Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 4x17 - The Pursuit of Unhappiness.

 
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,010
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>

2
00:00:04,773 --> 00:00:06,889
Hey, hey, hey!

3
00:00:07,573 --> 00:00:10,451
- No, it's not what you think.
- What's going on?

4
00:00:10,653 --> 00:00:12,211
I was going for the remote.

5
00:00:12,413 --> 00:00:14,290
I don't think it's working out.

6
00:00:14,733 --> 00:00:17,372
- Sorry.
- Wait. Wait!

7
00:00:18,453 --> 00:00:21,684
- Do we need to talk or are we done?
- We're done.

8
00:00:21,893 --> 00:00:24,327
- You're going to L.A.?
- Just R and R.

9
00:00:24,533 --> 00:00:27,331
Want to get in the same room
as your dreams, Jane?

10
00:00:28,133 --> 00:00:29,771
- Freeze!
- Down on the floor!

11
00:00:29,973 --> 00:00:30,883
She's a hooker?

12
00:00:31,093 --> 00:00:33,607
We want to broaden
ourselves culturally.

13
00:00:33,813 --> 00:00:37,089
- I don't want to stop seeing you but...
- I'm very monogamous.

14
00:00:37,293 --> 00:00:40,330
When I'm in a relationship,
I'm in the relationship.

15
00:00:40,533 --> 00:00:44,890
If you're in a relationship with me,
Elaine, you need to act like it.

16
00:01:13,373 --> 00:01:16,763
No, now, who said anything
about redecorating?

17
00:01:16,973 --> 00:01:20,488
If we cohabitate, we co-decorate.
End of discussion.

18
00:01:20,693 --> 00:01:23,161
- I won't debate it.
- Men cannot decorate.

19
00:01:23,373 --> 00:01:26,126
- It's nature. It is genetic.
- All right.

20
00:01:26,373 --> 00:01:29,251
And men, by nature,
need to mark their turf.

21
00:01:29,453 --> 00:01:33,162
So tomorrow, I tell you,
we're going to Sears to get a sofa.

22
00:01:33,373 --> 00:01:36,285
Shush, I'm trying...
There's Elaine and Mark.

23
00:01:37,733 --> 00:01:39,405
Wait, that's not Mark.

24
00:01:39,613 --> 00:01:42,491
- No, that's not Mark.
- Wait, who is that guy?

25
00:01:44,173 --> 00:01:47,165
- I don't like the looks of this.
- Slow down.

26
00:01:47,373 --> 00:01:51,252
It's probably a cousin or a friend.
Can't women have friends?

27
00:01:53,293 --> 00:01:54,487
Oops.

28
00:01:55,293 --> 00:01:56,692
Oh.

29
00:01:58,133 --> 00:02:02,684
See? She's not into it. She's being
polite, she wants him to go away.

30
00:02:04,453 --> 00:02:06,489
What the hell?

31
00:02:06,693 --> 00:02:08,126
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>

32
00:02:09,613 --> 00:02:11,604
The Pursuit of Happiness

33
00:02:11,893 --> 00:02:15,932
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>

34
00:02:16,493 --> 00:02:18,768
<i>And I have made mistakes in my life</i>

35
00:02:19,013 --> 00:02:22,688
<i>That I just can 't hide</i>

36
00:02:23,293 --> 00:02:25,887
<i>Oh, I believe I am ready</i>

37
00:02:26,133 --> 00:02:29,842
<i>For what love has to bring</i>

38
00:02:30,453 --> 00:02:32,967
<i>I got myself together</i>

39
00:02:33,173 --> 00:02:37,405
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>

40
00:02:37,653 --> 00:02:40,804
<i>I've been searching my soul tonight</i>

41
00:02:41,053 --> 00:02:44,363
<i>I know there's so much more to life</i>

42
00:02:44,573 --> 00:02:47,371
<i>Now I know I can shine a light</i>

43
00:02:47,613 --> 00:02:50,969
<i>To find my way back home</i>

44
00:02:52,373 --> 00:02:55,763
<i>Oh, baby, yeah</i>

45
00:02:56,133 --> 00:02:58,806
<i>Oh, yeah</i>

46
00:03:26,733 --> 00:03:31,204
First up, welcome back John and me.
L.A. Was great. We missed you all.

47
00:03:31,413 --> 00:03:34,769
How was L.A.?
You find what you were looking for?

48
00:03:34,973 --> 00:03:39,091
Yes. Warm people. It was a culture
shock, you snippy-assed Popsicle.

49
00:03:39,293 --> 00:03:40,328
- John.
JOHN: She started it.

50
00:03:40,533 --> 00:03:43,809
- She called me an imbecile.
- No, she didn't.

51
00:03:44,013 --> 00:03:47,289
She implied it with her little
"How was L.A.?" tone.

52
00:03:47,493 --> 00:03:50,610
She disparaged the idea
of us going there with tone.

53
00:03:50,813 --> 00:03:52,565
Her putdowns are tonal.

54
00:03:52,773 --> 00:03:55,765
I'm senior partner.
Look at the damn firm resume.

55
00:03:55,973 --> 00:04:00,922
Senior partners needn't tolerate snippy
tones from platinum-dyed Popsicles.

56
00:04:01,133 --> 00:04:03,966
- Move along, Richard. We're busy.
- Okay.

57
00:04:04,173 --> 00:04:08,963
Gilbert Breen, old client, getting
married, coming in to update his will.

58
00:04:09,173 --> 00:04:12,483
Jackson, you do trusts and estates.
Meet with him.

59
00:04:12,693 --> 00:04:17,289
Bride's beautiful. He's not.
Did I mention he's fat, bald, rich?

60
00:04:17,493 --> 00:04:19,165
Just to be safe, prenup.

61
00:04:19,373 --> 00:04:22,410
- Thompson versus Thompson Shipping.
- Mine.

62
00:04:22,613 --> 00:04:24,649
- Share.
- He runs a shipping company.

63
00:04:24,853 --> 00:04:27,890
His son's declaring him incompetent
because he's happy.

64
00:04:28,093 --> 00:04:29,287
- Happy?
- Yes.

65
00:04:29,493 --> 00:04:34,169
What, being happy makes a person
incompetent? Now, that's bloody rich.

66
00:04:44,573 --> 00:04:47,485
Elaine? Can I speak to you
for a second?

67
00:04:47,733 --> 00:04:49,086
Oh, sure.

68
00:04:54,373 --> 00:04:55,965
- How are you?
- What's wrong?

69
00:04:56,173 --> 00:04:59,324
I'm just curious.
We haven't spoken in a while.

70
00:04:59,533 --> 00:05:02,047
Everything okay?
How are you and Mark?

71
00:05:02,253 --> 00:05:03,732
We're doing fine. Why?

72
00:05:03,933 --> 00:05:07,892
- Are you two still seeing each other?
- Yes.

73
00:05:09,573 --> 00:05:12,804
- Exclusively?
- Ally, what are you getting at?

74
00:05:13,013 --> 00:05:14,651
I walked by your place...

75
00:05:14,853 --> 00:05:19,131
...and saw you kissing another man.
Then I watched you drag him inside.

76
00:05:19,573 --> 00:05:21,689
- Oh.
- Oh.

77
00:05:22,893 --> 00:05:24,963
That all you have to say? "Oh"?

78
00:05:25,173 --> 00:05:27,562
Do I owe you an explanation?

79
00:05:27,773 --> 00:05:31,163
No, you don't owe me.
But I really want to know.

80
00:05:32,933 --> 00:05:35,322
- I slipped.
- You "slipped"?

81
00:05:35,533 --> 00:05:39,685
It was a man. I was in
a dating service a year ago.

82
00:05:39,893 --> 00:05:45,047
We slept with each other on tape
before he left town. Now, he's back.

83
00:05:45,253 --> 00:05:47,926
We ran into each other
and agreed to lunch.

84
00:05:48,133 --> 00:05:51,364
Then we rescheduled for an evening.
I had some wine.

85
00:05:51,573 --> 00:05:53,882
I gave him a short kiss.
Then I slipped.

86
00:05:54,093 --> 00:05:55,890
Did you make love to him?

87
00:05:56,093 --> 00:05:58,163
- A little.
- "A little"?

88
00:05:58,373 --> 00:06:02,332
Ally, I am extremely
ashamed of myself.

89
00:06:02,533 --> 00:06:06,685
You have no idea how it feels
to see myself through your eyes.

90
00:06:07,333 --> 00:06:11,451
Nelle? I just want to say
I'm sorry for my hostility.

91
00:06:11,653 --> 00:06:14,929
I think, truth be told,
I'm just missing Melanie.

92
00:06:15,133 --> 00:06:16,566
I understand, John.

93
00:06:18,453 --> 00:06:20,523
And if I can help in any way...

94
00:06:21,253 --> 00:06:22,481
Poop.

95
00:06:26,773 --> 00:06:30,288
- So when is the wedding?
- Well, May 5th. Cinco de Mayo.

96
00:06:30,493 --> 00:06:34,088
Excellent. Anything specific
in regards to the will?

97
00:06:34,293 --> 00:06:36,602
Just, well, going from being
a bachelor to a couple.

98
00:06:36,813 --> 00:06:37,609
Ally?

99
00:06:37,813 --> 00:06:41,203
Could you help?
Julie, I need a list of beneficiaries:

100
00:06:41,413 --> 00:06:45,122
Friends, family, people you
bequeath to, names we need to add.

101
00:06:45,333 --> 00:06:48,803
Could you sit with Ally,
think of who you'd want to name?

102
00:06:49,013 --> 00:06:51,129
Lt'll only take a second.

103
00:06:51,333 --> 00:06:52,402
- Sure.
- Okay.

104
00:06:52,613 --> 00:06:53,602
- Sure.
- Okay.

105
00:07:02,573 --> 00:07:05,451
My father built this company
on his toughness.

106
00:07:05,653 --> 00:07:08,531
I wouldn't call him ruthless,
but many did.

107
00:07:08,733 --> 00:07:12,726
- Then, after the accident...
- Could you tell us about the accident?

108
00:07:12,933 --> 00:07:16,972
He was at the docks and was hit on
the head by loading equipment.

109
00:07:17,173 --> 00:07:21,132
The doctors say the trauma caused
a structural lesion on his brain.

110
00:07:21,333 --> 00:07:23,927
Basically, it's a blood clot.
It changed him.

111
00:07:24,133 --> 00:07:26,806
- Changed him how?
- Well, he became nice.

112
00:07:27,333 --> 00:07:31,087
The clot releases a chemical
that makes him euphoric.

113
00:07:31,293 --> 00:07:34,490
- He's happy all the time now.
- And this is a problem?

114
00:07:35,613 --> 00:07:38,411
It is to run a company.
He's lost his edge.

115
00:07:38,613 --> 00:07:41,173
He doesn't care about
getting the best deal...

116
00:07:41,373 --> 00:07:44,171
...won't fire bad workers,
caves in to union demands.

117
00:07:44,373 --> 00:07:46,728
<i>He spent $250,000 on a daycare center.</i>

118
00:07:47,253 --> 00:07:51,371
Our company stock's dropping.
If this keeps up, we'll go bankrupt.

119
00:07:51,573 --> 00:07:55,202
- He's become incompetent.
- Can your father be cured, Kenneth?

120
00:07:55,413 --> 00:07:59,247
Yes. They could drain the clot
and he'd go back to normal.

121
00:07:59,453 --> 00:08:02,809
But he doesn't want it.
He likes feeling this way.

122
00:08:03,013 --> 00:08:04,526
Can he manage his affairs?

123
00:08:04,733 --> 00:08:07,042
- Can he change his underwear?
- I don't know.

124
00:08:07,253 --> 00:08:09,050
- Does he need live-in help?
- No.

125
00:08:09,253 --> 00:08:13,087
- He takes care of your mother?
- He's incompetent to run a business.

126
00:08:13,293 --> 00:08:16,729
- He's not crazy. He's just...
- Too happy to be a good CEO.

127
00:08:16,933 --> 00:08:19,731
Basically, yes.
And we have shareholders.

128
00:08:19,933 --> 00:08:23,289
He's destroying the company.
We could all lose everything.

129
00:08:29,613 --> 00:08:32,571
- A prenup?
- They're actually common these days.

130
00:08:32,773 --> 00:08:34,684
I understand that. But...

131
00:08:35,533 --> 00:08:37,569
They seem so fatalistic.

132
00:08:37,773 --> 00:08:42,972
A marriage is a leap of trust. It
seems wrong to prepare for its demise.

133
00:08:43,173 --> 00:08:47,963
Mr. Breen. Now, I don't know you.
I don't know Julie.

134
00:08:48,173 --> 00:08:51,768
And I'm definitely not passing
judgment on your future.

135
00:08:51,973 --> 00:08:53,884
But I gotta be honest with you.

136
00:08:54,093 --> 00:08:57,881
Over half of all marriages bust up,
and that's just a fact.

137
00:08:58,093 --> 00:09:01,210
How do I say, "Honey, sign a prenup"?
It seems so...

138
00:09:01,453 --> 00:09:04,684
Easy. You let me do that.
That's my job.

139
00:09:05,573 --> 00:09:10,044
Again, Gilbert, I'm not commenting
on the viability of your marriage.

140
00:09:10,253 --> 00:09:13,325
But you have assets totaling
over $ 11 million.

141
00:09:13,853 --> 00:09:18,881
She's still paying off her school
loans. Let your lawyer protect you.

142
00:09:21,773 --> 00:09:22,888
You with me?

143
00:09:24,573 --> 00:09:27,326
- So, Snow Bird?
- Yeah. We both like to ski...

144
00:09:27,573 --> 00:09:29,564
...so honeymoon on the slopes.

145
00:09:29,773 --> 00:09:33,652
Would you mind if I put these
in your office? They need light.

146
00:09:33,853 --> 00:09:38,244
- Well, wow. Who sent them?
- Nice flowers, Ally. Larry?

147
00:09:38,973 --> 00:09:41,043
- Yes.
- Did I hear my name?

148
00:09:41,253 --> 00:09:44,006
You're making me look bad.
Could you cut it out?

149
00:09:44,213 --> 00:09:48,206
He means these beautiful flowers
you sent Ally. Right, Ally?

150
00:09:48,413 --> 00:09:50,449
And please, don't you deny it.

151
00:09:50,653 --> 00:09:52,086
Uh-huh.

152
00:09:52,973 --> 00:09:55,567
It hurts.
I cut myself using your razor.

153
00:09:56,333 --> 00:09:57,891
Julie? Ally?

154
00:09:58,293 --> 00:10:00,284
- Do we have beneficiaries?
- We do.

155
00:10:00,493 --> 00:10:04,964
Excellent. Julie, I gotta be honest.
It's my job to protect Gilbert.

156
00:10:05,173 --> 00:10:09,724
I've hassled him about a prenup, and
he keeps saying you two are forever...

157
00:10:09,933 --> 00:10:11,446
...and I'm wasting his time.

158
00:10:11,653 --> 00:10:15,726
So I'll draft a standard boilerplate
provision and that'll be that.

159
00:10:15,933 --> 00:10:18,572
- Okay.
- It's a fifty-fifty split...

160
00:10:18,773 --> 00:10:23,164
...if the marriage lasts five years.
Provided you don't end the marriage...

161
00:10:23,373 --> 00:10:24,726
...it stays fifty-fifty.

162
00:10:24,933 --> 00:10:29,290
It's against my better judgment, but
it's tough convincing a man in love.

163
00:10:29,573 --> 00:10:31,291
ALLY:
I hate to butt in...

164
00:10:31,493 --> 00:10:34,929
...but we have two parties.
Even though they're in agreement...

165
00:10:35,173 --> 00:10:39,052
...technically, Julie should have a
separate lawyer just to cover us.

166
00:10:39,253 --> 00:10:41,528
- What are you doing?
- Larry? Hey.

167
00:10:41,773 --> 00:10:44,970
Julie, this is Larry Paul.
He's a great lawyer.

168
00:10:45,173 --> 00:10:47,129
- What are you...?
- Just to cover us...

169
00:10:47,333 --> 00:10:49,528
...could you represent Julie?
- Excuse me?

170
00:10:49,733 --> 00:10:53,123
ALLY: Just go over the prenups
that Jackson drafted for Gilbert.

171
00:10:53,333 --> 00:10:56,405
I think Julie should
probably have separate council.

172
00:10:56,653 --> 00:10:59,326
You know I'm a stickler for procedure.

173
00:10:59,533 --> 00:11:00,727
- Well...
- Please?

174
00:11:00,933 --> 00:11:02,571
- Okay.
ALLY: Great.

175
00:11:02,773 --> 00:11:05,128
So we will be in touch.

176
00:11:05,773 --> 00:11:08,333
- Okay. Thank you.
- My pleasure.

177
00:11:08,533 --> 00:11:11,286
- Oh, you too, Jackson.
- Sure.

178
00:11:13,013 --> 00:11:14,571
What the hell was that?

179
00:11:14,773 --> 00:11:19,369
I was just trying to make sure
that everything is on the up and up.

180
00:11:19,573 --> 00:11:23,691
Isn't that the way you like
to do things, Jackson?

181
00:11:41,373 --> 00:11:42,362
What meeting?

182
00:11:42,573 --> 00:11:46,043
Ally thought it'd be ethical
if Julie got her own attorney.

183
00:11:46,253 --> 00:11:48,289
- What's this I'm hearing?
- Never mind.

184
00:11:48,493 --> 00:11:50,961
RICHARD:
Ethics have no place in a law firm!

185
00:11:51,173 --> 00:11:55,291
Shouldn't you water those nice flowers
that I got from Larry?

186
00:11:55,493 --> 00:11:59,645
I called and thanked him, then
told him I couldn't see him again.

187
00:11:59,973 --> 00:12:01,611
See who?

188
00:12:02,173 --> 00:12:03,128
Mark.

189
00:12:03,333 --> 00:12:06,848
- The man you had dinner with?
- What are you talking about?

190
00:12:07,053 --> 00:12:09,772
I didn't have any dinner with any man.

191
00:12:09,973 --> 00:12:15,172
- A buddy of mine saw you.
- Oh, please. I mean, I was with Ally.

192
00:12:17,813 --> 00:12:18,802
Cramps.

193
00:12:21,493 --> 00:12:23,643
I'm late for a meeting.

194
00:12:25,733 --> 00:12:28,566
It's because he doesn't
like my decisions.

195
00:12:28,773 --> 00:12:30,968
There's more to business than money.

196
00:12:31,173 --> 00:12:33,733
Isn't the point of business
to make money?

197
00:12:33,933 --> 00:12:36,845
In time, the company
may become more productive...

198
00:12:37,053 --> 00:12:40,568
...because of the happy employees.
No one considers that.

199
00:12:40,813 --> 00:12:45,011
Your own son is trying to remove you.
How does that make you feel?

200
00:12:45,213 --> 00:12:48,171
- I'm devastated.
- You don't seem devastated.

201
00:12:48,373 --> 00:12:49,931
Yeah, no, well...

202
00:12:50,173 --> 00:12:52,687
I should say that it is
an awful thing.

203
00:12:52,933 --> 00:12:55,652
But, I guess I'm still happy.

204
00:12:56,293 --> 00:12:59,683
What about the charges
you caused company stock to plunge?

205
00:13:00,053 --> 00:13:04,092
I know what I'm doing.
The wages of my workers are important.

206
00:13:04,293 --> 00:13:08,081
And daycare is important.
The quality of life is important.

207
00:13:08,293 --> 00:13:12,332
- That's not what you used to say.
- No, I was miserable before.

208
00:13:12,533 --> 00:13:16,082
I was a penny-pinching curmudgeon.

209
00:13:16,533 --> 00:13:20,572
If I were to go on feeling that way,
maybe they should call me crazy.

210
00:13:20,773 --> 00:13:23,367
- How long have you been married?
- 37 years.

211
00:13:23,573 --> 00:13:25,131
- Happily?
- Oh, yes.

212
00:13:25,333 --> 00:13:27,130
- Where's your wife?
- She's home.

213
00:13:27,333 --> 00:13:29,767
- Is she ill?
- She has cancer.

214
00:13:30,133 --> 00:13:34,490
How much money have you lost,
personally, in the last year?

215
00:13:35,173 --> 00:13:37,129
Almost a million dollars.

216
00:13:37,333 --> 00:13:39,893
Your business is failing,
you've lost money...

217
00:13:40,093 --> 00:13:44,405
...your son is turning on you, your
wife has cancer, but life is grand?

218
00:13:44,613 --> 00:13:47,685
Yes. It is.

219
00:13:54,733 --> 00:13:57,805
Basically, this prenup says
she gets nothing...

220
00:13:58,013 --> 00:14:00,243
...if the marriage ends
within five years.

221
00:14:00,453 --> 00:14:04,128
If she loves him as much as
she claims, it's a non-issue.

222
00:14:04,333 --> 00:14:07,609
Unless he turns out
not to love her, which is...

223
00:14:07,813 --> 00:14:11,965
Look, I'm just trying to protect
a nice man, should anything...

224
00:14:12,173 --> 00:14:16,963
You're asking Julie to give up what's
legally hers for what?

225
00:14:17,173 --> 00:14:20,131
I miss how she benefits
from this lovely document.

226
00:14:20,333 --> 00:14:21,561
- Larry.
- Love that name.

227
00:14:21,773 --> 00:14:24,571
Man to man here.
We know what the law provides.

228
00:14:24,773 --> 00:14:28,083
We also know how beautiful
women can capitalize on it...

229
00:14:28,293 --> 00:14:33,413
...with fat, rich, bald guys.
- I won't let her sign it.

230
00:14:33,613 --> 00:14:38,403
- Does she have a problem with it?
- She will when her lawyer tells her to.

231
00:14:38,613 --> 00:14:39,807
- Larry.
- Jackson.

232
00:14:40,013 --> 00:14:41,731
- Larry.
- Jackson.

233
00:14:41,933 --> 00:14:44,652
Should I tell him
she wants him for his money?

234
00:14:44,853 --> 00:14:49,290
Tell him you presume that,
since he's fat, rich and bald.

235
00:14:51,013 --> 00:14:53,004
- I like your style.
- I hate yours.

236
00:14:53,213 --> 00:14:54,202
Excuse me?

237
00:14:54,413 --> 00:14:56,768
How can you put me in this position?

238
00:14:56,973 --> 00:15:00,648
I panicked.
Ally, I'm a terrible, terrible liar.

239
00:15:00,853 --> 00:15:04,129
If I say it was with a friend,
he'll ask questions.

240
00:15:04,333 --> 00:15:07,609
But if you say we were together,
it'll be the end of it.

241
00:15:07,933 --> 00:15:09,844
- I just can't lie.
- Why not?

242
00:15:10,053 --> 00:15:11,452
Well, because.

243
00:15:11,653 --> 00:15:14,486
I've spent my adult life
without a boyfriend.

244
00:15:14,693 --> 00:15:17,571
- Well, gee, I wonder why.
- This isn't a mistake men forgive.

245
00:15:17,813 --> 00:15:19,212
Elaine!

246
00:15:19,413 --> 00:15:22,803
You're cheating.
It isn't a mistake he should forgive.

247
00:15:23,013 --> 00:15:26,972
- I made a mistake.
- You made another by asking me to lie.

248
00:15:27,173 --> 00:15:30,165
- Okay.
- No, no, don't, don't, wait, wait!

249
00:15:31,493 --> 00:15:33,290
- What'll you do?
- Tell the truth.

250
00:15:33,493 --> 00:15:36,929
If you tell him you slept
with another man, that is it.

251
00:15:37,133 --> 00:15:38,805
- So I should lie?
- Yes.

252
00:15:39,013 --> 00:15:41,766
- It's okay to lie?
- In this situation, you must.

253
00:15:41,973 --> 00:15:43,804
Then why can't you?

254
00:15:45,173 --> 00:15:47,641
- I love him this way!
- You do?

255
00:15:47,853 --> 00:15:51,482
Yes. Before, all he thought
about was money and competition.

256
00:15:51,693 --> 00:15:55,811
Now he's loving and kind.
Who needs to be cured from that?

257
00:15:56,253 --> 00:15:58,403
Well, your own son is saying so.

258
00:15:58,613 --> 00:16:03,323
That's because he was raised under the
influence of the way Henry used to be.

259
00:16:03,533 --> 00:16:05,842
He's also worried about stocks...

260
00:16:06,053 --> 00:16:09,523
...and shareholders and profits.

261
00:16:09,733 --> 00:16:12,167
He needs a dose of his
father's sickness.

262
00:16:12,373 --> 00:16:15,126
- Your Honor? May I approach?
- Why?

263
00:16:15,333 --> 00:16:17,528
I'd like to kiss my wife.

264
00:16:18,573 --> 00:16:19,892
Denied.

265
00:16:22,173 --> 00:16:23,891
You see that?

266
00:16:24,853 --> 00:16:29,563
Before his head got bonked, he never
thought of kissing me in public.

267
00:16:29,773 --> 00:16:33,448
I'd be lucky to get
a peck on the cheek in private.

268
00:16:33,653 --> 00:16:37,931
But this is not the man you've known
all your life. You admit that?

269
00:16:38,133 --> 00:16:43,127
No, I don't admit that.
He's the same man. He's just kinder.

270
00:16:43,333 --> 00:16:47,326
But that doesn't mean he doesn't
think the same thoughts or...

271
00:16:47,533 --> 00:16:51,367
- He never thought to give away money.
- That's because he's kinder.

272
00:16:51,573 --> 00:16:56,044
What kind of a society
are we living in...

273
00:16:56,253 --> 00:16:59,290
...when charity
is considered a disease?

274
00:16:59,493 --> 00:17:02,530
Yes, he was ruthless.

275
00:17:02,733 --> 00:17:06,248
I don't understand why
we're not all celebrating.

276
00:17:06,453 --> 00:17:09,604
- He isn't well, Mom.
- By whose definition?

277
00:17:09,813 --> 00:17:12,486
- He has a blood clot on his brain!
- Are you well?

278
00:17:12,693 --> 00:17:14,490
All right, that's enough.

279
00:17:14,693 --> 00:17:16,490
- Kenny, sit down.
- All right.

280
00:17:16,693 --> 00:17:19,287
- Everybody's fighting.
JUDGE: Quiet!

281
00:17:20,133 --> 00:17:21,725
Quiet! Quiet!

282
00:17:22,933 --> 00:17:24,252
That's enough!

283
00:17:42,813 --> 00:17:43,882
[DOORBELL RINGS]

284
00:17:44,133 --> 00:17:46,124
- Hey, sweetie.
- Hey. Ready?

285
00:17:46,373 --> 00:17:47,886
Two seconds.

286
00:17:49,893 --> 00:17:51,485
Hurry up, girl.

287
00:17:52,773 --> 00:17:53,762
JACKSON:
Ally.

288
00:17:54,253 --> 00:17:56,403
- Larry.
- Jackson.

289
00:17:58,973 --> 00:18:01,931
Okay. What am I missing?

290
00:18:02,133 --> 00:18:06,365
Jackson's upset I didn't advise
Julie to sign a ludicrous prenup.

291
00:18:06,573 --> 00:18:10,043
What's ludicrous is that she cares.
Marriage is about love.

292
00:18:10,253 --> 00:18:11,811
A prenup is about money.

293
00:18:12,013 --> 00:18:14,766
- Whose idea was the prenup, Jackson?
- Okay.

294
00:18:14,973 --> 00:18:17,885
You were a bit dicey,
just trying to slide in...

295
00:18:18,093 --> 00:18:20,323
- Excuse me, "dicey"?
- Well, representing...

296
00:18:20,533 --> 00:18:22,842
I'm not in the mood for your issues.

297
00:18:23,053 --> 00:18:25,169
- What are my issues?
- Look, lady.

298
00:18:25,373 --> 00:18:26,169
- Ally.
- Jackson.

299
00:18:26,373 --> 00:18:27,772
- You kiss me.
- Thinking it was him.

300
00:18:27,973 --> 00:18:29,770
- You get in bed.
- Thinking it was her.

301
00:18:29,973 --> 00:18:33,682
- Your hands are on my privates.
- Thinking it was the remote.

302
00:18:33,893 --> 00:18:37,203
- You found the remote.
- It felt like it. Hard, plastic.

303
00:18:37,413 --> 00:18:39,369
- Don't flatter yourself.
- Excuse me?

304
00:18:39,573 --> 00:18:41,291
- You touched his remote?
- Hard?

305
00:18:41,493 --> 00:18:43,563
- Men have it when they sleep.
- Remotes?

306
00:18:43,773 --> 00:18:47,049
Erections. It had nothing
to do with her thin hand.

307
00:18:47,253 --> 00:18:50,723
Well, isn't that the remote
calling the wrist skinny?

308
00:18:50,973 --> 00:18:51,962
Come on.

309
00:19:01,573 --> 00:19:06,488
So you kissed him, got into bed
with him and grabbed his remote?

310
00:19:08,293 --> 00:19:09,612
Why should he lose?

311
00:19:09,813 --> 00:19:11,531
Despite happy workers and all...

312
00:19:11,733 --> 00:19:15,362
...with shareholders,
stock prices are all that matters.

313
00:19:15,573 --> 00:19:20,044
I know it's bad. But things are
gonna get better. I can tell.

314
00:19:20,253 --> 00:19:22,926
Your son wants one
last crack at settling.

315
00:19:23,133 --> 00:19:27,604
We might as well try.
Going to court? It's so boring.

316
00:19:28,173 --> 00:19:29,208
Okay.

317
00:19:29,413 --> 00:19:33,565
- I'll set a meeting for the morning.
- Let's go home, honey, it's late.

318
00:19:35,733 --> 00:19:38,691
May I take you to dinner?

319
00:19:42,253 --> 00:19:44,687
Why, yes, you may.

320
00:19:45,173 --> 00:19:48,483
See you tomorrow, Ling.
I've got a date.

321
00:19:56,373 --> 00:19:57,965
[TOILET FLUSHES]

322
00:19:59,173 --> 00:20:00,492
Hello.

323
00:20:04,173 --> 00:20:06,289
I'm a big, fat fool.

324
00:20:08,893 --> 00:20:11,646
- Oh, well...
- And I'm bald.

325
00:20:14,253 --> 00:20:16,483
Yeah, well...

326
00:20:17,413 --> 00:20:20,291
I see that you're not
especially attractive.

327
00:20:20,973 --> 00:20:22,691
Do you have a wife?

328
00:20:24,253 --> 00:20:25,288
Oh, fine.

329
00:20:25,493 --> 00:20:30,123
I suppose that cheap-ass, Popsicle
toe Pop-Tart put you up to this.

330
00:20:30,373 --> 00:20:33,922
Let me tell you, pup tent,
I don't appreciate the putdowns.

331
00:20:34,133 --> 00:20:35,407
Where is she, anyway?

332
00:20:35,613 --> 00:20:37,968
When I was 7,
my mother put me on a diet.

333
00:20:38,173 --> 00:20:41,131
She said, "If you're fat,
no girl will love you."

334
00:20:42,133 --> 00:20:45,842
I told her, "You're wrong.
There's a woman out there to love me."

335
00:20:46,293 --> 00:20:49,922
I vowed, "I'll study hard,
I'll become rich, successful...

336
00:20:50,133 --> 00:20:52,488
...and women will want me.
Just you wait.

337
00:20:54,453 --> 00:20:55,772
Just you wait."

338
00:20:56,773 --> 00:20:58,491
So, what do I do?

339
00:20:59,373 --> 00:21:01,091
I become a millionaire.

340
00:21:02,333 --> 00:21:03,891
And they want me.

341
00:21:05,333 --> 00:21:06,971
But for my money.

342
00:21:07,173 --> 00:21:09,243
Well, I'm sure that isn't true.

343
00:21:09,453 --> 00:21:11,489
Well, I'll never know, will I?

344
00:21:11,773 --> 00:21:14,492
If you have money,
it's always a factor.

345
00:21:16,573 --> 00:21:18,689
She's beautiful.

346
00:21:20,133 --> 00:21:24,604
- Maybe it is for my money.
- I'm sure it isn't...

347
00:21:27,173 --> 00:21:29,482
Why else would she fall for that?

348
00:21:32,173 --> 00:21:33,492
Well...

349
00:21:54,973 --> 00:21:58,124
Excellent. Gilbert's a bit
concerned, and so am I.

350
00:21:58,373 --> 00:22:01,524
We have another meeting.
They'll be coming in at...

351
00:22:01,733 --> 00:22:04,531
- We'll need that room.
- They'll be done soon.

352
00:22:06,213 --> 00:22:08,408
I started to tell him the truth...

353
00:22:08,613 --> 00:22:11,446
...but it didn't go well,
so I stuck with the lie.

354
00:22:11,653 --> 00:22:14,645
Including the part that
I was with you last night.

355
00:22:15,093 --> 00:22:18,324
It's not perfect, okay? Ally?

356
00:22:18,573 --> 00:22:21,371
I should be in a soap opera.
"As My Vagina Turns."

357
00:22:21,573 --> 00:22:24,133
- Can you imagine being happy?
- And kind.

358
00:22:24,333 --> 00:22:25,561
It's rubbing off on me.

359
00:22:25,773 --> 00:22:29,482
I dreamt I hit a guy in a
wheelchair and pulled over to help.

360
00:22:29,693 --> 00:22:30,921
Good luck.

361
00:22:31,773 --> 00:22:33,206
We made any progress?

362
00:22:33,413 --> 00:22:36,803
No. He still wants
to take me down. My own son.

363
00:22:37,013 --> 00:22:37,809
Dad!

364
00:22:38,013 --> 00:22:39,685
We made what we thought
was a good proposal.

365
00:22:39,893 --> 00:22:43,283
He stays CEO, all decisions
will be vested with the board.

366
00:22:43,493 --> 00:22:48,647
- In other words, I'm a figurehead.
- Take a look at these projections...

367
00:22:48,853 --> 00:22:50,730
...and where we'll be
in five years if this keeps up.

368
00:22:50,973 --> 00:22:52,167
Son...

369
00:22:52,373 --> 00:22:54,887
Like you testified, you're not crazy.

370
00:22:55,093 --> 00:23:00,292
Read the balance sheet. As tickled
as you are, face a fiscal reality.

371
00:23:00,653 --> 00:23:03,725
The problem is,
I don't agree with your analysis.

372
00:23:03,933 --> 00:23:06,401
We'll be less profitable, perhaps.

373
00:23:06,933 --> 00:23:10,323
But we'll be viable and healthy...

374
00:23:10,573 --> 00:23:15,283
...and these figures don't take
into account a surge in productivity.

375
00:23:15,493 --> 00:23:19,691
- Because there's no basis.
- A happy worker's an efficient worker.

376
00:23:19,893 --> 00:23:22,487
- Isn't that what we say, Ling?
- Yes.

377
00:23:22,693 --> 00:23:24,684
There must be a way to divide power
and avoid a wreck.

378
00:23:24,893 --> 00:23:25,723
[PHONE RINGS]

379
00:23:25,933 --> 00:23:27,730
Yeah, this is Thompson.

380
00:23:30,293 --> 00:23:32,090
<i>- What?
MAN: She had heart failure.</i>

381
00:23:32,293 --> 00:23:34,329
<i>- When?
- This morning...</i>

382
00:23:39,013 --> 00:23:42,642
Oh, my God. I'm... where... what...

383
00:23:42,893 --> 00:23:45,327
<i>- I'm so sorry.
- All right.</i>

384
00:23:48,373 --> 00:23:49,692
What is it, son?

385
00:23:52,533 --> 00:23:54,125
Mom passed away.

386
00:23:57,013 --> 00:23:58,685
She had acute heart failure.

387
00:23:59,613 --> 00:24:00,728
Oh.

388
00:24:06,413 --> 00:24:07,926
That's terrible.

389
00:24:12,213 --> 00:24:13,726
Dad.

390
00:24:25,013 --> 00:24:29,723
- Hey, Pops, how's the big case going?
- I think I'm losing.

391
00:24:30,373 --> 00:24:31,601
And my wife died.

392
00:24:34,053 --> 00:24:37,568
- Isn't that awful?
- Yes, it's terrible.

393
00:24:37,773 --> 00:24:39,491
I lived for her.

394
00:24:39,693 --> 00:24:42,605
Everything else, work, business...

395
00:24:42,813 --> 00:24:45,725
...nothing really mattered
at the end of the day.

396
00:24:47,093 --> 00:24:49,926
- But, now she's dead.
- Get a grip.

397
00:24:50,813 --> 00:24:54,931
She was a wonderful, wonderful woman.

398
00:24:55,293 --> 00:24:57,045
But, now...

399
00:24:57,573 --> 00:24:59,370
- Done.
- All gone.

400
00:25:00,453 --> 00:25:04,571
- You never know when it's your turn.
- I could be next.

401
00:25:04,773 --> 00:25:05,762
There you go.

402
00:25:08,013 --> 00:25:09,924
- Mr. Thompson?
- Huh?

403
00:25:11,213 --> 00:25:13,522
- Are you okay?
- Yes.

404
00:25:15,933 --> 00:25:17,525
Unfortunately, I am.

405
00:25:31,213 --> 00:25:32,965
Ally? Got a second?

406
00:25:36,733 --> 00:25:39,042
Well, I'm not... I'm not sure.

407
00:25:39,253 --> 00:25:40,732
- You're free.
- Great.

408
00:25:41,493 --> 00:25:42,403
Yeah.

409
00:25:42,613 --> 00:25:47,528
Great. Great. Sure, just... It's...
Yeah, go on in. It's this way.

410
00:25:57,693 --> 00:26:01,049
- What's up?
- I'm getting this very odd feeling.

411
00:26:01,253 --> 00:26:04,643
Well, thanks for sharing
that with me, Mark.

412
00:26:04,853 --> 00:26:08,732
But, I'm gonna take some time.
Just, I'll...

413
00:26:08,973 --> 00:26:10,770
Well, is it okay...

414
00:26:11,013 --> 00:26:14,528
...if I give you a ring
when I've processed it a little?

415
00:26:15,093 --> 00:26:18,529
Well, I'd like to share with you
what that odd feeling is.

416
00:26:18,733 --> 00:26:20,166
Oh.

417
00:26:20,373 --> 00:26:21,726
Oh, well...

418
00:26:24,013 --> 00:26:25,207
...okay.

419
00:26:25,413 --> 00:26:29,122
I don't believe Elaine was with you
two nights ago. Was she?

420
00:26:29,333 --> 00:26:30,402
Two nights ago.

421
00:26:33,093 --> 00:26:34,367
Two nights ago?

422
00:26:35,413 --> 00:26:38,007
- Let's back up.
- Let's just cut through it.

423
00:26:38,333 --> 00:26:41,370
Can we do that?
I consider you and I friends.

424
00:26:41,573 --> 00:26:45,122
Why does everybody think
I'm a friend? I'm not even nice.

425
00:26:45,733 --> 00:26:50,329
All right, I don't really want
to get involved in Elaine's life...

426
00:26:50,933 --> 00:26:53,401
...but two nights ago...

427
00:26:54,613 --> 00:26:56,046
...we were together...

428
00:26:56,253 --> 00:26:58,483
...having dinner
with my college friend.

429
00:26:58,693 --> 00:27:02,732
- You give me your word, as a friend?
ELAINE: It's a lie.

430
00:27:03,573 --> 00:27:05,450
I was with another man, Mark.

431
00:27:06,653 --> 00:27:09,326
She's covering for me
because I begged her to.

432
00:27:10,893 --> 00:27:12,292
Who's the other man?

433
00:27:13,013 --> 00:27:16,164
It's just an acquaintance.
I'm not having an affair.

434
00:27:16,373 --> 00:27:18,170
But I did sleep with him.

435
00:27:18,373 --> 00:27:23,083
I'm totally ashamed that it happened,
but I can't lie about it.

436
00:27:23,293 --> 00:27:25,045
I'm really sorry.

437
00:27:25,253 --> 00:27:29,132
It sounds hollow to say it'll
never happen again, but it won't.

438
00:27:41,813 --> 00:27:43,929
I apologize to you too.

439
00:27:47,693 --> 00:27:50,048
I don't get it.
I don't care about money.

440
00:27:50,253 --> 00:27:52,972
- Your lawyer seems to think you do.
- Jackson.

441
00:27:53,573 --> 00:27:56,087
- Larry.
GILBERT: Honey, I know you love me.

442
00:27:56,293 --> 00:27:59,683
I want to share with
you my life and my possessions.

443
00:27:59,893 --> 00:28:03,329
What he's saying is, if for
some reason it isn't meant to be...

444
00:28:03,533 --> 00:28:07,412
...that we break up quickly,
or you leave me for some other man...

445
00:28:07,613 --> 00:28:10,002
- That would never happen.
- Of course not.

446
00:28:10,213 --> 00:28:13,762
But if it did, knowing what
little I already do about you...

447
00:28:14,013 --> 00:28:17,801
...do you really feel an
entitlement to his possessions?

448
00:28:18,013 --> 00:28:20,811
I suppose not. Larry?

449
00:28:21,013 --> 00:28:24,210
Knowing you, you don't want
to be taken advantage of.

450
00:28:24,613 --> 00:28:26,922
If he leaves you inside five years...

451
00:28:27,133 --> 00:28:30,967
...or he has an affair after five
years and you leave, you lose all.

452
00:28:31,173 --> 00:28:34,848
I have to ask, if Gilbert truly
believes in this marriage...

453
00:28:35,053 --> 00:28:38,045
...why would he ever concoct
such an oppressive prenup?

454
00:28:38,253 --> 00:28:41,643
Bottom line: If you can
live up to your wedding vows...

455
00:28:41,853 --> 00:28:44,731
...then this prenup likely
never becomes an issue.

456
00:28:45,133 --> 00:28:49,365
- Would you agree with that?
- I would. If it weren't so untrue.

457
00:28:49,613 --> 00:28:53,925
She could fulfill her vows. The
marriage could fail because he didn't.

458
00:28:54,133 --> 00:28:56,727
And she would still get hurt...

459
00:28:58,093 --> 00:29:00,527
...under the language
of his document.

460
00:29:04,813 --> 00:29:10,012
Let's play with this language. I'm
sure we can find some room to wiggle.

461
00:29:10,213 --> 00:29:12,169
You're always poised to wiggle.

462
00:29:12,373 --> 00:29:14,762
- Do you have a proposal?
- I do.

463
00:29:14,973 --> 00:29:18,124
If it ends within a year
because of Julie's infidelity...

464
00:29:18,373 --> 00:29:21,729
...or if she leaves without
any breach committed by Gilbert...

465
00:29:21,933 --> 00:29:23,651
...she takes one year's alimony.

466
00:29:23,853 --> 00:29:27,129
If the marriage lasts over a year,
normal alimony applies.

467
00:29:27,333 --> 00:29:29,688
Absolutely unacceptable. I'm sorry...

468
00:29:29,893 --> 00:29:32,566
...but this leads me to believe
she's after money.

469
00:29:32,773 --> 00:29:33,808
I am not.

470
00:29:34,013 --> 00:29:37,972
I'm a little thrown to see you
even making money an issue.

471
00:29:38,173 --> 00:29:40,323
Could I have been deceiving myself?

472
00:29:40,533 --> 00:29:43,366
- She could love someone big, fat...
- Bald.

473
00:29:43,573 --> 00:29:45,723
Can you go someplace and wiggle?

474
00:29:47,533 --> 00:29:49,922
- Lf you'll excuse me.
- Yeah.

475
00:29:59,533 --> 00:30:02,525
- Where is he now?
- He went for a walk somewhere.

476
00:30:02,733 --> 00:30:05,247
Oh, bugger. Well, how can I help?

477
00:30:05,813 --> 00:30:09,522
- I figure you've cheated a lot.
- Done my share.

478
00:30:09,733 --> 00:30:14,124
- What can I say to him to make amends?
- Well, you got a pen?

479
00:30:14,973 --> 00:30:16,122
May I?

480
00:30:18,013 --> 00:30:19,048
Shoot.

481
00:30:19,253 --> 00:30:23,929
Go right to anthropology. Nature.
Man is conditioned to spread his seed.

482
00:30:24,133 --> 00:30:26,806
By sleeping around, we do God's work.
Fish-ism.

483
00:30:27,013 --> 00:30:29,732
I'm not sure that's true
for women, though.

484
00:30:31,213 --> 00:30:32,202
Here we go.

485
00:30:32,413 --> 00:30:35,610
Studies show that jealousy can
result in more passion...

486
00:30:35,813 --> 00:30:38,247
...and a more intense bond
between partners.

487
00:30:38,453 --> 00:30:42,924
You slept with this other man
to cement your bond with Mark.

488
00:30:43,133 --> 00:30:46,045
Let's turn to evolution now.
Are you with me?

489
00:30:46,253 --> 00:30:47,049
Yes.

490
00:30:47,253 --> 00:30:51,769
Studies show that a man whose partner
has been inseminated by another man...

491
00:30:51,973 --> 00:30:54,362
...is at risk with respect
to propagation.

492
00:30:54,573 --> 00:30:58,612
Jealousy leads to passion. Passion
to orgasm. Orgasm to sperm retention.

493
00:30:58,813 --> 00:31:02,931
You schtupped this other man because
you want to have Mark's child.

494
00:31:03,933 --> 00:31:05,764
I doubt he'll go for that.

495
00:31:05,973 --> 00:31:09,249
I've given you my wisdom.
You choose what to do with it.

496
00:31:13,053 --> 00:31:16,329
- How long has he been in there?
- An hour maybe.

497
00:31:17,133 --> 00:31:20,443
- The coronary connected to the cancer?
- They think so.

498
00:31:20,653 --> 00:31:23,611
You should check on him.
See if he's okay.

499
00:31:25,853 --> 00:31:28,208
[WHISTLES]

500
00:31:32,853 --> 00:31:34,081
Oh.

501
00:31:34,373 --> 00:31:37,046
Well, I need my office.

502
00:31:40,213 --> 00:31:42,727
Oh. Hello, Ling.

503
00:31:44,093 --> 00:31:46,926
- Are you okay?
- Yes.

504
00:31:47,653 --> 00:31:51,089
Do you think we could get
a continuance on this lawsuit?

505
00:31:51,293 --> 00:31:52,282
Of course.

506
00:31:53,613 --> 00:31:56,002
I'm gonna go in for surgery.

507
00:31:56,413 --> 00:31:57,482
Excuse me?

508
00:31:57,693 --> 00:32:02,164
Four o'clock. I'm going to have
the blood clot drained.

509
00:32:07,413 --> 00:32:08,846
Why?

510
00:32:09,093 --> 00:32:11,687
Just want to. That's all.

511
00:32:13,013 --> 00:32:14,332
Henry...

512
00:32:14,813 --> 00:32:15,802
...why?

513
00:32:17,373 --> 00:32:20,649
I loved my wife more than
anything else in the world.

514
00:32:21,013 --> 00:32:23,322
And she's gone, and I can't cry.

515
00:32:23,533 --> 00:32:26,969
All I feel is like whistling.

516
00:32:29,813 --> 00:32:32,566
I need to grieve for her.

517
00:32:34,333 --> 00:32:35,527
Okay.

518
00:32:36,573 --> 00:32:39,041
But from everything
I've heard about you...

519
00:32:39,293 --> 00:32:41,409
...you were very unhappy before.

520
00:32:42,293 --> 00:32:45,126
Yes. I was.

521
00:32:45,493 --> 00:32:47,882
You want to go back
to being miserable?

522
00:32:51,013 --> 00:32:53,322
I want to cry for my wife.

523
00:33:12,693 --> 00:33:15,253
Why does it have to be today, so fast?

524
00:33:15,453 --> 00:33:18,365
The funeral's on Wednesday.
I want to cry by then.

525
00:33:18,773 --> 00:33:21,048
But... Are you sure, Henry?

526
00:33:21,253 --> 00:33:25,531
I am, sweetheart.
Thanks for being so concerned.

527
00:33:28,013 --> 00:33:30,527
- All set, Henry?
- Ready when you are.

528
00:33:30,733 --> 00:33:35,932
Ling Woo, my attorney. Dr. Harrod's
going to perform the procedure.

529
00:33:36,213 --> 00:33:38,932
- It's nice to meet you.
- How long will it take?

530
00:33:39,133 --> 00:33:43,923
Not long. We're just draining a clot.
He'll be up on his feet tonight.

531
00:33:44,413 --> 00:33:46,847
- Ready?
- Let's roll.

532
00:33:52,693 --> 00:33:54,331
Bye-bye, honey.

533
00:33:55,093 --> 00:33:57,527
- See you later.
- Yeah.

534
00:33:57,733 --> 00:34:01,248
<i>Oh, there's a rainbow
Around my shoulder</i>

535
00:34:01,493 --> 00:34:04,883
<i>And a sky of blue above</i>

536
00:34:05,453 --> 00:34:07,728
[HUMS]

537
00:34:19,653 --> 00:34:21,450
[KNOCKING]

538
00:34:21,813 --> 00:34:23,929
Can I speak with you for a minute?

539
00:34:33,613 --> 00:34:35,331
Okay, first:

540
00:34:35,613 --> 00:34:40,323
I'm not here to excuse my infidelity.
Only to try to explain it.

541
00:34:44,173 --> 00:34:48,485
The reason I had dinner with him
came out of an insecurity about us.

542
00:34:48,693 --> 00:34:52,322
We're hardly the most solid couple.
You still judge me.

543
00:34:52,893 --> 00:34:56,408
I'm nervous about putting
all my eggs in a leaky basket.

544
00:34:56,613 --> 00:34:58,843
So you fertilize them elsewhere?

545
00:35:00,213 --> 00:35:03,330
Once again, I'm not saying
I had any excuse.

546
00:35:06,293 --> 00:35:08,523
But in asking myself why...

547
00:35:10,173 --> 00:35:13,165
...I realized that I don't have
any confidence in us.

548
00:35:14,213 --> 00:35:17,205
We're biding time
with each other, Mark.

549
00:35:18,173 --> 00:35:20,129
We both know it.

550
00:35:29,213 --> 00:35:30,532
You're a great guy.

551
00:35:34,213 --> 00:35:36,727
What I did the other night
was despicable.

552
00:35:40,653 --> 00:35:43,008
We should just quit
while we're behind.

553
00:35:54,173 --> 00:35:58,166
- The wedding is off? Why?
- Because. She's a gold digger.

554
00:35:58,413 --> 00:36:00,324
Oh, come on.

555
00:36:02,573 --> 00:36:03,562
Gold digger?

556
00:36:03,773 --> 00:36:07,766
- You won't marry me without a prenup.
- You won't marry me until I sign one.

557
00:36:07,973 --> 00:36:10,726
- What's up?
- Too much of you is up.

558
00:36:10,933 --> 00:36:14,972
You and Larry negotiated this breakup.
You should be ashamed.

559
00:36:15,173 --> 00:36:17,562
They're in love.
You just brokered this...

560
00:36:17,773 --> 00:36:21,004
You want to talk about love?
Go someplace else, please.

561
00:36:21,213 --> 00:36:24,762
This is a bathroom. If I hear
more about love, I'll vomit.

562
00:36:24,973 --> 00:36:28,409
Everybody breaks up.
They're just ahead of the lousy game.

563
00:36:28,613 --> 00:36:31,411
Congratulate them
and set them on their way.

564
00:36:31,933 --> 00:36:36,529
- I gotta go.
- No. You are gonna stay right here.

565
00:36:37,013 --> 00:36:40,562
Listen to me. Both of you.
I just broke up with a woman.

566
00:36:40,973 --> 00:36:45,763
I may never meet another one like her.
I know things don't always work out.

567
00:36:45,973 --> 00:36:48,612
But of all the things
to come between you?

568
00:36:48,813 --> 00:36:51,611
Lawyers are in the business
of divorce.

569
00:36:51,813 --> 00:36:54,930
Now, Gilbert, do you love this woman?

570
00:36:55,933 --> 00:36:57,924
Of course I love her.

571
00:36:58,133 --> 00:37:00,249
[ELAINE VOMITS]

572
00:37:03,893 --> 00:37:06,361
Julie, do you love Gilbert?

573
00:37:06,613 --> 00:37:08,649
More than anything.

574
00:37:08,853 --> 00:37:10,889
[ELAINE VOMITS]

575
00:37:11,133 --> 00:37:15,092
Gilbert, you were lamenting whether
you'd find a woman to love you.

576
00:37:15,293 --> 00:37:19,445
You found her. You gonna walk away
because of something he said?

577
00:37:19,653 --> 00:37:23,771
You looked at your reflection
and called yourself a big, fat fool.

578
00:37:23,973 --> 00:37:25,884
Are you determined to prove it?

579
00:37:29,413 --> 00:37:32,211
- I do love you.
- And I love you.

580
00:37:32,613 --> 00:37:33,728
Then...

581
00:37:33,933 --> 00:37:35,730
[ELAINE VOMITS]

582
00:37:36,773 --> 00:37:38,286
[ELAINE BELCHES]

583
00:37:38,493 --> 00:37:42,930
Okay. Then what God has joined
together, let no lawyer tear asunder.

584
00:37:43,493 --> 00:37:45,324
- I'm sorry.
- Me too, baby.

585
00:37:45,533 --> 00:37:46,932
GILBERT:
Come here.

586
00:37:51,853 --> 00:37:53,525
Should you and I hug?

587
00:38:03,293 --> 00:38:05,329
- Hey.
- Hey.

588
00:38:05,893 --> 00:38:07,167
How's he doing?

589
00:38:07,373 --> 00:38:10,524
Well, the operation
was a success, depending on...

590
00:38:12,813 --> 00:38:16,249
It's kind of hitting him now
about my mom.

591
00:38:16,453 --> 00:38:18,011
Oh.

592
00:38:18,613 --> 00:38:20,126
I'm sorry.

593
00:38:21,133 --> 00:38:23,727
You can go in. He's wide awake.

594
00:38:31,053 --> 00:38:32,042
Hello.

595
00:38:32,813 --> 00:38:33,723
Oh.

596
00:38:35,213 --> 00:38:38,330
- How are you feeling?
- My head hurts a little.

597
00:38:39,213 --> 00:38:42,649
- You here to collect your fee?
- No.

598
00:38:42,893 --> 00:38:46,932
Well now,
this is kind of a lousy time.

599
00:38:47,213 --> 00:38:50,330
I don't really feel
like visitors, thanks.

600
00:38:50,973 --> 00:38:52,611
I'm sorry about Edith.

601
00:38:52,813 --> 00:38:55,281
Well, she had cancer.
It's no big shock.

602
00:38:57,093 --> 00:38:58,128
Hi.

603
00:38:59,493 --> 00:39:03,611
- Feel like getting up yet?
- I look like I feel like getting up?

604
00:39:03,813 --> 00:39:07,408
The sooner you walk, the faster
you shake off the anesthesia.

605
00:39:07,613 --> 00:39:12,129
The sooner I leave, you fill this bed.
I'll walk when I want to.

606
00:39:12,333 --> 00:39:13,732
Okay.

607
00:39:17,013 --> 00:39:19,322
Is there anything I can get you?

608
00:39:20,013 --> 00:39:21,526
No, thank you.

609
00:39:24,013 --> 00:39:28,325
I think I'd really like
to be alone now. Okay?

610
00:39:29,293 --> 00:39:30,521
Sure.

611
00:39:32,413 --> 00:39:33,926
Good night.

612
00:39:34,213 --> 00:39:35,328
Yeah.

613
00:40:07,933 --> 00:40:13,326
<i>Someone's thinking of me</i>

614
00:40:13,573 --> 00:40:17,043
<i>And loving me tonight</i>

615
00:40:20,133 --> 00:40:25,685
<i>Somewhere out there</i>

616
00:40:28,373 --> 00:40:30,887
Care to dance with
a litigious, little gnat?

617
00:40:31,093 --> 00:40:33,971
- Where have you been?
- Sears, for a new sofa.

618
00:40:34,173 --> 00:40:36,129
For you to sleep on at night?

619
00:40:36,333 --> 00:40:38,847
Or we could watch TV.
You can work the remote.

620
00:40:39,093 --> 00:40:40,526
Don't be gross.

621
00:40:45,093 --> 00:40:48,324
- Larry.
- Jackson.

622
00:42:14,013 --> 00:42:15,162
OLD LADY:
You Stinker.

623
00:42:16,533 --> 00:42:17,522
Subtitles by
SDI Media Group

624
00:42:17,693 --> 00:42:18,682
[ENGLISH SDH]

1
00:00:27,985 --> 00:00:31,377
Нет, кто вообще что-либо говорил о смене
интерьера?

2
00:00:31,587 --> 00:00:35,104
Я. Если мы живем вместе, значит и интерьер
оформляем вместе. Конец дискуссии.

3
00:00:35,309 --> 00:00:37,778
- Я не хочу обсуждать это.
- Мужчины не могут оформлять интерьер.

4
00:00:37,991 --> 00:00:40,745
- Это природа. Это генетика.
- Хорошо.

5
00:00:40,992 --> 00:00:43,871
И мужчинам, по природе, необходимо
метить свою территорию.

6
00:00:44,073 --> 00:00:47,785
Так что завтра, говорю тебе, мы едем в Сирс
выбирать диван.

7
00:00:47,996 --> 00:00:50,909
Шшш, я пытаюсь...
О, там Элейн с Марком.

8
00:00:52,359 --> 00:00:54,031
Постой, это не Марк.

9
00:00:54,239 --> 00:00:57,119
- Нет, это не Марк.
- Постой, кто этот парень?

10
00:00:58,802 --> 00:01:01,795
- Мне всё это не нравится.
- Хорошо, Элли. Притормози.

11
00:01:02,003 --> 00:01:05,885
Наверное, это кузен или друг.
Разве женщина не может иметь друзей?

12
00:01:07,927 --> 00:01:09,121
Упс.

13
00:01:12,770 --> 00:01:17,323
Видишь? Она вовсе не увлечена. Она
вежлива, и хочет, чтобы он ушел.

14
00:01:19,093 --> 00:01:21,130
Какого черта?

15
00:01:21,334 --> 00:01:22,768
<i>Я иду по дороге</i>

16
00:01:24,256 --> 00:01:26,248
Элли Макбил

17
00:01:26,537 --> 00:01:30,578
<i>Иду по линии
Нарисованной моей гордостью</i>

18
00:01:31,140 --> 00:01:33,416
<i>И да, я совершала в жизни ошибки</i>

19
00:01:33,661 --> 00:01:37,339
<i>Которые я не могу скрыть</i>

20
00:01:37,944 --> 00:01:40,539
<i>Но теперь я верю, что я готова</i>

21
00:01:40,785 --> 00:01:44,496
<i>К тому, что может принести любовь</i>

22
00:01:45,108 --> 00:01:47,623
<i>Я собралась с силами</i>

23
00:01:47,829 --> 00:01:52,063
<i>Да, теперь я готова спеть</i>

24
00:01:52,311 --> 00:01:55,464
<i>Я изучила свою душу сегодня</i>

25
00:01:55,713 --> 00:01:59,025
<i>Я знаю, в ней столько всего, чтобы жить</i>

26
00:01:59,235 --> 00:02:02,034
<i>Теперь я знаю, что могу излучать свет </i>

27
00:02:02,276 --> 00:02:05,635
<i>Который укажет мне путь домой</i>

28
00:02:07,039 --> 00:02:10,432
4 сезон, 17 серия

29
00:02:10,802 --> 00:02:13,976
<i>Стремление к несчастью</i>

30
00:02:41,418 --> 00:02:45,892
Во-первых, добро пожаловать домой Джону и мне.
В Лос-Анджелесе было здорово. Мы по вам скучали.

31
00:02:46,101 --> 00:02:49,458
Да. Ну и как вам Лос-Анджелес?
Вы нашли то, что искали?

32
00:02:49,662 --> 00:02:53,783
Да, отзывчивых людей. Это был культурный шок, ты
надменно-оценивающее Эскимо.

33
00:02:53,985 --> 00:02:55,020
- Джон.
- Она первая начала.

34
00:02:55,225 --> 00:02:58,504
- Она назвала меня слабоумным.
- Нет, она этого не говорила.

35
00:02:58,708 --> 00:03:01,985
Она подразумевала это своим "Как вам Л-А? " тоном.

36
00:03:02,189 --> 00:03:05,308
Она унизила саму идею нашего путешествия своим тоном.

37
00:03:05,511 --> 00:03:07,264
Она принизила нас тонально.
Почему я должен это терпеть?

38
00:03:07,472 --> 00:03:10,466
Я старший партнер. Можете посмотреть в чертовом
резюме нашей фирмы.

39
00:03:10,675 --> 00:03:15,625
Старший партнеру нет нужды терпеть надменный тон
от платиново-окрашенного Эскимо.

40
00:03:15,837 --> 00:03:18,672
- Продолжай, Ричард. Мы все тут занятые.
- Хорошо.

41
00:03:18,879 --> 00:03:23,672
Во-первых, Гилберт Брин, старый клиент, женится. Хороший человек, придет изменить завещание.

42
00:03:23,882 --> 00:03:27,193
Джексон, ты занимаешься доверенностями и недвижимостью. Я хочу, чтобы ты взял это. Встреться с ним.

43
00:03:27,403 --> 00:03:32,002
Невеста красива. Он нет. Я уже говорил, что он толстый, лысый, богатый?

44
00:03:32,206 --> 00:03:33,879
Просто на всякий случай, брачный контракт.

45
00:03:34,087 --> 00:03:37,126
- Далее, Томпсон против "Судоходная компания Томпсона".
- Мое.

46
00:03:37,329 --> 00:03:39,366
- Рассказывай.
- Клиент управляет судоходной компанией.

47
00:03:39,570 --> 00:03:42,609
Его сын заявляет о его некомпетентности,
потому что он счастлив.

48
00:03:42,812 --> 00:03:44,007
- Счастлив?
- Да.

49
00:03:44,213 --> 00:03:48,891
Если человек счастлив, это делает его
некомпетентным? Вот уж точно чертов богач.

50
00:03:59,301 --> 00:04:02,214
Элейн? Могу я поговорить с тобой?

51
00:04:02,463 --> 00:04:03,817
Да, конечно.

52
00:04:09,107 --> 00:04:10,699
- Как ты?
- Что случилось?

53
00:04:10,907 --> 00:04:14,060
Просто спрашиваю.
Мы давно не разговаривали.

54
00:04:14,269 --> 00:04:16,785
Все в порядке?
Как у тебя с Марком?

55
00:04:16,991 --> 00:04:18,470
У нас все хорошо. А что?

56
00:04:18,671 --> 00:04:22,633
- Вы все еще встречаетесь?
- Да.

57
00:04:24,315 --> 00:04:27,547
- Только друг с другом?
- Элли, к чему ты клонишь?

58
00:04:27,756 --> 00:04:29,396
Я проходила мимо твоего дома вчера вечером...

59
00:04:29,598 --> 00:04:33,878
...и видела тебя целующейся с другим мужчиной.
А потом я увидела, как ты затащила его внутрь.

60
00:04:34,320 --> 00:04:36,438
- O.
- O.

61
00:04:37,642 --> 00:04:39,713
Это все, что ты можешь сказать? "О"?

62
00:04:39,923 --> 00:04:42,314
Почему я должна отчитываться перед тобой
о своей личной жизни?

63
00:04:42,525 --> 00:04:45,916
Нет, ты не должна.
Но я очень хочу знать.

64
00:04:47,687 --> 00:04:50,078
- Я поскользнулась.
- Ты "поскользнулась"?

65
00:04:50,289 --> 00:04:54,443
Это был мужчина. Я была в
агентстве знакомств год назад.

66
00:04:54,651 --> 00:04:59,808
Мы переспали. У нас было всего одно свидание,
а потом его перевели в другой город. А теперь
его неожиданно перевели назад.

67
00:05:00,014 --> 00:05:02,689
Мы встретились на улице и договорились о ланче.

68
00:05:02,896 --> 00:05:06,128
Потом перенесли встречу на вечер.
Я выпила немного вина.

69
00:05:06,337 --> 00:05:08,648
Я подарила ему короткий поцелуй на прощание.
А потом я поскользнулась.

70
00:05:08,859 --> 00:05:10,657
Ты занималась с ним любовью?

71
00:05:10,860 --> 00:05:12,931
- Немного.
- "Немного"?

72
00:05:13,141 --> 00:05:17,103
Элли, мне очень стыдно за себя.

73
00:05:17,304 --> 00:05:21,458
И ты даже не представляешь, каково
смотреть на себя твоими глазами.

74
00:05:22,107 --> 00:05:26,226
Нэлл? Я всего лишь хотел попросить прощения
за свою враждебность.

75
00:05:26,428 --> 00:05:29,707
По правде говоря, я просто
скучаю по Мелани.

76
00:05:29,911 --> 00:05:31,344
Я понимаю, Джон.

77
00:05:33,232 --> 00:05:35,304
И если я как-то могу помочь...

78
00:05:36,034 --> 00:05:37,263
Какашка.

79
00:05:41,557 --> 00:05:45,074
- Так когда свадьба?
- 5-го мая. Синко де Майо (5 мая по-испански).

80
00:05:45,279 --> 00:05:48,876
Отлично. Какие-либо особые пожелания
в отношении завещания?

81
00:05:49,081 --> 00:05:51,391
Просто начните со стандартных условий для пар.

82
00:05:51,602 --> 00:05:52,399
Элли?

83
00:05:52,603 --> 00:05:55,995
Окажи мне услугу. Джули, мне нужен список бенефициариев.

84
00:05:56,205 --> 00:05:59,916
Друзья, семья, люди, которым вы что-либо завещаете,
имена, которые нам нужно будет добавить.

85
00:06:00,127 --> 00:06:03,599
Не могли бы вы сесть вместе с Элли на минутку
и подумать, кого бы вы хотели назвать?

86
00:06:03,809 --> 00:06:05,926
Это займет всего секунду.

87
00:06:06,130 --> 00:06:07,200
- Конечно.
- Окей.

88
00:06:07,411 --> 00:06:08,401
- Конечно.
- Окей.

89
00:06:17,377 --> 00:06:20,256
Мой отец построил эту компанию благодаря своей жесткости.

90
00:06:20,458 --> 00:06:23,338
Я бы не назвал его безжалостным, но многие назвали бы.

91
00:06:23,540 --> 00:06:27,536
- Затем, после происшествия...
- Не могли бы вы нам рассказать о нем?

92
00:06:27,743 --> 00:06:31,783
Он был в доках и получил удар по голове
погрузочным оборудованием.

93
00:06:31,984 --> 00:06:35,946
Доктора сказали, что травма вызвала
структурное повреждение в его мозгу.

94
00:06:36,147 --> 00:06:38,742
В принципе, это просто сгусток крови.
Но он изменил его.

95
00:06:38,948 --> 00:06:41,623
- Изменил его как?
- Ну, он стал милым.

96
00:06:42,150 --> 00:06:45,906
Сгусток высвобождает химические соединения
в его мозгу, из-за которых он пребывает в эйфории.

97
00:06:46,112 --> 00:06:49,311
- Он теперь все время счастлив.
- И это проблема?

98
00:06:50,435 --> 00:06:53,234
Да, для управления компанией.
Мой отец потерял свою остроту.

99
00:06:53,436 --> 00:06:55,998
Теперь ему не важно получение
наибольшей выгоды...

100
00:06:56,198 --> 00:06:58,997
...он отказывается увольнять плохих рабочих,
поддается профсоюзным требованиям.

101
00:06:59,199 --> 00:07:01,556
Он потратил $250,000 на детский сад.

102
00:07:02,081 --> 00:07:06,201
Акции нашей компании падают.
Если так пойдет и дальше, мы станем банкротами.

103
00:07:06,403 --> 00:07:10,034
- Он стал некомпетентен.
- Вашего отца можно вылечить, Кеннет?

104
00:07:10,246 --> 00:07:14,082
Да. Это простая процедура. Они могут убрать сгусток
и он вернется к нормальному состоянию.

105
00:07:14,288 --> 00:07:17,645
Но он этого не хочет.
Ему нравится чувствовать это.

106
00:07:17,850 --> 00:07:19,363
Может ли он управлять своими делами?

107
00:07:19,570 --> 00:07:21,881
- Может ли он менять свое нижнее белье?
- Не проверял этого.

108
00:07:22,092 --> 00:07:23,890
- Нуждается ли он в обеспечении жизнедеятельности?
- Нет.

109
00:07:24,093 --> 00:07:27,930
- Он заботится о вашей матери, не так ли?
- Когда я говорил о некомпетентности,
я имел в виду управление бизнесом.

110
00:07:28,136 --> 00:07:31,573
- Он не сумасшедший. Он просто...
- Слишком счастлив, чтобы быть хорошим гендиректором.

111
00:07:31,777 --> 00:07:34,577
В общем, да.
И у нас есть акционеры.

112
00:07:34,779 --> 00:07:38,137
Он разрушает компанию. Мы можем потерять все, что имеем.

113
00:07:44,464 --> 00:07:47,424
- Брачный договор?
- Они достаточно распространены сейчас.

114
00:07:47,626 --> 00:07:49,538
Я понимаю это. Но...

115
00:07:50,387 --> 00:07:52,424
Они кажутся такими пессимистичными.

116
00:07:52,628 --> 00:07:57,830
Брак должен основываться на доверии.
Мне кажется неправильным готовиться к его кончине.

117
00:07:58,031 --> 00:08:02,824
Мистер Брин. Я не знаю вас. Я не знаю Джули.

118
00:08:03,034 --> 00:08:06,632
И уж конечно я не буду выносить суждение о
будущем ваших отношений.

119
00:08:06,837 --> 00:08:08,749
Но я собираюсь быть честным с вами.

120
00:08:08,958 --> 00:08:12,748
Более половины всех браков рушатся,
и это голый факт.

121
00:08:12,960 --> 00:08:16,079
Но как я скажу ей, "Дорогая, подпиши брачный договор?"
Это выглядит так...

122
00:08:16,322 --> 00:08:19,555
Полегче. Вы позволите мне сделать это.
Это моя работа.

123
00:08:20,444 --> 00:08:24,917
Еще раз, Гилберт, я не обсуждаю
жизнеспособность вашего брака.

124
00:08:25,126 --> 00:08:28,200
Но вы имеете активы, общей суммой
превышающие $11 миллионов.

125
00:08:28,729 --> 00:08:33,760
А она до сих пор выплачивает кредит за школу.
Позвольте вашим юристам защитить вас.

126
00:08:36,653 --> 00:08:37,768
Вы со мной?

127
00:08:39,455 --> 00:08:42,209
- Значит, Snow Bird? (магазин для лыжников)
- Да. Мы оба любим кататься на лыжах...

128
00:08:42,456 --> 00:08:44,448
...так что медовый месяц будет на склонах.

129
00:08:44,657 --> 00:08:48,538
Элли, ты не будешь очень против, если я поставлю их в
твой кабинет? Им нужен свет.

130
00:08:48,740 --> 00:08:53,133
- Ого. Кто их прислал?
- Милые цветы, Элли. От Ларри?

131
00:08:53,863 --> 00:08:55,933
- Да.
- Я слышал свое имя?

132
00:08:56,144 --> 00:08:58,899
Да. Ты выставляешь меня в плохом свете.
Может, перестанешь?

133
00:08:59,106 --> 00:09:03,100
Он имеет в виду эти прекрасные цветы,
которые ты прислал Элли. Правда, Элли?

134
00:09:03,307 --> 00:09:05,344
И пожалуйста, не отрицай этого.

135
00:09:07,870 --> 00:09:10,465
Больно. Я порезался твоей бритвой.

136
00:09:11,231 --> 00:09:12,791
Джули? Элли?

137
00:09:13,193 --> 00:09:15,185
- У нас есть бенефициарии?
- Да, есть.

138
00:09:15,394 --> 00:09:19,868
Отлично. Джули, буду честен.
Моя работа защищать Гилберта.

139
00:09:20,077 --> 00:09:24,630
Я надоедаю ему брачным договором, а он продолжает
повторять, что вы вдвоем навсегда...

140
00:09:24,839 --> 00:09:26,353
...и я лишь попусту трачу его время.

141
00:09:26,561 --> 00:09:30,635
Так что я набросаю стандартные шаблонные
условия и закончим на этом.

142
00:09:30,842 --> 00:09:33,483
- Хорошо.
- Это деление 50 на 50...

143
00:09:33,684 --> 00:09:38,077
...если брак продлится 5 лет. При условии,
что вы не делаете ничего сумасшедшего,
и что брак не закончится...

144
00:09:38,286 --> 00:09:39,641
...это будет 50 на 50.

145
00:09:39,848 --> 00:09:44,207
Это против моего мнения, но трудно спорить
с влюбленным мужчиной.

146
00:09:44,490 --> 00:09:46,209
Ненавижу перебивать...

147
00:09:46,411 --> 00:09:49,849
...но у нас две стороны.
Даже при том, что они в согласии...

148
00:09:50,093 --> 00:09:53,974
...формально, Джули должна иметь своего адвоката,
просто чтобы подстраховать нас.

149
00:09:54,176 --> 00:09:56,451
- Что ты делаешь?
- Ларри? Привет.

150
00:09:56,697 --> 00:09:59,896
Джули, прошу прощения, это Ларри Пол.
Он отличный адвокат, который не работает здесь.

151
00:10:00,099 --> 00:10:02,056
- Что ты делаешь?
- Ларри, просто чтобы подстраховать нас...

152
00:10:02,260 --> 00:10:04,456
...не мог бы ты представлять Джули?
- Простите?

153
00:10:04,661 --> 00:10:08,053
Просто просмотри брачный договор, который Джексон
набросал для Гилберта.

154
00:10:08,263 --> 00:10:11,336
Думаю, Джули следует иметь
отдельного советника.

155
00:10:11,585 --> 00:10:14,259
Ты же знаешь, я зануда в процедурах.

156
00:10:14,467 --> 00:10:15,661
- Ну...
- Пожалуйста?

157
00:10:15,867 --> 00:10:17,506
- Окей.
- Отлично.

158
00:10:17,708 --> 00:10:20,065
Итак, мы будем на связи.

159
00:10:20,710 --> 00:10:23,271
- Хорошо. Спасибо.
- С удовольствием.

160
00:10:23,471 --> 00:10:26,226
- O, тебе тоже, Джексон.
- Конечно.

161
00:10:27,954 --> 00:10:29,513
Что, черт подери, это было?

162
00:10:29,715 --> 00:10:34,313
Я лишь пыталась убедиться, что все
будет честно и законно.

163
00:10:34,518 --> 00:10:38,638
Разве обычно ты не так ты ведешь дела, Джексон?

164
00:10:56,329 --> 00:10:57,319
Встреча? Какая встреча?

165
00:10:57,531 --> 00:11:01,002
Элли думает, что будет этичнее, если у Джули
будет собственный юрист. Так что теперь у нас встреча.

166
00:11:01,212 --> 00:11:03,249
- Элли, что такое я слышу?
- Неважно.

167
00:11:03,453 --> 00:11:05,923
Элли, этике не место в юридической фирме!

168
00:11:06,135 --> 00:11:10,255
Элейн, тебе не кажется, что ты могла бы пойти в мой кабинет
и полить те милые цветы, что я получила от Ларри?

169
00:11:10,457 --> 00:11:14,611
Послушай, Элли. Я позвонила и поблагодарила его,
а потом сказала, что больше не могу с ним встретиться.

170
00:11:14,940 --> 00:11:16,578
Встретиться с кем?

171
00:11:17,140 --> 00:11:18,097
Марк.

172
00:11:18,302 --> 00:11:21,818
- С тем мужчиной, с которым ты ужинала?
- О чем ты говоришь?

173
00:11:22,023 --> 00:11:24,744
Я не ужинала ни с каким мужчиной.

174
00:11:24,946 --> 00:11:30,147
- Один мой приятель видел тебя.
- O, я тебя прошу. Я была с Элли.

175
00:11:32,790 --> 00:11:33,779
Колики.

176
00:11:36,471 --> 00:11:38,623
Я опаздываю на встречу.

177
00:11:40,714 --> 00:11:43,548
Это потому, что ему не нравятся мои решения.

178
00:11:43,756 --> 00:11:45,952
Они больше для бизнеса, чем для денег.

179
00:11:46,157 --> 00:11:48,718
Разве смысл бизнеса не в том, чтобы делать деньги?

180
00:11:48,918 --> 00:11:51,832
Со временем, компания может стать
более продуктивной...

181
00:11:52,040 --> 00:11:55,557
...благодаря счастливым служащим.
Но все отказываются признавать это.

182
00:11:55,802 --> 00:12:00,002
Ваш собственный сын пытается скинуть вас.
Что вы чувствуете по этому поводу?

183
00:12:00,204 --> 00:12:03,164
- Я опустошен.
- Вы не выглядите опустошенным.

184
00:12:03,366 --> 00:12:04,925
Да, но, ...

185
00:12:05,167 --> 00:12:07,682
Я должен сказать, что это ужасная вещь.

186
00:12:07,929 --> 00:12:10,650
Но, полагаю, что я по-прежнему счастлив.

187
00:12:11,291 --> 00:12:14,682
Как насчет издержек? Вы стали причиной того,
что акции вашей компании упали?

188
00:12:15,052 --> 00:12:19,094
Я скажу, что я знаю, что делаю.
Зарплата моих рабочих важна.

189
00:12:19,295 --> 00:12:23,085
И детский сад важен. Качество жизни важно.

190
00:12:23,298 --> 00:12:27,338
- Но это не то, что вы говорили раньше.
- Нет, раньше я был жалок.

191
00:12:27,539 --> 00:12:31,091
Я был скупым скрягой.

192
00:12:31,542 --> 00:12:35,583
Вот если бы я продолжал вести себя так, как раньше,
может тогда им следовало называть меня безумным.

193
00:12:35,784 --> 00:12:38,380
- Как долго вы женаты?
- 37 лет.

194
00:12:38,586 --> 00:12:40,144
- Счастливо?
- O, да.

195
00:12:40,346 --> 00:12:42,144
- Где ваша жена сейчас?
- Она дома.

196
00:12:42,347 --> 00:12:44,783
- Она больна?
- У нее рак.

197
00:12:45,149 --> 00:12:49,508
Сколько денег вы потеряли лично,
в прошлом году?

198
00:12:50,192 --> 00:12:52,149
Почти миллион долларов.

199
00:12:52,353 --> 00:12:54,914
Ваш бизнес рушится, вы теряете деньги...

200
00:12:55,114 --> 00:12:59,429
...ваш сын идет против вас, у вашей жены рак,
но жизнь по-прежнему прекрасна?

201
00:12:59,637 --> 00:13:02,710
Да. Так и есть.

202
00:13:09,763 --> 00:13:12,836
По существу, этот брачный контракт говорит о том,
что она не получит ничего...

203
00:13:13,044 --> 00:13:15,275
...если брак закончится в пределах 5 лет.

204
00:13:15,485 --> 00:13:19,163
Если она любит его так, как говорит, Ларри,
это не представляет проблемы.

205
00:13:19,368 --> 00:13:22,646
Только если он не разлюбит ее, Джексон, что...

206
00:13:22,850 --> 00:13:27,004
Послушай, я просто пытаюсь защитить
хорошего парня, разве что-то...

207
00:13:27,212 --> 00:13:32,005
Ты просишь Джули отказаться от того, что по закону
принадлежит ей, ради чего?

208
00:13:32,215 --> 00:13:35,174
Или я упустил из виду что-то, что она получает по этому
милому документу?

209
00:13:35,376 --> 00:13:36,606
- Ларри.
- Люблю это имя.

210
00:13:36,818 --> 00:13:39,617
Как мужчина с мужчиной.
Мы знаем, что закон обеспечивает.

211
00:13:39,819 --> 00:13:43,131
Мы также знаем, как молодые красивые женщины
могут наживаться на этом...

212
00:13:43,341 --> 00:13:48,463
...используя толстых, богатых, лысых парней.
- Я не позволю ей подписать этого.

213
00:13:48,664 --> 00:13:53,456
- У нее есть с этим какие-то проблемы?
- У нее они будут, когда ее юрист скажет ей.

214
00:13:53,666 --> 00:13:54,861
- Ларри.
- Джексон.

215
00:13:55,067 --> 00:13:56,787
- Ларри.
- Джексон.

216
00:13:56,989 --> 00:13:59,709
Мне что, сказать ему, что она с ним только ради его денег?

217
00:13:59,910 --> 00:14:04,350
Скажи ему, что это твое предположение,
потому что он толстый, богатый и лысый.

218
00:14:06,073 --> 00:14:08,065
- Мне нравится твой стиль.
- А я твой ненавижу.

219
00:14:08,274 --> 00:14:09,265
Прости, что?

220
00:14:09,476 --> 00:14:11,832
Элейн, как ты могла поставить меня в такое положение?

221
00:14:12,037 --> 00:14:15,714
Я запаниковала.
Элли, я ужасная, ужасная лгунья.

222
00:14:15,919 --> 00:14:19,197
Если я скажу, что была с другом, он начнет задавать вопросы.

223
00:14:19,401 --> 00:14:22,679
Но если ты скажешь, что мы были вместе,
на этом все и закончится.

224
00:14:23,003 --> 00:14:24,915
- Я просто не могу лгать.
- Почему нет?

225
00:14:25,124 --> 00:14:26,524
Ну, потому что.

226
00:14:26,725 --> 00:14:29,560
Я провела всю свою взрослую жизнь без парня.

227
00:14:29,767 --> 00:14:32,646
- Боже, а я думаю, почему же это.
- Это не та ошибка, которую мужчины могут простить.

228
00:14:32,888 --> 00:14:34,288
Элейн!

229
00:14:34,489 --> 00:14:37,881
Ты изменяешь. Это ошибка, которую он и не должен прощать.

230
00:14:38,091 --> 00:14:42,053
- Я совершила ошибку.
- Ты также совершила другую, попросив меня лгать.

231
00:14:42,254 --> 00:14:45,247
- Хорошо.
- Нет, нет, нет, стой, стой!

232
00:14:46,575 --> 00:14:48,374
- Что ты собираешься делать?
- Собираюсь сказать ему правду.

233
00:14:48,577 --> 00:14:52,015
С ума сошла? Если ты скажешь, что ты спала с другим
мужчиной, это будет конец.

234
00:14:52,219 --> 00:14:53,891
- Так мне следует солгать?
- Да.

235
00:14:54,099 --> 00:14:56,855
- Значит, лгать хорошо?
- В этой ситуации ты должна.

236
00:14:57,062 --> 00:14:58,893
Тогда почему ты не можешь?

237
00:15:00,263 --> 00:15:02,733
- Я люблю его таким!
- Правда?

238
00:15:02,945 --> 00:15:06,575
Да. До этого все, о чем он думал,
были деньги и конкуренция.

239
00:15:06,786 --> 00:15:10,907
А теперь он любящий и добрый.
Кто захочет лечиться от этого?

240
00:15:11,349 --> 00:15:13,500
Ну, ваш собственный сын хочет этого.

241
00:15:13,710 --> 00:15:18,423
Это потому, что он рос под влиянием того,
каким Генри был раньше.

242
00:15:18,633 --> 00:15:20,943
Он также волновался об акциях...

243
00:15:21,154 --> 00:15:24,627
...и акционерах, и прибыли.

244
00:15:24,837 --> 00:15:27,272
Он нуждается в какой-то части болезни своего отца.

245
00:15:27,478 --> 00:15:30,233
- Ваша Честь? Могу я подойти?
- Зачем?

246
00:15:30,440 --> 00:15:32,636
Я хочу поцеловать свою жену.

247
00:15:33,681 --> 00:15:35,002
Отклонено.

248
00:15:37,284 --> 00:15:39,002
Видели это?

249
00:15:39,965 --> 00:15:44,678
До того, как его стукнули по голове, он никогда
не думал о том, чтобы поцеловать меня публично.

250
00:15:44,888 --> 00:15:48,565
Было счастьем получить клевок в щеку наедине.

251
00:15:48,770 --> 00:15:53,050
Но это не тот человек, которого вы знали всю жизнь.
Вы признаете это?

252
00:15:53,252 --> 00:15:58,249
Нет, я не признаю этого.
Это тот же человек. Просто он добрее.

253
00:15:58,455 --> 00:16:02,451
Но это не значит, что он не думает о том же или ...

254
00:16:02,658 --> 00:16:06,493
- Он никогда не думал о том, чтобы отдавать деньги.
- Это потому, что он стал добрее.

255
00:16:06,699 --> 00:16:11,173
В каком обществе мы живем...

256
00:16:11,382 --> 00:16:14,421
...когда благотворительность расценивается как болезнь?

257
00:16:14,624 --> 00:16:17,663
Да, он был жестоким.

258
00:16:17,866 --> 00:16:21,383
Не понимаю, почему мы все не празднуем это.

259
00:16:21,588 --> 00:16:24,740
- Он не здоров, мам.
- По какому определению?

260
00:16:24,949 --> 00:16:27,625
- У него кровяной сгусток в мозгу!
- А ты здоров?

261
00:16:27,832 --> 00:16:29,629
Хорошо, достаточно.

262
00:16:29,832 --> 00:16:31,630
- Кенни, сядьте.
- Хорошо.

263
00:16:31,833 --> 00:16:34,429
- Все ссорятся.
- Тишина!

264
00:16:35,276 --> 00:16:36,868
Тишина! Тишина!

265
00:16:38,077 --> 00:16:39,396
Достаточно!

266
00:16:59,288 --> 00:17:01,281
- Привет, милый.
- Привет. Готова?

267
00:17:01,530 --> 00:17:03,044
Две секунды.

268
00:17:05,051 --> 00:17:06,645
Поторопись, девочка.

269
00:17:07,934 --> 00:17:08,923
Элли.

270
00:17:09,414 --> 00:17:11,565
- Ларри.
- Джексон.

271
00:17:14,137 --> 00:17:17,096
Окей. Что я пропустила?

272
00:17:17,298 --> 00:17:21,533
Джексон обижен на то, что я не воспользовался
служебным положением и не посоветовал Джули
подписать этот нелепый брачный контракт.

273
00:17:21,741 --> 00:17:25,212
Нелепо то, что ее это заботит.
В браке главное - любовь.

274
00:17:25,422 --> 00:17:26,982
А в брачном контракте - деньги.

275
00:17:27,184 --> 00:17:29,938
- Чья была идея о брачном контракте, Джексон?
- Хорошо.

276
00:17:30,145 --> 00:17:33,059
Знаешь, Джексон, ты немного рисковал,
попытавшись проскочить это...

277
00:17:33,268 --> 00:17:35,498
- Прости, "рисковал"?
- Ну, представляя...

278
00:17:35,709 --> 00:17:38,018
Я не в настроении для твоих проблем.

279
00:17:38,230 --> 00:17:40,347
- Моих проблем? Каких это моих проблем?
- Послушайте, леди.

280
00:17:40,551 --> 00:17:41,348
- Я Элли.
- Джексон.

281
00:17:41,552 --> 00:17:42,951
- Сначала ты поцеловала меня.
- Потому что думала, что это он.

282
00:17:43,152 --> 00:17:44,950
- Потом ты залезла в мою кровать.
- Потому что думала, что это она.

283
00:17:45,153 --> 00:17:48,865
- Твои руки были на моих интимных частях.
- Потому что думала, что это пульт.
- Постойте-ка.

284
00:17:49,076 --> 00:17:52,387
- Ты и нашла пульт.
- Да, он был похож на пульт. Твердый, пластиковый.

285
00:17:52,597 --> 00:17:54,555
- Не льсти себе.
- Простите?

286
00:17:54,759 --> 00:17:56,478
- Ты положила руку на его пульт?
- Твердый?

287
00:17:56,680 --> 00:17:58,751
- У мужчин это бывает, когда они спят.
- Пульты?

288
00:17:58,961 --> 00:18:02,239
Нет. Эрекция. Это не имело отношения к ее
тонким маленьким ручонкам.

289
00:18:02,443 --> 00:18:05,915
О, так теперь Пульт обзывает Запястье худышкой?

290
00:18:06,166 --> 00:18:07,155
Пойдем.

291
00:18:16,771 --> 00:18:21,689
Значит, ты целовала его, легла с ним в постель,
и схватилась за его пульт?

292
00:18:23,494 --> 00:18:24,814
Почему он проиграет?

293
00:18:25,015 --> 00:18:26,735
Несмотря на счастливых рабочих и все остальное...

294
00:18:26,937 --> 00:18:30,567
...если есть акционеры, цены на акции это все,
что имеет значение. А они идут вниз.

295
00:18:30,778 --> 00:18:35,252
Я знаю, что это плохо. Но все наладится.
Могу сказать это точно.

296
00:18:35,461 --> 00:18:38,135
Генри, ваш сын хочет еще раз попытаться договориться.

297
00:18:38,342 --> 00:18:42,816
Мы тоже должны постараться.
Идти в суд? Это так скучно.

298
00:18:43,385 --> 00:18:44,421
Хорошо.

299
00:18:44,626 --> 00:18:48,781
- Я назначу встречу на утро.
- Пойдем домой, дорогой, уже поздно.

300
00:18:50,949 --> 00:18:53,910
Могу я пригласить вас на ужин?

301
00:18:57,473 --> 00:18:59,909
Ну да, можно.

302
00:19:00,395 --> 00:19:03,706
Увидимся завтра, Линг.
У меня свидание.

303
00:19:14,403 --> 00:19:15,722
Здравствуйте.

304
00:19:19,406 --> 00:19:21,522
Я большой, толстый дурак.

305
00:19:24,128 --> 00:19:26,883
- O, что ж...
- И лысый.

306
00:19:29,491 --> 00:19:31,723
Ну...

307
00:19:32,653 --> 00:19:35,532
Как я вижу, вы не особо привлекательны.

308
00:19:36,214 --> 00:19:37,933
У вас есть жена?

309
00:19:39,497 --> 00:19:40,532
O, отлично.

310
00:19:40,737 --> 00:19:45,370
Полагаю, эта дешевая задница, эскимо на ножке,
подослала вас с этим.

311
00:19:45,620 --> 00:19:49,170
Знаете, что я вам скажу, человек-палатка?
Мне не нравится, когда меня опускают.

312
00:19:49,382 --> 00:19:50,656
Как бы то ни было, где она?

313
00:19:50,862 --> 00:19:53,219
Когда мне было 7, моя мать посадила меня на диету.

314
00:19:53,424 --> 00:19:56,383
Она сказала, "если ты будешь толстым,
ни одна девушка не полюбит тебя".

315
00:19:57,386 --> 00:20:01,097
Я ответил ей, "Ты ошибаешься, мам. Я найду ее.
На свете есть женщина, которая полюбит меня".

316
00:20:01,548 --> 00:20:05,180
Я поклялся, "Я буду хорошо учиться,
я стану богатым, успешным....

317
00:20:05,391 --> 00:20:07,747
...и женщины захотят меня. Вот увидишь.

318
00:20:09,713 --> 00:20:11,032
Вот увидишь".

319
00:20:12,035 --> 00:20:13,753
И вот, что же теперь?

320
00:20:14,636 --> 00:20:16,354
Я стал миллионером.

321
00:20:17,597 --> 00:20:19,156
И они хотят меня.

322
00:20:20,599 --> 00:20:22,238
Но из-за моих денег.

323
00:20:22,440 --> 00:20:24,511
Ну, я уверен, что это неправда.

324
00:20:24,722 --> 00:20:26,758
Ну, ведь я никогда не буду знать наверняка, не так ли?

325
00:20:27,042 --> 00:20:29,763
Если у тебя есть деньги, это всегда фактор, который
имеет значение.

326
00:20:31,845 --> 00:20:33,962
Она красива.

327
00:20:35,407 --> 00:20:39,881
- Возможно, это из-за моих денег.
- Уверен, что это не...

328
00:20:42,451 --> 00:20:44,762
По какой еще причине она могла полюбить ЭТО?

329
00:20:47,454 --> 00:20:48,773
Ну...

330
00:21:10,266 --> 00:21:13,419
Джексон, наконец-то. Гилберт в небольшом
замешательстве, так же как и я.

331
00:21:13,668 --> 00:21:16,820
У нас будет еще одна встреча.
Они придут в ...

332
00:21:17,029 --> 00:21:19,829
- Нам понадобится эта комната.
- Они скоро закончат.

333
00:21:21,512 --> 00:21:23,708
Элли, я начала говорить ему правду вчера ночью...

334
00:21:23,914 --> 00:21:26,748
...но не вышло, так что мне пришлось
вернуться ко лжи. Ложь, только ложь,
и ничего кроме лжи.

335
00:21:26,955 --> 00:21:29,948
Включая ту часть, что я провела прошлую ночь с тобой.
- Элейн! - Элли!

336
00:21:30,398 --> 00:21:33,630
Это конечно не идеально, я понимаю. Элли?

337
00:21:33,879 --> 00:21:36,678
Я могла бы сниматься в мыльных операх.
"Приключения моей вагины."

338
00:21:36,880 --> 00:21:39,442
- Ты можешь себе представить постоянное счастье?
- И доброту.

339
00:21:39,642 --> 00:21:40,871
Кажется, это начинает действовать на меня.

340
00:21:41,083 --> 00:21:44,794
Прошлой ночью мне приснилось, что я
врезалась в парня на инвалидной коляске
и остановилась, чтобы помочь ему.

341
00:21:45,005 --> 00:21:46,234
Удачи.

342
00:21:47,086 --> 00:21:48,520
Ну, мы пришли к чему-нибудь?

343
00:21:48,727 --> 00:21:52,119
Нет. Он по-прежнему хочет сместить меня.
Мой собственный сын.

344
00:21:52,329 --> 00:21:53,126
Папа!

345
00:21:53,330 --> 00:21:55,002
Мы думаем, что сделали хорошее предложение.

346
00:21:55,210 --> 00:21:58,603
Он остается генеральным директором, но все решения
будут требовать одобрения.

347
00:21:58,813 --> 00:22:03,970
- Другими словами, я буду номинальным начальником.
- Папа, не хочу портить тебе день, но взгляни на эти прогнозы...

348
00:22:04,176 --> 00:22:06,054
...где мы окажемся через пять лет,
если все так и будет продолжаться.

349
00:22:06,297 --> 00:22:07,491
Сын...

350
00:22:07,697 --> 00:22:10,213
Как сказала мама, ты не сумасшедший...

351
00:22:10,419 --> 00:22:15,621
Ты все еще можешь читать отчеты. Как бы тебе
ни было приятно, взгляни в лицо реальности.

352
00:22:15,982 --> 00:22:19,056
Проблема в том, Кенни, что я не согласен
с твоим анализом.

353
00:22:19,264 --> 00:22:21,733
Да, мы будем менее доходными, возможно.

354
00:22:22,265 --> 00:22:25,658
Но мы будем более жизнеспособными и здоровыми...

355
00:22:25,908 --> 00:22:30,620
...и эти цифры не принимают во внимание
рост производительности труда.

356
00:22:30,831 --> 00:22:35,030
- Потому что нет никаких оснований.
- Счастливый рабочий - это эффективный рабочий.

357
00:22:35,232 --> 00:22:37,828
- Так мы говорим, да, Линг?
- Да.

358
00:22:38,034 --> 00:22:40,826
Должен быть способ разделить власть
и избежать крушения.

359
00:22:41,276 --> 00:22:43,074
Да, это Томпсон.

360
00:22:45,638 --> 00:22:47,436
- Что?
<i>- У нее была остановка сердца.</i>

361
00:22:47,639 --> 00:22:49,677
- Когда?
<i>- Этим утром...</i>

362
00:22:54,363 --> 00:22:57,994
О, боже. Я.... что...

363
00:22:58,245 --> 00:23:00,680
<i>- Мне очень жаль.</i>
- Хорошо.

364
00:23:03,729 --> 00:23:05,048
Что случилось, сын?

365
00:23:07,890 --> 00:23:09,484
Мама умерла.

366
00:23:12,373 --> 00:23:14,046
Внезапная остановка сердца.

367
00:23:21,778 --> 00:23:23,292
Это ужасно.

368
00:23:27,581 --> 00:23:29,096
Пап.

369
00:23:40,388 --> 00:23:45,101
- Эй, Папа, как продвигается крупное дело?
- Думаю, я проигрываю.

370
00:23:45,751 --> 00:23:46,980
И моя жена умерла.

371
00:23:49,434 --> 00:23:52,950
- Это ужасно, не так ли?
- Да, это ужасно.

372
00:23:53,155 --> 00:23:54,874
Я жил ради нее.

373
00:23:55,076 --> 00:23:57,990
Все остальное - работа, бизнес...

374
00:23:58,198 --> 00:24:01,111
...ничего не имело значения
в конце дня.

375
00:24:02,481 --> 00:24:05,315
- А теперь она умерла.
- Держитесь.

376
00:24:06,202 --> 00:24:10,323
Она была чудесной, удивительной женщиной.

377
00:24:10,685 --> 00:24:12,438
Но теперь...

378
00:24:12,966 --> 00:24:14,764
- Кончено.
- Все ушло.

379
00:24:15,848 --> 00:24:19,968
- Никогда не знаешь, когда придет твой черед.
- Я могу быть следующим.

380
00:24:20,170 --> 00:24:21,159
Так и есть.

381
00:24:23,412 --> 00:24:25,324
- Мистер Томпсон?
- Да?

382
00:24:26,613 --> 00:24:28,924
- Вы в порядке?
- Да.

383
00:24:31,336 --> 00:24:32,929
К сожалению, да.

384
00:24:46,624 --> 00:24:48,378
Элли? Есть секунда?

385
00:24:52,148 --> 00:24:54,458
Ну, я.... я не уверена.

386
00:24:54,670 --> 00:24:56,149
- Ты свободна.
- Отлично.

387
00:24:56,910 --> 00:24:57,821
Да.

388
00:24:58,031 --> 00:25:02,949
Отлично. Отлично. Конечно, просто...
Да, заходи. Правильно идешь.

389
00:25:13,119 --> 00:25:16,477
- Что случилось?
- У меня просто есть некое странное чувство.

390
00:25:16,681 --> 00:25:20,073
Ну, спасибо, что поделился им со мной, Марк.

391
00:25:20,283 --> 00:25:24,164
Но мне нужно какое-то время. Я просто...

392
00:25:24,405 --> 00:25:26,203
Нормально, если я...

393
00:25:26,446 --> 00:25:29,964
...если я позвоню тебе, когда я немного
переварю это?

394
00:25:30,529 --> 00:25:33,966
Ну, я бы хотел поделиться с тобой тем,
что именно представляет это странное чувство.

395
00:25:35,812 --> 00:25:37,165
O, что ж...

396
00:25:39,453 --> 00:25:40,648
...хорошо.

397
00:25:40,855 --> 00:25:44,565
На самом деле, я не верю, что Элейн была с тобой
две ночи назад. Она была с тобой?

398
00:25:44,776 --> 00:25:45,846
Две ночи назад.

399
00:25:48,539 --> 00:25:49,813
Две ночи назад?

400
00:25:50,860 --> 00:25:53,455
- Давай отмотаем.
- Давай просто пройдем это.

401
00:25:53,781 --> 00:25:56,820
Мы можем это сделать?
Я считал, что мы друзья.

402
00:25:57,023 --> 00:26:00,575
О, ради бога. Почему все думают, что я друг?
Я даже не милая.

403
00:26:01,186 --> 00:26:05,784
Ну хорошо. Я не хочу на самом деле
вмешиваться в жизнь Элейн...

404
00:26:06,388 --> 00:26:08,858
...но две ночи назад...

405
00:26:10,071 --> 00:26:11,504
...мы были вместе...

406
00:26:11,711 --> 00:26:13,943
...у нас был ужин с моим другом из колледжа.

407
00:26:14,153 --> 00:26:18,194
- Дай мне слово, как мой друг.
- Это ложь.

408
00:26:19,035 --> 00:26:20,914
Я была с другим мужчиной, Марк.

409
00:26:22,117 --> 00:26:24,791
Она меня покрывала, потому, что я
попросила ее об этом.

410
00:26:26,359 --> 00:26:27,760
Что за другой мужчина?

411
00:26:28,481 --> 00:26:31,633
Это был просто знакомый.
У меня нет романа на стороне.

412
00:26:31,842 --> 00:26:33,641
Но я с ним переспала.

413
00:26:33,844 --> 00:26:38,556
Мне ужасно стыдно, что это произошло,
но это произошло, и я не хочу лгать об этом.

414
00:26:38,766 --> 00:26:40,520
Мне очень жаль.

415
00:26:40,728 --> 00:26:44,608
Ты не поверишь, если я скажу, что это
не повторится, но так и будет.

416
00:26:57,296 --> 00:26:59,413
Я извиняюсь и перед тобой.

417
00:27:03,180 --> 00:27:05,535
Я не понимаю. Мне даже не интересны деньги.

418
00:27:05,741 --> 00:27:08,462
- Ваш юрист, похоже, так не думает.
- Джексон.

419
00:27:09,063 --> 00:27:11,578
- Ларри.
- Дорогая, я знаю, что ты любишь меня.

420
00:27:11,784 --> 00:27:15,176
И я хочу разделить с тобой свою жизнь и
имущество.

421
00:27:15,386 --> 00:27:18,824
Джексон просто говорит о том, что если по каким-то
причинам этого не произойдет...

422
00:27:19,028 --> 00:27:22,909
...если мы быстро расстанемся,
или ты оставишь меня ради другого мужчины...

423
00:27:23,110 --> 00:27:25,500
- Этого никогда не случится.
- Конечно, нет.

424
00:27:25,711 --> 00:27:29,263
Но если это произойдет, зная,
что я уже кое-что сделал...

425
00:27:29,514 --> 00:27:33,305
...чувствуете ли вы свое право на его
имущество?

426
00:27:33,517 --> 00:27:36,316
Полагаю, что нет. Ларри?

427
00:27:36,518 --> 00:27:39,717
Зная вас, Джули, вы не хотите
думать о своих интересах.

428
00:27:40,120 --> 00:27:42,430
Если он покинет вас в течение пяти лет...

429
00:27:42,641 --> 00:27:46,478
...или у него будет роман после пяти лет, из-за которого
вы уйдете, вы потеряете все.

430
00:27:46,684 --> 00:27:50,360
И я вынужден спросить, если Гилберт действительно
верит в этот брак...

431
00:27:50,565 --> 00:27:53,560
...зачем ему вообще понадобилось составлять
такой тягостный брачный контракт?

432
00:27:53,768 --> 00:27:57,159
Основная линия: если вы можете жить
так, как поклянетесь в своих клятвах..

433
00:27:57,369 --> 00:28:00,249
...тогда этот брачный договор скорее всего
никогда не будет проблемой.

434
00:28:00,651 --> 00:28:04,885
- Вы согласны с этим, Ларри?
- Я бы согласился. Если бы это не было такой
неправдой, Джексон.

435
00:28:05,133 --> 00:28:09,448
Она может выполнять свои клятвы. Но брак может рухнуть,
если он не будет делать этого.

436
00:28:09,656 --> 00:28:12,251
А ей будет еще больнее...

437
00:28:13,618 --> 00:28:16,053
...из-за языка его документов.

438
00:28:20,342 --> 00:28:25,543
Хорошо, давайте подумаем над этим языком.
Уверен, что мы сможем найти общие точки колебания.

439
00:28:25,745 --> 00:28:27,702
Вот что мне нравится в тебе, Джексон.
Ты всегда готов покачаться.

440
00:28:27,906 --> 00:28:30,296
- У тебя есть предложение, Ларри?
- Да, есть, Джексон.

441
00:28:30,507 --> 00:28:33,660
Если брак рушится в течение года из-за
нарушения клятвы верности Джули...

442
00:28:33,910 --> 00:28:37,267
...или если она захочет уйти без каких-либо нарушений
со стороны Гилберта...

443
00:28:37,471 --> 00:28:39,191
...она берет алименты за один год. И ничего больше.

444
00:28:39,393 --> 00:28:42,670
Если же брак длится больше года, применяются
обычные алименты по Массачусетским законам.

445
00:28:42,874 --> 00:28:45,230
Совершенно неприемлемо. Прошу прощения, Гилберт...

446
00:28:45,436 --> 00:28:48,110
...но это заставляет меня поверить,
что она здесь только ради ваших денег.

447
00:28:48,317 --> 00:28:49,353
Вовсе нет.

448
00:28:49,558 --> 00:28:53,519
Должен признать, Джули, я чувствую себя брошенным,
когда вижу, что ты ставишь деньги на первое место.

449
00:28:53,720 --> 00:28:55,871
Мог ли я обманывать себя?

450
00:28:56,081 --> 00:28:58,916
- Разве могла она полюбить кого-то большого, толстого...
- Лысого.

451
00:28:59,124 --> 00:29:01,274
Вы не могли бы пойти колебаться в другое место?

452
00:29:03,085 --> 00:29:05,476
- Прошу прощения.
- Да.

453
00:29:15,092 --> 00:29:18,085
- И где он теперь?
- Он ушел куда-то пройдись.

454
00:29:18,293 --> 00:29:20,809
О, черт. Ну, Элейн, чем я могу помочь?

455
00:29:21,375 --> 00:29:25,087
- Я подумала, что ты много изменял в своей жизни.
- Выпало на мою долю.

456
00:29:25,298 --> 00:29:29,691
- Что я могу сказать в свое оправдание?
- Ну, у тебя есть ручка?

457
00:29:30,540 --> 00:29:31,690
Могу я?

458
00:29:33,582 --> 00:29:34,618
Стреляй.

459
00:29:34,823 --> 00:29:39,502
Хорошо. С мужчинами отталкивайся от антропологии.
Природа. Мужчина предназначен для того, чтобы
разбрасывать семя.

460
00:29:39,706 --> 00:29:42,380
Занимаясь сексом, мы делаем
божью работу. Фишизм.

461
00:29:42,587 --> 00:29:45,308
Не уверен, что это подойдет для женщин, хотя...

462
00:29:46,789 --> 00:29:47,779
Идем дальше.

463
00:29:47,990 --> 00:29:51,188
Исследования показали, что ревность может
привести к большей страсти...

464
00:29:51,392 --> 00:29:53,827
...и более прочным связям с партнером.

465
00:29:54,033 --> 00:29:58,507
Ты переспала с другим мужчиной, чтобы
укрепить свою связь с Марком. Доказано наукой.

466
00:29:58,716 --> 00:30:01,629
Давай теперь обратимся к эволюции.
Ты улавливаешь?

467
00:30:01,837 --> 00:30:02,634
Да.

468
00:30:02,838 --> 00:30:07,357
Исследования показывают, что мужчина, чья партнерша
была оплодотворена другим мужчиной...

469
00:30:07,561 --> 00:30:09,951
...находится в опасности относительно размножения.

470
00:30:10,162 --> 00:30:14,203
Ревность ведет к страсти. Страсть к оргазму.
Оргазм к сохранению спермы.

471
00:30:14,404 --> 00:30:18,525
Ты трахнулась с другим мужчиной, потому что
хочешь иметь детей от Марка. Вот и все.

472
00:30:19,527 --> 00:30:21,359
Сомневаюсь, что он поведется на такое, Ричард.

473
00:30:21,568 --> 00:30:24,847
Я делюсь с тобой своей мудростью, Элейн.
Тебе выбирать, как воспользоваться ею. Твое решение.

474
00:30:28,652 --> 00:30:31,930
- И сколько времени он уже там?
- Может, около часа.

475
00:30:32,735 --> 00:30:36,046
- Инфаркт был связан с раком?
- Они считают, что да.

476
00:30:36,256 --> 00:30:39,216
Тебе следует проверить его. Посмотри,
все ли с ним в порядке.

477
00:30:49,983 --> 00:30:52,659
Ну, мне нужен мой кабинет.

478
00:30:55,827 --> 00:30:58,343
Здравствуй, Линг.

479
00:30:59,709 --> 00:31:02,543
- Вы в порядке?
- Да.

480
00:31:03,271 --> 00:31:06,709
Как ты думаешь, можем мы получить
отсрочку в этом деле?

481
00:31:06,913 --> 00:31:07,903
Конечно.

482
00:31:09,234 --> 00:31:11,625
Я собираюсь согласиться на операцию.

483
00:31:12,036 --> 00:31:13,106
Простите?

484
00:31:13,317 --> 00:31:17,791
В 4 часа. Я собираюсь убрать этот
кровяной сгусток.

485
00:31:23,042 --> 00:31:24,476
Почему?

486
00:31:24,723 --> 00:31:27,318
Просто хочу. Вот и все.

487
00:31:28,645 --> 00:31:29,964
Генри...

488
00:31:30,447 --> 00:31:31,436
...почему?

489
00:31:33,008 --> 00:31:36,285
Я любил свою жену больше всего
на этом свете.

490
00:31:36,649 --> 00:31:38,960
И теперь ее нет, а я даже не могу заплакать.

491
00:31:39,171 --> 00:31:42,608
Всё, что я могу, это насвистывать.

492
00:31:45,454 --> 00:31:48,209
Мне нужно оплакать ее.

493
00:31:49,977 --> 00:31:51,172
Хорошо.

494
00:31:52,218 --> 00:31:54,687
Но все, что я слышала о вас...

495
00:31:54,939 --> 00:31:57,057
...это что вы были очень несчастливым человеком.

496
00:31:57,941 --> 00:32:00,776
Да, был.

497
00:32:01,143 --> 00:32:03,534
Вы хотите вернуться в это
убогое состояние?

498
00:32:06,666 --> 00:32:08,976
Я хочу оплакать свою жену.

499
00:32:28,358 --> 00:32:30,920
Почему это надо делать сегодня, так быстро?

500
00:32:31,120 --> 00:32:34,033
Похороны в среду.
Я хочу плакать на них.

501
00:32:34,441 --> 00:32:36,718
Но... Вы уверены, Генри?

502
00:32:36,923 --> 00:32:41,203
Да, милочка.
Спасибо, что так беспокоишься.

503
00:32:43,687 --> 00:32:46,202
- Готовы, Генри?
- Готов, когда будете готовы вы.

504
00:32:46,408 --> 00:32:51,610
Линг Ву, мой юрист. Доктор Харрод проведет
эту процедуру.

505
00:32:51,891 --> 00:32:54,611
- Приятно познакомиться.
- Сколько времени это займет?

506
00:32:54,812 --> 00:32:59,605
Недолго. Мы лишь уберем сгусток.
Он будет на ногах уже этим вечером.

507
00:33:00,095 --> 00:33:02,531
- Готовы?
- Прокатимся.

508
00:33:08,379 --> 00:33:10,019
Пока, дорогая.

509
00:33:10,781 --> 00:33:13,216
- Увидимся позже.
- Да.

510
00:33:13,422 --> 00:33:16,940
<i>О, радуга за моими плечами</i>

511
00:33:17,185 --> 00:33:20,576
<i>И небо голубое надо мной</i>

512
00:33:37,516 --> 00:33:39,633
Могу я поговорить с тобой минутку?

513
00:33:49,323 --> 00:33:51,041
Хорошо, во-первых:

514
00:33:51,323 --> 00:33:56,036
Я здесь не для того, чтобы просить прощения за свою
неверность. Только попытаюсь объяснить ее.

515
00:33:59,888 --> 00:34:04,203
Причина, по которой я согласилась на ужин с ним,
это моя неуверенность в нас с тобой.

516
00:34:04,411 --> 00:34:08,041
Нас сложно назвать прочной парой.
В основном ты до сих пор осуждаешь меня.

517
00:34:08,613 --> 00:34:12,130
Я полагаю, что нервничаю из-за того, что кладу все
свои яйца в одну дырявую корзину.

518
00:34:12,335 --> 00:34:14,566
И ты решила оплодотворить их еще где-то?

519
00:34:15,937 --> 00:34:19,055
Еще раз, я не говорю, что я извиняюсь.

520
00:34:22,021 --> 00:34:24,251
Но спрашивая себя почему...

521
00:34:25,902 --> 00:34:28,896
...я понимаю, что у меня нет никакой
уверенности насчет нас.

522
00:34:29,945 --> 00:34:32,938
Мы выжидаем время друг с другом, Марк.

523
00:34:33,906 --> 00:34:35,864
Мы оба знаем это.

524
00:34:44,953 --> 00:34:46,272
Ты отличный парень.

525
00:34:49,956 --> 00:34:52,471
То, что я сделала в ту ночь, было подло.

526
00:34:56,399 --> 00:34:58,755
Нам следует расстаться, пока не поздно.

527
00:35:09,927 --> 00:35:13,921
- Свадьбы не будет? Почему?
- Потому. Она охотница за деньгами.

528
00:35:14,168 --> 00:35:16,081
O, да ладно вам.

529
00:35:18,331 --> 00:35:19,320
Охотница за деньгами?

530
00:35:19,531 --> 00:35:23,527
- Ты не хочешь выйти за меня без брачного договора.
- Ты не хочешь жениться на мне, пока я не подпишу.

531
00:35:23,734 --> 00:35:26,488
- Что случилось?
- Слишком много тебя, вот что случилось.

532
00:35:26,695 --> 00:35:30,737
Вы устроили этот разрыв. Ты и Ларри.
Вам должно быть стыдно.

533
00:35:30,938 --> 00:35:33,328
Эти люди влюблены. А вы просто сломали все...

534
00:35:33,539 --> 00:35:36,772
Хотите поговорить о любви? Идите в другое место.
Вы можете это сделать, пожалуйста?

535
00:35:36,981 --> 00:35:40,532
Это туалет. Если я услышу еще что-либо о
настоящей любви, меня стошнит.

536
00:35:40,744 --> 00:35:44,181
Все расстаются. Эти люди только приступают к
этой паршивой игре.

537
00:35:44,385 --> 00:35:47,184
Поздравьте их и оставьте их.

538
00:35:47,708 --> 00:35:52,305
- Мне надо идти.
- Нет. Вы будете стоять прямо здесь.

539
00:35:52,790 --> 00:35:56,341
Послушайте меня. Оба.
Я только что расстался с женщиной.

540
00:35:56,752 --> 00:36:01,545
Я, может быть, никогда больше не встречу такой, как она.
Я знаю, не всегда все идет, как хочется.

541
00:36:01,755 --> 00:36:04,395
Но из всего, что встало между вами именно юристы?

542
00:36:04,596 --> 00:36:07,396
Юристы больше занимаются разводами.

543
00:36:07,598 --> 00:36:10,717
А ну-ка, Гилберт, вы любите эту женщину?

544
00:36:11,720 --> 00:36:13,713
Конечно, я люблю ее.

545
00:36:19,684 --> 00:36:22,154
Джули, а вы любите Гилберта?

546
00:36:22,406 --> 00:36:24,443
Больше всего.

547
00:36:26,929 --> 00:36:30,890
Тогда что, во имя бога, тут происходит?
Гилберт, вы плакались, что не сможете найти
женщину, которая полюбит вас.

548
00:36:31,091 --> 00:36:35,245
Вы нашли ее. И вы уйдете из-за того,
что он что-то сказал вам?

549
00:36:35,453 --> 00:36:39,573
Вы смотрели на свое отражение и называли себя
большим, жирным дураком.

550
00:36:39,775 --> 00:36:41,688
Вы намерены доказать это?

551
00:36:45,218 --> 00:36:48,018
- Я люблю тебя.
- И я люблю тебя.

552
00:36:48,421 --> 00:36:49,536
Тогда...

553
00:36:54,304 --> 00:36:58,743
Хорошо. Тогда то, что соединил бог,
да не разорвет на части юрист.

554
00:36:59,306 --> 00:37:01,139
- Прости меня.
- И ты меня, детка.

555
00:37:01,348 --> 00:37:02,747
Иди сюда.

556
00:37:07,671 --> 00:37:09,344
И нам следует обняться?

557
00:37:19,117 --> 00:37:21,155
- Привет.
- Привет.

558
00:37:21,719 --> 00:37:22,993
Как у него дела?

559
00:37:23,199 --> 00:37:26,353
Ну, операция прошла успешно, в зависимости от того...

560
00:37:28,643 --> 00:37:32,080
Теперь до него доходит, что случилось с матерью.

561
00:37:34,446 --> 00:37:35,959
Мне жаль.

562
00:37:36,967 --> 00:37:39,563
Вы можете войти. Он очнулся.

563
00:37:46,893 --> 00:37:47,882
Привет.

564
00:37:51,054 --> 00:37:54,174
- Как вы себя чувствуете?
- Немного болит голова.

565
00:37:55,057 --> 00:37:58,494
- Вы здесь, чтобы забрать свой гонорар?
- Нет.

566
00:37:58,739 --> 00:38:02,780
Тогда сейчас не самое подходящее время.

567
00:38:03,061 --> 00:38:06,180
Я не хочу никаких посетителей, спасибо.

568
00:38:06,824 --> 00:38:08,462
Мне очень жаль Эдит.

569
00:38:08,664 --> 00:38:11,133
Ну, у нее был рак.
Это не было большим шоком.

570
00:38:12,947 --> 00:38:13,983
Привет.

571
00:38:15,348 --> 00:38:19,469
- Чувствуете, что можете уже встать?
- Я что, выгляжу так, будто могу встать?

572
00:38:19,671 --> 00:38:23,267
Чем раньше вы пойдете, тем быстрее отойдете
от анестезии.

573
00:38:23,472 --> 00:38:27,991
Чем раньше я уйду, тем быстрее вы заполните эту
кровать другим. Я пойду, когда захочу.

574
00:38:28,195 --> 00:38:29,595
Хорошо.

575
00:38:32,878 --> 00:38:35,188
Могу я что-нибудь сделать для вас?

576
00:38:35,879 --> 00:38:37,393
Нет, спасибо.

577
00:38:39,882 --> 00:38:44,196
Думаю, я действительно хочу сейчас побыть один.
Хорошо?

578
00:38:45,164 --> 00:38:46,393
Конечно.

579
00:38:48,286 --> 00:38:49,800
Спокойной ночи.

580
00:38:50,087 --> 00:38:51,202
Да.

581
00:39:23,825 --> 00:39:29,221
<i>Кто-то думает обо мне</i>

582
00:39:29,468 --> 00:39:32,941
<i>И любит меня этим вечером</i>

583
00:39:36,032 --> 00:39:41,587
<i>Где-то там</i>

584
00:39:44,276 --> 00:39:46,792
Хочешь потанцевать, маленький комарик?

585
00:39:46,998 --> 00:39:49,878
- Где ты был?
- В Сирс, купил новый диван.

586
00:39:50,080 --> 00:39:52,037
На котором ты проведешь ночь?

587
00:39:52,242 --> 00:39:54,757
Или мы можем посмотреть ТВ.
Ты сможешь поработать с пультом.

588
00:39:55,003 --> 00:39:56,436
Не будь грубым.

589
00:40:01,006 --> 00:40:04,238
- Ларри.
- Джексон.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru