1
00:00:05,053 --> 00:00:08,489
The problem is, you're trying
to meet men at work. It can't happen.
2
00:00:08,693 --> 00:00:11,526
- Why is that?
- At work, you're all strong, smart...
3
00:00:11,733 --> 00:00:14,372
...independent.
Guys ultimately don't want equals.
4
00:00:14,733 --> 00:00:16,086
If you want to meet a man...
5
00:00:16,333 --> 00:00:18,801
...you gotta go to bars,
where they feel dominant.
6
00:00:19,013 --> 00:00:22,483
- Look at the idiots you meet.
ELAINE: They're all idiots at night.
7
00:00:22,733 --> 00:00:24,769
They're controlled by...
What is it?
8
00:00:24,973 --> 00:00:26,292
Dumb stick. I'm watching.
9
00:00:26,533 --> 00:00:30,367
We're discussing Ally's relationships.
I thought you'd be interested.
10
00:00:30,573 --> 00:00:32,723
Ally only loves men
who make her miserable.
11
00:00:33,173 --> 00:00:34,447
Bryan was too nice.
12
00:00:34,653 --> 00:00:35,722
He's got a knife!
13
00:00:36,213 --> 00:00:38,044
ALLY:
That is so unfair.
14
00:00:38,293 --> 00:00:40,284
With Bryan, it was a lack of passion.
15
00:00:40,893 --> 00:00:42,485
We loved each other...
16
00:00:42,733 --> 00:00:44,724
...but it was almost too comfortable.
17
00:00:45,213 --> 00:00:47,044
Maybe there was something missing...
18
00:00:47,253 --> 00:00:48,766
...or that thing that happens...
19
00:00:49,013 --> 00:00:51,049
...when people look
into each other's eyes?
20
00:00:51,253 --> 00:00:52,288
That thing.
21
00:00:56,973 --> 00:00:59,043
We can watch it in slow motion.
22
00:00:59,693 --> 00:01:01,809
I don't want to see that
in slow motion.
23
00:01:02,053 --> 00:01:03,771
We might as well talk about Ally.
24
00:01:04,013 --> 00:01:06,129
Thanks, Ling, but I'm doing good.
25
00:01:06,333 --> 00:01:10,167
You're crushed. We organized this
slumber party to cheer you up.
26
00:01:10,573 --> 00:01:12,086
<i>- Psycho!
- Ling?</i>
27
00:01:12,333 --> 00:01:14,449
You think I'm a desperate person,
don't you?
28
00:01:14,653 --> 00:01:15,927
You're all desperate.
29
00:01:16,253 --> 00:01:19,051
Gorgeous women, parties
everywhere, you're dateless.
30
00:01:19,293 --> 00:01:20,123
That's pathetic.
31
00:01:20,373 --> 00:01:23,331
You're lonely and desperate.
Why can't you admit it?
32
00:01:23,533 --> 00:01:25,444
You're here. What are you?
33
00:01:25,693 --> 00:01:27,285
I have my Richard.
34
00:01:27,493 --> 00:01:29,882
[WOMAN SCREAMS ON TELEVISION]
35
00:01:31,813 --> 00:01:33,371
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>
36
00:01:34,813 --> 00:01:36,804
Girls' Night Out
37
00:01:37,013 --> 00:01:41,052
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>
38
00:01:41,613 --> 00:01:43,888
<i>And I have made mistakes in my life</i>
39
00:01:44,133 --> 00:01:47,808
<i>That I just can 't hide</i>
40
00:01:48,413 --> 00:01:51,007
<i>Oh, I believe I am ready</i>
41
00:01:51,253 --> 00:01:54,962
<i>For what love has to bring</i>
42
00:01:55,573 --> 00:01:58,087
<i>I got myself together</i>
43
00:01:58,293 --> 00:02:02,525
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>
44
00:02:02,773 --> 00:02:05,924
<i>I've been searching my soul tonight</i>
45
00:02:06,173 --> 00:02:09,483
<i>I know there's so much more to life</i>
46
00:02:09,693 --> 00:02:12,491
<i>Now I know I can shine a light</i>
47
00:02:12,733 --> 00:02:16,089
<i>To find my way back home</i>
48
00:02:17,493 --> 00:02:20,883
<i>Oh, baby, yeah</i>
49
00:02:21,253 --> 00:02:23,926
<i>Oh, yeah</i>
50
00:02:41,613 --> 00:02:44,332
Okay, first up,
before we start, Ally...
51
00:02:44,573 --> 00:02:46,450
...I'm speaking for the firm...
52
00:02:46,693 --> 00:02:49,526
...our condolences over things
with Bryan.
53
00:02:49,693 --> 00:02:51,172
We're all here for you.
54
00:02:51,373 --> 00:02:53,682
Thank you, Richard. I'm...
55
00:02:55,213 --> 00:02:56,726
- I'm fine.
- Excellent.
56
00:02:56,973 --> 00:02:59,806
Moving on, John, Nelle,
going up against...
57
00:03:00,053 --> 00:03:02,169
...Renee and Georgia. Exciting.
58
00:03:02,413 --> 00:03:04,131
Will the client be coming here first?
59
00:03:04,373 --> 00:03:06,728
No. We're meeting her
at the courthouse.
60
00:03:06,933 --> 00:03:09,766
I'm not comfortable
with you being attracted to her.
61
00:03:09,973 --> 00:03:12,362
- John is.
- I am not. I'm her attorney.
62
00:03:12,613 --> 00:03:14,968
Our relationship
is purely professional.
63
00:03:15,293 --> 00:03:17,124
My mistake.
64
00:03:17,933 --> 00:03:20,686
I have another announcement.
65
00:03:20,893 --> 00:03:22,929
- Oh, God.
- Oh, no.
66
00:03:24,333 --> 00:03:25,971
I'm calling the first meeting...
67
00:03:26,173 --> 00:03:28,289
...of the Cage and Fish
Women's Bar Association...
68
00:03:28,533 --> 00:03:29,932
...in my office at 11:00.
69
00:03:30,173 --> 00:03:31,367
FISH:
What's this about?
70
00:03:31,613 --> 00:03:34,127
E.R.A.? Title Nine? Douche?
71
00:03:34,373 --> 00:03:35,647
ELAINE:
Ally?
72
00:03:36,133 --> 00:03:37,202
Bryan's in your office.
73
00:03:37,453 --> 00:03:39,489
Uh-oh.
74
00:03:41,813 --> 00:03:44,646
- Bryan.
- I'm sorry to intrude. I...
75
00:03:44,973 --> 00:03:47,692
Sorry for losing my temper
and for the things I said.
76
00:03:47,933 --> 00:03:48,888
You were hurt.
77
00:03:49,093 --> 00:03:52,529
I was also confused, which I remain.
Is there somebody else?
78
00:03:52,733 --> 00:03:54,769
- No.
- Then I don't get it.
79
00:03:55,413 --> 00:03:58,371
It just isn't you, Bryan.
80
00:03:59,373 --> 00:04:02,331
And for a while,
I thought that it was, but...
81
00:04:02,573 --> 00:04:04,370
Aren't you afraid of ending up alone?
82
00:04:04,573 --> 00:04:07,929
I'm more afraid of ending up
with the wrong person.
83
00:04:08,173 --> 00:04:11,768
Whatever your mother said, when
it's right, you don't always know.
84
00:04:11,973 --> 00:04:13,850
But when it isn't...
85
00:04:14,733 --> 00:04:16,052
...you do.
86
00:04:21,493 --> 00:04:25,088
I don't mean any disrespect,
but I really do want a woman lawyer.
87
00:04:25,333 --> 00:04:26,686
Only a woman.
88
00:04:26,933 --> 00:04:29,652
Ling will handle the case, but...
89
00:04:29,853 --> 00:04:32,048
...as senior partner,
I really should...
90
00:04:32,253 --> 00:04:34,448
It's just that
this is really sensitive.
91
00:04:34,693 --> 00:04:38,447
Well, let me assure you, Cindy,
confidentiality...
92
00:04:40,173 --> 00:04:43,290
...is everything here.
Nothing leaves this room.
93
00:04:43,973 --> 00:04:47,204
Well, the company I worked for...
94
00:04:47,413 --> 00:04:51,088
...required employees to take
a physical exam for insurance.
95
00:04:51,293 --> 00:04:53,523
It's an invasion of privacy,
so I refused.
96
00:04:53,773 --> 00:04:57,049
I wasn't going to take the insurance,
but it made them suspicious.
97
00:04:57,333 --> 00:05:01,212
They insisted I take the exam.
When I wouldn't, they fired me.
98
00:05:01,413 --> 00:05:02,732
If you don't mind my asking...
99
00:05:02,933 --> 00:05:05,652
...what's the big problem
with taking a physical?
100
00:05:05,853 --> 00:05:07,491
Do you have some disease?
101
00:05:07,733 --> 00:05:09,564
No. I do not have a disease.
102
00:05:10,053 --> 00:05:11,645
Yeah, well.
103
00:05:11,853 --> 00:05:13,366
This is the sensitive part.
104
00:05:13,613 --> 00:05:16,764
Cindy, if we're to help you,
we need to know the truth.
105
00:05:17,053 --> 00:05:19,886
Plus, everything you say to us
we keep confidential.
106
00:05:20,133 --> 00:05:23,250
We understand the delicacy
of a person's privacy.
107
00:05:25,213 --> 00:05:27,602
Well, see...
108
00:05:28,693 --> 00:05:29,967
...I'm really a man.
109
00:05:31,973 --> 00:05:33,884
Oh, I'm sorry. I'm so sorry.
110
00:05:34,573 --> 00:05:37,770
How could you be a man?
You look so beautiful.
111
00:05:38,013 --> 00:05:39,241
And feminine.
112
00:05:40,013 --> 00:05:43,926
I've been on estrogen a long time.
This is my real hair.
113
00:05:44,173 --> 00:05:46,164
- My breasts are real too.
- They are?
114
00:05:46,373 --> 00:05:47,965
- Yes.
- Can I touch them?
115
00:05:48,253 --> 00:05:51,370
- They're evidence.
- I can spot a he-she a mile away.
116
00:05:51,613 --> 00:05:54,047
- There is no way.
- The shots and the pills...
117
00:05:54,253 --> 00:05:55,732
...have softened my voice.
118
00:05:55,933 --> 00:05:58,447
I don't grow facial hair,
my skin is soft.
119
00:05:58,653 --> 00:06:01,087
I'm a woman in almost every way,
except the one...
120
00:06:01,333 --> 00:06:04,689
...that would be discovered
if I had to take that physical.
121
00:06:05,053 --> 00:06:06,645
Oh, so you have a...
122
00:06:06,853 --> 00:06:08,650
Wow. She's got a...
123
00:06:09,893 --> 00:06:11,724
Is this the sensitivity
you spoke of?
124
00:06:11,933 --> 00:06:14,493
Oh, no. I'm sorry.
It's just not every day...
125
00:06:14,693 --> 00:06:18,003
...you meet such a beautiful woman.
- With her very own dumb stick.
126
00:06:18,453 --> 00:06:20,489
- Forget it.
- No, no, no. Cindy.
127
00:06:20,733 --> 00:06:25,284
No, no, no. You've told us.
The worst part is over.
128
00:06:25,533 --> 00:06:27,922
- You might as well let us help you.
- Can you?
129
00:06:30,053 --> 00:06:32,248
How long have you worked
for Myra Robbins?
130
00:06:32,453 --> 00:06:34,284
Almost three years before...
131
00:06:34,573 --> 00:06:35,767
...well, that night.
132
00:06:36,013 --> 00:06:38,004
Why don't you tell us
about that night?
133
00:06:38,293 --> 00:06:42,206
We were trying to finish plans
which we were on a clock to complete.
134
00:06:42,733 --> 00:06:46,692
I'm sure it was after midnight.
We were sitting side by side...
135
00:06:46,893 --> 00:06:48,531
...and her arm brushed mine.
136
00:06:48,733 --> 00:06:51,008
It could have been inadvertent, but...
137
00:06:51,653 --> 00:06:54,292
...with Myra, nothing
was ever really inadvertent.
138
00:06:54,533 --> 00:06:56,569
GEORGIA:
Describe what you mean by that.
139
00:06:56,813 --> 00:06:58,644
Myra Robbins is a gifted architect.
140
00:06:58,893 --> 00:07:01,407
- And an unabashed sexual predator.
- Objection.
141
00:07:01,613 --> 00:07:03,569
It's a lay opinion, judge.
142
00:07:03,773 --> 00:07:06,207
Counsel should refrain
from commentary.
143
00:07:06,413 --> 00:07:08,927
The objection is overruled.
Move it along.
144
00:07:09,333 --> 00:07:10,448
What happened next?
145
00:07:10,653 --> 00:07:11,881
Her arm brushed mine...
146
00:07:12,093 --> 00:07:15,130
...and when she brushes an arm,
it's with sexual intent.
147
00:07:15,333 --> 00:07:18,484
- Objection.
- Just tell us what happened next, sir.
148
00:07:18,853 --> 00:07:20,969
Well, I looked at her. There was...
149
00:07:21,213 --> 00:07:23,602
I was feeling a little chemistry.
150
00:07:24,253 --> 00:07:27,802
She then brought her hand to my...
151
00:07:28,973 --> 00:07:30,725
...my, uh...
152
00:07:30,933 --> 00:07:31,922
...groin area.
153
00:07:33,173 --> 00:07:37,052
She began to fondle me a little,
and I, well...
154
00:07:41,413 --> 00:07:43,051
I apologize.
155
00:07:46,133 --> 00:07:48,522
- What happened then, Chris?
- We made love.
156
00:07:49,013 --> 00:07:50,924
GEORGIA: There in the office?
CHRIS: Right there.
157
00:07:51,213 --> 00:07:55,411
Then about a month later,
she again wanted to have relations.
158
00:07:55,933 --> 00:07:59,084
I felt this pressure.
It became impossible to work.
159
00:07:59,413 --> 00:08:01,688
GEORGIA: So you left.
- Yes.
160
00:08:01,933 --> 00:08:04,731
- The sex you had was consensual.
- I don't deny that.
161
00:08:05,453 --> 00:08:07,489
In fact, once she touched you...
162
00:08:07,733 --> 00:08:11,248
...where she touched you, you then
became the aggressor, didn't you?
163
00:08:11,493 --> 00:08:13,404
Well, I feel it was pretty mutual.
164
00:08:13,613 --> 00:08:15,604
Did any of your clothes get torn?
165
00:08:15,813 --> 00:08:17,371
- Objection.
- Sustained.
166
00:08:17,573 --> 00:08:19,882
She didn't threaten
to fire you, did she?
167
00:08:20,093 --> 00:08:22,812
No. But I just felt pressure.
168
00:08:23,053 --> 00:08:25,442
- To have sex with her?
- That's right.
169
00:08:27,893 --> 00:08:28,962
How awful.
170
00:08:29,213 --> 00:08:30,248
Objection.
171
00:08:30,493 --> 00:08:32,529
Suppose I were interested?
172
00:08:34,613 --> 00:08:35,602
Would you sue me?
173
00:08:35,853 --> 00:08:37,445
Objection!
174
00:08:37,973 --> 00:08:39,964
- We'll get an injunction.
- In open court?
175
00:08:40,213 --> 00:08:42,249
No one will hear about your penis.
176
00:08:42,453 --> 00:08:46,890
We'll argue your right to privacy,
claiming mandatory physicals are...
177
00:08:47,133 --> 00:08:48,885
...an invasion of that right.
- Are you sure?
178
00:08:49,133 --> 00:08:51,044
I'm sure we can fight the battle...
179
00:08:51,253 --> 00:08:52,891
...without mentioning your...
- Dickey.
180
00:08:53,173 --> 00:08:55,687
Ling? Excuse me.
The meeting is starting.
181
00:08:56,373 --> 00:08:58,045
I'll see you in court.
182
00:09:00,573 --> 00:09:02,291
- Hello.
- Hello.
183
00:09:05,253 --> 00:09:06,686
I'm very nervous about this.
184
00:09:06,933 --> 00:09:08,446
Trust us.
185
00:09:09,093 --> 00:09:12,244
This kind of subject matter,
it's why I got into law.
186
00:09:17,613 --> 00:09:21,083
I was thinking about
our little discussion last night...
187
00:09:21,293 --> 00:09:24,763
...and I began to agree with Ling.
We're pathetic.
188
00:09:24,973 --> 00:09:25,962
Why are we pathetic?
189
00:09:26,213 --> 00:09:31,241
We agree that a personal life is more
important than a professional life.
190
00:09:31,453 --> 00:09:34,331
And yet we devote every
waking moment to work...
191
00:09:34,533 --> 00:09:36,125
...either here or home.
192
00:09:36,653 --> 00:09:41,329
How can we have the same success
personally as professionally...
193
00:09:41,573 --> 00:09:44,451
...when we don't put in a fraction
of the time or effort?
194
00:09:44,693 --> 00:09:47,571
I don't prioritize a personal life.
I don't even want one.
195
00:09:47,813 --> 00:09:51,601
Don't sour on men because of one bad
relationship with a funny little man.
196
00:09:51,853 --> 00:09:53,684
It's not that. I mean...
197
00:09:53,893 --> 00:09:55,929
...what's the goal?
To get married? Yuck.
198
00:09:56,173 --> 00:09:59,563
Half end in divorce, half end up
with kids. Do we want that?
199
00:09:59,813 --> 00:10:02,930
To have our breasts swell up with milk
so a sniveling baby...
200
00:10:03,133 --> 00:10:06,728
...can suck them dry so they'll sag
like two big, wet mounds of tissue...
201
00:10:06,933 --> 00:10:09,083
...with no hint
of their original character?
202
00:10:09,333 --> 00:10:11,927
This meeting isn't
about motherhood, Nelle.
203
00:10:12,933 --> 00:10:15,652
It's about recognizing...
204
00:10:16,813 --> 00:10:19,281
...life is more rich with a partner.
205
00:10:20,653 --> 00:10:23,611
I don't agree it needs to be a man.
Women make better partners...
206
00:10:23,813 --> 00:10:26,691
...for everything except sex.
And as for sex, yuck.
207
00:10:26,893 --> 00:10:29,965
- What's your point, Ally?
- My point is...
208
00:10:30,173 --> 00:10:32,733
...if we're serious about taking
control of our lives...
209
00:10:32,973 --> 00:10:35,646
...we have to become proactive
in finding a life partner.
210
00:10:36,013 --> 00:10:38,481
A plan.
Do you have one, or not?
211
00:10:38,733 --> 00:10:40,883
Not exactly yet.
212
00:10:41,133 --> 00:10:44,125
We want to meet good, eligible men.
213
00:10:44,373 --> 00:10:47,285
I thought I would go
talk to a good, eligible man...
214
00:10:47,653 --> 00:10:50,292
...and try to ascertain
how he would go about...
215
00:10:50,493 --> 00:10:52,165
...meeting smart, eligible women.
216
00:10:52,853 --> 00:10:57,244
You know an eligible man? If so, why
aren't you throwing yourself at him?
217
00:10:58,133 --> 00:11:02,046
Although he's not my type...
218
00:11:02,693 --> 00:11:05,082
...Mark Albert is eligible...
219
00:11:05,333 --> 00:11:07,608
...and seemingly normal.
Let me pick his brain.
220
00:11:07,853 --> 00:11:09,081
Oh, please.
221
00:11:09,333 --> 00:11:13,531
I'll talk to Mark, we'll reconvene.
We are resolved to becoming proactive.
222
00:11:14,373 --> 00:11:16,045
Meeting adjourned.
223
00:11:19,853 --> 00:11:20,842
- Hi.
- Richard!
224
00:11:21,053 --> 00:11:23,567
I fell. I couldn't right myself.
225
00:11:23,813 --> 00:11:27,442
Ling? Snapple? I'm not comfortable
with you being part of a manhunt.
226
00:11:27,693 --> 00:11:32,448
Don't worry, Richard. I won't be
looking for anyone like you.
227
00:11:32,693 --> 00:11:35,253
I'm surprised.
I thought you didn't need a man.
228
00:11:35,453 --> 00:11:38,013
- I don't.
- Well, then, what's this about?
229
00:11:38,213 --> 00:11:40,044
I want one.
230
00:11:43,653 --> 00:11:45,245
I like that.
231
00:11:45,893 --> 00:11:47,246
Yeah.
232
00:12:02,853 --> 00:12:05,003
- Hi.
- Hello.
233
00:12:05,533 --> 00:12:07,888
I'm Mark Albert.
I'm one of the lawyers here.
234
00:12:08,253 --> 00:12:09,811
- Cindy McCauliff.
- I know.
235
00:12:10,253 --> 00:12:12,562
Richard told me about your thing.
236
00:12:13,573 --> 00:12:16,167
Oh, Mark. Hi. Hello.
237
00:12:16,933 --> 00:12:18,332
When you get a second...
238
00:12:18,573 --> 00:12:20,689
...could I talk to you later?
239
00:12:20,933 --> 00:12:21,809
Sure.
240
00:12:24,493 --> 00:12:26,643
- Richard told you about my what?
- Your case.
241
00:12:26,893 --> 00:12:29,851
I admire your testosterone,
taking a stand like this.
242
00:12:30,093 --> 00:12:32,607
- What's wrong?
- What else did Richard tell you?
243
00:12:33,053 --> 00:12:35,283
That, and you're against
mandatory physicals.
244
00:12:35,653 --> 00:12:38,451
Right, so now you're suddenly
in here saluting me.
245
00:12:38,693 --> 00:12:39,887
Somehow I doubt that.
246
00:12:40,893 --> 00:12:44,090
You busted me.
I don't care anything about your case.
247
00:12:44,333 --> 00:12:45,766
I'm really just curious.
248
00:12:45,973 --> 00:12:48,692
- Let me tell you something...
- Are you seeing anyone?
249
00:12:51,693 --> 00:12:54,890
- I beg your pardon?
- I know I shouldn't be hitting on you.
250
00:12:55,133 --> 00:12:57,772
You're a client of the firm,
but you're so cute.
251
00:12:57,973 --> 00:12:59,486
What can I say? I'm a man.
252
00:13:01,773 --> 00:13:03,411
Cindy, come on. We gotta run.
253
00:13:05,173 --> 00:13:08,370
- Can I call you?
- I don't think that's a good idea.
254
00:13:08,693 --> 00:13:10,809
Where does that fall
between yes and no?
255
00:13:12,053 --> 00:13:13,372
I have a court appointment.
256
00:13:15,373 --> 00:13:16,488
I forgot my bag.
257
00:13:22,813 --> 00:13:26,169
- How'd I just do?
- Lf a girl doesn't say no, it's yes.
258
00:13:26,413 --> 00:13:27,846
Pursue.
259
00:13:29,333 --> 00:13:30,846
He's extremely attractive.
260
00:13:31,413 --> 00:13:34,211
We were working long hours
in very close proximity.
261
00:13:34,533 --> 00:13:36,524
I also sensed
he was attracted to me.
262
00:13:36,933 --> 00:13:39,891
- How did you sense that?
- He's male.
263
00:13:40,093 --> 00:13:42,846
JOHN:
Yes. Ms. Robbins, so, what happened?
264
00:13:43,573 --> 00:13:45,768
You were attracted to him,
sensed he was male...
265
00:13:45,973 --> 00:13:48,646
...and you just decided
to have sex with me?
266
00:13:48,853 --> 00:13:50,047
[STUTTERS]
267
00:13:50,253 --> 00:13:52,244
Him? With that man?
268
00:13:52,493 --> 00:13:54,370
Him? Okay, let me rephrase.
269
00:13:54,573 --> 00:13:58,168
We were two consenting adults
acting out a very horny moment.
270
00:13:58,453 --> 00:14:00,444
Did you ever put pressure...
271
00:14:01,333 --> 00:14:06,123
...on him to have relations
with you again?
272
00:14:06,373 --> 00:14:08,841
I let him know
the opportunity was there...
273
00:14:09,053 --> 00:14:11,726
...but I never put pressure on him.
Then he quit.
274
00:14:11,973 --> 00:14:14,806
Do you think he did so
to make a financial killing...
275
00:14:15,013 --> 00:14:17,652
...by exploiting these absurd
sexual harassment laws?
276
00:14:17,853 --> 00:14:19,491
- Objection.
JOHN: Withdrawn.
277
00:14:19,693 --> 00:14:23,891
Ms. Robbins, you heard the plaintiff
talk about this terrible pressure?
278
00:14:24,133 --> 00:14:25,407
And that's ridiculous.
279
00:14:25,613 --> 00:14:28,332
My firm is not a sexually
charged arena in any way.
280
00:14:28,573 --> 00:14:31,724
It's about the work.
I let him know I was interested.
281
00:14:31,973 --> 00:14:35,443
He said he wasn't.
Work went on, and then he quit.
282
00:14:35,853 --> 00:14:38,367
Have you had relations
with other assistants...
283
00:14:38,573 --> 00:14:40,165
...who worked for you?
- Two.
284
00:14:40,413 --> 00:14:44,292
You had affairs with three assistants?
That's a pretty high rate.
285
00:14:44,813 --> 00:14:46,849
<i>Not really, considering since
I was 1 6...</i>
286
00:14:47,053 --> 00:14:49,362
...every man I've met wanted
to sleep with me.
287
00:14:49,613 --> 00:14:52,446
- You're proud of that?
- I'm proud I've never used it...
288
00:14:52,693 --> 00:14:56,527
...as currency. But when I meet a man
I want, I have no problem asking...
289
00:14:56,733 --> 00:14:59,008
...just like I've been asked
thousands of times...
290
00:14:59,213 --> 00:15:02,364
...and just like I've been free
to say no, so are they.
291
00:15:02,573 --> 00:15:04,450
That was an excellent response.
292
00:15:04,653 --> 00:15:08,248
I'd like my client to repeat it,
in case any of the jurors missed it.
293
00:15:10,853 --> 00:15:12,332
All right. Withdrawn.
294
00:15:12,573 --> 00:15:16,566
So, Ms. Robbins, as president
of your firm, you see no problem...
295
00:15:16,773 --> 00:15:21,244
...with making sexual advances
to assistants, secretaries, employees?
296
00:15:21,453 --> 00:15:23,842
I see a problem with coercion, yes.
297
00:15:24,093 --> 00:15:27,005
With making an advance, no.
298
00:15:27,613 --> 00:15:31,083
You were brilliant. I think the jury
was completely with you.
299
00:15:31,333 --> 00:15:35,690
She testified she has no problem
making sexual advances to employees.
300
00:15:35,893 --> 00:15:38,691
- That's what this...
- That doesn't mean they're harassed.
301
00:15:38,933 --> 00:15:40,412
I know you're drawn to her.
302
00:15:40,613 --> 00:15:43,923
- But you've got to be a good lawyer.
- I am being a good lawyer.
303
00:15:44,133 --> 00:15:45,805
Her testimony made their case.
304
00:15:46,013 --> 00:15:48,652
It was negligent of you
not to prepare her better.
305
00:15:51,333 --> 00:15:53,722
This case is going
the way I want it to.
306
00:15:53,973 --> 00:15:56,692
Don't talk to me like that
in front of the bosom.
307
00:15:56,933 --> 00:15:58,810
The cl... cl... c...
308
00:15:59,053 --> 00:16:00,850
Coney Island. The client.
309
00:16:01,093 --> 00:16:04,802
John, they're trying to make her out
as a sexual predator.
310
00:16:05,013 --> 00:16:07,083
She just declared herself to be one.
311
00:16:07,493 --> 00:16:10,849
Now, good lawyering, at this point,
would be trying to settle.
312
00:16:11,093 --> 00:16:13,243
If you'll excuse me, Myra.
313
00:16:15,453 --> 00:16:17,842
- Nelle thinks we should settle.
- Is she right?
314
00:16:19,213 --> 00:16:24,128
- Strictly under the law, our case...
- I mean, about you being drawn to me.
315
00:16:26,413 --> 00:16:27,402
Are you?
316
00:16:31,573 --> 00:16:34,246
There's nothing wrong
in admitting it, John.
317
00:16:35,053 --> 00:16:37,647
Perhaps nothing futile in it either.
318
00:16:38,853 --> 00:16:41,242
When I brushed your arm
in the courtroom...
319
00:16:41,453 --> 00:16:44,047
...were you wondering
whether it was inadvertent?
320
00:16:45,253 --> 00:16:47,448
IN A HIGH VOICE:
I think we should concentrate...
321
00:16:49,453 --> 00:16:51,808
I think we should concentrate
on the case.
322
00:16:55,653 --> 00:16:56,847
Okay.
323
00:16:59,013 --> 00:17:00,241
<i>The Bill of Rights...</i>
324
00:17:00,573 --> 00:17:04,646
...guarantees the right to privacy.
She has a Second Amendment right...
325
00:17:04,853 --> 00:17:07,572
...to defend herself against
unreasonable searches...
326
00:17:07,773 --> 00:17:09,889
...in violation
of the Fourth Amendment.
327
00:17:10,213 --> 00:17:14,092
I'll exercise my First Amendment
to say so. First, Second and Fourth.
328
00:17:14,293 --> 00:17:15,931
It's all there, judge.
329
00:17:16,133 --> 00:17:18,203
What the hell are you talking about?
330
00:17:18,413 --> 00:17:19,766
I think I can interpret.
331
00:17:20,053 --> 00:17:22,362
Why? You represent the other side.
332
00:17:23,173 --> 00:17:24,686
I've been up against Mr. Fish before.
333
00:17:24,893 --> 00:17:27,965
The more you understand what he's
saying, the better my chances.
334
00:17:28,213 --> 00:17:29,646
Objection. Move for cause.
335
00:17:30,293 --> 00:17:32,170
An employer can't force a person...
336
00:17:32,373 --> 00:17:34,682
...to take a physical
if she waives insurance.
337
00:17:34,933 --> 00:17:36,161
An insurance physical...
338
00:17:36,373 --> 00:17:39,649
...is say "ah" and cough.
- Lf she doesn't want the insurance...
339
00:17:39,853 --> 00:17:42,890
- She has something to hide.
- Even if that were the case...
340
00:17:43,133 --> 00:17:46,489
...it's her thing to hide.
I'm not saying she has a thing...
341
00:17:46,693 --> 00:17:49,002
...to hide.
I'm saying, even if she did...
342
00:17:49,493 --> 00:17:51,609
...Fourth Amendment, judge. Cause.
343
00:17:51,813 --> 00:17:55,567
Look, if she wants to waive insurance,
you can't force her.
344
00:17:55,813 --> 00:17:59,726
- I'm granting the injunction.
- I'm sure Mr. Fish has more to say.
345
00:17:59,933 --> 00:18:04,848
Thank you. The problem, Your Honor,
as technology continues to improve...
346
00:18:05,053 --> 00:18:07,647
Mr. Fish, you've won.
347
00:18:07,933 --> 00:18:11,084
Oh. Excellent. Thanks.
348
00:18:11,413 --> 00:18:14,485
- Eligible men?
- Yeah, where do they go to meet women?
349
00:18:14,693 --> 00:18:17,082
Well, the Neanderthals
just want to meet models.
350
00:18:17,333 --> 00:18:20,882
The educated professionals
just want to meet models.
351
00:18:21,533 --> 00:18:23,251
All men want to meet models?
352
00:18:23,493 --> 00:18:27,168
They're tall, sophisticated,
beautiful. They don't speak.
353
00:18:27,413 --> 00:18:29,369
Are you playing with me again?
354
00:18:29,613 --> 00:18:33,401
No. A friend of mine owns a bar.
Twice a year, he has Models' Night.
355
00:18:33,653 --> 00:18:37,202
The place is packed with men,
but the models never show.
356
00:18:37,453 --> 00:18:41,241
Models don't want to compete,
so it's a total bust.
357
00:18:41,493 --> 00:18:45,042
Thank you. That was a lovely story.
None of it was helpful.
358
00:18:46,053 --> 00:18:48,248
- What?
- What a perfect idea.
359
00:18:52,613 --> 00:18:54,683
- I won. Easy, a snap.
- Congratulations.
360
00:18:54,933 --> 00:18:57,652
- I used that amendment thingy?
- The Constitution.
361
00:18:57,893 --> 00:19:00,646
We're going to the bar to celebrate.
Want to join us?
362
00:19:00,893 --> 00:19:04,568
- Sure.
- Actually, it's been a long day.
363
00:19:04,813 --> 00:19:07,486
Nonsense. I'll check my messages,
then we'll go.
364
00:19:07,733 --> 00:19:09,610
Don't let her get away, Mark.
365
00:19:19,853 --> 00:19:22,890
[VONDA AND RENEE SING]
366
00:19:30,813 --> 00:19:34,806
<i>Oh, gonna put it in the want ads</i>
367
00:19:35,053 --> 00:19:39,729
<i>- I need a love that's true
- Gonna put it in the want ads</i>
368
00:19:39,973 --> 00:19:42,851
<i>My man and I are through</i>
369
00:19:43,053 --> 00:19:45,851
- Models' Night?
- I arranged it with the bar owner.
370
00:19:46,093 --> 00:19:46,889
How did you do that?
371
00:19:47,213 --> 00:19:50,205
Our firm does so much business here.
He thinks it's a great idea.
372
00:19:50,413 --> 00:19:53,371
The models attract the men,
but there won't be models?
373
00:19:53,613 --> 00:19:58,812
They never show. According to Mark,
no women do. It's only guys and us.
374
00:19:59,213 --> 00:20:01,204
Don't you feel ridiculous doing this?
375
00:20:01,413 --> 00:20:02,402
I'm for it.
376
00:20:02,613 --> 00:20:05,366
What a shock.
You probably bought new kneepads.
377
00:20:05,613 --> 00:20:08,491
Georgia, you haven't weighed in yet.
Are you looking?
378
00:20:08,693 --> 00:20:12,288
I looked while I was still married.
That's how I met your father.
379
00:20:12,533 --> 00:20:16,526
Oh, yeah. Thank you for reminding me.
380
00:20:16,933 --> 00:20:18,412
You just don't give up.
381
00:20:18,653 --> 00:20:22,931
What? If you said no, but so far,
all I'm getting is reservation.
382
00:20:23,933 --> 00:20:26,731
What's the most important thing
in a relationship?
383
00:20:27,333 --> 00:20:31,326
You have to dance with me once before
you get to ask a question like that.
384
00:20:32,493 --> 00:20:35,724
All right. Let's dance.
385
00:20:39,413 --> 00:20:41,927
- What's going on here?
- I don't know.
386
00:20:42,173 --> 00:20:44,528
You don't suppose
he likes it, do you?
387
00:20:44,733 --> 00:20:47,042
Her, Richard. Her.
388
00:20:47,293 --> 00:20:48,885
You know what I meant.
389
00:20:49,533 --> 00:20:52,889
JOHN: Sexual harassment laws
were designed to protect women.
390
00:20:55,053 --> 00:20:57,169
Myra? Hello. Hi.
391
00:20:57,693 --> 00:20:59,331
Just working on my closing.
392
00:20:59,733 --> 00:21:01,007
I do it barebreasted.
393
00:21:01,253 --> 00:21:02,732
Footed.
394
00:21:03,693 --> 00:21:07,732
John, I came to apologize
for being so forward.
395
00:21:07,933 --> 00:21:09,252
No. Were you forward?
396
00:21:09,813 --> 00:21:13,203
Very. You probably think
I'm some sort of nymph.
397
00:21:13,933 --> 00:21:15,161
No, I don't.
398
00:21:15,613 --> 00:21:19,652
Actually, I have become
rather forward over the years.
399
00:21:19,893 --> 00:21:23,442
Men that approach me are either
wolves or hockey players...
400
00:21:24,493 --> 00:21:27,326
...and well, the shy ones
that I'm attracted to...
401
00:21:28,213 --> 00:21:30,932
...they're intimidated.
402
00:21:31,813 --> 00:21:34,532
I never get asked out
by the nice guys.
403
00:21:35,213 --> 00:21:37,249
Well, that's too bad.
404
00:21:37,493 --> 00:21:39,484
I wish I knew some.
I'd introduce you.
405
00:21:39,773 --> 00:21:42,845
I know this is a professional
relationship...
406
00:21:43,053 --> 00:21:46,329
...and you want to keep it that way.
So I'm sorry for before.
407
00:21:46,533 --> 00:21:48,285
No, I... It's... I...
408
00:21:48,533 --> 00:21:49,522
Okay, but...
409
00:21:52,173 --> 00:21:53,526
[NOSE WHISTLES]
410
00:21:54,053 --> 00:21:56,521
- Did you say something?
- Nope.
411
00:21:58,573 --> 00:21:59,483
Good night.
412
00:22:00,253 --> 00:22:01,242
Good night.
413
00:22:02,893 --> 00:22:04,724
[NOSE WHISTLES]
414
00:22:04,973 --> 00:22:09,524
- Are you making tea?
- No, I'm... Would you like some tea?
415
00:22:11,293 --> 00:22:13,363
[WHISTLES]
416
00:22:15,813 --> 00:22:18,327
I can see that you're still
a little nervous.
417
00:22:19,613 --> 00:22:21,365
Why don't we...?
418
00:22:21,613 --> 00:22:25,845
Why don't we just finish the case
and maybe get tea after?
419
00:22:27,573 --> 00:22:28,892
Okay. That'd be great.
420
00:22:29,253 --> 00:22:30,527
Great.
421
00:22:32,453 --> 00:22:34,125
Good night.
422
00:22:43,333 --> 00:22:45,722
I'd really like to get
some of that tea now.
423
00:22:54,893 --> 00:22:57,805
- Can I walk you home?
- Don't push it.
424
00:22:58,053 --> 00:23:00,521
I'm not asking to come in.
425
00:23:00,973 --> 00:23:02,531
Just to walk you home.
426
00:23:07,613 --> 00:23:09,331
I'm penile psychic.
427
00:23:09,573 --> 00:23:12,212
Something's up,
and I'm not talking about hers.
428
00:23:12,453 --> 00:23:13,488
I should tell him.
429
00:23:13,693 --> 00:23:17,527
There's one thing I know about men.
They hate that kind of surprise.
430
00:23:17,813 --> 00:23:20,202
We promised her confidentiality.
431
00:23:20,453 --> 00:23:21,806
- Your point?
- Richard.
432
00:23:22,053 --> 00:23:25,363
There's no value to a secret
if you can't repeat it. Fishism.
433
00:23:25,573 --> 00:23:26,767
The woman has a penis.
434
00:23:27,013 --> 00:23:28,924
You will not say a word.
435
00:23:29,133 --> 00:23:30,452
Look at them, Ling.
436
00:23:55,933 --> 00:23:57,332
You slept with her?
437
00:23:57,573 --> 00:24:01,009
- Why didn't you call me?
- I need you to take this seriously.
438
00:24:01,253 --> 00:24:02,732
I committed an infraction.
439
00:24:02,973 --> 00:24:06,409
- She's a client, it was wrong.
- Think she'll sleep with you again?
440
00:24:06,653 --> 00:24:10,805
It's why we started our own firm,
to reap the fruits of our own clients.
441
00:24:11,053 --> 00:24:12,725
- Do you like her?
- I think I do.
442
00:24:12,973 --> 00:24:16,204
Everything's worth it
if the heart says so. Woody Allenism.
443
00:24:16,453 --> 00:24:17,932
What's going on?
444
00:24:18,133 --> 00:24:19,088
- Uh...
- Well...
445
00:24:19,293 --> 00:24:20,931
Nothing.
446
00:24:23,453 --> 00:24:26,809
- How was your night?
- What do you mean?
447
00:24:27,493 --> 00:24:31,327
Well, you and Cindy seemed
a little tight on the dance floor.
448
00:24:32,613 --> 00:24:33,841
She's great. I...
449
00:24:35,773 --> 00:24:39,163
- She's great.
- You know me when it comes to honesty.
450
00:24:39,413 --> 00:24:43,964
Usually, I'm not for it.
But well, how do I say this?
451
00:24:44,213 --> 00:24:46,932
- Why don't you just say it?
- Okay.
452
00:24:47,413 --> 00:24:51,565
I think it's wrong for you
to date her. She's a client.
453
00:24:51,773 --> 00:24:54,446
- The case is over.
- The other side will appeal.
454
00:24:54,693 --> 00:24:56,570
It seems every time I turn around...
455
00:24:56,773 --> 00:24:59,412
...you have your finger
in an associate's kneepit.
456
00:24:59,613 --> 00:25:02,286
A little kneepit's gonna
look good once you see...
457
00:25:02,493 --> 00:25:05,849
- See what?
- Mark, it's Cindy.
458
00:25:06,093 --> 00:25:07,321
She's really a...
459
00:25:09,933 --> 00:25:12,003
...virgin.
- Can I ask you something?
460
00:25:12,253 --> 00:25:15,131
If we were talking in the unisex,
what would happen?
461
00:25:15,573 --> 00:25:18,167
I'd turn around,
and Cindy would be there.
462
00:25:18,373 --> 00:25:19,726
Flush, flush.
463
00:25:21,093 --> 00:25:22,526
Cindy. Hey. Hi.
464
00:25:24,653 --> 00:25:26,530
- How dare you.
- I didn't tell him.
465
00:25:26,733 --> 00:25:28,325
You were about to!
466
00:25:30,013 --> 00:25:31,571
- I was just...
- You had no right.
467
00:25:31,813 --> 00:25:34,407
- Mark is my friend.
- I've had boyfriends before.
468
00:25:34,613 --> 00:25:35,932
Things have been fine.
469
00:25:36,773 --> 00:25:38,764
They have? Wait, how?
470
00:25:40,573 --> 00:25:42,450
I tell them I'm Catholic.
471
00:25:42,693 --> 00:25:45,526
Catholic girls have penises?
Because I thought...
472
00:25:45,773 --> 00:25:47,729
I say I'm against premarital sex.
473
00:25:48,453 --> 00:25:50,489
What other kind of sex is there?
474
00:25:51,213 --> 00:25:54,330
- Never mind.
- No, Cindy?
475
00:25:54,573 --> 00:25:58,202
I gave you my word I wouldn't tell,
and I'll honor that.
476
00:25:58,453 --> 00:26:01,251
But it's difficult for me
to watch Mark get hurt.
477
00:26:01,453 --> 00:26:04,684
- Why would he get hurt?
- Oh, no, I'm sure he'll brag...
478
00:26:04,893 --> 00:26:07,043
...to his buddies,
"We play Jack in the Box."
479
00:26:07,293 --> 00:26:10,763
I did not take that physical
because of that kind of bigotry.
480
00:26:10,973 --> 00:26:12,770
You want to call me a bigot, fine.
481
00:26:13,013 --> 00:26:16,722
- But you're misleading Mark.
- I will tell him when the time comes.
482
00:26:16,933 --> 00:26:19,322
I hope the time comes
before your secret does.
483
00:26:19,533 --> 00:26:22,331
Guys don't like sleeping
on someone else's wet spot.
484
00:26:25,173 --> 00:26:26,162
I like that.
485
00:26:26,373 --> 00:26:30,844
I will tell him when I am ready.
You stay the hell out of it.
486
00:26:33,733 --> 00:26:35,132
I like that.
487
00:26:39,293 --> 00:26:42,603
If this were a man pressuring
a female employee to have sex...
488
00:26:43,013 --> 00:26:45,971
...you would deliberate
for 30 seconds.
489
00:26:46,253 --> 00:26:49,165
Of course, it's sexual harassment.
It's textbook.
490
00:26:49,613 --> 00:26:51,843
So why is this different?
491
00:26:52,093 --> 00:26:55,324
Just because the offender is a woman?
492
00:26:55,533 --> 00:26:58,491
She is asking you
to apply a double standard.
493
00:26:58,733 --> 00:27:00,883
She wants all the opportunities
of a man...
494
00:27:01,093 --> 00:27:03,448
...but doesn't want to play
by the same rules.
495
00:27:03,973 --> 00:27:05,372
Where does it say...
496
00:27:05,613 --> 00:27:08,730
...that since you're a woman,
you get to break the law?
497
00:27:09,853 --> 00:27:11,571
Why should it be different?
498
00:27:23,453 --> 00:27:25,489
Because it is different!
499
00:27:28,733 --> 00:27:32,931
Women have been sexually victimized
for hundreds of years. Men haven't.
500
00:27:33,253 --> 00:27:35,767
Men are physically dominant.
Women aren't.
501
00:27:35,973 --> 00:27:39,522
Women battle daily the bigotry
of being reduced to sexual objects.
502
00:27:39,773 --> 00:27:42,333
Men don't. It's different.
503
00:27:42,533 --> 00:27:44,524
And here's the other reality.
504
00:27:44,773 --> 00:27:48,004
We may all want to be
too politically correct to admit it...
505
00:27:48,213 --> 00:27:50,932
...but when a woman like that
sexually propositions...
506
00:27:51,293 --> 00:27:53,602
...a man like me, him...
507
00:27:56,333 --> 00:27:59,131
...do we really think of him
as harassed?
508
00:27:59,493 --> 00:28:02,724
Were you all going, "Poor guy"?
Or were you trying...
509
00:28:02,973 --> 00:28:06,204
...to make eye contact with her,
hoping you'd get a chance?
510
00:28:06,453 --> 00:28:08,011
It's different.
511
00:28:08,253 --> 00:28:12,405
Sexual harassment law
was designed to protect women.
512
00:28:12,653 --> 00:28:15,645
It's a fact. And now it's being
exploited by this man...
513
00:28:15,853 --> 00:28:18,890
...who wants to get a judgment
because she slept with him?
514
00:28:19,093 --> 00:28:22,085
Talk about getting to have your pie
and eat it too.
515
00:28:22,373 --> 00:28:24,125
The reason he's rolling the dice...
516
00:28:24,373 --> 00:28:28,127
...with this lawsuit is because
he figures you'll condemn her.
517
00:28:28,733 --> 00:28:32,123
Not because he was really harassed.
Please.
518
00:28:32,333 --> 00:28:34,164
He knows you know he wasn't.
519
00:28:34,413 --> 00:28:37,450
But because he also knows
sexually forward women...
520
00:28:37,653 --> 00:28:39,166
...are scorned by this society.
521
00:28:39,653 --> 00:28:42,929
The man is Don Juan.
The woman's a slut.
522
00:28:43,133 --> 00:28:45,931
The guy's prolific.
The girl's a tramp.
523
00:28:46,133 --> 00:28:48,966
We do not approve of women
who want sex.
524
00:28:49,213 --> 00:28:53,570
If Hillary Clinton had a session with
an intern, she wouldn't be running.
525
00:28:53,773 --> 00:28:56,526
The Democrats would have
put in Warren Beatty.
526
00:28:56,773 --> 00:29:00,925
This country puts the scarlet letter
on women who lead with their libidos.
527
00:29:01,133 --> 00:29:05,968
We discriminate against them.
And that is just what he's betting on.
528
00:29:06,733 --> 00:29:10,646
He's in here arguing
there shouldn't be double standards?
529
00:29:11,133 --> 00:29:14,489
Ha! Let me repeat the "ha!"
530
00:29:15,453 --> 00:29:20,322
A double standard is exactly
what he's hoping you'll apply here.
531
00:29:21,293 --> 00:29:25,332
Yeah. There sits a victim.
532
00:29:27,853 --> 00:29:29,525
Say it with me.
533
00:29:30,173 --> 00:29:32,084
Please.
534
00:29:46,413 --> 00:29:49,132
<i>According to our sources</i>
535
00:29:49,373 --> 00:29:52,046
<i>The street's the place to go</i>
536
00:29:52,293 --> 00:29:56,252
<i>'Cause tonight, for the first time</i>
537
00:29:56,493 --> 00:29:59,166
<i>Just about half past 10</i>
538
00:29:59,413 --> 00:30:02,530
<i>For the first time in history</i>
539
00:30:02,773 --> 00:30:06,527
<i>It's gonna start raining men</i>
540
00:30:06,773 --> 00:30:08,491
<i>It's raining men</i>
541
00:30:24,773 --> 00:30:26,843
<i>Hallelujah, it's raining men</i>
542
00:30:36,813 --> 00:30:39,008
Ling, honey?
I don't know these people.
543
00:30:39,253 --> 00:30:42,051
Just go with it.
Variety is the spice of life.
544
00:30:42,653 --> 00:30:45,326
Looks like Mark's in
for a little variety later.
545
00:30:48,453 --> 00:30:51,968
<i>And she did what she had to do</i>
546
00:31:21,453 --> 00:31:22,488
Excuse me, folks.
547
00:31:22,693 --> 00:31:24,206
Can I have your attention?
548
00:31:26,493 --> 00:31:28,290
Can I have your attention?
549
00:31:28,533 --> 00:31:29,522
MAN:
Hey, come on.
550
00:31:30,773 --> 00:31:31,762
BRYAN:
Thank you.
551
00:31:32,013 --> 00:31:32,809
MAN:
What's the deal?
552
00:31:33,013 --> 00:31:35,607
One of my colleagues told me
that a few women...
553
00:31:35,813 --> 00:31:38,964
...were setting up the pretext
of a Models' Night to meet men.
554
00:31:39,213 --> 00:31:41,363
A bit on the cheeky side,
I thought, but...
555
00:31:41,773 --> 00:31:46,005
...seems you're having a grand time.
We should thank Ally McBeal...
556
00:31:46,253 --> 00:31:49,131
...the organizer of the event.
Let's hear it for Ally.
557
00:31:58,173 --> 00:32:01,051
Truth be told, Ally and I
just split up a couple of days ago.
558
00:32:02,173 --> 00:32:06,007
Breaking up can be very painful,
but I'm happy to see you're coping.
559
00:32:10,413 --> 00:32:11,732
Carry on.
560
00:32:37,533 --> 00:32:38,522
John, hi.
561
00:32:40,053 --> 00:32:42,851
Myra. I thought we were meeting
at the courthouse.
562
00:32:43,093 --> 00:32:45,653
I was on this side, so I thought we'd
walk together.
563
00:32:45,893 --> 00:32:46,723
Great.
564
00:32:47,293 --> 00:32:48,408
What's your feeling?
565
00:32:48,613 --> 00:32:51,332
Oh, no, I feel great.
566
00:32:53,333 --> 00:32:55,085
Yeah. No regrets.
567
00:32:55,333 --> 00:32:56,971
I meant about the verdict.
568
00:32:57,333 --> 00:32:59,449
Oh. Okay, I'm sorry.
569
00:32:59,693 --> 00:33:03,049
On a strict application
of the legals, we're vulnerable...
570
00:33:03,253 --> 00:33:04,766
...but the jury seemed with us.
571
00:33:06,253 --> 00:33:10,963
If we win, I know a quiet little
restaurant we can go to celebrate.
572
00:33:11,213 --> 00:33:13,408
Oh, actually, I have a date tonight.
573
00:33:14,893 --> 00:33:16,008
Oh, you have a date.
574
00:33:16,773 --> 00:33:19,128
We could do it another time.
I'd love it.
575
00:33:19,333 --> 00:33:21,528
Sure. Okay.
576
00:33:22,653 --> 00:33:24,450
Oh, John, did you...?
577
00:33:26,493 --> 00:33:28,927
No, I... You know,
we made love the other night...
578
00:33:29,173 --> 00:33:32,722
...and I was just...
You know, was it just S-E-X?
579
00:33:33,253 --> 00:33:35,721
- Yes.
- Okay.
580
00:33:36,813 --> 00:33:38,132
I'm sorry, I...
581
00:33:38,533 --> 00:33:42,526
I really like you, and I'm very
attracted to you, but I...
582
00:33:43,213 --> 00:33:45,932
I don't see the two of us
as a couple. Do you?
583
00:33:46,333 --> 00:33:49,405
A couple? No, no.
What, are you kidding? I'm just...
584
00:33:49,653 --> 00:33:53,328
No, I just... It was a dinner
to celebrate. I thought...
585
00:33:53,573 --> 00:33:57,646
- A woman would be lucky to have you.
- Well, I'm not even looking for that.
586
00:33:57,893 --> 00:34:02,330
I was just...
I just still have some oats to sow...
587
00:34:02,533 --> 00:34:04,763
John? Oh, Myra. Hi.
588
00:34:05,093 --> 00:34:06,082
Hi, Nelle.
589
00:34:06,653 --> 00:34:08,609
Clerk called.
Jury has a verdict.
590
00:34:08,853 --> 00:34:11,321
Let's go then. Excellent. Okay.
591
00:34:23,093 --> 00:34:25,732
I thought public speaking
made you nervous?
592
00:34:25,973 --> 00:34:28,168
I thought you weren't a fan of orgies.
593
00:34:33,253 --> 00:34:36,325
The girls and I had a pajama party
the other night...
594
00:34:36,533 --> 00:34:39,366
...ostensibly to cheer me up
after my breakup with you.
595
00:34:39,613 --> 00:34:42,969
And we started to talk about
how hard it is...
596
00:34:43,173 --> 00:34:46,006
...to meet men. And I got swept up
in this proactive...
597
00:34:46,213 --> 00:34:47,931
..."take charge of your life" thing...
598
00:34:48,133 --> 00:34:50,931
...and that's when I organized
this little...
599
00:34:52,653 --> 00:34:54,211
...evening out.
600
00:34:55,173 --> 00:34:57,971
I'm not sure that it warranted
your little performance...
601
00:34:58,213 --> 00:35:03,810
...but it was disrespectful
to you and your feelings...
602
00:35:04,053 --> 00:35:07,363
...and I apologize.
603
00:35:07,733 --> 00:35:11,521
Well, we're not together anymore.
You don't owe me any explanations.
604
00:35:13,013 --> 00:35:14,128
True.
605
00:35:15,533 --> 00:35:18,923
But I'm not here trying
to wiggle off the meat hook.
606
00:35:19,213 --> 00:35:23,729
I'm here to say that I never meant to
trivialize my relationship with you.
607
00:35:24,293 --> 00:35:25,521
Or...
608
00:35:26,293 --> 00:35:27,931
...my love...
609
00:35:28,693 --> 00:35:30,046
...for you.
610
00:35:31,933 --> 00:35:35,130
I think that I was so intent
to look forward...
611
00:35:35,373 --> 00:35:39,525
...I didn't realize it was because
I was afraid, in part, to look back.
612
00:35:43,293 --> 00:35:45,932
What you saw on the dance floor...
613
00:35:47,573 --> 00:35:50,133
...wasn't what I was feeling inside.
614
00:35:51,373 --> 00:35:52,647
You should know that.
615
00:35:54,013 --> 00:35:55,128
Got it.
616
00:35:57,773 --> 00:35:58,683
Um...
617
00:36:00,533 --> 00:36:01,727
Bye.
618
00:36:06,613 --> 00:36:07,932
Bye.
619
00:36:09,253 --> 00:36:10,732
Has the jury reached its verdict?
620
00:36:10,933 --> 00:36:13,049
- We have, Your Honor.
- What say you?
621
00:36:13,293 --> 00:36:17,366
In the matter of Melnick vs. Robbins,
on the count of sexual harassment...
622
00:36:17,573 --> 00:36:20,485
...we find in favor of the defendant.
- Thank God.
623
00:36:20,973 --> 00:36:24,522
JUDGE: Jury, this completes
your service. You're dismissed.
624
00:36:24,813 --> 00:36:26,212
We're adjourned.
625
00:36:26,413 --> 00:36:29,849
- Thank you both so much.
- I must admit, I'm surprised.
626
00:36:32,813 --> 00:36:36,362
So we will get that
celebration dinner some night?
627
00:36:37,053 --> 00:36:38,532
Absolutely.
628
00:36:38,733 --> 00:36:41,293
John, you were fabulous.
629
00:36:41,533 --> 00:36:44,001
Oh, I guess the jury used
some common sense.
630
00:36:44,413 --> 00:36:46,131
I meant the other night.
631
00:36:46,333 --> 00:36:47,163
Oh.
632
00:36:47,333 --> 00:36:48,288
[NOSE WHISTLES]
633
00:36:48,493 --> 00:36:52,645
Do you think that maybe we could
relive our evening together sometime?
634
00:36:56,533 --> 00:36:58,524
I'm not that kind of guy.
635
00:37:00,293 --> 00:37:01,612
Somehow I guessed that.
636
00:37:05,533 --> 00:37:06,522
Thank you.
637
00:37:38,013 --> 00:37:43,212
<i>If you go, then I'll be blue</i>
638
00:37:44,053 --> 00:37:49,002
<i>'Cause breaking up is hard to do</i>
639
00:37:50,373 --> 00:37:53,126
- Can I ask you something?
- Anything.
640
00:37:53,333 --> 00:37:55,324
What made you attracted to me?
641
00:37:56,133 --> 00:37:57,282
Well...
642
00:37:57,853 --> 00:38:02,404
...I have a thing for beautiful,
complicated women.
643
00:38:02,653 --> 00:38:05,531
- What makes you think I'm complicated?
- A hunch.
644
00:38:10,773 --> 00:38:13,731
Mark, there's something
you should know.
645
00:38:13,933 --> 00:38:16,527
I have a past.
646
00:38:16,893 --> 00:38:20,932
- We all do.
- Yes, but mine's rather distinguished.
647
00:38:21,333 --> 00:38:23,927
- What, you got a criminal record?
- No.
648
00:38:24,893 --> 00:38:29,125
But I used to be
kind of a different person.
649
00:38:29,333 --> 00:38:30,732
Look...
650
00:38:31,373 --> 00:38:33,250
...can we just go out a few times...
651
00:38:33,493 --> 00:38:36,724
...before we start revealing
who we used to be?
652
00:38:37,053 --> 00:38:38,327
Yes.
653
00:38:38,933 --> 00:38:41,925
The truth is, I like a girl
with a secret or two.
654
00:38:43,813 --> 00:38:45,531
You're gonna love me.
655
00:38:54,533 --> 00:38:57,730
That is so gross.
656
00:38:58,973 --> 00:39:03,763
If I used to be a man, would that
change how you feel about me?
657
00:39:03,973 --> 00:39:06,441
Oh, of course not, cupcake.
658
00:39:07,853 --> 00:39:09,332
I'd vomit.
659
00:39:29,053 --> 00:39:30,042
John?
660
00:39:31,213 --> 00:39:32,692
Ally, hi.
661
00:39:35,333 --> 00:39:37,722
- What you doing?
- Oh, just, you know...
662
00:39:37,973 --> 00:39:41,852
...collecting errant thoughts,
coming down after the trial.
663
00:39:42,093 --> 00:39:44,766
Oh, yeah. Congratulations.
I heard you won.
664
00:39:45,093 --> 00:39:47,243
Yeah. Yeah, it was pretty routine.
665
00:39:49,253 --> 00:39:50,845
How about you? You doing okay?
666
00:39:51,053 --> 00:39:52,532
Yeah.
667
00:39:53,773 --> 00:39:56,765
I miss you. Our talks.
668
00:39:58,253 --> 00:39:59,845
I miss you too.
669
00:40:00,093 --> 00:40:04,166
Well, maybe one night this week
we can go out and catch up.
670
00:40:04,373 --> 00:40:05,601
That'd be great.
671
00:40:05,813 --> 00:40:08,725
Yeah, that's... That's great.
672
00:40:14,853 --> 00:40:16,332
John?
673
00:40:17,293 --> 00:40:20,046
Remember when we danced
up here in the office?
674
00:40:21,013 --> 00:40:22,332
Yes.
675
00:40:23,253 --> 00:40:24,686
Would you dance with me again?
676
00:40:25,773 --> 00:40:28,890
I'm not sure why, but I just
feel like I could use it.
677
00:40:30,413 --> 00:40:34,326
Well, actually, I could use it too.
678
00:41:00,333 --> 00:41:02,244
<i>ALLY: I have a friend
who refuses to get a pet...</i>
679
00:41:02,493 --> 00:41:06,168
<i>... because he says in the end
they die, and it's just too hard.</i>
680
00:41:06,493 --> 00:41:09,053
<i>Maybe it's the same
for relationships.</i>
681
00:41:10,373 --> 00:41:11,931
<i>I don 't know.</i>
682
00:42:03,733 --> 00:42:04,802
OLD LADY:
You stinker!
683
00:42:05,853 --> 00:42:06,842
Subtitles by
SDI Media Group
684
00:42:07,013 --> 00:42:08,002
[ENGLISH SDH]
|
1
00:00:04,840 --> 00:00:08,277
Проблема в том, что ты пытаешься найти мужчину на
работе. Этого никогда не будет.
2
00:00:08,482 --> 00:00:11,316
- Почему это?
- На работе ты вся такая сильная, умная...
3
00:00:11,523 --> 00:00:14,163
...независимая.
Парни никогда не хотят равных себе.
4
00:00:14,524 --> 00:00:15,878
Если ты хочешь найти мужчину...
5
00:00:16,125 --> 00:00:18,594
...иди в бар. Там они чувствуют себя сильными.
6
00:00:18,806 --> 00:00:22,277
- Посмотри на идиотов, которых ты встречаешь.
- Они все идиоты по ночам, Нэлл.
7
00:00:22,527 --> 00:00:24,564
Потому что их контролирует... Как ты это называешь?
8
00:00:24,768 --> 00:00:26,088
Немая палка. Я смотрю.
9
00:00:26,329 --> 00:00:30,165
Мы обсуждаем неудачные отношения Элли. Я думала,
тебе интересно.
10
00:00:30,371 --> 00:00:32,522
Я тебя умоляю. Элли любит только мужчин, которые
заставляют ее чувствовать себя ничтожной.
11
00:00:32,972 --> 00:00:34,246
Брайан был слишком милый.
12
00:00:34,453 --> 00:00:35,522
У него нож! Он собирается прикончить ее!
13
00:00:36,013 --> 00:00:37,845
Это так несправедливо.
14
00:00:38,094 --> 00:00:40,086
С Брайаном просто не хватало страсти.
15
00:00:40,695 --> 00:00:42,288
Мы любили друг друга...
16
00:00:42,536 --> 00:00:44,528
...но было, почти, пожалуй, это было слишком комфортно.
17
00:00:45,017 --> 00:00:46,849
Может, мы что-то упустили...
18
00:00:47,058 --> 00:00:48,572
...вы знаете, та, та, та вещь, которая происходит...
19
00:00:48,819 --> 00:00:50,855
...когда люди смотрят друг другу в глаза?
20
00:00:51,060 --> 00:00:52,095
Та, та, та, та вещь...
21
00:00:56,782 --> 00:00:58,853
Давайте я перемотаю. Посмотрим в замедленном режиме.
22
00:00:59,503 --> 00:01:01,620
Ты хочешь посмотреть на удары ножом в замедленном
режиме?
23
00:01:01,864 --> 00:01:03,583
Да, конечно, давайте лучше поговорим об Элли.
24
00:01:03,825 --> 00:01:05,942
Спасибо, Линг, но у меня действительно все в порядке.
25
00:01:06,146 --> 00:01:09,982
О, да ладно, ты подавлена. Поэтому мы организовали
эту тупую пижамную вечеринку - чтобы поддержать
тебя.
26
00:01:10,388 --> 00:01:11,901
- Психо!
- Линг?
27
00:01:12,149 --> 00:01:14,265
Ты думаешь, я отчаялась, да?
28
00:01:14,470 --> 00:01:15,744
Элли, вы все отчаялись.
29
00:01:16,070 --> 00:01:18,869
Пять шикарных женщин. Хэллоуин. Вечеринки везде.
Но вы сидите здесь.
30
00:01:19,111 --> 00:01:19,942
Это жалко.
31
00:01:20,192 --> 00:01:23,151
Вы одинокие отчаявшиеся женщины. Почему вы не
можете просто признать это?
32
00:01:23,353 --> 00:01:25,265
Ты тоже здесь. Что насчет тебя?
33
00:01:25,514 --> 00:01:27,107
У меня есть мой Ричард.
34
00:01:31,637 --> 00:01:33,195
<i>Я иду вниз по дороге</i>
35
00:01:34,638 --> 00:01:36,630
Девчонки веселятся
36
00:01:36,839 --> 00:01:40,880
<i>Иду по линии,
нарисованной моей гордостью</i>
37
00:01:41,441 --> 00:01:43,717
<i>И, да - я совершала в жизни ошибки</i>
38
00:01:43,962 --> 00:01:47,639
<i>Которых не могу скрыть</i>
39
00:01:48,244 --> 00:01:50,839
<i>О, я верю, я готова</i>
40
00:01:51,085 --> 00:01:54,796
<i>К тому, что принесет любовь</i>
41
00:01:55,407 --> 00:01:57,922
<i>Я собралась с силами</i>
42
00:01:58,128 --> 00:02:02,362
<i>Да, теперь я готова петь</i>
43
00:02:02,610 --> 00:02:05,762
<i>Я изучила свою душу сегодня</i>
44
00:02:06,011 --> 00:02:09,323
<i>Я знаю - в ней столько всего, чтобы жить</i>
45
00:02:09,533 --> 00:02:12,332
<i>Теперь я знаю, что могу излучать свет
</i>
46
00:02:12,574 --> 00:02:15,932
<i>Который укажет мне путь домой</i>
47
00:02:17,336 --> 00:02:20,728
<i>Оуe, бэби, йе!</i>
48
00:02:21,098 --> 00:02:23,772
<i>О, да</i>
49
00:02:41,466 --> 00:02:44,187
Хорошо, во-первых, перед тем, как мы начнем, Элли...
50
00:02:44,428 --> 00:02:46,305
...позволь мне выразить от имени фирмы...
51
00:02:46,549 --> 00:02:49,383
...наши соболезнования по поводу Брайана.
52
00:02:49,550 --> 00:02:51,029
Мы все здесь для тебя.
53
00:02:51,230 --> 00:02:53,540
Спасибо, Ричард. Я...
54
00:02:55,072 --> 00:02:56,586
- Я в порядке.
- О. Превосходно.
55
00:02:56,833 --> 00:02:59,667
Идем дальше. Джон, Нэлл, вы против...
56
00:02:59,914 --> 00:03:02,031
...Рене и Джорджии. Волнующе.
57
00:03:02,275 --> 00:03:03,994
Клиент сначала придет сюда? Перед слушанием?
58
00:03:04,236 --> 00:03:06,592
Нет. Слишком опасно. Мы встретим ее в зале суда.
59
00:03:06,797 --> 00:03:09,631
Мне некомфортно из-за того, что она кажется тебе
привлекательной, Ричард.
60
00:03:09,838 --> 00:03:12,228
- Джону кажется.
- Вовсе нет! Я ее адвокат!
61
00:03:12,480 --> 00:03:14,836
Наши с ней отношения чисто профессиональные!
62
00:03:15,161 --> 00:03:16,992
Ошибочка.
63
00:03:17,802 --> 00:03:20,556
У меня есть объявление.
64
00:03:20,763 --> 00:03:22,800
- О боже.
- О нет.
65
00:03:24,204 --> 00:03:25,843
Я созываю первое собрание...
66
00:03:26,045 --> 00:03:28,162
...Женской коллегии адвокатов "Кейдж и Фиш"
67
00:03:28,406 --> 00:03:29,806
...в моем офисе в 11:00.
68
00:03:30,047 --> 00:03:31,241
П-п-подожди. О чем оно?
69
00:03:31,488 --> 00:03:34,003
Закон о трудовых правах? Шмотки? Душ?
70
00:03:34,249 --> 00:03:35,523
Элли?
71
00:03:36,009 --> 00:03:37,079
Брайан в твоем офисе.
72
00:03:37,330 --> 00:03:39,367
О-о.
73
00:03:41,692 --> 00:03:44,526
- Брайн.
- Я извиняюсь за вторжение. Я...
74
00:03:44,853 --> 00:03:47,573
Я также извиняюсь за то, что потерял самообладание
и, и, и за все вещи, что я наговорил тебе.
75
00:03:47,814 --> 00:03:48,770
Тебе было больно.
76
00:03:48,975 --> 00:03:52,412
Я также был смущен, и до сих пор остаюсь. У тебя
кто-то есть?
77
00:03:52,617 --> 00:03:54,653
- Нет.
- Тогда я не понимаю.
78
00:03:55,298 --> 00:03:58,257
Просто ты не тот единственный, Брайан.
79
00:03:59,259 --> 00:04:02,219
Какое-то время я действительно думала, что ты
это он, но...
80
00:04:02,461 --> 00:04:04,258
Ты не боишься закончить жизнь одна?
81
00:04:04,462 --> 00:04:07,819
Еще больше я боюсь закончить ее не с тем человеком.
82
00:04:08,063 --> 00:04:11,660
Элли. Вопреки тому, что говорила твоя мама. Когда
это тот самый человек, ты можешь и не знать.
83
00:04:11,865 --> 00:04:13,742
Но когда это не он...
84
00:04:14,626 --> 00:04:15,945
...ты знаешь.
85
00:04:21,389 --> 00:04:24,985
Я не пытаюсь проявить неуважение, но я действительно
хочу женщину-адвоката.
86
00:04:25,230 --> 00:04:26,584
Только женщину.
87
00:04:26,831 --> 00:04:29,551
Линг разберется с этим делом, но...
88
00:04:29,752 --> 00:04:31,948
...как старший партнер, я действительно должен...
89
00:04:32,153 --> 00:04:34,349
Только потому, что это действительно очень деликатная
тема.
90
00:04:34,594 --> 00:04:38,350
Ну, позвольте заверить вас, Синди, конфиденциальность...
91
00:04:40,077 --> 00:04:43,195
...это все для нас. Ничто не покинет пределов
этой комнаты.
92
00:04:43,878 --> 00:04:47,111
Итак, компания, в которой я работала...
93
00:04:47,320 --> 00:04:50,996
...потребовала, чтобы сотрудники прошли физический
осмотр для получения страховки.
94
00:04:51,201 --> 00:04:53,432
Это вторжение в частную жизнь, поэтому я отказалась.
95
00:04:53,682 --> 00:04:56,960
Я не стала получать страховку, но это, видимо,
показалось им подозрительным.
96
00:04:57,244 --> 00:05:01,125
И они стали настаивать, чтобы я прошла осмотр.
А когда я не стала, меня уволили.
97
00:05:01,326 --> 00:05:02,645
Если вы не против моего вопроса...
98
00:05:02,846 --> 00:05:05,566
...почему такая проблема с физическим осмотром?
99
00:05:05,768 --> 00:05:07,406
У вас какая-то болезнь?
100
00:05:07,648 --> 00:05:09,480
Нет. У меня нет болезней.
101
00:05:09,969 --> 00:05:11,562
Да, хорошо.
102
00:05:11,770 --> 00:05:13,284
Это и есть деликатная часть.
103
00:05:13,531 --> 00:05:16,683
Синди, чтобы помочь вам, мы обязательно должны
знать правду.
104
00:05:16,972 --> 00:05:19,806
Плюс, как сказал Ричард, все, что вы скажете,
останется конфиденциальным.
105
00:05:20,054 --> 00:05:23,172
Мы понимает деликатность личной жизни.
106
00:05:25,136 --> 00:05:27,526
Ну, а, видите ли...
107
00:05:28,617 --> 00:05:29,892
...на самом деле я мужчина.
108
00:05:31,899 --> 00:05:33,810
О, простите. Простите. Мне так жаль.
109
00:05:34,500 --> 00:05:37,698
Как вы можете быть мужчиной? Вы же такая красивая.
110
00:05:37,941 --> 00:05:39,170
И... женственная.
111
00:05:39,942 --> 00:05:43,857
Я принимаю эстрогены долгое время. Это мои настоящие
волосы.
112
00:05:44,104 --> 00:05:46,096
- Моя грудь тоже настоящая.
- Правда?
113
00:05:46,305 --> 00:05:47,897
- Да.
- Можно ее потрогать?
114
00:05:48,185 --> 00:05:51,304
- Это же улика.
- Я могу опознать транссексуала за милю.
115
00:05:51,547 --> 00:05:53,982
- Этого не может быть.
- Уколы и таблетки...
116
00:05:54,188 --> 00:05:55,668
...смягчили мой голос.
117
00:05:55,869 --> 00:05:58,384
У меня нет волос на лице, моя кожа мягкая.
118
00:05:58,590 --> 00:06:01,025
Я женщина, почти во всем. Кроме одного...
119
00:06:01,271 --> 00:06:04,628
...что раскроется, если я пройду физический осмотр.
120
00:06:04,993 --> 00:06:06,585
О, так у вас есть...
121
00:06:06,793 --> 00:06:08,591
Вау. У нее есть...
122
00:06:09,835 --> 00:06:11,666
Это та деликатность, о которой вы говорили?
123
00:06:11,876 --> 00:06:14,437
О, нет-нет. Я сожалею. Просто не каждый день встречаешь...
124
00:06:14,637 --> 00:06:17,948
...такую красивую, э, женщину.
- С собственной немой палкой.
125
00:06:18,398 --> 00:06:20,435
- Забудьте об этом.
- Нет-нет-нет. Синди. Синди.
126
00:06:20,679 --> 00:06:25,232
Нет, нет, нет. Вы рассказали нам. Худшая часть
позади.
127
00:06:25,481 --> 00:06:27,871
- Вы могли бы позволить нам помочь вам.
- А вы можете?
128
00:06:30,003 --> 00:06:32,199
Как долго вы работали на Майру Роббинс?
129
00:06:32,404 --> 00:06:34,236
Почти три года до того, как...
130
00:06:34,525 --> 00:06:35,720
... ну, до той ночи.
131
00:06:35,966 --> 00:06:37,958
Почему бы вам не рассказать нам о той ночи, Крис?
132
00:06:38,247 --> 00:06:42,161
Ну, было поздно. Мы пытались доделать проекты,
которые пора уже было закончить.
133
00:06:42,689 --> 00:06:46,649
Я уверен, что было за полночь. Мы сидели бок о
бок...
134
00:06:46,850 --> 00:06:48,489
... и ее рука прикоснулась к моей.
135
00:06:48,691 --> 00:06:50,967
Это могло быть случайностью, но...
136
00:06:51,612 --> 00:06:54,252
...с Майрой ничего не бывает случайным.
137
00:06:54,494 --> 00:06:56,530
Вы можете описать, что имеете в виду?
138
00:06:56,775 --> 00:06:58,606
Майра Роббинс - талантливый архитектор.
139
00:06:58,855 --> 00:07:01,370
- И также она расчетливая сексуальная хищница.
- Протестую.
140
00:07:01,577 --> 00:07:03,533
Это мнение неспециалиста, судья.
141
00:07:03,737 --> 00:07:06,173
Я протестую. Адвокат должен воздержаться от комментариев.
142
00:07:06,379 --> 00:07:08,894
Хорошо. Протест отклонен. Продолжайте.
143
00:07:09,300 --> 00:07:10,415
Что произошло дальше, Крис?
144
00:07:10,620 --> 00:07:11,849
Как я уже сказал, ее рука прикоснулась к моей...
145
00:07:12,061 --> 00:07:15,099
...и ее прикосновение носило сексуальный характер.
146
00:07:15,302 --> 00:07:18,455
- Протестую.
- Просто расскажите нам, что случилось после того,
как ее рука дотронулась до вашей, сэр.
147
00:07:18,824 --> 00:07:20,941
Я посмотрел на нее. Это было...
148
00:07:21,185 --> 00:07:23,575
Я почувствовал небольшое... влечение.
149
00:07:24,226 --> 00:07:27,777
Затем она, а, положила свою руку на мой, э...
150
00:07:28,948 --> 00:07:30,701
...мою, а...
151
00:07:30,909 --> 00:07:31,898
...паховую область.
152
00:07:33,150 --> 00:07:37,031
Она начала поглаживать меня, и я, ну...
153
00:07:41,393 --> 00:07:43,032
Я извиняюсь.
154
00:07:46,115 --> 00:07:48,505
- Что случилось потом, Крис?
- Мы занялись любовью.
155
00:07:48,997 --> 00:07:50,908
- Прямо в офисе?
- Прямо там.
156
00:07:51,198 --> 00:07:55,397
Потом, примерно через месяц, она снова захотела
вступить в связь со мной.
157
00:07:55,920 --> 00:07:59,072
Я чувствовал это давление. Стало невозможно работать.
158
00:07:59,401 --> 00:08:01,677
- И вы уволились?
- Да.
159
00:08:01,922 --> 00:08:04,721
- Секс, который вы имели, был по взаимному согласию?
- Да. Я этого не отрицаю.
160
00:08:05,444 --> 00:08:07,480
И как факт - один раз она дотронулась до вас...
161
00:08:07,725 --> 00:08:11,241
...там, где дотронулась, и вы повели себя довольно
агрессивно, не так ли?
162
00:08:11,486 --> 00:08:13,398
Ну, я чувствовал, что это было взаимно.
163
00:08:13,607 --> 00:08:15,599
Взаимно? Что-нибудь из вашей одежды изорвано?
164
00:08:15,808 --> 00:08:17,367
- Протестую.
- Поддерживаю.
165
00:08:17,569 --> 00:08:19,879
Она не угрожала уволить вас, не так ли?
166
00:08:20,090 --> 00:08:22,810
Нет. Но я ощущал давление.
167
00:08:23,051 --> 00:08:25,441
- Чтобы заняться с ней сексом?
- Верно.
168
00:08:27,893 --> 00:08:28,963
Как ужасно.
169
00:08:29,214 --> 00:08:30,249
Протестую.
170
00:08:30,494 --> 00:08:32,531
Предположим, я заинтересована вами.
171
00:08:34,616 --> 00:08:35,605
Засудите меня за это?
172
00:08:35,857 --> 00:08:37,449
Протестую!
173
00:08:37,977 --> 00:08:39,969
- Все, что мы делаем, это пытаемся получить судебный
запрет.
- На открытом слушании?
174
00:08:40,218 --> 00:08:42,255
- Никто не услышить о твоем пенисе.
- Ричард!
175
00:08:42,459 --> 00:08:46,898
Мы заявим о твоем праве на частную жизнь.
Требование того принудительного физического осмотра
для страховки -
176
00:08:47,141 --> 00:08:48,894
...это нарушение твоего права.
- Ты уверен?
177
00:08:49,142 --> 00:08:51,054
Я не уверен, что мы выиграем, но уверен, что мы
может сражаться...
178
00:08:51,263 --> 00:08:52,902
...без упоминания о твоем...
- Птенчике.
179
00:08:53,184 --> 00:08:55,699
Линг? Прошу прощения.
Встреча началась.
180
00:08:56,385 --> 00:08:58,058
Увидимся в суде.
181
00:09:00,587 --> 00:09:02,306
- Привет.
- Привет.
182
00:09:05,269 --> 00:09:06,703
Я очень нервничаю из-за этого.
183
00:09:06,950 --> 00:09:08,463
Доверься нам.
184
00:09:09,111 --> 00:09:12,263
Я стал юристом из-за таких дел.
185
00:09:17,634 --> 00:09:21,106
Я думала о нашей маленькой дискуссии вчера ночью...
186
00:09:21,316 --> 00:09:24,787
...и начала соглашаться с Линг. Мы жалкие.
187
00:09:24,997 --> 00:09:25,987
Почему мы жалкие?
188
00:09:26,238 --> 00:09:31,268
Потому что, Рене, мы все согласны с тем, что личная
жизнь намного важнее профессиональной.
189
00:09:31,480 --> 00:09:34,359
И все же мы проводим каждый свободный момент на
работе...
190
00:09:34,561 --> 00:09:36,154
...либо здесь, либо дома.
191
00:09:36,682 --> 00:09:41,360
Я имею в виду, как можно ждать, что мы добьемся
такого же успеха в личной жизни, как и в профессиональной...
192
00:09:41,604 --> 00:09:44,484
...если только не создадим дыру во времени или
в работе?
193
00:09:44,726 --> 00:09:47,605
Я не ставлю личную жизнь превыше всего. Я даже
не хочу ее.
194
00:09:47,847 --> 00:09:51,637
Не ставь крест на мужчинах из-за единственных
плохих отношений с забавным маленьким человечком.
195
00:09:51,889 --> 00:09:53,721
Это не то. Я имею в виду...
196
00:09:53,930 --> 00:09:55,966
...в чем цель? Выйти замуж? Бе.
197
00:09:56,211 --> 00:09:59,602
Половина заканчивает разводом, вторая - детьми.
Мы этого хотим?
198
00:09:59,852 --> 00:10:02,970
Иметь грудь, раздутую от молока, чтобы кормить
орущего сопливого ребенка...
199
00:10:03,174 --> 00:10:06,770
...который будет сосать, пока не высосет все досуха,
так что она повиснет как два больших мокрых комка
биомассы...
200
00:10:06,975 --> 00:10:09,126
...даже отдаленно не сохранивших свою истинную
форму?
201
00:10:09,376 --> 00:10:11,971
Эта встреча не по поводу материнства, Нэлл.
202
00:10:12,978 --> 00:10:15,698
Она по поводу признания -
203
00:10:16,859 --> 00:10:19,328
жизнь намного ярче с партнером.
204
00:10:20,701 --> 00:10:23,660
Я не согласна с тем, что это должен быть мужчина.
Женщины намного лучшие партнеры...
205
00:10:23,862 --> 00:10:26,741
...для всего, кроме секса. А для секса - фу!
206
00:10:26,944 --> 00:10:30,017
- К чему ты клонишь, Элли?
- К тому, что...
207
00:10:30,225 --> 00:10:32,786
...если мы серьезно настроены взять наши жизни
под контроль...
208
00:10:33,026 --> 00:10:35,700
...мы должны стать инициативными в поиске жизненного
партнера.
209
00:10:36,067 --> 00:10:38,536
План. У тебя он есть? Или нет?
210
00:10:38,789 --> 00:10:40,940
По-пока не совсем.
211
00:10:41,190 --> 00:10:44,183
Мы хотим встретить хорошего подходящего мужчину.
212
00:10:44,431 --> 00:10:47,344
И думаю, я бы могла поговорить с хорошим подходящим
мужчиной...
213
00:10:47,712 --> 00:10:50,353
...и попытаться выяснить, как он собирается...
214
00:10:50,554 --> 00:10:52,226
...познакомиться с умной подходящей женщиной.
215
00:10:52,915 --> 00:10:57,307
Ты знаешь подходящего мужчину? И если знаешь,
почему ты еще не набросилась на него, как мы говорили?
216
00:10:58,197 --> 00:11:02,111
Хотя он и не мой тип...
217
00:11:02,759 --> 00:11:05,149
...Марк Альберт подходящий...
218
00:11:05,400 --> 00:11:07,676
...и вроде бы нормальный. Позвольте мне залезть
ему в голову.
219
00:11:07,921 --> 00:11:09,149
Ох, я тебя умоляю.
220
00:11:09,402 --> 00:11:13,601
Я поговорю с Марком, мы снова соберемся и решим,
как стать инициативными.
221
00:11:14,444 --> 00:11:16,116
Объявляю собрание закрытым.
222
00:11:19,926 --> 00:11:20,915
- Привет.
- Ричард!
223
00:11:21,127 --> 00:11:23,642
Я упал. Не смог удержаться.
224
00:11:23,888 --> 00:11:27,518
Линг? Ягодка? Мне не нравится, что ты участвуешь
в этой облаве.
225
00:11:27,769 --> 00:11:32,526
Не волнуйся, Ричард. Я не буду смотреть ни на
кого, похожего на тебя.
226
00:11:32,771 --> 00:11:35,333
Элли. Я удивлен. Я думал, ты говорила, что тебе
не нужны мужчины.
227
00:11:35,533 --> 00:11:38,094
- Не нужны.
- Ну тогда из-за чего все это?
228
00:11:38,294 --> 00:11:40,126
Мне нужен один.
229
00:11:43,736 --> 00:11:45,329
Мне нравится.
230
00:11:45,977 --> 00:11:47,331
Да.
231
00:12:02,944 --> 00:12:05,095
- Привет.
- Привет.
232
00:12:05,625 --> 00:12:07,981
Я Марк Альберт. Один из здешних адвокатов.
233
00:12:08,347 --> 00:12:09,905
- Синди Макколиф.
- Я знаю.
234
00:12:10,347 --> 00:12:12,657
Ричард рассказал мне про эту твою штуку.
235
00:12:13,669 --> 00:12:16,264
О, Марк. Привет. Привет.
236
00:12:17,030 --> 00:12:18,430
Когда найдется секунда...
237
00:12:18,671 --> 00:12:20,788
...можно поговорить с тобой потом?
238
00:12:21,032 --> 00:12:21,908
Конечно.
239
00:12:24,593 --> 00:12:26,744
- Ричард рассказал тебе про мою что?
- Про твое дело.
240
00:12:26,994 --> 00:12:29,954
Я восхищаюсь твоим тестостероном - чтобы ТАК выстоять...
241
00:12:30,196 --> 00:12:32,711
- В чем дело?
- Что еще Ричард сказал тебе?
242
00:12:33,157 --> 00:12:35,388
Это все - что ты выступаешь против принудительного
физического осмотра.
243
00:12:35,758 --> 00:12:38,557
Точно, и ты просто так здесь восхищаешься мной.
244
00:12:38,799 --> 00:12:39,994
Что-то я сомневаюсь в этом.
245
00:12:41,000 --> 00:12:44,199
Ладно, ты раскусила меня. Меня не волнует твое
дело.
246
00:12:44,442 --> 00:12:45,875
Мне просто любопытно.
247
00:12:46,083 --> 00:12:48,803
- Позволь мне рассказать тебе кое-что о любопытстве.
- Вы встречаетесь с кем-нибудь?
248
00:12:51,805 --> 00:12:55,003
- Прошу прощения?
- Я знаю, я не должен так приставать к вам...
249
00:12:55,246 --> 00:12:57,887
То есть, вы клиент нашей фирмы, но просто вы такая
хорошенькая.
250
00:12:58,088 --> 00:12:59,601
Что я могу сказать? Я мужчина.
251
00:13:01,889 --> 00:13:03,528
Синди, пойдем. Нам пора бежать.
252
00:13:05,291 --> 00:13:08,489
- Можно позвонить вам?
- Не думаю, что это хорошая идея.
253
00:13:08,812 --> 00:13:10,929
И где же та пропасть между "да" и "нет"?
254
00:13:12,174 --> 00:13:13,493
Я должна идти на слушание.
255
00:13:15,495 --> 00:13:16,610
Забыла сумочку.
256
00:13:22,938 --> 00:13:26,296
- И что мне теперь делать?
- Марк, если девушка говорит "нет",
это значит "да".
257
00:13:26,540 --> 00:13:27,973
Продолжай в том же духе.
258
00:13:29,461 --> 00:13:30,975
Он вызывающе привлекателен.
259
00:13:31,542 --> 00:13:34,341
Мы работали долгие часы в очень близком контакте.
260
00:13:34,663 --> 00:13:36,655
Я также чувствовала, что его влечет ко мне.
261
00:13:37,064 --> 00:13:40,023
- Как, каким образом вы это чувствовали?
- Он мужчина.
262
00:13:40,225 --> 00:13:42,980
Да. Мисс Роббинс, что произошло?
263
00:13:43,707 --> 00:13:45,903
Итак, вас влекло к нему, вы чувствовали в нем
мужчину...
264
00:13:46,108 --> 00:13:48,782
... и вы просто решили заняться сексом со мной?
265
00:13:50,390 --> 00:13:52,382
С ним? С тем мужчиной?
266
00:13:52,631 --> 00:13:54,509
С ним? Хорошо, я перефразирую.
267
00:13:54,712 --> 00:13:58,308
Мы - два взрослых человека, отреагировавшие на
очень возбуждающий момент.
268
00:13:58,593 --> 00:14:00,585
Вы когда-нибудь оказывали на него давление...
269
00:14:01,474 --> 00:14:06,267
...в попытке снова завязать отношения?
270
00:14:06,517 --> 00:14:08,986
Я дала ему знать, что у него есть шанс...
271
00:14:09,198 --> 00:14:11,872
...но, конечно же, я никогда не давила на него.
И затем он вдруг уволился.
272
00:14:12,119 --> 00:14:14,953
Как вы считаете, он поступил так, чтобы получить
денежную прибыль...
273
00:14:15,160 --> 00:14:17,800
...используя эти абсурдные законы о сексуальных
домогательствах?
274
00:14:18,001 --> 00:14:19,640
- Протестую.
- Беру свои слова обратно.
275
00:14:19,842 --> 00:14:24,042
Сейчас, мисс Роббинс, вы слышали, как истец рассказывал
об этом ужасном давлении?
276
00:14:24,284 --> 00:14:25,559
И это нелепо.
277
00:14:25,765 --> 00:14:28,485
Моя фирма, в любом случае, не сексуально заряженная
арена.
278
00:14:28,726 --> 00:14:31,878
Здесь дело в работе. Я дала ему понять, что интересуюсь
им.
279
00:14:32,127 --> 00:14:35,599
Он сказал, что не заинтересован. Мы продолжили
работать, затем он уволился.
280
00:14:36,009 --> 00:14:38,524
Вы когда-нибудь имели отношения с другими ассистентами...
281
00:14:38,730 --> 00:14:40,323
...которые работали на вас?
- С двумя.
282
00:14:40,571 --> 00:14:44,452
Итак, у вас были любовные связи с тремя ассистентами?
Довольно высокий показатель, вы так не думаете?
283
00:14:44,973 --> 00:14:47,010
Не особенно. Учитывая, что когда мне было 16...
284
00:14:47,214 --> 00:14:49,524
...каждый мужчина, которого я встречала, хотел
переспать со мной.
285
00:14:49,775 --> 00:14:52,609
- И вы гордитесь этим?
- Я горжусь тем, что никогда не использовала это...
286
00:14:52,856 --> 00:14:56,692
...как способ оплаты, да. Но когда я встречаю
мужчину, с которым хочу быть, мне не сложно спросить..
287
00:14:56,898 --> 00:14:59,174
...так же, как меня спрашивали тысячи раз...
288
00:14:59,379 --> 00:15:02,531
...и как я могла сказать "нет" в каждом
случае, так же могли и они.
289
00:15:02,740 --> 00:15:04,618
Ваша честь, это был отличный ответ.
290
00:15:04,821 --> 00:15:08,418
Я бы хотел, чтобы моя клиентка повторила его,
если кто-нибудь из присяжных прослушал.
291
00:15:11,024 --> 00:15:12,504
Хорошо. Беру слова обратно.
292
00:15:12,745 --> 00:15:16,739
Итак, мисс Роббинс, как президент фирмы, вы не
видите проблемы в том ...
293
00:15:16,946 --> 00:15:21,419
...чтобы вступать в сексуальные связи с ассистентами?
Секретарями? Сотрудниками?
294
00:15:21,628 --> 00:15:24,018
Я вижу проблему со сдерживанием, да.
295
00:15:24,270 --> 00:15:27,183
С продвижением - нет.
296
00:15:27,791 --> 00:15:31,263
Вы выступили блестяще. И я думаю, присяжные полностью
на вашей стороне.
297
00:15:31,513 --> 00:15:35,871
Извиняюсь, но это было не блестяще. Она сказала,
что не видит проблемы в сексуальной связи с сотрудниками.
298
00:15:36,075 --> 00:15:38,874
- Вот что было...
- Это не значит, что их принуждали.
299
00:15:39,116 --> 00:15:40,595
Джон, я знаю, что тебя влечет к ней.
300
00:15:40,797 --> 00:15:44,108
- Но ты должен быть хорошим адвокатом.
- Я и так хороший адвокат.
301
00:15:44,318 --> 00:15:45,991
Ее показания решают дело.
302
00:15:46,199 --> 00:15:48,839
- Было неосмотрительно с твоей стороны не подготовить
ее получше, уж извини.
- Это...
303
00:15:51,521 --> 00:15:53,911
Это дело идет так, как я и хочу.
304
00:15:54,162 --> 00:15:56,882
И я буду признателен, если ты не будешь так разговаривать
со мной перед грудью.
305
00:15:57,123 --> 00:15:59,001
Кл.. кл.. к...
306
00:15:59,244 --> 00:16:01,042
Кони Айленд. Клиентом.
307
00:16:01,285 --> 00:16:04,996
Джон, они пытаются выставить ее в образе сексуальной
хищницы.
308
00:16:05,207 --> 00:16:07,278
Она сама выставляет себя такой.
309
00:16:07,688 --> 00:16:11,045
Так что быть хорошим адвокатом, в этом случае,
значит попытаться договориться о цене.
310
00:16:11,289 --> 00:16:13,440
Надеюсь, вы извините меня, Майра.
311
00:16:15,651 --> 00:16:18,041
- Нэлл думает, мы должны заплатить.
- Она права?
312
00:16:19,413 --> 00:16:24,330
- Строго говоря, по закону наше дело...
- Я имею в виду, насчет... того, что вас влечет
ко мне.
313
00:16:26,616 --> 00:16:27,605
Это так?
314
00:16:31,778 --> 00:16:34,452
Нет ничего плохого в том, чтобы признать это,
Джон.
315
00:16:35,260 --> 00:16:37,855
Также как и, возможно, ничего безрезультатного.
316
00:16:39,061 --> 00:16:41,451
Когда я дотронулась до твоей руки в зале суда...
317
00:16:41,662 --> 00:16:44,257
...ты бы хотел, чтобы это было неслучайно?
318
00:16:45,464 --> 00:16:47,660
Я думаю, мы должны сконцентрироваться...
319
00:16:49,666 --> 00:16:52,022
Я думаю, мы должны сконцентрироваться на деле.
320
00:16:55,868 --> 00:16:57,063
Хорошо.
321
00:16:59,230 --> 00:17:00,458
Ваша честь, "Билль о правах"
322
00:17:00,790 --> 00:17:04,865
...гарантирует каждому человеку право на личную
жизнь.
У нее есть право воспользоваться Второй Поправкой...
323
00:17:05,072 --> 00:17:07,792
...чтобы защитить себя от фирмы, которая руководила
беспричинными происками
и попытками насильственного вторжения в ее личную
жизнь ...
324
00:17:07,994 --> 00:17:10,110
...и Четвертая поправка, чтобы мотивировать отказ
от физического осмотра.
325
00:17:10,435 --> 00:17:14,315
Я использую мое право на Первую поправку, чтобы
сказать это. Первую, Вторую и Четвертую.
326
00:17:14,516 --> 00:17:16,155
Они все здесь, судья.
327
00:17:16,357 --> 00:17:18,428
Что за бред вы несете?
328
00:17:18,638 --> 00:17:19,992
Ваша честь. Думаю, я смогу объяснить.
329
00:17:20,279 --> 00:17:22,589
Зачем вы хотите это сделать? Вы же представляете
другую сторону.
330
00:17:23,400 --> 00:17:24,914
Дело в том, что я был оппонентом мистера Фиша
раньше, и опыт подсказывает мне...
331
00:17:25,121 --> 00:17:28,194
что чем больше его слов вы поймете, тем выше мои
шансы.
332
00:17:28,442 --> 00:17:29,876
Протестую.
333
00:17:30,523 --> 00:17:32,401
Ваша честь, наниматель не может принудить ...
334
00:17:32,604 --> 00:17:34,914
...к физическому осмотру, если она отказывается
от страховки.
335
00:17:35,165 --> 00:17:36,394
Вы когда-нибудь проходили осмотр для получения
страховки?
336
00:17:36,606 --> 00:17:39,883
Надо сказать "а-а-а" и покашлять.
- Если она не хочет страховку...
337
00:17:40,087 --> 00:17:43,125
- И это, очевидно, означает, что у нее есть что
скрывать.
- Даже если бы в этом было дело...
338
00:17:43,368 --> 00:17:46,726
...в этой ее... штуке... которую она скрывает.
Я не говорю, что у нее есть какая-то штука...
339
00:17:46,930 --> 00:17:49,240
...чтобы скрывать. Я говорю, даже если бы у нее
была...
340
00:17:49,731 --> 00:17:51,848
... Четвертая Поправка, судья... Мотив.
341
00:17:52,052 --> 00:17:55,808
Послушайте. Если она хочет отказаться от страховки,
вы не можете принудить ее.
342
00:17:56,054 --> 00:17:59,969
- Я налагаю запрет.
- Ваша честь. Я уверен, у мистера Фиша есть еще
что сказать.
343
00:18:00,176 --> 00:18:05,093
Спасибо. Проблема, Ваша Честь, в том что технологии
продолжают улучшать...
344
00:18:05,298 --> 00:18:07,893
Мистер Фиш, вы выиграли.
345
00:18:08,179 --> 00:18:11,331
О. Отлично. Спасибо.
346
00:18:11,660 --> 00:18:14,734
- Подходящие мужчины?
- Да, ну, где они пытаются познакомиться с женщинами?
347
00:18:14,942 --> 00:18:17,332
Ну, неандертальцы хотят встречаться с моделями.
348
00:18:17,583 --> 00:18:21,134
Так же, как образованные профессионалы. Они тоже
хотят встречаться с моделями.
349
00:18:21,785 --> 00:18:23,504
Все мужчины хотят встречаться с моделями?
350
00:18:23,746 --> 00:18:27,422
Их имидж. Они высокие, искусственные, красивые.
Они не разговаривают.
351
00:18:27,667 --> 00:18:29,624
Ты снова играешь со мной?
352
00:18:29,868 --> 00:18:33,658
Вообще-то нет. У моего друга есть бар. Дважды
в год он устраивает Ночь Моделей.
353
00:18:33,910 --> 00:18:37,460
К нему набиваются мужчины, но проблема в том,
что модели никогда не появляются.
354
00:18:37,712 --> 00:18:41,501
Модели не хотят соперничать друг с другом, это
ведь всегда соперничество, так что комната полна
мужчин, и это полный кошмар.
355
00:18:41,753 --> 00:18:45,304
Спасибо, Марк. Это была прелестная история. И
совершенно бесполезная.
356
00:18:46,315 --> 00:18:48,511
- Что?
- Прекрасная идея!
357
00:18:52,878 --> 00:18:54,949
- Я выиграл. Легко. Щелк!
- Поздравляю.
358
00:18:55,199 --> 00:18:57,919
- Я использовал эту штуку с поправками? Как она
называется?
- Конституция.
359
00:18:58,160 --> 00:19:00,914
Точно. Мы идем в бар, чтобы отпраздновать. Присоединишься
к нам?
360
00:19:01,161 --> 00:19:04,838
- Конечно.
- Вообще-то, это был длинный день.
361
00:19:05,083 --> 00:19:07,757
Чушь. Позвольте мне проверить почту, и мы пойдем.
362
00:19:08,004 --> 00:19:09,882
Придержи ее, Марк. Не позволяй ей уйти.
363
00:19:31,094 --> 00:19:35,089
<i>Разыскивается: молодой, одинокий, свободный
мужчина. О-о-о, напиши об этом в объявлении! </i>
364
00:19:35,336 --> 00:19:40,014
<i>- Мне нужна любовь, это правда
- Отметь это в объявлении</i>
365
00:19:40,258 --> 00:19:43,137
<i>Мой парень и я - мы расстались </i>
366
00:19:43,339 --> 00:19:46,139
- Ночь Моделей?
- Я обсудила это с владельцем бара. Завтра ночью.
367
00:19:46,381 --> 00:19:47,177
Как ты это сделала?
368
00:19:47,501 --> 00:19:50,494
Наша фирма так много времени проводит здесь. Он
думает, это отличная идея.
369
00:19:50,702 --> 00:19:53,662
Так что? Модели привлекут мужчин, но ведь моделей
не будет?
370
00:19:53,904 --> 00:19:59,105
Они никогда не появляются. Как сказал Марк, никто
из них не появится. Только парни и мы.
371
00:19:59,506 --> 00:20:01,498
Ты не чувствуешь, что это нелепо, глупо или что-то
вроде того?
372
00:20:01,707 --> 00:20:02,697
Я за!
373
00:20:02,908 --> 00:20:05,662
Какой шок! Ты наверно купила новые наколенники.
374
00:20:05,909 --> 00:20:08,788
Джорджия, ты еще не высказалась. Что ты по этому
поводу думаеь?
375
00:20:08,990 --> 00:20:12,587
Элли. Я все еще чувствую себя замужней. Напоминает
как я встретила твоего отца.
376
00:20:12,832 --> 00:20:16,827
О да. Спасибо, что напомнила.
377
00:20:17,234 --> 00:20:18,713
Так просто не сдаешься, да?
378
00:20:18,954 --> 00:20:23,234
Что? Если ты скажешь "нет", я просто
останусь запасным вариантом.
379
00:20:24,237 --> 00:20:27,036
Что для тебя самая важная вещь в отношениях?
380
00:20:27,638 --> 00:20:31,633
Ты должна хотя бы потанцевать со мной перед тем,
как получишь ответ на этот вопрос.
381
00:20:32,800 --> 00:20:36,033
Хорошо. Пойдем танцевать.
382
00:20:39,723 --> 00:20:42,238
- Что это тут у нас творится?
- Я не знаю.
383
00:20:42,484 --> 00:20:44,840
Ты ведь не думаешь, что ему нравится это?
384
00:20:45,045 --> 00:20:47,355
Она, Ричард. Она.
385
00:20:47,607 --> 00:20:49,199
Ты знаешь о чем я.
386
00:20:49,848 --> 00:20:53,205
Законы о сексуальных домогательствах были предназначены
для защиты женщин.
387
00:20:55,370 --> 00:20:57,487
Майра? Привет. Привет.
388
00:20:58,011 --> 00:20:59,650
Просто работаю над заключительной речью.
389
00:21:00,052 --> 00:21:01,326
Я делаю это с голой грудью.
390
00:21:01,572 --> 00:21:03,052
Ногами.
391
00:21:04,014 --> 00:21:08,054
Джон, я пришла извиниться за свою дерзость.
392
00:21:08,255 --> 00:21:09,575
Нет. Ты была дерзкой?
393
00:21:10,136 --> 00:21:13,528
Очень. Ты, наверно, считаешь меня нимфой.
394
00:21:14,258 --> 00:21:15,486
Нет, я так не думаю.
395
00:21:15,939 --> 00:21:19,979
Вообще-то, я стала довольно дерзкой с годами.
396
00:21:20,220 --> 00:21:23,771
Мужчины, которые подкатывают ко мне, либо хищники,
либо хоккеисты...
397
00:21:24,822 --> 00:21:27,657
...и, ну, скромные парни, которых я привлекаю...
398
00:21:28,544 --> 00:21:31,264
...ну, они смущаются.
399
00:21:32,145 --> 00:21:34,866
Я никогда не приглашала на свидание милых парней.
400
00:21:35,547 --> 00:21:37,584
Что ж, это очень плохо.
401
00:21:37,828 --> 00:21:39,820
Хотел бы я знать кого-нибудь. Познакомил бы вас.
402
00:21:40,109 --> 00:21:43,182
Я знаю, это профессиональные отношения...
403
00:21:43,390 --> 00:21:46,668
...и ты хочешь, чтобы все так и оставалось. Так
что я заранее извиняюсь.
404
00:21:46,872 --> 00:21:48,624
Нет, я... Это... Я...
405
00:21:48,873 --> 00:21:49,862
Хорошо, но...
406
00:21:54,395 --> 00:21:56,864
- Ты что-то сказал?
- Нет.
407
00:21:58,917 --> 00:21:59,827
Доброй ночи.
408
00:22:00,597 --> 00:22:01,587
Доброй ночи.
409
00:22:05,319 --> 00:22:09,872
- У тебя есть чай?
- Нет, я... Ты хочешь чаю?
410
00:22:16,164 --> 00:22:18,679
Я вижу, ты все еще слегка нервничаешь.
411
00:22:19,966 --> 00:22:21,718
Почему бы нам не...
412
00:22:21,967 --> 00:22:26,200
Почему бы нам не закончить дело и возможно заняться
чаем потом?
413
00:22:27,929 --> 00:22:29,249
Хорошо. Это было бы здорово.
414
00:22:29,610 --> 00:22:30,884
Здорово.
415
00:22:32,811 --> 00:22:34,484
Доброй ночи.
416
00:22:43,696 --> 00:22:46,086
Я действительно хочу заняться чаем сейчас.
417
00:22:55,261 --> 00:22:58,174
- Можно проводить тебя домой?
- Не торопи события.
418
00:22:58,422 --> 00:23:00,891
Я же не прошу впустить меня.
419
00:23:01,343 --> 00:23:02,902
Просто проводить тебя до дома.
420
00:23:07,986 --> 00:23:09,705
Я пенисуальный экстрасенс.
421
00:23:09,947 --> 00:23:12,587
Кое-что приподнято, и я говорю не про нее.
422
00:23:12,828 --> 00:23:13,864
Я должен сказать ему.
423
00:23:14,069 --> 00:23:17,904
Я знаю о мужчинах одно. Они ненавидят ТАКИЕ сюрпризы.
424
00:23:18,190 --> 00:23:20,580
Ты не можешь рассказать, Ричард. Мы обещали ей
конфиденциальность.
425
00:23:20,831 --> 00:23:22,185
- К чему ты клонишь?
- Ричард.
426
00:23:22,432 --> 00:23:25,744
Линг, секрет нельзя оценить, если не можешь его
рассказать. Фишизм.
427
00:23:25,954 --> 00:23:27,148
У женщины пенис. Это неправильно.
428
00:23:27,394 --> 00:23:29,306
Ты не скажешь ни слова.
429
00:23:29,515 --> 00:23:30,835
Посмотри на них, Линг.
430
00:23:56,327 --> 00:23:57,726
Ты переспал с ней?
431
00:23:57,967 --> 00:24:01,405
- Почему ты не позвонил мне?
- Мне надо, чтобы ты серьезно отнесся к этому.
432
00:24:01,649 --> 00:24:03,128
Я нарушил правила.
433
00:24:03,370 --> 00:24:06,807
- Она клиент, это было неправильно.
- Думаешь, она снова переспит с тобой?
434
00:24:07,051 --> 00:24:11,205
- Ричард!
- Джон, поэтому мы и создали свою фирму - пожинать
плоды - наших собственных клиентов.
435
00:24:11,453 --> 00:24:13,126
- Она тебе нравится?
- Думаю, да.
436
00:24:13,374 --> 00:24:16,606
Все происходит так, как приказывает сердце. Вуди
Алленизм.
437
00:24:16,855 --> 00:24:18,335
Что происходит?
438
00:24:18,536 --> 00:24:19,491
- А...
- Ну...
439
00:24:19,696 --> 00:24:21,335
Ничего.
440
00:24:23,858 --> 00:24:27,216
- Как провел ночь?
- Что ты имеешь в виду?
441
00:24:27,900 --> 00:24:31,736
Ну, вы с Синди обнимались довольно крепко на танцполе.
442
00:24:33,022 --> 00:24:34,251
Она потрясающая. Я...
443
00:24:36,183 --> 00:24:39,575
- Она потрясающая!
- Отлично. Марк, ты знаешь меня. Когда дело доходит
до честности.
444
00:24:39,825 --> 00:24:44,378
Обычно я против нее. Но... как бы это сказать...
445
00:24:44,627 --> 00:24:47,347
- Почему ты просто не скажешь?
- Хорошо.
446
00:24:47,828 --> 00:24:51,982
Я думаю, это неправильно с твоей стороны встречаться
с Синди Макколиф. Она... клиент.
447
00:24:52,190 --> 00:24:54,864
- Дело закрыто.
- Ну, я уверен, что другая сторона подаст апелляцию.
448
00:24:55,111 --> 00:24:56,989
Ричард, с каких пор у нас правила кому и с кем
можно встречаться?
449
00:24:57,192 --> 00:24:59,832
Кажется, что каждый раз, когда я оборачиваюсь,
твои пальцы под коленкой у сотрудницы.
450
00:25:00,034 --> 00:25:02,708
Эй, маленькая подколенная ямка не так ужасна,
по сравнению с тем что видишь ты...
451
00:25:02,915 --> 00:25:06,272
- Вижу что?
- Марк, это Синди.
452
00:25:06,516 --> 00:25:07,745
Она на самом деле...
453
00:25:10,358 --> 00:25:12,429
...девственница.
- Можно задать тебе вопрос?
454
00:25:12,679 --> 00:25:15,558
Если бы мы говорили в туалете, что бы произошло?
455
00:25:16,000 --> 00:25:18,595
Я бы повернулся, и Синди стояла за моей спиной.
456
00:25:18,801 --> 00:25:20,155
Начинай краснеть.
457
00:25:21,523 --> 00:25:22,956
Синди. Эй. Привет.
458
00:25:25,084 --> 00:25:26,962
- Как ты смеешь!
- Я же не сказал ему.
459
00:25:27,165 --> 00:25:28,758
Но ты собирался!
460
00:25:30,446 --> 00:25:32,005
- Нет-нет-нет, я просто...
- Ты не имеешь права!
461
00:25:32,247 --> 00:25:34,842
- Марк мой друг.
- У меня были парни до него!
462
00:25:35,048 --> 00:25:36,368
Все может быть хорошо!
463
00:25:37,209 --> 00:25:39,201
Другие парни? Погоди, как?
464
00:25:41,011 --> 00:25:42,889
Я говорила им, что я католичка.
465
00:25:43,132 --> 00:25:45,966
Я запутался. У католичек есть... пенисы? Потому
что я думал...
466
00:25:46,213 --> 00:25:48,170
Я говорила, что против секса до свадьбы.
467
00:25:48,894 --> 00:25:50,931
Я все еще не понимаю. И какой же вид секса был?
468
00:25:51,655 --> 00:25:54,774
- Неважно.
- Нет-нет-нет, Синди! Синди. Синди.
469
00:25:55,017 --> 00:25:58,647
Слушай. Ты клиент. Я дал тебе слово, что никому
не скажу, и я сдержу его.
470
00:25:58,898 --> 00:26:01,698
Но как я сказал, Марк мой друг, и мне будет тяжело
видеть, как ему больно.
471
00:26:01,900 --> 00:26:05,132
- Но почему ты так чертовски уверен, что ему будет
больно?
- О, нет, я уверен, он будет хвастаться...
472
00:26:05,341 --> 00:26:07,492
...перед друзьями "Мы с моей девушкой играли
в "чёртика из коробки". Конечно, ему
будет больно!
473
00:26:07,742 --> 00:26:11,214
Вот именно поэтому я не хотела осмотра - из-за
этого предубеждения.
474
00:26:11,424 --> 00:26:13,222
Хочешь назвать меня ханжой? Пожалуйста. Может,
так и есть.
475
00:26:13,465 --> 00:26:17,175
- Но речь о Марке - ты обманываешь его.
- Я скажу ему, когда подойдет время.
476
00:26:17,386 --> 00:26:19,776
Надеюсь, время подойдет раньше, чем твой маленький
секрет.
477
00:26:19,987 --> 00:26:22,787
Потому что парни не любят спать на чужих пятнах
на простыне.
478
00:26:25,630 --> 00:26:26,619
Мне это нравится.
479
00:26:26,830 --> 00:26:31,303
Я скажу ему, когда буду готова. А ты оставайся
в стороне, черт побери.
480
00:26:34,193 --> 00:26:35,593
Мне нравится.
481
00:26:39,756 --> 00:26:43,067
Если бы дело касалось мужчины, вынуждающего сотрудника-женщину
заняться сексом...
482
00:26:43,477 --> 00:26:46,437
... вы бы приняли решение за 30 секунд.
483
00:26:46,719 --> 00:26:49,632
Конечно же, это сексуальное домогательство. Как
в учебнике.
484
00:26:50,080 --> 00:26:52,311
Почему это что-то другое?
485
00:26:52,561 --> 00:26:55,794
Только потому, что ответчик - женщина?
486
00:26:56,003 --> 00:26:58,962
Она просит вас действовать по двойному стандарту.
487
00:26:59,204 --> 00:27:01,355
Она хочет вести себя как мужчина...
488
00:27:01,565 --> 00:27:03,921
...но не хочет играть по тем же правилам.
489
00:27:04,446 --> 00:27:05,846
Где сказано...
490
00:27:06,087 --> 00:27:09,205
...что если вы женщина, то можете нарушать закон?
491
00:27:10,329 --> 00:27:12,047
Почему это должно быть по-другому?
492
00:27:23,934 --> 00:27:25,971
Потому что это и есть по-другому!!!
493
00:27:29,217 --> 00:27:33,417
Женщины оставались сексуальными жертвами сотни
лет. Мужчины нет.
494
00:27:33,739 --> 00:27:36,254
Мужчины доминируют физически. Женщины нет.
495
00:27:36,460 --> 00:27:40,010
Женщины каждый день сражаются за право не восприниматься
как сексуальный объект.
496
00:27:40,261 --> 00:27:42,822
Мужчины нет. В этом и заключается разница.
497
00:27:43,023 --> 00:27:45,014
И здесь другая реальность.
498
00:27:45,264 --> 00:27:48,496
Возможно, мы все хотим быть слишком политкорректными,
чтобы признать это...
499
00:27:48,705 --> 00:27:51,425
...но если женщине делает предложения сексуального
характера...
500
00:27:51,786 --> 00:27:54,096
...мужчине как я... он...
501
00:27:56,828 --> 00:27:59,628
...действительно ли мы считаем, что его принудили?
502
00:27:59,990 --> 00:28:03,222
Вы все думаете "бедный парень"? Или
вы пытаетесь...
503
00:28:03,471 --> 00:28:06,704
...встретиться с ней взглядом, надеясь получить
шанс?
504
00:28:06,953 --> 00:28:08,511
Это другое.
505
00:28:08,753 --> 00:28:12,907
Закон о сексуальных домогательствах создавался
для защиты женщин.
506
00:28:13,155 --> 00:28:16,149
Это факт. И сейчас он используеся этим мужчиной...
507
00:28:16,357 --> 00:28:19,395
... который просит справедливого суда за то, что
она спала с ним?
508
00:28:19,598 --> 00:28:22,591
Расскажите как добраться до вашего пирога и попробовать
кусочек.
509
00:28:22,879 --> 00:28:24,632
Причина, по которой он бросает кости...
510
00:28:24,880 --> 00:28:28,636
...этим иском - он расчитывает, что вы осудите
ее.
511
00:28:29,242 --> 00:28:32,634
Не потому что он действительно был принужден.
Я вас умоляю.
512
00:28:32,844 --> 00:28:34,675
Он знает, что вы знаете, что он не был.
513
00:28:34,925 --> 00:28:37,963
Но поскольку он также знает, что сексуально раскрепощенные
женщины...
514
00:28:38,166 --> 00:28:39,680
...отвергаются этим обществом.
515
00:28:40,167 --> 00:28:43,444
Мужчина - донжуан. Женщина - шлюха.
516
00:28:43,648 --> 00:28:46,447
Парень - любвеобильный.
Девушка - потаскушка.
517
00:28:46,650 --> 00:28:49,484
Мы не признаем женщин, которые хотят секса.
518
00:28:49,731 --> 00:28:54,090
Если бы у Хиллари Клинтон была связь со стажером,
она бы не сбежала в прошлом месяце.
519
00:28:54,293 --> 00:28:57,047
И демократы не проголосовали бы за Уоррена Бейти.
520
00:28:57,294 --> 00:29:01,448
Эта страна накладывает символ позора на женщин,
которые слушают свое либидо.
521
00:29:01,656 --> 00:29:06,493
Мы дискриминируем их. И это, дамы и господа, именно
то, что делает он.
522
00:29:07,258 --> 00:29:11,173
Он здесь и сейчас приводит аргументы, что не должно
быть двойных стандартов.
523
00:29:11,660 --> 00:29:15,018
Ха! Позвольте мне повторить "ха"!
524
00:29:15,982 --> 00:29:20,853
Двойной стандарт - именно то, что, как он надеется,
вы соблюдете здесь.
525
00:29:21,824 --> 00:29:25,865
Да. Это сидит жертва.
526
00:29:28,387 --> 00:29:30,060
Скажите со мной.
527
00:29:30,708 --> 00:29:32,620
Я вас умоляю.
528
00:29:46,955 --> 00:29:49,675
<i>Влажность возрастает.
Барометр падает.
Согласно нашим данным</i>
529
00:29:49,916 --> 00:29:52,590
<i>Пора выходить на улицу</i>
530
00:29:52,838 --> 00:29:56,798
<i>Потому что сегодня в первый раз</i>
531
00:29:57,039 --> 00:29:59,713
<i>Где-то в пол-одиннадцатого</i>
532
00:29:59,961 --> 00:30:03,079
<i>Впервые в истории</i>
533
00:30:03,322 --> 00:30:07,078
<i>Пойдет дождь из мужчин!</i>
534
00:30:07,324 --> 00:30:09,042
<i>Это дождь из мужчин</i>
535
00:30:25,331 --> 00:30:27,402
<i>Аллилуйя! Это дождь из мужчин! Аминь!</i>
536
00:30:37,376 --> 00:30:39,572
Линг, сладенькая?
Я не знаю этих людей.
537
00:30:39,817 --> 00:30:42,617
Просто иди, Ричард. Разнообразие придает остроту
жизни.
538
00:30:43,219 --> 00:30:45,893
Похоже, Марку достанется немного разнообразия.
539
00:30:49,021 --> 00:30:52,538
<i>И она сделала то, что должна была</i>
540
00:31:22,035 --> 00:31:23,071
Я извиняюсь, народ.
541
00:31:23,276 --> 00:31:24,790
Уделите мне немного внимания?
542
00:31:27,078 --> 00:31:28,875
Немного внимания, пожалуйста?
543
00:31:29,118 --> 00:31:30,108
Эй! Хватит!
544
00:31:31,359 --> 00:31:32,349
Спасибо.
545
00:31:32,600 --> 00:31:33,396
В чем дело?
546
00:31:33,600 --> 00:31:36,195
Один из коллег сказал мне, что несколько женщин...
547
00:31:36,401 --> 00:31:39,554
...придумали устроить Ночь Моделей, чтобы привлечь
мужчин.
548
00:31:39,803 --> 00:31:41,954
Это довольно грубо, подумал я, но...
549
00:31:42,364 --> 00:31:46,598
...похоже, вы отлично проводите время.
Думаю, мы должны поблагодарить Элли Макбил...
550
00:31:46,846 --> 00:31:49,725
...организатора вечеринки. Давайте поапплодируем
Элли.
551
00:31:58,771 --> 00:32:01,650
По правде говоря, Элли и я расстались несколько
дней назад.
552
00:32:02,773 --> 00:32:06,608
Разрывы бывают... очень тяжелыми, но я счастлив,
что ты в порядке.
553
00:32:11,016 --> 00:32:12,336
Продолжайте.
554
00:32:38,148 --> 00:32:39,137
Джон, привет.
555
00:32:40,669 --> 00:32:43,468
Майра. Я думал, мы встретимся в здании суда.
556
00:32:43,710 --> 00:32:46,271
Я была на той стороне, так что подумала, мы пройдемся
вместе.
557
00:32:46,511 --> 00:32:47,342
Отлично.
558
00:32:47,912 --> 00:32:49,027
Итак, что ты чувствуешь?
559
00:32:49,232 --> 00:32:51,952
О, нет, я чувствую все отлично.
560
00:32:53,954 --> 00:32:55,707
Да. Никаких сожалений.
561
00:32:55,955 --> 00:32:57,594
Я имела в виду вердикт.
562
00:32:57,956 --> 00:33:00,073
О. Да, извини.
563
00:33:00,317 --> 00:33:03,674
Перед суровым решением закона, мы беспомощны...
564
00:33:03,879 --> 00:33:05,392
...но кажется, присяжные на нашей стороне.
565
00:33:06,880 --> 00:33:11,592
Если мы выиграем, я знаю тихий маленький ресторанчик,
где мы могли бы отпраздновать.
566
00:33:11,842 --> 00:33:14,038
О, вообще-то, у меня свидание сегодня.
567
00:33:15,523 --> 00:33:16,639
О. Хорошо. У тебя свидание.
568
00:33:17,404 --> 00:33:19,760
Мы можем сходить в другой раз. Я с удовольствием.
569
00:33:19,965 --> 00:33:22,161
Конечно. Хорошо.
570
00:33:23,287 --> 00:33:25,085
О, Джон, ты думал...
571
00:33:27,128 --> 00:33:29,563
Нет, я... Знаешь, мы занимались любовью прошлой
ночью...
572
00:33:29,810 --> 00:33:33,360
...и я просто... Значит, это был просто С-Е-К-С-?
573
00:33:33,891 --> 00:33:36,360
- Да.
- Хорошо.
574
00:33:37,453 --> 00:33:38,772
Прости, я...
575
00:33:39,173 --> 00:33:43,168
Ты мне действительно нравишься, и меня очень влечет
к тебе, но я...
576
00:33:43,855 --> 00:33:46,576
Я не вижу нас как пару. А ты?
577
00:33:46,977 --> 00:33:50,050
Пару? Нет, нет. Что, ты шутишь? Я просто...
578
00:33:50,298 --> 00:33:53,975
Нет, я просто... Это просто ужин, чтобы отпраздновать.
Я думал...
579
00:33:54,220 --> 00:33:58,295
- Джон, женщина, с которой ты останешься, будет
очень счастлива.
- Ну. Я даже не ищу этого, Майра...
580
00:33:58,542 --> 00:34:02,981
Я просто... У меня еще есть зерна для посева...
581
00:34:03,184 --> 00:34:05,415
Джон? О, Майра. Привет.
582
00:34:05,745 --> 00:34:06,734
Привет, Нэлл.
583
00:34:07,305 --> 00:34:09,262
Клерк звал. Присяжные вынесли вердикт.
584
00:34:09,506 --> 00:34:11,975
Пойдем. Отлично. Хорошо.
585
00:34:23,752 --> 00:34:26,392
Я думала, публичные выступления заставляют тебя
нервничать?
586
00:34:26,634 --> 00:34:28,830
А я думал, что ты не фанатка оргий.
587
00:34:33,917 --> 00:34:36,990
Мы устроили пижамную вечеринку прошлой ночью...
588
00:34:37,198 --> 00:34:40,032
...просто чтобы поддержать меня после нашего разрыва.
589
00:34:40,279 --> 00:34:43,637
И мы начали говорить о том, как трудно
590
00:34:43,841 --> 00:34:46,675
...встречаться с мужчинами. И меня занесло с этой
инициативной...
591
00:34:46,882 --> 00:34:48,601
..."контролируй свою жизнь" идеей...
592
00:34:48,803 --> 00:34:51,602
...и поэтому я организовала этот маленький
593
00:34:53,325 --> 00:34:54,884
...вечерний выход.
594
00:34:55,846 --> 00:34:58,645
Я не уверена, что это оправдывает твой скромный
визит...
595
00:34:58,887 --> 00:35:04,487
...но это было неуважительно по отношению к тебе
и твоим чувствам
596
00:35:04,730 --> 00:35:08,041
...и я прошу прощения.
597
00:35:08,411 --> 00:35:12,201
Ну, мы больше не вместе. Ты не должна мне ничего
объяснять.
598
00:35:13,694 --> 00:35:14,809
Правда.
599
00:35:16,215 --> 00:35:19,606
Но я здесь не для того, что покачиваться тушкой
на крюке.
600
00:35:19,896 --> 00:35:24,414
Я здесь, чтобы сказать, что никогда не пыталась
опошлить наши с тобой отношения.
601
00:35:24,978 --> 00:35:26,207
Или...
602
00:35:26,979 --> 00:35:28,618
...мою любовь...
603
00:35:29,380 --> 00:35:30,734
...к тебе.
604
00:35:32,622 --> 00:35:35,820
Думаю, я так старательно смотрела вперед...
605
00:35:36,063 --> 00:35:40,217
...и не понимала, что боюсь оглянуться назад.
606
00:35:43,986 --> 00:35:46,626
То, что ты видел на танцплощадке...
607
00:35:48,268 --> 00:35:50,829
...внутри я чувствовала себя иначе.
608
00:35:52,070 --> 00:35:53,344
Ты должен знать это.
609
00:35:54,711 --> 00:35:55,826
Принято.
610
00:35:58,472 --> 00:35:59,383
М-м-м...
611
00:36:01,234 --> 00:36:02,428
Пока.
612
00:36:07,316 --> 00:36:08,636
Пока.
613
00:36:09,957 --> 00:36:11,437
Присяжные вынесли вердикт?
614
00:36:11,638 --> 00:36:13,755
- Да, Ваша Честь.
- Что вы решили?
615
00:36:13,999 --> 00:36:18,074
В деле "Мелник против Роббинс" по обвинению
в сексуальном домогательстве...
616
00:36:18,281 --> 00:36:21,194
...мы решаем в пользу ответчика.
- Слава богу.
617
00:36:21,682 --> 00:36:25,233
Присяжные, ваша служба завершена. Вы свободны.
618
00:36:25,524 --> 00:36:26,924
Объявляю слушание закрытым.
619
00:36:27,125 --> 00:36:30,562
- Спасибо огромное вам обоим.
- Должна признать, я удивлена.
620
00:36:33,527 --> 00:36:37,078
Итак, мы ведь пойдем отметить это?
621
00:36:37,769 --> 00:36:39,249
Абсолютно.
622
00:36:39,450 --> 00:36:42,011
Джон, ты бы потрясающ.
623
00:36:42,251 --> 00:36:44,720
О, полагаю, присяжных объединяло одно общее чувство.
624
00:36:45,132 --> 00:36:46,851
Я говорила о прошлой ночи.
625
00:36:47,053 --> 00:36:47,883
О.
626
00:36:49,214 --> 00:36:53,368
Думаешь, мы могли бы как-нибудь провести вечер
вместе?
627
00:36:57,257 --> 00:36:59,249
Я не тот тип мужчин.
628
00:37:01,019 --> 00:37:02,339
Думаю, я смогу это принять.
629
00:37:06,261 --> 00:37:07,251
Спасибо.
630
00:37:38,755 --> 00:37:43,956
<i>Не отнимай у меня свою любовь
Не разбивай мое сердце
Если ты уйдешь, мне будет очень плохо...</i>
631
00:37:44,798 --> 00:37:49,749
<i>Ведь расставаться так тяжело...</i>
632
00:37:51,120 --> 00:37:53,874
- Можно спросить тебя кое о чем?
- О чем угодно.
633
00:37:54,081 --> 00:37:56,073
Что во мне привлекло тебя?
634
00:37:56,883 --> 00:37:58,032
Ну...
635
00:37:58,603 --> 00:38:03,156
...У меня есть кое-что для красивой, загадочной
женщины.
636
00:38:03,405 --> 00:38:06,285
- Что заставляет тебя думать, что я загадочная?
- Интуиция.
637
00:38:11,529 --> 00:38:14,488
Марк, ты должен кое-что знать.
638
00:38:14,690 --> 00:38:17,285
У меня непростое прошлое.
639
00:38:17,651 --> 00:38:21,692
- У всех нас оно такое.
- Да, но мое довольно неприятное.
640
00:38:22,093 --> 00:38:24,688
- Что, у тебя криминальное прошлое?
- Нет.
641
00:38:25,655 --> 00:38:29,889
Но я была другим человеком.
642
00:38:30,097 --> 00:38:31,496
Послушай...
643
00:38:32,138 --> 00:38:34,015
...можем мы просто сходить несколько раз на свидание...
644
00:38:34,259 --> 00:38:37,491
...перед тем, как начнем рассказывать кто и кем
был?
645
00:38:37,820 --> 00:38:39,095
Да.
646
00:38:39,701 --> 00:38:42,694
Правда в том, что мне нравятся девушки с секретом
или двумя.
647
00:38:44,583 --> 00:38:46,302
Тогда меня ты полюбишь.
648
00:38:55,307 --> 00:38:58,506
Это так мерзко.
649
00:38:59,749 --> 00:39:04,541
Ричард. Будь я мужчиной, это изменило бы твои
чувства ко мне?
650
00:39:04,751 --> 00:39:07,220
О, конечно нет, кексик.
651
00:39:08,633 --> 00:39:10,113
Меня бы вырвало.
652
00:39:29,842 --> 00:39:30,831
Джон?
653
00:39:32,003 --> 00:39:33,483
Элли, привет.
654
00:39:36,125 --> 00:39:38,515
- Что ты делаешь?
- О, просто, ты знаешь...
655
00:39:38,766 --> 00:39:42,646
...собираю обрывки мыслей после слушания.
656
00:39:42,888 --> 00:39:45,562
А, да. Поздравляю. Я слышала, ты выиграл.
657
00:39:45,889 --> 00:39:48,040
Да. Да. Это была та же рутина.
658
00:39:50,051 --> 00:39:51,643
Как насчет тебя? Ты в порядке?
659
00:39:51,851 --> 00:39:53,331
Да.
660
00:39:54,573 --> 00:39:57,566
Я скучаю по тебе. По нашим разговорам.
661
00:39:59,054 --> 00:40:00,647
Я тоже скучаю.
662
00:40:00,895 --> 00:40:04,970
Ну, может мы выберемся на неделе и исправим это.
663
00:40:05,177 --> 00:40:06,406
Было бы здорово.
664
00:40:06,618 --> 00:40:09,531
Да, это... Это здорово.
665
00:40:15,661 --> 00:40:17,141
Джон?
666
00:40:18,103 --> 00:40:20,857
Помнишь, как мы танцевали здесь в офисе?
667
00:40:21,824 --> 00:40:23,144
Да.
668
00:40:24,065 --> 00:40:25,499
Потанцуешь со мной еще раз?
669
00:40:26,586 --> 00:40:29,704
Не уверена почему, но думаю, мне это помогло бы.
670
00:40:31,228 --> 00:40:35,143
Ну, вообще-то, мне бы это помогло тоже.
671
00:41:00,561 --> 00:41:03,073
<i> У меня есть друг, который отказался
заводить домашнюю зверушку...</i>
672
00:41:03,322 --> 00:41:06,998
<i>...потому что, он сказал, в итоге они
умирают, и это слишком тяжело.</i>
673
00:41:07,323 --> 00:41:09,884
<i>Наверно, это похоже на отношения.</i>
674
00:41:11,205 --> 00:41:12,764
<i>Я не знаю.</i>
|