Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 4x12 - Hats Off to Larry.

 
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,726
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>

2
00:00:03,933 --> 00:00:05,605
- I have a son.
- What?

3
00:00:05,813 --> 00:00:07,485
- You're Sam Adams?
- Hello.

4
00:00:07,693 --> 00:00:08,728
Isn't this salsa?

5
00:00:08,933 --> 00:00:11,367
- You're actually very good.
- Am I?

6
00:00:11,573 --> 00:00:12,722
I'm really a man.

7
00:00:13,013 --> 00:00:15,573
Talk about a woman
with stones of her own.

8
00:00:16,173 --> 00:00:17,526
As flaws go...

9
00:00:17,733 --> 00:00:18,961
She has a penis!

10
00:00:19,173 --> 00:00:21,084
I'm influenced by the way
others see us.

11
00:00:21,293 --> 00:00:24,410
Then let's just be adult about
this. Goodbye, Mark.

12
00:00:24,613 --> 00:00:26,171
When you do have a child...

13
00:00:26,373 --> 00:00:29,171
...no matter how much you think
you're prepared for it...

14
00:00:29,373 --> 00:00:32,570
...you'll be stunned by the capacity
you have to love somebody.

15
00:00:57,293 --> 00:00:59,363
That's really...
That's really nice, Larry.

16
00:00:59,573 --> 00:01:01,882
Really nice. Really nice, you pig!

17
00:01:05,813 --> 00:01:08,247
- What?
- No, you just never mind what.

18
00:01:08,453 --> 00:01:10,011
You left me with a note.

19
00:01:10,213 --> 00:01:14,001
You couldn't even be a man about it,
could you? Pig, pig, pig!

20
00:01:15,373 --> 00:01:16,965
- What...
- No, no. You shush.

21
00:01:17,213 --> 00:01:22,128
I had a dream that you left me
and I didn't like the way you did it.

22
00:01:24,733 --> 00:01:27,850
- It was a dream.
- I don't care, because it felt real.

23
00:01:30,133 --> 00:01:32,852
- So...
- So shush! Don't you talk to me.

24
00:01:33,093 --> 00:01:36,608
I'll go back to sleep, find you in my
dream and deal with you there.

25
00:01:39,893 --> 00:01:42,168
Give me the goddamn...

26
00:01:44,733 --> 00:01:46,246
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>

27
00:01:47,693 --> 00:01:49,684
Hats off to Larry

28
00:01:49,893 --> 00:01:53,932
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>

29
00:01:54,493 --> 00:01:56,768
<i>And I have made mistakes in my life</i>

30
00:01:57,013 --> 00:02:00,688
<i>That I just can 't hide</i>

31
00:02:01,293 --> 00:02:03,887
<i>Oh, I believe I am ready</i>

32
00:02:04,133 --> 00:02:07,842
<i>For what love has to bring</i>

33
00:02:08,453 --> 00:02:10,967
<i>I got myself together</i>

34
00:02:11,173 --> 00:02:15,405
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>

35
00:02:15,653 --> 00:02:18,804
<i>I've been searching my soul tonight</i>

36
00:02:19,053 --> 00:02:22,363
<i>I know there's so much more to life</i>

37
00:02:22,573 --> 00:02:25,371
<i>Now I know I can shine a light</i>

38
00:02:25,613 --> 00:02:28,969
<i>To find my way back home</i>

39
00:02:30,373 --> 00:02:33,763
<i>Oh, baby, yeah</i>

40
00:02:34,133 --> 00:02:36,806
<i>Oh, yeah</i>

41
00:02:49,613 --> 00:02:52,764
Okay. First up,
Sam Adams, intellectual...

42
00:02:53,013 --> 00:02:56,483
- We don't do intellectual work here.
- Intellectual property law.

43
00:02:56,733 --> 00:02:59,964
Our client had some dance moves
appropriated by a former partner.

44
00:03:00,213 --> 00:03:04,001
There's an upcoming competition. He
wants to enjoin her from using them.

45
00:03:04,213 --> 00:03:06,852
Can you do that?
Claim ownership on a dance move?

46
00:03:07,053 --> 00:03:08,725
Marcel Marceau copyrighted his mime.

47
00:03:08,933 --> 00:03:12,562
No big leap to say that protection
should be extended to dance.

48
00:03:12,773 --> 00:03:15,367
You and Sam Adams are still in touch?

49
00:03:15,733 --> 00:03:17,405
I'm just on this case. Doing him.

50
00:03:18,973 --> 00:03:20,167
Doing his case.

51
00:03:21,013 --> 00:03:25,370
Doing his glutes.
That's what she's probably doing.

52
00:03:28,373 --> 00:03:30,091
I apologize.
I didn't realize I was audible.

53
00:03:30,293 --> 00:03:32,284
Melanie's out of town. He's horny.

54
00:03:32,493 --> 00:03:35,007
I said, ornery.
Let's move along, Richard.

55
00:03:35,213 --> 00:03:38,842
Richard? Cindy McCullough
is here to see you.

56
00:03:39,053 --> 00:03:40,771
Why? What did I do now?

57
00:03:41,013 --> 00:03:42,924
You've done nothing.
I want to do something.

58
00:03:43,653 --> 00:03:46,451
- What? What?
- I want to get married.

59
00:03:48,133 --> 00:03:48,929
Oh.

60
00:03:49,573 --> 00:03:51,882
Oh! Well, that's great.

61
00:03:52,093 --> 00:03:54,607
You found somebody to love you?
All of you?

62
00:03:54,813 --> 00:03:55,609
Yes.

63
00:03:56,493 --> 00:03:57,972
And he's a wonderful man.

64
00:03:58,173 --> 00:04:01,006
The Commonwealth considers me
a wonderful man as well.

65
00:04:01,213 --> 00:04:02,771
We can't get a wedding license.

66
00:04:03,013 --> 00:04:06,892
I want to go to court and challenge
it. I'd like you to represent us.

67
00:04:07,293 --> 00:04:08,567
Me? Really? Why?

68
00:04:08,973 --> 00:04:10,452
Because you're a lawyer.

69
00:04:10,653 --> 00:04:13,884
I need someone with a firm grasp
of the bigotry we'll face...

70
00:04:14,133 --> 00:04:16,772
...and you sprang to mind.
- Thank you.

71
00:04:17,133 --> 00:04:18,851
Could I bring in a second chair?

72
00:04:19,053 --> 00:04:21,806
I'm not always up to speed on the law.
It's so boring.

73
00:04:22,293 --> 00:04:25,968
- Are you current on your homophobia?
- Hey. Scout's honor.

74
00:04:40,613 --> 00:04:41,728
Ally. Hey.

75
00:04:42,493 --> 00:04:43,846
Everything all right?

76
00:04:44,053 --> 00:04:45,008
Fine.

77
00:05:00,213 --> 00:05:01,123
Miss McBeal?

78
00:05:02,293 --> 00:05:05,524
Sorry to bother you.
I need a lawyer.

79
00:05:09,893 --> 00:05:10,962
How'd you get in here?

80
00:05:11,613 --> 00:05:16,164
I kind of snuck by your secretary.
I am very sneaky.

81
00:05:16,773 --> 00:05:18,001
Will you be my lawyer?

82
00:05:21,813 --> 00:05:23,132
Well...

83
00:05:23,933 --> 00:05:27,687
Well, first of all, who are you?

84
00:05:27,893 --> 00:05:29,485
And second of all...

85
00:05:31,173 --> 00:05:32,288
...why do you need a lawyer?

86
00:05:32,493 --> 00:05:36,008
I want to sue my parents
for emotional distress.

87
00:05:37,773 --> 00:05:39,206
Oh.

88
00:05:40,493 --> 00:05:41,812
What did they do?

89
00:05:42,693 --> 00:05:44,172
They split up.

90
00:05:47,533 --> 00:05:48,932
Okay.

91
00:05:49,133 --> 00:05:53,092
There's a new book about how kids
get emotionally damaged for life...

92
00:05:53,293 --> 00:05:55,249
...when their parents break up.

93
00:05:56,373 --> 00:06:00,161
- I see. Did you read this book?
- No, I heard about it.

94
00:06:00,373 --> 00:06:04,571
I also know there's this legal thing
called a third party "benefishy."

95
00:06:05,213 --> 00:06:08,649
Oh, um, right. Beneficiary.

96
00:06:08,853 --> 00:06:10,969
I'm not sure what it means,
but the law's kind of like...

97
00:06:11,213 --> 00:06:14,011
...if two people make an agreement
that helps a third person...

98
00:06:14,213 --> 00:06:17,683
...that third person has rights.
I'm the third person.

99
00:06:18,493 --> 00:06:22,042
Wow. It sounds like you
could be a lawyer yourself.

100
00:06:22,253 --> 00:06:23,481
Well, my dad's one.

101
00:06:23,693 --> 00:06:25,172
Really?

102
00:06:25,373 --> 00:06:26,567
And what's your name?

103
00:06:27,293 --> 00:06:28,567
Sam.

104
00:06:29,213 --> 00:06:30,123
Sam Paul.

105
00:06:30,613 --> 00:06:33,173
Sam Paul.

106
00:06:33,733 --> 00:06:36,293
Sam Paul. Sam Paul?

107
00:06:36,653 --> 00:06:39,042
[SHOUTING IN SPANISH]

108
00:06:40,333 --> 00:06:43,131
All right! All right.

109
00:06:44,253 --> 00:06:47,325
[SHOUTING IN SPANISH]

110
00:06:49,733 --> 00:06:51,769
[SHOUTS IN SPANISH]

111
00:06:54,333 --> 00:06:55,732
You want to ride a little pony?

112
00:06:56,173 --> 00:06:59,961
I apologize. It's the only Spanish
I know. I learned it from a nanny.

113
00:07:02,133 --> 00:07:06,092
Ms. Cortez, do you really deny that
Mr. Adams taught you these moves?

114
00:07:06,293 --> 00:07:07,851
Of course I deny it.

115
00:07:09,213 --> 00:07:10,362
Please.

116
00:07:14,373 --> 00:07:17,649
I don't have to listen to this.
You can't stop me. And you won't.

117
00:07:17,893 --> 00:07:21,932
- I can do whatever moves I choose.
NELLE: I'm afraid that's not true.

118
00:07:22,133 --> 00:07:25,170
A court might very well enjoin you
from doing these maneuvers.

119
00:07:26,573 --> 00:07:29,326
Then I guess I'll see you in court,
Miss Porter.

120
00:07:29,533 --> 00:07:31,808
And by the way, you're a fool.

121
00:07:32,813 --> 00:07:34,929
We don't need to get personal here.

122
00:07:35,613 --> 00:07:38,810
I think things have already
turned personal, haven't they?

123
00:07:40,293 --> 00:07:41,089
Trust me.

124
00:07:41,813 --> 00:07:42,802
You're a fool.

125
00:07:47,613 --> 00:07:49,843
- How did you even get here?
- Airplane.

126
00:07:50,053 --> 00:07:53,728
- Airplane? Airplane? Airplane!
- Big steel thing with wings. Flies.

127
00:07:53,933 --> 00:07:57,289
Yeah. I'm familiar with the concept.
How did you get on one?

128
00:07:58,013 --> 00:08:02,609
I bought a ticket on the computer.
You can do your own seat assignment.

129
00:08:02,813 --> 00:08:04,769
I took a cab, got onboard
and took off.

130
00:08:05,533 --> 00:08:07,524
Does your mother know you're here?

131
00:08:07,733 --> 00:08:10,247
If Mom knew, don't you suppose
she'd call you?

132
00:08:10,453 --> 00:08:13,763
I called her already.
I was afraid that she'd be panicked.

133
00:08:14,293 --> 00:08:15,726
Sammy.

134
00:08:16,093 --> 00:08:17,412
Why? I mean...

135
00:08:19,373 --> 00:08:20,328
Why'd you come?

136
00:08:21,973 --> 00:08:22,928
To sue you.

137
00:08:30,333 --> 00:08:31,288
To sue me?

138
00:08:33,613 --> 00:08:35,444
For emotional distress.

139
00:08:35,653 --> 00:08:40,010
And he would also like trouble
damages and attorney fees.

140
00:08:43,733 --> 00:08:45,564
Okay, Sammy, buddy...

141
00:08:47,453 --> 00:08:48,283
It's okay.

142
00:08:48,493 --> 00:08:49,528
It's not okay.

143
00:08:50,213 --> 00:08:51,566
Mom says it is.

144
00:08:51,813 --> 00:08:55,965
Every night she comes in and tucks
me in and says everything's okay.

145
00:08:56,173 --> 00:09:00,371
How you and her are good friends.
How everything's better this way.

146
00:09:00,573 --> 00:09:01,562
But it's not better.

147
00:09:02,573 --> 00:09:05,041
She goes in her room and she cries.

148
00:09:06,053 --> 00:09:07,566
I hear it.

149
00:09:08,413 --> 00:09:09,641
I cry too, Dad.

150
00:09:11,173 --> 00:09:14,245
I know I'm supposed to be a big boy
and I shouldn't cry.

151
00:09:15,213 --> 00:09:17,363
I'm supposed to be strong.

152
00:09:18,733 --> 00:09:22,521
But I can't help it.
It just hurts too much.

153
00:09:27,373 --> 00:09:28,567
So...

154
00:09:33,933 --> 00:09:34,968
You're suing me?

155
00:09:36,293 --> 00:09:38,648
I think it's time for you to cry.

156
00:09:56,413 --> 00:09:58,165
They're probably having a big fight.

157
00:09:59,293 --> 00:10:02,888
- Why do you say that?
- He did call on his cell phone.

158
00:10:03,133 --> 00:10:05,169
He could have done it right there.

159
00:10:06,173 --> 00:10:07,970
They just don't want me to hear.

160
00:10:10,013 --> 00:10:12,732
- Well...
- I expected you to be younger.

161
00:10:13,973 --> 00:10:15,725
- Sorry?
- Than my mom.

162
00:10:16,613 --> 00:10:19,366
They say fathers end up with women
younger than the mothers.

163
00:10:19,573 --> 00:10:21,211
You seem way older than her.

164
00:10:23,493 --> 00:10:24,608
What are you, 50?

165
00:10:28,213 --> 00:10:30,283
- No. I'm not...
- Do you love my father?

166
00:10:33,813 --> 00:10:34,609
Very much.

167
00:10:34,813 --> 00:10:35,723
And he loves you?

168
00:10:36,493 --> 00:10:38,370
- Well...
- Do you have kids?

169
00:10:40,013 --> 00:10:41,002
No.

170
00:10:41,213 --> 00:10:43,363
Is your biological clock
all ticked out?

171
00:10:45,933 --> 00:10:49,289
Can a judge overrule
the legislature on same-sex unions?

172
00:10:49,533 --> 00:10:53,242
They can if they think the law is,
you know, against the... What is it?

173
00:10:53,493 --> 00:10:54,608
Constitution.

174
00:10:54,813 --> 00:10:58,044
Yes, that. They can declare the
law null and Freud. Void.

175
00:10:58,813 --> 00:11:00,929
This will be a long shot,
you do know that?

176
00:11:01,173 --> 00:11:05,007
Vermont now recognizes same-sex
partnerships. Massachusetts...

177
00:11:05,213 --> 00:11:07,681
- Well, that's very different.
- Why?

178
00:11:07,933 --> 00:11:11,403
Even homophobes like me endorsed
same-sex unions in Vermont.

179
00:11:11,813 --> 00:11:14,281
- Why?
- We want all the gays to move there.

180
00:11:14,773 --> 00:11:16,923
- Really?
- Yes. If they're going to, uh...

181
00:11:17,893 --> 00:11:21,169
Better in thick-wooded
areas where...

182
00:11:21,413 --> 00:11:22,368
You know.

183
00:11:23,373 --> 00:11:25,364
Did you think I was kidding?
It gets worse.

184
00:11:25,893 --> 00:11:28,088
- Then why choose him?
- He won my last case.

185
00:11:28,293 --> 00:11:31,569
- I figure if we can convert him...
- Exactly.

186
00:11:31,893 --> 00:11:33,372
Convert me into what?

187
00:11:33,973 --> 00:11:36,965
I discovered the move while
dancing with Annette.

188
00:11:37,213 --> 00:11:38,771
But it was I who discovered them.

189
00:11:39,213 --> 00:11:40,441
She says you were a team.

190
00:11:40,693 --> 00:11:44,527
So were Simon and Garfunkel.
We know which one wrote the music.

191
00:11:44,733 --> 00:11:46,564
But that's music. This is dance.

192
00:11:46,813 --> 00:11:49,373
Like the expression goes,
"It takes two to tango."

193
00:11:49,573 --> 00:11:51,723
Yes, and it takes two to make love.

194
00:11:52,413 --> 00:11:55,962
That doesn't mean one can't be
teaching a little as he goes.

195
00:11:56,413 --> 00:11:59,610
Yes. Why does it really matter
if she makes love...?

196
00:12:00,973 --> 00:12:03,646
Dances the way
she once did with you?

197
00:12:03,893 --> 00:12:07,169
Because it's a competition.
The national championship.

198
00:12:07,413 --> 00:12:11,247
If she and her new partner
use my style, perform my moves...

199
00:12:11,453 --> 00:12:13,489
...my dance becomes less original.

200
00:12:13,693 --> 00:12:16,491
Even if I perform better,
I will still lose.

201
00:12:18,693 --> 00:12:22,003
You're talking about the mamba.
The salsa. Standardized dances.

202
00:12:22,253 --> 00:12:26,610
Songs use standardized notes. That
doesn't mean music can't be original.

203
00:12:27,213 --> 00:12:31,331
The art of dance, just like the art
of song, the art of making love...

204
00:12:31,973 --> 00:12:35,204
...it's about weaving together
new forms of expression...

205
00:12:35,413 --> 00:12:37,244
...from your heart, your soul.

206
00:12:37,893 --> 00:12:41,044
You keep likening it to making love.
You and Ms. Cortez...

207
00:12:41,253 --> 00:12:43,926
...were more than just dance partners.
You were lovers.

208
00:12:44,133 --> 00:12:45,566
- Correct?
- Correct.

209
00:12:45,773 --> 00:12:46,569
Objection!

210
00:12:47,613 --> 00:12:48,966
Withdrawn.

211
00:12:49,173 --> 00:12:51,641
Ever come up with a new dance move
while making love?

212
00:12:51,853 --> 00:12:52,968
There was one, yes.

213
00:12:53,213 --> 00:12:56,888
You're trying to stop her employing
a move in her dance routine...

214
00:12:57,093 --> 00:12:58,970
...that was discovered
in a lovemaking session?

215
00:12:59,613 --> 00:13:00,409
Correct.

216
00:13:00,613 --> 00:13:04,367
I guess when it comes to making love,
you weren't equal partners.

217
00:13:04,613 --> 00:13:06,046
You were the teacher.

218
00:13:06,253 --> 00:13:08,847
Very much. And she knows it.

219
00:13:13,533 --> 00:13:16,093
Don't you think it'd help
to know she's an ex-lover?

220
00:13:16,293 --> 00:13:18,966
- Why?
- Why? You slept with her.

221
00:13:19,733 --> 00:13:22,691
- John, isn't that relevant?
- Terrible.

222
00:13:23,253 --> 00:13:26,563
Are you upset as my lawyer
or as a woman who's slept with me?

223
00:13:26,773 --> 00:13:28,570
I'm talking about the sex. The...

224
00:13:29,893 --> 00:13:32,566
The case. John, would you excuse us?

225
00:13:32,813 --> 00:13:34,166
With pleasure.

226
00:13:34,413 --> 00:13:35,482
So when she...

227
00:13:36,493 --> 00:13:38,290
...called me a fool,
it's because she...

228
00:13:38,533 --> 00:13:39,886
Nelle...

229
00:13:40,133 --> 00:13:43,250
It's difficult to enjoin her from
using a move you discovered in bed.

230
00:13:43,453 --> 00:13:45,683
Why? Shouldn't the act
of making love...

231
00:13:45,933 --> 00:13:48,447
...be as privileged
as lawyer/client communication?

232
00:13:48,773 --> 00:13:49,808
That isn't the law.

233
00:13:57,533 --> 00:13:59,922
Maybe you shouldn't be
the lawyer to do this.

234
00:14:00,533 --> 00:14:01,886
No, I can do it.

235
00:14:04,013 --> 00:14:05,366
I'll be fine.

236
00:14:18,413 --> 00:14:22,088
LARRY: Excuse me. I'd like to sue
the people who made this bicycle.

237
00:14:22,293 --> 00:14:23,487
They left out a wheel.

238
00:14:24,813 --> 00:14:28,965
Ms. McBeal? We have another angry
unicyclist. Are you available?

239
00:14:29,293 --> 00:14:31,045
Another angry what?

240
00:14:32,013 --> 00:14:35,244
LARRY: Excuse me, madame. When they
said half-price, I should've known.

241
00:14:35,573 --> 00:14:37,006
Now you guys be careful.

242
00:14:38,813 --> 00:14:41,407
No, no. Larry?
Larry, I am telling you...

243
00:14:42,853 --> 00:14:44,764
[THUDDING]

244
00:14:46,293 --> 00:14:47,806
Oh.

245
00:14:50,573 --> 00:14:53,770
- Did we get you?
- Yes. How'd you learn to do that?

246
00:14:54,013 --> 00:14:56,288
My dad's a circus act.
Didn't you know that?

247
00:14:56,493 --> 00:14:59,883
Oh. Oh, yeah.
Yeah, actually I do know that.

248
00:15:01,293 --> 00:15:02,692
Sam...

249
00:15:02,933 --> 00:15:06,642
...is gonna stay with me for a day
or two. He came to see my life.

250
00:15:07,733 --> 00:15:09,212
That's great.

251
00:15:09,413 --> 00:15:11,085
No, it's terrific.

252
00:15:12,133 --> 00:15:14,203
- Do you mind?
- Of course I don't mind.

253
00:15:14,453 --> 00:15:15,647
- It's, it's...
- Terrific.

254
00:15:15,853 --> 00:15:16,683
Yes.

255
00:15:16,893 --> 00:15:20,568
Great. Okay, we're off to court.
You can help me juggle my caseload.

256
00:15:27,133 --> 00:15:28,361
Ah, Larry.

257
00:15:28,813 --> 00:15:32,123
- When will I see you again?
- We're sleeping at your place.

258
00:15:33,013 --> 00:15:34,651
- You are?
- Yeah.

259
00:15:34,893 --> 00:15:36,167
I mean, you know.

260
00:15:37,333 --> 00:15:38,812
He came to see my life.

261
00:15:45,373 --> 00:15:46,567
LARRY:
Buddy?

262
00:15:51,733 --> 00:15:53,644
Mark. Hello.

263
00:15:53,893 --> 00:15:55,121
Hi.

264
00:15:55,373 --> 00:15:57,603
- Getting married, huh?
- I'm trying to.

265
00:15:57,813 --> 00:16:01,567
Soon as I shake off the stigma
that goes with having a penis.

266
00:16:02,973 --> 00:16:04,088
That was a joke.

267
00:16:04,453 --> 00:16:06,330
Oh. Ha-ha.

268
00:16:07,693 --> 00:16:09,524
Tell me about the lucky guy.

269
00:16:09,813 --> 00:16:10,609
Well...

270
00:16:10,893 --> 00:16:14,602
He has a lot to offer. And he
loves everything I have to offer.

271
00:16:15,093 --> 00:16:17,971
Great. You two should be
very happy then.

272
00:16:20,613 --> 00:16:21,648
Who are you kidding?

273
00:16:21,853 --> 00:16:25,892
Coming to this law firm? Richard Fish
is the best attorney you know?

274
00:16:26,093 --> 00:16:28,926
Richard Fish won my last case.
He did quite well.

275
00:16:29,133 --> 00:16:30,646
You think I'm here because of you?

276
00:16:30,853 --> 00:16:33,242
If you're marrying a man to make
another one jealous...

277
00:16:33,453 --> 00:16:35,284
I'm marrying because I love him.
The other man's a bigot.

278
00:16:35,493 --> 00:16:37,961
Why? Because he can't get past
your being a guy?

279
00:16:39,533 --> 00:16:40,409
Do you love him?

280
00:16:41,613 --> 00:16:42,602
Yes, I do.

281
00:16:43,613 --> 00:16:45,649
I find the odds of that
to be astronomical.

282
00:16:46,573 --> 00:16:49,041
That you could find a man
who could love you...

283
00:16:49,253 --> 00:16:51,562
...is a needle in the most
enormous of haystacks.

284
00:16:51,893 --> 00:16:54,646
That it would turn out
that you'd also love him...

285
00:16:55,213 --> 00:16:59,968
Maybe his willingness to love me is
reason enough for me to love him.

286
00:17:00,573 --> 00:17:02,245
Things can work out that way.

287
00:17:02,813 --> 00:17:04,132
I don't know.

288
00:17:04,773 --> 00:17:06,126
You certainly don't.

289
00:17:14,013 --> 00:17:16,447
[SALSA MUSIC PLAYS]

290
00:17:37,933 --> 00:17:40,925
[SINGS IN SPANISH]

291
00:17:55,093 --> 00:17:58,847
Do you think she's falling for him?
He is a salsa dancer.

292
00:17:59,053 --> 00:18:02,204
- She fell for a murderer.
- At least he was a doctor.

293
00:18:02,413 --> 00:18:05,564
When I do my Tom Jones thing,
I kind of look like that, don't I?

294
00:18:06,893 --> 00:18:08,565
You know what, Richard?

295
00:18:09,293 --> 00:18:10,282
Exactly.

296
00:18:34,173 --> 00:18:36,164
He is pretty hot.

297
00:18:45,213 --> 00:18:48,171
Hmm. Hm. Ha. Mm!

298
00:18:49,613 --> 00:18:53,401
Do you know this one?
Let's see...

299
00:18:54,493 --> 00:18:56,848
<i>Puff, the magic dragon...</i>

300
00:18:57,293 --> 00:18:58,442
Don't sing that one.

301
00:18:59,293 --> 00:19:01,204
- Why?
- It's sad.

302
00:19:02,213 --> 00:19:04,773
"Puff the Magic Dragon" is sad?

303
00:19:06,293 --> 00:19:08,761
<i>One gray night it happened</i>

304
00:19:09,013 --> 00:19:11,322
<i>Jackie Paper came no more</i>

305
00:19:11,573 --> 00:19:14,531
<i>And Puff, that mighty dragon</i>

306
00:19:14,773 --> 00:19:18,322
<i>He ceased his fearless roar</i>

307
00:19:23,013 --> 00:19:24,765
- Do you miss him?
- Puff?

308
00:19:26,333 --> 00:19:27,129
Your dad.

309
00:19:28,973 --> 00:19:31,248
Yeah. Do you think
he'll ever come back?

310
00:19:31,533 --> 00:19:34,001
Well, Sam...

311
00:19:34,213 --> 00:19:36,568
He just went out to
get some ice cream.

312
00:19:36,773 --> 00:19:38,570
I mean home.

313
00:19:39,813 --> 00:19:44,204
ALLY: I think that you'll probably
have to talk to him about that.

314
00:19:44,413 --> 00:19:46,131
SAM:
He doesn't talk about that.

315
00:19:46,333 --> 00:19:48,972
ALLY: Why not?
SAM: I don't know.

316
00:19:49,493 --> 00:19:51,449
SAM: He just can't.
ALLY: Well...

317
00:19:52,693 --> 00:19:54,684
Do you talk to him
about your feelings?

318
00:19:55,613 --> 00:19:59,492
He doesn't do stuff like that.
He pretends nothing's ever wrong.

319
00:20:00,853 --> 00:20:02,889
ALLY:
Oh, I don't know.

320
00:20:03,093 --> 00:20:06,563
- Remember when I told him how I cry?
- Yeah.

321
00:20:08,013 --> 00:20:12,165
He's already found a way to forget
that. That's what he does.

322
00:20:34,013 --> 00:20:36,971
We'd dance in the studio.
We'd get...

323
00:20:37,893 --> 00:20:40,612
I guess a little worked up.
The moves would evolve.

324
00:20:40,813 --> 00:20:43,247
ATTORNEY: It's his contention
they evolved from him.

325
00:20:43,453 --> 00:20:45,171
That's his male chauvinist arrogance.

326
00:20:45,413 --> 00:20:47,563
I'm as entitled to claim
ownership as he is.

327
00:20:47,813 --> 00:20:50,247
Why did you stop being
Mr. Adams' partner?

328
00:20:50,453 --> 00:20:52,728
I stopped because
it was too destructive.

329
00:20:53,333 --> 00:20:55,722
ATTORNEY: Can you explain that?
CORTEZ: Sam Adams...

330
00:20:55,933 --> 00:20:59,005
...uses his personal relationships
to generate creative spark.

331
00:20:59,653 --> 00:21:04,568
When our relationship normalized to an
even keel, he felt creatively blocked.

332
00:21:04,773 --> 00:21:08,243
He'd break up to generate one. That's
where his inspiration comes from.

333
00:21:08,453 --> 00:21:09,363
Objection.

334
00:21:09,573 --> 00:21:10,369
Overruled.

335
00:21:10,573 --> 00:21:13,565
He likes it if there's something
forbidden about his partner.

336
00:21:13,813 --> 00:21:16,611
Places he shouldn't run his hands
or slide his legs.

337
00:21:17,093 --> 00:21:18,970
This is so far off the point,
Your Honor.

338
00:21:19,173 --> 00:21:21,368
The issue is, did she
steal his dance moves?

339
00:21:21,613 --> 00:21:25,970
I still have no idea what moves we're
talking about. Do they have names?

340
00:21:26,213 --> 00:21:31,128
- No. Because we invented them.
- I invented them. You stole them.

341
00:21:31,333 --> 00:21:33,893
[SHOUTING IN SPANISH]

342
00:21:34,093 --> 00:21:39,963
Ms. Cortez! Mr. Adams! I'll hold you
both in contempt unless you're quiet!

343
00:21:40,253 --> 00:21:41,971
[SHOUTS IN SPANISH]

344
00:21:43,893 --> 00:21:47,966
Mr. Cage, my Spanish is limited, but
I believe you just asked for a cookie.

345
00:21:48,573 --> 00:21:49,562
I apologize.

346
00:21:50,213 --> 00:21:52,124
I want to see this dancing...

347
00:21:52,333 --> 00:21:54,893
...so I understand what
you're talking about.

348
00:21:55,133 --> 00:22:00,048
Could you just give me a demonstration
without biting each other's heads off?

349
00:22:09,813 --> 00:22:11,212
[KNOCKING]

350
00:22:11,413 --> 00:22:12,243
Hello.

351
00:22:12,813 --> 00:22:13,802
Hey.

352
00:22:14,613 --> 00:22:15,409
Where's Sam?

353
00:22:15,613 --> 00:22:19,447
Oh, he's back in my...
Elaine's got him. They're doing...

354
00:22:19,693 --> 00:22:22,605
Wait, wait, he's back at your what?

355
00:22:23,573 --> 00:22:27,566
I was going to make a joke.
I guess I... I couldn't.

356
00:22:28,013 --> 00:22:29,685
That doesn't happen to me often.

357
00:22:30,773 --> 00:22:33,241
- You okay?
- Yeah.

358
00:22:36,733 --> 00:22:40,248
I talked to his teacher. He's been
getting into a lot of fights.

359
00:22:41,013 --> 00:22:43,481
He's struggling a little, I guess.

360
00:22:44,173 --> 00:22:45,765
Gee, I wonder what it could be.

361
00:22:47,813 --> 00:22:49,531
He's an incredible kid.

362
00:22:49,813 --> 00:22:52,452
Isn't he? I told you,
he's the most...

363
00:22:56,533 --> 00:22:57,761
He's incredible.

364
00:22:59,613 --> 00:23:01,092
With an amazing father.

365
00:23:06,733 --> 00:23:08,610
I, um...

366
00:23:08,893 --> 00:23:10,372
I don't know what to do, Ally.

367
00:23:10,813 --> 00:23:15,568
I mean, obviously,
he's hurting at school...

368
00:23:15,773 --> 00:23:17,365
And that's not all of it.

369
00:23:21,133 --> 00:23:23,124
Larry, you need to go to Detroit.

370
00:23:25,333 --> 00:23:27,369
Be it a month, be it a year.

371
00:23:30,413 --> 00:23:33,166
You can't take him from his mother
and he needs his father.

372
00:23:35,333 --> 00:23:39,292
Now, I may be saying something
that's not occurring to you...

373
00:23:39,493 --> 00:23:42,166
...but I'm not telling you
anything you don't know.

374
00:23:47,613 --> 00:23:49,763
You gotta go to Detroit.

375
00:23:53,213 --> 00:23:54,202
I read that Constitution.

376
00:23:54,413 --> 00:23:58,008
I read the preamble, the post-amble,
the amendments. I read it all.

377
00:24:00,213 --> 00:24:04,889
And nothing in it says marriage
has to be between a man and a woman.

378
00:24:05,213 --> 00:24:06,851
ATTORNEY: Congress passed
the Defense of Marriage Act.

379
00:24:07,093 --> 00:24:09,687
Maybe Mr. Fish missed that while
immersed in the Constitution.

380
00:24:09,893 --> 00:24:13,363
Oh, yes, Congress. I don't think
the court should question Congress.

381
00:24:13,613 --> 00:24:15,012
I didn't know Congress was against it.

382
00:24:15,213 --> 00:24:18,489
Congress once said blacks couldn't
marry whites. Love that Congress.

383
00:24:18,693 --> 00:24:21,526
- Can I finish?
- Sex offenders can marry. Murderers...

384
00:24:21,733 --> 00:24:22,609
...cannibals marry.

385
00:24:22,813 --> 00:24:26,692
But whoa! Two gay people?
There goes the sanctity.

386
00:24:26,893 --> 00:24:28,565
<i>I read The Book of Virtues.</i>

387
00:24:28,773 --> 00:24:32,209
I'll defend every person's
right to be a bigot. I'm one.

388
00:24:32,453 --> 00:24:35,411
But let's be honest.
This is bigotry. Blatant.

389
00:24:35,613 --> 00:24:38,844
It's a government trying to impose
its own sense of morality.

390
00:24:39,053 --> 00:24:41,521
It's what happens when
you have politicians...

391
00:24:41,733 --> 00:24:44,293
...conforming their views
to what the people think.

392
00:24:44,493 --> 00:24:48,406
As for the people in this country,
too many redneck, inbred idiots.

393
00:24:48,613 --> 00:24:50,126
Where else do people take rifles...

394
00:24:50,333 --> 00:24:53,006
...blow the head off a deer
and go "Sport!"

395
00:24:53,213 --> 00:24:55,443
- Mr. Fish.
- He'll keep talking...

396
00:24:55,653 --> 00:24:57,405
...until you say he's won.

397
00:24:57,613 --> 00:24:59,888
- Move for cause.
- All right, I've heard enough.

398
00:25:01,373 --> 00:25:03,603
Actually, Your Honor,
could I have a second?

399
00:25:04,133 --> 00:25:05,964
And who the hell are you?

400
00:25:09,893 --> 00:25:12,043
I'm Mark Albert.
I'm with Mr. Fish's firm.

401
00:25:12,573 --> 00:25:16,407
Whether you support same-sex marriages
or not, the point is being missed.

402
00:25:16,613 --> 00:25:17,489
Which is?

403
00:25:17,693 --> 00:25:21,766
Sitting there is a woman. I don't
care what her birth certificate reads.

404
00:25:22,013 --> 00:25:24,686
If she wanted to enter
the Olympics as a woman...

405
00:25:24,893 --> 00:25:27,805
She's not looking to throw a javelin.
She just wants to get married.

406
00:25:28,493 --> 00:25:29,289
Your Honor...

407
00:25:30,413 --> 00:25:31,641
...I've dated...

408
00:25:31,893 --> 00:25:33,372
...Cindy McCullough.

409
00:25:33,613 --> 00:25:37,003
She's one of the finest women I've
ever had the pleasure of knowing.

410
00:25:37,613 --> 00:25:41,288
<i>It's the 21 st century. We should
be beyond judging people...</i>

411
00:25:41,493 --> 00:25:44,803
...by their skin color or X or Y
chromosomes or their anatomical...

412
00:25:45,013 --> 00:25:48,369
Why can't we look at the person?
Simply judge the person.

413
00:25:48,613 --> 00:25:52,686
Cindy McCullough is a beautiful woman
who wants to get married.

414
00:25:52,893 --> 00:25:57,728
The only appropriate thing for any
court to do is congratulate the groom.

415
00:26:08,213 --> 00:26:11,171
It's not like I don't
agree, in theory...

416
00:26:12,213 --> 00:26:16,252
But how? My life is here. My work.
I'm not sure I can uproot everything.

417
00:26:16,453 --> 00:26:19,490
We can keep talking about it.
But that presumes you have choices.

418
00:26:19,733 --> 00:26:21,212
And you don't.

419
00:26:22,013 --> 00:26:24,811
Your son is in Detroit
and he needs you.

420
00:26:25,573 --> 00:26:26,972
Now, you...

421
00:26:27,173 --> 00:26:29,733
...once said to me that...

422
00:26:31,493 --> 00:26:34,053
...until you have a child...

423
00:26:34,293 --> 00:26:37,569
...you have no idea the capacity
you have to love somebody.

424
00:26:40,173 --> 00:26:42,812
You're a lot of things.

425
00:26:44,293 --> 00:26:46,363
You're more...

426
00:26:47,493 --> 00:26:50,371
...than anybody I've ever met.
You're more...

427
00:26:52,013 --> 00:26:54,129
But what you are the most is a dad.

428
00:26:59,213 --> 00:27:00,771
Would you come with me?

429
00:27:02,173 --> 00:27:03,003
In a second.

430
00:27:05,693 --> 00:27:08,844
But I think you have to do this
alone, at least initially.

431
00:27:09,893 --> 00:27:12,851
Now, it's not about him assimilating
into your new life.

432
00:27:13,093 --> 00:27:16,563
This is just about him
needing you in his.

433
00:27:18,813 --> 00:27:19,802
I will come back.

434
00:27:21,333 --> 00:27:23,369
I know you will, baby.

435
00:27:24,573 --> 00:27:28,452
- Or you'll come to Detroit?
- Or I'll come to Detroit.

436
00:27:28,693 --> 00:27:31,685
This isn't how you go about
dumping guys, is it?

437
00:27:31,933 --> 00:27:34,766
Get their needy kids to visit,
then pack them both on a plane?

438
00:27:35,013 --> 00:27:37,368
- That's not happening here, is it?
- Hey.

439
00:27:37,733 --> 00:27:39,371
Mr. Larry?

440
00:27:41,013 --> 00:27:42,571
I love you.

441
00:28:57,133 --> 00:28:58,851
[KNOCKING]

442
00:29:00,133 --> 00:29:02,169
What did you do that for?

443
00:29:04,413 --> 00:29:05,766
Because I'm an officer of the court.

444
00:29:07,973 --> 00:29:11,283
And you are
an extraordinary woman, Cindy.

445
00:29:14,813 --> 00:29:17,088
And you want me to win?

446
00:29:18,333 --> 00:29:20,130
Only if you truly want to marry him.

447
00:29:21,613 --> 00:29:23,285
I do love him, Mark.

448
00:29:24,653 --> 00:29:28,441
- Well, that's all that matters then.
- Yeah.

449
00:29:29,293 --> 00:29:30,851
No court could take that away.

450
00:29:35,453 --> 00:29:36,602
Well...

451
00:29:38,333 --> 00:29:39,163
Thank you, Mark.

452
00:29:40,133 --> 00:29:41,202
Sure.

453
00:29:57,573 --> 00:30:00,770
It is a very sad day
in my life, in this court...

454
00:30:00,973 --> 00:30:03,168
...when I find myself agreeing
with Mr. Fish.

455
00:30:03,733 --> 00:30:05,007
But today I do.

456
00:30:05,773 --> 00:30:08,731
The law against same-sex marriages?
Well...

457
00:30:08,933 --> 00:30:11,731
It may not be as stupid as blowing the
head off a deer and calling it sport.

458
00:30:11,933 --> 00:30:13,969
But it comes damn close.

459
00:30:14,373 --> 00:30:17,285
However, just because
I don't like a law...

460
00:30:17,933 --> 00:30:21,767
...it's not up to me to substitute my
judgment for legislative intent.

461
00:30:22,093 --> 00:30:23,731
Petitioner's motion is denied.

462
00:30:24,333 --> 00:30:25,561
Adjourned.

463
00:30:27,493 --> 00:30:30,724
- We're sorry.
- That's okay. Thank you for trying.

464
00:30:31,093 --> 00:30:33,323
My winning streak stopped at one.
Bugger.

465
00:30:34,373 --> 00:30:35,169
Thank you.

466
00:30:35,933 --> 00:30:37,048
Cindy.

467
00:30:37,413 --> 00:30:39,722
I think of myself as the captain
of my own ship.

468
00:30:39,933 --> 00:30:42,208
I feel something really
homophobic coming.

469
00:30:42,413 --> 00:30:45,166
No, no. My firm is sort of my ship.

470
00:30:45,413 --> 00:30:48,530
Though it's not technically legal,
why don't you let me marry you two?

471
00:30:48,893 --> 00:30:49,689
What are you saying?

472
00:30:49,893 --> 00:30:52,612
Maybe the court has spoken.
Why give it the last word?

473
00:30:58,493 --> 00:31:00,006
Wow.

474
00:31:00,213 --> 00:31:03,489
Hey. You're taking everything.

475
00:31:04,773 --> 00:31:08,812
Oh, yeah. Storage. You know,
it's silly to pay rent.

476
00:31:12,973 --> 00:31:14,770
Oh, I saved...

477
00:31:16,253 --> 00:31:17,242
...this.

478
00:31:30,373 --> 00:31:31,203
Oh, that's blue.

479
00:31:34,333 --> 00:31:35,527
Tell me about it.

480
00:31:38,613 --> 00:31:40,763
So where is the...

481
00:31:41,013 --> 00:31:42,412
...little home wrecker?

482
00:31:42,613 --> 00:31:46,572
He's back with Renee, packing stuff.
Our flight is at 9.

483
00:31:47,333 --> 00:31:50,882
So does that mean we can
have an early dinner?

484
00:31:51,933 --> 00:31:53,002
Well...

485
00:31:54,493 --> 00:31:58,566
I have a problem with goodbyes.
It's better if I just skip ahead...

486
00:32:04,013 --> 00:32:05,162
Okay.

487
00:32:07,013 --> 00:32:11,370
That dream you had where I left with
a note? That's exactly what I'd do.

488
00:32:12,893 --> 00:32:15,487
So when I drop you off
at the airport...

489
00:32:15,693 --> 00:32:18,446
...I just won't watch you
get out of the car.

490
00:32:18,653 --> 00:32:21,167
I got us a Town Car
to go to the airport.

491
00:32:21,373 --> 00:32:23,682
- Larry...
- I can't handle goodbyes, okay?

492
00:32:24,613 --> 00:32:27,366
If you can bear with me on this,
just know that...

493
00:32:27,893 --> 00:32:29,929
...I love you, and I'll be back.

494
00:32:33,493 --> 00:32:34,289
Okay.

495
00:32:35,333 --> 00:32:39,008
I'll swing by on the way
real quick, and then I'll...

496
00:32:39,373 --> 00:32:41,125
I won't say goodbye, but I'll...

497
00:32:41,933 --> 00:32:43,161
Leave a note.

498
00:32:45,973 --> 00:32:47,964
If I so much as look at you...

499
00:32:48,293 --> 00:32:49,965
...I'll never get on the plane.

500
00:32:54,093 --> 00:32:55,082
So... Hey!

501
00:32:58,093 --> 00:32:59,367
Help me pack, will you?

502
00:33:00,213 --> 00:33:01,771
Sure. Sure.

503
00:34:00,173 --> 00:34:01,765
You're partners again?

504
00:34:02,093 --> 00:34:05,768
It makes the most sense. It's our
best chance to win the competition.

505
00:34:06,013 --> 00:34:08,481
Otherwise, we just
cancel each other out.

506
00:34:08,693 --> 00:34:11,161
- What if we win the injunction?
- Well...

507
00:34:11,413 --> 00:34:14,564
She's the best partner. I realized it
dancing with her in court.

508
00:34:14,893 --> 00:34:18,090
- What else did you realize?
- We were just dancing.

509
00:34:18,293 --> 00:34:21,330
We maximize our chances this way.

510
00:34:23,573 --> 00:34:24,801
Yeah.

511
00:34:25,013 --> 00:34:26,731
No, you're right. Yeah.

512
00:34:27,133 --> 00:34:27,963
It...

513
00:34:29,013 --> 00:34:30,571
It makes sense.

514
00:34:31,453 --> 00:34:32,772
How about...

515
00:34:33,413 --> 00:34:35,369
...we meet after for a little...

516
00:34:35,613 --> 00:34:36,682
...celebration dinner?

517
00:34:36,893 --> 00:34:40,329
I don't think it's great for us to
see each other personally, either.

518
00:34:41,013 --> 00:34:42,605
- Why?
- Well...

519
00:34:43,213 --> 00:34:46,285
Without hurting your feelings,
you're a great guy...

520
00:34:47,213 --> 00:34:49,568
...and a fabulous...

521
00:34:51,413 --> 00:34:52,562
...dancer.

522
00:34:52,773 --> 00:34:57,085
Look, I know you and I aren't
meant to be long-term.

523
00:34:59,013 --> 00:35:00,492
But, short-term?

524
00:35:01,293 --> 00:35:04,603
There's so much wonderful sex
to be had.

525
00:35:10,773 --> 00:35:14,732
I'll notify the court
we're gonna dismiss the lawsuit.

526
00:35:15,933 --> 00:35:17,924
- Okay.
- Okay.

527
00:35:33,453 --> 00:35:34,249
Goodbye.

528
00:35:35,293 --> 00:35:36,646
Yeah.

529
00:35:48,213 --> 00:35:51,489
Do you, Cindy, take Rick
to be your husband?

530
00:35:51,733 --> 00:35:54,611
To love, honor and cherish him,
forevermore?

531
00:35:56,173 --> 00:35:57,322
I do.

532
00:36:00,533 --> 00:36:04,685
By the powers of me, Richard Fish,
rich attorney with his own firm...

533
00:36:04,893 --> 00:36:08,169
...in the presence of God, our
friends and everybody who counts...

534
00:36:08,413 --> 00:36:12,531
...I pronounce you husband and wife.
You may kiss the bride.

535
00:36:25,093 --> 00:36:26,003
Thank you, Richard.

536
00:36:26,213 --> 00:36:27,487
Do I get to kiss the bride?

537
00:36:27,693 --> 00:36:29,570
- Would you like to?
- I would.

538
00:36:29,813 --> 00:36:31,371
- Okay.
- Now, no tongue.

539
00:36:31,613 --> 00:36:32,762
No chance.

540
00:36:38,813 --> 00:36:40,769
I'm still waiting for my "hello" kiss.

541
00:36:40,973 --> 00:36:43,771
- Now?
- Well, maybe a little one.

542
00:36:47,973 --> 00:36:50,362
- Is she a bigger slut than me?
- No.

543
00:36:52,213 --> 00:36:54,966
RICHARD: The wedding's over!
Let's have a reception!

544
00:37:08,813 --> 00:37:12,362
<i>I know something about love</i>

545
00:37:12,613 --> 00:37:14,888
<i>You've gotta want it bad</i>

546
00:37:23,413 --> 00:37:26,564
So he can't say goodbye?
What's up with that?

547
00:37:27,013 --> 00:37:28,128
He writes notes.

548
00:37:29,133 --> 00:37:32,170
He's a dream come true,
right till the bitter end.

549
00:37:32,733 --> 00:37:34,052
He'll be back, you know he will.

550
00:37:35,973 --> 00:37:39,682
Wait, this is my theme song.
Do you think she's singing it to me?

551
00:37:39,973 --> 00:37:41,565
Well, it's not to me.

552
00:37:41,813 --> 00:37:43,132
Or me.

553
00:37:43,333 --> 00:37:46,370
Maybe Larry requested it.
Maybe this is his note?

554
00:37:46,613 --> 00:37:49,650
<i>Make him see the moon up above</i>

555
00:37:51,133 --> 00:37:52,122
I hope.

556
00:37:54,133 --> 00:37:57,170
He's outside in the car with Sam.
They're on the way to the airport.

557
00:37:57,413 --> 00:38:00,689
Great. He's leaving his skidmarks.
There's a note for you.

558
00:38:03,693 --> 00:38:06,412
<i>Tell him that you're
Never gonna leave him</i>

559
00:38:06,653 --> 00:38:09,121
<i>Tell him that you're
Always gonna love him</i>

560
00:38:20,013 --> 00:38:22,129
I thought you were afraid
to make eye contact.

561
00:38:23,333 --> 00:38:25,972
Sam, evidently, is good at goodbyes.

562
00:38:26,733 --> 00:38:28,086
Oh.

563
00:38:29,493 --> 00:38:32,166
Bye, Ally. I had a wonderful time.

564
00:38:32,573 --> 00:38:35,690
So did I. And you have to
come visit me, okay?

565
00:38:35,933 --> 00:38:37,161
I will.

566
00:38:37,773 --> 00:38:40,333
I'll put up my window so
you and Dad can smooch.

567
00:38:40,813 --> 00:38:43,247
- What?
- Bye, buddy.

568
00:38:53,933 --> 00:38:56,163
You still hear music in your head,
right?

569
00:38:58,293 --> 00:38:59,885
Okay. Just...

570
00:39:01,453 --> 00:39:05,162
Just keep hearing that song
I wrote you. Okay?

571
00:39:09,533 --> 00:39:10,761
Don't forget.

572
00:39:12,693 --> 00:39:14,251
Okay.

573
00:39:17,133 --> 00:39:18,885
And don't you forget.

574
00:42:36,253 --> 00:42:37,242
OLD LADY:
You stinker!

575
00:42:37,413 --> 00:42:38,402
Subtitles by
SDI Media Group

576
00:42:38,613 --> 00:42:39,602
[ENGLISH SDH]

1
00:00:23,983 --> 00:00:26,054
Это очень... Это очень приятно, Ларри.

2
00:00:26,264 --> 00:00:28,574
Очень приятно. Очень приятно, свинья!

3
00:00:32,507 --> 00:00:34,943
- Что?
- Нет, никаких "что".

4
00:00:35,149 --> 00:00:36,707
Ты бросил меня с помощью записки.

5
00:00:36,910 --> 00:00:40,699
Ты даже не мог сделать это по-мужски, да?
Свинья, свинья, свинья!

6
00:00:42,072 --> 00:00:43,665
- Что...
- Нет, нет. Цыц.

7
00:00:43,913 --> 00:00:48,831
Мне приснился сон, что ты меня бросил,
и мне не понравилось, как ты это сделал.

8
00:00:51,437 --> 00:00:54,555
-Элли, это был сон.
- Мне плевать, это было как наяву.

9
00:00:56,840 --> 00:00:59,560
- Значит...
- Значит цыц! Не говори со мной.

10
00:00:59,801 --> 00:01:03,318
Я снова засну, найду тебя в моем сне
и разберусь с тобой там.

11
00:01:06,605 --> 00:01:08,881
Дай мне это чертово...

12
00:01:12,447 --> 00:01:15,961
Элли Макбил

13
00:01:17,409 --> 00:01:20,401
4 сезон, 12 серия

14
00:01:21,610 --> 00:01:25,651
Честь и хвала Ларри

15
00:02:16,360 --> 00:02:19,512
Так. Во-первых, Сэм Адамс, интеллектуальная...

16
00:02:19,762 --> 00:02:23,233
- Мы здесь не занимаемся интеллектуальной работой.
- Закон об интеллектуальной собственности.

17
00:02:23,484 --> 00:02:26,716
Бывшая партнерша нашего клиента присвоила его танцевальные движения.

18
00:02:26,965 --> 00:02:30,755
Скоро начнутся соревнования. Он хочет запретить ей использовать их.

19
00:02:30,967 --> 00:02:33,608
У тебя получится? Имущественный иск
на танцевальные движения?

20
00:02:33,809 --> 00:02:35,482
Марсель Марсо обеспечил авторское право на пантомиму.

21
00:02:35,690 --> 00:02:39,321
Ничто не мешает сказать, что защита должна распространяться и на танцы.

22
00:02:39,532 --> 00:02:42,127
Значит, вы с Сэмом Адамсом все еще на связи?

23
00:02:42,493 --> 00:02:44,166
Я просто веду это дело. Занимаюсь им.

24
00:02:45,735 --> 00:02:46,929
Занимаюсь его делом.

25
00:02:47,776 --> 00:02:52,135
Занимается его попкой. Вот чем она занимается.

26
00:02:55,140 --> 00:02:56,858
Прошу прощения. Я не думал, что вы меня слышали.

27
00:02:57,061 --> 00:02:59,053
Мелани уехала. Он возбужден.

28
00:02:59,262 --> 00:03:01,777
Я сказал раздражен. Давайте продолжим, Ричард.

29
00:03:01,983 --> 00:03:05,614
Ричард? Синди Макколаф пришла к тебе.

30
00:03:05,825 --> 00:03:07,544
Зачем? Что я сделал на этот раз?

31
00:03:07,786 --> 00:03:09,698
Ты ничего не сделал. Это я хочу кое-что сделать.

32
00:03:10,427 --> 00:03:13,227
- Что? Что?
- Я хочу выйти замуж.

33
00:03:16,350 --> 00:03:18,660
О! Это же здорово.

34
00:03:18,872 --> 00:03:21,387
Ты нашла того, кто тебя любит? Всю тебя?

35
00:03:21,593 --> 00:03:22,389
Да.

36
00:03:23,274 --> 00:03:24,754
И он замечательный парень.

37
00:03:24,955 --> 00:03:27,789
К сожалению, меня государство тоже считает замечательным парнем.

38
00:03:27,996 --> 00:03:29,555
Мы не можем получить разрешение на свадьбу.

39
00:03:29,797 --> 00:03:33,678
Я хочу пойти в суд и оспорить это. Я бы хотела,
чтобы ты представлял нас.

40
00:03:34,079 --> 00:03:35,354
Я? Правда? Почему?

41
00:03:35,760 --> 00:03:37,240
Потому что ты юрист.

42
00:03:37,441 --> 00:03:40,674
И мне нужен человек, который разберется с ханжеством, с которым мы столкнемся...

43
00:03:40,923 --> 00:03:43,563
...и ты пришел на ум.
- Спасибо.

44
00:03:43,924 --> 00:03:45,643
Могу я взять еще одного человека?

45
00:03:45,845 --> 00:03:48,600
Я не очень-то силен в юриспруденции.
Всё это так скучно.

46
00:03:49,087 --> 00:03:52,764
- Ты все еще гомофоб?
- Эй. Слово скаута.

47
00:04:07,416 --> 00:04:08,532
Элли.

48
00:04:09,297 --> 00:04:10,651
Все в порядке?

49
00:04:10,858 --> 00:04:11,813
Да.

50
00:04:27,026 --> 00:04:27,937
Mисс Макбил?

51
00:04:29,107 --> 00:04:32,340
Простите за беспокойство.
Мне нужен адвокат.

52
00:04:36,711 --> 00:04:37,780
Как ты сюда попал?

53
00:04:38,432 --> 00:04:42,985
Я прокрался мимо вашей секретарши.
Я очень хитрый.

54
00:04:43,594 --> 00:04:44,823
Вы будете моим адвокатом?

55
00:04:48,637 --> 00:04:49,957
Ну...

56
00:04:50,758 --> 00:04:54,514
Во-первых, кто ты такой?

57
00:04:54,720 --> 00:04:56,313
И во-вторых...

58
00:04:58,002 --> 00:04:59,117
...зачем тебе нужен адвокат?

59
00:04:59,322 --> 00:05:02,839
Я хочу подать в суд на родителей за эмоциональное расстройство.

60
00:05:07,326 --> 00:05:08,646
Что они сделали?

61
00:05:09,528 --> 00:05:11,007
Они разошлись.

62
00:05:14,370 --> 00:05:15,770
Так.

63
00:05:15,971 --> 00:05:19,932
Есть новая книга о том, как дети получают
эмоциональный ущерб на всю жизнь...

64
00:05:20,133 --> 00:05:22,090
...когда их родители расстаются.

65
00:05:23,215 --> 00:05:27,004
- Ясно. Ты читал эту книгу?
- Нет, я слышал о ней.

66
00:05:27,217 --> 00:05:31,417
Я ещё знаю о такой юридической штуке, как косвенный бенифицар.

67
00:05:32,059 --> 00:05:35,497
А, да. Бенефициар.

68
00:05:35,701 --> 00:05:37,818
Я не знаю, что это значит, но закон вроде означает...

69
00:05:38,062 --> 00:05:40,861
...что если двое людей достигают соглашения, это помогает третьему лицу.

70
00:05:41,064 --> 00:05:44,535
И это третье лицо имеет права. Я это третье лицо.

71
00:05:45,346 --> 00:05:48,897
Ого. Звучит так, будто ты сам можешь быть адвокатом.

72
00:05:49,108 --> 00:05:50,336
Ну, мой папа адвокат.

73
00:05:50,548 --> 00:05:52,028
Правда?

74
00:05:52,229 --> 00:05:53,424
А как тебя зовут?

75
00:05:54,150 --> 00:05:55,425
Сэм.

76
00:05:56,071 --> 00:05:56,982
Сэм Пол.

77
00:05:57,472 --> 00:06:00,033
Сэм Пол.

78
00:06:00,593 --> 00:06:03,155
Сэм Пол. Сэм Пол?

79
00:06:07,197 --> 00:06:09,996
Ну всё! Всё.

80
00:06:21,204 --> 00:06:22,604
Вы хотите прокатиться на пони?

81
00:06:23,045 --> 00:06:26,835
Прошу прощения. Это единственное, что я знаю
по-испански. Я научился этому у няни.

82
00:06:29,008 --> 00:06:32,969
Мисс Кортез, вы действительно отрицаете,
что мистер Адамс научил вас этим движениям?

83
00:06:33,170 --> 00:06:34,729
Конечно, отрицаю.

84
00:06:36,091 --> 00:06:37,241
Пожалуйста.

85
00:06:41,254 --> 00:06:44,532
Я не обязана это выслушивать. Ты не можешь
меня остановить. И не остановишь.

86
00:06:44,776 --> 00:06:48,817
- Я могу делать те движения, какие захочу.
- Боюсь, это не так, мисс Кортез.

87
00:06:49,018 --> 00:06:52,056
Суд может запретить вам делать эти движения.

88
00:06:53,460 --> 00:06:56,215
Тогда, полагаю, увидимся в суде, мисс Портер.

89
00:06:56,422 --> 00:06:58,698
И кстати, вы дура.

90
00:06:59,703 --> 00:07:01,820
Нам не стоит переходить на личности.

91
00:07:02,505 --> 00:07:05,703
Всё уже и так стало слишком личным, разве нет?

92
00:07:07,187 --> 00:07:07,984
Поверьте мне.

93
00:07:08,708 --> 00:07:09,697
Вы дура.

94
00:07:14,511 --> 00:07:16,742
- Как ты вообще сюда попал?
- На самолете.

95
00:07:16,952 --> 00:07:20,629
- На самолете? Самолете? Самолете!
- Это большая стальная штука с крыльями. Летает.

96
00:07:20,834 --> 00:07:24,192
Да. Я знаю принцип. Как ты в нем оказался?

97
00:07:24,916 --> 00:07:29,514
Купил билет по интернету.
Можно даже место забронировать.

98
00:07:29,719 --> 00:07:31,676
Я взял такси, сел в самолет и взлетел.

99
00:07:32,440 --> 00:07:34,432
Твоя мама знает, что ты здесь?

100
00:07:34,641 --> 00:07:37,156
Если бы мама знала, разве она не позвонила бы тебе?

101
00:07:37,362 --> 00:07:40,674
Я ей уже позвонила. Я боялась, что она места себе не находит.

102
00:07:41,204 --> 00:07:42,638
Сэмми.

103
00:07:43,005 --> 00:07:44,325
Как же...

104
00:07:46,287 --> 00:07:47,242
Зачем ты приехал?

105
00:07:48,888 --> 00:07:49,844
Засудить тебя.

106
00:07:57,252 --> 00:07:58,208
Засудить меня?

107
00:08:00,534 --> 00:08:02,366
За эмоциональное расстройство.

108
00:08:02,575 --> 00:08:06,934
И он также хочет получить компенсацию ущерба и судебных издержек.

109
00:08:10,659 --> 00:08:12,491
Так, Сэмми, дружище...

110
00:08:14,381 --> 00:08:15,212
Хорошо.

111
00:08:15,422 --> 00:08:16,457
Ничего хорошего.

112
00:08:17,143 --> 00:08:18,490
Мама говорит, что все нормально.

113
00:08:18,743 --> 00:08:22,897
Каждый вечер она приходит, поправляет одеяло и говорит, что все хорошо.

114
00:08:23,106 --> 00:08:27,306
Что вы с ней хорошие друзья. Что так гораздо лучше.

115
00:08:27,508 --> 00:08:28,497
Но так не лучше.

116
00:08:29,509 --> 00:08:31,978
Она идет в свою комнату и плачет.

117
00:08:32,991 --> 00:08:34,504
Я ее слышу.

118
00:08:35,352 --> 00:08:36,580
Я тоже плачу, папа.

119
00:08:38,113 --> 00:08:41,187
Я знаю, что должен быть большим мальчиком и не плакать.

120
00:08:42,155 --> 00:08:44,306
Мне положено быть сильным.

121
00:08:45,677 --> 00:08:49,467
Но я ничего не могу поделать.
Это слишком больно.

122
00:08:54,321 --> 00:08:55,516
Значит...

123
00:09:00,885 --> 00:09:01,920
Ты подаешь на меня в суд?

124
00:09:03,246 --> 00:09:05,602
Думаю, тебе тоже пора поплакать.

125
00:09:23,376 --> 00:09:25,129
Наверное, они сильно ругаются.

126
00:09:26,258 --> 00:09:29,854
- Почему ты так говоришь?
- Он позвонил по сотовому.

127
00:09:30,099 --> 00:09:32,137
Он мог это сделать отсюда.

128
00:09:33,141 --> 00:09:34,939
Но они не хотели, чтобы я слышал.

129
00:09:36,983 --> 00:09:39,703
- Ну...
- Я думал, ты будешь моложе.

130
00:09:40,945 --> 00:09:42,698
- Что?
- Чем моя мама.

131
00:09:43,586 --> 00:09:46,341
Говорят, что отцы уходят к женщинам помоложе.

132
00:09:46,548 --> 00:09:48,187
А ты выглядишь старше, чем она.

133
00:09:50,470 --> 00:09:51,985
Сколько тебе, 50?

134
00:09:55,192 --> 00:09:57,263
- Нет. Мне не...
- Ты любишь моего отца?

135
00:10:00,795 --> 00:10:01,591
Да, очень.

136
00:10:01,796 --> 00:10:02,706
А он тебя любит?

137
00:10:03,476 --> 00:10:05,354
- Ну...
- У тебя есть дети?

138
00:10:06,998 --> 00:10:07,988
Нет.

139
00:10:08,199 --> 00:10:10,350
Твои биологические часы тикают?

140
00:10:12,921 --> 00:10:16,279
Вопрос в том, может ли судья отклонить закон об однополых браках?

141
00:10:16,523 --> 00:10:20,234
Может, если решит, что закон против этой... Как ее?

142
00:10:20,485 --> 00:10:21,601
Конституции.

143
00:10:21,806 --> 00:10:25,038
Да, точно. Он может заявить, что закон - ничто, Фрейд. Бред.

144
00:10:25,808 --> 00:10:27,925
Шансов на успех будет мало, вы это знаете?

145
00:10:28,169 --> 00:10:32,005
Вермонт уже признает однополое партнерство. Массачусетс...

146
00:10:32,211 --> 00:10:34,680
- Ну, это другое дело.
- Почему?

147
00:10:34,932 --> 00:10:38,404
Даже гомофобы вроде меня одобряют однополые союзы в Вермонте.

148
00:10:38,814 --> 00:10:41,284
- Почему?
- Мы хотим, чтобы все геи переехали туда.

149
00:10:41,776 --> 00:10:43,927
- Правда?
- Да. Если бы они поехали...

150
00:10:44,897 --> 00:10:48,175
Будет лучше в лесистых областях, где...

151
00:10:48,419 --> 00:10:49,375
Ну вы понимаете.

152
00:10:50,380 --> 00:10:52,372
Ты думал, я шутила? Дальше - больше.

153
00:10:52,901 --> 00:10:55,098
- Тогда почему ты выбрала его?
- Он выиграл мое прошлое дело.

154
00:10:55,303 --> 00:10:58,580
- Мне кажется, если мы обратим его...
- Точно.

155
00:10:58,904 --> 00:11:00,384
Обратите во что?

156
00:11:00,986 --> 00:11:03,979
Я не отрицаю, что придумал движения,
пока танцевал с Анетт.

157
00:11:04,227 --> 00:11:05,786
Но это я их придумал.

158
00:11:06,228 --> 00:11:07,457
Она утверждает, что вы были командой.

159
00:11:07,709 --> 00:11:11,545
Как и Саймон и Гарфанкел. Мы знаем,
кто из них писал музыку.*

160
00:11:11,751 --> 00:11:13,583
Но то была музыка, а здесь танцы.

161
00:11:13,832 --> 00:11:16,393
Как гласит поговорка: "Для танго нужны двое."

162
00:11:16,593 --> 00:11:18,945
Для, для занятий любовью тоже нужны двое.

163
00:11:19,435 --> 00:11:22,986
Но это не значит, что один из них не может обучаться в процессе.

164
00:11:23,437 --> 00:11:26,636
Да. Но какое значение имеет то, как она занимается любовью...?

165
00:11:27,999 --> 00:11:30,674
Танцует так, как делала это с вами?

166
00:11:30,921 --> 00:11:34,198
Потому что это конкурс. Национальный чемпионат.

167
00:11:34,442 --> 00:11:38,278
Если она с новым партнером использует мой стиль, покажет мои движения...

168
00:11:38,485 --> 00:11:40,522
...мой танец станет менее оригинальным.

169
00:11:40,726 --> 00:11:43,525
Если даже я выступлю лучше, я проиграю.

170
00:11:45,728 --> 00:11:49,040
Вы говорите о мамбе, о сальсе. Это стандартные танцы.

171
00:11:49,290 --> 00:11:53,649
Песни состоят из стандартных нот. Это не значит,
что музыка не может быть оригинальной.

172
00:11:54,252 --> 00:11:58,373
Искусство танца, как и искусство пения и занятий любовью...

173
00:11:59,015 --> 00:12:02,248
...связано со сплетением новых форм выражения...

174
00:12:02,457 --> 00:12:04,289
...из твоего сердца, твоей души.

175
00:12:04,938 --> 00:12:08,090
Вы все время сравниваете это с занятиями любовью. Кстати, вы и мисс Кортез...

176
00:12:08,300 --> 00:12:10,974
...были не только партнерами по танцам. Вы были любовниками.

177
00:12:11,181 --> 00:12:12,615
- Верно?
- Верно.

178
00:12:12,822 --> 00:12:13,618
Протестую!

179
00:12:14,663 --> 00:12:16,017
Снимается.

180
00:12:16,224 --> 00:12:18,693
Когда-нибудь придумывали новые движения, пока занимались любовью?

181
00:12:18,905 --> 00:12:20,021
Один раз было.

182
00:12:20,266 --> 00:12:23,943
Вы пытаетесь запретить ей применять в ее программе движение...

183
00:12:24,148 --> 00:12:26,026
...которое было придумано в постели?

184
00:12:26,669 --> 00:12:27,465
Верно.

185
00:12:27,669 --> 00:12:31,425
Я так понимаю, когда дело касалось постели, вы не были равными партнерами.

186
00:12:31,671 --> 00:12:33,105
Вы были учителем.

187
00:12:33,312 --> 00:12:35,908
Да. И она это знает.

188
00:12:40,596 --> 00:12:43,157
Тебе не кажется, что нам не помешало бы знать, что она твоя бывшая?

189
00:12:43,357 --> 00:12:46,032
- Почему?
- Почему? Ты спал с ней.

190
00:12:46,799 --> 00:12:49,759
- Джон, это имеет отношение к делу?
- Еще какое.

191
00:12:50,321 --> 00:12:53,633
Ты расстроена как мой адвокат или как женщина, которая тоже со мной спала?

192
00:12:53,843 --> 00:12:55,641
Я говорю о сексе...

193
00:12:56,964 --> 00:12:59,639
О деле. Джон, ты не мог бы выйти?

194
00:12:59,886 --> 00:13:01,239
С удовольствием.

195
00:13:01,487 --> 00:13:02,556
Значит, когда она...

196
00:13:03,568 --> 00:13:05,365
...назвала меня дурой, это потому, что она...

197
00:13:05,609 --> 00:13:06,962
Нэлл...

198
00:13:07,209 --> 00:13:10,328
Будет сложно запретить ей использовать движения, которые ты придумал в постели.

199
00:13:10,531 --> 00:13:12,762
Почему? Разве занятие любовью не должно...

200
00:13:13,012 --> 00:13:15,528
...быть такой же привилегией, как общение клиента и адвоката?

201
00:13:15,854 --> 00:13:16,889
Это не закон.

202
00:13:24,618 --> 00:13:27,008
Может, тебе не стоит заниматься этим делом.

203
00:13:27,620 --> 00:13:28,973
Нет, я смогу.

204
00:13:31,102 --> 00:13:32,455
Я справлюсь.

205
00:13:45,509 --> 00:13:49,186
Простите, мадам. Я бы хотел подать в суд на тех, кто сделал этот велосипед.

206
00:13:49,391 --> 00:13:50,585
Они забыли второе колесо.

207
00:13:51,912 --> 00:13:56,066
Мисс Макбил? У нас еще один разгневанный
одноколесный велосипедист. Вы свободны?

208
00:13:56,394 --> 00:13:58,147
Еще один разгневанный кто?

209
00:13:59,116 --> 00:14:02,348
Простите, мадам. Когда они отдавали
за полцены, мне следовало знать.

210
00:14:02,678 --> 00:14:04,111
Ребята, аккуратнее.

211
00:14:05,919 --> 00:14:08,514
Нет, нет. Ларри? Ларри, говорю тебе...

212
00:14:17,685 --> 00:14:20,884
- Мы тебя надули?
- Да. Где вы этому научились?

213
00:14:21,127 --> 00:14:23,403
У моего папы цирковой номер. Ты не знала?

214
00:14:23,608 --> 00:14:27,000
А, да. Вообще-то, знаю.

215
00:14:28,411 --> 00:14:29,810
Сэм...

216
00:14:30,051 --> 00:14:33,762
...останется со мной на день-два. Он приехал посмотреть, как я живу.

217
00:14:34,854 --> 00:14:36,334
Это здорово.

218
00:14:36,535 --> 00:14:38,207
Нет, это потрясающе.

219
00:14:39,256 --> 00:14:41,327
- Ты не против?
- Против? Конечно, нет.

220
00:14:41,577 --> 00:14:42,772
- Это, это...
- Потрясающе.

221
00:14:42,978 --> 00:14:43,808
Точно.

222
00:14:44,018 --> 00:14:47,695
Ладно, дружище. Пойдем в суд. Поможешь мне надуть моих клиентов.

223
00:14:55,944 --> 00:14:59,256
- Когда я тебя увижу?
- Что? Мы же ночуем у тебя.

224
00:15:00,147 --> 00:15:01,785
- Правда?
- Да.

225
00:15:02,028 --> 00:15:03,302
Ты же понимаешь.

226
00:15:04,469 --> 00:15:05,949
Он приехал посмотреть, как я живу.

227
00:15:12,513 --> 00:15:13,707
Дружище?

228
00:15:18,876 --> 00:15:20,788
Марк, привет.

229
00:15:21,037 --> 00:15:22,266
Привет.

230
00:15:22,518 --> 00:15:24,749
- Выходишь замуж?
- Пытаюсь.

231
00:15:24,959 --> 00:15:28,715
Как только избавлюсь от клейма, которое накладывается при наличии пениса.

232
00:15:30,122 --> 00:15:31,237
Это была шутка.

233
00:15:34,844 --> 00:15:36,676
Кто же тот счастливчик?

234
00:15:36,965 --> 00:15:37,762
Ну...

235
00:15:38,046 --> 00:15:41,757
Ему есть что предложить. И он любит всё,
что могу предложить я.

236
00:15:42,248 --> 00:15:45,127
Прекрасно. Тогда вы будете очень счастливы.

237
00:15:47,771 --> 00:15:48,990
Кого ты пытаешься обмануть?

238
00:15:49,011 --> 00:15:53,052
Прийти сюда? Ричард Фиш - лучший адвокат, которого ты знаешь?

239
00:15:53,253 --> 00:15:56,088
Ричард Фиш выиграл мое прошлое дело. Он довольно неплох.

240
00:15:56,295 --> 00:15:57,809
А ты думаешь, что я здесь из-за тебя?

241
00:15:58,016 --> 00:16:00,406
Если ты выходишь замуж, чтобы заставить другого парня ревновать...

242
00:16:00,617 --> 00:16:02,449
Я выхожу замуж по любви.
А другой парень - ханжа.

243
00:16:02,658 --> 00:16:05,128
Почему? Потому что он не может пережить, что ты мужчина?

244
00:16:06,700 --> 00:16:07,577
Ты его любишь?

245
00:16:08,781 --> 00:16:09,771
Да, люблю.

246
00:16:10,782 --> 00:16:12,819
Я нахожу все это слишком странным.

247
00:16:13,744 --> 00:16:16,213
Чтобы ты нашла человека, который мог полюбить тебя?

248
00:16:16,425 --> 00:16:18,735
Это как иголка в огромном стоге сена.

249
00:16:19,067 --> 00:16:21,821
Чтобы ты при этом тоже полюбила его...

250
00:16:22,388 --> 00:16:27,146
Может быть, его готовности любить меня вполне достаточно, чтобы я полюбила его.

251
00:16:27,751 --> 00:16:29,424
Из этого может что-то получиться.

252
00:16:29,992 --> 00:16:31,312
Не знаю.

253
00:16:31,953 --> 00:16:33,307
Ты-то точно не знаешь.

254
00:17:22,299 --> 00:17:26,054
Думаешь, она влюбляется в него?
Он же танцует сальсу.

255
00:17:26,261 --> 00:17:29,413
- Она же влюбилась в убийцу.
- По крайней мере, он был врачом.

256
00:17:29,622 --> 00:17:32,775
Когда я претворяюсь Томом Джонсом,
я выгляжу примерно так же?

257
00:17:34,105 --> 00:17:35,777
Знаешь что, Ричард?

258
00:17:36,506 --> 00:17:37,495
Именно так.

259
00:18:01,398 --> 00:18:03,390
А он секси.

260
00:18:16,846 --> 00:18:20,636
А эту ты знаешь?

261
00:18:21,729 --> 00:18:24,085
<i>Волшебный дракон Пафф...</i>

262
00:18:24,530 --> 00:18:25,680
Не пой ее.

263
00:18:26,531 --> 00:18:28,443
- Почему?
- Она грустная.

264
00:18:29,453 --> 00:18:32,014
"Волшебный дракон Пафф" грустная*?

265
00:18:33,535 --> 00:18:36,004
<i>Это случилось однажды темной ночью </i>

266
00:18:36,256 --> 00:18:38,566
<i>Джеки Пэйпер больше не пришла</i>

267
00:18:38,817 --> 00:18:41,777
<i>И Пафф, могучий дракон</i>

268
00:18:42,019 --> 00:18:45,570
<i>Перестал издавать бесстрашный рев</i>

269
00:18:50,263 --> 00:18:52,016
- Тебе его не хватает?
- Паффа?

270
00:18:53,585 --> 00:18:54,381
Твоего папы.

271
00:18:56,226 --> 00:18:58,502
Да. Как ты считаешь, он когда-нибудь вернется?

272
00:18:58,787 --> 00:19:01,257
Ну, Сэм...

273
00:19:01,469 --> 00:19:03,825
Он просто пошел за мороженым.

274
00:19:04,030 --> 00:19:05,828
Я имею в виду домой.

275
00:19:07,072 --> 00:19:11,465
Мне кажется, ты с ним должен поговорить об этом.

276
00:19:11,674 --> 00:19:13,393
Он об этом не говорит.

277
00:19:13,595 --> 00:19:16,235
- Почему?
- Не знаю.

278
00:19:16,757 --> 00:19:18,714
Он не может.

279
00:19:19,958 --> 00:19:21,950
Может, тебе рассказать ему о своих чувствах?

280
00:19:22,880 --> 00:19:26,761
Он такими вещами не занимается.
Он притворяется, что все хорошо.

281
00:19:28,122 --> 00:19:30,159
Даже не знаю.

282
00:19:30,363 --> 00:19:33,835
- Помнишь, как я сказал ему о том, что плачу?
- Да.

283
00:19:35,286 --> 00:19:39,440
Он уже придумал способ забыть об этом.
Он всегда так делает.

284
00:20:01,299 --> 00:20:04,259
Мы танцевали в студии. У нас было...

285
00:20:05,181 --> 00:20:07,901
Думаю, что-то получалось. Движения появлялись.

286
00:20:08,103 --> 00:20:10,538
С его точки зрения они появлялись от него.

287
00:20:10,744 --> 00:20:12,463
Это его мужская шовинистская самонадеянность.

288
00:20:12,705 --> 00:20:14,856
Я точно также могу заявить право собственности, как он.

289
00:20:15,106 --> 00:20:17,541
Почему вы перестали быть партнершей мистера Адамса?

290
00:20:17,747 --> 00:20:20,024
Потому что я была слишком раздавлена.

291
00:20:20,629 --> 00:20:23,019
-Вы не могли бы объяснить?
- Сэм Адамс...

292
00:20:23,230 --> 00:20:26,304
...использует личные отношения, чтобы зажечь творческую искру.

293
00:20:26,952 --> 00:20:31,870
Когда наши отношения стали упорядоченными и ровными, он ощутил творческую блокаду.

294
00:20:32,075 --> 00:20:35,546
Он порвал со мной, чтобы это исправить. Вот откуда берется его вдохновение.

295
00:20:35,757 --> 00:20:36,667
Протестую.

296
00:20:36,877 --> 00:20:37,673
Отклонено.

297
00:20:37,878 --> 00:20:40,871
Ему нравится что-то запретное в его партнерше.

298
00:20:41,119 --> 00:20:43,919
Места, по которым он не может провести руками
или скользнуть ногой.

299
00:20:44,401 --> 00:20:46,279
Это так далеко от сути, Ваша Честь.

300
00:20:46,482 --> 00:20:48,678
Вопрос в том, украла ли она танцевальные движения?

301
00:20:48,923 --> 00:20:53,282
Я так и не знаю, о каких движениях мы
тут говорим. У них есть названия?

302
00:20:53,526 --> 00:20:58,443
- Нет. Потому что МЫ их придумали.
- Я их придумал. А ты украла.

303
00:21:01,410 --> 00:21:07,282
Мисс Кортез! Мистер Адамс! Я задержу вас обоих
за неуважение к суду, если вы не замолчите!

304
00:21:11,214 --> 00:21:15,290
Мистер Кейдж, мой испанский хромает, но
мне кажется, вы попросили печенье.

305
00:21:15,897 --> 00:21:16,886
Прошу прощения.

306
00:21:17,538 --> 00:21:19,450
Я хочу увидеть этот танец...

307
00:21:19,659 --> 00:21:22,220
...чтобы понять, о чем мы говорим.

308
00:21:22,460 --> 00:21:27,378
Вы можете продемонстрировать нам его, пока вы не поубивали друг друга?

309
00:21:38,748 --> 00:21:39,579
Привет.

310
00:21:41,950 --> 00:21:42,746
А где Сэм?

311
00:21:42,951 --> 00:21:46,786
Он вернулся ко мне... Элейн его забрала.
Они делают...

312
00:21:47,033 --> 00:21:49,946
Погоди, погоди, он вернулся к тебе куда?

313
00:21:50,915 --> 00:21:54,910
Я собирался пошутить. Видимо... я не смог.

314
00:21:55,357 --> 00:21:57,030
Со мной такое не часто бывает.

315
00:21:58,118 --> 00:22:00,587
- Ты в порядке?
- Да.

316
00:22:04,081 --> 00:22:07,598
Я поговорил с его учителем. Он часто ввязывается в драки.

317
00:22:08,363 --> 00:22:10,833
Он немного отчаялся, наверное.

318
00:22:11,525 --> 00:22:13,118
Интересно, что бы это могло быть.

319
00:22:15,167 --> 00:22:16,886
Он удивительный ребенок.

320
00:22:17,168 --> 00:22:19,808
Да, он такой. Я говорил тебе, что он самый...

321
00:22:23,891 --> 00:22:25,120
Он удивительный.

322
00:22:26,973 --> 00:22:28,453
И у него потрясающий отец.

323
00:22:34,096 --> 00:22:35,974
Я...

324
00:22:36,258 --> 00:22:37,737
Я не знаю, что делать, Элли.

325
00:22:38,179 --> 00:22:42,936
Его явно обижают в школе...

326
00:22:43,141 --> 00:22:44,734
И это еще не все.

327
00:22:48,504 --> 00:22:50,496
Ларри, ты должен поехать в Детройт.

328
00:22:52,706 --> 00:22:54,743
На месяц, на год.

329
00:22:57,788 --> 00:23:00,543
Ты не можешь забрать его у матери, но и отец ему нужен.

330
00:23:02,711 --> 00:23:06,672
Возможно, я говорю тебе что-то, что к тебе не относится...

331
00:23:06,873 --> 00:23:09,547
...но я не говорю ничего такого, чего бы ты сам не знал.

332
00:23:14,997 --> 00:23:17,148
Тебе нужно ехать в Детройт.

333
00:23:20,600 --> 00:23:21,589
Ваша Честь, я прочитал Конституцию.

334
00:23:21,801 --> 00:23:25,397
Я прочитал преамбулу, примечания, поправки.
Я прочитал ее всю.

335
00:23:27,604 --> 00:23:32,282
И в ней НИЧЕГО не говорится о том, что брак должен заключаться между мужчиной и женщиной.

336
00:23:32,606 --> 00:23:34,245
Конгресс принял «Закон о защите брака».*

337
00:23:34,487 --> 00:23:37,082
Вероятно, мистер Фиш упустил это, пока поглощал Конституцию.

338
00:23:37,288 --> 00:23:40,760
Ах да, Конгресс. Не думаю, что суд должен спрашивать Конгресс.

339
00:23:41,010 --> 00:23:42,410
Я не знал, что Конгресс против этого.

340
00:23:42,611 --> 00:23:45,889
Однажды Конгресс сказал, что черные не могут
жениться на белых. Обожаю этот Конгресс.

341
00:23:46,093 --> 00:23:48,927
- Я могу закончить?
- Насильники могут жениться, убийцы...

342
00:23:49,134 --> 00:23:50,011
...каннибалы могут жениться.

343
00:23:50,215 --> 00:23:54,096
Но боже мой! Двое геев?
Это неприкосновенно.

344
00:23:54,297 --> 00:23:55,970
Я прочитал "Книгу ценностей", я все понял.

345
00:23:56,178 --> 00:23:59,616
Я буду защищать право каждого человека быть ханжой. Я сам ханжа.

346
00:23:59,860 --> 00:24:02,819
Но давайте будем честными.
Это ханжество. Вопиющее.

347
00:24:03,021 --> 00:24:06,254
Правительство пытается навязывать свое понимание морали.

348
00:24:06,463 --> 00:24:08,932
Вот что происходит, когда политики...

349
00:24:09,145 --> 00:24:11,706
...приспосабливают свои взгляды к тому, что думают люди.

350
00:24:11,906 --> 00:24:15,821
Давайте признаем, что в этой стране слишком
много неотесанных прирожденных идиотов.

351
00:24:16,028 --> 00:24:17,542
Где еще люди берут ружья...

352
00:24:17,749 --> 00:24:20,423
...идут в лес, отстреливают головы оленям
и называют это спортом.

353
00:24:20,630 --> 00:24:22,862
- Mистер Фиш.
- Он так и будет болтать...

354
00:24:23,072 --> 00:24:24,824
...пока вы не скажете, что он выиграл.

355
00:24:25,033 --> 00:24:27,309
- Ближе к сути иска.
- Ну всё, я слышал достаточно.

356
00:24:28,795 --> 00:24:31,026
Вообще-то, Ваша Честь, можно минутку вашего внимания?

357
00:24:31,556 --> 00:24:33,388
Кто вы такой?

358
00:24:37,319 --> 00:24:39,470
Я Марк Альберт. Я из фирмы мистера Фиша.

359
00:24:40,000 --> 00:24:43,836
Поддерживаете вы однополые браки или нет, суть дела упущена.

360
00:24:44,042 --> 00:24:44,919
А именно?

361
00:24:45,123 --> 00:24:49,198
Рядом с мистером Кеттельманом сидит женщина. И неважно, что написано в ее свидетельстве о рождении.

362
00:24:49,445 --> 00:24:52,119
И если она захочет участвовать в Олимпийских играх как женщина...

363
00:24:52,326 --> 00:24:55,240
Она не собирается метать копья.
Она просто хочет выйти замуж.

364
00:24:55,928 --> 00:24:56,725
Ваша Честь...

365
00:24:57,849 --> 00:24:59,078
...я встречался...

366
00:24:59,330 --> 00:25:00,810
...с Синди Макколаф...

367
00:25:01,051 --> 00:25:04,443
Она одна из самых прекрасных женщин, которых я имел удовольствие знать.

368
00:25:05,053 --> 00:25:08,730
На дворе 21-й век. Мы должны перестать судить людей...

369
00:25:08,935 --> 00:25:12,247
...по цвету кожи или половым хромосомам в их строении...

370
00:25:12,457 --> 00:25:15,814
Почему мы не можем посмотреть на человека? Судить только человека.

371
00:25:16,058 --> 00:25:20,134
Синди Макколаф - красивая женщина,
которая хочет выйти замуж.

372
00:25:20,341 --> 00:25:25,178
Единственное, что уместно сделать в любом суде, это поздравить жениха.

373
00:25:35,668 --> 00:25:38,628
Не то чтобы я не согласен, теоретически...

374
00:25:39,670 --> 00:25:43,711
Но как? Моя жизнь здесь Моя работа. Не думаю, что смогу вырвать ее с корнем.

375
00:25:43,913 --> 00:25:46,951
Мы можем продолжить говорить об этом. Но это означает, что у тебя есть выбор.

376
00:25:47,194 --> 00:25:48,674
И нет выбора.

377
00:25:49,475 --> 00:25:52,275
Твой сын в Детройте и ты ему нужен.

378
00:25:53,037 --> 00:25:54,437
Ты...

379
00:25:54,638 --> 00:25:57,199
...как-то сказал мне, что...

380
00:25:58,960 --> 00:26:01,521
...пока у тебя не появится ребенок...

381
00:26:01,762 --> 00:26:05,039
...ты даже не подозреваешь, как сильно ты способен любить.

382
00:26:07,645 --> 00:26:10,285
В тебе много качеств.

383
00:26:11,767 --> 00:26:13,838
Даже больше...

384
00:26:14,968 --> 00:26:17,848
...чем в ком бы то ни было.
В тебе больше...

385
00:26:19,491 --> 00:26:21,608
Но главное твое качество это отцовство.

386
00:26:26,694 --> 00:26:28,253
Ты бы поехала со мной?

387
00:26:29,656 --> 00:26:30,486
Не задумываясь.

388
00:26:33,177 --> 00:26:36,330
Но мне кажется, ты должен сделать это один,
по крайней мере, вначале.

389
00:26:37,380 --> 00:26:40,339
Дело не в том, чтобы он влился в твою новую жизнь.

390
00:26:40,581 --> 00:26:44,053
Дело в том, что ты нужен ему в его жизни.

391
00:26:46,304 --> 00:26:47,294
Я вернусь.

392
00:26:48,825 --> 00:26:50,862
Знаю, что вернешься, малыш.

393
00:26:52,067 --> 00:26:55,948
- Или ты приедешь в Детройт?
- Или я приеду в Детройт.

394
00:26:56,189 --> 00:26:59,183
Это ведь не так ты бросаешь парней, а?

395
00:26:59,431 --> 00:27:02,265
Приглашаешь их нуждающихся детей,
сажаешь их обоих на самолет?

396
00:27:02,512 --> 00:27:04,869
Всё ведь совсем не так?

397
00:27:05,034 --> 00:27:06,873
Эй, мистер Ларри?

398
00:27:08,515 --> 00:27:10,074
Я люблю тебя.

399
00:28:27,675 --> 00:28:29,712
Зачем ты это сделал?

400
00:28:31,958 --> 00:28:33,311
Потому что я судебный исполнитель.

401
00:28:35,519 --> 00:28:38,831
А ты невероятная женщина, Синди.

402
00:28:42,363 --> 00:28:44,630
И ты хочешь, чтобы я выиграла?

403
00:28:45,885 --> 00:28:47,683
Только если ты действительно хочешь за него замуж.

404
00:28:49,166 --> 00:28:50,839
Я люблю его, Марк.

405
00:28:52,208 --> 00:28:55,998
- Тогда это самое главное.
- Да.

406
00:28:56,850 --> 00:28:58,409
Никакой суд этого не отнимет.

407
00:29:03,013 --> 00:29:04,163
Что ж...

408
00:29:05,895 --> 00:29:06,725
Спасибо, Марк.

409
00:29:07,696 --> 00:29:08,765
Не за что.

410
00:29:25,145 --> 00:29:28,343
Это очень грустный день в моей жизни, в этом суде...

411
00:29:28,546 --> 00:29:30,742
...когда я обнаруживаю, что согласен с мистером Фишем.

412
00:29:31,308 --> 00:29:32,582
Но сегодня это так.

413
00:29:33,349 --> 00:29:36,308
Закон против однополых браков? Что ж...

414
00:29:36,510 --> 00:29:39,310
Может, это не так глупо, как отстреливать головы оленям и называть это охотой.(спортом?)

415
00:29:39,512 --> 00:29:41,549
Но это чертовски близко к этому.

416
00:29:41,953 --> 00:29:44,867
Как бы то ни было, только потому, что мне не нравится закон...

417
00:29:45,515 --> 00:29:49,351
...не мне заменять свое суждение на намерение законодателя.(?)

418
00:29:49,677 --> 00:29:51,316
Ходатайство истца отклонено.

419
00:29:51,918 --> 00:29:53,147
Мы закончили.

420
00:29:55,080 --> 00:29:58,312
- Мы сожалеем.
- Ничего. Спасибо, что пытались.

421
00:29:58,682 --> 00:30:00,913
Моя полоса везения прервалась. Черт.

422
00:30:01,963 --> 00:30:02,760
Спасибо, Ричард.

423
00:30:03,524 --> 00:30:04,640
Синди.

424
00:30:05,005 --> 00:30:07,315
Я считаю себя капитаном собственного корабля.

425
00:30:07,526 --> 00:30:09,802
Кажется, сейчас будет что-то гомофобное.

426
00:30:10,007 --> 00:30:12,762
Нет, нет. Моя фирма что-то вроде корабля.

427
00:30:13,009 --> 00:30:16,127
Хотя это не совсем легально, но почему бы тебе не позволить мне поженить вас?

428
00:30:16,491 --> 00:30:17,287
О чем ты говоришь?

429
00:30:17,491 --> 00:30:21,211
Может, суд уже высказался. Но зачем
оставлять за ним последнее слово?

430
00:30:26,095 --> 00:30:27,609
Ого.

431
00:30:29,816 --> 00:30:31,094
Ты всё забираешь.

432
00:30:32,379 --> 00:30:36,420
Да, хранение. Знаешь, глупо платить аренду.

433
00:30:40,583 --> 00:30:42,381
Oй, я сохранил...

434
00:30:43,864 --> 00:30:44,854
...это.

435
00:30:57,992 --> 00:30:58,822
Он синий.

436
00:31:01,954 --> 00:31:03,148
И не говори.

437
00:31:06,236 --> 00:31:08,387
А где...

438
00:31:08,637 --> 00:31:10,037
...маленький домашний спаситель?

439
00:31:10,238 --> 00:31:14,199
Он вернулся с Рене, собирает вещи. Наш вылет в девять.

440
00:31:14,960 --> 00:31:18,511
Значит, мы можем пораньше поужинать?

441
00:31:19,562 --> 00:31:20,632
Ну...

442
00:31:22,124 --> 00:31:26,199
У меня проблемы с прощаниями.
Лучше я просто улизну...

443
00:31:31,649 --> 00:31:32,798
Хорошо.

444
00:31:34,650 --> 00:31:39,009
Помнишь свой сон, где я бросаю тебя с помошью записки? Так я и сделаю.

445
00:31:40,533 --> 00:31:43,128
Значит, когда я отвезу вас в аэропорт...

446
00:31:43,335 --> 00:31:46,089
...я не буду смотреть, как вы выходите из машины.

447
00:31:46,296 --> 00:31:48,811
Я возьму такси до аэропорта.

448
00:31:49,017 --> 00:31:51,328
- Ларри...
- Я не умею прощаться, ясно?

449
00:31:52,259 --> 00:31:55,013
Если ты можешь это вытерпеть, просто знай, что...

450
00:31:55,541 --> 00:31:57,578
...я люблю тебя и я вернусь.

451
00:32:01,144 --> 00:32:01,940
Хорошо.

452
00:32:02,984 --> 00:32:06,661
Я заскочу ненадолго по пути, и затем...

453
00:32:07,027 --> 00:32:08,779
Я не буду прощаться, но я ...

454
00:32:09,588 --> 00:32:10,816
Оставишь записку.

455
00:32:13,630 --> 00:32:15,622
Если я буду так смотреть на тебя...

456
00:32:15,951 --> 00:32:17,624
...я никогда не сяду в самолет.

457
00:32:21,754 --> 00:32:22,743
Так что... Эй!

458
00:32:25,756 --> 00:32:27,031
Помоги мне собраться, ладно?

459
00:32:27,877 --> 00:32:29,436
Конечно. Конечно.

460
00:33:27,867 --> 00:33:29,460
Вы снова будете партнерами?

461
00:33:29,788 --> 00:33:33,465
Это разумнее всего. У нас будет больше шансов выиграть конкурс.

462
00:33:33,710 --> 00:33:36,180
Иначе мы уничтожим друг друга.

463
00:33:36,392 --> 00:33:38,861
- А что если мы получим судебный запрет?
- Ну...

464
00:33:39,113 --> 00:33:42,266
Она - лучший партнер. Я это понял,
когда танцевал с ней в суде.

465
00:33:42,595 --> 00:33:45,794
- А что еще ты понял?
- Нэлл, мы просто танцуем.

466
00:33:45,997 --> 00:33:49,035
Так мы увеличиваем наши шансы.

467
00:33:51,279 --> 00:33:52,508
Да.

468
00:33:52,720 --> 00:33:54,439
Нет, ты прав. Да.

469
00:33:54,841 --> 00:33:55,672
Это...

470
00:33:56,722 --> 00:33:58,281
Это разумно.

471
00:33:59,163 --> 00:34:00,483
Как насчет того...

472
00:34:01,124 --> 00:34:03,081
...чтобы встретиться для небольшого...

473
00:34:03,325 --> 00:34:04,395
...праздничного ужина?

474
00:34:04,606 --> 00:34:08,044
Сэм, не думаю, что нам стоит встречаться.

475
00:34:08,728 --> 00:34:10,321
- Почему?
- Ну...

476
00:34:10,929 --> 00:34:14,003
Не хочу тебя обидеть, ты замечательный парень...

477
00:34:14,931 --> 00:34:17,287
... и невероятный...

478
00:34:19,133 --> 00:34:20,283
...танцор.

479
00:34:20,494 --> 00:34:24,808
Слушай, я знаю, что долгие отношения нам не светили.

480
00:34:26,737 --> 00:34:28,217
Но... недолгие?

481
00:34:29,018 --> 00:34:32,330
Сколько прекрасного секса могло у нас быть.

482
00:34:38,503 --> 00:34:42,464
Я извещу суд, что мы отзываем иск.

483
00:34:43,666 --> 00:34:45,658
- Oк.
- Oк.

484
00:35:01,195 --> 00:35:01,991
Прощай.

485
00:35:03,036 --> 00:35:04,389
Да.

486
00:35:15,962 --> 00:35:19,240
Синди, берешь ли ты Рика в мужья?

487
00:35:19,484 --> 00:35:22,363
Чтобы любить, почитать и лелеять его на веки вечные?

488
00:35:23,926 --> 00:35:25,076
Беру.

489
00:35:28,288 --> 00:35:32,443
Силой, данной мне мной, Ричардом Фишем, богатым адвокатом в собственной фирме...

490
00:35:32,651 --> 00:35:35,928
...в присутствии Бога, наших друзей и всех, кому есть дело...

491
00:35:36,172 --> 00:35:40,292
...я объявляю вас мужем и женой. Можете поцеловать невесту.

492
00:35:52,861 --> 00:35:53,771
Спасибо тебе, Ричард.

493
00:35:53,981 --> 00:35:55,256
Я должен поцеловать невесту?

494
00:35:55,462 --> 00:35:57,340
- Если хочешь.
- Хочу.

495
00:35:57,583 --> 00:35:59,142
- Ладно.
- Только без языка.

496
00:35:59,384 --> 00:36:00,534
Ни за что.

497
00:36:06,588 --> 00:36:08,545
Я все еще жду своего приветственного (?) поцелуя.

498
00:36:08,749 --> 00:36:11,548
- Сейчас?
- Ну, может, чуть-чуть.

499
00:36:15,752 --> 00:36:18,143
- Она более распущенная, чем я?
- Нет.

500
00:36:19,995 --> 00:36:22,749
Свадьба окончена! Давайте отметим!

501
00:36:36,603 --> 00:36:40,154
<i>Я кое-что знаю о любви</i>

502
00:36:40,405 --> 00:36:42,681
<i>Ты должен очень ее захотеть</i>

503
00:36:51,210 --> 00:36:54,363
Значит, он не может попрощаться? Что это с ним?

504
00:36:54,812 --> 00:36:55,928
Он напишет записку.

505
00:36:56,933 --> 00:36:59,972
Его мечта осуществляется, вплоть до горького конца.

506
00:37:00,535 --> 00:37:01,855
Он вернется, ты же знаешь.

507
00:37:03,777 --> 00:37:07,488
Стойте, это же моя песня.
Думаете, она поет ее для меня?

508
00:37:07,779 --> 00:37:09,372
Ну уж не для меня.

509
00:37:09,620 --> 00:37:10,939
И не для меня.

510
00:37:11,140 --> 00:37:14,179
Может, Ларри попросил? Может, это его записка?

511
00:37:14,422 --> 00:37:17,461
<i>Заставь его увидеть луну над головой</i>

512
00:37:18,944 --> 00:37:19,934
Надеюсь.

513
00:37:21,946 --> 00:37:24,984
Он на улице, в машине с Сэмом.
Они едут в аэропорт.

514
00:37:25,228 --> 00:37:28,505
Прекрасно. Он оставит след от машины. Вот твоя записка.

515
00:37:31,511 --> 00:37:34,231
<i>Скажи ему, что ты никогда его не оставишь</i>

516
00:37:34,472 --> 00:37:36,942
<i>Скажи ему, что всегда будешь любить его</i>

517
00:37:47,839 --> 00:37:49,956
Я думала, ты боишься посмотреть мне в глаза.

518
00:37:51,161 --> 00:37:53,801
Видимо, Сэм умеет прощаться.

519
00:37:57,324 --> 00:37:59,998
Пока, Элли. Я прекрасно провел время.

520
00:38:00,405 --> 00:38:03,524
Я тоже. И ты должен приехать ко мне снова.

521
00:38:03,767 --> 00:38:04,996
Хорошо.

522
00:38:05,608 --> 00:38:08,169
Я подниму окно, чтобы вы с папой поцеловались.

523
00:38:08,650 --> 00:38:11,085
- Что?
- Пока, дружок.

524
00:38:21,776 --> 00:38:24,007
У тебя в голове еще звучит музыка?

525
00:38:26,138 --> 00:38:27,731
Хорошо. Просто...

526
00:38:29,300 --> 00:38:33,011
Просто продолжай слышать песню,
которую я тебе написал. Хорошо?

527
00:38:37,384 --> 00:38:38,613
Не забывай.

528
00:38:40,546 --> 00:38:42,105
Хорошо.

529
00:38:44,988 --> 00:38:46,741
И ты не забывай.

 

531
00:40:51,709 --> 00:40:54,798
<i>Я вернусь.</i>


 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru