Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 4x19 - In Search of Barry White.

 
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,692
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>

2
00:00:03,893 --> 00:00:07,010
- Ever think about beginning again?
- We didn't end.

3
00:00:07,213 --> 00:00:08,726
- You miss me?
- I love you.

4
00:00:08,933 --> 00:00:12,448
I broke off my engagement
because of you. I have to admit it.

5
00:00:12,653 --> 00:00:16,009
- Why'd you sleep with him?
- I lost control.

6
00:00:16,213 --> 00:00:17,885
- I beat you.
- Not really.

7
00:00:18,093 --> 00:00:22,928
- Hello? Yeah, I beat you.
- Even if you have, you won't win this.

8
00:00:23,133 --> 00:00:24,532
- Wager.
- Name it.

9
00:00:24,733 --> 00:00:26,052
- An hour foot rub.
- Two.

10
00:00:26,253 --> 00:00:29,484
- We'll probably get back together.
- You think?

11
00:00:29,733 --> 00:00:33,612
We'll always reunite
in the shallow end of the pool.

12
00:00:33,813 --> 00:00:35,690
- I'm dating online.
- You are?

13
00:00:35,893 --> 00:00:38,202
I don't like sex. It works out.

14
00:00:38,413 --> 00:00:39,971
Why'd you sleep with me?

15
00:00:40,173 --> 00:00:43,245
What I felt that night,
I don't feel now.

16
00:00:43,453 --> 00:00:45,284
I don't believe you.

17
00:01:08,173 --> 00:01:09,492
- Hey.
- Hey, Ling.

18
00:01:09,693 --> 00:01:12,890
- What are you doing?
- Washing my face. Long day.

19
00:01:13,453 --> 00:01:14,522
Oh.

20
00:01:42,573 --> 00:01:46,282
- I'm having your mental problem.
- Which one? I have many.

21
00:01:46,533 --> 00:01:48,012
Well, whenever I...

22
00:01:50,653 --> 00:01:52,291
Look. What do you see?

23
00:01:55,533 --> 00:01:56,727
- Jackson.
- Nelle?

24
00:01:56,933 --> 00:01:58,491
- Jackson.
- Elaine?

25
00:02:00,853 --> 00:02:01,922
Oh, never mind.

26
00:02:02,133 --> 00:02:06,490
- What do you see?
- I see him moving in slow motion.

27
00:02:06,693 --> 00:02:08,684
ALLY: He is?
LING: Completely.

28
00:02:08,893 --> 00:02:10,929
He's not really, is he?

29
00:02:11,133 --> 00:02:13,249
How long has this been going on?

30
00:02:13,453 --> 00:02:16,251
A few days.
And when I see Richard...

31
00:02:21,293 --> 00:02:22,248
He goes fast.

32
00:02:22,453 --> 00:02:23,488
Ah.

33
00:02:23,693 --> 00:02:25,763
Not always. But Jackson...

34
00:02:30,133 --> 00:02:33,648
- What does this mean?
- I think you're in love.

35
00:02:33,853 --> 00:02:35,332
What!?

36
00:02:35,533 --> 00:02:37,683
Well, how do I snap out of it?

37
00:02:47,613 --> 00:02:49,092
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>

38
00:02:50,533 --> 00:02:52,649
In Search of Barry White

39
00:02:52,773 --> 00:02:56,812
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>

40
00:02:57,373 --> 00:02:59,648
<i>And I have made mistakes in my life</i>

41
00:02:59,893 --> 00:03:03,568
<i>That I just can 't hide</i>

42
00:03:04,173 --> 00:03:06,767
<i>Oh, I believe I am ready</i>

43
00:03:07,013 --> 00:03:10,722
<i>For what love has to bring</i>

44
00:03:11,333 --> 00:03:13,847
<i>I got myself together</i>

45
00:03:14,053 --> 00:03:18,285
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>

46
00:03:18,533 --> 00:03:21,684
<i>I've been searching my soul tonight</i>

47
00:03:21,933 --> 00:03:25,243
<i>I know there's so much more to life</i>

48
00:03:25,453 --> 00:03:28,251
<i>Now I know I can shine a light</i>

49
00:03:28,493 --> 00:03:31,849
<i>To find my way back home</i>

50
00:03:33,253 --> 00:03:36,643
<i>Oh, baby, yeah</i>

51
00:03:37,013 --> 00:03:39,686
<i>Oh, yeah</i>

52
00:04:03,973 --> 00:04:06,885
Mr. Stoller? John Cage.

53
00:04:07,093 --> 00:04:09,004
Thank you for seeing me.

54
00:04:09,253 --> 00:04:11,050
How may I help you?

55
00:04:15,573 --> 00:04:19,009
My wife, Cindy, passed away
two years ago.

56
00:04:19,213 --> 00:04:21,249
We'd been married three years.

57
00:04:21,453 --> 00:04:24,251
She was hit by a car
on our anniversary.

58
00:04:24,453 --> 00:04:27,923
Cindy and I dreamed
of having children together.

59
00:04:28,173 --> 00:04:33,201
I would like to fulfill our dream.
But there are some roadblocks.

60
00:04:33,413 --> 00:04:35,290
The first being she's dead.

61
00:04:35,973 --> 00:04:39,204
I apologize. You are new to me...

62
00:04:41,493 --> 00:04:46,487
How would you go about...?
Did she leave her eggs or embryos?

63
00:04:46,693 --> 00:04:47,887
No.

64
00:04:49,053 --> 00:04:51,886
It wouldn't be
Cindy's child... technically.

65
00:04:52,613 --> 00:04:54,285
Technically, it's...

66
00:04:55,253 --> 00:04:57,289
I would like to clone her.

67
00:05:00,653 --> 00:05:02,689
- Did you hear me?
- I did.

68
00:05:02,933 --> 00:05:07,643
The technology exists, but they don't
talk about it. I found a doctor...

69
00:05:07,853 --> 00:05:10,208
- To clone your dead wife?
- Yes.

70
00:05:10,453 --> 00:05:14,526
Scientists are already
secretly trying this, Mr. Cage.

71
00:05:14,733 --> 00:05:19,204
And I had prepared
to covertly attempt it with Cindy.

72
00:05:20,133 --> 00:05:22,806
I kept some of her tissue cells.
And hair.

73
00:05:23,013 --> 00:05:23,843
[HUMS]

74
00:05:24,053 --> 00:05:27,090
And some blood. I have DNA.
Why do you do that?

75
00:05:27,293 --> 00:05:30,285
- It's... Is it legal?
- It's never been in court.

76
00:05:30,493 --> 00:05:34,372
My sister-in-law has hired
a lawyer to get an injunction.

77
00:05:35,173 --> 00:05:38,688
That's why I need a lawyer.
She's going in today.

78
00:05:40,133 --> 00:05:43,808
Yes, but Mr. Stoller,
I must tell you...

79
00:05:44,053 --> 00:05:46,886
...I'm sure your wife
was a very nice woman.

80
00:05:47,093 --> 00:05:51,166
But the idea of cloning?
It's just awful.

81
00:05:51,933 --> 00:05:53,161
Please.

82
00:05:53,573 --> 00:05:55,484
I have nowhere else to turn.

83
00:05:55,693 --> 00:05:58,810
And your firm has opposed
this lawyer before.

84
00:06:00,373 --> 00:06:02,250
- Who is it?
- Larry Paul.

85
00:06:03,053 --> 00:06:05,169
I am told he's quite good.

86
00:06:10,373 --> 00:06:12,091
Oh, Ling. Hold on.

87
00:06:15,173 --> 00:06:17,084
- Hey.
- Was that him?

88
00:06:17,293 --> 00:06:18,726
It was.

89
00:06:18,933 --> 00:06:21,128
How can you date a guy online?

90
00:06:21,333 --> 00:06:23,642
A relationship is communication.

91
00:06:23,853 --> 00:06:27,812
This works perfectly. We talk.
We laugh. He doesn't stink.

92
00:06:28,013 --> 00:06:30,004
What about "it"?

93
00:06:30,213 --> 00:06:33,125
- What "it"?
- Sex "it."

94
00:06:33,333 --> 00:06:35,085
I know you don't like it...

95
00:06:35,293 --> 00:06:39,206
...but a woman gets control
when her hand's on the dumbstick.

96
00:06:39,413 --> 00:06:41,973
It's all about control with you.

97
00:06:43,213 --> 00:06:45,090
- How's Jackson?
- I don't know.

98
00:06:45,333 --> 00:06:48,609
- Still moving in slow motion?
- I'm over that.

99
00:06:48,853 --> 00:06:50,286
Really?

100
00:06:50,493 --> 00:06:54,168
And you came in here
to talk about my computer date?

101
00:06:54,373 --> 00:06:57,092
I came in here
to borrow some products.

102
00:06:57,813 --> 00:06:59,326
But just forget it.

103
00:07:32,493 --> 00:07:35,291
- What was that?
- Beats me.

104
00:07:35,733 --> 00:07:38,088
Ally! A second, please?

105
00:07:44,493 --> 00:07:46,927
I got a new case.
I'm off to court now.

106
00:07:47,173 --> 00:07:49,687
And Larry is opposing counsel.

107
00:07:49,893 --> 00:07:50,689
He is?

108
00:07:50,933 --> 00:07:55,370
I don't quite have a feel for him yet.
Any buttons I can push?

109
00:07:55,573 --> 00:07:59,452
I have a little conflict of interest
there, don't you think?

110
00:07:59,653 --> 00:08:04,488
I don't want to date him.
I just want the upper hand in court.

111
00:08:04,693 --> 00:08:08,766
- Your duty does lie with the client.
- Yeah, but...

112
00:08:08,973 --> 00:08:13,922
You didn't use a little inside
information when you opposed him?

113
00:08:14,133 --> 00:08:15,486
No, but I...

114
00:08:15,693 --> 00:08:18,491
Then why can't I?
It's for the client.

115
00:08:18,933 --> 00:08:23,563
Just one little nugget.
My case falls deeply short on merits.

116
00:08:24,653 --> 00:08:26,928
I need something.

117
00:08:28,213 --> 00:08:30,090
- Okay.
- All right.

118
00:08:30,293 --> 00:08:32,568
With Larry, it's all about rhythm.

119
00:08:32,773 --> 00:08:35,571
He sucks me into this fast patter...

120
00:08:35,813 --> 00:08:40,170
...because he figures I won't spot
what I'm about to step into.

121
00:08:40,373 --> 00:08:41,249
Okay.

122
00:08:41,453 --> 00:08:45,287
He's vulnerable without his rhythm.

123
00:08:46,693 --> 00:08:48,888
Okay.

124
00:08:49,613 --> 00:08:52,525
<i>In Your Dreams with me,
Cindy Margolis.</i>

125
00:08:52,733 --> 00:08:55,406
<i>Michelle Garris e-mailed
me and asked...</i>

126
00:08:55,613 --> 00:08:58,411
<i>... for advice
on breaking into Tinseltown.</i>

127
00:08:58,653 --> 00:09:00,883
<i>We met in Hollywood at...</i>

128
00:09:01,093 --> 00:09:02,128
[TV STOPS]

129
00:09:02,333 --> 00:09:03,732
- Do my knee.
- Oh, Ling.

130
00:09:03,973 --> 00:09:07,090
Just do it.

131
00:09:08,773 --> 00:09:11,162
No, I won't be used!

132
00:09:11,973 --> 00:09:14,487
We can't deny our passions anymore.

133
00:09:14,733 --> 00:09:17,930
You want me, and I want you.

134
00:09:18,133 --> 00:09:19,885
So let's just be honest.

135
00:09:20,133 --> 00:09:24,888
You do my knee, and I'll give you hair.

136
00:09:25,893 --> 00:09:29,488
You're pinching my spinal cord.

137
00:09:34,333 --> 00:09:37,643
- What's going on?
- We're meant to be, why deny it?

138
00:09:37,853 --> 00:09:39,332
- Don't like denial?
- No.

139
00:09:39,573 --> 00:09:40,926
- Fan of honesty?
- Yes.

140
00:09:41,173 --> 00:09:43,482
- Let's be honest then.
- Gotta go.

141
00:09:43,693 --> 00:09:47,322
I went to L.A.
And hardly ever thought about you.

142
00:09:47,573 --> 00:09:49,803
All you think about is Jackson.

143
00:09:50,013 --> 00:09:52,607
- That isn't true.
- Hey, listen.

144
00:09:52,853 --> 00:09:56,528
People accuse me of being shallow?
I can roll with it.

145
00:09:56,733 --> 00:10:00,885
But I understand human behavior
when it comes to relationships.

146
00:10:01,093 --> 00:10:05,006
In our last month,
you shaved your legs in the morning.

147
00:10:05,693 --> 00:10:07,649
This is your treatise?

148
00:10:07,853 --> 00:10:10,321
When the woman shaves
in the morning...

149
00:10:10,573 --> 00:10:13,804
...instead of at night, it's over.

150
00:10:15,133 --> 00:10:17,089
No exceptions.

151
00:10:19,693 --> 00:10:23,163
So go to Jackson.
He's the man you lather up for.

152
00:10:26,373 --> 00:10:28,682
Cloning humans
is against public policy...

153
00:10:28,893 --> 00:10:31,612
It's never come before the courts.

154
00:10:32,333 --> 00:10:36,326
- People are against cloning sheep...
- That can't sway the court.

155
00:10:36,533 --> 00:10:40,685
- You never let me get to second...
- Sexual references. I object.

156
00:10:40,893 --> 00:10:43,453
- What?
- "Second" is a sexual idiom.

157
00:10:43,653 --> 00:10:46,486
I take full exception.

158
00:10:46,693 --> 00:10:50,129
If I could briefly
get back to the sheep.

159
00:10:50,333 --> 00:10:54,884
There is no place for that in court.
Move for verdict, forthwith.

160
00:10:55,093 --> 00:10:55,889
Forthwith?

161
00:10:56,093 --> 00:10:59,210
- Object to the mockery.
- You're objecting a lot.

162
00:10:59,413 --> 00:11:02,007
Let's hear what Mr. Paul has to say.

163
00:11:05,173 --> 00:11:08,768
Thank you. Second of all,
and forgive the vulgarity...

164
00:11:08,973 --> 00:11:10,486
Mockery.

165
00:11:10,893 --> 00:11:16,092
...even if you could clone her, that's
not a choice for Mr. Stoller to make.

166
00:11:16,293 --> 00:11:17,646
It is too.

167
00:11:18,653 --> 00:11:20,883
I anticipated a lot of case law...

168
00:11:21,133 --> 00:11:25,490
...but I find myself totally
unprepared for, "It is too."

169
00:11:25,693 --> 00:11:27,570
Three times he mocks me.

170
00:11:27,773 --> 00:11:31,083
Move for an apology
in writing, preferably notarized.

171
00:11:32,493 --> 00:11:33,289
Four times.

172
00:11:33,493 --> 00:11:36,451
Mr. Cage?
Is this cloning even possible?

173
00:11:36,653 --> 00:11:38,689
Yes, I could demonstrate it.

174
00:11:38,893 --> 00:11:43,171
First, I want to hear from your client
and why he wants to do this.

175
00:11:43,373 --> 00:11:46,968
He can take the stand at 10 tomorrow.
Then, your experts.

176
00:11:47,173 --> 00:11:50,643
Your Honor, I'd also expect
to be able to call...

177
00:11:50,853 --> 00:11:53,128
[NOSE WHISTLES]

178
00:11:54,773 --> 00:11:57,731
Very good.
I expect to call my witness too.

179
00:11:57,973 --> 00:12:00,806
You may. 10 a.m. Adjourned.

180
00:12:03,533 --> 00:12:06,730
- I'm not to be tampered with.
- I can see that.

181
00:12:06,933 --> 00:12:10,050
- Till tomorrow?
- Till then.

182
00:12:27,133 --> 00:12:28,885
RENEE:
So are they together now?

183
00:12:29,133 --> 00:12:32,284
No. Ling is in denial
that she even wants him.

184
00:12:32,533 --> 00:12:35,525
- How do you feel about it?
- She can have him.

185
00:12:35,773 --> 00:12:37,889
He runs as deep as an inkwell.

186
00:12:38,093 --> 00:12:40,971
Which means, I suppose,
Ling might drown.

187
00:12:42,173 --> 00:12:43,925
Are you really okay?

188
00:12:44,773 --> 00:12:46,001
LARRY:
Hi, guys.

189
00:12:47,773 --> 00:12:50,333
Well, well, well. Working late?

190
00:12:50,573 --> 00:12:54,248
Yeah. As a matter of fact,
I was up against John Cage.

191
00:12:54,573 --> 00:12:56,803
- Did you know that?
- How did it go?

192
00:12:57,053 --> 00:12:59,931
He was odd.
I couldn't speak without him...

193
00:13:00,173 --> 00:13:04,530
...objecting and jumping up
and moving for sanctions...

194
00:13:04,773 --> 00:13:08,482
- You're smiling? Why are you smiling?
- No reason.

195
00:13:08,733 --> 00:13:12,362
You're against smiling on principle.
What's going on?

196
00:13:13,533 --> 00:13:15,364
- What's going on?
- Don't ask me.

197
00:13:15,573 --> 00:13:17,848
Back to you then. What's going on?

198
00:13:18,653 --> 00:13:22,566
John asked me for a few tips
on how to oppose you in court...

199
00:13:22,773 --> 00:13:25,128
...so I said to break your rhythm.

200
00:13:26,293 --> 00:13:28,488
Since you're useless without it.

201
00:13:28,693 --> 00:13:30,490
Cute, but useless.

202
00:13:30,693 --> 00:13:33,605
- You gave him advice?
- His client is my client.

203
00:13:33,813 --> 00:13:35,246
- We sleep together.
- Yes.

204
00:13:35,453 --> 00:13:37,125
- You go behind my back.
- No.

205
00:13:37,373 --> 00:13:41,332
You're giving him tips
when you can't beat me yourself?

206
00:13:41,533 --> 00:13:43,091
- Here we go.
- Whose feet?

207
00:13:43,293 --> 00:13:46,126
- Once.
- You're holding yourself as an expert.

208
00:13:46,373 --> 00:13:47,726
ALLY:
No, I'm not.

209
00:13:47,933 --> 00:13:50,891
Does he know you could never beat me?

210
00:13:55,293 --> 00:13:56,248
Excuse me?

211
00:13:56,453 --> 00:13:59,889
Does John know you've never beaten me?

212
00:14:00,093 --> 00:14:03,768
No, no, no. You said
I could never beat you. Didn't he?

213
00:14:03,973 --> 00:14:06,168
- He did.
- You don't think I can?

214
00:14:06,373 --> 00:14:09,683
Never? No. Just not...

215
00:14:10,293 --> 00:14:11,885
...ever.

216
00:14:12,693 --> 00:14:15,207
- You like her smile?
- Adorable.

217
00:14:15,413 --> 00:14:20,441
Not only am I gonna beat you one day,
but John is gonna beat you here.

218
00:14:20,653 --> 00:14:22,962
- This case? On cloning a human?
- Yes.

219
00:14:23,173 --> 00:14:26,483
- As thou speaketh, my feet itcheth.
- You're on.

220
00:14:26,693 --> 00:14:28,684
Excellent.

221
00:14:35,773 --> 00:14:38,446
- You told him?
- Well...

222
00:14:39,173 --> 00:14:41,641
- I'll lose my edge.
- No, you won't.

223
00:14:41,853 --> 00:14:45,846
Now he knows
I'm trying to offset his rhythm.

224
00:14:46,053 --> 00:14:48,567
He said that you could never beat him.

225
00:14:48,773 --> 00:14:51,970
Not on this case or any case.

226
00:14:55,773 --> 00:14:56,888
Oh, he did?

227
00:14:58,133 --> 00:14:59,691
Yes.

228
00:15:00,173 --> 00:15:02,289
I bet him, John. I bet on you.

229
00:15:04,453 --> 00:15:07,411
He said that I could never beat him?

230
00:15:07,893 --> 00:15:08,848
Yep.

231
00:15:12,933 --> 00:15:14,048
Never?

232
00:15:14,813 --> 00:15:16,041
Never.

233
00:15:20,173 --> 00:15:23,848
- Well, we'll just see about that.
- Yes, we will.

234
00:15:24,653 --> 00:15:26,689
Indeed.

235
00:15:30,133 --> 00:15:34,888
Nelle? I was thinking... this online
dating thing sounds kind of cool.

236
00:15:35,133 --> 00:15:37,044
I could date a man in Paris.

237
00:15:37,253 --> 00:15:40,290
You can run as far away from here
as you like.

238
00:15:40,493 --> 00:15:42,290
I'm not getting you online.

239
00:15:42,493 --> 00:15:44,051
- Why?
- You're involved.

240
00:15:44,253 --> 00:15:45,891
I am not.

241
00:15:58,973 --> 00:15:59,769
How was I?

242
00:16:00,933 --> 00:16:03,083
Oh. Very funny.

243
00:16:07,493 --> 00:16:08,892
Larry.

244
00:16:09,693 --> 00:16:10,523
Um...

245
00:16:10,733 --> 00:16:12,086
What brings you here?

246
00:16:12,293 --> 00:16:16,332
I'm going to court. I thought John
and I could walk together.

247
00:16:16,533 --> 00:16:21,732
Okay. This is one-upmanship.
You happened by to one-up me.

248
00:16:21,933 --> 00:16:25,892
To fiddle with my psyche,
and I won't be fiddled with.

249
00:16:27,413 --> 00:16:30,132
I guess I'll walk alone then.
See you there.

250
00:16:33,653 --> 00:16:36,326
I saw the smirk.
It was unsupportive.

251
00:16:36,573 --> 00:16:41,727
Is everything okay, John?
Because you seem a little uneasy.

252
00:16:41,973 --> 00:16:46,888
I am plenty easy. He just tried to
one-up me, and I don't go for that.

253
00:16:53,613 --> 00:16:56,332
- Hey.
- Hey, Ling. How you doing?

254
00:16:56,533 --> 00:16:58,330
Okay.

255
00:16:58,573 --> 00:17:00,564
You feel like having lunch?

256
00:17:01,933 --> 00:17:03,082
I would love to.

257
00:17:03,693 --> 00:17:06,491
I'm booked today,
but how about tomorrow?

258
00:17:06,693 --> 00:17:10,083
Well, this whole week looks
pretty lousy. Next week?

259
00:17:11,533 --> 00:17:13,012
- Great.
- Okay.

260
00:17:13,253 --> 00:17:16,563
- I'll have my assistant set it up.
- Excellent.

261
00:17:19,933 --> 00:17:22,003
- Was there anything else?
- No.

262
00:17:31,893 --> 00:17:34,009
We always talked of having kids.

263
00:17:34,253 --> 00:17:38,724
I guess I just want those dreams,
mine and Cindy's, fulfilled.

264
00:17:38,973 --> 00:17:42,409
But you're not talking about
having Cindy's child.

265
00:17:42,653 --> 00:17:44,564
You want to clone her.

266
00:17:44,773 --> 00:17:46,650
STOLLER:
That's my only option.

267
00:17:46,853 --> 00:17:51,688
My only means of carrying on her
genetic legacy is cloning.

268
00:17:51,933 --> 00:17:56,927
Many people, including Mr. Paul,
as he sits so dismissively...

269
00:17:57,133 --> 00:18:00,205
Your Honor,
I'd like to stand dismissively.

270
00:18:00,413 --> 00:18:02,210
- Mock.
- Mr. Paul, sit.

271
00:18:02,413 --> 00:18:05,166
Mr. Cage, don't antagonize him.

272
00:18:07,173 --> 00:18:11,246
Many people find the idea
of cloning people to be repugnant.

273
00:18:11,453 --> 00:18:15,366
But I'm not some scientist
trying to perfect the species.

274
00:18:15,573 --> 00:18:18,087
And I know I can't bring Cindy back.

275
00:18:18,293 --> 00:18:21,524
I'm looking to give rise
to the next generation.

276
00:18:21,733 --> 00:18:23,564
- Of Cindy.
STOLLER: She would want it.

277
00:18:23,773 --> 00:18:27,482
And I suppose I don't want her...

278
00:18:28,293 --> 00:18:29,487
...extinguished.

279
00:18:30,293 --> 00:18:31,885
Thank you, sir.

280
00:18:40,613 --> 00:18:43,764
- First, I sympathize with your loss.
STOLLER: Thank you.

281
00:18:43,973 --> 00:18:47,249
But you are trying to replicate Cindy,
aren't you?

282
00:18:47,453 --> 00:18:50,729
- I'm not about that.
- It's creating a human...

283
00:18:50,973 --> 00:18:54,761
...with the exact genetic makeup
as your late wife.

284
00:18:54,973 --> 00:18:57,487
LARRY: This is not like having a child.
STOLLER: I know.

285
00:18:57,733 --> 00:18:59,212
She'll look the same...

286
00:18:59,453 --> 00:19:02,889
Twins share the same DNA.
They're still different people.

287
00:19:03,093 --> 00:19:05,527
Did Cindy ever mention
genetically engineered fruit?

288
00:19:05,733 --> 00:19:06,404
Yes.

289
00:19:06,613 --> 00:19:08,046
- And?
- She was against it.

290
00:19:08,253 --> 00:19:09,971
- Engineered chickens?
- Against it.

291
00:19:10,213 --> 00:19:14,843
But she'd be open to the idea of a
genetically engineered clone?

292
00:19:15,053 --> 00:19:16,725
It's not the same thing!

293
00:19:18,253 --> 00:19:20,926
Not everything
is like chicken, counsel.

294
00:19:26,853 --> 00:19:28,969
- You're losing?
- I didn't say that.

295
00:19:29,213 --> 00:19:31,522
- You have to win.
- He has my number.

296
00:19:31,773 --> 00:19:33,365
- How?
- You tipped him off.

297
00:19:33,613 --> 00:19:37,492
- Oh, John!
- I have enough pressure without you...

298
00:19:37,693 --> 00:19:39,524
- What happened?
- That helps.

299
00:19:39,773 --> 00:19:42,651
You've never let anybody
get your number.

300
00:19:42,853 --> 00:19:45,970
You have to find out
again what makes you great!

301
00:19:47,173 --> 00:19:49,846
- I know what made me great.
- What?

302
00:19:50,053 --> 00:19:52,248
- Him!
- Him?

303
00:19:52,453 --> 00:19:55,092
Him! Barry White.

304
00:19:55,733 --> 00:19:58,964
I think maybe
Melanie just scared him off.

305
00:19:59,173 --> 00:20:01,289
- What's up?
- He needs Barry White.

306
00:20:01,493 --> 00:20:02,721
Tell everybody.

307
00:20:02,933 --> 00:20:05,322
John, I'm sorry, man.

308
00:20:05,573 --> 00:20:08,883
You have to find him.
You need him for this trial.

309
00:20:09,093 --> 00:20:10,924
- How?
- I don't know how.

310
00:20:11,133 --> 00:20:14,443
But remember, Larry said
you will never beat him.

311
00:20:14,653 --> 00:20:16,291
Not ever.

312
00:20:17,853 --> 00:20:19,764
Now you have to dig deep.

313
00:20:19,973 --> 00:20:23,204
Because I am not rubbing his feet.

314
00:20:23,453 --> 00:20:27,412
Now whatever it takes,
you find Barry White.

315
00:20:29,493 --> 00:20:30,846
Yeah.

316
00:20:31,053 --> 00:20:32,884
Yeah.

317
00:20:52,293 --> 00:20:53,885
Come on.

318
00:20:55,933 --> 00:20:59,812
Hey. We got it together, baby.

319
00:21:00,053 --> 00:21:05,081
We really got it to... Come on!

320
00:21:06,493 --> 00:21:08,085
- Nothing?
- No.

321
00:21:08,333 --> 00:21:10,972
- Does Ally know?
- No. Never mind.

322
00:21:11,173 --> 00:21:15,166
It doesn't help when I feel pressure.
Could you excuse me?

323
00:21:16,333 --> 00:21:17,561
Sure.

324
00:21:21,133 --> 00:21:22,885
Just you...

325
00:21:23,253 --> 00:21:24,891
...and me.

326
00:21:30,173 --> 00:21:31,765
Oh, balls.

327
00:21:37,373 --> 00:21:39,364
How does this cloning work?

328
00:21:39,613 --> 00:21:41,092
Oh, it's fascinating.

329
00:21:41,293 --> 00:21:45,764
We harvest eggs from donors
who we inject with fertility drugs.

330
00:21:45,973 --> 00:21:50,410
We then take cells from the cloning
candidate, Cindy Stoller.

331
00:21:50,653 --> 00:21:53,451
Oh, here's where it gets fascinating.

332
00:21:53,653 --> 00:21:56,884
The witness previously
said it was "fascinating."

333
00:21:57,133 --> 00:21:59,522
It's just now fascinating?
I'm confused.

334
00:21:59,733 --> 00:22:02,645
I object. Counsel is an ombudsman.

335
00:22:02,853 --> 00:22:03,968
- What?
- An ombudsman.

336
00:22:04,173 --> 00:22:06,482
- It's when...
- Never mind. Continue.

337
00:22:06,693 --> 00:22:10,971
Gladly. Then we suck the nucleus
out of each egg with a needle.

338
00:22:11,173 --> 00:22:13,084
Lots of needles in cloning.

339
00:22:13,293 --> 00:22:18,413
We take the sucked-out DNA-free eggs
and place them with the donor cells.

340
00:22:18,653 --> 00:22:21,611
In this case, Cindy's.
And we zap them.

341
00:22:21,813 --> 00:22:23,087
What do you mean?

342
00:22:23,293 --> 00:22:27,525
- We fire off a jolt, kind of like...
- A bug zapper?

343
00:22:27,733 --> 00:22:30,406
- That's gross.
- I'm trying to get an idea.

344
00:22:30,613 --> 00:22:33,969
You're planting the idea
that it's like killing bugs...

345
00:22:34,213 --> 00:22:37,046
...and I find it gross,
even for an ombudsman.

346
00:22:37,253 --> 00:22:41,087
Let's proceed.
You're both losing points with me.

347
00:22:42,253 --> 00:22:45,370
What happens to the cells
after you zap them?

348
00:22:45,573 --> 00:22:50,089
Well, then, it gets really...
It gets more fascinating.

349
00:22:50,933 --> 00:22:54,721
When we zap the donor cells
in the DNA-free cells...

350
00:22:54,933 --> 00:22:56,810
...they fuse together.

351
00:22:57,013 --> 00:23:01,370
We now have new rebuilt eggs,
some of which form embryos.

352
00:23:01,613 --> 00:23:04,571
We then plant them
in the surrogate mother...

353
00:23:05,133 --> 00:23:07,806
...and what may result
is a cloned baby.

354
00:23:08,053 --> 00:23:11,807
And you don't even need
to fertilize it with cement?

355
00:23:12,013 --> 00:23:13,002
[JOHN STUTTERS]

356
00:23:13,213 --> 00:23:14,328
Semen?

357
00:23:14,533 --> 00:23:16,922
No, it's fascinating!

358
00:23:17,133 --> 00:23:19,806
- Is it really possible?
- Of course.

359
00:23:20,013 --> 00:23:24,086
It's a long shot. Most of the embryos
die off, I grant you that.

360
00:23:24,293 --> 00:23:28,411
But it is entirely possible
that one will make it through.

361
00:23:28,613 --> 00:23:32,811
We've already done it with sheep.
It's feasible with humans.

362
00:23:33,013 --> 00:23:34,685
How far away is this?

363
00:23:34,933 --> 00:23:36,002
It's here now.

364
00:23:36,213 --> 00:23:40,365
Man is not waiting for science here.
Science is waiting for man.

365
00:23:41,133 --> 00:23:42,009
Thank you.

366
00:23:47,533 --> 00:23:48,329
Hey, Mark.

367
00:23:49,733 --> 00:23:51,371
- Ling.
- Oh, drop dead.

368
00:23:51,973 --> 00:23:54,646
If you need anything,
have your assistant call.

369
00:23:54,853 --> 00:23:58,323
I don't see you in slow motion
anymore, you lying weasel.

370
00:23:58,533 --> 00:24:00,364
I still see you in slow motion.

371
00:24:01,453 --> 00:24:02,966
Some other time.

372
00:24:08,053 --> 00:24:09,008
What's up?

373
00:24:09,253 --> 00:24:14,202
- I'll explain over lunch. Goodbye.
- Hold on! If you want to talk...

374
00:24:22,453 --> 00:24:23,852
Bygones.

375
00:24:28,533 --> 00:24:31,764
- Stubble.
- Excellent.

376
00:24:35,533 --> 00:24:37,967
- What is with you?
- What's with me?

377
00:24:38,173 --> 00:24:40,289
I completely threw myself at you.

378
00:24:40,493 --> 00:24:43,929
- Threw yourself?
- I launched myself out of a cannon.

379
00:24:44,133 --> 00:24:45,805
- Where was I?
- Blowing me off.

380
00:24:46,013 --> 00:24:47,810
- What?
- I asked you to lunch.

381
00:24:48,053 --> 00:24:52,012
Do you know how huge that is for me?
I'm never nice.

382
00:24:52,253 --> 00:24:55,563
- I gave you a gesture.
- A gesture?

383
00:24:55,773 --> 00:24:58,128
I told you I was in love with you.

384
00:24:58,333 --> 00:25:00,767
Anybody could share a stupid feeling.

385
00:25:00,973 --> 00:25:04,648
They're unlimited.
You only get five lunches a week.

386
00:25:06,293 --> 00:25:10,844
Don't stare at me like I'm crazy.
You're the one turning this down.

387
00:25:27,413 --> 00:25:30,211
Please? I've asked for so little.

388
00:25:30,453 --> 00:25:35,368
It comes down to closing arguments,
and I need you with me.

389
00:25:35,613 --> 00:25:37,569
Together we can beat Larry.

390
00:25:37,773 --> 00:25:41,971
Nobody but you and me.

391
00:25:48,653 --> 00:25:51,213
[CRICKET CHIRPS]

392
00:25:52,013 --> 00:25:53,162
Come on!

393
00:25:53,413 --> 00:25:57,372
You're at the end of your career.
What else do you have to do?

394
00:26:02,933 --> 00:26:05,208
[BARRY WHITE MUSIC PLAYS]

395
00:26:05,413 --> 00:26:07,005
You're here?

396
00:26:07,253 --> 00:26:08,971
You're here!

397
00:26:09,333 --> 00:26:12,325
[BARRY WHITE MUSIC PLAYS]

398
00:26:22,213 --> 00:26:24,169
[MUSIC STOPS]

399
00:26:25,813 --> 00:26:29,169
This is why I start every day
with a bran muffin.

400
00:26:29,613 --> 00:26:31,171
- He was here.
- Who?

401
00:26:31,413 --> 00:26:34,052
Barry! Barry White came.

402
00:26:34,773 --> 00:26:37,571
Forgive me if I don't
try to envision that.

403
00:26:38,013 --> 00:26:39,526
It's my concentration.

404
00:26:39,733 --> 00:26:41,485
It's not what it used to be.

405
00:26:41,733 --> 00:26:45,203
I can't get him if there are
other people in the room.

406
00:26:45,453 --> 00:26:49,924
Most can't dance with imaginary
disco behemoths in front of others.

407
00:26:50,133 --> 00:26:51,612
I could always get him.

408
00:26:51,853 --> 00:26:55,402
I could walk
down a crowded street with him.

409
00:26:55,653 --> 00:27:00,329
Nobody but him and me.
Now I'm unable, damn it.

410
00:27:03,333 --> 00:27:06,370
No, this is what you need to do.

411
00:27:06,613 --> 00:27:08,763
Get him alone, in your hole.

412
00:27:08,973 --> 00:27:11,965
Once you've got him there solid...

413
00:27:12,213 --> 00:27:16,286
...step out and try keeping him there
with other people around.

414
00:27:16,533 --> 00:27:18,091
I don't know if I can.

415
00:27:18,333 --> 00:27:19,812
You have to.

416
00:27:20,053 --> 00:27:22,965
Without Barry, what are you?
Look at that.

417
00:27:23,213 --> 00:27:28,162
You can't go through life as that.
You have no choice but to find Barry.

418
00:27:34,653 --> 00:27:37,406
People skills.
That's why I'm in charge.

419
00:27:37,653 --> 00:27:39,166
Oh.

420
00:27:39,373 --> 00:27:41,125
[ZIPS PANTS]

421
00:27:51,133 --> 00:27:55,570
They'd be taking her individuality,
her DNA. Making a clone of her.

422
00:27:55,773 --> 00:27:58,241
Your brother-in-law loved your sister.

423
00:27:58,453 --> 00:28:01,490
I understand that.
And we all love Kevin.

424
00:28:01,693 --> 00:28:04,526
But this is perverse.
This is voodoo science.

425
00:28:04,733 --> 00:28:06,644
Kevin, Cindy is gone,
and no matter what...

426
00:28:06,853 --> 00:28:08,332
[BUZZER BUZZES]

427
00:28:08,533 --> 00:28:12,765
SOFTLY: This morning's proceedings
left me with a throat irritation.

428
00:28:12,973 --> 00:28:16,329
With permission, I'd like
to buzz my objections.

429
00:28:19,373 --> 00:28:21,011
He wouldn't bring her back.

430
00:28:21,213 --> 00:28:22,566
As it's been said...

431
00:28:22,773 --> 00:28:26,891
...identical twins share DNA,
but they're different people.

432
00:28:27,093 --> 00:28:29,402
I get that. I do.

433
00:28:29,653 --> 00:28:34,408
But before we take organs from
a person, they have to give consent.

434
00:28:34,613 --> 00:28:38,083
And this is more invasive,
to duplicate someone's DNA.

435
00:28:38,333 --> 00:28:40,642
It does go to their individuality.

436
00:28:40,893 --> 00:28:42,212
[BUZZER BUZZES]

437
00:28:42,413 --> 00:28:44,563
I apologize. Was that mine?

438
00:28:44,893 --> 00:28:48,329
I did not mean to hit it.
It was my mistake.

439
00:28:50,973 --> 00:28:55,125
Well, wouldn't you want to see
your sister's genes carried on?

440
00:28:55,853 --> 00:29:00,210
It wouldn't just be her genes.
We would be making her.

441
00:29:00,413 --> 00:29:02,973
It would look like her,
sound like her.

442
00:29:03,213 --> 00:29:05,329
Any chance she'd be in favor?

443
00:29:05,533 --> 00:29:10,163
No. She was conflicted about
genetic research to begin with.

444
00:29:10,373 --> 00:29:13,046
The idea of
harvesting the baby of choice...

445
00:29:13,253 --> 00:29:16,609
...eye color, height.
She found it repulsive.

446
00:29:16,853 --> 00:29:19,765
She would have never
wanted this. Never.

447
00:29:20,173 --> 00:29:22,004
[BUZZER BUZZES]

448
00:29:28,693 --> 00:29:30,888
- Why my office?
- It's a first date.

449
00:29:31,093 --> 00:29:34,722
- But you have a computer.
- I'd like a little privacy.

450
00:29:35,413 --> 00:29:37,483
- Who is this?
- He's from Brazil.

451
00:29:37,733 --> 00:29:41,487
This will be our first
meaningful conversation.

452
00:29:41,693 --> 00:29:44,366
I've got a really good
feeling about him.

453
00:29:44,733 --> 00:29:46,371
Hurry up.

454
00:29:49,653 --> 00:29:52,213
- Well? Well?
- Stop with the pressure.

455
00:29:52,413 --> 00:29:55,371
I'm the one
who'll have to rub his feet. So?

456
00:29:55,573 --> 00:29:59,043
It all comes down to closings,
which are at 3.

457
00:29:59,253 --> 00:30:00,971
Did you find Barry White?

458
00:30:02,053 --> 00:30:07,286
I'm going in search of him now. When
I return, I will have the bastard.

459
00:30:08,533 --> 00:30:10,967
- Any sign of him?
- Never mind.

460
00:30:13,053 --> 00:30:14,486
Oh.

461
00:30:14,773 --> 00:30:16,172
Can't find your office?

462
00:30:16,373 --> 00:30:21,128
Well, yours is closer to court,
and my feet are a little achy.

463
00:30:21,333 --> 00:30:24,245
- You need a foot rub.
- Where can I get one?

464
00:30:24,453 --> 00:30:25,932
Haven't a clue.

465
00:30:33,653 --> 00:30:34,972
Elaine!

466
00:30:35,893 --> 00:30:38,168
One thing led to another.

467
00:30:46,773 --> 00:30:50,368
- Could you stop following me?
- Is that what I'm doing?

468
00:30:50,973 --> 00:30:55,046
I didn't mean to blow you off.
I thought you weren't interested.

469
00:30:55,253 --> 00:30:58,006
- You were right.
- What doesn't interest me...

470
00:30:58,253 --> 00:31:01,165
...is your anger. Why are you...?

471
00:31:09,573 --> 00:31:11,245
Deja vu bygones.

472
00:31:16,453 --> 00:31:19,763
You have been angry
ever since I came to this firm.

473
00:31:19,973 --> 00:31:22,407
I'm angry because you lied to me.

474
00:31:22,653 --> 00:31:25,645
And because I went to bed with you.

475
00:31:25,853 --> 00:31:28,811
It's hard to walk around
peppy all the time.

476
00:31:29,053 --> 00:31:31,362
It's hard to be the cheerleader.

477
00:31:31,573 --> 00:31:33,962
I wonder how you do that every day.

478
00:31:34,173 --> 00:31:35,811
[GROWLS]

479
00:31:36,973 --> 00:31:42,172
Okay. It's obvious that we're both
a little bit ashamed of how we began.

480
00:31:42,373 --> 00:31:43,283
So...

481
00:31:46,213 --> 00:31:48,568
...why don't we just begin again?

482
00:31:51,053 --> 00:31:52,964
You could be right.

483
00:31:54,453 --> 00:31:55,966
Or wrong.

484
00:32:05,773 --> 00:32:07,092
- Jackson.
- Larry.

485
00:32:07,333 --> 00:32:09,767
- How are you?
- Not bad. How about you?

486
00:32:10,013 --> 00:32:11,969
- Can't complain.
- Okay.

487
00:32:13,533 --> 00:32:15,444
[CREAKING]

488
00:32:15,653 --> 00:32:19,168
[BARRY WHITE'S "YOU'RE THE FIRST,
THE LAST, MY EVERYTHING" PLAYS]

489
00:32:26,013 --> 00:32:29,210
- What are your thoughts?
- I was just gonna ask you.

490
00:32:31,173 --> 00:32:32,652
<i>JOHN AND BARRY:
We got it together, didn 't we?</i>

491
00:32:36,453 --> 00:32:38,569
<i>We've definitely got our thing
Together, don 't we?</i>

492
00:32:38,773 --> 00:32:41,207
- He's on to something.
- Yes, he is.

493
00:32:42,013 --> 00:32:45,892
<i>Nobody but you
And me</i>

494
00:32:46,093 --> 00:32:48,971
- He's a funny little man, isn't he?
- Yes, he is.

495
00:32:49,173 --> 00:32:51,084
- I can get with it.
- That there?

496
00:32:51,333 --> 00:32:54,370
- It's not a problem for me. You?
- Not at all.

497
00:32:54,653 --> 00:32:56,166
- Shall we?
- Let's.

498
00:33:38,373 --> 00:33:39,726
It's about time.

499
00:33:58,533 --> 00:34:02,287
Of course we're afraid.
It sounds like Dr. Frankenstein.

500
00:34:02,933 --> 00:34:05,845
The idea of harvesting body parts?

501
00:34:06,053 --> 00:34:10,205
Selecting DNA? It's horrifying.

502
00:34:10,453 --> 00:34:14,241
We could have hockey teams
filled with Wayne Gretzky clones.

503
00:34:14,453 --> 00:34:17,172
They might cross a pit bull
with Mike Tyson.

504
00:34:17,373 --> 00:34:18,965
The possibilities.

505
00:34:19,173 --> 00:34:20,526
The horror.

506
00:34:20,733 --> 00:34:24,009
The nightmare. But the truth is...

507
00:34:24,253 --> 00:34:27,802
...every time science is advanced,
it raises concerns...

508
00:34:28,053 --> 00:34:29,964
...over the future of humanity.

509
00:34:30,173 --> 00:34:33,927
We already do in vitro work,
Your Honor. We build embryos.

510
00:34:34,133 --> 00:34:35,612
We manipulate genes.

511
00:34:35,853 --> 00:34:40,404
Yes, cloning is a step beyond.
But we shouldn't be afraid of it.

512
00:34:41,253 --> 00:34:43,005
We might be able to...

513
00:34:43,253 --> 00:34:48,008
...to grow a heart for somebody
in need of a transplant. A lung.

514
00:34:48,253 --> 00:34:50,608
This technology could save lives.

515
00:34:50,853 --> 00:34:53,845
Now, is there a risk of abuse?

516
00:34:54,053 --> 00:34:55,372
Absolutely.

517
00:34:55,573 --> 00:35:00,408
Let the court step in then. But now?
There's no atrocity going on here.

518
00:35:00,653 --> 00:35:04,043
My client knows the wishes
and dreams of his wife.

519
00:35:04,253 --> 00:35:06,130
Dreams they had together.

520
00:35:06,333 --> 00:35:10,963
Cloning will allow them to carry on
the family legacy they hoped for.

521
00:35:11,173 --> 00:35:16,327
We have to be open to a science that
will allow a couple to have a child.

522
00:35:17,653 --> 00:35:20,850
The question can't be
who owns her DNA, can it?

523
00:35:21,053 --> 00:35:23,248
Yes. And I remind Mr. Paul...

524
00:35:23,453 --> 00:35:28,083
...that a surviving spouse is free
to donate organs without consent.

525
00:35:28,333 --> 00:35:31,166
I say this
in case he was gonna incorrectly...

526
00:35:31,373 --> 00:35:34,888
...detour into the actual wishes
of Mrs. Stoller.

527
00:35:35,133 --> 00:35:39,126
No reason to believe he would have.
He's a smart lawyer.

528
00:35:41,173 --> 00:35:43,846
You never know when
to speak around here.

529
00:35:44,053 --> 00:35:45,964
It's your turn now.

530
00:35:48,533 --> 00:35:50,569
He's not looking to clone...

531
00:35:51,613 --> 00:35:55,925
...a new heart here, or a lung,
but a human being. It's wrong.

532
00:35:56,133 --> 00:36:00,172
I might not have a legal reason.
But I have an ethical compass.

533
00:36:01,173 --> 00:36:05,451
As I'm sure you do.
He is trying to replicate his wife.

534
00:36:05,653 --> 00:36:09,248
That's what this is.
I mean, why stop there?

535
00:36:09,493 --> 00:36:12,166
He could clone his mother.
His grandfather.

536
00:36:12,373 --> 00:36:15,012
His kids might get to play
in a sandbox...

537
00:36:15,253 --> 00:36:17,972
...with the twin of their
great-grandmother.

538
00:36:18,173 --> 00:36:21,609
Celebrities might start
selling off their DNA.

539
00:36:21,853 --> 00:36:26,973
Imagine being able to parent
Barry White's identical twin brother.

540
00:36:27,173 --> 00:36:29,403
[BARRY WHITE MUSIC PLAYS]

541
00:36:30,893 --> 00:36:31,769
[MUSIC STOPS]

542
00:36:31,973 --> 00:36:36,763
Where do we stop? When husbands
try to re-create dead wives...

543
00:36:37,013 --> 00:36:39,402
...parents try
to re-create lost children...

544
00:36:39,613 --> 00:36:43,572
...scientists develop ways
to create a superior human race?

545
00:36:44,933 --> 00:36:46,491
The line's been crossed.

546
00:36:46,693 --> 00:36:50,288
When technology begins
to take over reproduction...

547
00:36:50,533 --> 00:36:52,683
...when it starts to invade...

548
00:36:52,933 --> 00:36:54,571
...evolution...

549
00:36:56,013 --> 00:36:57,765
...it's been crossed.

550
00:37:05,013 --> 00:37:06,571
[BUZZER BUZZES]

551
00:37:10,653 --> 00:37:14,362
There was a time we were appalled
by heart transplants.

552
00:37:14,573 --> 00:37:17,770
The idea of a test-tube baby
was considered aberrant.

553
00:37:18,733 --> 00:37:21,691
Now it's reality,
and the public accepts it.

554
00:37:21,893 --> 00:37:26,409
Gene technology's in our future.
I don't have the power to stop it.

555
00:37:26,613 --> 00:37:30,891
There's a movement to clone organs
to save lives, wipe out disease.

556
00:37:31,093 --> 00:37:35,086
That too may become a reality.
But to clone a human being...

557
00:37:35,293 --> 00:37:40,367
...to duplicate somebody's DNA,
to harvest an exact match of a person?

558
00:37:40,613 --> 00:37:45,528
I agree with Mr. Paul. Everybody
has a different set of ethics.

559
00:37:45,733 --> 00:37:49,612
But mine control today.
The defendant's injunction is granted.

560
00:37:49,853 --> 00:37:51,127
We're adjourned.

561
00:37:54,813 --> 00:37:56,371
I'm sorry.

562
00:37:58,973 --> 00:38:00,531
I appreciate the effort.

563
00:38:00,733 --> 00:38:04,362
- And I'm sure Cindy appreciated yours.
- Thank you.

564
00:38:05,093 --> 00:38:07,971
- The day is coming.
- No doubt.

565
00:38:14,253 --> 00:38:15,686
I don't want a rematch.

566
00:38:31,613 --> 00:38:35,492
<i>Only you</i>

567
00:38:36,733 --> 00:38:42,126
<i>Can make the darkness bright</i>

568
00:38:51,813 --> 00:38:53,405
Hey.

569
00:38:55,173 --> 00:38:56,322
Hey.

570
00:38:56,973 --> 00:38:59,965
So do you come here often?

571
00:39:00,613 --> 00:39:02,092
That's my opening line.

572
00:39:02,813 --> 00:39:05,168
It's a terrible opening line.

573
00:39:05,893 --> 00:39:07,963
Has it ever worked before?

574
00:39:08,773 --> 00:39:12,083
How about: Would you like to dance?

575
00:39:13,493 --> 00:39:14,448
Better.

576
00:39:54,213 --> 00:39:57,364
- Want to go to the bar?
- Not tonight.

577
00:39:57,773 --> 00:40:00,333
- Because you lost to Larry?
- It isn't that.

578
00:40:00,533 --> 00:40:04,572
Truth be told, I didn't really want
to win this one. Cloning?

579
00:40:04,813 --> 00:40:08,567
No, I just want to be alone tonight.

580
00:40:10,053 --> 00:40:11,771
Alone with him.

581
00:40:12,413 --> 00:40:16,042
You want to go for a walk with him.
Barry's back, I'm out.

582
00:40:16,253 --> 00:40:20,849
- It isn't that. Do you think I'm...?
- Crazy?

583
00:40:21,053 --> 00:40:25,569
Like you say, most people don't dance
with imaginary disco behemoths.

584
00:40:25,773 --> 00:40:29,482
You're not crazy. The truth is,
I'm a little jealous.

585
00:40:29,733 --> 00:40:33,362
To conjure something up
when the real world disappoints.

586
00:40:34,533 --> 00:40:37,969
Go on. Enjoy your walk.

587
00:40:39,413 --> 00:40:40,766
Hey.

588
00:40:42,013 --> 00:40:44,004
Maybe the three of us could go.

589
00:40:44,253 --> 00:40:46,972
- He won't come to me.
- Let's just walk.

590
00:40:47,173 --> 00:40:48,765
You know, give it a try.

591
00:40:48,973 --> 00:40:53,364
If he doesn't, well,
I mean, you still got me.

592
00:40:53,613 --> 00:40:55,968
Well, that I do.

593
00:40:56,173 --> 00:40:58,164
Yeah. Let's go.

594
00:41:04,893 --> 00:41:08,727
[BARRY WHITE'S "CAN'T GET ENOUGH
OF YOUR LOVE, BABE" PLAYS]

595
00:42:16,973 --> 00:42:18,042
OLD LADY:
You stinker!

596
00:42:19,453 --> 00:42:20,442
Subtitles by
SDI Media Group

597
00:42:20,613 --> 00:42:21,602
[ENGLISH SDH]

1
00:00:24,437 --> 00:00:27,633
- Что ты делаешь?
- Умываюсь. Ну и денек.

2
00:00:57,302 --> 00:01:01,010
- У меня та же проблема с головой, что и у тебя.
- А именно? У меня их много.

3
00:01:01,261 --> 00:01:02,739
В общем, когда бы я...

4
00:01:05,379 --> 00:01:07,016
Посмотри туда. Что ты видишь?

5
00:01:10,257 --> 00:01:11,450
- Джексона.
- Нэлл?

6
00:01:11,656 --> 00:01:13,213
- Джексона.
- Элейн?

7
00:01:15,574 --> 00:01:16,643
Ладно, забудь.

8
00:01:16,854 --> 00:01:21,209
- А ты что видишь?
- Я вижу его в замедленном темпе.

9
00:01:21,412 --> 00:01:23,402
- Правда?
- Да.

10
00:01:23,611 --> 00:01:25,640
Мне это кажется, да?

11
00:01:25,850 --> 00:01:27,965
Как долго это продолжается?

12
00:01:28,169 --> 00:01:30,965
Несколько дней. А когда я вижу Ричарда...

13
00:01:36,005 --> 00:01:37,960
Он двигается в ускоренном темпе.

14
00:01:38,404 --> 00:01:40,473
Не всегда. Но Джексон...

15
00:01:44,841 --> 00:01:48,354
- Что это значит?
- Видимо, ты влюбилась.

16
00:01:48,559 --> 00:01:50,038
Что!?

17
00:01:50,239 --> 00:01:52,388
И как мне избавиться от этого?

18
00:02:02,313 --> 00:02:05,791
Элли Макбил

19
00:02:07,471 --> 00:02:11,508
4 сезон, 19 серия

20
00:02:12,069 --> 00:02:15,343
В поисках Барри Уайта

21
00:03:18,639 --> 00:03:21,549
Мистер Столлер? Я Джон Кейдж.

22
00:03:21,757 --> 00:03:23,667
Спасибо, что встретились со мной.

23
00:03:23,916 --> 00:03:25,712
Чем я могу вам помочь?

24
00:03:31,233 --> 00:03:33,668
Моя жена Синди умерла 2 года назад.

25
00:03:33,872 --> 00:03:35,907
Мы были женаты 3 года.

26
00:03:36,111 --> 00:03:38,907
Ее сбила машина в годовщину нашей свадьбы.

27
00:03:39,109 --> 00:03:42,578
Мы с Синди мечтали завести детей.

28
00:03:42,828 --> 00:03:47,853
Я бы хотел воплотить нашу мечту.
Но есть кое-какие затруднения.

29
00:03:48,065 --> 00:03:49,941
Начиная с того, что она мертва.

30
00:03:50,624 --> 00:03:53,854
Прошу прощения. Я вас совсем не знаю и...

31
00:03:56,142 --> 00:04:01,133
И как же вы собираетесь..? Она оставила
свои яйцеклетки или эмбрионов?

32
00:04:01,339 --> 00:04:02,533
Нет.

33
00:04:03,698 --> 00:04:06,530
На самом деле, это будет не совсем ее ребенок.

34
00:04:07,257 --> 00:04:08,928
Не совсем, то есть...?

35
00:04:09,895 --> 00:04:11,930
Я хочу ее клонировать.

36
00:04:15,293 --> 00:04:17,328
- Вы меня слышали?
- Слышал.

37
00:04:17,572 --> 00:04:22,280
Технологии уже существуют, но о них не говорят. Я нашел врача, который согласен...

38
00:04:22,490 --> 00:04:24,844
- Клонировать вашу покойную жену?
- Да.

39
00:04:25,089 --> 00:04:29,160
Ученые уже втайне пробуют это, мистер Кейдж.

40
00:04:29,367 --> 00:04:33,836
А я готов тайно попробовать это с Синди.

41
00:04:34,764 --> 00:04:37,436
Я сохранил клетки ее тканей. И волосы.

42
00:04:38,682 --> 00:04:41,718
И немного крови. У меня есть ее ДНК.
Почему вы так делаете?

43
00:04:41,921 --> 00:04:44,912
- Это... Это законно?
- Это никогда не выносили на суд.

44
00:04:45,119 --> 00:04:48,997
К сожалению, сестра моей жены наняла
адвоката, чтобы наложить запрет.

45
00:04:49,797 --> 00:04:53,311
Вот почему мне нужен адвокат.
Суд начинается сегодня.

46
00:04:54,755 --> 00:04:58,428
Да, но, мистер Столлер, должен сказать...

47
00:04:58,673 --> 00:05:01,505
Уверен, ваша жена была прекрасной женщиной.

48
00:05:01,712 --> 00:05:05,783
Но клонирование? Это ужасно.

49
00:05:06,550 --> 00:05:07,777
Прошу вас.

50
00:05:08,189 --> 00:05:10,099
Мне больше не к кому обратиться.

51
00:05:10,308 --> 00:05:13,424
И ваша фирма уже выступала против этого адвоката.

52
00:05:14,986 --> 00:05:16,862
- Кто он?
- Его зовут Ларри Пол.

53
00:05:17,665 --> 00:05:19,780
Я слышал о его успехах в суде.

54
00:05:24,981 --> 00:05:26,699
Линг, подожди.

55
00:05:29,779 --> 00:05:31,689
Это был он?

56
00:05:31,898 --> 00:05:33,331
Да.

57
00:05:33,538 --> 00:05:35,732
Как ты можешь встречаться с парнем в сети?

58
00:05:35,937 --> 00:05:38,244
Отношения состоят из общения.

59
00:05:38,455 --> 00:05:42,413
В этом плане всё прекрасно. Мы разговариваем. Мы смеемся. Он не воняет.

60
00:05:42,613 --> 00:05:44,604
А как насчет "этого"?

61
00:05:44,812 --> 00:05:47,723
- Чего "этого"?
- Секса.

62
00:05:47,931 --> 00:05:49,682
Знаю, что тебе это не нравится...

63
00:05:49,890 --> 00:05:53,801
...но женщина получает контроль над мужчиной, когда держит его за яйца.

64
00:05:54,008 --> 00:05:56,567
А, я и забыла, что для тебя важен контроль.

65
00:05:57,807 --> 00:05:59,683
- Как Джексон?
- Не знаю.

66
00:05:59,926 --> 00:06:03,200
- Все еще двигается в замедленном темпе?
- Уже прошло.

67
00:06:03,444 --> 00:06:04,876
Неужели?

68
00:06:05,083 --> 00:06:08,757
И ты пришла поговорить о моем виртуальном парне?

69
00:06:08,962 --> 00:06:11,679
Я пришла кое-что одолжить.

70
00:06:12,400 --> 00:06:13,912
Но уже не надо.

71
00:06:47,064 --> 00:06:49,861
- Что это было?
- Что б меня.

72
00:06:50,303 --> 00:06:52,657
Элли? Зайди на секунду.

73
00:06:59,059 --> 00:07:01,492
Я получил новое дело.
Сейчас я пойду в суд.

74
00:07:01,738 --> 00:07:04,251
А Ларри будет моим оппонентом.

75
00:07:04,456 --> 00:07:05,252
Правда?

76
00:07:05,496 --> 00:07:09,931
Я еще не нащупал его слабые места.
Можешь подсказать?

77
00:07:10,134 --> 00:07:14,011
Джон, тебе не кажется, что у меня здесь конфликт интересов?

78
00:07:14,212 --> 00:07:19,045
Я же не собираюсь с ним на свидание.
Мне просто нужно преимущество в суде.

79
00:07:19,250 --> 00:07:23,321
- Клиент превыше всего.
- Да, но...

80
00:07:23,528 --> 00:07:28,475
Разве ты не использовала закрытую информацию, когда выступала против него?

81
00:07:28,686 --> 00:07:30,038
Да, но я...

82
00:07:30,245 --> 00:07:33,042
Тогда почему мне нельзя? Это ради клиента.

83
00:07:33,483 --> 00:07:38,111
Хотя бы самую малость. Мое дело развалится без преимущества.

84
00:07:39,201 --> 00:07:41,475
Мне нужно хоть что-то.

85
00:07:42,759 --> 00:07:44,635
- Хорошо.
- Слушаю.

86
00:07:44,838 --> 00:07:47,112
Для Ларри главное - ритм.

87
00:07:47,317 --> 00:07:50,114
Когда мы спорим, он вынуждает меня говорить скороговоркой…

88
00:07:50,356 --> 00:07:54,711
...потому что считает, что так я не пойму, во что вляпываюсь.

89
00:07:54,914 --> 00:07:55,789
Хорошо.

90
00:07:55,993 --> 00:07:59,825
Он уязвим без своего ритма.

91
00:08:01,231 --> 00:08:03,425
Ладно.

92
00:08:04,150 --> 00:08:07,060
<i>Вы смотрите "В мечтах" с Синди Марголис.</i>

93
00:08:07,268 --> 00:08:09,940
<i>Мишель Гаррис написала мне и попросила...</i>

94
00:08:10,147 --> 00:08:12,944
<i>...совет, как покорить Тинсельтаун.</i>

95
00:08:13,185 --> 00:08:15,414
<i>Мы встретились в Голливуде в...</i>

96
00:08:16,864 --> 00:08:18,262
- Поласкай под коленом.
- O, Линг.

97
00:08:18,503 --> 00:08:21,619
Давай.

98
00:08:23,301 --> 00:08:25,689
Нет, я не дам себя использовать!

99
00:08:26,499 --> 00:08:29,012
Мы больше не можем отрицать нашу страсть.

100
00:08:29,258 --> 00:08:32,454
Ты хочешь меня, а я хочу тебя.

101
00:08:32,657 --> 00:08:34,408
Так что давай будем честными.

102
00:08:34,656 --> 00:08:39,409
Ты ласкаешь меня под коленом, а я тебя волосами.

103
00:08:40,413 --> 00:08:44,006
Ты сдавливаешь мой спинной мозг.

104
00:08:48,849 --> 00:08:52,158
- Что происходит?
- Нам суждено быть вместе, зачем это отрицать?

105
00:08:52,368 --> 00:08:53,846
- Не любишь отрицания?
- Нет.

106
00:08:54,087 --> 00:08:55,439
- Любительница честности?
- Да.

107
00:08:55,686 --> 00:08:57,994
- Тогда давай будем честными.
- Мне пора.

108
00:08:58,205 --> 00:09:01,832
Я ездил в Лос-Анджелес и за все время
почти не вспоминал о тебе.

109
00:09:02,083 --> 00:09:04,312
Ты думаешь только о Джексоне Дьюпере.

110
00:09:04,522 --> 00:09:07,115
- Это неправда.
- Послушай.

111
00:09:07,361 --> 00:09:11,034
Люди считают меня поверхностным?
Ладно, я переживу.

112
00:09:11,239 --> 00:09:15,389
Но я понимаю поведение людей,
когда дело доходит до отношений.

113
00:09:15,597 --> 00:09:19,508
Последний месяц ты бреешь ноги по утрам.

114
00:09:20,195 --> 00:09:22,150
Это твое понимание поведения людей?

115
00:09:22,354 --> 00:09:24,821
Когда женщина бреет ноги утром перед работой...

116
00:09:25,073 --> 00:09:28,302
...а не вечером, перед тем как идти в постель, всё кончено.

117
00:09:29,631 --> 00:09:31,586
Без вариантов.

118
00:09:34,189 --> 00:09:37,657
Так что отправляйся к Джексону.
Ты ведь ради него намыливаешься.

119
00:09:40,866 --> 00:09:43,174
Во-первых, клонирование людей запрещено...

120
00:09:43,385 --> 00:09:46,102
Нет. Это никогда не разбиралось в суде.

121
00:09:46,823 --> 00:09:50,814
- Люди против клонирования овец...
- Это не имеет значения в суде.

122
00:09:51,021 --> 00:09:55,171
- Во-вторых, вы не даете мне перейти ко второму...
- Сексуальные намеки. Я протестую.

123
00:09:55,379 --> 00:09:57,938
- Что вы сказали?
- " Перейти ко второй базе" это сексуальная идиома.

124
00:09:58,138 --> 00:10:00,970
Я выражаю полное возражение.

125
00:10:01,177 --> 00:10:04,611
Если бы я мог вернуться к овцам.

126
00:10:04,815 --> 00:10:09,364
Протестую! Этому нет места в суде.
Требую вердикта, и немедленно!

127
00:10:09,573 --> 00:10:10,368
Немедленно?

128
00:10:10,572 --> 00:10:13,688
- Да. Протестую против насмешек.
- Похоже, вы слишком много протестуете.

129
00:10:13,891 --> 00:10:16,484
Давайте послушаем, что мистер Пол хочет сказать.

130
00:10:19,648 --> 00:10:23,242
Спасибо, Ваша Честь. Во-вторых,
и простите мою вульгарность...

131
00:10:23,447 --> 00:10:24,959
Насмешка.

132
00:10:25,366 --> 00:10:30,562
Даже если бы ее можно было клонировать, это решать не мистеру Столлеру.

133
00:10:30,763 --> 00:10:32,116
А кому еще.

134
00:10:33,122 --> 00:10:35,351
Простите, Ваша Честь, я всякого повидал...

135
00:10:35,601 --> 00:10:39,956
...но я оказался совершенно не готов к этому "кому же еще".

136
00:10:40,159 --> 00:10:42,035
Третий раз он насмехается надо мной.

137
00:10:42,238 --> 00:10:45,547
Ходатайствую об издержках, немедленном вердикте и извинениях в письменном виде, заверенных у нотариуса.

138
00:10:46,956 --> 00:10:47,752
Четвертый раз.

139
00:10:47,955 --> 00:10:50,912
Мистер Кейдж, клонирование в принципе возможно?

140
00:10:51,114 --> 00:10:53,149
Да, Ваша Честь, я могу это доказать в суде.

141
00:10:53,353 --> 00:10:57,629
Сначала я хочу выслушать вашего клиента и узнать, почему он хочет это сделать.

142
00:10:57,831 --> 00:11:01,424
Он может выступить завтра в десять. А затем представите ваших экспертов.

143
00:11:01,629 --> 00:11:05,098
Ваша Честь, я бы тоже хотел вызвать своих...

144
00:11:09,226 --> 00:11:12,183
Прелестно. Я тоже хочу вызвать своих свидетелей.

145
00:11:12,424 --> 00:11:15,256
Хорошо. В 10.00. Заседание отложено.

146
00:11:17,982 --> 00:11:21,177
- Я не хотел тебе мешать, Ларри.
- Я так и понял, Джон.

147
00:11:21,380 --> 00:11:24,496
- До завтра?
- До завтра.

148
00:11:41,571 --> 00:11:43,322
Значит, они теперь вместе?

149
00:11:43,570 --> 00:11:46,720
Нет. Линг не признается, что он ей нужен.

150
00:11:46,969 --> 00:11:49,959
- Что ты об этом думаешь?
- Пусть забирает его, Элли.

151
00:11:50,207 --> 00:11:52,322
Его глубина с чернильницу.

152
00:11:52,526 --> 00:11:55,403
Что означает, что Линг может утонуть.

153
00:11:56,604 --> 00:11:58,356
Ты правда в порядке?

154
00:11:59,203 --> 00:12:00,431
Привет, девчонки.

155
00:12:02,202 --> 00:12:04,761
Так-так-так. Заработался?

156
00:12:05,001 --> 00:12:08,674
Да. Между прочим, я выступал против Джона Кейджа.

157
00:12:08,999 --> 00:12:11,228
- Ты знала об этом?
- Слышала. И как всё прошло?

158
00:12:11,478 --> 00:12:14,354
Он был какой-то странный.
Не давал мне открыть рот...

159
00:12:14,596 --> 00:12:18,951
...протестовал, вскакивал, требовал санкций, называл меня вульгарным...

160
00:12:19,194 --> 00:12:22,902
- Ты улыбаешься? Чему ты улыбаешься?
- Просто так.

161
00:12:23,152 --> 00:12:26,780
Элли, ты принципиально против улыбок. Что такое?

162
00:12:27,950 --> 00:12:29,780
- Что такое?
- Я ни при чем.

163
00:12:29,989 --> 00:12:32,263
Тогда спрашиваю еще раз. Что такое?

164
00:12:33,068 --> 00:12:36,979
Джон попросил меня намекнуть,
как оппонировать тебе в суде...

165
00:12:37,186 --> 00:12:39,540
...и я сказала, что нужно сбить тебя с ритма.

166
00:12:40,704 --> 00:12:42,898
Так как ты никуда не годишься без него.

167
00:12:43,103 --> 00:12:44,900
Милый, но бесполезный.

168
00:12:45,102 --> 00:12:48,013
- Ты дала Джону совет, как меня одолеть?
- Его клиент это мой клиент.

169
00:12:48,221 --> 00:12:49,653
- Мы спим вместе.
- Я понимаю.

170
00:12:49,860 --> 00:12:51,532
- Ты действовала у меня за спиной.
- Нет, это не предательство.

171
00:12:51,779 --> 00:12:55,737
Ты намекнула ему, как победить того,
кого сама ты победить не можешь?

172
00:12:55,938 --> 00:12:57,495
- Началось.
- Чьи ноги массировала?

173
00:12:57,697 --> 00:13:00,529
- Один раз.
- Ты всегда мне проигрываешь
и считаешь себя экспертом.

174
00:13:00,775 --> 00:13:02,128
Ничего подобного.

175
00:13:02,335 --> 00:13:05,290
Он в курсе, что ты никогда не выигрывала у меня?

176
00:13:09,691 --> 00:13:10,646
Что, прости?

177
00:13:10,851 --> 00:13:14,285
Джон знает, что ты никогда не выигрывала?

178
00:13:14,489 --> 00:13:18,163
Нет-нет. Ты сказал, что я никогда не выиграю у тебя. Говорил?

179
00:13:18,367 --> 00:13:20,561
- Говорил.
- Ты думаешь, я не смогу?

180
00:13:20,766 --> 00:13:24,075
Никогда? Нет. Просто...

181
00:13:24,685 --> 00:13:26,276
...ни в жизнь.

182
00:13:27,084 --> 00:13:29,596
- Улыбается. Тебе нравится ее улыбка?
- Прелестная.

183
00:13:29,802 --> 00:13:34,828
Я не только однажды сделаю тебя, но и Джон, с моей помощью, сделает тебя в этом деле.

184
00:13:35,040 --> 00:13:37,348
- В этом деле? О клонировании человека?
- Да.

185
00:13:37,559 --> 00:13:40,867
- Мои ноги ждут-не дождутся.
- Договорились. 2 часа.

186
00:13:41,077 --> 00:13:43,067
Прекрасно.

187
00:13:50,153 --> 00:13:52,825
- Ты сказала ему?
- Ну...

188
00:13:53,552 --> 00:13:56,018
- Я потеряю преимущество.
- Не потеряешь.

189
00:13:56,230 --> 00:14:00,222
Теперь он знает, что я пытаюсь сбить его с ритма.

190
00:14:00,428 --> 00:14:02,941
Он сказал, что ты никогда у него не выиграешь.

191
00:14:03,147 --> 00:14:06,343
Ни в этом деле, ни в каком-либо другом.

192
00:14:10,144 --> 00:14:11,259
Так и сказал?

193
00:14:12,503 --> 00:14:14,060
Да.

194
00:14:14,542 --> 00:14:16,657
Я поспорила с ним, Джон. Я поставила на тебя.

195
00:14:18,820 --> 00:14:21,777
Он сказал, что я никогда не выиграю?

196
00:14:22,259 --> 00:14:23,213
Ага.

197
00:14:27,296 --> 00:14:28,411
Никогда?

198
00:14:29,175 --> 00:14:30,403
Никогда.

199
00:14:34,533 --> 00:14:38,206
- Ну, это мы еще посмотрим.
- Да, посмотрим.

200
00:14:39,011 --> 00:14:41,046
Несомненно.

201
00:14:44,489 --> 00:14:49,241
Нэлл? Я тут подумала...
Это виртуальное знакомство неплохая идея.

202
00:14:49,486 --> 00:14:51,396
Я могу общаться с парнем из Парижа.

203
00:14:51,605 --> 00:14:54,641
Ты можешь забрести куда угодно.

204
00:14:54,844 --> 00:14:56,640
Но лучше тебе не лезть в это.

205
00:14:56,843 --> 00:14:58,400
- Почему?
- Потому что ты не свободна.

206
00:14:58,602 --> 00:15:00,239
Ничего подобного.

207
00:15:13,315 --> 00:15:14,111
Ну и как тебе?

208
00:15:15,275 --> 00:15:17,424
Очень смешно.

209
00:15:21,832 --> 00:15:23,230
Ларри.

210
00:15:25,070 --> 00:15:26,423
Что тебя привело?

211
00:15:26,629 --> 00:15:30,667
Я иду в суд. И подумал, что мы с Джоном
можем пойти вместе.

212
00:15:30,868 --> 00:15:36,064
Так. Ты показываешь свое превосходство. У тебя уже есть перевес.

213
00:15:36,265 --> 00:15:40,222
Играешь у меня на нервах, но я этого не допущу.

214
00:15:41,743 --> 00:15:44,460
Тогда я пойду один. Увидимся в суде.

215
00:15:47,980 --> 00:15:50,652
Я видел ухмылку. Ты мне не помогала.

216
00:15:50,899 --> 00:15:56,050
Все нормально, Джон? Ты кажешься взволнованным.

217
00:15:56,296 --> 00:16:01,209
Я совершенно спокоен. Он пытался получить перевес, и я не куплюсь на это.

218
00:16:07,931 --> 00:16:10,649
- Привет.
- Привет, Линг. Как дела?

219
00:16:10,849 --> 00:16:12,646
Хорошо.

220
00:16:12,889 --> 00:16:14,879
Не хочешь пообедать сегодня?

221
00:16:16,247 --> 00:16:17,396
Я бы с удовольствием.

222
00:16:18,006 --> 00:16:20,803
Сегодня я занят, но, может, завтра?

223
00:16:21,005 --> 00:16:24,393
Вся неделя довольно загружена.
Как насчет следующей?

224
00:16:25,843 --> 00:16:27,321
- Отлично.
- Хорошо.

225
00:16:27,562 --> 00:16:30,870
- Мой помощник внесет в расписание.
- Прекрасно.

226
00:16:34,239 --> 00:16:36,308
- Что-нибудь еще?
- Нет.

227
00:16:46,194 --> 00:16:48,309
Мы всегда говорили о том, чтобы завести детей.

228
00:16:48,552 --> 00:16:53,021
Думаю, я просто хочу воплотить в жизнь
наши с Синди мечты.

229
00:16:53,270 --> 00:16:56,705
Но, мистер Столлер, речь идет не о ребенке Синди.

230
00:16:56,949 --> 00:16:58,859
Вы хотите ее клонировать.

231
00:16:59,068 --> 00:17:00,944
Это моя единственная возможность.

232
00:17:01,147 --> 00:17:05,980
Единственный способ продолжить ее генетическое наследие это клонирование.

233
00:17:06,224 --> 00:17:11,216
Многие люди, включая мистера Пола, который так пренебрежительно сидит...

234
00:17:11,422 --> 00:17:14,493
Ваша Честь, я бы хотел пренебрежительно встать.

235
00:17:14,701 --> 00:17:16,497
- Насмешка.
- Мистер Пол, сядьте.

236
00:17:16,700 --> 00:17:19,451
Мистер Кейдж, не препирайтесь с ним.

237
00:17:21,458 --> 00:17:25,529
Многие люди считают клонирование отвратительным.

238
00:17:25,736 --> 00:17:29,647
Знаю. Но я не ученый, пытающийся улучшить род человеческий.

239
00:17:29,854 --> 00:17:32,367
И я знаю, что не могу вернуть Синди.

240
00:17:32,573 --> 00:17:35,802
Я хочу вырастить следующее поколение.

241
00:17:36,011 --> 00:17:37,841
- От Синди.
- Она бы этого хотела.

242
00:17:38,050 --> 00:17:41,757
И я не хочу, чтобы она...

243
00:17:42,568 --> 00:17:43,761
...исчезла.

244
00:17:44,567 --> 00:17:46,158
Благодарю вас.

245
00:17:54,882 --> 00:17:58,032
- Во-первых, сочувствую вашей утрате.
- Спасибо.

246
00:17:58,241 --> 00:18:01,515
Вы сказали, что не пытаетесь вернуть Синди.
Но вы пытаетесь воссоздать ее.

247
00:18:01,719 --> 00:18:04,994
- Всё совсем не так.
- Это создание человека...

248
00:18:05,238 --> 00:18:09,024
...с той же генетической структурой,
что и у вашей покойной жены.

249
00:18:09,236 --> 00:18:11,749
- Это отличается от рождения совместного ребенка.
- Я знаю.

250
00:18:11,995 --> 00:18:13,473
Она будет выглядеть также...

251
00:18:13,714 --> 00:18:17,140
У близнецов одинаковые ДНК.
Но всё же они разные люди.

252
00:18:17,352 --> 00:18:19,785
Синди говорила о генетически модифицированных фруктах?

253
00:18:19,991 --> 00:18:20,662
Да.

254
00:18:20,871 --> 00:18:22,303
- И что она думала?
- Она была против этого.

255
00:18:22,510 --> 00:18:24,227
- А модифицированные куры?
- Она была против.

256
00:18:24,469 --> 00:18:29,097
Но она бы одобрила генетически модифицированного близнеца самой себя?

257
00:18:29,307 --> 00:18:30,978
Протестую! Это не одно и то же!

258
00:18:32,505 --> 00:18:35,177
Не всё можно приравнять к курам.

259
00:18:41,102 --> 00:18:43,217
- Ты проигрываешь?
- Я этого не говорил.

260
00:18:43,461 --> 00:18:45,768
- Джон, ты обязан выиграть.
- Видимо, он меня раскусил.

261
00:18:46,019 --> 00:18:47,611
- Каким образом?
- Может, ты ему разболтала.

262
00:18:47,859 --> 00:18:51,736
- O, Джон!
- У меня и без тебя хватает проблем...

263
00:18:51,937 --> 00:18:53,767
- Что с тобой случилось?
- Спасибо за помощь.

264
00:18:54,016 --> 00:18:56,892
Ты никому никогда в жизни не позволял раскусить тебя в суде.

265
00:18:57,094 --> 00:19:00,210
Ты должен выяснить, в чем твое превосходство!

266
00:19:01,412 --> 00:19:04,084
- Я знаю, в чем мое превосходство.
- В чем?

267
00:19:04,291 --> 00:19:06,485
- В нем!
- В нем?

268
00:19:06,690 --> 00:19:09,328
В нем! В Барри Уайте.

269
00:19:09,969 --> 00:19:13,198
Он больше не приходит ко мне.
Наверное, Мелани его отпугнула.

270
00:19:13,407 --> 00:19:15,522
- В чем дело?
- Он не может найти Барри Уайта.

271
00:19:15,726 --> 00:19:16,953
Отлично, всем раструби.

272
00:19:17,165 --> 00:19:19,553
Джон, мне жаль, чувак.

273
00:19:19,804 --> 00:19:23,113
Ты должен его найти, Джон. Тебе
нужно твое превосходство в суде.

274
00:19:23,322 --> 00:19:25,153
- Как?
- Я не знаю, как.

275
00:19:25,362 --> 00:19:28,670
Но помни, Ларри сказал, что ты
никогда не выиграешь у него.

276
00:19:28,880 --> 00:19:30,517
Никогда в жизни.

277
00:19:32,079 --> 00:19:33,989
Ты должен копать глубже.

278
00:19:34,198 --> 00:19:37,427
Потому что я не буду массировать ему ноги.

279
00:19:37,676 --> 00:19:41,633
Чего бы это ни стоило, найди Барри Уайта.

280
00:19:43,713 --> 00:19:45,066
Да.

281
00:19:45,273 --> 00:19:47,103
Да.

282
00:20:06,503 --> 00:20:08,094
Ну давай.

283
00:20:10,141 --> 00:20:14,019
We got it together, baby.

284
00:20:14,259 --> 00:20:19,285
We really got it to...
Давай!

285
00:20:20,697 --> 00:20:22,288
- Нашел?
- Нет.

286
00:20:22,536 --> 00:20:25,174
- Элли знает?
- Нет. Неважно.

287
00:20:25,374 --> 00:20:29,366
Лишнее давление мне не поможет.
Ты не мог бы оставить меня одного?

288
00:20:30,532 --> 00:20:31,760
Конечно.

289
00:20:35,330 --> 00:20:37,081
Только ты...

290
00:20:37,449 --> 00:20:39,086
...и я.

291
00:20:44,366 --> 00:20:45,957
O, блин.

292
00:20:51,563 --> 00:20:53,553
Как происходит клонирование?

293
00:20:53,802 --> 00:20:55,280
O, это очень интересно.

294
00:20:55,481 --> 00:20:59,950
Мы собираем яйцеклетки от доноров,
которые получают инъекции,
стимулирующие фертильность.

295
00:21:00,159 --> 00:21:04,594
Затем мы берем клетки кандидата на
клонирование, Синди Столлер.

296
00:21:04,837 --> 00:21:07,633
И здесь начинается самое интересное.

297
00:21:07,835 --> 00:21:11,065
Ваша Честь, свидетель прежде уже говорил,
что это "интересно".

298
00:21:11,314 --> 00:21:13,702
А сейчас опять интересно?
Я в замешательстве.

299
00:21:13,912 --> 00:21:16,823
Я протестую. Адвокат - омбудсмен.
(человек, отстаивающий права обиженных)

300
00:21:17,031 --> 00:21:18,146
- Кто?
- Омбудсмен.

301
00:21:18,350 --> 00:21:20,658
- Это когда...
- Неважно. Продолжайте.

302
00:21:20,869 --> 00:21:25,145
С радостью. Потом мы отсасываем ядро
из каждой яйцеклетки иглой.

303
00:21:25,347 --> 00:21:27,257
Нужно много игл.

304
00:21:27,466 --> 00:21:32,584
Мы берем освобожденные от ДНК яйцеклетки и помещаем их с клетками донора.

305
00:21:32,824 --> 00:21:35,781
В данном случае, от Синди. И потом мы щелкаем их.

306
00:21:35,983 --> 00:21:37,256
Что вы имеете в виду?

307
00:21:37,462 --> 00:21:41,692
- Мы производим щелчок, как, например...
- Уничтожитель насекомых? (bug zapper –
устройство, которое бьет насекомых током)

308
00:21:41,900 --> 00:21:44,572
- Какая гадость.
- Я пытался подкинуть идею.

309
00:21:44,779 --> 00:21:48,133
Вы хотите сказать, что это похоже
на уничтожение насекомых...

310
00:21:48,377 --> 00:21:51,209
...и я считаю это отвратительным,
даже для омбудсмена.

311
00:21:51,416 --> 00:21:55,248
Давайте продолжим. Вы оба испытываете мое терпение.

312
00:21:56,413 --> 00:21:59,529
Что происходит с клетками после того, как вы щелкаете их?

313
00:21:59,732 --> 00:22:04,246
Ну, это становится очень...
Становится более интересным.

314
00:22:05,089 --> 00:22:08,876
Когда мы щелкаем донорские клетки в клетках без ДНК...

315
00:22:09,088 --> 00:22:10,964
...они сливаются вместе.

316
00:22:11,167 --> 00:22:15,522
Мы получаем восстановленные яйцеклетки,
некоторые из которых образуют эмбрионы.

317
00:22:15,765 --> 00:22:18,721
Потом мы подсаживаем их суррогатной матери...

318
00:22:19,283 --> 00:22:21,955
...и в результате может получиться клонированный ребенок.

319
00:22:22,202 --> 00:22:25,954
И вам даже не требуется оплодотворение цементом?

320
00:22:27,359 --> 00:22:28,474
Спермой?

321
00:22:28,679 --> 00:22:31,067
Нет, это так интересно!

322
00:22:31,278 --> 00:22:33,949
- Разве это возможно?
- Конечно.

323
00:22:34,156 --> 00:22:38,227
Это рискованно. Большинство эмбрионов
погибают, признаю.

324
00:22:38,434 --> 00:22:42,550
Но вполне возможно, что хотя бы один из них дойдет до конца.

325
00:22:42,752 --> 00:22:46,948
Мы уже проделали это с овцами.
И с человеком это выполнимо.

326
00:22:47,150 --> 00:22:48,822
Доктор, как далеко шагнули технологии?

327
00:22:49,069 --> 00:22:50,138
Очень далеко.

328
00:22:50,349 --> 00:22:54,499
Человек не ждет науку. Это наука ждет человека.

329
00:22:55,267 --> 00:22:56,142
Спасибо, доктор.

330
00:23:01,664 --> 00:23:02,459
Марк.

331
00:23:03,863 --> 00:23:05,500
- Линг.
- O, брось.

332
00:23:06,102 --> 00:23:08,774
Если тебе что-нибудь нужно, пусть твой ассистент позвонит моему.

333
00:23:08,980 --> 00:23:12,449
Я больше не вижу тебя в замедленном темпе, лживый проныра.

334
00:23:12,659 --> 00:23:14,489
А я вижу тебя в замедленном темпе.

335
00:23:15,577 --> 00:23:17,090
Иногда.

336
00:23:22,175 --> 00:23:23,129
В чем дело?

337
00:23:23,374 --> 00:23:28,321
- Я объясню тебе за обедом. До свидания.
- Подожди! Если ты хочешь поговорить...

338
00:23:36,568 --> 00:23:37,966
Проехали.

339
00:23:42,645 --> 00:23:45,875
- Небритые ноги.
- Прекрасно.

340
00:23:49,642 --> 00:23:52,075
- Что с тобой такое?
- Что со мной такое?

341
00:23:52,281 --> 00:23:54,396
Я почти набросилась на тебя, а ты меня отшил.

342
00:23:54,600 --> 00:23:58,034
- Набросилась?
- Я выстрелила собой из пушки.

343
00:23:58,238 --> 00:23:59,909
- А я где был?
- Отшивал меня.

344
00:24:00,117 --> 00:24:01,914
- Что?
- Я предложила тебе пообедать.

345
00:24:02,156 --> 00:24:06,114
Ты знаешь, что это значит для меня?
Я никогда не бываю милой.

346
00:24:06,355 --> 00:24:09,663
- Я сделала жест в твою сторону.
- Жест?

347
00:24:09,873 --> 00:24:12,227
На прошлой неделе я сказал, что люблю тебя.

348
00:24:12,432 --> 00:24:14,865
Кто угодно может рассказать о глупых чувствах.

349
00:24:15,071 --> 00:24:18,744
Они нескончаемы.
У тебя всего пять обедов в неделю.

350
00:24:20,388 --> 00:24:24,937
Не смотри на меня как на сумасшедшую.
Это ты всё свел на нет.

351
00:24:41,499 --> 00:24:44,295
Пожалуйста. Разве я о многом прошу?

352
00:24:44,537 --> 00:24:49,450
Дело идет к заключительной речи,
и мне нужно твое присутствие.

353
00:24:49,695 --> 00:24:51,650
Вместе мы можем уделать Ларри.

354
00:24:51,854 --> 00:24:56,050
Никого, кроме нас с тобой.

355
00:25:06,088 --> 00:25:07,236
Давай!

356
00:25:07,487 --> 00:25:11,444
Твоя звезда уже закатилась.
Все равно тебе больше нечем заняться.

357
00:25:19,481 --> 00:25:21,073
Ты здесь?

358
00:25:21,321 --> 00:25:23,038
Ты здесь!

359
00:25:39,872 --> 00:25:43,227
Вот почему я начинаю день с овсяного кекса.

360
00:25:43,671 --> 00:25:45,228
- Он был здесь.
- Кто?

361
00:25:45,470 --> 00:25:48,108
Барри! Барри Уайт вернулся.

362
00:25:48,828 --> 00:25:51,625
Прости, что я не пытаюсь представить себе это.

363
00:25:52,067 --> 00:25:53,579
Это мой уровень концентрации.

364
00:25:53,786 --> 00:25:55,537
Он уже не тот, что раньше.

365
00:25:55,785 --> 00:25:59,254
Барри не приходит, когда вокруг люди.
Раньше мне это не мешало.

366
00:25:59,503 --> 00:26:03,972
Большинство людей не способны танцевать с воображаемым диско-бегемотом в присутствии других.

367
00:26:04,181 --> 00:26:05,660
Но он всегда приходил.

368
00:26:05,900 --> 00:26:09,448
Один я или нет. Я мог идти с ним по улице в толпе людей.

369
00:26:09,699 --> 00:26:14,373
Я никого не замечал. А теперь
не получается, черт побери.

370
00:26:17,375 --> 00:26:20,411
Нет-нет, сделай вот что:

371
00:26:20,654 --> 00:26:22,803
Уединись в своей норе и позови его.

372
00:26:23,013 --> 00:26:26,003
И если он придет к тебе там...

373
00:26:26,251 --> 00:26:30,322
...выходи и попробуй удержать его,
когда вокруг будут люди.

374
00:26:30,569 --> 00:26:32,127
Я не знаю, получится ли.

375
00:26:32,369 --> 00:26:33,847
Получится, должно получиться.

376
00:26:34,088 --> 00:26:36,998
Кто ты есть без Барри Уайта?
Посмотри на это.

377
00:26:37,246 --> 00:26:42,193
Ты не можешь идти по жизни без него.
Ты обязательно должен найти Барри.

378
00:26:48,681 --> 00:26:51,433
Какой я умный. Вот почему я главный.

379
00:27:05,154 --> 00:27:09,589
Они возьмут ее индивидуальность, ее ДНК. Сделают ее клона.

380
00:27:09,792 --> 00:27:12,259
Ваш зять любил вашу сестру.

381
00:27:12,470 --> 00:27:15,506
Я понимаю. Мы все тоже любим Кевина.

382
00:27:15,709 --> 00:27:18,541
Но это извращение. Это шаманская наука.

383
00:27:18,748 --> 00:27:20,658
Кевин, Синди умерла, и что бы ты не...

384
00:27:22,546 --> 00:27:26,776
Утреннее заседание лишило меня голоса.

385
00:27:26,984 --> 00:27:30,338
С позволения суда, я бы хотел
выражать протест звонком.

386
00:27:33,381 --> 00:27:35,018
Он не вернет Синди.

387
00:27:35,220 --> 00:27:36,573
Как было сказано...

388
00:27:36,779 --> 00:27:40,896
...близнецы имеют одинаковые ДНК,
но они разные люди.

389
00:27:41,097 --> 00:27:43,405
Я понимаю.

390
00:27:43,656 --> 00:27:48,409
Но когда мы берем чьи-то органы,
нам нужно получить его согласие.

391
00:27:48,614 --> 00:27:52,083
А это далеко не такая безобидная процедура, как дублирование ДНК.

392
00:27:52,332 --> 00:27:54,640
Здесь все сводится к личности.

393
00:27:56,411 --> 00:27:58,560
Прошу прощения. Это я нажал?

394
00:27:58,889 --> 00:28:02,324
Я не хотел. Нечаянно получилось.

395
00:28:04,967 --> 00:28:09,117
Разве вы не хотели бы увидеть продолжение генов вашей сестры?

396
00:28:09,844 --> 00:28:14,200
Мистер Пол, это не просто ее гены. Мы сделаем ЕЕ.

397
00:28:14,402 --> 00:28:16,961
С такой же внешностью, с таким же голосом.

398
00:28:17,201 --> 00:28:19,316
Она бы хотела этого?

399
00:28:19,520 --> 00:28:24,148
Нет. Она была против генетических исследований.

400
00:28:24,358 --> 00:28:27,030
Идею выбирать ребенку...

401
00:28:27,237 --> 00:28:30,591
...цвет глаз, рост она считала отвратительной.

402
00:28:30,835 --> 00:28:33,746
И она бы этого не хотела. Никогда.

403
00:28:42,670 --> 00:28:44,864
- Зачем тебе мой кабинет?
- Это первое свидание.

404
00:28:45,069 --> 00:28:48,696
- Но у тебя есть компьютер.
- Мне нужно уединиться.

405
00:28:49,387 --> 00:28:51,456
- Кто он?
- Он из Бразилии.

406
00:28:51,706 --> 00:28:55,458
Мы впервые по-настоящему поговорим.

407
00:28:55,664 --> 00:28:58,336
У меня очень хорошие предчувствия насчет него.

408
00:28:58,702 --> 00:29:00,340
Только быстро.

409
00:29:03,620 --> 00:29:06,179
- Ну как, Джон? Ну как?
- Не дави на меня.

410
00:29:06,379 --> 00:29:09,336
Это мне придется массировать его вонючие ноги. Так что говори.

411
00:29:09,537 --> 00:29:13,006
Все сводится к заключительной речи,
которая назначена на 3 часа.

412
00:29:13,216 --> 00:29:14,933
Ты нашел Барри Уайта?

413
00:29:16,015 --> 00:29:21,245
Как раз сейчас собираюсь искать. Когда я вернусь, этот ублюдок будет у меня в руках.

414
00:29:22,492 --> 00:29:24,925
- Есть успехи?
- Неважно.

415
00:29:28,729 --> 00:29:30,127
Забыл, где находится твой кабинет?

416
00:29:30,328 --> 00:29:35,081
Твой кабинет ближе к суду,
и у меня побаливают ноги.

417
00:29:35,286 --> 00:29:38,197
- Может, им нужен массаж.
- Думаешь? И где мне его получить?

418
00:29:38,404 --> 00:29:39,883
Без понятия.

419
00:29:47,600 --> 00:29:48,919
Элейн!

420
00:29:49,839 --> 00:29:52,113
Одно за другим...

421
00:30:00,714 --> 00:30:04,308
- Ты можешь не ходить за мной?
- Ты думаешь, я хожу за тобой?

422
00:30:04,912 --> 00:30:08,984
Слушай, я не хотел тебя отшивать.
Я думал, что не нужен тебе.

423
00:30:09,191 --> 00:30:11,942
- Что ж, ты был прав.
- Знаешь, что мне не нужно?

424
00:30:12,189 --> 00:30:15,100
Твоя злость. Почему ты...?

425
00:30:23,504 --> 00:30:25,175
Проехали дежа-вю.

426
00:30:30,381 --> 00:30:33,689
Линг, ты злишься с тех пор, как я здесь появился.

427
00:30:33,899 --> 00:30:36,332
Я злюсь, потому что ты солгал мне.

428
00:30:36,578 --> 00:30:39,569
Я злюсь, потому что переспала с тобой после знакомства в баре.

429
00:30:39,777 --> 00:30:42,733
Мне трудно все время быть веселой и довольной.

430
00:30:42,975 --> 00:30:45,283
Трудно быть чирлидершей.

431
00:30:45,494 --> 00:30:47,882
Интересно, как ты с этим справляешься.

432
00:30:50,892 --> 00:30:56,088
Так. Очевидно, что мы оба стыдимся того, как мы начали.

433
00:30:56,289 --> 00:30:57,199
Так что...

434
00:31:00,127 --> 00:31:02,481
...почему бы нам не начать сначала?

435
00:31:04,965 --> 00:31:06,875
Может, ты и прав.

436
00:31:08,364 --> 00:31:09,876
А может и нет.

437
00:31:19,679 --> 00:31:20,997
- Джексон, дружище.
- Ларри.

438
00:31:21,238 --> 00:31:23,671
- Как дела, Джексон?
- Не плохо. А у тебя?

439
00:31:23,917 --> 00:31:25,872
- Грех жаловаться.
- Хорошо.

440
00:31:39,910 --> 00:31:43,105
- Что ты об этом думаешь?
- Я хотел спросить то же самое.

441
00:31:52,664 --> 00:31:55,097
- Он что-то принял.
- Это точно.

442
00:31:55,902 --> 00:31:59,780
<i>Никого, кроме нас с тобой</i>

443
00:31:59,980 --> 00:32:02,857
- Он смешной коротышка, не правда ли?
- Именно так.

444
00:32:03,059 --> 00:32:04,969
- Я могу присоединиться.
- К нему?

445
00:32:05,218 --> 00:32:08,254
- Для меня это не проблема. А для тебя?
- Абсолютно нет.

446
00:32:08,537 --> 00:32:10,049
- Пойдем?
- Давай.

447
00:32:52,237 --> 00:32:53,589
Очень вовремя.

448
00:33:12,388 --> 00:33:16,140
Конечно, мы боимся клонирования.
Это отдает доктором Франкенштейном.

449
00:33:16,786 --> 00:33:19,696
Мысль об отборе частей тела?

450
00:33:19,904 --> 00:33:24,054
Выборе ДНК? Это жутко.

451
00:33:24,302 --> 00:33:28,089
Мы могли бы собрать хоккейную команду с клонами Уэйна Гретцки.*

452
00:33:28,301 --> 00:33:31,018
Можно скрестить питбуля с Майком Тайсоном.

453
00:33:31,219 --> 00:33:32,810
Возможности.

454
00:33:33,018 --> 00:33:34,371
Ужас.

455
00:33:34,578 --> 00:33:37,852
Кошмар. Но правда в том...

456
00:33:38,096 --> 00:33:41,643
...что, когда наука шагает вперед, это усиливает беспокойство...

457
00:33:41,894 --> 00:33:43,805
...о будущем человечества.

458
00:33:44,013 --> 00:33:47,766
Мы уже используем пробирки.
Мы создаем эмбрионов.

459
00:33:47,972 --> 00:33:49,450
Мы управляем генами.

460
00:33:49,691 --> 00:33:54,240
Да, клонирование это шаг вперед.
Но нам не стоит этого бояться. Нет.

461
00:33:55,088 --> 00:33:56,840
Мы могли бы...

462
00:33:57,088 --> 00:34:01,840
...вырастить сердце для того, кто нуждается в трансплантации. Легкое.

463
00:34:02,085 --> 00:34:04,439
Эта технология может спасать жизни.

464
00:34:04,684 --> 00:34:07,675
Есть ли риск злоупотреблений?

465
00:34:07,883 --> 00:34:09,201
Конечно.

466
00:34:09,402 --> 00:34:14,235
Дадим суду вмешаться. Но в данном случае
ничего ужасного не происходит.

467
00:34:14,480 --> 00:34:17,868
Мой клиент знает о желаниях и мечтах своей жены.

468
00:34:18,078 --> 00:34:19,954
Их общих мечтах.

469
00:34:20,157 --> 00:34:24,785
Клонирование позволит им продолжить семейное наследие, на которое они надеялись.

470
00:34:24,995 --> 00:34:30,147
Мы должны поддаться науке, которая
позволит парам иметь детей.

471
00:34:31,472 --> 00:34:34,668
Вопрос не в том, кому принадлежит ДНК, не так ли?

472
00:34:34,870 --> 00:34:37,064
Да. И напомню мистеру Полу...

473
00:34:37,269 --> 00:34:41,897
...что супруг вправе пожертвовать органы покойного супруга без его согласия.

474
00:34:42,147 --> 00:34:44,979
Я говорю это на случай, если он собирался некорректно...

475
00:34:45,186 --> 00:34:48,699
...обойти действительные желания миссис Столлер.

476
00:34:48,944 --> 00:34:52,935
Я не думаю, что он собирался это сделать.
Он неглупый адвокат.

477
00:34:54,981 --> 00:34:57,653
Здесь никогда не знаешь, когда можно говорить.

478
00:34:57,860 --> 00:34:59,770
Сейчас ваша очередь.

479
00:35:02,338 --> 00:35:04,373
Он собирается клонировать...

480
00:35:05,417 --> 00:35:09,727
...не новое сердце, не легкое, а человека. Это неправильно.

481
00:35:09,935 --> 00:35:13,972
Может, у меня нет законных доводов.
Но у меня есть этические границы.

482
00:35:14,972 --> 00:35:19,248
Уверен, что и у вас тоже. Он пытается
воссоздать свою жену.

483
00:35:19,450 --> 00:35:23,044
Вот что это такое. Зачем же
на этом останавливаться?

484
00:35:23,289 --> 00:35:25,960
Он может клонировать свою мать.
Дедушку, которого не знал.

485
00:35:26,167 --> 00:35:28,805
Однажды его дети будут играть в песочнице...

486
00:35:29,046 --> 00:35:31,764
...с близнецом своей прабабушки.

487
00:35:31,965 --> 00:35:35,399
Знаменитости начнут распродавать свои ДНК.

488
00:35:35,643 --> 00:35:40,761
Представьте себе возможность воспитывать
близнеца Барри Уайта.

489
00:35:45,758 --> 00:35:50,546
Где же мы должны остановиться? Когда мужья пытаются оживить погибших жен...

490
00:35:50,796 --> 00:35:53,184
...родители пытаются возродить умерших детей...

491
00:35:53,395 --> 00:35:57,352
...ученые находят способы создать совершенную человеческую расу.

492
00:35:58,713 --> 00:36:00,270
Это выходит за рамки.

493
00:36:00,472 --> 00:36:04,065
Когда технологии начинают овладевать репродукцией...

494
00:36:04,310 --> 00:36:06,459
...когда они вмешиваются...

495
00:36:06,709 --> 00:36:08,346
...в эволюцию...

496
00:36:09,788 --> 00:36:11,539
...это выходит за рамки.

497
00:36:24,421 --> 00:36:28,128
Было время, когда нас пугала трансплантация сердца.

498
00:36:28,339 --> 00:36:31,535
Когда мы не принимали идею
ребенка из пробирки.

499
00:36:32,497 --> 00:36:35,454
Сейчас это стало реальностью,
и люди допускают это.

500
00:36:35,656 --> 00:36:40,170
Генные технологии это наше будущее.
И я не властен это остановить.

501
00:36:40,374 --> 00:36:44,650
Есть продвижения в клонировании органов, чтобы спасать жизни, уничтожать болезни.

502
00:36:44,852 --> 00:36:48,843
Это очень вероятно. Но клонировать человека...

503
00:36:49,050 --> 00:36:54,121
...дублировать чьи-то ДНК, вырастить точную копию человека?

504
00:36:54,367 --> 00:36:59,280
Я согласен с мистером Полом.
У каждого свой взгляд на этику.

505
00:36:59,485 --> 00:37:03,362
Но сегодня я решаю. Прошение защиты
о судебном запрете удовлетворено.

506
00:37:03,603 --> 00:37:04,877
Заседание закрыто.

507
00:37:08,561 --> 00:37:10,118
Мне жаль.

508
00:37:12,719 --> 00:37:14,276
Я признателен за попытку.

509
00:37:14,478 --> 00:37:18,106
- А Синди наверняка признательна за вашу.
- Спасибо.

510
00:37:18,836 --> 00:37:21,713
- Этот день настанет.
- Не сомневаюсь.

511
00:37:27,992 --> 00:37:29,425
Я не хочу отыгрываться.

512
00:37:45,344 --> 00:37:49,222
<i>Только ты</i>

513
00:37:50,462 --> 00:37:55,853
<i>Можешь осветить темноту</i>

514
00:38:10,693 --> 00:38:13,684
Ты часто сюда заходишь?

515
00:38:14,331 --> 00:38:15,810
Это мой способ знакомства.

516
00:38:16,530 --> 00:38:18,884
Ужасный способ.

517
00:38:19,609 --> 00:38:21,678
Когда-нибудь срабатывал?

518
00:38:22,488 --> 00:38:25,796
Как насчет: Может, потанцуем?

519
00:38:27,205 --> 00:38:28,160
Уже лучше.

520
00:39:07,907 --> 00:39:11,057
- Хочешь пойти в бар?
- Не сегодня.

521
00:39:11,465 --> 00:39:14,024
- Потому что ты проиграл Ларри?
- Не из-за этого.

522
00:39:14,224 --> 00:39:18,261
По правде говоря, я не хотел выигрывать
это дело. Клонирование?

523
00:39:18,502 --> 00:39:22,255
Нет. Просто хочу побыть один.

524
00:39:23,740 --> 00:39:25,457
Вместе с ним.

525
00:39:26,099 --> 00:39:29,726
Ты хочешь пройтись с ним.
Барри вернулся, и я уже не нужен.

526
00:39:29,937 --> 00:39:34,531
- Дело не в этом. Ты думаешь, я...?
- Сумасшедший?

527
00:39:34,735 --> 00:39:39,249
Как ты сказал, люди не танцуют с воображаемым диско-бегемотом.

528
00:39:39,453 --> 00:39:43,160
Ты не сумасшедший, Джон.
Честно говоря, я немного завидую.

529
00:39:43,411 --> 00:39:47,038
Вызывать что-то в воображении, когда
реальный мир разочаровывает.

530
00:39:48,209 --> 00:39:51,643
Иди. Наслаждайся прогулкой.

531
00:39:53,087 --> 00:39:54,439
Эй!

532
00:39:55,685 --> 00:39:57,675
Может, пойдем втроем?

533
00:39:57,924 --> 00:40:00,642
- Он со мной не пойдет.
- Давай просто пройдемся.

534
00:40:00,843 --> 00:40:02,434
Знаешь, надо попробовать.

535
00:40:02,642 --> 00:40:07,031
Если он не захочет, у тебя есть я.

536
00:40:07,280 --> 00:40:09,634
Тогда ладно.

537
00:40:10,839 --> 00:40:12,829
Да, идем.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru