the jury seemed with us.

571
00:33:06,253 --> 00:33:10,963
If we win, I know a quiet little
restaurant we can go to celebrate.

572
00:33:11,213 --> 00:33:13,408
Oh, actually, I have a date tonight.

573
00:33:14,893 --> 00:33:16,008
Oh, you have a date.

574
00:33:16,773 --> 00:33:19,128
We could do it another time.
I'd love it.

575
00:33:19,333 --> 00:33:21,528
Sure. Okay.

576
00:33:22,653 --> 00:33:24,450
Oh, John, did you...?

577
00:33:26,493 --> 00:33:28,927
No, I... You know,
we made love the other night...

578
00:33:29,173 --> 00:33:32,722
...and I was just...
You know, was it just S-E-X?

579
00:33:33,253 --> 00:33:35,721
- Yes.
- Okay.

580
00:33:36,813 --> 00:33:38,132
I'm sorry, I...

581
00:33:38,533 --> 00:33:42,526
I really like you, and I'm very
attracted to you, but I...

582
00:33:43,213 --> 00:33:45,932
I don't see the two of us
as a couple. Do you?

583
00:33:46,333 --> 00:33:49,405
A couple? No, no.
What, are you kidding? I'm just...

584
00:33:49,653 --> 00:33:53,328
No, I just... It was a dinner
to celebrate. I thought...

585
00:33:53,573 --> 00:33:57,646
- A woman would be lucky to have you.
- Well, I'm not even looking for that.

586
00:33:57,893 --> 00:34:02,330
I was just...
I just still have some oats to sow...

587
00:34:02,533 --> 00:34:04,763
John? Oh, Myra. Hi.

588
00:34:05,093 --> 00:34:06,082
Hi, Nelle.

589
00:34:06,653 --> 00:34:08,609
Clerk called.
Jury has a verdict.

590
00:34:08,853 --> 00:34:11,321
Let's go then. Excellent. Okay.

591
00:34:23,093 --> 00:34:25,732
I thought public speaking
made you nervous?

592
00:34:25,973 --> 00:34:28,168
I thought you weren't a fan of orgies.

593
00:34:33,253 --> 00:34:36,325
The girls and I had a pajama party
the other night...

594
00:34:36,533 --> 00:34:39,366
...ostensibly to cheer me up
after my breakup with you.

595
00:34:39,613 --> 00:34:42,969
And we started to talk about
how hard it is...

596
00:34:43,173 --> 00:34:46,006
...to meet men. And I got swept up
in this proactive...

597
00:34:46,213 --> 00:34:47,931
..."take charge of your life" thing...

598
00:34:48,133 --> 00:34:50,931
...and that's when I organized
this little...

599
00:34:52,653 --> 00:34:54,211
...evening out.

600
00:34:55,173 --> 00:34:57,971
I'm not sure that it warranted
your little performance...

601
00:34:58,213 --> 00:35:03,810
...but it was disrespectful
to you and your feelings...

602
00:35:04,053 --> 00:35:07,363
...and I apologize.

603
00:35:07,733 --> 00:35:11,521
Well, we're not together anymore.
You don't owe me any explanations.

604
00:35:13,013 --> 00:35:14,128
True.

605
00:35:15,533 --> 00:35:18,923
But I'm not here trying
to wiggle off the meat hook.

606
00:35:19,213 --> 00:35:23,729
I'm here to say that I never meant to
trivialize my relationship with you.

607
00:35:24,293 --> 00:35:25,521
Or...

608
00:35:26,293 --> 00:35:27,931
...my love...

609
00:35:28,693 --> 00:35:30,046
...for you.

610
00:35:31,933 --> 00:35:35,130
I think that I was so intent
to look forward...

611
00:35:35,373 --> 00:35:39,525
...I didn't realize it was because
I was afraid, in part, to look back.

612
00:35:43,293 --> 00:35:45,932
What you saw on the dance floor...

613
00:35:47,573 --> 00:35:50,133
...wasn't what I was feeling inside.

614
00:35:51,373 --> 00:35:52,647
You should know that.

615
00:35:54,013 --> 00:35:55,128
Got it.

616
00:35:57,773 --> 00:35:58,683
Um...

617
00:36:00,533 --> 00:36:01,727
Bye.

618
00:36:06,613 --> 00:36:07,932
Bye.

619
00:36:09,253 --> 00:36:10,732
Has the jury reached its verdict?

620
00:36:10,933 --> 00:36:13,049
- We have, Your Honor.
- What say you?

621
00:36:13,293 --> 00:36:17,366
In the matter of Melnick vs. Robbins,
on the count of sexual harassment...

622
00:36:17,573 --> 00:36:20,485
...we find in favor of the defendant.
- Thank God.

623
00:36:20,973 --> 00:36:24,522
JUDGE: Jury, this completes
your service. You're dismissed.

624
00:36:24,813 --> 00:36:26,212
We're adjourned.

625
00:36:26,413 --> 00:36:29,849
- Thank you both so much.
- I must admit, I'm surprised.

626
00:36:32,813 --> 00:36:36,362
So we will get that
celebration dinner some night?

627
00:36:37,053 --> 00:36:38,532
Absolutely.

628
00:36:38,733 --> 00:36:41,293
John, you were fabulous.

629
00:36:41,533 --> 00:36:44,001
Oh, I guess the jury used
some common sense.

630
00:36:44,413 --> 00:36:46,131
I meant the other night.

631
00:36:46,333 --> 00:36:47,163
Oh.

632
00:36:47,333 --> 00:36:48,288
[NOSE WHISTLES]

633
00:36:48,493 --> 00:36:52,645
Do you think that maybe we could
relive our evening together sometime?

634
00:36:56,533 --> 00:36:58,524
I'm not that kind of guy.

635
00:37:00,293 --> 00:37:01,612
Somehow I guessed that.

636
00:37:05,533 --> 00:37:06,522
Thank you.

637
00:37:38,013 --> 00:37:43,212
<i>If you go, then I'll be blue</i>

638
00:37:44,053 --> 00:37:49,002
<i>'Cause breaking up is hard to do</i>

639
00:37:50,373 --> 00:37:53,126
- Can I ask you something?
- Anything.

640
00:37:53,333 --> 00:37:55,324
What made you attracted to me?

641
00:37:56,133 --> 00:37:57,282
Well...

642
00:37:57,853 --> 00:38:02,404
...I have a thing for beautiful,
complicated women.

643
00:38:02,653 --> 00:38:05,531
- What makes you think I'm complicated?
- A hunch.

644
00:38:10,773 --> 00:38:13,731
Mark, there's something
you should know.

645
00:38:13,933 --> 00:38:16,527
I have a past.

646
00:38:16,893 --> 00:38:20,932
- We all do.
- Yes, but mine's rather distinguished.

647
00:38:21,333 --> 00:38:23,927
- What, you got a criminal record?
- No.

648
00:38:24,893 --> 00:38:29,125
But I used to be
kind of a different person.

649
00:38:29,333 --> 00:38:30,732
Look...

650
00:38:31,373 --> 00:38:33,250
...can we just go out a few times...

651
00:38:33,493 --> 00:38:36,724
...before we start revealing
who we used to be?

652
00:38:37,053 --> 00:38:38,327
Yes.

653
00:38:38,933 --> 00:38:41,925
The truth is, I like a girl
with a secret or two.

654
00:38:43,813 --> 00:38:45,531
You're gonna love me.

655
00:38:54,533 --> 00:38:57,730
That is so gross.

656
00:38:58,973 --> 00:39:03,763
If I used to be a man, would that
change how you feel about me?

657
00:39:03,973 --> 00:39:06,441
Oh, of course not, cupcake.

658
00:39:07,853 --> 00:39:09,332
I'd vomit.

659
00:39:29,053 --> 00:39:30,042
John?

660
00:39:31,213 --> 00:39:32,692
Ally, hi.

661
00:39:35,333 --> 00:39:37,722
- What you doing?
- Oh, just, you know...

662
00:39:37,973 --> 00:39:41,852
...collecting errant thoughts,
coming down after the trial.

663
00:39:42,093 --> 00:39:44,766
Oh, yeah. Congratulations.
I heard you won.

664
00:39:45,093 --> 00:39:47,243
Yeah. Yeah, it was pretty routine.

665
00:39:49,253 --> 00:39:50,845
How about you? You doing okay?

666
00:39:51,053 --> 00:39:52,532
Yeah.

667
00:39:53,773 --> 00:39:56,765
I miss you. Our talks.

668
00:39:58,253 --> 00:39:59,845
I miss you too.

669
00:40:00,093 --> 00:40:04,166
Well, maybe one night this week
we can go out and catch up.

670
00:40:04,373 --> 00:40:05,601
That'd be great.

671
00:40:05,813 --> 00:40:08,725
Yeah, that's... That's great.

672
00:40:14,853 --> 00:40:16,332
John?

673
00:40:17,293 --> 00:40:20,046
Remember when we danced
up here in the office?

674
00:40:21,013 --> 00:40:22,332
Yes.

675
00:40:23,253 --> 00:40:24,686
Would you dance with me again?

676
00:40:25,773 --> 00:40:28,890
I'm not sure why, but I just
feel like I could use it.

677
00:40:30,413 --> 00:40:34,326
Well, actually, I could use it too.

678
00:41:00,333 --> 00:41:02,244
<i>ALLY: I have a friend
who refuses to get a pet...</i>

679
00:41:02,493 --> 00:41:06,168
<i>... because he says in the end
they die, and it's just too hard.</i>

680
00:41:06,493 --> 00:41:09,053
<i>Maybe it's the same
for relationships.</i>

681
00:41:10,373 --> 00:41:11,931
<i>I don 't know.</i>

682
00:42:03,733 --> 00:42:04,802
OLD LADY:
You stinker!

683
00:42:05,853 --> 00:42:06,842
Subtitles by
SDI Media Group

684
00:42:07,013 --> 00:42:08,002
[ENGLISH SDH]

1
00:00:04,840 --> 00:00:08,277
Проблема в том, что ты пытаешься найти мужчину на работе. Этого никогда не будет.

2
00:00:08,482 --> 00:00:11,316
- Почему это?
- На работе ты вся такая сильная, умная...

3
00:00:11,523 --> 00:00:14,163
...независимая.
Парни никогда не хотят равных себе.

4
00:00:14,524 --> 00:00:15,878
Если ты хочешь найти мужчину...

5
00:00:16,125 --> 00:00:18,594
...иди в бар. Там они чувствуют себя сильными.

6
00:00:18,806 --> 00:00:22,277
- Посмотри на идиотов, которых ты встречаешь.
- Они все идиоты по ночам, Нэлл.

7
00:00:22,527 --> 00:00:24,564
Потому что их контролирует... Как ты это называешь?

8
00:00:24,768 --> 00:00:26,088
Немая палка. Я смотрю.

9
00:00:26,329 --> 00:00:30,165
Мы обсуждаем неудачные отношения Элли. Я думала, тебе интересно.

10
00:00:30,371 --> 00:00:32,522
Я тебя умоляю. Элли любит только мужчин, которые заставляют ее чувствовать себя ничтожной.

11
00:00:32,972 --> 00:00:34,246
Брайан был слишком милый.

12
00:00:34,453 --> 00:00:35,522
У него нож! Он собирается прикончить ее!

13
00:00:36,013 --> 00:00:37,845
Это так несправедливо.

14
00:00:38,094 --> 00:00:40,086
С Брайаном просто не хватало страсти.

15
00:00:40,695 --> 00:00:42,288
Мы любили друг друга...

16
00:00:42,536 --> 00:00:44,528
...но было, почти, пожалуй, это было слишком комфортно.

17
00:00:45,017 --> 00:00:46,849
Может, мы что-то упустили...

18
00:00:47,058 --> 00:00:48,572
...вы знаете, та, та, та вещь, которая происходит...

19
00:00:48,819 --> 00:00:50,855
...когда люди смотрят друг другу в глаза?

20
00:00:51,060 --> 00:00:52,095
Та, та, та, та вещь...

21
00:00:56,782 --> 00:00:58,853
Давайте я перемотаю. Посмотрим в замедленном режиме.

22
00:00:59,503 --> 00:01:01,620
Ты хочешь посмотреть на удары ножом в замедленном режиме?

23
00:01:01,864 --> 00:01:03,583
Да, конечно, давайте лучше поговорим об Элли.

24
00:01:03,825 --> 00:01:05,942
Спасибо, Линг, но у меня действительно все в порядке.

25
00:01:06,146 --> 00:01:09,982
О, да ладно, ты подавлена. Поэтому мы организовали эту тупую пижамную вечеринку - чтобы поддержать тебя.

26
00:01:10,388 --> 00:01:11,901
- Психо!
- Линг?

27
00:01:12,149 --> 00:01:14,265
Ты думаешь, я отчаялась, да?

28
00:01:14,470 --> 00:01:15,744
Элли, вы все отчаялись.

29
00:01:16,070 --> 00:01:18,869
Пять шикарных женщин. Хэллоуин. Вечеринки везде. Но вы сидите здесь.

30
00:01:19,111 --> 00:01:19,942
Это жалко.

31
00:01:20,192 --> 00:01:23,151
Вы одинокие отчаявшиеся женщины. Почему вы не можете просто признать это?

32
00:01:23,353 --> 00:01:25,265
Ты тоже здесь. Что насчет тебя?

33
00:01:25,514 --> 00:01:27,107
У меня есть мой Ричард.

34
00:01:31,637 --> 00:01:33,195
<i>Я иду вниз по дороге</i>

35
00:01:34,638 --> 00:01:36,630
Девчонки веселятся

36
00:01:36,839 --> 00:01:40,880
<i>Иду по линии,
нарисованной моей гордостью</i>

37
00:01:41,441 --> 00:01:43,717
<i>И, да - я совершала в жизни ошибки</i>

38
00:01:43,962 --> 00:01:47,639
<i>Которых не могу скрыть</i>

39
00:01:48,244 --> 00:01:50,839
<i>О, я верю, я готова</i>

40
00:01:51,085 --> 00:01:54,796
<i>К тому, что принесет любовь</i>

41
00:01:55,407 --> 00:01:57,922
<i>Я собралась с силами</i>

42
00:01:58,128 --> 00:02:02,362
<i>Да, теперь я готова петь</i>

43
00:02:02,610 --> 00:02:05,762
<i>Я изучила свою душу сегодня</i>

44
00:02:06,011 --> 00:02:09,323
<i>Я знаю - в ней столько всего, чтобы жить</i>

45
00:02:09,533 --> 00:02:12,332
<i>Теперь я знаю, что могу излучать свет </i>

46
00:02:12,574 --> 00:02:15,932
<i>Который укажет мне путь домой</i>

47
00:02:17,336 --> 00:02:20,728
<i>Оуe, бэби, йе!</i>

48
00:02:21,098 --> 00:02:23,772
<i>О, да</i>

49
00:02:41,466 --> 00:02:44,187
Хорошо, во-первых, перед тем, как мы начнем, Элли...

50
00:02:44,428 --> 00:02:46,305
...позволь мне выразить от имени фирмы...

51
00:02:46,549 --> 00:02:49,383
...наши соболезнования по поводу Брайана.

52
00:02:49,550 --> 00:02:51,029
Мы все здесь для тебя.

53
00:02:51,230 --> 00:02:53,540
Спасибо, Ричард. Я...

54
00:02:55,072 --> 00:02:56,586
- Я в порядке.
- О. Превосходно.

55
00:02:56,833 --> 00:02:59,667
Идем дальше. Джон, Нэлл, вы против...

56
00:02:59,914 --> 00:03:02,031
...Рене и Джорджии. Волнующе.

57
00:03:02,275 --> 00:03:03,994
Клиент сначала придет сюда? Перед слушанием?

58
00:03:04,236 --> 00:03:06,592
Нет. Слишком опасно. Мы встретим ее в зале суда.

59
00:03:06,797 --> 00:03:09,631
Мне некомфортно из-за того, что она кажется тебе привлекательной, Ричард.

60
00:03:09,838 --> 00:03:12,228
- Джону кажется.
- Вовсе нет! Я ее адвокат!

61
00:03:12,480 --> 00:03:14,836
Наши с ней отношения чисто профессиональные!

62
00:03:15,161 --> 00:03:16,992
Ошибочка.

63
00:03:17,802 --> 00:03:20,556
У меня есть объявление.

64
00:03:20,763 --> 00:03:22,800
- О боже.
- О нет.

65
00:03:24,204 --> 00:03:25,843
Я созываю первое собрание...

66
00:03:26,045 --> 00:03:28,162
...Женской коллегии адвокатов "Кейдж и Фиш"

67
00:03:28,406 --> 00:03:29,806
...в моем офисе в 11:00.

68
00:03:30,047 --> 00:03:31,241
П-п-подожди. О чем оно?

69
00:03:31,488 --> 00:03:34,003
Закон о трудовых правах? Шмотки? Душ?

70
00:03:34,249 --> 00:03:35,523
Элли?

71
00:03:36,009 --> 00:03:37,079
Брайан в твоем офисе.

72
00:03:37,330 --> 00:03:39,367
О-о.

73
00:03:41,692 --> 00:03:44,526
- Брайн.
- Я извиняюсь за вторжение. Я...

74
00:03:44,853 --> 00:03:47,573
Я также извиняюсь за то, что потерял самообладание и, и, и за все вещи, что я наговорил тебе.

75
00:03:47,814 --> 00:03:48,770
Тебе было больно.

76
00:03:48,975 --> 00:03:52,412
Я также был смущен, и до сих пор остаюсь. У тебя кто-то есть?

77
00:03:52,617 --> 00:03:54,653
- Нет.
- Тогда я не понимаю.

78
00:03:55,298 --> 00:03:58,257
Просто ты не тот единственный, Брайан.

79
00:03:59,259 --> 00:04:02,219
Какое-то время я действительно думала, что ты это он, но...

80
00:04:02,461 --> 00:04:04,258
Ты не боишься закончить жизнь одна?

81
00:04:04,462 --> 00:04:07,819
Еще больше я боюсь закончить ее не с тем человеком.

82
00:04:08,063 --> 00:04:11,660
Элли. Вопреки тому, что говорила твоя мама. Когда это тот самый человек, ты можешь и не знать.

83
00:04:11,865 --> 00:04:13,742
Но когда это не он...

84
00:04:14,626 --> 00:04:15,945
...ты знаешь.

85
00:04:21,389 --> 00:04:24,985
Я не пытаюсь проявить неуважение, но я действительно хочу женщину-адвоката.

86
00:04:25,230 --> 00:04:26,584
Только женщину.

87
00:04:26,831 --> 00:04:29,551
Линг разберется с этим делом, но...

88
00:04:29,752 --> 00:04:31,948
...как старший партнер, я действительно должен...

89
00:04:32,153 --> 00:04:34,349
Только потому, что это действительно очень деликатная тема.

90
00:04:34,594 --> 00:04:38,350
Ну, позвольте заверить вас, Синди, конфиденциальность...

91
00:04:40,077 --> 00:04:43,195
...это все для нас. Ничто не покинет пределов этой комнаты.

92
00:04:43,878 --> 00:04:47,111
Итак, компания, в которой я работала...

93
00:04:47,320 --> 00:04:50,996
...потребовала, чтобы сотрудники прошли физический осмотр для получения страховки.

94
00:04:51,201 --> 00:04:53,432
Это вторжение в частную жизнь, поэтому я отказалась.

95
00:04:53,682 --> 00:04:56,960
Я не стала получать страховку, но это, видимо, показалось им подозрительным.

96
00:04:57,244 --> 00:05:01,125
И они стали настаивать, чтобы я прошла осмотр. А когда я не стала, меня уволили.

97
00:05:01,326 --> 00:05:02,645
Если вы не против моего вопроса...

98
00:05:02,846 --> 00:05:05,566
...почему такая проблема с физическим осмотром?

99
00:05:05,768 --> 00:05:07,406
У вас какая-то болезнь?

100
00:05:07,648 --> 00:05:09,480
Нет. У меня нет болезней.

101
00:05:09,969 --> 00:05:11,562
Да, хорошо.

102
00:05:11,770 --> 00:05:13,284
Это и есть деликатная часть.

103
00:05:13,531 --> 00:05:16,683
Синди, чтобы помочь вам, мы обязательно должны знать правду.

104
00:05:16,972 --> 00:05:19,806
Плюс, как сказал Ричард, все, что вы скажете, останется конфиденциальным.

105
00:05:20,054 --> 00:05:23,172
Мы понимает деликатность личной жизни.

106
00:05:25,136 --> 00:05:27,526
Ну, а, видите ли...

107
00:05:28,617 --> 00:05:29,892
...на самом деле я мужчина.

108
00:05:31,899 --> 00:05:33,810
О, простите. Простите. Мне так жаль.

109
00:05:34,500 --> 00:05:37,698
Как вы можете быть мужчиной? Вы же такая красивая.

110
00:05:37,941 --> 00:05:39,170
И... женственная.

111
00:05:39,942 --> 00:05:43,857
Я принимаю эстрогены долгое время. Это мои настоящие волосы.

112
00:05:44,104 --> 00:05:46,096
- Моя грудь тоже настоящая.
- Правда?

113
00:05:46,305 --> 00:05:47,897
- Да.
- Можно ее потрогать?

114
00:05:48,185 --> 00:05:51,304
- Это же улика.
- Я могу опознать транссексуала за милю.

115
00:05:51,547 --> 00:05:53,982
- Этого не может быть.
- Уколы и таблетки...

116
00:05:54,188 --> 00:05:55,668
...смягчили мой голос.

117
00:05:55,869 --> 00:05:58,384
У меня нет волос на лице, моя кожа мягкая.

118
00:05:58,590 --> 00:06:01,025
Я женщина, почти во всем. Кроме одного...

119
00:06:01,271 --> 00:06:04,628
...что раскроется, если я пройду физический осмотр.

120
00:06:04,993 --> 00:06:06,585
О, так у вас есть...

121
00:06:06,793 --> 00:06:08,591
Вау. У нее есть...

122
00:06:09,835 --> 00:06:11,666
Это та деликатность, о которой вы говорили?

123
00:06:11,876 --> 00:06:14,437
О, нет-нет. Я сожалею. Просто не каждый день встречаешь...

124
00:06:14,637 --> 00:06:17,948
...такую красивую, э, женщину.
- С собственной немой палкой.

125
00:06:18,398 --> 00:06:20,435
- Забудьте об этом.
- Нет-нет-нет. Синди. Синди.

126
00:06:20,679 --> 00:06:25,232
Нет, нет, нет. Вы рассказали нам. Худшая часть позади.

127
00:06:25,481 --> 00:06:27,871
- Вы могли бы позволить нам помочь вам.
- А вы можете?

128
00:06:30,003 --> 00:06:32,199
Как долго вы работали на Майру Роббинс?

129
00:06:32,404 --> 00:06:34,236
Почти три года до того, как...

130
00:06:34,525 --> 00:06:35,720
... ну, до той ночи.

131
00:06:35,966 --> 00:06:37,958
Почему бы вам не рассказать нам о той ночи, Крис?

132
00:06:38,247 --> 00:06:42,161
Ну, было поздно. Мы пытались доделать проекты, которые пора уже было закончить.

133
00:06:42,689 --> 00:06:46,649
Я уверен, что было за полночь. Мы сидели бок о бок...

134
00:06:46,850 --> 00:06:48,489
... и ее рука прикоснулась к моей.

135
00:06:48,691 --> 00:06:50,967
Это могло быть случайностью, но...

136
00:06:51,612 --> 00:06:54,252
...с Майрой ничего не бывает случайным.

137
00:06:54,494 --> 00:06:56,530
Вы можете описать, что имеете в виду?

138
00:06:56,775 --> 00:06:58,606
Майра Роббинс - талантливый архитектор.

139
00:06:58,855 --> 00:07:01,370
- И также она расчетливая сексуальная хищница.
- Протестую.

140
00:07:01,577 --> 00:07:03,533
Это мнение неспециалиста, судья.

141
00:07:03,737 --> 00:07:06,173
Я протестую. Адвокат должен воздержаться от комментариев.

142
00:07:06,379 --> 00:07:08,894
Хорошо. Протест отклонен. Продолжайте.

143
00:07:09,300 --> 00:07:10,415
Что произошло дальше, Крис?

144
00:07:10,620 --> 00:07:11,849
Как я уже сказал, ее рука прикоснулась к моей...

145
00:07:12,061 --> 00:07:15,099
...и ее прикосновение носило сексуальный характер.

146
00:07:15,302 --> 00:07:18,455
- Протестую.
- Просто расскажите нам, что случилось после того, как ее рука дотронулась до вашей, сэр.

147
00:07:18,824 --> 00:07:20,941
Я посмотрел на нее. Это было...

148
00:07:21,185 --> 00:07:23,575
Я почувствовал небольшое... влечение.

149
00:07:24,226 --> 00:07:27,777
Затем она, а, положила свою руку на мой, э...

150
00:07:28,948 --> 00:07:30,701
...мою, а...

151
00:07:30,909 --> 00:07:31,898
...паховую область.

152
00:07:33,150 --> 00:07:37,031
Она начала поглаживать меня, и я, ну...

153
00:07:41,393 --> 00:07:43,032
Я извиняюсь.

154
00:07:46,115 --> 00:07:48,505
- Что случилось потом, Крис?
- Мы занялись любовью.

155
00:07:48,997 --> 00:07:50,908
- Прямо в офисе?
- Прямо там.

156
00:07:51,198 --> 00:07:55,397
Потом, примерно через месяц, она снова захотела вступить в связь со мной.

157
00:07:55,920 --> 00:07:59,072
Я чувствовал это давление. Стало невозможно работать.

158
00:07:59,401 --> 00:08:01,677
- И вы уволились?
- Да.

159
00:08:01,922 --> 00:08:04,721
- Секс, который вы имели, был по взаимному согласию?
- Да. Я этого не отрицаю.

160
00:08:05,444 --> 00:08:07,480
И как факт - один раз она дотронулась до вас...

161
00:08:07,725 --> 00:08:11,241
...там, где дотронулась, и вы повели себя довольно агрессивно, не так ли?

162
00:08:11,486 --> 00:08:13,398
Ну, я чувствовал, что это было взаимно.

163
00:08:13,607 --> 00:08:15,599
Взаимно? Что-нибудь из вашей одежды изорвано?

164
00:08:15,808 --> 00:08:17,367
- Протестую.
- Поддерживаю.

165
00:08:17,569 --> 00:08:19,879
Она не угрожала уволить вас, не так ли?

166
00:08:20,090 --> 00:08:22,810
Нет. Но я ощущал давление.

167
00:08:23,051 --> 00:08:25,441
- Чтобы заняться с ней сексом?
- Верно.

168
00:08:27,893 --> 00:08:28,963
Как ужасно.

169
00:08:29,214 --> 00:08:30,249
Протестую.

170
00:08:30,494 --> 00:08:32,531
Предположим, я заинтересована вами.

171
00:08:34,616 --> 00:08:35,605
Засудите меня за это?

172
00:08:35,857 --> 00:08:37,449
Протестую!

173
00:08:37,977 --> 00:08:39,969
- Все, что мы делаем, это пытаемся получить судебный запрет.
- На открытом слушании?

174
00:08:40,218 --> 00:08:42,255
- Никто не услышить о твоем пенисе.
- Ричард!

175
00:08:42,459 --> 00:08:46,898
Мы заявим о твоем праве на частную жизнь.
Требование того принудительного физического осмотра для страховки -

176
00:08:47,141 --> 00:08:48,894
...это нарушение твоего права.
- Ты уверен?

177
00:08:49,142 --> 00:08:51,054
Я не уверен, что мы выиграем, но уверен, что мы может сражаться...

178
00:08:51,263 --> 00:08:52,902
...без упоминания о твоем...
- Птенчике.

179
00:08:53,184 --> 00:08:55,699
Линг? Прошу прощения.
Встреча началась.

180
00:08:56,385 --> 00:08:58,058
Увидимся в суде.

181
00:09:00,587 --> 00:09:02,306
- Привет.
- Привет.

182
00:09:05,269 --> 00:09:06,703
Я очень нервничаю из-за этого.

183
00:09:06,950 --> 00:09:08,463
Доверься нам.

184
00:09:09,111 --> 00:09:12,263
Я стал юристом из-за таких дел.

185
00:09:17,634 --> 00:09:21,106
Я думала о нашей маленькой дискуссии вчера ночью...

186
00:09:21,316 --> 00:09:24,787
...и начала соглашаться с Линг. Мы жалкие.

187
00:09:24,997 --> 00:09:25,987
Почему мы жалкие?

188
00:09:26,238 --> 00:09:31,268
Потому что, Рене, мы все согласны с тем, что личная жизнь намного важнее профессиональной.

189
00:09:31,480 --> 00:09:34,359
И все же мы проводим каждый свободный момент на работе...

190
00:09:34,561 --> 00:09:36,154
...либо здесь, либо дома.

191
00:09:36,682 --> 00:09:41,360
Я имею в виду, как можно ждать, что мы добьемся такого же успеха в личной жизни, как и в профессиональной...

192
00:09:41,604 --> 00:09:44,484
...если только не создадим дыру во времени или в работе?

193
00:09:44,726 --> 00:09:47,605
Я не ставлю личную жизнь превыше всего. Я даже не хочу ее.

194
00:09:47,847 --> 00:09:51,637
Не ставь крест на мужчинах из-за единственных плохих отношений с забавным маленьким человечком.

195
00:09:51,889 --> 00:09:53,721
Это не то. Я имею в виду...

196
00:09:53,930 --> 00:09:55,966
...в чем цель? Выйти замуж? Бе.

197
00:09:56,211 --> 00:09:59,602
Половина заканчивает разводом, вторая - детьми. Мы этого хотим?

198
00:09:59,852 --> 00:10:02,970
Иметь грудь, раздутую от молока, чтобы кормить орущего сопливого ребенка...

199
00:10:03,174 --> 00:10:06,770
...который будет сосать, пока не высосет все досуха, так что она повиснет как два больших мокрых комка биомассы...

200
00:10:06,975 --> 00:10:09,126
...даже отдаленно не сохранивших свою истинную форму?

201
00:10:09,376 --> 00:10:11,971
Эта встреча не по поводу материнства, Нэлл.

202
00:10:12,978 --> 00:10:15,698
Она по поводу признания -

203
00:10:16,859 --> 00:10:19,328
жизнь намного ярче с партнером.

204
00:10:20,701 --> 00:10:23,660
Я не согласна с тем, что это должен быть мужчина. Женщины намного лучшие партнеры...

205
00:10:23,862 --> 00:10:26,741
...для всего, кроме секса. А для секса - фу!

206
00:10:26,944 --> 00:10:30,017
- К чему ты клонишь, Элли?
- К тому, что...

207
00:10:30,225 --> 00:10:32,786
...если мы серьезно настроены взять наши жизни под контроль...

208
00:10:33,026 --> 00:10:35,700
...мы должны стать инициативными в поиске жизненного партнера.

209
00:10:36,067 --> 00:10:38,536
План. У тебя он есть? Или нет?

210
00:10:38,789 --> 00:10:40,940
По-пока не совсем.

211
00:10:41,190 --> 00:10:44,183
Мы хотим встретить хорошего подходящего мужчину.

212
00:10:44,431 --> 00:10:47,344
И думаю, я бы могла поговорить с хорошим подходящим мужчиной...

213
00:10:47,712 --> 00:10:50,353
...и попытаться выяснить, как он собирается...

214
00:10:50,554 --> 00:10:52,226
...познакомиться с умной подходящей женщиной.

215
00:10:52,915 --> 00:10:57,307
Ты знаешь подходящего мужчину? И если знаешь, почему ты еще не набросилась на него, как мы говорили?

216
00:10:58,197 --> 00:11:02,111
Хотя он и не мой тип...

217
00:11:02,759 --> 00:11:05,149
...Марк Альберт подходящий...

218
00:11:05,400 --> 00:11:07,676
...и вроде бы нормальный. Позвольте мне залезть ему в голову.

219
00:11:07,921 --> 00:11:09,149
Ох, я тебя умоляю.

220
00:11:09,402 --> 00:11:13,601
Я поговорю с Марком, мы снова соберемся и решим, как стать инициативными.

221
00:11:14,444 --> 00:11:16,116
Объявляю собрание закрытым.

222
00:11:19,926 --> 00:11:20,915
- Привет.
- Ричард!

223
00:11:21,127 --> 00:11:23,642
Я упал. Не смог удержаться.

224
00:11:23,888 --> 00:11:27,518
Линг? Ягодка? Мне не нравится, что ты участвуешь в этой облаве.

225
00:11:27,769 --> 00:11:32,526
Не волнуйся, Ричард. Я не буду смотреть ни на кого, похожего на тебя.

226
00:11:32,771 --> 00:11:35,333
Элли. Я удивлен. Я думал, ты говорила, что тебе не нужны мужчины.

227
00:11:35,533 --> 00:11:38,094
- Не нужны.
- Ну тогда из-за чего все это?

228
00:11:38,294 --> 00:11:40,126
Мне нужен один.

229
00:11:43,736 --> 00:11:45,329
Мне нравится.

230
00:11:45,977 --> 00:11:47,331
Да.

231
00:12:02,944 --> 00:12:05,095
- Привет.
- Привет.

232
00:12:05,625 --> 00:12:07,981
Я Марк Альберт. Один из здешних адвокатов.

233
00:12:08,347 --> 00:12:09,905
- Синди Макколиф.
- Я знаю.

234
00:12:10,347 --> 00:12:12,657
Ричард рассказал мне про эту твою штуку.

235
00:12:13,669 --> 00:12:16,264
О, Марк. Привет. Привет.

236
00:12:17,030 --> 00:12:18,430
Когда найдется секунда...

237
00:12:18,671 --> 00:12:20,788
...можно поговорить с тобой потом?

238
00:12:21,032 --> 00:12:21,908
Конечно.

239
00:12:24,593 --> 00:12:26,744
- Ричард рассказал тебе про мою что?
- Про твое дело.

240
00:12:26,994 --> 00:12:29,954
Я восхищаюсь твоим тестостероном - чтобы ТАК выстоять...

241
00:12:30,196 --> 00:12:32,711
- В чем дело?
- Что еще Ричард сказал тебе?

242
00:12:33,157 --> 00:12:35,388
Это все - что ты выступаешь против принудительного физического осмотра.

243
00:12:35,758 --> 00:12:38,557
Точно, и ты просто так здесь восхищаешься мной.

244
00:12:38,799 --> 00:12:39,994
Что-то я сомневаюсь в этом.

245
00:12:41,000 --> 00:12:44,199
Ладно, ты раскусила меня. Меня не волнует твое дело.

246
00:12:44,442 --> 00:12:45,875
Мне просто любопытно.

247
00:12:46,083 --> 00:12:48,803
- Позволь мне рассказать тебе кое-что о любопытстве.
- Вы встречаетесь с кем-нибудь?

248
00:12:51,805 --> 00:12:55,003
- Прошу прощения?
- Я знаю, я не должен так приставать к вам...

249
00:12:55,246 --> 00:12:57,887
То есть, вы клиент нашей фирмы, но просто вы такая хорошенькая.

250
00:12:58,088 --> 00:12:59,601
Что я могу сказать? Я мужчина.

251
00:13:01,889 --> 00:13:03,528
Синди, пойдем. Нам пора бежать.

252
00:13:05,291 --> 00:13:08,489
- Можно позвонить вам?
- Не думаю, что это хорошая идея.

253
00:13:08,812 --> 00:13:10,929
И где же та пропасть между "да" и "нет"?

254
00:13:12,174 --> 00:13:13,493
Я должна идти на слушание.

255
00:13:15,495 --> 00:13:16,610
Забыла сумочку.

256
00:13:22,938 --> 00:13:26,296
- И что мне теперь делать?
- Марк, если девушка говорит "нет", это значит "да".

257
00:13:26,540 --> 00:13:27,973
Продолжай в том же духе.

258
00:13:29,461 --> 00:13:30,975
Он вызывающе привлекателен.

259
00:13:31,542 --> 00:13:34,341
Мы работали долгие часы в очень близком контакте.

260
00:13:34,663 --> 00:13:36,655
Я также чувствовала, что его влечет ко мне.

261
00:13:37,064 --> 00:13:40,023
- Как, каким образом вы это чувствовали?
- Он мужчина.

262
00:13:40,225 --> 00:13:42,980
Да. Мисс Роббинс, что произошло?

263
00:13:43,707 --> 00:13:45,903
Итак, вас влекло к нему, вы чувствовали в нем мужчину...

264
00:13:46,108 --> 00:13:48,782
... и вы просто решили заняться сексом со мной?

265
00:13:50,390 --> 00:13:52,382
С ним? С тем мужчиной?

266
00:13:52,631 --> 00:13:54,509
С ним? Хорошо, я перефразирую.

267
00:13:54,712 --> 00:13:58,308
Мы - два взрослых человека, отреагировавшие на очень возбуждающий момент.

268
00:13:58,593 --> 00:14:00,585
Вы когда-нибудь оказывали на него давление...

269
00:14:01,474 --> 00:14:06,267
...в попытке снова завязать отношения?

270
00:14:06,517 --> 00:14:08,986
Я дала ему знать, что у него есть шанс...

271
00:14:09,198 --> 00:14:11,872
...но, конечно же, я никогда не давила на него. И затем он вдруг уволился.

272
00:14:12,119 --> 00:14:14,953
Как вы считаете, он поступил так, чтобы получить денежную прибыль...

273
00:14:15,160 --> 00:14:17,800
...используя эти абсурдные законы о сексуальных домогательствах?

274
00:14:18,001 --> 00:14:19,640
- Протестую.
- Беру свои слова обратно.

275
00:14:19,842 --> 00:14:24,042
Сейчас, мисс Роббинс, вы слышали, как истец рассказывал об этом ужасном давлении?

276
00:14:24,284 --> 00:14:25,559
И это нелепо.

277
00:14:25,765 --> 00:14:28,485
Моя фирма, в любом случае, не сексуально заряженная арена.

278
00:14:28,726 --> 00:14:31,878
Здесь дело в работе. Я дала ему понять, что интересуюсь им.

279
00:14:32,127 --> 00:14:35,599
Он сказал, что не заинтересован. Мы продолжили работать, затем он уволился.

280
00:14:36,009 --> 00:14:38,524
Вы когда-нибудь имели отношения с другими ассистентами...

281
00:14:38,730 --> 00:14:40,323
...которые работали на вас?
- С двумя.

282
00:14:40,571 --> 00:14:44,452
Итак, у вас были любовные связи с тремя ассистентами? Довольно высокий показатель, вы так не думаете?

283
00:14:44,973 --> 00:14:47,010
Не особенно. Учитывая, что когда мне было 16...

284
00:14:47,214 --> 00:14:49,524
...каждый мужчина, которого я встречала, хотел переспать со мной.

285
00:14:49,775 --> 00:14:52,609
- И вы гордитесь этим?
- Я горжусь тем, что никогда не использовала это...

286
00:14:52,856 --> 00:14:56,692
...как способ оплаты, да. Но когда я встречаю мужчину, с которым хочу быть, мне не сложно спросить..

287
00:14:56,898 --> 00:14:59,174
...так же, как меня спрашивали тысячи раз...

288
00:14:59,379 --> 00:15:02,531
...и как я могла сказать "нет" в каждом случае, так же могли и они.

289
00:15:02,740 --> 00:15:04,618
Ваша честь, это был отличный ответ.

290
00:15:04,821 --> 00:15:08,418
Я бы хотел, чтобы моя клиентка повторила его, если кто-нибудь из присяжных прослушал.

291
00:15:11,024 --> 00:15:12,504
Хорошо. Беру слова обратно.

292
00:15:12,745 --> 00:15:16,739
Итак, мисс Роббинс, как президент фирмы, вы не видите проблемы в том ...

293
00:15:16,946 --> 00:15:21,419
...чтобы вступать в сексуальные связи с ассистентами? Секретарями? Сотрудниками?

294
00:15:21,628 --> 00:15:24,018
Я вижу проблему со сдерживанием, да.

295
00:15:24,270 --> 00:15:27,183
С продвижением - нет.

296
00:15:27,791 --> 00:15:31,263
Вы выступили блестяще. И я думаю, присяжные полностью на вашей стороне.

297
00:15:31,513 --> 00:15:35,871
Извиняюсь, но это было не блестяще. Она сказала, что не видит проблемы в сексуальной связи с сотрудниками.

298
00:15:36,075 --> 00:15:38,874
- Вот что было...
- Это не значит, что их принуждали.

299
00:15:39,116 --> 00:15:40,595
Джон, я знаю, что тебя влечет к ней.

300
00:15:40,797 --> 00:15:44,108
- Но ты должен быть хорошим адвокатом.
- Я и так хороший адвокат.

301
00:15:44,318 --> 00:15:45,991
Ее показания решают дело.

302
00:15:46,199 --> 00:15:48,839
- Было неосмотрительно с твоей стороны не подготовить ее получше, уж извини.
- Это...

303
00:15:51,521 --> 00:15:53,911
Это дело идет так, как я и хочу.

304
00:15:54,162 --> 00:15:56,882
И я буду признателен, если ты не будешь так разговаривать со мной перед грудью.

305
00:15:57,123 --> 00:15:59,001
Кл.. кл.. к...

306
00:15:59,244 --> 00:16:01,042
Кони Айленд. Клиентом.

307
00:16:01,285 --> 00:16:04,996
Джон, они пытаются выставить ее в образе сексуальной хищницы.

308
00:16:05,207 --> 00:16:07,278
Она сама выставляет себя такой.

309
00:16:07,688 --> 00:16:11,045
Так что быть хорошим адвокатом, в этом случае, значит попытаться договориться о цене.

310
00:16:11,289 --> 00:16:13,440
Надеюсь, вы извините меня, Майра.

311
00:16:15,651 --> 00:16:18,041
- Нэлл думает, мы должны заплатить.
- Она права?

312
00:16:19,413 --> 00:16:24,330
- Строго говоря, по закону наше дело...
- Я имею в виду, насчет... того, что вас влечет ко мне.

313
00:16:26,616 --> 00:16:27,605
Это так?

314
00:16:31,778 --> 00:16:34,452
Нет ничего плохого в том, чтобы признать это, Джон.

315
00:16:35,260 --> 00:16:37,855
Также как и, возможно, ничего безрезультатного.

316
00:16:39,061 --> 00:16:41,451
Когда я дотронулась до твоей руки в зале суда...

317
00:16:41,662 --> 00:16:44,257
...ты бы хотел, чтобы это было неслучайно?

318
00:16:45,464 --> 00:16:47,660
Я думаю, мы должны сконцентрироваться...

319
00:16:49,666 --> 00:16:52,022
Я думаю, мы должны сконцентрироваться на деле.

320
00:16:55,868 --> 00:16:57,063
Хорошо.

321
00:16:59,230 --> 00:17:00,458
Ваша честь, "Билль о правах"

322
00:17:00,790 --> 00:17:04,865
...гарантирует каждому человеку право на личную жизнь.
У нее есть право воспользоваться Второй Поправкой...

323
00:17:05,072 --> 00:17:07,792
...чтобы защитить себя от фирмы, которая руководила беспричинными происками
и попытками насильственного вторжения в ее личную жизнь ...

324
00:17:07,994 --> 00:17:10,110
...и Четвертая поправка, чтобы мотивировать отказ от физического осмотра.

325
00:17:10,435 --> 00:17:14,315
Я использую мое право на Первую поправку, чтобы сказать это. Первую, Вторую и Четвертую.

326
00:17:14,516 --> 00:17:16,155
Они все здесь, судья.

327
00:17:16,357 --> 00:17:18,428
Что за бред вы несете?

328
00:17:18,638 --> 00:17:19,992
Ваша честь. Думаю, я смогу объяснить.

329
00:17:20,279 --> 00:17:22,589
Зачем вы хотите это сделать? Вы же представляете другую сторону.

330
00:17:23,400 --> 00:17:24,914
Дело в том, что я был оппонентом мистера Фиша раньше, и опыт подсказывает мне...

331
00:17:25,121 --> 00:17:28,194
что чем больше его слов вы поймете, тем выше мои шансы.

332
00:17:28,442 --> 00:17:29,876
Протестую.

333
00:17:30,523 --> 00:17:32,401
Ваша честь, наниматель не может принудить ...

334
00:17:32,604 --> 00:17:34,914
...к физическому осмотру, если она отказывается от страховки.

335
00:17:35,165 --> 00:17:36,394
Вы когда-нибудь проходили осмотр для получения страховки?

336
00:17:36,606 --> 00:17:39,883
Надо сказать "а-а-а" и покашлять.
- Если она не хочет страховку...

337
00:17:40,087 --> 00:17:43,125
- И это, очевидно, означает, что у нее есть что скрывать.
- Даже если бы в этом было дело...

338
00:17:43,368 --> 00:17:46,726
...в этой ее... штуке... которую она скрывает.
Я не говорю, что у нее есть какая-то штука...

339
00:17:46,930 --> 00:17:49,240
...чтобы скрывать. Я говорю, даже если бы у нее была...

340
00:17:49,731 --> 00:17:51,848
... Четвертая Поправка, судья... Мотив.

341
00:17:52,052 --> 00:17:55,808
Послушайте. Если она хочет отказаться от страховки, вы не можете принудить ее.

342
00:17:56,054 --> 00:17:59,969
- Я налагаю запрет.
- Ваша честь. Я уверен, у мистера Фиша есть еще что сказать.

343
00:18:00,176 --> 00:18:05,093
Спасибо. Проблема, Ваша Честь, в том что технологии продолжают улучшать...

344
00:18:05,298 --> 00:18:07,893
Мистер Фиш, вы выиграли.

345
00:18:08,179 --> 00:18:11,331
О. Отлично. Спасибо.

346
00:18:11,660 --> 00:18:14,734
- Подходящие мужчины?
- Да, ну, где они пытаются познакомиться с женщинами?

347
00:18:14,942 --> 00:18:17,332
Ну, неандертальцы хотят встречаться с моделями.

348
00:18:17,583 --> 00:18:21,134
Так же, как образованные профессионалы. Они тоже хотят встречаться с моделями.

349
00:18:21,785 --> 00:18:23,504
Все мужчины хотят встречаться с моделями?

350
00:18:23,746 --> 00:18:27,422
Их имидж. Они высокие, искусственные, красивые. Они не разговаривают.

351
00:18:27,667 --> 00:18:29,624
Ты снова играешь со мной?

352
00:18:29,868 --> 00:18:33,658
Вообще-то нет. У моего друга есть бар. Дважды в год он устраивает Ночь Моделей.

353
00:18:33,910 --> 00:18:37,460
К нему набиваются мужчины, но проблема в том, что модели никогда не появляются.

354
00:18:37,712 --> 00:18:41,501
Модели не хотят соперничать друг с другом, это ведь всегда соперничество, так что комната полна мужчин, и это полный кошмар.

355
00:18:41,753 --> 00:18:45,304
Спасибо, Марк. Это была прелестная история. И совершенно бесполезная.

356
00:18:46,315 --> 00:18:48,511
- Что?
- Прекрасная идея!

357
00:18:52,878 --> 00:18:54,949
- Я выиграл. Легко. Щелк!
- Поздравляю.

358
00:18:55,199 --> 00:18:57,919
- Я использовал эту штуку с поправками? Как она называется?
- Конституция.

359
00:18:58,160 --> 00:19:00,914
Точно. Мы идем в бар, чтобы отпраздновать. Присоединишься к нам?

360
00:19:01,161 --> 00:19:04,838
- Конечно.
- Вообще-то, это был длинный день.

361
00:19:05,083 --> 00:19:07,757
Чушь. Позвольте мне проверить почту, и мы пойдем.

362
00:19:08,004 --> 00:19:09,882
Придержи ее, Марк. Не позволяй ей уйти.

363
00:19:31,094 --> 00:19:35,089
<i>Разыскивается: молодой, одинокий, свободный мужчина. О-о-о, напиши об этом в объявлении! </i>

364
00:19:35,336 --> 00:19:40,014
<i>- Мне нужна любовь, это правда
- Отметь это в объявлении</i>

365
00:19:40,258 --> 00:19:43,137
<i>Мой парень и я - мы расстались </i>

366
00:19:43,339 --> 00:19:46,139
- Ночь Моделей?
- Я обсудила это с владельцем бара. Завтра ночью.

367
00:19:46,381 --> 00:19:47,177
Как ты это сделала?

368
00:19:47,501 --> 00:19:50,494
Наша фирма так много времени проводит здесь. Он думает, это отличная идея.

369
00:19:50,702 --> 00:19:53,662
Так что? Модели привлекут мужчин, но ведь моделей не будет?

370
00:19:53,904 --> 00:19:59,105
Они никогда не появляются. Как сказал Марк, никто из них не появится. Только парни и мы.

371
00:19:59,506 --> 00:20:01,498
Ты не чувствуешь, что это нелепо, глупо или что-то вроде того?

372
00:20:01,707 --> 00:20:02,697
Я за!

373
00:20:02,908 --> 00:20:05,662
Какой шок! Ты наверно купила новые наколенники.

374
00:20:05,909 --> 00:20:08,788
Джорджия, ты еще не высказалась. Что ты по этому поводу думаеь?

375
00:20:08,990 --> 00:20:12,587
Элли. Я все еще чувствую себя замужней. Напоминает как я встретила твоего отца.

376
00:20:12,832 --> 00:20:16,827
О да. Спасибо, что напомнила.

377
00:20:17,234 --> 00:20:18,713
Так просто не сдаешься, да?

378
00:20:18,954 --> 00:20:23,234
Что? Если ты скажешь "нет", я просто останусь запасным вариантом.

379
00:20:24,237 --> 00:20:27,036
Что для тебя самая важная вещь в отношениях?

380
00:20:27,638 --> 00:20:31,633
Ты должна хотя бы потанцевать со мной перед тем, как получишь ответ на этот вопрос.

381
00:20:32,800 --> 00:20:36,033
Хорошо. Пойдем танцевать.

382
00:20:39,723 --> 00:20:42,238
- Что это тут у нас творится?
- Я не знаю.

383
00:20:42,484 --> 00:20:44,840
Ты ведь не думаешь, что ему нравится это?

384
00:20:45,045 --> 00:20:47,355
Она, Ричард. Она.

385
00:20:47,607 --> 00:20:49,199
Ты знаешь о чем я.

386
00:20:49,848 --> 00:20:53,205
Законы о сексуальных домогательствах были предназначены для защиты женщин.

387
00:20:55,370 --> 00:20:57,487
Майра? Привет. Привет.

388
00:20:58,011 --> 00:20:59,650
Просто работаю над заключительной речью.

389
00:21:00,052 --> 00:21:01,326
Я делаю это с голой грудью.

390
00:21:01,572 --> 00:21:03,052
Ногами.

391
00:21:04,014 --> 00:21:08,054
Джон, я пришла извиниться за свою дерзость.

392
00:21:08,255 --> 00:21:09,575
Нет. Ты была дерзкой?

393
00:21:10,136 --> 00:21:13,528
Очень. Ты, наверно, считаешь меня нимфой.

394
00:21:14,258 --> 00:21:15,486
Нет, я так не думаю.

395
00:21:15,939 --> 00:21:19,979
Вообще-то, я стала довольно дерзкой с годами.

396
00:21:20,220 --> 00:21:23,771
Мужчины, которые подкатывают ко мне, либо хищники, либо хоккеисты...

397
00:21:24,822 --> 00:21:27,657
...и, ну, скромные парни, которых я привлекаю...

398
00:21:28,544 --> 00:21:31,264
...ну, они смущаются.

399
00:21:32,145 --> 00:21:34,866
Я никогда не приглашала на свидание милых парней.

400
00:21:35,547 --> 00:21:37,584
Что ж, это очень плохо.

401
00:21:37,828 --> 00:21:39,820
Хотел бы я знать кого-нибудь. Познакомил бы вас.

402
00:21:40,109 --> 00:21:43,182
Я знаю, это профессиональные отношения...

403
00:21:43,390 --> 00:21:46,668
...и ты хочешь, чтобы все так и оставалось. Так что я заранее извиняюсь.

404
00:21:46,872 --> 00:21:48,624
Нет, я... Это... Я...

405
00:21:48,873 --> 00:21:49,862
Хорошо, но...

406
00:21:54,395 --> 00:21:56,864
- Ты что-то сказал?
- Нет.

407
00:21:58,917 --> 00:21:59,827
Доброй ночи.

408
00:22:00,597 --> 00:22:01,587
Доброй ночи.

409
00:22:05,319 --> 00:22:09,872
- У тебя есть чай?
- Нет, я... Ты хочешь чаю?

410
00:22:16,164 --> 00:22:18,679
Я вижу, ты все еще слегка нервничаешь.

411
00:22:19,966 --> 00:22:21,718
Почему бы нам не...

412
00:22:21,967 --> 00:22:26,200
Почему бы нам не закончить дело и возможно заняться чаем потом?

413
00:22:27,929 --> 00:22:29,249
Хорошо. Это было бы здорово.

414
00:22:29,610 --> 00:22:30,884
Здорово.

415
00:22:32,811 --> 00:22:34,484
Доброй ночи.

416
00:22:43,696 --> 00:22:46,086
Я действительно хочу заняться чаем сейчас.

417
00:22:55,261 --> 00:22:58,174
- Можно проводить тебя домой?
- Не торопи события.

418
00:22:58,422 --> 00:23:00,891
Я же не прошу впустить меня.

419
00:23:01,343 --> 00:23:02,902
Просто проводить тебя до дома.

420
00:23:07,986 --> 00:23:09,705
Я пенисуальный экстрасенс.

421
00:23:09,947 --> 00:23:12,587
Кое-что приподнято, и я говорю не про нее.

422
00:23:12,828 --> 00:23:13,864
Я должен сказать ему.

423
00:23:14,069 --> 00:23:17,904
Я знаю о мужчинах одно. Они ненавидят ТАКИЕ сюрпризы.

424
00:23:18,190 --> 00:23:20,580
Ты не можешь рассказать, Ричард. Мы обещали ей конфиденциальность.

425
00:23:20,831 --> 00:23:22,185
- К чему ты клонишь?
- Ричард.

426
00:23:22,432 --> 00:23:25,744
Линг, секрет нельзя оценить, если не можешь его рассказать. Фишизм.

427
00:23:25,954 --> 00:23:27,148
У женщины пенис. Это неправильно.

428
00:23:27,394 --> 00:23:29,306
Ты не скажешь ни слова.

429
00:23:29,515 --> 00:23:30,835
Посмотри на них, Линг.

430
00:23:56,327 --> 00:23:57,726
Ты переспал с ней?

431
00:23:57,967 --> 00:24:01,405
- Почему ты не позвонил мне?
- Мне надо, чтобы ты серьезно отнесся к этому.

432
00:24:01,649 --> 00:24:03,128
Я нарушил правила.

433
00:24:03,370 --> 00:24:06,807
- Она клиент, это было неправильно.
- Думаешь, она снова переспит с тобой?

434
00:24:07,051 --> 00:24:11,205
- Ричард!
- Джон, поэтому мы и создали свою фирму - пожинать плоды - наших собственных клиентов.

435
00:24:11,453 --> 00:24:13,126
- Она тебе нравится?
- Думаю, да.

436
00:24:13,374 --> 00:24:16,606
Все происходит так, как приказывает сердце. Вуди Алленизм.

437
00:24:16,855 --> 00:24:18,335
Что происходит?

438
00:24:18,536 --> 00:24:19,491
- А...
- Ну...

439
00:24:19,696 --> 00:24:21,335
Ничего.

440
00:24:23,858 --> 00:24:27,216
- Как провел ночь?
- Что ты имеешь в виду?

441
00:24:27,900 --> 00:24:31,736
Ну, вы с Синди обнимались довольно крепко на танцполе.

442
00:24:33,022 --> 00:24:34,251
Она потрясающая. Я...

443
00:24:36,183 --> 00:24:39,575
- Она потрясающая!
- Отлично. Марк, ты знаешь меня. Когда дело доходит до честности.

444
00:24:39,825 --> 00:24:44,378
Обычно я против нее. Но... как бы это сказать...

445
00:24:44,627 --> 00:24:47,347
- Почему ты просто не скажешь?
- Хорошо.

446
00:24:47,828 --> 00:24:51,982
Я думаю, это неправильно с твоей стороны встречаться с Синди Макколиф. Она... клиент.

447
00:24:52,190 --> 00:24:54,864
- Дело закрыто.
- Ну, я уверен, что другая сторона подаст апелляцию.

448
00:24:55,111 --> 00:24:56,989
Ричард, с каких пор у нас правила кому и с кем можно встречаться?

449
00:24:57,192 --> 00:24:59,832
Кажется, что каждый раз, когда я оборачиваюсь, твои пальцы под коленкой у сотрудницы.

450
00:25:00,034 --> 00:25:02,708
Эй, маленькая подколенная ямка не так ужасна, по сравнению с тем что видишь ты...

451
00:25:02,915 --> 00:25:06,272
- Вижу что?
- Марк, это Синди.

452
00:25:06,516 --> 00:25:07,745
Она на самом деле...

453
00:25:10,358 --> 00:25:12,429
...девственница.
- Можно задать тебе вопрос?

454
00:25:12,679 --> 00:25:15,558
Если бы мы говорили в туалете, что бы произошло?

455
00:25:16,000 --> 00:25:18,595
Я бы повернулся, и Синди стояла за моей спиной.

456
00:25:18,801 --> 00:25:20,155
Начинай краснеть.

457
00:25:21,523 --> 00:25:22,956
Синди. Эй. Привет.

458
00:25:25,084 --> 00:25:26,962
- Как ты смеешь!
- Я же не сказал ему.

459
00:25:27,165 --> 00:25:28,758
Но ты собирался!

460
00:25:30,446 --> 00:25:32,005
- Нет-нет-нет, я просто...
- Ты не имеешь права!

461
00:25:32,247 --> 00:25:34,842
- Марк мой друг.
- У меня были парни до него!

462
00:25:35,048 --> 00:25:36,368
Все может быть хорошо!

463
00:25:37,209 --> 00:25:39,201
Другие парни? Погоди, как?

464
00:25:41,011 --> 00:25:42,889
Я говорила им, что я католичка.

465
00:25:43,132 --> 00:25:45,966
Я запутался. У католичек есть... пенисы? Потому что я думал...

466
00:25:46,213 --> 00:25:48,170
Я говорила, что против секса до свадьбы.

467
00:25:48,894 --> 00:25:50,931
Я все еще не понимаю. И какой же вид секса был?

468
00:25:51,655 --> 00:25:54,774
- Неважно.
- Нет-нет-нет, Синди! Синди. Синди.

469
00:25:55,017 --> 00:25:58,647
Слушай. Ты клиент. Я дал тебе слово, что никому не скажу, и я сдержу его.

470
00:25:58,898 --> 00:26:01,698
Но как я сказал, Марк мой друг, и мне будет тяжело видеть, как ему больно.

471
00:26:01,900 --> 00:26:05,132
- Но почему ты так чертовски уверен, что ему будет больно?
- О, нет, я уверен, он будет хвастаться...

472
00:26:05,341 --> 00:26:07,492
...перед друзьями "Мы с моей девушкой играли в "чёртика из коробки". Конечно, ему будет больно!

473
00:26:07,742 --> 00:26:11,214
Вот именно поэтому я не хотела осмотра - из-за этого предубеждения.

474
00:26:11,424 --> 00:26:13,222
Хочешь назвать меня ханжой? Пожалуйста. Может, так и есть.

475
00:26:13,465 --> 00:26:17,175
- Но речь о Марке - ты обманываешь его.
- Я скажу ему, когда подойдет время.

476
00:26:17,386 --> 00:26:19,776
Надеюсь, время подойдет раньше, чем твой маленький секрет.

477
00:26:19,987 --> 00:26:22,787
Потому что парни не любят спать на чужих пятнах на простыне.

478
00:26:25,630 --> 00:26:26,619
Мне это нравится.

479
00:26:26,830 --> 00:26:31,303
Я скажу ему, когда буду готова. А ты оставайся в стороне, черт побери.

480
00:26:34,193 --> 00:26:35,593
Мне нравится.

481
00:26:39,756 --> 00:26:43,067
Если бы дело касалось мужчины, вынуждающего сотрудника-женщину заняться сексом...

482
00:26:43,477 --> 00:26:46,437
... вы бы приняли решение за 30 секунд.

483
00:26:46,719 --> 00:26:49,632
Конечно же, это сексуальное домогательство. Как в учебнике.

484
00:26:50,080 --> 00:26:52,311
Почему это что-то другое?

485
00:26:52,561 --> 00:26:55,794
Только потому, что ответчик - женщина?

486
00:26:56,003 --> 00:26:58,962
Она просит вас действовать по двойному стандарту.

487
00:26:59,204 --> 00:27:01,355
Она хочет вести себя как мужчина...

488
00:27:01,565 --> 00:27:03,921
...но не хочет играть по тем же правилам.

489
00:27:04,446 --> 00:27:05,846
Где сказано...

490
00:27:06,087 --> 00:27:09,205
...что если вы женщина, то можете нарушать закон?

491
00:27:10,329 --> 00:27:12,047
Почему это должно быть по-другому?

492
00:27:23,934 --> 00:27:25,971
Потому что это и есть по-другому!!!

493
00:27:29,217 --> 00:27:33,417
Женщины оставались сексуальными жертвами сотни лет. Мужчины нет.

494
00:27:33,739 --> 00:27:36,254
Мужчины доминируют физически. Женщины нет.

495
00:27:36,460 --> 00:27:40,010
Женщины каждый день сражаются за право не восприниматься как сексуальный объект.

496
00:27:40,261 --> 00:27:42,822
Мужчины нет. В этом и заключается разница.

497
00:27:43,023 --> 00:27:45,014
И здесь другая реальность.

498
00:27:45,264 --> 00:27:48,496
Возможно, мы все хотим быть слишком политкорректными, чтобы признать это...

499
00:27:48,705 --> 00:27:51,425
...но если женщине делает предложения сексуального характера...

500
00:27:51,786 --> 00:27:54,096
...мужчине как я... он...

501
00:27:56,828 --> 00:27:59,628
...действительно ли мы считаем, что его принудили?

502
00:27:59,990 --> 00:28:03,222
Вы все думаете "бедный парень"? Или вы пытаетесь...

503
00:28:03,471 --> 00:28:06,704
...встретиться с ней взглядом, надеясь получить шанс?

504
00:28:06,953 --> 00:28:08,511
Это другое.

505
00:28:08,753 --> 00:28:12,907
Закон о сексуальных домогательствах создавался для защиты женщин.

506
00:28:13,155 --> 00:28:16,149
Это факт. И сейчас он используеся этим мужчиной...

507
00:28:16,357 --> 00:28:19,395
... который просит справедливого суда за то, что она спала с ним?

508
00:28:19,598 --> 00:28:22,591
Расскажите как добраться до вашего пирога и попробовать кусочек.

509
00:28:22,879 --> 00:28:24,632
Причина, по которой он бросает кости...

510
00:28:24,880 --> 00:28:28,636
...этим иском - он расчитывает, что вы осудите ее.

511
00:28:29,242 --> 00:28:32,634
Не потому что он действительно был принужден.
Я вас умоляю.

512
00:28:32,844 --> 00:28:34,675
Он знает, что вы знаете, что он не был.

513
00:28:34,925 --> 00:28:37,963
Но поскольку он также знает, что сексуально раскрепощенные женщины...

514
00:28:38,166 --> 00:28:39,680
...отвергаются этим обществом.

515
00:28:40,167 --> 00:28:43,444
Мужчина - донжуан. Женщина - шлюха.

516
00:28:43,648 --> 00:28:46,447
Парень - любвеобильный.
Девушка - потаскушка.

517
00:28:46,650 --> 00:28:49,484
Мы не признаем женщин, которые хотят секса.

518
00:28:49,731 --> 00:28:54,090
Если бы у Хиллари Клинтон была связь со стажером, она бы не сбежала в прошлом месяце.

519
00:28:54,293 --> 00:28:57,047
И демократы не проголосовали бы за Уоррена Бейти.

520
00:28:57,294 --> 00:29:01,448
Эта страна накладывает символ позора на женщин, которые слушают свое либидо.

521
00:29:01,656 --> 00:29:06,493
Мы дискриминируем их. И это, дамы и господа, именно то, что делает он.

522
00:29:07,258 --> 00:29:11,173
Он здесь и сейчас приводит аргументы, что не должно быть двойных стандартов.

523
00:29:11,660 --> 00:29:15,018
Ха! Позвольте мне повторить "ха"!

524
00:29:15,982 --> 00:29:20,853
Двойной стандарт - именно то, что, как он надеется, вы соблюдете здесь.

525
00:29:21,824 --> 00:29:25,865
Да. Это сидит жертва.

526
00:29:28,387 --> 00:29:30,060
Скажите со мной.

527
00:29:30,708 --> 00:29:32,620
Я вас умоляю.

528
00:29:46,955 --> 00:29:49,675
<i>Влажность возрастает.
Барометр падает.
Согласно нашим данным</i>

529
00:29:49,916 --> 00:29:52,590
<i>Пора выходить на улицу</i>

530
00:29:52,838 --> 00:29:56,798
<i>Потому что сегодня в первый раз</i>

531
00:29:57,039 --> 00:29:59,713
<i>Где-то в пол-одиннадцатого</i>

532
00:29:59,961 --> 00:30:03,079
<i>Впервые в истории</i>

533
00:30:03,322 --> 00:30:07,078
<i>Пойдет дождь из мужчин!</i>

534
00:30:07,324 --> 00:30:09,042
<i>Это дождь из мужчин</i>

535
00:30:25,331 --> 00:30:27,402
<i>Аллилуйя! Это дождь из мужчин! Аминь!</i>

536
00:30:37,376 --> 00:30:39,572
Линг, сладенькая?
Я не знаю этих людей.

537
00:30:39,817 --> 00:30:42,617
Просто иди, Ричард. Разнообразие придает остроту жизни.

538
00:30:43,219 --> 00:30:45,893
Похоже, Марку достанется немного разнообразия.

539
00:30:49,021 --> 00:30:52,538
<i>И она сделала то, что должна была</i>

540
00:31:22,035 --> 00:31:23,071
Я извиняюсь, народ.

541
00:31:23,276 --> 00:31:24,790
Уделите мне немного внимания?

542
00:31:27,078 --> 00:31:28,875
Немного внимания, пожалуйста?

543
00:31:29,118 --> 00:31:30,108
Эй! Хватит!

544
00:31:31,359 --> 00:31:32,349
Спасибо.

545
00:31:32,600 --> 00:31:33,396
В чем дело?

546
00:31:33,600 --> 00:31:36,195
Один из коллег сказал мне, что несколько женщин...

547
00:31:36,401 --> 00:31:39,554
...придумали устроить Ночь Моделей, чтобы привлечь мужчин.

548
00:31:39,803 --> 00:31:41,954
Это довольно грубо, подумал я, но...

549
00:31:42,364 --> 00:31:46,598
...похоже, вы отлично проводите время.
Думаю, мы должны поблагодарить Элли Макбил...

550
00:31:46,846 --> 00:31:49,725
...организатора вечеринки. Давайте поапплодируем Элли.

551
00:31:58,771 --> 00:32:01,650
По правде говоря, Элли и я расстались несколько дней назад.

552
00:32:02,773 --> 00:32:06,608
Разрывы бывают... очень тяжелыми, но я счастлив, что ты в порядке.

553
00:32:11,016 --> 00:32:12,336
Продолжайте.

554
00:32:38,148 --> 00:32:39,137
Джон, привет.

555
00:32:40,669 --> 00:32:43,468
Майра. Я думал, мы встретимся в здании суда.

556
00:32:43,710 --> 00:32:46,271
Я была на той стороне, так что подумала, мы пройдемся вместе.

557
00:32:46,511 --> 00:32:47,342
Отлично.

558
00:32:47,912 --> 00:32:49,027
Итак, что ты чувствуешь?

559
00:32:49,232 --> 00:32:51,952
О, нет, я чувствую все отлично.

560
00:32:53,954 --> 00:32:55,707
Да. Никаких сожалений.

561
00:32:55,955 --> 00:32:57,594
Я имела в виду вердикт.

562
00:32:57,956 --> 00:33:00,073
О. Да, извини.

563
00:33:00,317 --> 00:33:03,674
Перед суровым решением закона, мы беспомощны...

564
00:33:03,879 --> 00:33:05,392
...но кажется, присяжные на нашей стороне.

565
00:33:06,880 --> 00:33:11,592
Если мы выиграем, я знаю тихий маленький ресторанчик, где мы могли бы отпраздновать.

566
00:33:11,842 --> 00:33:14,038
О, вообще-то, у меня свидание сегодня.

567
00:33:15,523 --> 00:33:16,639
О. Хорошо. У тебя свидание.

568
00:33:17,404 --> 00:33:19,760
Мы можем сходить в другой раз. Я с удовольствием.

569
00:33:19,965 --> 00:33:22,161
Конечно. Хорошо.

570
00:33:23,287 --> 00:33:25,085
О, Джон, ты думал...

571
00:33:27,128 --> 00:33:29,563
Нет, я... Знаешь, мы занимались любовью прошлой ночью...

572
00:33:29,810 --> 00:33:33,360
...и я просто... Значит, это был просто С-Е-К-С-?

573
00:33:33,891 --> 00:33:36,360
- Да.
- Хорошо.

574
00:33:37,453 --> 00:33:38,772
Прости, я...

575
00:33:39,173 --> 00:33:43,168
Ты мне действительно нравишься, и меня очень влечет к тебе, но я...

576
00:33:43,855 --> 00:33:46,576
Я не вижу нас как пару. А ты?

577
00:33:46,977 --> 00:33:50,050
Пару? Нет, нет. Что, ты шутишь? Я просто...

578
00:33:50,298 --> 00:33:53,975
Нет, я просто... Это просто ужин, чтобы отпраздновать. Я думал...

579
00:33:54,220 --> 00:33:58,295
- Джон, женщина, с которой ты останешься, будет очень счастлива.
- Ну. Я даже не ищу этого, Майра...

580
00:33:58,542 --> 00:34:02,981
Я просто... У меня еще есть зерна для посева...

581
00:34:03,184 --> 00:34:05,415
Джон? О, Майра. Привет.

582
00:34:05,745 --> 00:34:06,734
Привет, Нэлл.

583
00:34:07,305 --> 00:34:09,262
Клерк звал. Присяжные вынесли вердикт.

584
00:34:09,506 --> 00:34:11,975
Пойдем. Отлично. Хорошо.

585
00:34:23,752 --> 00:34:26,392
Я думала, публичные выступления заставляют тебя нервничать?

586
00:34:26,634 --> 00:34:28,830
А я думал, что ты не фанатка оргий.

587
00:34:33,917 --> 00:34:36,990
Мы устроили пижамную вечеринку прошлой ночью...

588
00:34:37,198 --> 00:34:40,032
...просто чтобы поддержать меня после нашего разрыва.

589
00:34:40,279 --> 00:34:43,637
И мы начали говорить о том, как трудно

590
00:34:43,841 --> 00:34:46,675
...встречаться с мужчинами. И меня занесло с этой инициативной...

591
00:34:46,882 --> 00:34:48,601
..."контролируй свою жизнь" идеей...

592
00:34:48,803 --> 00:34:51,602
...и поэтому я организовала этот маленький

593
00:34:53,325 --> 00:34:54,884
...вечерний выход.

594
00:34:55,846 --> 00:34:58,645
Я не уверена, что это оправдывает твой скромный визит...

595
00:34:58,887 --> 00:35:04,487
...но это было неуважительно по отношению к тебе и твоим чувствам

596
00:35:04,730 --> 00:35:08,041
...и я прошу прощения.

597
00:35:08,411 --> 00:35:12,201
Ну, мы больше не вместе. Ты не должна мне ничего объяснять.

598
00:35:13,694 --> 00:35:14,809
Правда.

599
00:35:16,215 --> 00:35:19,606
Но я здесь не для того, что покачиваться тушкой на крюке.

600
00:35:19,896 --> 00:35:24,414
Я здесь, чтобы сказать, что никогда не пыталась опошлить наши с тобой отношения.

601
00:35:24,978 --> 00:35:26,207
Или...

602
00:35:26,979 --> 00:35:28,618
...мою любовь...

603
00:35:29,380 --> 00:35:30,734
...к тебе.

604
00:35:32,622 --> 00:35:35,820
Думаю, я так старательно смотрела вперед...

605
00:35:36,063 --> 00:35:40,217
...и не понимала, что боюсь оглянуться назад.

606
00:35:43,986 --> 00:35:46,626
То, что ты видел на танцплощадке...

607
00:35:48,268 --> 00:35:50,829
...внутри я чувствовала себя иначе.

608
00:35:52,070 --> 00:35:53,344
Ты должен знать это.

609
00:35:54,711 --> 00:35:55,826
Принято.

610
00:35:58,472 --> 00:35:59,383
М-м-м...

611
00:36:01,234 --> 00:36:02,428
Пока.

612
00:36:07,316 --> 00:36:08,636
Пока.

613
00:36:09,957 --> 00:36:11,437
Присяжные вынесли вердикт?

614
00:36:11,638 --> 00:36:13,755
- Да, Ваша Честь.
- Что вы решили?

615
00:36:13,999 --> 00:36:18,074
В деле "Мелник против Роббинс" по обвинению в сексуальном домогательстве...

616
00:36:18,281 --> 00:36:21,194
...мы решаем в пользу ответчика.
- Слава богу.

617
00:36:21,682 --> 00:36:25,233
Присяжные, ваша служба завершена. Вы свободны.

618
00:36:25,524 --> 00:36:26,924
Объявляю слушание закрытым.

619
00:36:27,125 --> 00:36:30,562
- Спасибо огромное вам обоим.
- Должна признать, я удивлена.

620
00:36:33,527 --> 00:36:37,078
Итак, мы ведь пойдем отметить это?

621
00:36:37,769 --> 00:36:39,249
Абсолютно.

622
00:36:39,450 --> 00:36:42,011
Джон, ты бы потрясающ.

623
00:36:42,251 --> 00:36:44,720
О, полагаю, присяжных объединяло одно общее чувство.

624
00:36:45,132 --> 00:36:46,851
Я говорила о прошлой ночи.

625
00:36:47,053 --> 00:36:47,883
О.

626
00:36:49,214 --> 00:36:53,368
Думаешь, мы могли бы как-нибудь провести вечер вместе?

627
00:36:57,257 --> 00:36:59,249
Я не тот тип мужчин.

628
00:37:01,019 --> 00:37:02,339
Думаю, я смогу это принять.

629
00:37:06,261 --> 00:37:07,251
Спасибо.

630
00:37:38,755 --> 00:37:43,956
<i>Не отнимай у меня свою любовь
Не разбивай мое сердце
Если ты уйдешь, мне будет очень плохо...</i>

631
00:37:44,798 --> 00:37:49,749
<i>Ведь расставаться так тяжело...</i>

632
00:37:51,120 --> 00:37:53,874
- Можно спросить тебя кое о чем?
- О чем угодно.

633
00:37:54,081 --> 00:37:56,073
Что во мне привлекло тебя?

634
00:37:56,883 --> 00:37:58,032
Ну...

635
00:37:58,603 --> 00:38:03,156
...У меня есть кое-что для красивой, загадочной женщины.

636
00:38:03,405 --> 00:38:06,285
- Что заставляет тебя думать, что я загадочная?
- Интуиция.

637
00:38:11,529 --> 00:38:14,488
Марк, ты должен кое-что знать.

638
00:38:14,690 --> 00:38:17,285
У меня непростое прошлое.

639
00:38:17,651 --> 00:38:21,692
- У всех нас оно такое.
- Да, но мое довольно неприятное.

640
00:38:22,093 --> 00:38:24,688
- Что, у тебя криминальное прошлое?
- Нет.

641
00:38:25,655 --> 00:38:29,889
Но я была другим человеком.

642
00:38:30,097 --> 00:38:31,496
Послушай...

643
00:38:32,138 --> 00:38:34,015
...можем мы просто сходить несколько раз на свидание...

644
00:38:34,259 --> 00:38:37,491
...перед тем, как начнем рассказывать кто и кем был?

645
00:38:37,820 --> 00:38:39,095
Да.

646
00:38:39,701 --> 00:38:42,694
Правда в том, что мне нравятся девушки с секретом или двумя.

647
00:38:44,583 --> 00:38:46,302
Тогда меня ты полюбишь.

648
00:38:55,307 --> 00:38:58,506
Это так мерзко.

649
00:38:59,749 --> 00:39:04,541
Ричард. Будь я мужчиной, это изменило бы твои чувства ко мне?

650
00:39:04,751 --> 00:39:07,220
О, конечно нет, кексик.

651
00:39:08,633 --> 00:39:10,113
Меня бы вырвало.

652
00:39:29,842 --> 00:39:30,831
Джон?

653
00:39:32,003 --> 00:39:33,483
Элли, привет.

654
00:39:36,125 --> 00:39:38,515
- Что ты делаешь?
- О, просто, ты знаешь...

655
00:39:38,766 --> 00:39:42,646
...собираю обрывки мыслей после слушания.

656
00:39:42,888 --> 00:39:45,562
А, да. Поздравляю. Я слышала, ты выиграл.

657
00:39:45,889 --> 00:39:48,040
Да. Да. Это была та же рутина.

658
00:39:50,051 --> 00:39:51,643
Как насчет тебя? Ты в порядке?

659
00:39:51,851 --> 00:39:53,331
Да.

660
00:39:54,573 --> 00:39:57,566
Я скучаю по тебе. По нашим разговорам.

661
00:39:59,054 --> 00:40:00,647
Я тоже скучаю.

662
00:40:00,895 --> 00:40:04,970
Ну, может мы выберемся на неделе и исправим это.

663
00:40:05,177 --> 00:40:06,406
Было бы здорово.

664
00:40:06,618 --> 00:40:09,531
Да, это... Это здорово.

665
00:40:15,661 --> 00:40:17,141
Джон?

666
00:40:18,103 --> 00:40:20,857
Помнишь, как мы танцевали здесь в офисе?

667
00:40:21,824 --> 00:40:23,144
Да.

668
00:40:24,065 --> 00:40:25,499
Потанцуешь со мной еще раз?

669
00:40:26,586 --> 00:40:29,704
Не уверена почему, но думаю, мне это помогло бы.

670
00:40:31,228 --> 00:40:35,143
Ну, вообще-то, мне бы это помогло тоже.

671
00:41:00,561 --> 00:41:03,073
<i> У меня есть друг, который отказался заводить домашнюю зверушку...</i>

672
00:41:03,322 --> 00:41:06,998
<i>...потому что, он сказал, в итоге они умирают, и это слишком тяжело.</i>

673
00:41:07,323 --> 00:41:09,884
<i>Наверно, это похоже на отношения.</i>

674
00:41:11,205 --> 00:41:12,764
<i>Я не знаю.</i>

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru