Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 4x18 - The Obstacle Course.

 
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,124
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>

2
00:00:06,373 --> 00:00:08,682
So, Jackson,
you don't tell your real name?

3
00:00:08,893 --> 00:00:11,726
- For all I knew...
- You knew enough to sleep with me.

4
00:00:11,933 --> 00:00:14,845
- You're going to California.
- I beg your pardon?

5
00:00:15,413 --> 00:00:16,209
Hello.

6
00:00:17,533 --> 00:00:18,329
Hello.

7
00:00:18,533 --> 00:00:21,923
Considering the circumstances,
maybe I shouldn't work here.

8
00:00:22,133 --> 00:00:24,772
It won't bother me, Jackson. Really.

9
00:00:25,493 --> 00:00:26,482
Oh. Okay.

10
00:00:26,693 --> 00:00:31,483
I don't know your case, but I'd
be happy to take a whack at you.

11
00:00:32,093 --> 00:00:34,084
Are you a good lover?

12
00:00:34,293 --> 00:00:36,045
Lawyer?

13
00:00:36,253 --> 00:00:38,130
- Where you taking your date?
- Dinner...

14
00:00:38,373 --> 00:00:42,002
...and then we'll stop by at the bar.
She's singing tonight.

15
00:00:43,373 --> 00:00:46,524
<i>Oh, that our love is dying</i>

16
00:00:46,773 --> 00:00:49,241
- I can't believe it!
- What happened?

17
00:00:49,453 --> 00:00:51,523
- I slept with you.
- Are you embarrassed?

18
00:00:51,773 --> 00:00:54,082
A man can't get embarrassed?

19
00:00:54,293 --> 00:00:56,932
Would you mind
if I gave you a kiss goodbye?

20
00:00:57,933 --> 00:00:59,651
Well, I suppose.

21
00:01:29,893 --> 00:01:31,963
- Jackson.
- Larry.

22
00:01:32,213 --> 00:01:33,612
I'm a little parched.

23
00:01:34,973 --> 00:01:35,769
You're "parched"?

24
00:01:37,013 --> 00:01:40,289
- Is that okay?
- Yeah, go right ahead.

25
00:01:47,973 --> 00:01:52,012
- Is there a problem, Larry?
- No. I just like polar torso flexes.

26
00:01:52,213 --> 00:01:53,407
- Do you?
- Yes, I do.

27
00:01:53,653 --> 00:01:55,564
- Are you making fun of me?
- No.

28
00:01:56,493 --> 00:01:59,690
The truth is,
I was just admiring your posture.

29
00:02:01,173 --> 00:02:04,290
If I could just learn
to walk like that.

30
00:02:12,973 --> 00:02:14,122
Have I got it?

31
00:02:14,693 --> 00:02:16,285
What are you doing?

32
00:02:16,493 --> 00:02:19,291
- Nothing. Just...
- He's trying to look like me.

33
00:02:19,493 --> 00:02:20,721
No, it's not that.

34
00:02:20,973 --> 00:02:23,441
No? I'm sorry. My mistake, Larry.

35
00:02:23,653 --> 00:02:25,883
Could you two please cut out the...

36
00:02:28,573 --> 00:02:30,404
...um, the um...

37
00:02:34,253 --> 00:02:35,322
...nonsense?

38
00:02:41,093 --> 00:02:42,651
- Ally?
- Yeah?

39
00:02:45,333 --> 00:02:46,209
LARRY:
Ally?

40
00:02:47,293 --> 00:02:49,887
- Yeah. Right.
- Let's go.

41
00:02:54,813 --> 00:02:55,609
LARRY:
Ally?

42
00:02:55,813 --> 00:02:57,246
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>

43
00:02:58,773 --> 00:03:00,764
The Obstacle Course

44
00:03:01,053 --> 00:03:05,092
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>

45
00:03:05,653 --> 00:03:07,928
<i>And I have made mistakes in my life</i>

46
00:03:08,173 --> 00:03:11,848
<i>That I just can 't hide</i>

47
00:03:12,453 --> 00:03:15,047
<i>Oh, I believe I am ready</i>

48
00:03:15,293 --> 00:03:19,002
<i>For what love has to bring</i>

49
00:03:19,613 --> 00:03:22,127
<i>I got myself together</i>

50
00:03:22,333 --> 00:03:26,565
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>

51
00:03:26,813 --> 00:03:29,964
<i>I've been searching my soul tonight</i>

52
00:03:30,213 --> 00:03:33,523
<i>I know there's so much more to life</i>

53
00:03:33,733 --> 00:03:36,531
<i>Now I know I can shine a light</i>

54
00:03:36,773 --> 00:03:40,129
<i>To find my way back home</i>

55
00:03:41,533 --> 00:03:44,923
<i>Oh, baby, yeah</i>

56
00:03:45,293 --> 00:03:47,966
<i>Oh, yeah</i>

57
00:04:10,933 --> 00:04:13,891
First up, Moore versus McGrath.
Trial begins today.

58
00:04:14,093 --> 00:04:18,371
I took it out of compassion.
Not to mention the enormous retainer.

59
00:04:18,613 --> 00:04:20,888
Ally, if you could,
I'd be in your debt.

60
00:04:21,093 --> 00:04:23,653
Oh, Richard. Trial starts today?

61
00:04:23,853 --> 00:04:28,005
He wants us. Pleadings are coming.
You'll meet at the courthouse.

62
00:04:28,213 --> 00:04:29,202
What's the case?

63
00:04:29,413 --> 00:04:33,122
Our client fell for a woman
through an on-line dating service.

64
00:04:33,333 --> 00:04:36,723
When they met, it didn't work out.
She's suing for fraud.

65
00:04:36,933 --> 00:04:38,332
Read the complaint on the way.

66
00:04:38,533 --> 00:04:41,206
- Next up, Michael Puttnick.
JACKSON: That's me.

67
00:04:41,413 --> 00:04:44,564
He's being sued for
allegedly ruining a wedding.

68
00:04:44,773 --> 00:04:46,923
I could use some backup on this.

69
00:04:47,173 --> 00:04:49,926
- John?
- No, I can't. I'm in a lull.

70
00:04:50,133 --> 00:04:52,647
- Excuse me?
- I am in a lull.

71
00:04:53,333 --> 00:04:55,051
Just move along, Richard.

72
00:04:55,773 --> 00:04:57,126
Anybody here lull-free?

73
00:04:57,333 --> 00:04:59,801
- Mark?
- Nelle and I have the Roberts trial.

74
00:05:00,013 --> 00:05:02,766
- Lingo?
- Why can't you do it?

75
00:05:03,013 --> 00:05:04,969
Is it a rule that you don't work?

76
00:05:05,653 --> 00:05:08,565
- John? Cassandra Lewis is here.
- What?

77
00:05:08,773 --> 00:05:11,845
- Who's Cassandra Lewis?
- John's L.A. Wattle.

78
00:05:12,053 --> 00:05:13,202
What's she doing here?

79
00:05:14,493 --> 00:05:15,528
I don't know.

80
00:05:19,053 --> 00:05:22,011
- Cassandra?
- Hi, John.

81
00:05:22,213 --> 00:05:24,886
I was in the neighborhood.
Do you mind?

82
00:05:25,573 --> 00:05:29,532
No, of course not. I'm delighted.
What brings you to Boston?

83
00:05:29,733 --> 00:05:31,212
I just came to see you.

84
00:05:31,413 --> 00:05:34,689
Okay. Well that's...

85
00:05:36,133 --> 00:05:37,532
...great.

86
00:05:38,973 --> 00:05:43,171
- Shall I go?
- No, I'm just...

87
00:05:43,373 --> 00:05:46,729
Under the heading of
"Life Is Too Short"...

88
00:05:46,973 --> 00:05:48,964
...3000 miles is only 3000 miles.

89
00:05:51,733 --> 00:05:54,327
- See, and you're here to...
- Pursue you.

90
00:05:56,293 --> 00:06:00,172
Sort of. At the very minimum,
I thought I'd get a nice lunch.

91
00:06:01,373 --> 00:06:03,967
Well, okay. Let's...

92
00:06:04,173 --> 00:06:06,209
...have lunch.

93
00:06:07,213 --> 00:06:08,612
Well...

94
00:06:11,413 --> 00:06:13,085
Well, okay.

95
00:06:25,053 --> 00:06:26,281
Ally?

96
00:06:26,973 --> 00:06:29,885
Larry. Hey. Hi.

97
00:06:30,093 --> 00:06:31,606
- Hey.
- Why are you here?

98
00:06:31,813 --> 00:06:36,250
A silly trial.
My client is suing for a bad date.

99
00:06:37,773 --> 00:06:38,569
What?

100
00:06:38,773 --> 00:06:41,890
- I'm not making it up.
- No, I know.

101
00:06:42,093 --> 00:06:44,243
I'm representing the defendant.

102
00:06:44,453 --> 00:06:45,886
- Excuse me?
- Great.

103
00:06:46,093 --> 00:06:49,449
- Why didn't you tell me...?
- I just got it. Why didn't you?

104
00:06:49,653 --> 00:06:53,089
- I got it the day before yesterday.
- Well... Oh.

105
00:06:53,453 --> 00:06:56,763
So when your client
switched counsels, so did ours...

106
00:06:56,973 --> 00:07:01,285
...because he wants us, because he
knew that we were up against you and...

107
00:07:01,493 --> 00:07:03,131
Why'd he do that? I beat you.

108
00:07:03,653 --> 00:07:05,052
You've never beaten me.

109
00:07:05,253 --> 00:07:10,088
- Hello! Yeah, I beat you.
- Even if you have, you won't win this.

110
00:07:10,293 --> 00:07:11,442
- You don't think?
- No.

111
00:07:11,653 --> 00:07:14,087
Suing for fraud based on appearance?

112
00:07:14,293 --> 00:07:16,727
- Did you read the complaint?
- Wager!

113
00:07:16,933 --> 00:07:18,525
- Name it.
- One-hour foot rub.

114
00:07:19,573 --> 00:07:20,722
- Two.
- You got it.

115
00:07:20,973 --> 00:07:24,568
You can't sue somebody
because you don't like how he looks.

116
00:07:29,053 --> 00:07:31,283
Hark, I hear the roar of a client.

117
00:07:32,653 --> 00:07:33,768
Ally McBeal?

118
00:07:36,933 --> 00:07:40,721
Hi. Are you Douglas McGrath?

119
00:07:40,933 --> 00:07:44,721
A pleasure. Thanks for taking
my case. I really appreciate it.

120
00:07:45,333 --> 00:07:46,482
Sure.

121
00:07:49,013 --> 00:07:53,370
Michael was there as my friend, even.
As a close friend.

122
00:07:53,573 --> 00:07:56,133
It was important that he be
at the wedding.

123
00:07:56,333 --> 00:08:01,123
So of course I was horrified I tell
you, when it happened. Horrified.

124
00:08:01,333 --> 00:08:04,609
- You were "horrified"?
- I'm not comfortable with that.

125
00:08:04,853 --> 00:08:06,286
Why were you "horrified"?

126
00:08:06,533 --> 00:08:11,482
He objected. He raised his hand
and said "Stop!" I was horrified!

127
00:08:11,693 --> 00:08:14,491
I believe the minister asked
the congregants...

128
00:08:14,693 --> 00:08:19,209
...if they knew a reason why you
shouldn't be joined together.

129
00:08:19,413 --> 00:08:20,641
That's ceremony talk.

130
00:08:20,853 --> 00:08:21,922
"Ceremony talk."

131
00:08:22,133 --> 00:08:23,805
- Commentary.
- He didn't mean it.

132
00:08:24,013 --> 00:08:26,686
- He didn't mean it?
- No, they always say that.

133
00:08:26,893 --> 00:08:29,612
Nobody actually objects.
Except for him!

134
00:08:29,813 --> 00:08:31,963
JACKSON: You were "horrified."
- Not comfortable.

135
00:08:32,173 --> 00:08:34,733
JACKSON: You went through with it?
- But it was ruined.

136
00:08:34,933 --> 00:08:36,446
- It was ruined?
- Yes.

137
00:08:36,653 --> 00:08:39,372
- Commentary.
- A wedding has to be perfect.

138
00:08:39,573 --> 00:08:43,282
We hire people to make it perfect.
We spend thousands...

139
00:08:43,493 --> 00:08:47,168
...on dresses and flowers to make
the thing unforgettable.

140
00:08:47,373 --> 00:08:49,841
We pay a photographer to be
in our faces...

141
00:08:50,053 --> 00:08:54,251
...to capture all that perfection.
So when an ex-boyfriend...

142
00:08:54,453 --> 00:08:58,128
...leaps up during the ceremony
and yells, "Stop!"...

143
00:08:58,373 --> 00:09:00,933
...things cease to be perfect.

144
00:09:01,133 --> 00:09:04,125
The rest of the vows were
exchanged over a murmur.

145
00:09:04,333 --> 00:09:05,368
A "murmur"?

146
00:09:05,573 --> 00:09:08,610
- Yes, a whispering murmur.
- Discomfort.

147
00:09:09,293 --> 00:09:14,321
350 guests mumbling
with delight that it wasn't perfect.

148
00:09:14,573 --> 00:09:18,725
It went off with a hitch,
and I am damaged! Look at me!

149
00:09:27,533 --> 00:09:31,208
- What's the big deal?
- She flew across the country for me.

150
00:09:31,453 --> 00:09:34,206
You don't see the problem?
She is pursuing me.

151
00:09:34,453 --> 00:09:36,125
- I thought you liked her.
- I do!

152
00:09:36,373 --> 00:09:38,807
- So why are you so upset?
- Because I am.

153
00:09:39,053 --> 00:09:40,884
Now that you've clarified it.

154
00:09:41,093 --> 00:09:42,048
John.

155
00:09:44,493 --> 00:09:46,404
I'm sorry. I shouldn't have come.

156
00:09:46,613 --> 00:09:48,683
- I'll have lunch with you.
- Get out!

157
00:09:48,933 --> 00:09:50,491
Why? You'll tell me anyway.

158
00:09:50,693 --> 00:09:52,445
- Out!
- Fine.

159
00:09:57,573 --> 00:10:01,361
I didn't mean...
I took a silly chance. I'm sorry.

160
00:10:01,573 --> 00:10:05,725
- Cassandra, I am drawn to you.
- You don't have to explain.

161
00:10:05,933 --> 00:10:06,843
Yes, I do.

162
00:10:13,573 --> 00:10:16,929
I just broke up with a woman
a month ago.

163
00:10:17,173 --> 00:10:20,324
I proposed marriage to her.

164
00:10:20,573 --> 00:10:25,328
I mean, even if I were capable
of bouncing back into a saddle...

165
00:10:25,573 --> 00:10:27,370
...it wouldn't be fair to her.

166
00:10:27,573 --> 00:10:30,485
Well, do you
plan to get back with her?

167
00:10:30,693 --> 00:10:34,003
No. I don't think so.
But that's not really the point.

168
00:10:34,213 --> 00:10:36,602
Well, what is the point?

169
00:10:38,373 --> 00:10:42,127
A relationship, if it's a good one,
and this one was...

170
00:10:42,373 --> 00:10:45,206
I mean, there should be
a mourning period.

171
00:10:46,173 --> 00:10:50,086
I suspect you didn't fly across
country for a sexual frolic.

172
00:10:53,853 --> 00:10:54,808
Did you?

173
00:10:57,133 --> 00:10:59,601
- No.
- Do you understand what I'm saying?

174
00:11:00,133 --> 00:11:02,886
Well, I'm not sure.

175
00:11:03,133 --> 00:11:06,921
If you're telling me you're not
ready to have a relationship...

176
00:11:07,173 --> 00:11:08,891
...then I understand.

177
00:11:09,853 --> 00:11:13,402
If you're not allowing
yourself to be in that place...

178
00:11:14,813 --> 00:11:18,089
...then I go back to
the original heading of my trip.

179
00:11:19,493 --> 00:11:20,812
Life is short, John.

180
00:11:23,373 --> 00:11:25,045
You have no idea.

181
00:11:29,773 --> 00:11:32,412
Well, wait.

182
00:11:32,653 --> 00:11:34,245
I said I'd have lunch.

183
00:11:42,973 --> 00:11:47,012
One of the reasons why I engaged
in an on-line dating service...

184
00:11:47,253 --> 00:11:50,563
...the men I met were
only interested in appearance.

185
00:11:50,773 --> 00:11:52,286
Appearance wasn't important?

186
00:11:52,493 --> 00:11:54,529
No, Douglas and I
didn't share pictures.

187
00:11:54,773 --> 00:11:57,685
We never even talked about
how we looked.

188
00:11:57,893 --> 00:12:00,123
- Okay. So, what happened?
- Well...

189
00:12:01,773 --> 00:12:04,003
...I had no idea
he was a little person.

190
00:12:04,213 --> 00:12:05,885
LARRY: That made a difference?
MOORE: Yes.

191
00:12:06,133 --> 00:12:10,012
That kind of physicality is
so material. He should have told me.

192
00:12:11,213 --> 00:12:13,124
- How long did you E-mail?
- Six months.

193
00:12:13,373 --> 00:12:15,443
You never knew what you two
looked like?

194
00:12:15,653 --> 00:12:19,646
It's why I fell in love with him.
He didn't care.

195
00:12:19,853 --> 00:12:24,244
I know it's not politically correct,
but I can't see myself with a dwarf.

196
00:12:25,453 --> 00:12:27,808
LARRY:
So things didn't work out.

197
00:12:28,933 --> 00:12:31,208
- But why sue?
- Well, as time went on...

198
00:12:31,413 --> 00:12:34,530
...I got angry.
I fell in love with this man.

199
00:12:34,733 --> 00:12:36,485
I quit my job and left Illinois.

200
00:12:36,693 --> 00:12:41,721
He misrepresented himself. And I
suffered emotionally and financially.

201
00:12:41,973 --> 00:12:45,886
I've been advised to be big about it
and drop it. But I can't.

202
00:12:46,093 --> 00:12:47,492
He committed a fraud.

203
00:12:47,693 --> 00:12:51,083
He shouldn't escape responsibility
just because he's...

204
00:12:51,893 --> 00:12:52,803
...little.

205
00:12:53,653 --> 00:12:55,530
So you E-mailed for six months?

206
00:12:55,733 --> 00:12:56,529
Every day.

207
00:12:56,773 --> 00:12:59,845
Talked about all the things
you had in common.

208
00:13:00,053 --> 00:13:02,965
- Yes.
- Did he mislead you about any of that?

209
00:13:03,173 --> 00:13:04,731
- No.
- Made you laugh?

210
00:13:05,453 --> 00:13:06,249
He did.

211
00:13:06,453 --> 00:13:10,412
ALLY: You found him sweet, sensitive?
MOORE: I loved everything about him...

212
00:13:10,613 --> 00:13:12,649
...but I assumed he was
of normal height.

213
00:13:12,853 --> 00:13:16,129
- Did you ask how tall he was?
- No, and he never told me.

214
00:13:16,333 --> 00:13:18,722
ALLY:
But you said looks weren't important.

215
00:13:18,973 --> 00:13:21,043
Yes, but if he's disabled...

216
00:13:21,773 --> 00:13:23,126
You think he's disabled?

217
00:13:23,653 --> 00:13:28,204
Technically, I know he's not. But
he's three feet tall, for God's sake.

218
00:13:28,453 --> 00:13:30,171
He must have foreseen...

219
00:13:32,973 --> 00:13:35,328
You know what we
looked forward to the most?

220
00:13:36,173 --> 00:13:40,086
A simple walk in the park.
More than anything else.

221
00:13:40,933 --> 00:13:42,810
More than sex.

222
00:13:43,053 --> 00:13:44,884
He described the Boston Common...

223
00:13:45,093 --> 00:13:50,247
...and how on a spring day we'd walk
through the park, hand in hand...

224
00:13:50,453 --> 00:13:52,921
...two anonymous people in love.

225
00:13:53,133 --> 00:13:54,168
You can't do that?

226
00:13:56,293 --> 00:13:59,126
It just changes things
when you're gawked at.

227
00:14:01,733 --> 00:14:04,611
After you met in person,
did you go out at all...

228
00:14:04,813 --> 00:14:09,091
...just in case there was a chance
that you could get by this...

229
00:14:09,333 --> 00:14:10,209
...obstacle?

230
00:14:11,053 --> 00:14:12,486
No.

231
00:14:12,733 --> 00:14:14,052
I could never.

232
00:14:44,093 --> 00:14:46,209
- Hey.
- Hey.

233
00:14:47,693 --> 00:14:51,402
Okay, so I just finished
talking to her lawyer.

234
00:14:51,653 --> 00:14:54,963
They're willing to drop everything
for basically $ 10,000.

235
00:14:55,573 --> 00:15:00,442
Which covers her relocating, plus lost
wages because she quit her job.

236
00:15:00,973 --> 00:15:05,125
I think we should accept. A judgment
could come back for a lot more.

237
00:15:06,693 --> 00:15:08,012
No.

238
00:15:08,253 --> 00:15:11,006
I'm being sued
for being a little person.

239
00:15:12,173 --> 00:15:14,687
No. You are being sued
for misleading her.

240
00:15:14,893 --> 00:15:17,805
On the assumption that nobody
could really love me.

241
00:15:20,093 --> 00:15:23,369
I think we should look
at the merits of the case...

242
00:15:23,573 --> 00:15:26,883
...and not be blinded by...

243
00:15:28,053 --> 00:15:29,008
...hurt feelings.

244
00:15:30,373 --> 00:15:33,604
My father got shot out of cannons
for a living.

245
00:15:35,653 --> 00:15:39,612
He'd always tell me no normal-sized
woman would ever love me.

246
00:15:39,853 --> 00:15:43,368
"We're freaks."
I refused to buy into that.

247
00:15:43,893 --> 00:15:46,805
Whatever happens
when this case is over...

248
00:15:47,053 --> 00:15:50,090
...I'll walk out of court
with my head held high.

249
00:15:53,533 --> 00:15:57,003
It was nothing I planned.
I went there even happy for her.

250
00:15:57,213 --> 00:16:01,172
Well, I'm not clear as to why
you leaped up in protestation...

251
00:16:01,373 --> 00:16:04,331
...sabotaging the memory
of the ceremony...

252
00:16:04,533 --> 00:16:06,410
...causing immeasurable distress.

253
00:16:06,613 --> 00:16:08,410
Excuse me. This is a deposition.

254
00:16:08,653 --> 00:16:10,052
There is no jury...

255
00:16:10,253 --> 00:16:13,723
...so you needn't bother
with remarks designed for a jury.

256
00:16:13,933 --> 00:16:17,084
There was a hint of scoff there.
I'm gonna object.

257
00:16:17,333 --> 00:16:19,722
We'll be here all day.
Why'd you yell, "Stop"?

258
00:16:19,933 --> 00:16:23,721
I didn't plan to. But when
he asked if anybody knew a reason...

259
00:16:23,933 --> 00:16:24,922
...I knew a reason.

260
00:16:25,173 --> 00:16:26,447
- Which was?
- I loved her.

261
00:16:26,653 --> 00:16:28,723
- And she loved me.
- Why'd you break up?

262
00:16:28,973 --> 00:16:31,726
I'm not comfortable
with you asking my questions.

263
00:16:32,373 --> 00:16:33,408
MICHAEL:
We love each other.

264
00:16:33,653 --> 00:16:36,929
I used to love you, Michael.
Now I love Warren.

265
00:16:37,133 --> 00:16:39,203
He's rich,
what else do you love?

266
00:16:39,413 --> 00:16:41,722
- A lot.
- Discomfort. I object.

267
00:16:42,133 --> 00:16:44,283
Do you think her wedding was a time...?

268
00:16:44,493 --> 00:16:46,484
It was speak now or hold your peace.

269
00:16:46,733 --> 00:16:49,293
But it was my wedding,
and you ruined...

270
00:16:49,813 --> 00:16:53,249
I should have stayed quiet
out of ceremony? Out of courtesy?

271
00:16:53,453 --> 00:16:56,411
Give up on the love of my life
to be polite?

272
00:16:58,293 --> 00:17:00,170
They say if a person is lucky...

273
00:17:00,853 --> 00:17:05,973
...lucky, he will meet one person
in a lifetime that he can love...

274
00:17:06,173 --> 00:17:11,088
...and live compatibly with.
My person is you, Sylvie.

275
00:17:11,293 --> 00:17:13,204
I just...

276
00:17:13,413 --> 00:17:17,884
I wasn't gonna let you go and assume
another love would come along.

277
00:17:19,133 --> 00:17:21,089
It doesn't work that way.

278
00:17:42,333 --> 00:17:45,882
- So that's why you came here?
- Pretty much.

279
00:17:46,093 --> 00:17:50,166
I was thinking of you more and more,
so I said, "Go visit him."

280
00:17:51,933 --> 00:17:55,323
- And the idea of calling first?
- You might have said, "Don't."

281
00:17:55,573 --> 00:17:59,168
I didn't want to decrease the odds
of seeing your face.

282
00:18:01,493 --> 00:18:04,087
When you got in that car
and drove off...

283
00:18:04,973 --> 00:18:07,965
...all I kept thinking to myself was,
"What if?"

284
00:18:09,533 --> 00:18:12,172
That's a punishing question
to leave hanging.

285
00:18:12,413 --> 00:18:14,449
And did you truly try to answer it?

286
00:18:14,653 --> 00:18:18,282
What if we tried to go out?
You live 3000 miles away.

287
00:18:18,493 --> 00:18:20,165
Did you ask yourself that?

288
00:18:20,413 --> 00:18:25,567
I can only ask you about it,
because for me, it's not an obstacle.

289
00:18:26,613 --> 00:18:29,923
Love is far more pragmatic
than it's cracked up to be.

290
00:18:31,973 --> 00:18:35,329
Are you trying to convince me of that,
or yourself?

291
00:18:40,373 --> 00:18:42,887
I knew my short stature
could be a problem.

292
00:18:43,093 --> 00:18:44,208
ALLY:
So you didn't tell her?

293
00:18:44,453 --> 00:18:47,047
She claimed appearance
wasn't important.

294
00:18:47,253 --> 00:18:49,642
- But, Douglas...
- I know...

295
00:18:49,853 --> 00:18:53,004
I chose to allow us to get to know
each other first.

296
00:18:53,933 --> 00:18:56,322
- So you E-mailed?
- Wrote letters.

297
00:18:56,533 --> 00:18:57,682
Spoke on the phone.

298
00:18:57,893 --> 00:19:02,444
As the day came that we would meet
in person, I planned to tell her.

299
00:19:03,293 --> 00:19:06,490
- But?
- I was afraid she wouldn't come.

300
00:19:06,693 --> 00:19:09,810
So you chose to let her come
not knowing?

301
00:19:10,013 --> 00:19:15,087
My hope was that after spending time
with me, the shock would wear off.

302
00:19:15,333 --> 00:19:18,848
And what made her
fall in love with me to begin with...

303
00:19:20,133 --> 00:19:21,168
...would count most.

304
00:19:22,373 --> 00:19:25,888
So, yes, I let her come not knowing.

305
00:19:27,133 --> 00:19:29,601
Is that right, Douglas?
May I call you that?

306
00:19:29,813 --> 00:19:33,852
He shouldn't be treated with
any less respect because he's small.

307
00:19:37,253 --> 00:19:38,481
He shouldn't.

308
00:19:38,853 --> 00:19:40,047
Mr. McGrath.

309
00:19:40,253 --> 00:19:44,804
You didn't just let her come. You let
her quit her job and relocate...

310
00:19:45,013 --> 00:19:47,243
...from over 1000 miles away.
- Yes.

311
00:19:47,453 --> 00:19:52,527
Knowing or suspecting that she
wouldn't come if she knew the truth.

312
00:19:52,733 --> 00:19:55,486
Objection. Assuming facts,
argumentative, leading.

313
00:19:55,693 --> 00:19:58,571
- Oh, could you pick one?
- I pick all three.

314
00:19:58,773 --> 00:20:01,333
Overruled, overruled and overruled.

315
00:20:01,573 --> 00:20:03,609
Sit down, Ms. McBeal.

316
00:20:07,253 --> 00:20:09,926
You were afraid she wouldn't
move here?

317
00:20:10,733 --> 00:20:13,293
- Yes.
- And when you E-mailed for months...

318
00:20:13,533 --> 00:20:15,728
...those were intimate, were they not?

319
00:20:15,973 --> 00:20:16,769
Very intimate.

320
00:20:16,973 --> 00:20:19,931
LARRY: You shared dreams, fears,
even your medical history?

321
00:20:20,133 --> 00:20:20,929
We did.

322
00:20:21,173 --> 00:20:23,641
But you left out
you were three feet tall.

323
00:20:24,493 --> 00:20:25,289
Yes.

324
00:20:25,493 --> 00:20:29,088
And wasn't one of the reasons
you left out this little nugget...

325
00:20:29,293 --> 00:20:33,286
...you were afraid she wouldn't
love you knowing your true size?

326
00:20:35,773 --> 00:20:37,172
Yes.

327
00:20:46,213 --> 00:20:48,681
- You didn't have to beat him up.
- I didn't.

328
00:20:48,893 --> 00:20:51,282
- You did. You were a bully.
- Bully? No.

329
00:20:51,493 --> 00:20:55,042
When you pick on somebody smaller,
that makes you a bully.

330
00:20:55,253 --> 00:20:57,084
If you're gonna get all angry...

331
00:20:57,293 --> 00:20:58,772
- I'm not angry.
- You're not?

332
00:20:58,973 --> 00:21:00,292
I'm not angry.

333
00:21:00,493 --> 00:21:03,485
Well, you're putting clean dishes
in the washer.

334
00:21:03,693 --> 00:21:05,570
That's because I'm bored.

335
00:21:05,973 --> 00:21:06,769
"Bored."

336
00:21:06,973 --> 00:21:10,045
Stop making me repeat myself,
that will make me angry.

337
00:21:10,253 --> 00:21:14,292
I'll let you know what upsets me,
if you'd like to know.

338
00:21:14,773 --> 00:21:18,083
I don't understand
how you can believe in your client.

339
00:21:18,293 --> 00:21:21,808
What kind of a woman locates
love on physical appearance?

340
00:21:22,053 --> 00:21:23,566
Let's just think about...

341
00:21:23,813 --> 00:21:26,088
...if I were a midget.
- Little person.

342
00:21:28,453 --> 00:21:30,409
- Well, right, little.
- Go on.

343
00:21:30,613 --> 00:21:33,889
If I were three feet tall,
would you still love me?

344
00:21:34,093 --> 00:21:39,008
So if you'd walked into Tracy's
therapy office, and there I stood...

345
00:21:39,853 --> 00:21:42,287
...three feet tall,
we'd be standing here?

346
00:21:43,133 --> 00:21:44,122
- Well...
- Liar.

347
00:21:44,333 --> 00:21:47,928
- Don't call me that.
- You'd never fall for a midget.

348
00:21:48,173 --> 00:21:50,050
Firstly, I'm not big on looks.

349
00:21:50,253 --> 00:21:51,845
You're not big on looks.

350
00:21:52,053 --> 00:21:52,849
I just said that.

351
00:21:53,053 --> 00:21:57,649
Everyone marks off in their calendar,
903 days till their first face-lift?

352
00:21:57,853 --> 00:22:01,289
That's nice.
I share one personal insecurity...

353
00:22:01,493 --> 00:22:03,882
- About your looks.
- Stop changing the subject.

354
00:22:04,093 --> 00:22:07,529
- What subject?
- Midgets. Oh, that is not funny.

355
00:22:07,773 --> 00:22:11,527
You wouldn't love me
if I were one, would you?

356
00:22:11,733 --> 00:22:16,204
I never realized how shallow
and superficial you are.

357
00:22:16,413 --> 00:22:18,927
And I am not gonna sleep
with you tonight.

358
00:22:20,653 --> 00:22:22,484
Wait.

359
00:22:24,893 --> 00:22:26,929
[DOOR SLAMS]

360
00:22:29,173 --> 00:22:33,132
So if I'm old and gray and wrinkled
one day, you won't love me?

361
00:22:33,333 --> 00:22:36,962
No, I'll still love you.
You'll still be tall.

362
00:22:41,653 --> 00:22:43,689
[DOOR SLAMS]

363
00:22:54,453 --> 00:22:57,206
We have closing arguments
and we're done.

364
00:22:57,413 --> 00:22:59,643
- Unless you want to settle.
- I don't.

365
00:23:00,493 --> 00:23:03,451
Look, Nelle. It's a midget.

366
00:23:05,013 --> 00:23:05,809
What?

367
00:23:07,493 --> 00:23:12,613
You can measure the dignity of someone
by how they see dignity in others.

368
00:23:12,933 --> 00:23:13,888
I don't get it.

369
00:23:17,613 --> 00:23:19,410
Was it a riddle?

370
00:23:20,613 --> 00:23:24,925
- I'm having an on-line relationship.
- You are?

371
00:23:25,133 --> 00:23:29,684
- I have no idea what he looks like.
- You know looks are everything.

372
00:23:29,893 --> 00:23:33,408
I know. I don't like sex.
This works out perfectly.

373
00:23:33,613 --> 00:23:36,844
- Are you ever gonna meet him?
- I don't know.

374
00:23:37,053 --> 00:23:40,728
I got the lawyer coming back in.
I'm gonna try to settle.

375
00:23:40,933 --> 00:23:43,288
- Is everything okay?
- Not really.

376
00:23:43,493 --> 00:23:46,644
Well, there's a midget
in Ally's office.

377
00:23:48,773 --> 00:23:50,604
Could I steal you for a second?

378
00:23:57,453 --> 00:23:58,647
What?

379
00:24:00,973 --> 00:24:04,409
I don't mean to be inappropriate.

380
00:24:04,653 --> 00:24:07,087
I don't respond to deep thoughts.

381
00:24:07,293 --> 00:24:09,011
I'm in love with you.

382
00:24:09,933 --> 00:24:15,087
I broke off my engagement
and came to work here, because of you.

383
00:24:15,293 --> 00:24:18,922
I know you don't want it.
But after hearing our client...

384
00:24:19,133 --> 00:24:23,251
...and how one person,
and how another...

385
00:24:23,453 --> 00:24:26,729
...might not happen, it hit me.

386
00:24:26,973 --> 00:24:31,125
It's you.
And I can't not be out with that.

387
00:24:35,053 --> 00:24:36,247
You're with Renee.

388
00:24:37,213 --> 00:24:39,329
- Is that the obstacle? Because...
- No.

389
00:24:39,533 --> 00:24:41,489
Why'd you sleep with me that night?

390
00:24:41,733 --> 00:24:46,443
That was so not your personality.
You were passionate and reckless...

391
00:24:46,653 --> 00:24:49,645
Jackson, what I felt
for you that night...

392
00:24:52,293 --> 00:24:54,443
...I don't feel now.

393
00:24:56,253 --> 00:24:58,005
I don't believe you.

394
00:25:01,773 --> 00:25:03,445
I don't have time for this.

395
00:25:08,653 --> 00:25:12,123
- And after dinner?
JOHN: I walked her back to her hotel.

396
00:25:12,373 --> 00:25:16,412
I'm confounded. Why do women find me
so irresistible lately?

397
00:25:16,613 --> 00:25:18,205
You've got money.

398
00:25:18,573 --> 00:25:22,009
And women love power.
Add to that, you're sensitive.

399
00:25:22,213 --> 00:25:25,364
You're a rich, powerful man with
feelings. Like me.

400
00:25:25,573 --> 00:25:27,882
- Has she left?
- She's here another day.

401
00:25:29,613 --> 00:25:34,687
There's age and geographical stuff.
I don't know if I'm over Melanie.

402
00:25:34,893 --> 00:25:39,125
Melanie was weird, John.
And I don't mean the Tourette's.

403
00:25:39,333 --> 00:25:42,848
She didn't believe in marriage.
And she killed a boyfriend.

404
00:25:43,053 --> 00:25:46,045
These are the glitches
to shy away from.

405
00:25:46,293 --> 00:25:50,571
As for the geography issue
with you and Cassandra? Hello?

406
00:25:50,813 --> 00:25:55,568
There are planes. Plus, you're
forced to use the phone and talk.

407
00:25:55,773 --> 00:25:59,049
Communication can be
better over long distances.

408
00:25:59,293 --> 00:26:01,761
When she's gone,
you can cheat. Fishism.

409
00:26:01,973 --> 00:26:07,172
And here's a little known secret.
Older women: Smarter, sexier, better.

410
00:26:07,373 --> 00:26:12,367
It's not even close. And this one?
She's pretty, John. With big breasts.

411
00:26:12,573 --> 00:26:15,485
She's well-endowed, pretty.
She's a goddess.

412
00:26:15,693 --> 00:26:19,447
The question is, if you don't want
her, can I take a shot?

413
00:26:20,413 --> 00:26:21,766
- What? No!
- Why?

414
00:26:21,973 --> 00:26:24,567
- Because!
- Lf you're not interested...

415
00:26:24,773 --> 00:26:26,331
No, it's not that.

416
00:26:26,533 --> 00:26:29,286
I'm saying
if you're not interested...

417
00:26:29,493 --> 00:26:31,768
- I'm interested.
- Then go to her.

418
00:26:31,973 --> 00:26:33,804
- I'm in a lull.
- Then let me.

419
00:26:34,013 --> 00:26:35,082
- No!
- Selfish.

420
00:26:35,293 --> 00:26:38,171
- I'm not.
- You don't want anyone to want her.

421
00:26:38,373 --> 00:26:41,410
- You're not her type.
- She'll feel flattered.

422
00:26:41,613 --> 00:26:44,730
She flew 3000 miles.
You don't want her feeling good?

423
00:26:44,933 --> 00:26:49,211
- Don't twist things.
- Lf it's not in the cards for you...

424
00:26:51,653 --> 00:26:53,689
- Is it?
- I don't see it.

425
00:26:53,893 --> 00:26:56,009
- But I'm...
- Excellent.

426
00:26:56,773 --> 00:26:59,810
- How do you get out of here?
- Richard.

427
00:27:01,013 --> 00:27:02,810
I'll just ask her to dance.

428
00:27:03,013 --> 00:27:04,605
Let it be her decision.

429
00:27:06,733 --> 00:27:11,090
Should he have told her?
Perhaps. Yes.

430
00:27:11,333 --> 00:27:13,130
- But did he defraud her?
- Yes!

431
00:27:14,333 --> 00:27:15,243
Objection.

432
00:27:15,493 --> 00:27:18,166
Don't talk back to the lawyer.

433
00:27:19,013 --> 00:27:20,207
Continue.

434
00:27:21,093 --> 00:27:25,644
He was rejected. And to make things
worse, he then gets sued.

435
00:27:25,893 --> 00:27:31,013
Assuming it unreasonable to fall for
a man like him. You consider that?

436
00:27:31,213 --> 00:27:33,807
- No.
- Don't answer her questions!

437
00:27:34,173 --> 00:27:39,327
For little people, like Mr. McGrath,
there is love in the world.

438
00:27:39,533 --> 00:27:41,728
He was looking in the wrong place.

439
00:27:41,933 --> 00:27:45,528
Imagine a woman rejecting a man
for being tiny.

440
00:27:45,733 --> 00:27:50,124
And then finding a sleazy lawyer
to ask the jury to give her money.

441
00:27:53,733 --> 00:27:56,805
Six months they talked. Every night.

442
00:27:57,493 --> 00:28:00,291
Their opinions on politics
and religion.

443
00:28:00,533 --> 00:28:05,448
They have everything in common.
Values, humor. They become...

444
00:28:05,693 --> 00:28:07,012
...intimate.

445
00:28:07,453 --> 00:28:12,243
They agree to spend the rest
of their lives together. Finally...

446
00:28:12,453 --> 00:28:17,607
...they meet in person. He then says,
"Did I mention I was a midget?"

447
00:28:17,973 --> 00:28:23,127
Mr. McGrath admitted he intentionally
withheld this information...

448
00:28:23,333 --> 00:28:27,451
...because he feared she wouldn't
fall in love and wouldn't move.

449
00:28:27,653 --> 00:28:32,443
He deceived her. She relied on his
deception to her financial detriment.

450
00:28:32,733 --> 00:28:37,932
As a matter of law, she should be
compensated. That's this case.

451
00:28:38,133 --> 00:28:41,523
You don't get to defraud people
because you're short.

452
00:28:51,293 --> 00:28:55,206
I settled the case for $ 11,000.
Both parties seem pleased...

453
00:28:55,453 --> 00:28:57,967
...though her lawyer wasn't
"comfortable."

454
00:28:58,173 --> 00:29:00,767
So, it's over. I can shop.

455
00:29:02,853 --> 00:29:05,003
Yeah, listen. Um...

456
00:29:05,213 --> 00:29:10,412
I'm a pretty good barometer as far as
people's feelings are concerned.

457
00:29:10,613 --> 00:29:14,322
So you can understand
if I'm a bit confused.

458
00:29:14,533 --> 00:29:16,251
Let's leave it at that.

459
00:29:17,893 --> 00:29:21,044
I apologized last time
for imposing my desires.

460
00:29:21,813 --> 00:29:23,132
This time, I don't.

461
00:29:32,413 --> 00:29:33,607
Hey.

462
00:29:36,213 --> 00:29:37,248
Okay.

463
00:29:37,653 --> 00:29:41,328
I feel something around you two.
Is anything going on?

464
00:29:42,253 --> 00:29:44,130
- No.
- Would you like there to be?

465
00:29:44,853 --> 00:29:46,206
No.

466
00:29:47,053 --> 00:29:49,487
What happened
when you slept with him?

467
00:29:51,293 --> 00:29:52,521
I lost control.

468
00:29:52,733 --> 00:29:57,090
I mean, he's beautiful and charming.
I lost control.

469
00:29:58,653 --> 00:30:02,123
Well, if he's interested now,
why not?

470
00:30:02,333 --> 00:30:03,766
Because.

471
00:30:05,293 --> 00:30:09,411
Ling, there are lots of reasons
for running from a man.

472
00:30:09,613 --> 00:30:13,401
Fear of losing control
isn't one of the better ones.

473
00:30:14,533 --> 00:30:18,048
Thanks, Dear blonde Abby,
whose ideal man is on-line.

474
00:30:24,053 --> 00:30:26,442
<i>Ooh, yeah</i>

475
00:30:26,693 --> 00:30:29,446
<i>Darling, darling</i>

476
00:30:29,693 --> 00:30:33,129
<i>If I could have you
To call my very own</i>

477
00:30:33,373 --> 00:30:37,048
<i>I'd work my fingers to the bone
I'd never roam</i>

478
00:30:37,293 --> 00:30:40,729
<i>To you I'd always come home</i>

479
00:30:40,973 --> 00:30:43,806
- You think he's pulling back?
- I can tell.

480
00:30:44,013 --> 00:30:47,005
You were working up a sweat
the other night.

481
00:30:47,213 --> 00:30:48,248
Sport sex.

482
00:30:49,253 --> 00:30:52,404
- Sport sex?
- He wasn't making eye contact.

483
00:30:52,613 --> 00:30:53,887
Oh, come on, Renee.

484
00:30:54,133 --> 00:30:56,852
Sport sex. I know when a guy's
going off me.

485
00:30:57,053 --> 00:31:00,045
- Well, where is he now?
- Good question.

486
00:31:01,973 --> 00:31:05,488
<i>I'm just your puppet
On a string</i>

487
00:31:05,733 --> 00:31:09,328
<i>And tears sometimes you bring</i>

488
00:31:13,773 --> 00:31:16,845
- Hey, Cassandra.
- Hi, Richard.

489
00:31:17,093 --> 00:31:20,244
- Have you seen John?
- He'll be right down.

490
00:31:20,453 --> 00:31:22,603
- You enjoying Boston?
- Very nice.

491
00:31:23,813 --> 00:31:26,452
- Why do you keep doing that?
- What?

492
00:31:26,693 --> 00:31:30,129
- You keep touching my neck.
- Oh, long story.

493
00:31:30,373 --> 00:31:33,649
- You care to dance?
- I think I'll wait for John.

494
00:31:34,653 --> 00:31:39,727
Don't worry. He gave me his blessing.
He told me to go for it.

495
00:31:39,973 --> 00:31:44,046
- Go for what?
- You know, it. Bygones.

496
00:31:44,253 --> 00:31:47,165
- What do you mean by "it"?
- Nothing.

497
00:31:48,653 --> 00:31:50,803
- Me?
- Well, look...

498
00:31:51,013 --> 00:31:54,323
...John doesn't really
get the concept of a road trip.

499
00:31:54,533 --> 00:31:57,093
I get it.
That's why we went to L.A.

500
00:31:57,293 --> 00:31:58,646
Oh, is it?

501
00:31:58,893 --> 00:32:03,489
John wants you to have fun. He just
doesn't know if he can provide it.

502
00:32:03,693 --> 00:32:05,809
He told me to look after you.

503
00:32:06,573 --> 00:32:08,165
Mm. I see.

504
00:32:08,453 --> 00:32:11,126
You came a long way.
I happen to love old women.

505
00:32:11,333 --> 00:32:13,608
You know, everything works out.

506
00:32:14,493 --> 00:32:15,608
What did I miss?

507
00:32:19,013 --> 00:32:20,241
Just this.

508
00:32:26,893 --> 00:32:29,088
Buddy, what did you say?

509
00:32:37,693 --> 00:32:40,571
- He dumped you?
- Let's just say he was honest.

510
00:32:40,773 --> 00:32:42,206
Oh, please.

511
00:32:42,413 --> 00:32:45,007
- What honesty?
- He still loves Ling.

512
00:32:45,213 --> 00:32:48,205
- You ready?
- Could you beat up Jackson today?

513
00:32:48,453 --> 00:32:51,365
I'll have to check my schedule.
What'd he do?

514
00:32:51,573 --> 00:32:54,883
- He was honest with Renee.
- Look, Ally, I'm okay.

515
00:32:55,093 --> 00:32:58,802
- Jackson's a little smooth for me.
- That's not the point.

516
00:32:59,013 --> 00:33:01,049
I'll beat him up after lunch.

517
00:33:01,253 --> 00:33:02,845
Don't make fun of me.

518
00:33:03,053 --> 00:33:06,250
You're on thin ice for not
loving me if I were small.

519
00:33:07,133 --> 00:33:09,772
- Stay out of it.
- I'm not good at that.

520
00:33:09,973 --> 00:33:13,090
- Stay out of it, please?
- He was using you.

521
00:33:13,293 --> 00:33:16,126
- You don't think I was using him?
- Were you?

522
00:33:18,173 --> 00:33:19,401
No.

523
00:33:25,853 --> 00:33:27,491
[KNOCKING]

524
00:33:32,333 --> 00:33:35,803
If I knew I was even,
I'd have taken your calls.

525
00:33:36,013 --> 00:33:39,403
I never gave Richard a green light
to ask you out.

526
00:33:40,573 --> 00:33:44,646
He said that since I wasn't
pursuing you, I had no right...

527
00:33:44,853 --> 00:33:48,812
...to stop him from approaching you.
- Fine, you can go.

528
00:33:49,813 --> 00:33:54,762
Cassandra, of course I'm interested.
That's why you got on that plane.

529
00:33:54,973 --> 00:33:59,524
To act on my attraction and yours.
But love hasn't worked out here...

530
00:34:00,493 --> 00:34:03,485
...how can I succeed with
3000 miles between us?

531
00:34:03,693 --> 00:34:06,571
I didn't come here
to convince you, John.

532
00:34:06,773 --> 00:34:08,331
Well, why did you come?

533
00:34:09,853 --> 00:34:15,007
I suppose because I couldn't
convince myself that we shouldn't be.

534
00:34:15,213 --> 00:34:17,886
If you're looking to me for
the answer...

535
00:34:18,133 --> 00:34:21,170
...then your trip's a bust
because I don't know.

536
00:34:22,173 --> 00:34:25,768
Maybe that's the very answer
I came looking to hear?

537
00:34:25,973 --> 00:34:27,850
[STUTTERS]

538
00:34:28,053 --> 00:34:29,964
Now I'm completely confounded.

539
00:34:31,173 --> 00:34:34,529
Help me with my luggage?
The car will be here...

540
00:34:41,413 --> 00:34:42,323
...soon.

541
00:35:07,693 --> 00:35:10,002
- Hey, Richard.
- Lingo.

542
00:35:14,613 --> 00:35:16,012
Richard?

543
00:35:21,653 --> 00:35:23,803
Do you think about starting over?

544
00:35:24,013 --> 00:35:26,163
- I do. But...
- But what?

545
00:35:26,373 --> 00:35:30,889
- We didn't leave off anywhere.
- That would hurt if I had feelings.

546
00:35:31,093 --> 00:35:33,732
That's good.
We can get back anytime.

547
00:35:33,933 --> 00:35:38,484
And we won't have missed a beat.
How can you top that for security?

548
00:35:39,253 --> 00:35:41,005
Don't you miss me?

549
00:35:43,013 --> 00:35:43,809
Yes.

550
00:35:44,493 --> 00:35:47,405
- Jackson doesn't bother you?
- A little, but...

551
00:35:47,613 --> 00:35:50,889
...we're soul mates.
We'll probably get back together.

552
00:35:51,413 --> 00:35:52,243
You think?

553
00:35:52,493 --> 00:35:56,281
We'll always reunite
in the shallow end of the pool.

554
00:36:07,133 --> 00:36:09,203
JUDGE:
Jury, have you reached a verdict?

555
00:36:09,453 --> 00:36:11,284
- We have.
JUDGE: What say you?

556
00:36:11,533 --> 00:36:15,003
Moore versus McGrath,
we find in favor of the plaintiff...

557
00:36:15,213 --> 00:36:18,364
...and order that he pay
the amount of $ 70,000.

558
00:36:19,253 --> 00:36:22,450
JUDGE: This concludes your service.
We're adjourned.

559
00:36:24,413 --> 00:36:26,529
- Sorry.
- Wow.

560
00:36:27,893 --> 00:36:32,648
- I guess that's a message.
- No, just a verdict. Nothing more.

561
00:36:35,013 --> 00:36:35,809
Are you okay?

562
00:36:36,373 --> 00:36:41,128
Yeah. I think I just needed
to hear that jury say...

563
00:36:41,373 --> 00:36:44,809
...the idea of a woman loving me
wasn't so far-fetched.

564
00:36:47,053 --> 00:36:49,283
Well, I'll say it.

565
00:36:51,173 --> 00:36:53,812
You know, you will find somebody.

566
00:36:54,053 --> 00:36:58,285
You know, love is like
an obstacle course.

567
00:36:58,493 --> 00:37:02,645
Some let the obstacles win,
and then there are those who don't.

568
00:37:03,253 --> 00:37:04,606
Yeah.

569
00:37:05,413 --> 00:37:08,689
I promised myself I'd walk out
with my head high.

570
00:37:08,933 --> 00:37:11,811
And that's exactly what I'm gonna do.

571
00:37:13,373 --> 00:37:16,524
- You're a fine person.
- So are you.

572
00:37:16,773 --> 00:37:18,445
- Bye, Ally.
- Bye.

573
00:37:45,173 --> 00:37:48,529
I'm glad you came.
I admit I'm totally confounded.

574
00:37:48,773 --> 00:37:52,129
But for whatever reason, I'm glad.

575
00:37:52,333 --> 00:37:55,609
Well, if you can admit that,
I suppose...

576
00:37:55,853 --> 00:37:58,321
...I can admit
I'm glad you're confounded.

577
00:38:00,973 --> 00:38:04,283
Am I just totally irresistible?

578
00:38:05,453 --> 00:38:06,363
Totally.

579
00:38:13,013 --> 00:38:14,002
I'm not ready.

580
00:38:15,053 --> 00:38:16,168
Okay.

581
00:38:18,253 --> 00:38:21,643
Perhaps now you're about to feel
what it's like.

582
00:38:22,213 --> 00:38:23,692
Feel what?

583
00:38:23,893 --> 00:38:27,203
To just stand there
and watch you drive away.

584
00:38:33,453 --> 00:38:36,331
Most men so forget how to be soft.

585
00:38:58,493 --> 00:38:59,846
Goodbye, John.

586
00:42:05,773 --> 00:42:06,728
OLD LADY:
You stinker!

587
00:42:08,133 --> 00:42:09,122
Subtitles by
SDI Media Group

588
00:42:09,293 --> 00:42:10,282
[ENGLISH SDH]

1
00:00:26,671 --> 00:00:28,741
- Джексон.
- Ларри.

2
00:00:28,991 --> 00:00:30,391
Извини, у меня сушняк.

3
00:00:31,752 --> 00:00:32,548
У тебя сушняк?

4
00:00:33,792 --> 00:00:37,069
- Можно?
- Да, давай.

5
00:00:44,754 --> 00:00:48,794
- Что-то не так, Ларри?
- Нет. Просто люблю поиграть мускулами.

6
00:00:48,995 --> 00:00:50,189
- Правда?
- Да.

7
00:00:50,435 --> 00:00:52,346
- Ты надо мной смеешься, Ларри?
- Нет.

8
00:00:53,276 --> 00:00:56,473
На самом деле, я восхищаюсь твоей осанкой.

9
00:00:57,956 --> 00:01:01,074
Если бы я мог научиться так ходить.

10
00:01:09,758 --> 00:01:10,908
У меня получается?

11
00:01:11,479 --> 00:01:13,071
Что ты делаешь?

12
00:01:13,279 --> 00:01:16,078
- Ничего. Просто...
- Он пытается быть похожим на меня.

13
00:01:16,280 --> 00:01:17,508
Ничего подобного.

14
00:01:17,760 --> 00:01:20,228
Нет? Извини, ошибся, Ларри.

15
00:01:20,440 --> 00:01:22,671
Вы можете прекратить эти...

16
00:01:31,042 --> 00:01:32,111
...глупости?

17
00:01:37,883 --> 00:01:39,442
- Элли?
- Что?

18
00:01:42,124 --> 00:01:43,000
Элли?

19
00:01:44,084 --> 00:01:46,679
- Да, конечно.
- Идем.

20
00:01:51,606 --> 00:01:52,402
Элли?

21
00:01:53,606 --> 00:01:56,039
Элли МакБил

22
00:01:56,566 --> 00:01:58,558
4 сезон, 18 серия

23
00:01:59,847 --> 00:02:05,886
<i>Полоса препятствий</i>

24
00:03:07,739 --> 00:03:10,697
Первое: Мур против Макграфа.
Слушание начинается сегодня.

25
00:03:10,899 --> 00:03:15,178
Я взял это дело из жалости. Не говоря уже
об огромном гонораре.

26
00:03:15,420 --> 00:03:17,696
Элли, если сможешь, я буду у тебя в долгу.

27
00:03:17,901 --> 00:03:20,461
О, Ричард. Суд начинается сегодня?

28
00:03:20,661 --> 00:03:24,814
Он почему-то хочет нас. Прения скоро начинаются. Встретишься с ним с суде.

29
00:03:25,022 --> 00:03:26,011
Что за дело?

30
00:03:26,222 --> 00:03:29,932
Наш клиент познакомился с женщиной на сайте знакомств и влюбился в нее.

31
00:03:30,143 --> 00:03:33,533
Затем они встретились, у них ничего не получилось. Она судится с ним за обман.

32
00:03:33,743 --> 00:03:35,143
Прочтешь ходатайство по дороге.

33
00:03:35,344 --> 00:03:38,017
- Далее, Майкл Патник.
- Это мое.

34
00:03:38,224 --> 00:03:41,376
На него подан иск за моральный ущерб,
потому что он якобы сорвал свадьбу.

35
00:03:41,585 --> 00:03:43,735
Мне не помешала бы помощь.

36
00:03:43,985 --> 00:03:46,739
- Джон?
- Нет, не могу. Я в забытье.

37
00:03:46,946 --> 00:03:49,460
- Не понял?
- Я в забытье.

38
00:03:50,146 --> 00:03:51,864
Давай дальше, Ричард.

39
00:03:52,587 --> 00:03:53,940
У кого-нибудь нет забытья?

40
00:03:54,147 --> 00:03:56,615
- Марк?
- У нас с Нэлл процесс по Робертсу.

41
00:03:56,827 --> 00:03:59,581
- Линго?
- Почему бы тебе самому не взяться?

42
00:03:59,828 --> 00:04:01,784
Разве тебе не положено работать?

43
00:04:02,468 --> 00:04:05,381
- Джон? Пришла Кассандра Льюис.
- Что?

44
00:04:05,589 --> 00:04:08,661
- Кто такая Кассандра Льюис?
- Лос-анджелесский подбородок Джона.

45
00:04:08,869 --> 00:04:10,019
Что она здесь делает?

46
00:04:11,310 --> 00:04:12,345
Я не знаю.

47
00:04:15,871 --> 00:04:18,829
- Кассандра?
- Привет, Джон.

48
00:04:19,031 --> 00:04:21,705
Я была поблизости, решила зайти поздороваться. Ты не против?

49
00:04:22,392 --> 00:04:26,351
Конечно, нет. Я очень рад.
Что привело тебя в Бостон?

50
00:04:26,552 --> 00:04:28,032
Я приехала повидаться с тобой.

51
00:04:28,233 --> 00:04:31,509
Хорошо. Это...

52
00:04:32,954 --> 00:04:34,353
...замечательно.

53
00:04:35,794 --> 00:04:39,993
- Мне уйти?
- Нет, я просто...

54
00:04:40,195 --> 00:04:43,551
Под девизом "Жизнь коротка"...

55
00:04:43,795 --> 00:04:45,787
...3 тысячи миль это всего лишь 3 тысячи миль.

56
00:04:48,556 --> 00:04:51,151
- И ты приехала, чтобы...
- Бегать за тобой.

57
00:04:53,117 --> 00:04:56,997
Вроде того. Как минимум, я рассчитывала пообедать.

58
00:04:58,198 --> 00:05:00,792
Ну хорошо, давай...

59
00:05:00,998 --> 00:05:03,035
...пообедаем.

60
00:05:04,039 --> 00:05:05,438
Что ж...

61
00:05:08,240 --> 00:05:09,912
Хорошо.

62
00:05:21,882 --> 00:05:23,110
Элли?

63
00:05:23,802 --> 00:05:25,715
Ларри.

64
00:05:26,923 --> 00:05:28,436
Что ты здесь делаешь?

65
00:05:28,643 --> 00:05:33,081
Дурацкий процесс. Моя клиентка
судится за неудачное свидание.

66
00:05:34,604 --> 00:05:35,400
Что?

67
00:05:35,604 --> 00:05:38,722
- Я не выдумываю.
- Я знаю.

68
00:05:38,925 --> 00:05:41,075
Я представляю ответчика.

69
00:05:41,285 --> 00:05:42,719
- Что?
- Прекрасно.

70
00:05:42,926 --> 00:05:46,282
- Почему ты мне не сказала...?
- Я только что получила дело. А ты почему не сказал?

71
00:05:46,486 --> 00:05:49,923
- Я получил дело позавчера.
- А...

72
00:05:50,287 --> 00:05:53,598
Значит, твоя клиентка поменяла адвоката, и наш тоже...

73
00:05:53,808 --> 00:05:58,120
...потому что хотел нас, потому что знал, что мы выступали против тебя и...

74
00:05:58,328 --> 00:05:59,967
Зачем ему это? Я сделаю тебя.

75
00:06:00,489 --> 00:06:01,888
Ты никогда не побеждал меня.

76
00:06:02,089 --> 00:06:06,925
- Алё! Конечно, побеждал.
- Даже если и так, в этом деле не победишь.

77
00:06:07,130 --> 00:06:08,279
- Ты не веришь?
- Нет.

78
00:06:08,490 --> 00:06:10,925
Судиться за обман, потому что он скрывал свою внешность?

79
00:06:11,131 --> 00:06:13,565
- Ты читал исковое заявление?
- Спорим!

80
00:06:13,771 --> 00:06:15,363
- На что?
- Один час массажа ног.

81
00:06:16,411 --> 00:06:17,561
- 2 часа.
- Договорились.

82
00:06:17,812 --> 00:06:21,407
Покупай масло, крепыш. Нельзя судиться
с человеком за обман, если тебе не нравится,
как он выглядит.

83
00:06:25,893 --> 00:06:28,124
Ату, я слышу поступь клиента.

84
00:06:29,494 --> 00:06:30,609
Элли Макбил?

85
00:06:33,774 --> 00:06:37,563
Здравствуйте. Вы Дуглас Макграф?

86
00:06:37,775 --> 00:06:41,564
Очень приятно. Спасибо, что взяли мое дело. Я это ценю.

87
00:06:42,176 --> 00:06:43,325
Пожалуйста.

88
00:06:45,857 --> 00:06:50,214
Майкл пришел туда как мой друг. Близкий друг.

89
00:06:50,417 --> 00:06:52,978
Для меня было важно его присутствие на свадьбе.

90
00:06:53,178 --> 00:06:57,969
Так что я, естественно, была в ужасе, когда это случилось. В ужасе!

91
00:06:58,179 --> 00:07:01,455
- Простите, вы были "в ужасе"?
- Мне не по себе от комментариев.

92
00:07:01,699 --> 00:07:03,130
И почему вы были в ужасе?

93
00:07:03,380 --> 00:07:08,329
Он запротестовал. Он поднял руку и
сказал "Стойте!" Я была в ужасе!

94
00:07:08,541 --> 00:07:11,339
Я так понимаю, священник спросил прихожан...

95
00:07:11,541 --> 00:07:16,058
...знают ли они причину, по которой вы не должны вступать в брак.

96
00:07:16,262 --> 00:07:17,490
Это просто формальность.

97
00:07:17,702 --> 00:07:18,771
"Просто формальность".

98
00:07:18,982 --> 00:07:20,655
- Комментарии.
- Он не это имел в виду.

99
00:07:20,863 --> 00:07:23,536
- Не это имел в виду?
- Нет, так всегда говорят на свадьбах.

100
00:07:23,743 --> 00:07:26,463
Обычно никто не протестует. Кроме него!

101
00:07:26,664 --> 00:07:28,814
- И вы были "в ужасе".
- Не по себе.

102
00:07:29,024 --> 00:07:31,584
- И вы продолжили свадьбу?
- Но она была сорвана.

103
00:07:31,785 --> 00:07:33,298
- Она была сорвана?
- Да.

104
00:07:33,505 --> 00:07:36,224
- Комментарии.
- Свадьба должна быть безупречной.

105
00:07:36,425 --> 00:07:40,135
Мы наняли людей для этого. Мы потратили тысячи долларов...

106
00:07:40,346 --> 00:07:44,022
...на наряды, цветы и церковь, чтобы всё получилось незабываемым.

107
00:07:44,227 --> 00:07:46,695
Мы заплатили фотографу, чтобы на наших лицах...

108
00:07:46,907 --> 00:07:51,106
...запечатлеть все это совершенство. Так что, когда бывший парень...

109
00:07:51,308 --> 00:07:54,984
...вскакивает во время церемонии и кричит "Стойте!"...

110
00:07:55,229 --> 00:07:57,789
...всё перестает быть безупречным.

111
00:07:57,989 --> 00:08:00,982
Оставшиеся клятвы были произнесены под шум голосов.

112
00:08:01,190 --> 00:08:02,225
Шум голосов?

113
00:08:02,430 --> 00:08:05,467
- Да.
- Не комфортно.
- Шушукающие голоса.

114
00:08:06,150 --> 00:08:11,179
350 гостей с восторгом бормочут, что свадьба не удалась.

115
00:08:11,431 --> 00:08:15,584
Произошла заминка, и я пострадала!
Посмотрите на меня!

116
00:08:24,394 --> 00:08:28,069
- Что тут такого?
- Она пролетела через всю страну, чтобы увидеть меня.

117
00:08:28,314 --> 00:08:31,068
Ты не видишь в этом проблемы? Она бегает за мной.

118
00:08:31,315 --> 00:08:32,987
- Я думал, она тебе нравится.
- Так и есть!

119
00:08:33,235 --> 00:08:35,670
- Тогда почему ты так расстроен?
- Потому.

120
00:08:35,916 --> 00:08:37,747
Прекрасно объяснил.

121
00:08:37,956 --> 00:08:38,911
Джон.

122
00:08:41,357 --> 00:08:43,268
Прости, мне не стоило приходить.

123
00:08:43,477 --> 00:08:45,547
- Я с тобой пообедаю.
- Ричард, проваливай!

124
00:08:45,797 --> 00:08:47,356
Почему? Ты все равно мне все расскажешь.

125
00:08:47,558 --> 00:08:49,310
- Вон!
- Хорошо.

126
00:08:54,439 --> 00:08:58,227
Я не хотела... Я просто рискнула. Прости.

127
00:08:58,440 --> 00:09:02,592
- Кассандра, меня влечет к тебе.
- Ты не должен объяснять.

128
00:09:02,800 --> 00:09:03,710
Нет, должен.

129
00:09:10,442 --> 00:09:13,798
Месяц назад я расстался с женщиной.

130
00:09:14,042 --> 00:09:17,194
Я сделал ей предложение.

131
00:09:17,443 --> 00:09:22,199
И даже если бы я был способен снова вернуться в строй...

132
00:09:22,444 --> 00:09:24,241
...это было бы нехорошо по отношению к ней.

133
00:09:24,444 --> 00:09:27,357
Ты планируешь снова с ней сойтись?

134
00:09:27,565 --> 00:09:30,875
Нет, врядли. Но дело не в этом.

135
00:09:31,085 --> 00:09:33,475
А в чем тогда?

136
00:09:35,246 --> 00:09:39,001
Отношения, если они серьезные, а эти были именно такими...

137
00:09:39,247 --> 00:09:42,080
Я к тому, что должен быть какой-то период для скорби.

138
00:09:43,047 --> 00:09:46,961
Я сомневаюсь, что ты прилетела с другого конца страны для сексуальных утех.

139
00:09:50,729 --> 00:09:51,684
Или да?

140
00:09:54,009 --> 00:09:56,478
- Нет.
- Ты понимаешь, о чем я говорю?

141
00:09:57,010 --> 00:09:59,763
Ну, не совсем.

142
00:10:00,010 --> 00:10:03,799
Если ты хочешь сказать, что не готов
к новым отношениям...

143
00:10:04,051 --> 00:10:05,769
...то я прекрасно понимаю.

144
00:10:06,731 --> 00:10:10,281
А если ты хочешь сказать, что не позволяешь себе этого...

145
00:10:11,692 --> 00:10:14,969
...то я вспомню девиз своей поездки.

146
00:10:16,373 --> 00:10:17,692
Жизнь коротка, Джон.

147
00:10:20,254 --> 00:10:21,926
Даже не представляешь, насколько.

148
00:10:26,655 --> 00:10:29,294
Подожди.

149
00:10:29,535 --> 00:10:31,128
Мы же договорились пообедать.

150
00:10:39,857 --> 00:10:43,897
Одна из причин, по которой я зарегистрировалась на сайте знакомств...

151
00:10:44,138 --> 00:10:47,448
...это то, что мужчин интересует только внешность.

152
00:10:47,658 --> 00:10:49,172
Разве для вас внешность не важна?

153
00:10:49,379 --> 00:10:51,415
Нет, вот почему мы с Дугласом не обменивались фотографиями.

154
00:10:51,659 --> 00:10:54,572
Мы никогда не говорили о том, как мы
выглядим. Это было неважно.

155
00:10:54,780 --> 00:10:57,010
- Хорошо. И что случилось?
- Ну...

156
00:10:58,660 --> 00:11:00,891
Я понятия не имела, что он маленького роста.

157
00:11:01,101 --> 00:11:02,773
- А это что-то меняло?
- Да.

158
00:11:03,021 --> 00:11:06,901
Такого рода данные очень существенны. Он должен был сказать мне.

159
00:11:08,102 --> 00:11:10,013
- Как долго вы переписывались?
- 6 месяцев.

160
00:11:10,262 --> 00:11:12,333
И вы оба не знали, как выглядите?

161
00:11:12,543 --> 00:11:16,536
Поэтому я в него и влюбилась. Его это не волновало.

162
00:11:16,743 --> 00:11:21,135
Простите, это политически некорректно, но я не представляю себя рядом с карликом.

163
00:11:22,344 --> 00:11:24,700
Значит, ничего не вышло.

164
00:11:25,825 --> 00:11:28,100
- Но зачем идти в суд?
- Ну, со временем...

165
00:11:28,305 --> 00:11:31,423
...я разозлилась. Я влюбилась в этого человека.

166
00:11:31,626 --> 00:11:33,378
Я бросила работу и уехала из Иллинойса.

167
00:11:33,586 --> 00:11:38,615
Он представил себя в ложном свете. И я пострадала в эмоциональном и финансовом плане.

168
00:11:38,867 --> 00:11:42,781
Мне советовали быть выше этого и забыть. Но я не могу.

169
00:11:42,988 --> 00:11:44,380
Он совершил обман.

170
00:11:44,588 --> 00:11:47,979
Он не должен избежать ответственности только потому, что он...

171
00:11:48,789 --> 00:11:49,699
...маленький.

172
00:11:50,549 --> 00:11:52,427
Значит, вы переписывались 6 месяцев?

173
00:11:52,630 --> 00:11:53,426
Каждый день.

174
00:11:53,670 --> 00:11:56,742
Обсуждали любимые книги, фильмы и всё, что вас объединяет?

175
00:11:56,950 --> 00:11:59,863
- Да.
- Он обманывал вас насчет всего этого?

176
00:12:00,071 --> 00:12:01,629
- Нет.
- Смешил вас?

177
00:12:02,351 --> 00:12:03,147
Да.

178
00:12:03,352 --> 00:12:07,311
- Вы считали его милым и чутким?
- Я всё в нем любила, мисс Макбил...

179
00:12:07,512 --> 00:12:09,549
...но я думала, что он нормального роста.

180
00:12:09,753 --> 00:12:13,029
- Вы спрашивали у него его рост?
- Нет, а сам он не говорил.

181
00:12:13,233 --> 00:12:15,623
Но вы заявили, что внешность не имеет значения.

182
00:12:15,874 --> 00:12:17,944
Да, но если он инвалид...

183
00:12:18,674 --> 00:12:20,027
Вы считаете его инвалидом?

184
00:12:20,554 --> 00:12:25,106
Формально он не инвалид. Но ради бога, он ниже метра.

185
00:12:25,355 --> 00:12:27,074
Он должен был предвидеть...

186
00:12:29,876 --> 00:12:32,231
Знаете, чего мы с ним ждали больше всего?

187
00:12:33,077 --> 00:12:36,990
Простой прогулки в парке. Больше всего на свете.

188
00:12:37,837 --> 00:12:39,715
Больше, чем секса.

189
00:12:39,958 --> 00:12:41,789
Он описывал бостонский центральный парк...

190
00:12:41,998 --> 00:12:47,153
...и как весенним днем мы будем гулять по парку, держась за руки...

191
00:12:47,359 --> 00:12:49,828
...два влюбленных незнакомца.

192
00:12:50,040 --> 00:12:51,075
Разве это невозможно?

193
00:12:53,200 --> 00:12:56,034
Просто всё по-другому, когда на тебя таращатся.

194
00:12:58,641 --> 00:13:01,520
После личного знакомства вы вообще встречались...

195
00:13:01,722 --> 00:13:06,000
...просто чтобы убедиться, сможете ли вы обойти это...

196
00:13:06,242 --> 00:13:07,119
...препятствие?

197
00:13:07,963 --> 00:13:09,396
Нет.

198
00:13:09,643 --> 00:13:10,962
Я не смогла.

199
00:13:44,609 --> 00:13:48,319
Что ж, я только что поговорила с ее адвокатом.

200
00:13:48,570 --> 00:13:51,880
Они готовы отозвать иск за $ 10,000.

201
00:13:52,490 --> 00:13:57,360
Которые покроют ее переезд и потерю зарплаты из-за увольнения.

202
00:13:57,891 --> 00:14:02,044
Я считаю, что нам надо соглашаться. Суд может присудить гораздо больше.

203
00:14:03,612 --> 00:14:04,932
Нет.

204
00:14:05,173 --> 00:14:07,926
Мисс Макбил, меня судят за маленький рост.

205
00:14:09,093 --> 00:14:11,608
Нет, вас судят за введение в заблуждение.

206
00:14:11,814 --> 00:14:14,726
Да, я должен признать, что никто не сможет полюбить меня.

207
00:14:17,015 --> 00:14:20,291
Думаю, нам нужно посмотреть на суть дела...

208
00:14:20,495 --> 00:14:23,806
...и не дать обидам...

209
00:14:24,976 --> 00:14:25,931
...ослепить нас.

210
00:14:27,296 --> 00:14:30,528
Моим отцом стреляли из пушки, это была его работа.

211
00:14:32,577 --> 00:14:36,537
Он всегда говорил мне, что ни одна нормальная женщина не полюбит меня.

212
00:14:36,778 --> 00:14:40,294
"Мы уродцы". Я отказывался верить в это.

213
00:14:40,819 --> 00:14:43,731
Чтобы ни случилось, когда суд окончится...

214
00:14:43,979 --> 00:14:47,017
...я выйду из суда с гордо поднятой головой.

215
00:14:50,460 --> 00:14:53,931
Этого не было в моих планах. Я пошел в церковь на ее свадьбу и был рад за нее.

216
00:14:54,141 --> 00:14:58,101
Мне не понятно, зачем вы вскочили с протестом...

217
00:14:58,302 --> 00:15:01,260
...испортив впечатления от свадьбы...

218
00:15:01,462 --> 00:15:03,340
...вызвав сильнейшее расстройство.

219
00:15:03,543 --> 00:15:05,340
Простите. Это дача показаний.

220
00:15:05,583 --> 00:15:06,982
Здесь нет присяжных...

221
00:15:07,183 --> 00:15:10,654
...так что вам не нужно беспокоиться о замечаниях для присяжных.

222
00:15:10,864 --> 00:15:14,015
Здесь был намек на издевку. Для протокола - я буду протестовать.

223
00:15:14,265 --> 00:15:16,654
Мы здесь весь день проторчим. Зачем
вы вскочили и крикнули "Стойте"?

224
00:15:16,865 --> 00:15:20,654
Я же сказал, что не собирался. Но когда священник спросил, знает ли кто-нибудь причину...

225
00:15:20,866 --> 00:15:21,855
...я знал причину.

226
00:15:22,106 --> 00:15:23,380
- Какую?
- Я люблю ее.

227
00:15:23,586 --> 00:15:25,656
- И она меня любит.
- А почему вы расстались?

228
00:15:25,907 --> 00:15:28,660
Мне не по себе, что вы задаете мои вопросы.

229
00:15:29,307 --> 00:15:30,342
Мы любим друг друга.

230
00:15:30,587 --> 00:15:33,864
Раньше я любила тебя, Майкл. Теперь я люблю Уоррена.

231
00:15:34,068 --> 00:15:36,138
Да ладно, он богатый, что еще ты в нем любишь?

232
00:15:36,348 --> 00:15:38,658
- Много чего.
- Дискомфортно. Я собираюсь протестовать.

233
00:15:39,069 --> 00:15:41,219
Вы и правда думали, что свадьба - подходящее время, чтобы поднять эту..?

234
00:15:41,429 --> 00:15:43,421
Надо было говорить или замолчать навсегда.

235
00:15:43,670 --> 00:15:46,230
Но это была моя свадьба, а ты сорвал...

236
00:15:46,750 --> 00:15:50,187
Я должен был молчать из-за церемонии? Из вежливости?

237
00:15:50,391 --> 00:15:53,349
Отпустить любовь моей жизни ради приличий?

238
00:15:55,232 --> 00:15:57,109
Говорят, что если человеку повезет...

239
00:15:57,792 --> 00:16:02,913
...ПОВЕЗЕТ, он встретит одного человека, которого сможет полюбить...

240
00:16:03,113 --> 00:16:08,029
...и жить с ним вместе. Мой человек это ты, Сильвия.

241
00:16:08,234 --> 00:16:10,145
Я просто...

242
00:16:10,354 --> 00:16:14,826
Я не мог отпустить тебя и ждать, что встречу другую любовь.

243
00:16:16,075 --> 00:16:18,032
Так не бывает.

244
00:16:39,279 --> 00:16:42,829
- Так вот зачем ты приехала?
- Почти.

245
00:16:43,040 --> 00:16:47,114
Я думала о тебе больше и больше и сказала себе "Съезди к нему".

246
00:16:48,881 --> 00:16:52,271
- А как же позвонить сначала?
- Ты мог сказать "Не надо".

247
00:16:52,522 --> 00:16:56,117
Не хотела упустить возможность увидеть твое лицо.

248
00:16:58,443 --> 00:17:01,037
Когда ты сел в машину и уехал...

249
00:17:01,923 --> 00:17:04,916
...меня преследовала мысль "А вдруг?"

250
00:17:06,484 --> 00:17:09,123
Такой вопрос нельзя оставлять без ответа.

251
00:17:09,364 --> 00:17:11,401
И ты искренне пытаешься на него ответить?

252
00:17:11,605 --> 00:17:15,234
Что если бы мы попробовали встретиться?
Ты живешь за 3000 миль.

253
00:17:15,445 --> 00:17:17,118
Ты спрашивала себя об этом?

254
00:17:17,366 --> 00:17:22,521
Я могу спросить об этом только тебя.
Потому что для меня это не проблема.

255
00:17:23,567 --> 00:17:26,877
Любовь гораздо более прагматична, чем о ней думают.

256
00:17:28,928 --> 00:17:32,284
Ты хочешь убедить в этом меня или себя самого?

257
00:17:37,329 --> 00:17:39,844
Я знал, что мой маленький рост мог стать проблемой.

258
00:17:40,050 --> 00:17:41,165
И вы решили не говорить ей?

259
00:17:41,410 --> 00:17:44,004
Она утверждала, что внешность не имеет значение.

260
00:17:44,210 --> 00:17:46,600
- Но, Дуглас...
- Я знаю...

261
00:17:46,811 --> 00:17:49,962
Я решил, что нам стоит сначала узнать друг друга получше.

262
00:17:50,892 --> 00:17:53,281
- Значит, вы переписывались?
- Писали письма.

263
00:17:53,492 --> 00:17:54,641
Говорили по телефону?

264
00:17:54,852 --> 00:17:59,404
Накануне нашей встречи я собирался всё ей рассказать.

265
00:18:00,253 --> 00:18:03,451
- Но?
- Я боялся, что она не придет.

266
00:18:03,654 --> 00:18:06,771
И вы предпочли держать ее в неведении?

267
00:18:06,974 --> 00:18:12,049
Я надеялся, что, проведя со мной время, ее шок пройдет.

268
00:18:12,295 --> 00:18:15,811
И то, что заставило ее влюбиться в меня...

269
00:18:17,096 --> 00:18:18,131
...окажется весомее.

270
00:18:19,337 --> 00:18:22,852
Поэтому я держал ее в неведении.

271
00:18:24,097 --> 00:18:26,566
Всё не так просто, верно, Дуглас?
Могу я так называть вас?

272
00:18:26,778 --> 00:18:30,818
Это фамильярность. Не надо обращаться с ним
неуважительно из-за его роста.

273
00:18:34,219 --> 00:18:35,447
Не надо.

274
00:18:35,819 --> 00:18:37,010
Мистер Макграф.

275
00:18:37,220 --> 00:18:41,771
Вы не просто позволили ей приехать.
Вы позволили ей уйти с работы и переехать...

276
00:18:41,980 --> 00:18:44,211
...за тысячу миль.
- Да.

277
00:18:44,421 --> 00:18:49,496
Зная или подозревая, что она не приедет, если узнает правду.

278
00:18:49,702 --> 00:18:52,455
Возражение. Домыслы, косвенные доводы и наводящие вопросы.

279
00:18:52,662 --> 00:18:55,541
- O, может, выберешь что-то одно?
- Я выбираю все три.

280
00:18:55,743 --> 00:18:58,303
Отклоняется, отклоняется и отклоняется.

281
00:18:58,543 --> 00:19:00,580
Сядьте, мисс Макбил.

282
00:19:04,224 --> 00:19:06,898
Вы не сказали ей, потому что боялись, что она не приедет?

283
00:19:07,705 --> 00:19:10,265
- Да.
- И когда вы переписывались полгода...

284
00:19:10,505 --> 00:19:12,701
...письма были сокровенными, не так ли?

285
00:19:12,946 --> 00:19:13,742
Да, очень.

286
00:19:13,946 --> 00:19:16,904
Вы делились мечтами, страхами, даже историями болезней?

287
00:19:17,107 --> 00:19:17,903
Да.

288
00:19:18,147 --> 00:19:20,615
Но вы упустили, что ваш рост меньше метра.

289
00:19:21,467 --> 00:19:22,263
Да.

290
00:19:22,467 --> 00:19:26,063
И разве вы упустили эту мелочь не по той причине, что...

291
00:19:26,268 --> 00:19:30,262
...боялись, что она не полюбит вас, зная ваш истинный рост?

292
00:19:32,749 --> 00:19:34,148
Да.

293
00:19:43,191 --> 00:19:45,659
- Ты не должен был так усердствовать с ним.
- Я не усердствовал.

294
00:19:45,872 --> 00:19:48,261
- Усердствовал. Ты был задирой.
- Задирой? Нет.

295
00:19:48,472 --> 00:19:52,022
Когда дразнишь того, кто слабее, становишься задирой.

296
00:19:52,233 --> 00:19:54,064
Если ты собираешься всю свою злость...

297
00:19:54,273 --> 00:19:55,752
- Я не злюсь.
- Разве?

298
00:19:55,953 --> 00:19:57,272
Я не злюсь.

299
00:19:57,474 --> 00:20:00,466
Ты кладешь чистые тарелки в посудомоечную машину.

300
00:20:00,674 --> 00:20:02,551
Просто мне скучно.

301
00:20:02,954 --> 00:20:03,751
"Скучно".

302
00:20:03,955 --> 00:20:07,027
Да, скучно. И хватит повторять за мной, именно это меня и злит.

303
00:20:07,235 --> 00:20:11,275
Я скажу тебе, что меня расстраивает, если ты хочешь знать.

304
00:20:11,756 --> 00:20:15,067
Я не понимаю, как ты можешь верить в суть иска своей клиентки?

305
00:20:15,277 --> 00:20:18,792
Что за женщина поставит любовь в зависимость от внешности?

306
00:20:19,037 --> 00:20:20,551
Давай представим...

307
00:20:20,798 --> 00:20:23,073
...что я была бы карликом.
- Маленьким человеком.

308
00:20:25,438 --> 00:20:27,395
- Да, правильно, маленьким...
- Продолжай.

309
00:20:27,599 --> 00:20:30,875
Если бы я была метр ростом, ты бы любил меня?

310
00:20:31,079 --> 00:20:35,995
Хочешь сказать, что если бы ты вошла в кабинет Трейси, а я стоял бы там...

311
00:20:36,840 --> 00:20:39,275
...ростом 1 метр, мы бы сейчас были здесь?

312
00:20:40,121 --> 00:20:41,110
- Ну...
- Лгунья.

313
00:20:41,321 --> 00:20:44,917
- Не называй меня так.
- Ты бы никогда не влюбилась в карлика.
- Маленького человека.

314
00:20:45,162 --> 00:20:47,039
Во-первых, я не помешана на внешности.

315
00:20:47,242 --> 00:20:48,834
Ты не помешана на внешности.

316
00:20:49,042 --> 00:20:49,839
Я так и сказала.

317
00:20:50,043 --> 00:20:54,639
Разве ты не отмечаешь в календаре оставшиеся 903 дня до первой подтяжки лица?

318
00:20:54,843 --> 00:20:58,280
Очень мило. Я рассказала об одном личном переживании...

319
00:20:58,484 --> 00:21:00,873
- О твоей внешности.
- Перестань менять тему.

320
00:21:01,085 --> 00:21:04,521
- Какую тему?
- Карлики. Это уже не смешно.

321
00:21:04,765 --> 00:21:08,520
Ты бы не полюбил меня, будь я карликом, да?

322
00:21:08,726 --> 00:21:13,198
Я никогда не понимала, насколько ты
пустой и поверхностный.

323
00:21:13,407 --> 00:21:15,921
И я не буду спать с тобой сегодня, Ларри.

324
00:21:17,647 --> 00:21:19,479
Подожди.

325
00:21:26,169 --> 00:21:30,129
Значит, если я стану старой, седой и морщинистой,
ты перестанешь любить меня?

326
00:21:30,330 --> 00:21:33,959
Нет, не перестану. Ты же останешься высокой.

327
00:21:51,453 --> 00:21:54,207
У нас заключительные прения, и мы закончили.

328
00:21:54,414 --> 00:21:56,644
- Если только вы не хотите договориться.
- Не хочу.

329
00:21:57,494 --> 00:22:00,453
Смотри, Нэлл, карлик.

330
00:22:02,015 --> 00:22:02,811
Что?

331
00:22:04,495 --> 00:22:09,616
Мой дед говорил, что порядочность человека можно определить по тому, как он относится к другим.

332
00:22:09,936 --> 00:22:10,892
Не понимаю.

333
00:22:14,617 --> 00:22:16,415
Это загадка?

334
00:22:17,618 --> 00:22:21,930
- Линг, у меня виртуальные отношения.
- Правда?

335
00:22:22,139 --> 00:22:26,690
- Я понятия не имею, как он выглядит.
- С ума сошла? Ты же знаешь, что внешность важна.

336
00:22:26,899 --> 00:22:30,415
Я знаю. Мне не нравится секс.
Это кажется хорошим решением.

337
00:22:30,620 --> 00:22:33,852
- Ты собираешься с ним встречаться?
- Не знаю.

338
00:22:34,061 --> 00:22:37,736
Линг, адвокат скоро вернется.
Хочу попробовать договориться.

339
00:22:37,941 --> 00:22:40,297
- Все нормально?
- Не совсем.

340
00:22:40,502 --> 00:22:43,653
У Элли в кабинете сидит карлик.

341
00:22:45,783 --> 00:22:47,614
Можно тебя на секунду?

342
00:22:54,464 --> 00:22:55,658
Что?

343
00:22:57,985 --> 00:23:01,421
Я не хочу показаться неуместным.

344
00:23:01,665 --> 00:23:04,100
Это будет что-то глубокомысленое? Я на такое не реагирую.

345
00:23:04,306 --> 00:23:06,024
Я влюблен в тебя.

346
00:23:06,946 --> 00:23:12,101
Я разорвал помолвку из-за тебя.
Я пришел сюда работать из-за тебя.

347
00:23:12,307 --> 00:23:15,937
Я знаю, что тебе это не нужно.
Но когда я услышал нашего клиента...

348
00:23:16,148 --> 00:23:20,267
...что один человек и другой...

349
00:23:20,469 --> 00:23:23,745
...могут не встретиться, меня осенило.

350
00:23:23,989 --> 00:23:28,142
Это ты. И я не могу не сказать об этом.

351
00:23:32,071 --> 00:23:33,265
Ты сейчас с Рене.

352
00:23:34,231 --> 00:23:36,347
- Это проблема? Потому что...
- Нет.

353
00:23:36,551 --> 00:23:38,508
Почему ты переспала со мной тогда?

354
00:23:38,752 --> 00:23:43,463
Это было так на тебя не похоже.
Ты была страстной и безрассудной...

355
00:23:43,673 --> 00:23:46,665
Джексон, того, что я чувствовала к тебе той ночью...

356
00:23:49,314 --> 00:23:51,464
...больше нет.

357
00:23:53,274 --> 00:23:55,027
Я тебе не верю.

358
00:23:58,795 --> 00:24:00,468
У меня нет на это времени.

359
00:24:05,676 --> 00:24:09,147
- А после обеда?
- Я проводил ее до отеля.

360
00:24:09,397 --> 00:24:13,437
Я сбит с толку. Почему в последнее время женщины находят меня таким неотразимым?

361
00:24:13,638 --> 00:24:15,230
У тебя есть деньги.

362
00:24:15,598 --> 00:24:19,035
А женщины любят власть. К тому же, ты ранимый.

363
00:24:19,239 --> 00:24:22,390
Ты богатый, влиятельный мужчина с чувствами. Как я.

364
00:24:22,599 --> 00:24:24,909
- Она уехала?
- Она останется еще на день.

365
00:24:26,640 --> 00:24:31,715
У нас возрастные и территориальные различия. И я не уверен, что забыл Мелани.

366
00:24:31,921 --> 00:24:36,154
Мелани была странной, Джон. И я говорю не о ее болезни.

367
00:24:36,362 --> 00:24:39,877
Она не верила в замужество. И не забывай,
что она убила своего парня.

368
00:24:40,082 --> 00:24:43,075
От таких недостатков надо бежать сломя голову.

369
00:24:43,323 --> 00:24:47,602
Что касается географических проблем с Кассандрой? Ты что?

370
00:24:47,844 --> 00:24:52,600
Есть самолеты. И на таком расстоянии тебе придется пользоваться телефоном, а значит, разговаривать.

371
00:24:52,805 --> 00:24:56,081
На больших расстояниях общаться романтичнее.

372
00:24:56,325 --> 00:24:58,794
Не говоря о том, что ее не будет рядом, и ты можешь изменять. Фишизм.

373
00:24:59,006 --> 00:25:04,206
Все знают маленький секрет: женщины постарше умнее, сексуальнее, лучше.

374
00:25:04,407 --> 00:25:09,401
И это еще не все. Она красива, Джон. С большой грудью.

375
00:25:09,607 --> 00:25:12,520
Она хорошо обеспечена, красива. Она просто богиня.

376
00:25:12,728 --> 00:25:16,483
Вопрос такой - если ты не хочешь, можно мне попытаться?

377
00:25:17,449 --> 00:25:18,802
- Что? Нет!
- Почему?

378
00:25:19,009 --> 00:25:21,604
- Что... Потому!
- Если ты не заинтересован...

379
00:25:21,810 --> 00:25:23,368
Дело не в этом.

380
00:25:23,570 --> 00:25:26,323
А если я ей нравлюсь? Она проделала такой путь, и если она тебе не нужна...

381
00:25:26,530 --> 00:25:28,806
- Нужна.
- Тогда иди к ней.

382
00:25:29,011 --> 00:25:30,842
- Не могу, я в забытье.
- Тогда позволь мне.

383
00:25:31,051 --> 00:25:32,120
- Нет!
- Эгоист.

384
00:25:32,331 --> 00:25:35,210
- Я не эгоист.
- Сам ее не хочешь и не хочешь, чтобы кто-то еще хотел ее.

385
00:25:35,412 --> 00:25:38,449
- Ричард, ты не в ее вкусе.
- Тогда она будет просто польщена.

386
00:25:38,653 --> 00:25:41,770
Она пролетела 3000 миль. Ты хочешь отказаться от ее чувств к тебе?

387
00:25:41,973 --> 00:25:46,252
- Не искажай смысл.
- Если для тебя это невозможно...

388
00:25:48,694 --> 00:25:50,731
- Это так?
- Я не представляю себе.

389
00:25:50,935 --> 00:25:53,051
- Но я...
- Прекрасно.

390
00:25:53,815 --> 00:25:56,853
- Как ты отсюда выходишь?
- Ричард.

391
00:25:58,056 --> 00:25:59,853
Я просто приглашу ее на танец.

392
00:26:00,056 --> 00:26:01,648
Пусть сама решает.

393
00:26:03,777 --> 00:26:08,135
Должен ли он был сказать ей? Возможно.

394
00:26:08,378 --> 00:26:10,175
- Но разве он обманул ее?
- Да!

395
00:26:11,378 --> 00:26:12,288
Протестую.

396
00:26:12,538 --> 00:26:15,212
Не отвечайте адвокату. Это был риторический вопрос.

397
00:26:16,059 --> 00:26:17,253
Продолжайте.

398
00:26:18,139 --> 00:26:22,691
Он был отвергнут. И, что еще хуже, на него подали в суд.

399
00:26:22,940 --> 00:26:28,061
Предположим, что неразумно влюбляться в такого человека. Вы это признаете?

400
00:26:28,261 --> 00:26:30,856
- Нет.
- Не отвечайте на ее вопросы!

401
00:26:31,222 --> 00:26:36,377
Для маленьких людей вроде Дугласа Макграфа любовь возможна.

402
00:26:36,583 --> 00:26:38,778
Просто он не там искал.

403
00:26:38,983 --> 00:26:42,579
Представьте себе жестокую женщину, отвергнувшую мужчину за крошечный рост.

404
00:26:42,784 --> 00:26:47,175
И нашедшую подлого адвоката, чтобы
присяжные присудили ей деньги.

405
00:26:50,785 --> 00:26:53,858
Они говорили 6 месяцев. Каждый вечер.

406
00:26:54,546 --> 00:26:57,344
Об увлечениях. О взглядах на политику и религию.

407
00:26:57,586 --> 00:27:02,502
У них было много общего. Ценности, чувство юмора. Они стали...

408
00:27:02,747 --> 00:27:04,066
...близки.

409
00:27:04,507 --> 00:27:09,298
Они договорились провести вместе всю оставшуюся жизнь. Наконец...

410
00:27:09,508 --> 00:27:14,663
...они встретились. Тогда он сказал: "Кстати, я говорил, что я карлик?"

411
00:27:15,029 --> 00:27:20,184
Мистер Макграф признал, что умышленно скрыл эту информацию...

412
00:27:20,390 --> 00:27:24,509
...потому что боялся, что она не полюбит его и не приедет.

413
00:27:24,711 --> 00:27:29,502
Он обманул ее. Она положилась на этот обман, что привело к финансовому и моральному ущербу.

414
00:27:30,792 --> 00:27:34,992
Закон требует, чтобы она получила компенсацию.

415
00:27:35,193 --> 00:27:38,583
Нельзя обманывать людей только потому, что вы маленького роста.

416
00:27:48,355 --> 00:27:52,269
Я уладил дело на $ 11,000. Обе стороны кажутся довольными...

417
00:27:52,516 --> 00:27:55,030
...хотя ее адвокату было "не по себе".

418
00:27:55,236 --> 00:27:57,831
Значит, дело закрыто. Можно идти по магазинам.

419
00:27:59,917 --> 00:28:02,067
Да, слушай...

420
00:28:02,277 --> 00:28:07,477
Я могу быть хорошим барометром в том, что касается чьих-то чувств.

421
00:28:07,678 --> 00:28:11,388
Так что ты можешь понять, что я сбит с толку.

422
00:28:11,599 --> 00:28:13,317
На том и порешим. Ты сбит с толку.

423
00:28:14,960 --> 00:28:18,111
В прошлый раз я извинился за навязывание своих желаний.

424
00:28:18,880 --> 00:28:20,199
Но в этот раз я не буду.

425
00:28:34,723 --> 00:28:38,399
Я ощущаю странное напряжение вокруг вас.
Между вами что-то есть?

426
00:28:39,324 --> 00:28:41,201
- Нет.
- А ты бы хотела, чтобы было?

427
00:28:41,924 --> 00:28:43,277
Нет.

428
00:28:44,125 --> 00:28:46,559
Что произошло той ночью, когда ты переспала с ним?

429
00:28:48,365 --> 00:28:49,594
Я потеряла самообладание, вот и всё.

430
00:28:49,806 --> 00:28:54,163
Он ведь красивый и очаровательный.
Я потеряла самообладание.

431
00:28:55,727 --> 00:28:59,197
Если он не против, то почему бы нет?

432
00:28:59,407 --> 00:29:00,840
Потому что.

433
00:29:02,368 --> 00:29:06,486
Линг, есть множество причин сбегать от парня.

434
00:29:06,689 --> 00:29:10,477
Страх потерять самообладание - не самый лучший.

435
00:29:11,609 --> 00:29:15,125
Спасибо, Дорогая блондинистая Эбби*, чей идеал - виртуальный мужик.

436
00:29:38,054 --> 00:29:40,887
- Думаешь, его тянет назад?
- Уверена.

437
00:29:41,094 --> 00:29:44,087
Вы изрядно попотели ночью.

438
00:29:44,295 --> 00:29:45,330
Секс ради секса.

439
00:29:46,335 --> 00:29:49,487
- Секс ради секса?
- Он не смотрел мне в глаза.

440
00:29:49,696 --> 00:29:50,970
Перестань, Рене.

441
00:29:51,216 --> 00:29:53,936
Я знаю, когда парень собирается меня бросить.

442
00:29:54,137 --> 00:29:57,129
- И где он сейчас?
- Хороший вопрос.

443
00:29:59,058 --> 00:30:02,573
<i>Я твоя марионетка на веревочке</i>

444
00:30:02,818 --> 00:30:06,414
<i>И иногда ты заставляешь меня плакать</i>

445
00:30:10,860 --> 00:30:13,932
- Привет, Кассандра.
- Привет, Ричард.

446
00:30:14,180 --> 00:30:17,332
- Ты видел Джона?
- Он сейчас придет.

447
00:30:17,541 --> 00:30:19,691
- Тебе нравится Бостон?
- Да, очень.

448
00:30:20,901 --> 00:30:23,541
- Зачем ты так делаешь?
- Как?

449
00:30:23,782 --> 00:30:27,218
- Трогаешь мою шею.
- Это долгая история.

450
00:30:27,462 --> 00:30:30,739
- Хочешь потанцевать?
- Я лучше подожду Джона.

451
00:30:31,743 --> 00:30:36,818
Не беспокойся. Он дал мне свое благословение. Велел действовать.

452
00:30:37,064 --> 00:30:41,138
- Действовать в чем?
- Ну ты понимаешь, в этом. Проехали.

453
00:30:41,345 --> 00:30:44,257
- Что ты имеешь в виду под "этим"?
- Ничего.

454
00:30:45,746 --> 00:30:47,896
- Меня?
- Послушай...

455
00:30:48,106 --> 00:30:51,417
Джон даже не понимает концепцию дорожных приключений.

456
00:30:51,627 --> 00:30:54,187
А я понимаю. Вот почему мы ездили в Лос-Анджелес.

457
00:30:54,387 --> 00:30:55,740
Неужели?

458
00:30:55,987 --> 00:31:00,584
Джон хочет, чтобы ты повеселилась.
Он только не уверен, что сможет это устроить.

459
00:31:00,788 --> 00:31:02,905
Он велел мне присмотреть за тобой.

460
00:31:03,669 --> 00:31:05,261
Понятно.

461
00:31:05,549 --> 00:31:08,223
Ты проделала долгий путь. Я люблю женщин постарше.

462
00:31:08,430 --> 00:31:10,705
Знаешь, все может получиться.

463
00:31:11,590 --> 00:31:12,705
Что я пропустил?

464
00:31:16,111 --> 00:31:17,339
Только это.

465
00:31:23,992 --> 00:31:26,188
Дружище, что ты ей сказал?

466
00:31:34,794 --> 00:31:37,673
- Он тебя бросил?
- Скажем так, он сказал правду.

467
00:31:37,875 --> 00:31:39,308
Я тебя умоляю.

468
00:31:39,515 --> 00:31:42,109
- Какую правду?
- Он до сих пор любит Линг.

469
00:31:42,315 --> 00:31:45,308
- Элли, ты готова?
- Ларри, ты можешь врезать Джексону сегодня?

470
00:31:45,556 --> 00:31:48,468
Сейчас проверю свое расписание. Что он натворил?

471
00:31:48,677 --> 00:31:51,987
- Сказал правду Рене.
- Слушай, Элли, все нормально.

472
00:31:52,197 --> 00:31:55,907
- Джексон был равнодушен ко мне.
- Не в этом дело.

473
00:31:56,118 --> 00:31:58,154
Я свободен после обеда, тогда и побью его.

474
00:31:58,358 --> 00:31:59,950
Оставь эти шуточки.

475
00:32:00,159 --> 00:32:03,356
Ты и так ходишь по тонкому льду за то, что не любил бы меня с маленьким ростом.

476
00:32:04,239 --> 00:32:06,879
- Элли, не вмешивайся.
- Ну, я не умею не вмешиваться.

477
00:32:07,080 --> 00:32:10,197
- Не вмешивайся, пожалуйста.
- Он использовал тебя, Рене.

478
00:32:10,400 --> 00:32:13,234
- А может, это я его использовала?
- Разве?

479
00:32:15,281 --> 00:32:16,509
Нет.

480
00:32:29,044 --> 00:32:32,914
Если бы я знала, что так тебя уделала,
я бы ответила на твои звонки.

481
00:32:33,024 --> 00:32:36,515
Ричард мне все рассказал.
Я не разрешал ему приглашать тебя.

482
00:32:37,685 --> 00:32:41,759
Он сказал, что, раз я не ухаживаю за тобой, я не имею права...

483
00:32:41,966 --> 00:32:45,925
...останавливать его.
- Прекрасно, можешь идти.

484
00:32:46,927 --> 00:32:51,876
Кассандра, ты мне нравишься, и ты это знаешь. Поэтому ты и села в самолет.

485
00:32:52,087 --> 00:32:56,639
Нас тянет друг к другу. Но у меня не получается любить даже в собственном офисном здании...

486
00:32:57,608 --> 00:33:00,601
...что уж говорить о расстоянии в 3000 миль?

487
00:33:00,809 --> 00:33:03,687
Я приехала не уговаривать тебя заводить отношения.

488
00:33:03,890 --> 00:33:05,448
Тогда зачем ты приехала?

489
00:33:06,970 --> 00:33:12,125
Наверное потому, что не смогла убедить себя, что эти отношения не нужны.

490
00:33:12,331 --> 00:33:15,004
Ну, если ты хочешь, чтобы я ответил на это...

491
00:33:15,251 --> 00:33:18,289
...то ты приехала напрасно, потому что я понятия не имею.

492
00:33:19,292 --> 00:33:22,888
Может, именно за этим ответом я и приехала?

493
00:33:25,173 --> 00:33:27,085
Теперь я вообще ничего не понимаю.

494
00:33:28,294 --> 00:33:31,650
Поможешь мне с багажом? Машина подъедет...

495
00:33:38,536 --> 00:33:39,446
...скоро.

496
00:34:04,820 --> 00:34:07,129
- Привет, Ричард.
- Линго.

497
00:34:11,741 --> 00:34:13,141
Ричард?

498
00:34:18,782 --> 00:34:20,933
Ты не думал вернуться к тому, что было?

499
00:34:21,143 --> 00:34:23,293
- Думал, но...
- Но что?

500
00:34:23,503 --> 00:34:28,020
- Было бы к чему возвращаться.
- Это задело бы мои чувства, если бы они у меня были.

501
00:34:28,224 --> 00:34:31,864
Это даже хорошо. Мы можем сойтись в любое время, даже завтра.

502
00:34:31,965 --> 00:34:35,616
Нам нечего терять.
Разве так не спокойнее?

503
00:34:36,386 --> 00:34:38,138
Ты по мне не скучаешь?

504
00:34:40,146 --> 00:34:40,942
Да.

505
00:34:41,626 --> 00:34:44,539
- Джексон тебя не волнует?
- Немного, но...

506
00:34:44,747 --> 00:34:48,024
...мы родственные души, Линг.
Скорее всего, мы опять сойдемся.

507
00:34:48,548 --> 00:34:49,378
Думаешь?

508
00:34:49,628 --> 00:34:53,416
Мы чувствуем одинаково. В конце концов, мы всегда будем возвращаться друг к другу.

509
00:35:04,270 --> 00:35:06,341
Господа присяжные, вы вынесли вердикт?

510
00:35:06,591 --> 00:35:08,422
- Да, Ваша Честь.
- Что он гласит?

511
00:35:08,671 --> 00:35:12,142
В деле Мур против Макграфа мы решили в пользу истицы...

512
00:35:12,352 --> 00:35:15,503
...и присудили выплату в размере $ 70,000.

513
00:35:16,392 --> 00:35:19,590
На этом ваша служба завершена. Мы закончили.

514
00:35:21,553 --> 00:35:23,670
- Мне жаль.
- Да уж.

515
00:35:25,034 --> 00:35:29,790
- Видимо, это знак.
- Нет, это просто вердикт и ничего больше.

516
00:35:32,155 --> 00:35:32,951
Вы в порядке?

517
00:35:33,515 --> 00:35:38,271
Да. Мне просто нужно было услышать от присяжных...

518
00:35:38,516 --> 00:35:41,953
...что мысль о полюбившей меня женщине не такая уж невероятная.

519
00:35:44,197 --> 00:35:46,428
Услышьте это от меня.

520
00:35:48,318 --> 00:35:50,957
Вы встретите кого-нибудь.

521
00:35:51,198 --> 00:35:55,431
Знаете, любовь похожа на полосу препятствий.

522
00:35:55,639 --> 00:35:59,792
Над одними людьми препятствия берут верх, а над другими - нет.

523
00:36:00,400 --> 00:36:01,753
Да.

524
00:36:02,560 --> 00:36:05,837
Я обещал себе выйти отсюда с гордо поднятой головой.

525
00:36:06,081 --> 00:36:08,960
Именно это я и собираюсь сделать.

526
00:36:10,522 --> 00:36:13,673
- Вы хороший человек.
- Вы тоже.

527
00:36:13,922 --> 00:36:15,595
- Прощайте, Элли.
- Прощайте.

528
00:36:42,327 --> 00:36:45,684
Я рад, что ты приехала. Я признаю, что совершенно растерян.

529
00:36:45,928 --> 00:36:49,285
Но, как бы то ни было, я рад.

530
00:36:49,489 --> 00:36:52,765
Если ты можешь это признать, то видимо...

531
00:36:53,009 --> 00:36:55,478
...я могу признать, что рада твоей растерянности.

532
00:36:58,130 --> 00:37:01,441
Разве я так неотразим?

533
00:37:02,611 --> 00:37:03,521
Конечно.

534
00:37:10,172 --> 00:37:11,161
Я не готов.

535
00:37:12,212 --> 00:37:13,328
Ничего.

536
00:37:15,413 --> 00:37:18,804
Видимо, теперь ты узнаешь, каково это.

537
00:37:19,374 --> 00:37:20,853
Что это?

538
00:37:21,054 --> 00:37:24,365
Просто стоять и смотреть, как ты уезжаешь.

539
00:37:30,616 --> 00:37:33,494
Большинство мужчин забыли, что такое нежность.

540
00:37:55,660 --> 00:37:57,013
Прощай, Джон.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru