1
00:00:02,213 --> 00:00:03,726
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>
2
00:00:03,933 --> 00:00:05,605
- I have a son.
- What?
3
00:00:05,813 --> 00:00:07,485
- You're Sam Adams?
- Hello.
4
00:00:07,693 --> 00:00:08,728
Isn't this salsa?
5
00:00:08,933 --> 00:00:11,367
- You're actually very good.
- Am I?
6
00:00:11,573 --> 00:00:12,722
I'm really a man.
7
00:00:13,013 --> 00:00:15,573
Talk about a woman
with stones of her own.
8
00:00:16,173 --> 00:00:17,526
As flaws go...
9
00:00:17,733 --> 00:00:18,961
She has a penis!
10
00:00:19,173 --> 00:00:21,084
I'm influenced by the way
others see us.
11
00:00:21,293 --> 00:00:24,410
Then let's just be adult about
this. Goodbye, Mark.
12
00:00:24,613 --> 00:00:26,171
When you do have a child...
13
00:00:26,373 --> 00:00:29,171
...no matter how much you think
you're prepared for it...
14
00:00:29,373 --> 00:00:32,570
...you'll be stunned by the capacity
you have to love somebody.
15
00:00:57,293 --> 00:00:59,363
That's really...
That's really nice, Larry.
16
00:00:59,573 --> 00:01:01,882
Really nice. Really nice, you pig!
17
00:01:05,813 --> 00:01:08,247
- What?
- No, you just never mind what.
18
00:01:08,453 --> 00:01:10,011
You left me with a note.
19
00:01:10,213 --> 00:01:14,001
You couldn't even be a man about it,
could you? Pig, pig, pig!
20
00:01:15,373 --> 00:01:16,965
- What...
- No, no. You shush.
21
00:01:17,213 --> 00:01:22,128
I had a dream that you left me
and I didn't like the way you did it.
22
00:01:24,733 --> 00:01:27,850
- It was a dream.
- I don't care, because it felt real.
23
00:01:30,133 --> 00:01:32,852
- So...
- So shush! Don't you talk to me.
24
00:01:33,093 --> 00:01:36,608
I'll go back to sleep, find you in my
dream and deal with you there.
25
00:01:39,893 --> 00:01:42,168
Give me the goddamn...
26
00:01:44,733 --> 00:01:46,246
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>
27
00:01:47,693 --> 00:01:49,684
Hats off to Larry
28
00:01:49,893 --> 00:01:53,932
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>
29
00:01:54,493 --> 00:01:56,768
<i>And I have made mistakes in my life</i>
30
00:01:57,013 --> 00:02:00,688
<i>That I just can 't hide</i>
31
00:02:01,293 --> 00:02:03,887
<i>Oh, I believe I am ready</i>
32
00:02:04,133 --> 00:02:07,842
<i>For what love has to bring</i>
33
00:02:08,453 --> 00:02:10,967
<i>I got myself together</i>
34
00:02:11,173 --> 00:02:15,405
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>
35
00:02:15,653 --> 00:02:18,804
<i>I've been searching my soul tonight</i>
36
00:02:19,053 --> 00:02:22,363
<i>I know there's so much more to life</i>
37
00:02:22,573 --> 00:02:25,371
<i>Now I know I can shine a light</i>
38
00:02:25,613 --> 00:02:28,969
<i>To find my way back home</i>
39
00:02:30,373 --> 00:02:33,763
<i>Oh, baby, yeah</i>
40
00:02:34,133 --> 00:02:36,806
<i>Oh, yeah</i>
41
00:02:49,613 --> 00:02:52,764
Okay. First up,
Sam Adams, intellectual...
42
00:02:53,013 --> 00:02:56,483
- We don't do intellectual work here.
- Intellectual property law.
43
00:02:56,733 --> 00:02:59,964
Our client had some dance moves
appropriated by a former partner.
44
00:03:00,213 --> 00:03:04,001
There's an upcoming competition. He
wants to enjoin her from using them.
45
00:03:04,213 --> 00:03:06,852
Can you do that?
Claim ownership on a dance move?
46
00:03:07,053 --> 00:03:08,725
Marcel Marceau copyrighted his mime.
47
00:03:08,933 --> 00:03:12,562
No big leap to say that protection
should be extended to dance.
48
00:03:12,773 --> 00:03:15,367
You and Sam Adams are still in touch?
49
00:03:15,733 --> 00:03:17,405
I'm just on this case. Doing him.
50
00:03:18,973 --> 00:03:20,167
Doing his case.
51
00:03:21,013 --> 00:03:25,370
Doing his glutes.
That's what she's probably doing.
52
00:03:28,373 --> 00:03:30,091
I apologize.
I didn't realize I was audible.
53
00:03:30,293 --> 00:03:32,284
Melanie's out of town. He's horny.
54
00:03:32,493 --> 00:03:35,007
I said, ornery.
Let's move along, Richard.
55
00:03:35,213 --> 00:03:38,842
Richard? Cindy McCullough
is here to see you.
56
00:03:39,053 --> 00:03:40,771
Why? What did I do now?
57
00:03:41,013 --> 00:03:42,924
You've done nothing.
I want to do something.
58
00:03:43,653 --> 00:03:46,451
- What? What?
- I want to get married.
59
00:03:48,133 --> 00:03:48,929
Oh.
60
00:03:49,573 --> 00:03:51,882
Oh! Well, that's great.
61
00:03:52,093 --> 00:03:54,607
You found somebody to love you?
All of you?
62
00:03:54,813 --> 00:03:55,609
Yes.
63
00:03:56,493 --> 00:03:57,972
And he's a wonderful man.
64
00:03:58,173 --> 00:04:01,006
The Commonwealth considers me
a wonderful man as well.
65
00:04:01,213 --> 00:04:02,771
We can't get a wedding license.
66
00:04:03,013 --> 00:04:06,892
I want to go to court and challenge
it. I'd like you to represent us.
67
00:04:07,293 --> 00:04:08,567
Me? Really? Why?
68
00:04:08,973 --> 00:04:10,452
Because you're a lawyer.
69
00:04:10,653 --> 00:04:13,884
I need someone with a firm grasp
of the bigotry we'll face...
70
00:04:14,133 --> 00:04:16,772
...and you sprang to mind.
- Thank you.
71
00:04:17,133 --> 00:04:18,851
Could I bring in a second chair?
72
00:04:19,053 --> 00:04:21,806
I'm not always up to speed on the law.
It's so boring.
73
00:04:22,293 --> 00:04:25,968
- Are you current on your homophobia?
- Hey. Scout's honor.
74
00:04:40,613 --> 00:04:41,728
Ally. Hey.
75
00:04:42,493 --> 00:04:43,846
Everything all right?
76
00:04:44,053 --> 00:04:45,008
Fine.
77
00:05:00,213 --> 00:05:01,123
Miss McBeal?
78
00:05:02,293 --> 00:05:05,524
Sorry to bother you.
I need a lawyer.
79
00:05:09,893 --> 00:05:10,962
How'd you get in here?
80
00:05:11,613 --> 00:05:16,164
I kind of snuck by your secretary.
I am very sneaky.
81
00:05:16,773 --> 00:05:18,001
Will you be my lawyer?
82
00:05:21,813 --> 00:05:23,132
Well...
83
00:05:23,933 --> 00:05:27,687
Well, first of all, who are you?
84
00:05:27,893 --> 00:05:29,485
And second of all...
85
00:05:31,173 --> 00:05:32,288
...why do you need a lawyer?
86
00:05:32,493 --> 00:05:36,008
I want to sue my parents
for emotional distress.
87
00:05:37,773 --> 00:05:39,206
Oh.
88
00:05:40,493 --> 00:05:41,812
What did they do?
89
00:05:42,693 --> 00:05:44,172
They split up.
90
00:05:47,533 --> 00:05:48,932
Okay.
91
00:05:49,133 --> 00:05:53,092
There's a new book about how kids
get emotionally damaged for life...
92
00:05:53,293 --> 00:05:55,249
...when their parents break up.
93
00:05:56,373 --> 00:06:00,161
- I see. Did you read this book?
- No, I heard about it.
94
00:06:00,373 --> 00:06:04,571
I also know there's this legal thing
called a third party "benefishy."
95
00:06:05,213 --> 00:06:08,649
Oh, um, right. Beneficiary.
96
00:06:08,853 --> 00:06:10,969
I'm not sure what it means,
but the law's kind of like...
97
00:06:11,213 --> 00:06:14,011
...if two people make an agreement
that helps a third person...
98
00:06:14,213 --> 00:06:17,683
...that third person has rights.
I'm the third person.
99
00:06:18,493 --> 00:06:22,042
Wow. It sounds like you
could be a lawyer yourself.
100
00:06:22,253 --> 00:06:23,481
Well, my dad's one.
101
00:06:23,693 --> 00:06:25,172
Really?
102
00:06:25,373 --> 00:06:26,567
And what's your name?
103
00:06:27,293 --> 00:06:28,567
Sam.
104
00:06:29,213 --> 00:06:30,123
Sam Paul.
105
00:06:30,613 --> 00:06:33,173
Sam Paul.
106
00:06:33,733 --> 00:06:36,293
Sam Paul. Sam Paul?
107
00:06:36,653 --> 00:06:39,042
[SHOUTING IN SPANISH]
108
00:06:40,333 --> 00:06:43,131
All right! All right.
109
00:06:44,253 --> 00:06:47,325
[SHOUTING IN SPANISH]
110
00:06:49,733 --> 00:06:51,769
[SHOUTS IN SPANISH]
111
00:06:54,333 --> 00:06:55,732
You want to ride a little pony?
112
00:06:56,173 --> 00:06:59,961
I apologize. It's the only Spanish
I know. I learned it from a nanny.
113
00:07:02,133 --> 00:07:06,092
Ms. Cortez, do you really deny that
Mr. Adams taught you these moves?
114
00:07:06,293 --> 00:07:07,851
Of course I deny it.
115
00:07:09,213 --> 00:07:10,362
Please.
116
00:07:14,373 --> 00:07:17,649
I don't have to listen to this.
You can't stop me. And you won't.
117
00:07:17,893 --> 00:07:21,932
- I can do whatever moves I choose.
NELLE: I'm afraid that's not true.
118
00:07:22,133 --> 00:07:25,170
A court might very well enjoin you
from doing these maneuvers.
119
00:07:26,573 --> 00:07:29,326
Then I guess I'll see you in court,
Miss Porter.
120
00:07:29,533 --> 00:07:31,808
And by the way, you're a fool.
121
00:07:32,813 --> 00:07:34,929
We don't need to get personal here.
122
00:07:35,613 --> 00:07:38,810
I think things have already
turned personal, haven't they?
123
00:07:40,293 --> 00:07:41,089
Trust me.
124
00:07:41,813 --> 00:07:42,802
You're a fool.
125
00:07:47,613 --> 00:07:49,843
- How did you even get here?
- Airplane.
126
00:07:50,053 --> 00:07:53,728
- Airplane? Airplane? Airplane!
- Big steel thing with wings. Flies.
127
00:07:53,933 --> 00:07:57,289
Yeah. I'm familiar with the concept.
How did you get on one?
128
00:07:58,013 --> 00:08:02,609
I bought a ticket on the computer.
You can do your own seat assignment.
129
00:08:02,813 --> 00:08:04,769
I took a cab, got onboard
and took off.
130
00:08:05,533 --> 00:08:07,524
Does your mother know you're here?
131
00:08:07,733 --> 00:08:10,247
If Mom knew, don't you suppose
she'd call you?
132
00:08:10,453 --> 00:08:13,763
I called her already.
I was afraid that she'd be panicked.
133
00:08:14,293 --> 00:08:15,726
Sammy.
134
00:08:16,093 --> 00:08:17,412
Why? I mean...
135
00:08:19,373 --> 00:08:20,328
Why'd you come?
136
00:08:21,973 --> 00:08:22,928
To sue you.
137
00:08:30,333 --> 00:08:31,288
To sue me?
138
00:08:33,613 --> 00:08:35,444
For emotional distress.
139
00:08:35,653 --> 00:08:40,010
And he would also like trouble
damages and attorney fees.
140
00:08:43,733 --> 00:08:45,564
Okay, Sammy, buddy...
141
00:08:47,453 --> 00:08:48,283
It's okay.
142
00:08:48,493 --> 00:08:49,528
It's not okay.
143
00:08:50,213 --> 00:08:51,566
Mom says it is.
144
00:08:51,813 --> 00:08:55,965
Every night she comes in and tucks
me in and says everything's okay.
145
00:08:56,173 --> 00:09:00,371
How you and her are good friends.
How everything's better this way.
146
00:09:00,573 --> 00:09:01,562
But it's not better.
147
00:09:02,573 --> 00:09:05,041
She goes in her room and she cries.
148
00:09:06,053 --> 00:09:07,566
I hear it.
149
00:09:08,413 --> 00:09:09,641
I cry too, Dad.
150
00:09:11,173 --> 00:09:14,245
I know I'm supposed to be a big boy
and I shouldn't cry.
151
00:09:15,213 --> 00:09:17,363
I'm supposed to be strong.
152
00:09:18,733 --> 00:09:22,521
But I can't help it.
It just hurts too much.
153
00:09:27,373 --> 00:09:28,567
So...
154
00:09:33,933 --> 00:09:34,968
You're suing me?
155
00:09:36,293 --> 00:09:38,648
I think it's time for you to cry.
156
00:09:56,413 --> 00:09:58,165
They're probably having a big fight.
157
00:09:59,293 --> 00:10:02,888
- Why do you say that?
- He did call on his cell phone.
158
00:10:03,133 --> 00:10:05,169
He could have done it right there.
159
00:10:06,173 --> 00:10:07,970
They just don't want me to hear.
160
00:10:10,013 --> 00:10:12,732
- Well...
- I expected you to be younger.
161
00:10:13,973 --> 00:10:15,725
- Sorry?
- Than my mom.
162
00:10:16,613 --> 00:10:19,366
They say fathers end up with women
younger than the mothers.
163
00:10:19,573 --> 00:10:21,211
You seem way older than her.
164
00:10:23,493 --> 00:10:24,608
What are you, 50?
165
00:10:28,213 --> 00:10:30,283
- No. I'm not...
- Do you love my father?
166
00:10:33,813 --> 00:10:34,609
Very much.
167
00:10:34,813 --> 00:10:35,723
And he loves you?
168
00:10:36,493 --> 00:10:38,370
- Well...
- Do you have kids?
169
00:10:40,013 --> 00:10:41,002
No.
170
00:10:41,213 --> 00:10:43,363
Is your biological clock
all ticked out?
171
00:10:45,933 --> 00:10:49,289
Can a judge overrule
the legislature on same-sex unions?
172
00:10:49,533 --> 00:10:53,242
They can if they think the law is,
you know, against the... What is it?
173
00:10:53,493 --> 00:10:54,608
Constitution.
174
00:10:54,813 --> 00:10:58,044
Yes, that. They can declare the
law null and Freud. Void.
175
00:10:58,813 --> 00:11:00,929
This will be a long shot,
you do know that?
176
00:11:01,173 --> 00:11:05,007
Vermont now recognizes same-sex
partnerships. Massachusetts...
177
00:11:05,213 --> 00:11:07,681
- Well, that's very different.
- Why?
178
00:11:07,933 --> 00:11:11,403
Even homophobes like me endorsed
same-sex unions in Vermont.
179
00:11:11,813 --> 00:11:14,281
- Why?
- We want all the gays to move there.
180
00:11:14,773 --> 00:11:16,923
- Really?
- Yes. If they're going to, uh...
181
00:11:17,893 --> 00:11:21,169
Better in thick-wooded
areas where...
182
00:11:21,413 --> 00:11:22,368
You know.
183
00:11:23,373 --> 00:11:25,364
Did you think I was kidding?
It gets worse.
184
00:11:25,893 --> 00:11:28,088
- Then why choose him?
- He won my last case.
185
00:11:28,293 --> 00:11:31,569
- I figure if we can convert him...
- Exactly.
186
00:11:31,893 --> 00:11:33,372
Convert me into what?
187
00:11:33,973 --> 00:11:36,965
I discovered the move while
dancing with Annette.
188
00:11:37,213 --> 00:11:38,771
But it was I who discovered them.
189
00:11:39,213 --> 00:11:40,441
She says you were a team.
190
00:11:40,693 --> 00:11:44,527
So were Simon and Garfunkel.
We know which one wrote the music.
191
00:11:44,733 --> 00:11:46,564
But that's music. This is dance.
192
00:11:46,813 --> 00:11:49,373
Like the expression goes,
"It takes two to tango."
193
00:11:49,573 --> 00:11:51,723
Yes, and it takes two to make love.
194
00:11:52,413 --> 00:11:55,962
That doesn't mean one can't be
teaching a little as he goes.
195
00:11:56,413 --> 00:11:59,610
Yes. Why does it really matter
if she makes love...?
196
00:12:00,973 --> 00:12:03,646
Dances the way
she once did with you?
197
00:12:03,893 --> 00:12:07,169
Because it's a competition.
The national championship.
198
00:12:07,413 --> 00:12:11,247
If she and her new partner
use my style, perform my moves...
199
00:12:11,453 --> 00:12:13,489
...my dance becomes less original.
200
00:12:13,693 --> 00:12:16,491
Even if I perform better,
I will still lose.
201
00:12:18,693 --> 00:12:22,003
You're talking about the mamba.
The salsa. Standardized dances.
202
00:12:22,253 --> 00:12:26,610
Songs use standardized notes. That
doesn't mean music can't be original.
203
00:12:27,213 --> 00:12:31,331
The art of dance, just like the art
of song, the art of making love...
204
00:12:31,973 --> 00:12:35,204
...it's about weaving together
new forms of expression...
205
00:12:35,413 --> 00:12:37,244
...from your heart, your soul.
206
00:12:37,893 --> 00:12:41,044
You keep likening it to making love.
You and Ms. Cortez...
207
00:12:41,253 --> 00:12:43,926
...were more than just dance partners.
You were lovers.
208
00:12:44,133 --> 00:12:45,566
- Correct?
- Correct.
209
00:12:45,773 --> 00:12:46,569
Objection!
210
00:12:47,613 --> 00:12:48,966
Withdrawn.
211
00:12:49,173 --> 00:12:51,641
Ever come up with a new dance move
while making love?
212
00:12:51,853 --> 00:12:52,968
There was one, yes.
213
00:12:53,213 --> 00:12:56,888
You're trying to stop her employing
a move in her dance routine...
214
00:12:57,093 --> 00:12:58,970
...that was discovered
in a lovemaking session?
215
00:12:59,613 --> 00:13:00,409
Correct.
216
00:13:00,613 --> 00:13:04,367
I guess when it comes to making love,
you weren't equal partners.
217
00:13:04,613 --> 00:13:06,046
You were the teacher.
218
00:13:06,253 --> 00:13:08,847
Very much. And she knows it.
219
00:13:13,533 --> 00:13:16,093
Don't you think it'd help
to know she's an ex-lover?
220
00:13:16,293 --> 00:13:18,966
- Why?
- Why? You slept with her.
221
00:13:19,733 --> 00:13:22,691
- John, isn't that relevant?
- Terrible.
222
00:13:23,253 --> 00:13:26,563
Are you upset as my lawyer
or as a woman who's slept with me?
223
00:13:26,773 --> 00:13:28,570
I'm talking about the sex. The...
224
00:13:29,893 --> 00:13:32,566
The case. John, would you excuse us?
225
00:13:32,813 --> 00:13:34,166
With pleasure.
226
00:13:34,413 --> 00:13:35,482
So when she...
227
00:13:36,493 --> 00:13:38,290
...called me a fool,
it's because she...
228
00:13:38,533 --> 00:13:39,886
Nelle...
229
00:13:40,133 --> 00:13:43,250
It's difficult to enjoin her from
using a move you discovered in bed.
230
00:13:43,453 --> 00:13:45,683
Why? Shouldn't the act
of making love...
231
00:13:45,933 --> 00:13:48,447
...be as privileged
as lawyer/client communication?
232
00:13:48,773 --> 00:13:49,808
That isn't the law.
233
00:13:57,533 --> 00:13:59,922
Maybe you shouldn't be
the lawyer to do this.
234
00:14:00,533 --> 00:14:01,886
No, I can do it.
235
00:14:04,013 --> 00:14:05,366
I'll be fine.
236
00:14:18,413 --> 00:14:22,088
LARRY: Excuse me. I'd like to sue
the people who made this bicycle.
237
00:14:22,293 --> 00:14:23,487
They left out a wheel.
238
00:14:24,813 --> 00:14:28,965
Ms. McBeal? We have another angry
unicyclist. Are you available?
239
00:14:29,293 --> 00:14:31,045
Another angry what?
240
00:14:32,013 --> 00:14:35,244
LARRY: Excuse me, madame. When they
said half-price, I should've known.
241
00:14:35,573 --> 00:14:37,006
Now you guys be careful.
242
00:14:38,813 --> 00:14:41,407
No, no. Larry?
Larry, I am telling you...
243
00:14:42,853 --> 00:14:44,764
[THUDDING]
244
00:14:46,293 --> 00:14:47,806
Oh.
245
00:14:50,573 --> 00:14:53,770
- Did we get you?
- Yes. How'd you learn to do that?
246
00:14:54,013 --> 00:14:56,288
My dad's a circus act.
Didn't you know that?
247
00:14:56,493 --> 00:14:59,883
Oh. Oh, yeah.
Yeah, actually I do know that.
248
00:15:01,293 --> 00:15:02,692
Sam...
249
00:15:02,933 --> 00:15:06,642
...is gonna stay with me for a day
or two. He came to see my life.
250
00:15:07,733 --> 00:15:09,212
That's great.
251
00:15:09,413 --> 00:15:11,085
No, it's terrific.
252
00:15:12,133 --> 00:15:14,203
- Do you mind?
- Of course I don't mind.
253
00:15:14,453 --> 00:15:15,647
- It's, it's...
- Terrific.
254
00:15:15,853 --> 00:15:16,683
Yes.
255
00:15:16,893 --> 00:15:20,568
Great. Okay, we're off to court.
You can help me juggle my caseload.
256
00:15:27,133 --> 00:15:28,361
Ah, Larry.
257
00:15:28,813 --> 00:15:32,123
- When will I see you again?
- We're sleeping at your place.
258
00:15:33,013 --> 00:15:34,651
- You are?
- Yeah.
259
00:15:34,893 --> 00:15:36,167
I mean, you know.
260
00:15:37,333 --> 00:15:38,812
He came to see my life.
261
00:15:45,373 --> 00:15:46,567
LARRY:
Buddy?
262
00:15:51,733 --> 00:15:53,644
Mark. Hello.
263
00:15:53,893 --> 00:15:55,121
Hi.
264
00:15:55,373 --> 00:15:57,603
- Getting married, huh?
- I'm trying to.
265
00:15:57,813 --> 00:16:01,567
Soon as I shake off the stigma
that goes with having a penis.
266
00:16:02,973 --> 00:16:04,088
That was a joke.
267
00:16:04,453 --> 00:16:06,330
Oh. Ha-ha.
268
00:16:07,693 --> 00:16:09,524
Tell me about the lucky guy.
269
00:16:09,813 --> 00:16:10,609
Well...
270
00:16:10,893 --> 00:16:14,602
He has a lot to offer. And he
loves everything I have to offer.
271
00:16:15,093 --> 00:16:17,971
Great. You two should be
very happy then.
272
00:16:20,613 --> 00:16:21,648
Who are you kidding?
273
00:16:21,853 --> 00:16:25,892
Coming to this law firm? Richard Fish
is the best attorney you know?
274
00:16:26,093 --> 00:16:28,926
Richard Fish won my last case.
He did quite well.
275
00:16:29,133 --> 00:16:30,646
You think I'm here because of you?
276
00:16:30,853 --> 00:16:33,242
If you're marrying a man to make
another one jealous...
277
00:16:33,453 --> 00:16:35,284
I'm marrying because I love him.
The other man's a bigot.
278
00:16:35,493 --> 00:16:37,961
Why? Because he can't get past
your being a guy?
279
00:16:39,533 --> 00:16:40,409
Do you love him?
280
00:16:41,613 --> 00:16:42,602
Yes, I do.
281
00:16:43,613 --> 00:16:45,649
I find the odds of that
to be astronomical.
282
00:16:46,573 --> 00:16:49,041
That you could find a man
who could love you...
283
00:16:49,253 --> 00:16:51,562
...is a needle in the most
enormous of haystacks.
284
00:16:51,893 --> 00:16:54,646
That it would turn out
that you'd also love him...
285
00:16:55,213 --> 00:16:59,968
Maybe his willingness to love me is
reason enough for me to love him.
286
00:17:00,573 --> 00:17:02,245
Things can work out that way.
287
00:17:02,813 --> 00:17:04,132
I don't know.
288
00:17:04,773 --> 00:17:06,126
You certainly don't.
289
00:17:14,013 --> 00:17:16,447
[SALSA MUSIC PLAYS]
290
00:17:37,933 --> 00:17:40,925
[SINGS IN SPANISH]
291
00:17:55,093 --> 00:17:58,847
Do you think she's falling for him?
He is a salsa dancer.
292
00:17:59,053 --> 00:18:02,204
- She fell for a murderer.
- At least he was a doctor.
293
00:18:02,413 --> 00:18:05,564
When I do my Tom Jones thing,
I kind of look like that, don't I?
294
00:18:06,893 --> 00:18:08,565
You know what, Richard?
295
00:18:09,293 --> 00:18:10,282
Exactly.
296
00:18:34,173 --> 00:18:36,164
He is pretty hot.
297
00:18:45,213 --> 00:18:48,171
Hmm. Hm. Ha. Mm!
298
00:18:49,613 --> 00:18:53,401
Do you know this one?
Let's see...
299
00:18:54,493 --> 00:18:56,848
<i>Puff, the magic dragon...</i>
300
00:18:57,293 --> 00:18:58,442
Don't sing that one.
301
00:18:59,293 --> 00:19:01,204
- Why?
- It's sad.
302
00:19:02,213 --> 00:19:04,773
"Puff the Magic Dragon" is sad?
303
00:19:06,293 --> 00:19:08,761
<i>One gray night it happened</i>
304
00:19:09,013 --> 00:19:11,322
<i>Jackie Paper came no more</i>
305
00:19:11,573 --> 00:19:14,531
<i>And Puff, that mighty dragon</i>
306
00:19:14,773 --> 00:19:18,322
<i>He ceased his fearless roar</i>
307
00:19:23,013 --> 00:19:24,765
- Do you miss him?
- Puff?
308
00:19:26,333 --> 00:19:27,129
Your dad.
309
00:19:28,973 --> 00:19:31,248
Yeah. Do you think
he'll ever come back?
310
00:19:31,533 --> 00:19:34,001
Well, Sam...
311
00:19:34,213 --> 00:19:36,568
He just went out to
get some ice cream.
312
00:19:36,773 --> 00:19:38,570
I mean home.
313
00:19:39,813 --> 00:19:44,204
ALLY: I think that you'll probably
have to talk to him about that.
314
00:19:44,413 --> 00:19:46,131
SAM:
He doesn't talk about that.
315
00:19:46,333 --> 00:19:48,972
ALLY: Why not?
SAM: I don't know.
316
00:19:49,493 --> 00:19:51,449
SAM: He just can't.
ALLY: Well...
317
00:19:52,693 --> 00:19:54,684
Do you talk to him
about your feelings?
318
00:19:55,613 --> 00:19:59,492
He doesn't do stuff like that.
He pretends nothing's ever wrong.
319
00:20:00,853 --> 00:20:02,889
ALLY:
Oh, I don't know.
320
00:20:03,093 --> 00:20:06,563
- Remember when I told him how I cry?
- Yeah.
321
00:20:08,013 --> 00:20:12,165
He's already found a way to forget
that. That's what he does.
322
00:20:34,013 --> 00:20:36,971
We'd dance in the studio.
We'd get...
323
00:20:37,893 --> 00:20:40,612
I guess a little worked up.
The moves would evolve.
324
00:20:40,813 --> 00:20:43,247
ATTORNEY: It's his contention
they evolved from him.
325
00:20:43,453 --> 00:20:45,171
That's his male chauvinist arrogance.
326
00:20:45,413 --> 00:20:47,563
I'm as entitled to claim
ownership as he is.
327
00:20:47,813 --> 00:20:50,247
Why did you stop being
Mr. Adams' partner?
328
00:20:50,453 --> 00:20:52,728
I stopped because
it was too destructive.
329
00:20:53,333 --> 00:20:55,722
ATTORNEY: Can you explain that?
CORTEZ: Sam Adams...
330
00:20:55,933 --> 00:20:59,005
...uses his personal relationships
to generate creative spark.
331
00:20:59,653 --> 00:21:04,568
When our relationship normalized to an
even keel, he felt creatively blocked.
332
00:21:04,773 --> 00:21:08,243
He'd break up to generate one. That's
where his inspiration comes from.
333
00:21:08,453 --> 00:21:09,363
Objection.
334
00:21:09,573 --> 00:21:10,369
Overruled.
335
00:21:10,573 --> 00:21:13,565
He likes it if there's something
forbidden about his partner.
336
00:21:13,813 --> 00:21:16,611
Places he shouldn't run his hands
or slide his legs.
337
00:21:17,093 --> 00:21:18,970
This is so far off the point,
Your Honor.
338
00:21:19,173 --> 00:21:21,368
The issue is, did she
steal his dance moves?
339
00:21:21,613 --> 00:21:25,970
I still have no idea what moves we're
talking about. Do they have names?
340
00:21:26,213 --> 00:21:31,128
- No. Because we invented them.
- I invented them. You stole them.
341
00:21:31,333 --> 00:21:33,893
[SHOUTING IN SPANISH]
342
00:21:34,093 --> 00:21:39,963
Ms. Cortez! Mr. Adams! I'll hold you
both in contempt unless you're quiet!
343
00:21:40,253 --> 00:21:41,971
[SHOUTS IN SPANISH]
344
00:21:43,893 --> 00:21:47,966
Mr. Cage, my Spanish is limited, but
I believe you just asked for a cookie.
345
00:21:48,573 --> 00:21:49,562
I apologize.
346
00:21:50,213 --> 00:21:52,124
I want to see this dancing...
347
00:21:52,333 --> 00:21:54,893
...so I understand what
you're talking about.
348
00:21:55,133 --> 00:22:00,048
Could you just give me a demonstration
without biting each other's heads off?
349
00:22:09,813 --> 00:22:11,212
[KNOCKING]
350
00:22:11,413 --> 00:22:12,243
Hello.
351
00:22:12,813 --> 00:22:13,802
Hey.
352
00:22:14,613 --> 00:22:15,409
Where's Sam?
353
00:22:15,613 --> 00:22:19,447
Oh, he's back in my...
Elaine's got him. They're doing...
354
00:22:19,693 --> 00:22:22,605
Wait, wait, he's back at your what?
355
00:22:23,573 --> 00:22:27,566
I was going to make a joke.
I guess I... I couldn't.
356
00:22:28,013 --> 00:22:29,685
That doesn't happen to me often.
357
00:22:30,773 --> 00:22:33,241
- You okay?
- Yeah.
358
00:22:36,733 --> 00:22:40,248
I talked to his teacher. He's been
getting into a lot of fights.
359
00:22:41,013 --> 00:22:43,481
He's struggling a little, I guess.
360
00:22:44,173 --> 00:22:45,765
Gee, I wonder what it could be.
361
00:22:47,813 --> 00:22:49,531
He's an incredible kid.
362
00:22:49,813 --> 00:22:52,452
Isn't he? I told you,
he's the most...
363
00:22:56,533 --> 00:22:57,761
He's incredible.
364
00:22:59,613 --> 00:23:01,092
With an amazing father.
365
00:23:06,733 --> 00:23:08,610
I, um...
366
00:23:08,893 --> 00:23:10,372
I don't know what to do, Ally.
367
00:23:10,813 --> 00:23:15,568
I mean, obviously,
he's hurting at school...
368
00:23:15,773 --> 00:23:17,365
And that's not all of it.
369
00:23:21,133 --> 00:23:23,124
Larry, you need to go to Detroit.
370
00:23:25,333 --> 00:23:27,369
Be it a month, be it a year.
371
00:23:30,413 --> 00:23:33,166
You can't take him from his mother
and he needs his father.
372
00:23:35,333 --> 00:23:39,292
Now, I may be saying something
that's not occurring to you...
373
00:23:39,493 --> 00:23:42,166
...but I'm not telling you
anything you don't know.
374
00:23:47,613 --> 00:23:49,763
You gotta go to Detroit.
375
00:23:53,213 --> 00:23:54,202
I read that Constitution.
376
00:23:54,413 --> 00:23:58,008
I read the preamble, the post-amble,
the amendments. I read it all.
377
00:24:00,213 --> 00:24:04,889
And nothing in it says marriage
has to be between a man and a woman.
378
00:24:05,213 --> 00:24:06,851
ATTORNEY: Congress passed
the Defense of Marriage Act.
379
00:24:07,093 --> 00:24:09,687
Maybe Mr. Fish missed that while
immersed in the Constitution.
380
00:24:09,893 --> 00:24:13,363
Oh, yes, Congress. I don't think
the court should question Congress.
381
00:24:13,613 --> 00:24:15,012
I didn't know Congress was against it.
382
00:24:15,213 --> 00:24:18,489
Congress once said blacks couldn't
marry whites. Love that Congress.
383
00:24:18,693 --> 00:24:21,526
- Can I finish?
- Sex offenders can marry. Murderers...
384
00:24:21,733 --> 00:24:22,609
...cannibals marry.
385
00:24:22,813 --> 00:24:26,692
But whoa! Two gay people?
There goes the sanctity.
386
00:24:26,893 --> 00:24:28,565
<i>I read The Book of Virtues.</i>
387
00:24:28,773 --> 00:24:32,209
I'll defend every person's
right to be a bigot. I'm one.
388
00:24:32,453 --> 00:24:35,411
But let's be honest.
This is bigotry. Blatant.
389
00:24:35,613 --> 00:24:38,844
It's a government trying to impose
its own sense of morality.
390
00:24:39,053 --> 00:24:41,521
It's what happens when
you have politicians...
391
00:24:41,733 --> 00:24:44,293
...conforming their views
to what the people think.
392
00:24:44,493 --> 00:24:48,406
As for the people in this country,
too many redneck, inbred idiots.
393
00:24:48,613 --> 00:24:50,126
Where else do people take rifles...
394
00:24:50,333 --> 00:24:53,006
...blow the head off a deer
and go "Sport!"
395
00:24:53,213 --> 00:24:55,443
- Mr. Fish.
- He'll keep talking...
396
00:24:55,653 --> 00:24:57,405
...until you say he's won.
397
00:24:57,613 --> 00:24:59,888
- Move for cause.
- All right, I've heard enough.
398
00:25:01,373 --> 00:25:03,603
Actually, Your Honor,
could I have a second?
399
00:25:04,133 --> 00:25:05,964
And who the hell are you?
400
00:25:09,893 --> 00:25:12,043
I'm Mark Albert.
I'm with Mr. Fish's firm.
401
00:25:12,573 --> 00:25:16,407
Whether you support same-sex marriages
or not, the point is being missed.
402
00:25:16,613 --> 00:25:17,489
Which is?
403
00:25:17,693 --> 00:25:21,766
Sitting there is a woman. I don't
care what her birth certificate reads.
404
00:25:22,013 --> 00:25:24,686
If she wanted to enter
the Olympics as a woman...
405
00:25:24,893 --> 00:25:27,805
She's not looking to throw a javelin.
She just wants to get married.
406
00:25:28,493 --> 00:25:29,289
Your Honor...
407
00:25:30,413 --> 00:25:31,641
...I've dated...
408
00:25:31,893 --> 00:25:33,372
...Cindy McCullough.
409
00:25:33,613 --> 00:25:37,003
She's one of the finest women I've
ever had the pleasure of knowing.
410
00:25:37,613 --> 00:25:41,288
<i>It's the 21 st century. We should
be beyond judging people...</i>
411
00:25:41,493 --> 00:25:44,803
...by their skin color or X or Y
chromosomes or their anatomical...
412
00:25:45,013 --> 00:25:48,369
Why can't we look at the person?
Simply judge the person.
413
00:25:48,613 --> 00:25:52,686
Cindy McCullough is a beautiful woman
who wants to get married.
414
00:25:52,893 --> 00:25:57,728
The only appropriate thing for any
court to do is congratulate the groom.
415
00:26:08,213 --> 00:26:11,171
It's not like I don't
agree, in theory...
416
00:26:12,213 --> 00:26:16,252
But how? My life is here. My work.
I'm not sure I can uproot everything.
417
00:26:16,453 --> 00:26:19,490
We can keep talking about it.
But that presumes you have choices.
418
00:26:19,733 --> 00:26:21,212
And you don't.
419
00:26:22,013 --> 00:26:24,811
Your son is in Detroit
and he needs you.
420
00:26:25,573 --> 00:26:26,972
Now, you...
421
00:26:27,173 --> 00:26:29,733
...once said to me that...
422
00:26:31,493 --> 00:26:34,053
...until you have a child...
423
00:26:34,293 --> 00:26:37,569
...you have no idea the capacity
you have to love somebody.
424
00:26:40,173 --> 00:26:42,812
You're a lot of things.
425
00:26:44,293 --> 00:26:46,363
You're more...
426
00:26:47,493 --> 00:26:50,371
...than anybody I've ever met.
You're more...
427
00:26:52,013 --> 00:26:54,129
But what you are the most is a dad.
428
00:26:59,213 --> 00:27:00,771
Would you come with me?
429
00:27:02,173 --> 00:27:03,003
In a second.
430
00:27:05,693 --> 00:27:08,844
But I think you have to do this
alone, at least initially.
431
00:27:09,893 --> 00:27:12,851
Now, it's not about him assimilating
into your new life.
432
00:27:13,093 --> 00:27:16,563
This is just about him
needing you in his.
433
00:27:18,813 --> 00:27:19,802
I will come back.
434
00:27:21,333 --> 00:27:23,369
I know you will, baby.
435
00:27:24,573 --> 00:27:28,452
- Or you'll come to Detroit?
- Or I'll come to Detroit.
436
00:27:28,693 --> 00:27:31,685
This isn't how you go about
dumping guys, is it?
437
00:27:31,933 --> 00:27:34,766
Get their needy kids to visit,
then pack them both on a plane?
438
00:27:35,013 --> 00:27:37,368
- That's not happening here, is it?
- Hey.
439
00:27:37,733 --> 00:27:39,371
Mr. Larry?
440
00:27:41,013 --> 00:27:42,571
I love you.
441
00:28:57,133 --> 00:28:58,851
[KNOCKING]
442
00:29:00,133 --> 00:29:02,169
What did you do that for?
443
00:29:04,413 --> 00:29:05,766
Because I'm an officer of the court.
444
00:29:07,973 --> 00:29:11,283
And you are
an extraordinary woman, Cindy.
445
00:29:14,813 --> 00:29:17,088
And you want me to win?
446
00:29:18,333 --> 00:29:20,130
Only if you truly want to marry him.
447
00:29:21,613 --> 00:29:23,285
I do love him, Mark.
448
00:29:24,653 --> 00:29:28,441
- Well, that's all that matters then.
- Yeah.
449
00:29:29,293 --> 00:29:30,851
No court could take that away.
450
00:29:35,453 --> 00:29:36,602
Well...
451
00:29:38,333 --> 00:29:39,163
Thank you, Mark.
452
00:29:40,133 --> 00:29:41,202
Sure.
453
00:29:57,573 --> 00:30:00,770
It is a very sad day
in my life, in this court...
454
00:30:00,973 --> 00:30:03,168
...when I find myself agreeing
with Mr. Fish.
455
00:30:03,733 --> 00:30:05,007
But today I do.
456
00:30:05,773 --> 00:30:08,731
The law against same-sex marriages?
Well...
457
00:30:08,933 --> 00:30:11,731
It may not be as stupid as blowing the
head off a deer and calling it sport.
458
00:30:11,933 --> 00:30:13,969
But it comes damn close.
459
00:30:14,373 --> 00:30:17,285
However, just because
I don't like a law...
460
00:30:17,933 --> 00:30:21,767
...it's not up to me to substitute my
judgment for legislative intent.
461
00:30:22,093 --> 00:30:23,731
Petitioner's motion is denied.
462
00:30:24,333 --> 00:30:25,561
Adjourned.
463
00:30:27,493 --> 00:30:30,724
- We're sorry.
- That's okay. Thank you for trying.
464
00:30:31,093 --> 00:30:33,323
My winning streak stopped at one.
Bugger.
465
00:30:34,373 --> 00:30:35,169
Thank you.
466
00:30:35,933 --> 00:30:37,048
Cindy.
467
00:30:37,413 --> 00:30:39,722
I think of myself as the captain
of my own ship.
468
00:30:39,933 --> 00:30:42,208
I feel something really
homophobic coming.
469
00:30:42,413 --> 00:30:45,166
No, no. My firm is sort of my ship.
470
00:30:45,413 --> 00:30:48,530
Though it's not technically legal,
why don't you let me marry you two?
471
00:30:48,893 --> 00:30:49,689
What are you saying?
472
00:30:49,893 --> 00:30:52,612
Maybe the court has spoken.
Why give it the last word?
473
00:30:58,493 --> 00:31:00,006
Wow.
474
00:31:00,213 --> 00:31:03,489
Hey. You're taking everything.
475
00:31:04,773 --> 00:31:08,812
Oh, yeah. Storage. You know,
it's silly to pay rent.
476
00:31:12,973 --> 00:31:14,770
Oh, I saved...
477
00:31:16,253 --> 00:31:17,242
...this.
478
00:31:30,373 --> 00:31:31,203
Oh, that's blue.
479
00:31:34,333 --> 00:31:35,527
Tell me about it.
480
00:31:38,613 --> 00:31:40,763
So where is the...
481
00:31:41,013 --> 00:31:42,412
...little home wrecker?
482
00:31:42,613 --> 00:31:46,572
He's back with Renee, packing stuff.
Our flight is at 9.
483
00:31:47,333 --> 00:31:50,882
So does that mean we can
have an early dinner?
484
00:31:51,933 --> 00:31:53,002
Well...
485
00:31:54,493 --> 00:31:58,566
I have a problem with goodbyes.
It's better if I just skip ahead...
486
00:32:04,013 --> 00:32:05,162
Okay.
487
00:32:07,013 --> 00:32:11,370
That dream you had where I left with
a note? That's exactly what I'd do.
488
00:32:12,893 --> 00:32:15,487
So when I drop you off
at the airport...
489
00:32:15,693 --> 00:32:18,446
...I just won't watch you
get out of the car.
490
00:32:18,653 --> 00:32:21,167
I got us a Town Car
to go to the airport.
491
00:32:21,373 --> 00:32:23,682
- Larry...
- I can't handle goodbyes, okay?
492
00:32:24,613 --> 00:32:27,366
If you can bear with me on this,
just know that...
493
00:32:27,893 --> 00:32:29,929
...I love you, and I'll be back.
494
00:32:33,493 --> 00:32:34,289
Okay.
495
00:32:35,333 --> 00:32:39,008
I'll swing by on the way
real quick, and then I'll...
496
00:32:39,373 --> 00:32:41,125
I won't say goodbye, but I'll...
497
00:32:41,933 --> 00:32:43,161
Leave a note.
498
00:32:45,973 --> 00:32:47,964
If I so much as look at you...
499
00:32:48,293 --> 00:32:49,965
...I'll never get on the plane.
500
00:32:54,093 --> 00:32:55,082
So... Hey!
501
00:32:58,093 --> 00:32:59,367
Help me pack, will you?
502
00:33:00,213 --> 00:33:01,771
Sure. Sure.
503
00:34:00,173 --> 00:34:01,765
You're partners again?
504
00:34:02,093 --> 00:34:05,768
It makes the most sense. It's our
best chance to win the competition.
505
00:34:06,013 --> 00:34:08,481
Otherwise, we just
cancel each other out.
506
00:34:08,693 --> 00:34:11,161
- What if we win the injunction?
- Well...
507
00:34:11,413 --> 00:34:14,564
She's the best partner. I realized it
dancing with her in court.
508
00:34:14,893 --> 00:34:18,090
- What else did you realize?
- We were just dancing.
509
00:34:18,293 --> 00:34:21,330
We maximize our chances this way.
510
00:34:23,573 --> 00:34:24,801
Yeah.
511
00:34:25,013 --> 00:34:26,731
No, you're right. Yeah.
512
00:34:27,133 --> 00:34:27,963
It...
513
00:34:29,013 --> 00:34:30,571
It makes sense.
514
00:34:31,453 --> 00:34:32,772
How about...
515
00:34:33,413 --> 00:34:35,369
...we meet after for a little...
516
00:34:35,613 --> 00:34:36,682
...celebration dinner?
517
00:34:36,893 --> 00:34:40,329
I don't think it's great for us to
see each other personally, either.
518
00:34:41,013 --> 00:34:42,605
- Why?
- Well...
519
00:34:43,213 --> 00:34:46,285
Without hurting your feelings,
you're a great guy...
520
00:34:47,213 --> 00:34:49,568
...and a fabulous...
521
00:34:51,413 --> 00:34:52,562
...dancer.
522
00:34:52,773 --> 00:34:57,085
Look, I know you and I aren't
meant to be long-term.
523
00:34:59,013 --> 00:35:00,492
But, short-term?
524
00:35:01,293 --> 00:35:04,603
There's so much wonderful sex
to be had.
525
00:35:10,773 --> 00:35:14,732
I'll notify the court
we're gonna dismiss the lawsuit.
526
00:35:15,933 --> 00:35:17,924
- Okay.
- Okay.
527
00:35:33,453 --> 00:35:34,249
Goodbye.
528
00:35:35,293 --> 00:35:36,646
Yeah.
529
00:35:48,213 --> 00:35:51,489
Do you, Cindy, take Rick
to be your husband?
530
00:35:51,733 --> 00:35:54,611
To love, honor and cherish him,
forevermore?
531
00:35:56,173 --> 00:35:57,322
I do.
532
00:36:00,533 --> 00:36:04,685
By the powers of me, Richard Fish,
rich attorney with his own firm...
533
00:36:04,893 --> 00:36:08,169
...in the presence of God, our
friends and everybody who counts...
534
00:36:08,413 --> 00:36:12,531
...I pronounce you husband and wife.
You may kiss the bride.
535
00:36:25,093 --> 00:36:26,003
Thank you, Richard.
536
00:36:26,213 --> 00:36:27,487
Do I get to kiss the bride?
537
00:36:27,693 --> 00:36:29,570
- Would you like to?
- I would.
538
00:36:29,813 --> 00:36:31,371
- Okay.
- Now, no tongue.
539
00:36:31,613 --> 00:36:32,762
No chance.
540
00:36:38,813 --> 00:36:40,769
I'm still waiting for my "hello" kiss.
541
00:36:40,973 --> 00:36:43,771
- Now?
- Well, maybe a little one.
542
00:36:47,973 --> 00:36:50,362
- Is she a bigger slut than me?
- No.
543
00:36:52,213 --> 00:36:54,966
RICHARD: The wedding's over!
Let's have a reception!
544
00:37:08,813 --> 00:37:12,362
<i>I know something about love</i>
545
00:37:12,613 --> 00:37:14,888
<i>You've gotta want it bad</i>
546
00:37:23,413 --> 00:37:26,564
So he can't say goodbye?
What's up with that?
547
00:37:27,013 --> 00:37:28,128
He writes notes.
548
00:37:29,133 --> 00:37:32,170
He's a dream come true,
right till the bitter end.
549
00:37:32,733 --> 00:37:34,052
He'll be back, you know he will.
550
00:37:35,973 --> 00:37:39,682
Wait, this is my theme song.
Do you think she's singing it to me?
551
00:37:39,973 --> 00:37:41,565
Well, it's not to me.
552
00:37:41,813 --> 00:37:43,132
Or me.
553
00:37:43,333 --> 00:37:46,370
Maybe Larry requested it.
Maybe this is his note?
554
00:37:46,613 --> 00:37:49,650
<i>Make him see the moon up above</i>
555
00:37:51,133 --> 00:37:52,122
I hope.
556
00:37:54,133 --> 00:37:57,170
He's outside in the car with Sam.
They're on the way to the airport.
557
00:37:57,413 --> 00:38:00,689
Great. He's leaving his skidmarks.
There's a note for you.
558
00:38:03,693 --> 00:38:06,412
<i>Tell him that you're
Never gonna leave him</i>
559
00:38:06,653 --> 00:38:09,121
<i>Tell him that you're
Always gonna love him</i>
560
00:38:20,013 --> 00:38:22,129
I thought you were afraid
to make eye contact.
561
00:38:23,333 --> 00:38:25,972
Sam, evidently, is good at goodbyes.
562
00:38:26,733 --> 00:38:28,086
Oh.
563
00:38:29,493 --> 00:38:32,166
Bye, Ally. I had a wonderful time.
564
00:38:32,573 --> 00:38:35,690
So did I. And you have to
come visit me, okay?
565
00:38:35,933 --> 00:38:37,161
I will.
566
00:38:37,773 --> 00:38:40,333
I'll put up my window so
you and Dad can smooch.
567
00:38:40,813 --> 00:38:43,247
- What?
- Bye, buddy.
568
00:38:53,933 --> 00:38:56,163
You still hear music in your head,
right?
569
00:38:58,293 --> 00:38:59,885
Okay. Just...
570
00:39:01,453 --> 00:39:05,162
Just keep hearing that song
I wrote you. Okay?
571
00:39:09,533 --> 00:39:10,761
Don't forget.
572
00:39:12,693 --> 00:39:14,251
Okay.
573
00:39:17,133 --> 00:39:18,885
And don't you forget.
574
00:42:36,253 --> 00:42:37,242
OLD LADY:
You stinker!
575
00:42:37,413 --> 00:42:38,402
Subtitles by
SDI Media Group
576
00:42:38,613 --> 00:42:39,602
[ENGLISH SDH]
|
1
00:00:23,983 --> 00:00:26,054
Это очень... Это очень приятно, Ларри.
2
00:00:26,264 --> 00:00:28,574
Очень приятно. Очень приятно, свинья!
3
00:00:32,507 --> 00:00:34,943
- Что?
- Нет, никаких "что".
4
00:00:35,149 --> 00:00:36,707
Ты бросил меня с помощью записки.
5
00:00:36,910 --> 00:00:40,699
Ты даже не мог сделать это по-мужски, да?
Свинья, свинья, свинья!
6
00:00:42,072 --> 00:00:43,665
- Что...
- Нет, нет. Цыц.
7
00:00:43,913 --> 00:00:48,831
Мне приснился сон, что ты меня бросил,
и мне не понравилось, как ты это сделал.
8
00:00:51,437 --> 00:00:54,555
-Элли, это был сон.
- Мне плевать, это было как наяву.
9
00:00:56,840 --> 00:00:59,560
- Значит...
- Значит цыц! Не говори со мной.
10
00:00:59,801 --> 00:01:03,318
Я снова засну, найду тебя в моем сне
и разберусь с тобой там.
11
00:01:06,605 --> 00:01:08,881
Дай мне это чертово...
12
00:01:12,447 --> 00:01:15,961
Элли Макбил
13
00:01:17,409 --> 00:01:20,401
4 сезон, 12 серия
14
00:01:21,610 --> 00:01:25,651
Честь и хвала Ларри
15
00:02:16,360 --> 00:02:19,512
Так. Во-первых, Сэм Адамс, интеллектуальная...
16
00:02:19,762 --> 00:02:23,233
- Мы здесь не занимаемся интеллектуальной работой.
- Закон об интеллектуальной собственности.
17
00:02:23,484 --> 00:02:26,716
Бывшая партнерша нашего клиента присвоила его
танцевальные движения.
18
00:02:26,965 --> 00:02:30,755
Скоро начнутся соревнования. Он хочет запретить
ей использовать их.
19
00:02:30,967 --> 00:02:33,608
У тебя получится? Имущественный иск
на танцевальные движения?
20
00:02:33,809 --> 00:02:35,482
Марсель Марсо обеспечил авторское право на пантомиму.
21
00:02:35,690 --> 00:02:39,321
Ничто не мешает сказать, что защита должна распространяться
и на танцы.
22
00:02:39,532 --> 00:02:42,127
Значит, вы с Сэмом Адамсом все еще на связи?
23
00:02:42,493 --> 00:02:44,166
Я просто веду это дело. Занимаюсь им.
24
00:02:45,735 --> 00:02:46,929
Занимаюсь его делом.
25
00:02:47,776 --> 00:02:52,135
Занимается его попкой. Вот чем она занимается.
26
00:02:55,140 --> 00:02:56,858
Прошу прощения. Я не думал, что вы меня слышали.
27
00:02:57,061 --> 00:02:59,053
Мелани уехала. Он возбужден.
28
00:02:59,262 --> 00:03:01,777
Я сказал раздражен. Давайте продолжим, Ричард.
29
00:03:01,983 --> 00:03:05,614
Ричард? Синди Макколаф пришла к тебе.
30
00:03:05,825 --> 00:03:07,544
Зачем? Что я сделал на этот раз?
31
00:03:07,786 --> 00:03:09,698
Ты ничего не сделал. Это я хочу кое-что сделать.
32
00:03:10,427 --> 00:03:13,227
- Что? Что?
- Я хочу выйти замуж.
33
00:03:16,350 --> 00:03:18,660
О! Это же здорово.
34
00:03:18,872 --> 00:03:21,387
Ты нашла того, кто тебя любит? Всю тебя?
35
00:03:21,593 --> 00:03:22,389
Да.
36
00:03:23,274 --> 00:03:24,754
И он замечательный парень.
37
00:03:24,955 --> 00:03:27,789
К сожалению, меня государство тоже считает замечательным
парнем.
38
00:03:27,996 --> 00:03:29,555
Мы не можем получить разрешение на свадьбу.
39
00:03:29,797 --> 00:03:33,678
Я хочу пойти в суд и оспорить это. Я бы хотела,
чтобы ты представлял нас.
40
00:03:34,079 --> 00:03:35,354
Я? Правда? Почему?
41
00:03:35,760 --> 00:03:37,240
Потому что ты юрист.
42
00:03:37,441 --> 00:03:40,674
И мне нужен человек, который разберется с ханжеством,
с которым мы столкнемся...
43
00:03:40,923 --> 00:03:43,563
...и ты пришел на ум.
- Спасибо.
44
00:03:43,924 --> 00:03:45,643
Могу я взять еще одного человека?
45
00:03:45,845 --> 00:03:48,600
Я не очень-то силен в юриспруденции.
Всё это так скучно.
46
00:03:49,087 --> 00:03:52,764
- Ты все еще гомофоб?
- Эй. Слово скаута.
47
00:04:07,416 --> 00:04:08,532
Элли.
48
00:04:09,297 --> 00:04:10,651
Все в порядке?
49
00:04:10,858 --> 00:04:11,813
Да.
50
00:04:27,026 --> 00:04:27,937
Mисс Макбил?
51
00:04:29,107 --> 00:04:32,340
Простите за беспокойство.
Мне нужен адвокат.
52
00:04:36,711 --> 00:04:37,780
Как ты сюда попал?
53
00:04:38,432 --> 00:04:42,985
Я прокрался мимо вашей секретарши.
Я очень хитрый.
54
00:04:43,594 --> 00:04:44,823
Вы будете моим адвокатом?
55
00:04:48,637 --> 00:04:49,957
Ну...
56
00:04:50,758 --> 00:04:54,514
Во-первых, кто ты такой?
57
00:04:54,720 --> 00:04:56,313
И во-вторых...
58
00:04:58,002 --> 00:04:59,117
...зачем тебе нужен адвокат?
59
00:04:59,322 --> 00:05:02,839
Я хочу подать в суд на родителей за эмоциональное
расстройство.
60
00:05:07,326 --> 00:05:08,646
Что они сделали?
61
00:05:09,528 --> 00:05:11,007
Они разошлись.
62
00:05:14,370 --> 00:05:15,770
Так.
63
00:05:15,971 --> 00:05:19,932
Есть новая книга о том, как дети получают
эмоциональный ущерб на всю жизнь...
64
00:05:20,133 --> 00:05:22,090
...когда их родители расстаются.
65
00:05:23,215 --> 00:05:27,004
- Ясно. Ты читал эту книгу?
- Нет, я слышал о ней.
66
00:05:27,217 --> 00:05:31,417
Я ещё знаю о такой юридической штуке, как косвенный
бенифицар.
67
00:05:32,059 --> 00:05:35,497
А, да. Бенефициар.
68
00:05:35,701 --> 00:05:37,818
Я не знаю, что это значит, но закон вроде означает...
69
00:05:38,062 --> 00:05:40,861
...что если двое людей достигают соглашения, это
помогает третьему лицу.
70
00:05:41,064 --> 00:05:44,535
И это третье лицо имеет права. Я это третье лицо.
71
00:05:45,346 --> 00:05:48,897
Ого. Звучит так, будто ты сам можешь быть адвокатом.
72
00:05:49,108 --> 00:05:50,336
Ну, мой папа адвокат.
73
00:05:50,548 --> 00:05:52,028
Правда?
74
00:05:52,229 --> 00:05:53,424
А как тебя зовут?
75
00:05:54,150 --> 00:05:55,425
Сэм.
76
00:05:56,071 --> 00:05:56,982
Сэм Пол.
77
00:05:57,472 --> 00:06:00,033
Сэм Пол.
78
00:06:00,593 --> 00:06:03,155
Сэм Пол. Сэм Пол?
79
00:06:07,197 --> 00:06:09,996
Ну всё! Всё.
80
00:06:21,204 --> 00:06:22,604
Вы хотите прокатиться на пони?
81
00:06:23,045 --> 00:06:26,835
Прошу прощения. Это единственное, что я знаю
по-испански. Я научился этому у няни.
82
00:06:29,008 --> 00:06:32,969
Мисс Кортез, вы действительно отрицаете,
что мистер Адамс научил вас этим движениям?
83
00:06:33,170 --> 00:06:34,729
Конечно, отрицаю.
84
00:06:36,091 --> 00:06:37,241
Пожалуйста.
85
00:06:41,254 --> 00:06:44,532
Я не обязана это выслушивать. Ты не можешь
меня остановить. И не остановишь.
86
00:06:44,776 --> 00:06:48,817
- Я могу делать те движения, какие захочу.
- Боюсь, это не так, мисс Кортез.
87
00:06:49,018 --> 00:06:52,056
Суд может запретить вам делать эти движения.
88
00:06:53,460 --> 00:06:56,215
Тогда, полагаю, увидимся в суде, мисс Портер.
89
00:06:56,422 --> 00:06:58,698
И кстати, вы дура.
90
00:06:59,703 --> 00:07:01,820
Нам не стоит переходить на личности.
91
00:07:02,505 --> 00:07:05,703
Всё уже и так стало слишком личным, разве нет?
92
00:07:07,187 --> 00:07:07,984
Поверьте мне.
93
00:07:08,708 --> 00:07:09,697
Вы дура.
94
00:07:14,511 --> 00:07:16,742
- Как ты вообще сюда попал?
- На самолете.
95
00:07:16,952 --> 00:07:20,629
- На самолете? Самолете? Самолете!
- Это большая стальная штука с крыльями. Летает.
96
00:07:20,834 --> 00:07:24,192
Да. Я знаю принцип. Как ты в нем оказался?
97
00:07:24,916 --> 00:07:29,514
Купил билет по интернету.
Можно даже место забронировать.
98
00:07:29,719 --> 00:07:31,676
Я взял такси, сел в самолет и взлетел.
99
00:07:32,440 --> 00:07:34,432
Твоя мама знает, что ты здесь?
100
00:07:34,641 --> 00:07:37,156
Если бы мама знала, разве она не позвонила бы
тебе?
101
00:07:37,362 --> 00:07:40,674
Я ей уже позвонила. Я боялась, что она места себе
не находит.
102
00:07:41,204 --> 00:07:42,638
Сэмми.
103
00:07:43,005 --> 00:07:44,325
Как же...
104
00:07:46,287 --> 00:07:47,242
Зачем ты приехал?
105
00:07:48,888 --> 00:07:49,844
Засудить тебя.
106
00:07:57,252 --> 00:07:58,208
Засудить меня?
107
00:08:00,534 --> 00:08:02,366
За эмоциональное расстройство.
108
00:08:02,575 --> 00:08:06,934
И он также хочет получить компенсацию ущерба и
судебных издержек.
109
00:08:10,659 --> 00:08:12,491
Так, Сэмми, дружище...
110
00:08:14,381 --> 00:08:15,212
Хорошо.
111
00:08:15,422 --> 00:08:16,457
Ничего хорошего.
112
00:08:17,143 --> 00:08:18,490
Мама говорит, что все нормально.
113
00:08:18,743 --> 00:08:22,897
Каждый вечер она приходит, поправляет одеяло и
говорит, что все хорошо.
114
00:08:23,106 --> 00:08:27,306
Что вы с ней хорошие друзья. Что так гораздо лучше.
115
00:08:27,508 --> 00:08:28,497
Но так не лучше.
116
00:08:29,509 --> 00:08:31,978
Она идет в свою комнату и плачет.
117
00:08:32,991 --> 00:08:34,504
Я ее слышу.
118
00:08:35,352 --> 00:08:36,580
Я тоже плачу, папа.
119
00:08:38,113 --> 00:08:41,187
Я знаю, что должен быть большим мальчиком и не
плакать.
120
00:08:42,155 --> 00:08:44,306
Мне положено быть сильным.
121
00:08:45,677 --> 00:08:49,467
Но я ничего не могу поделать.
Это слишком больно.
122
00:08:54,321 --> 00:08:55,516
Значит...
123
00:09:00,885 --> 00:09:01,920
Ты подаешь на меня в суд?
124
00:09:03,246 --> 00:09:05,602
Думаю, тебе тоже пора поплакать.
125
00:09:23,376 --> 00:09:25,129
Наверное, они сильно ругаются.
126
00:09:26,258 --> 00:09:29,854
- Почему ты так говоришь?
- Он позвонил по сотовому.
127
00:09:30,099 --> 00:09:32,137
Он мог это сделать отсюда.
128
00:09:33,141 --> 00:09:34,939
Но они не хотели, чтобы я слышал.
129
00:09:36,983 --> 00:09:39,703
- Ну...
- Я думал, ты будешь моложе.
130
00:09:40,945 --> 00:09:42,698
- Что?
- Чем моя мама.
131
00:09:43,586 --> 00:09:46,341
Говорят, что отцы уходят к женщинам помоложе.
132
00:09:46,548 --> 00:09:48,187
А ты выглядишь старше, чем она.
133
00:09:50,470 --> 00:09:51,985
Сколько тебе, 50?
134
00:09:55,192 --> 00:09:57,263
- Нет. Мне не...
- Ты любишь моего отца?
135
00:10:00,795 --> 00:10:01,591
Да, очень.
136
00:10:01,796 --> 00:10:02,706
А он тебя любит?
137
00:10:03,476 --> 00:10:05,354
- Ну...
- У тебя есть дети?
138
00:10:06,998 --> 00:10:07,988
Нет.
139
00:10:08,199 --> 00:10:10,350
Твои биологические часы тикают?
140
00:10:12,921 --> 00:10:16,279
Вопрос в том, может ли судья отклонить закон об
однополых браках?
141
00:10:16,523 --> 00:10:20,234
Может, если решит, что закон против этой... Как
ее?
142
00:10:20,485 --> 00:10:21,601
Конституции.
143
00:10:21,806 --> 00:10:25,038
Да, точно. Он может заявить, что закон - ничто,
Фрейд. Бред.
144
00:10:25,808 --> 00:10:27,925
Шансов на успех будет мало, вы это знаете?
145
00:10:28,169 --> 00:10:32,005
Вермонт уже признает однополое партнерство. Массачусетс...
146
00:10:32,211 --> 00:10:34,680
- Ну, это другое дело.
- Почему?
147
00:10:34,932 --> 00:10:38,404
Даже гомофобы вроде меня одобряют однополые союзы
в Вермонте.
148
00:10:38,814 --> 00:10:41,284
- Почему?
- Мы хотим, чтобы все геи переехали туда.
149
00:10:41,776 --> 00:10:43,927
- Правда?
- Да. Если бы они поехали...
150
00:10:44,897 --> 00:10:48,175
Будет лучше в лесистых областях, где...
151
00:10:48,419 --> 00:10:49,375
Ну вы понимаете.
152
00:10:50,380 --> 00:10:52,372
Ты думал, я шутила? Дальше - больше.
153
00:10:52,901 --> 00:10:55,098
- Тогда почему ты выбрала его?
- Он выиграл мое прошлое дело.
154
00:10:55,303 --> 00:10:58,580
- Мне кажется, если мы обратим его...
- Точно.
155
00:10:58,904 --> 00:11:00,384
Обратите во что?
156
00:11:00,986 --> 00:11:03,979
Я не отрицаю, что придумал движения,
пока танцевал с Анетт.
157
00:11:04,227 --> 00:11:05,786
Но это я их придумал.
158
00:11:06,228 --> 00:11:07,457
Она утверждает, что вы были командой.
159
00:11:07,709 --> 00:11:11,545
Как и Саймон и Гарфанкел. Мы знаем,
кто из них писал музыку.*
160
00:11:11,751 --> 00:11:13,583
Но то была музыка, а здесь танцы.
161
00:11:13,832 --> 00:11:16,393
Как гласит поговорка: "Для танго нужны двое."
162
00:11:16,593 --> 00:11:18,945
Для, для занятий любовью тоже нужны двое.
163
00:11:19,435 --> 00:11:22,986
Но это не значит, что один из них не может обучаться
в процессе.
164
00:11:23,437 --> 00:11:26,636
Да. Но какое значение имеет то, как она занимается
любовью...?
165
00:11:27,999 --> 00:11:30,674
Танцует так, как делала это с вами?
166
00:11:30,921 --> 00:11:34,198
Потому что это конкурс. Национальный чемпионат.
167
00:11:34,442 --> 00:11:38,278
Если она с новым партнером использует мой стиль,
покажет мои движения...
168
00:11:38,485 --> 00:11:40,522
...мой танец станет менее оригинальным.
169
00:11:40,726 --> 00:11:43,525
Если даже я выступлю лучше, я проиграю.
170
00:11:45,728 --> 00:11:49,040
Вы говорите о мамбе, о сальсе. Это стандартные
танцы.
171
00:11:49,290 --> 00:11:53,649
Песни состоят из стандартных нот. Это не значит,
что музыка не может быть оригинальной.
172
00:11:54,252 --> 00:11:58,373
Искусство танца, как и искусство пения и занятий
любовью...
173
00:11:59,015 --> 00:12:02,248
...связано со сплетением новых форм выражения...
174
00:12:02,457 --> 00:12:04,289
...из твоего сердца, твоей души.
175
00:12:04,938 --> 00:12:08,090
Вы все время сравниваете это с занятиями любовью.
Кстати, вы и мисс Кортез...
176
00:12:08,300 --> 00:12:10,974
...были не только партнерами по танцам. Вы были
любовниками.
177
00:12:11,181 --> 00:12:12,615
- Верно?
- Верно.
178
00:12:12,822 --> 00:12:13,618
Протестую!
179
00:12:14,663 --> 00:12:16,017
Снимается.
180
00:12:16,224 --> 00:12:18,693
Когда-нибудь придумывали новые движения, пока
занимались любовью?
181
00:12:18,905 --> 00:12:20,021
Один раз было.
182
00:12:20,266 --> 00:12:23,943
Вы пытаетесь запретить ей применять в ее программе
движение...
183
00:12:24,148 --> 00:12:26,026
...которое было придумано в постели?
184
00:12:26,669 --> 00:12:27,465
Верно.
185
00:12:27,669 --> 00:12:31,425
Я так понимаю, когда дело касалось постели, вы
не были равными партнерами.
186
00:12:31,671 --> 00:12:33,105
Вы были учителем.
187
00:12:33,312 --> 00:12:35,908
Да. И она это знает.
188
00:12:40,596 --> 00:12:43,157
Тебе не кажется, что нам не помешало бы знать,
что она твоя бывшая?
189
00:12:43,357 --> 00:12:46,032
- Почему?
- Почему? Ты спал с ней.
190
00:12:46,799 --> 00:12:49,759
- Джон, это имеет отношение к делу?
- Еще какое.
191
00:12:50,321 --> 00:12:53,633
Ты расстроена как мой адвокат или как женщина,
которая тоже со мной спала?
192
00:12:53,843 --> 00:12:55,641
Я говорю о сексе...
193
00:12:56,964 --> 00:12:59,639
О деле. Джон, ты не мог бы выйти?
194
00:12:59,886 --> 00:13:01,239
С удовольствием.
195
00:13:01,487 --> 00:13:02,556
Значит, когда она...
196
00:13:03,568 --> 00:13:05,365
...назвала меня дурой, это потому, что она...
197
00:13:05,609 --> 00:13:06,962
Нэлл...
198
00:13:07,209 --> 00:13:10,328
Будет сложно запретить ей использовать движения,
которые ты придумал в постели.
199
00:13:10,531 --> 00:13:12,762
Почему? Разве занятие любовью не должно...
200
00:13:13,012 --> 00:13:15,528
...быть такой же привилегией, как общение клиента
и адвоката?
201
00:13:15,854 --> 00:13:16,889
Это не закон.
202
00:13:24,618 --> 00:13:27,008
Может, тебе не стоит заниматься этим делом.
203
00:13:27,620 --> 00:13:28,973
Нет, я смогу.
204
00:13:31,102 --> 00:13:32,455
Я справлюсь.
205
00:13:45,509 --> 00:13:49,186
Простите, мадам. Я бы хотел подать в суд на тех,
кто сделал этот велосипед.
206
00:13:49,391 --> 00:13:50,585
Они забыли второе колесо.
207
00:13:51,912 --> 00:13:56,066
Мисс Макбил? У нас еще один разгневанный
одноколесный велосипедист. Вы свободны?
208
00:13:56,394 --> 00:13:58,147
Еще один разгневанный кто?
209
00:13:59,116 --> 00:14:02,348
Простите, мадам. Когда они отдавали
за полцены, мне следовало знать.
210
00:14:02,678 --> 00:14:04,111
Ребята, аккуратнее.
211
00:14:05,919 --> 00:14:08,514
Нет, нет. Ларри? Ларри, говорю тебе...
212
00:14:17,685 --> 00:14:20,884
- Мы тебя надули?
- Да. Где вы этому научились?
213
00:14:21,127 --> 00:14:23,403
У моего папы цирковой номер. Ты не знала?
214
00:14:23,608 --> 00:14:27,000
А, да. Вообще-то, знаю.
215
00:14:28,411 --> 00:14:29,810
Сэм...
216
00:14:30,051 --> 00:14:33,762
...останется со мной на день-два. Он приехал посмотреть,
как я живу.
217
00:14:34,854 --> 00:14:36,334
Это здорово.
218
00:14:36,535 --> 00:14:38,207
Нет, это потрясающе.
219
00:14:39,256 --> 00:14:41,327
- Ты не против?
- Против? Конечно, нет.
220
00:14:41,577 --> 00:14:42,772
- Это, это...
- Потрясающе.
221
00:14:42,978 --> 00:14:43,808
Точно.
222
00:14:44,018 --> 00:14:47,695
Ладно, дружище. Пойдем в суд. Поможешь мне надуть
моих клиентов.
223
00:14:55,944 --> 00:14:59,256
- Когда я тебя увижу?
- Что? Мы же ночуем у тебя.
224
00:15:00,147 --> 00:15:01,785
- Правда?
- Да.
225
00:15:02,028 --> 00:15:03,302
Ты же понимаешь.
226
00:15:04,469 --> 00:15:05,949
Он приехал посмотреть, как я живу.
227
00:15:12,513 --> 00:15:13,707
Дружище?
228
00:15:18,876 --> 00:15:20,788
Марк, привет.
229
00:15:21,037 --> 00:15:22,266
Привет.
230
00:15:22,518 --> 00:15:24,749
- Выходишь замуж?
- Пытаюсь.
231
00:15:24,959 --> 00:15:28,715
Как только избавлюсь от клейма, которое накладывается
при наличии пениса.
232
00:15:30,122 --> 00:15:31,237
Это была шутка.
233
00:15:34,844 --> 00:15:36,676
Кто же тот счастливчик?
234
00:15:36,965 --> 00:15:37,762
Ну...
235
00:15:38,046 --> 00:15:41,757
Ему есть что предложить. И он любит всё,
что могу предложить я.
236
00:15:42,248 --> 00:15:45,127
Прекрасно. Тогда вы будете очень счастливы.
237
00:15:47,771 --> 00:15:48,990
Кого ты пытаешься обмануть?
238
00:15:49,011 --> 00:15:53,052
Прийти сюда? Ричард Фиш - лучший адвокат, которого
ты знаешь?
239
00:15:53,253 --> 00:15:56,088
Ричард Фиш выиграл мое прошлое дело. Он довольно
неплох.
240
00:15:56,295 --> 00:15:57,809
А ты думаешь, что я здесь из-за тебя?
241
00:15:58,016 --> 00:16:00,406
Если ты выходишь замуж, чтобы заставить другого
парня ревновать...
242
00:16:00,617 --> 00:16:02,449
Я выхожу замуж по любви.
А другой парень - ханжа.
243
00:16:02,658 --> 00:16:05,128
Почему? Потому что он не может пережить, что ты
мужчина?
244
00:16:06,700 --> 00:16:07,577
Ты его любишь?
245
00:16:08,781 --> 00:16:09,771
Да, люблю.
246
00:16:10,782 --> 00:16:12,819
Я нахожу все это слишком странным.
247
00:16:13,744 --> 00:16:16,213
Чтобы ты нашла человека, который мог полюбить
тебя?
248
00:16:16,425 --> 00:16:18,735
Это как иголка в огромном стоге сена.
249
00:16:19,067 --> 00:16:21,821
Чтобы ты при этом тоже полюбила его...
250
00:16:22,388 --> 00:16:27,146
Может быть, его готовности любить меня вполне
достаточно, чтобы я полюбила его.
251
00:16:27,751 --> 00:16:29,424
Из этого может что-то получиться.
252
00:16:29,992 --> 00:16:31,312
Не знаю.
253
00:16:31,953 --> 00:16:33,307
Ты-то точно не знаешь.
254
00:17:22,299 --> 00:17:26,054
Думаешь, она влюбляется в него?
Он же танцует сальсу.
255
00:17:26,261 --> 00:17:29,413
- Она же влюбилась в убийцу.
- По крайней мере, он был врачом.
256
00:17:29,622 --> 00:17:32,775
Когда я претворяюсь Томом Джонсом,
я выгляжу примерно так же?
257
00:17:34,105 --> 00:17:35,777
Знаешь что, Ричард?
258
00:17:36,506 --> 00:17:37,495
Именно так.
259
00:18:01,398 --> 00:18:03,390
А он секси.
260
00:18:16,846 --> 00:18:20,636
А эту ты знаешь?
261
00:18:21,729 --> 00:18:24,085
<i>Волшебный дракон Пафф...</i>
262
00:18:24,530 --> 00:18:25,680
Не пой ее.
263
00:18:26,531 --> 00:18:28,443
- Почему?
- Она грустная.
264
00:18:29,453 --> 00:18:32,014
"Волшебный дракон Пафф" грустная*?
265
00:18:33,535 --> 00:18:36,004
<i>Это случилось однажды темной ночью </i>
266
00:18:36,256 --> 00:18:38,566
<i>Джеки Пэйпер больше не пришла</i>
267
00:18:38,817 --> 00:18:41,777
<i>И Пафф, могучий дракон</i>
268
00:18:42,019 --> 00:18:45,570
<i>Перестал издавать бесстрашный рев</i>
269
00:18:50,263 --> 00:18:52,016
- Тебе его не хватает?
- Паффа?
270
00:18:53,585 --> 00:18:54,381
Твоего папы.
271
00:18:56,226 --> 00:18:58,502
Да. Как ты считаешь, он когда-нибудь вернется?
272
00:18:58,787 --> 00:19:01,257
Ну, Сэм...
273
00:19:01,469 --> 00:19:03,825
Он просто пошел за мороженым.
274
00:19:04,030 --> 00:19:05,828
Я имею в виду домой.
275
00:19:07,072 --> 00:19:11,465
Мне кажется, ты с ним должен поговорить об этом.
276
00:19:11,674 --> 00:19:13,393
Он об этом не говорит.
277
00:19:13,595 --> 00:19:16,235
- Почему?
- Не знаю.
278
00:19:16,757 --> 00:19:18,714
Он не может.
279
00:19:19,958 --> 00:19:21,950
Может, тебе рассказать ему о своих чувствах?
280
00:19:22,880 --> 00:19:26,761
Он такими вещами не занимается.
Он притворяется, что все хорошо.
281
00:19:28,122 --> 00:19:30,159
Даже не знаю.
282
00:19:30,363 --> 00:19:33,835
- Помнишь, как я сказал ему о том, что плачу?
- Да.
283
00:19:35,286 --> 00:19:39,440
Он уже придумал способ забыть об этом.
Он всегда так делает.
284
00:20:01,299 --> 00:20:04,259
Мы танцевали в студии. У нас было...
285
00:20:05,181 --> 00:20:07,901
Думаю, что-то получалось. Движения появлялись.
286
00:20:08,103 --> 00:20:10,538
С его точки зрения они появлялись от него.
287
00:20:10,744 --> 00:20:12,463
Это его мужская шовинистская самонадеянность.
288
00:20:12,705 --> 00:20:14,856
Я точно также могу заявить право собственности,
как он.
289
00:20:15,106 --> 00:20:17,541
Почему вы перестали быть партнершей мистера Адамса?
290
00:20:17,747 --> 00:20:20,024
Потому что я была слишком раздавлена.
291
00:20:20,629 --> 00:20:23,019
-Вы не могли бы объяснить?
- Сэм Адамс...
292
00:20:23,230 --> 00:20:26,304
...использует личные отношения, чтобы зажечь творческую
искру.
293
00:20:26,952 --> 00:20:31,870
Когда наши отношения стали упорядоченными и ровными,
он ощутил творческую блокаду.
294
00:20:32,075 --> 00:20:35,546
Он порвал со мной, чтобы это исправить. Вот откуда
берется его вдохновение.
295
00:20:35,757 --> 00:20:36,667
Протестую.
296
00:20:36,877 --> 00:20:37,673
Отклонено.
297
00:20:37,878 --> 00:20:40,871
Ему нравится что-то запретное в его партнерше.
298
00:20:41,119 --> 00:20:43,919
Места, по которым он не может провести руками
или скользнуть ногой.
299
00:20:44,401 --> 00:20:46,279
Это так далеко от сути, Ваша Честь.
300
00:20:46,482 --> 00:20:48,678
Вопрос в том, украла ли она танцевальные движения?
301
00:20:48,923 --> 00:20:53,282
Я так и не знаю, о каких движениях мы
тут говорим. У них есть названия?
302
00:20:53,526 --> 00:20:58,443
- Нет. Потому что МЫ их придумали.
- Я их придумал. А ты украла.
303
00:21:01,410 --> 00:21:07,282
Мисс Кортез! Мистер Адамс! Я задержу вас обоих
за неуважение к суду, если вы не замолчите!
304
00:21:11,214 --> 00:21:15,290
Мистер Кейдж, мой испанский хромает, но
мне кажется, вы попросили печенье.
305
00:21:15,897 --> 00:21:16,886
Прошу прощения.
306
00:21:17,538 --> 00:21:19,450
Я хочу увидеть этот танец...
307
00:21:19,659 --> 00:21:22,220
...чтобы понять, о чем мы говорим.
308
00:21:22,460 --> 00:21:27,378
Вы можете продемонстрировать нам его, пока вы
не поубивали друг друга?
309
00:21:38,748 --> 00:21:39,579
Привет.
310
00:21:41,950 --> 00:21:42,746
А где Сэм?
311
00:21:42,951 --> 00:21:46,786
Он вернулся ко мне... Элейн его забрала.
Они делают...
312
00:21:47,033 --> 00:21:49,946
Погоди, погоди, он вернулся к тебе куда?
313
00:21:50,915 --> 00:21:54,910
Я собирался пошутить. Видимо... я не смог.
314
00:21:55,357 --> 00:21:57,030
Со мной такое не часто бывает.
315
00:21:58,118 --> 00:22:00,587
- Ты в порядке?
- Да.
316
00:22:04,081 --> 00:22:07,598
Я поговорил с его учителем. Он часто ввязывается
в драки.
317
00:22:08,363 --> 00:22:10,833
Он немного отчаялся, наверное.
318
00:22:11,525 --> 00:22:13,118
Интересно, что бы это могло быть.
319
00:22:15,167 --> 00:22:16,886
Он удивительный ребенок.
320
00:22:17,168 --> 00:22:19,808
Да, он такой. Я говорил тебе, что он самый...
321
00:22:23,891 --> 00:22:25,120
Он удивительный.
322
00:22:26,973 --> 00:22:28,453
И у него потрясающий отец.
323
00:22:34,096 --> 00:22:35,974
Я...
324
00:22:36,258 --> 00:22:37,737
Я не знаю, что делать, Элли.
325
00:22:38,179 --> 00:22:42,936
Его явно обижают в школе...
326
00:22:43,141 --> 00:22:44,734
И это еще не все.
327
00:22:48,504 --> 00:22:50,496
Ларри, ты должен поехать в Детройт.
328
00:22:52,706 --> 00:22:54,743
На месяц, на год.
329
00:22:57,788 --> 00:23:00,543
Ты не можешь забрать его у матери, но и отец ему
нужен.
330
00:23:02,711 --> 00:23:06,672
Возможно, я говорю тебе что-то, что к тебе не
относится...
331
00:23:06,873 --> 00:23:09,547
...но я не говорю ничего такого, чего бы ты сам
не знал.
332
00:23:14,997 --> 00:23:17,148
Тебе нужно ехать в Детройт.
333
00:23:20,600 --> 00:23:21,589
Ваша Честь, я прочитал Конституцию.
334
00:23:21,801 --> 00:23:25,397
Я прочитал преамбулу, примечания, поправки.
Я прочитал ее всю.
335
00:23:27,604 --> 00:23:32,282
И в ней НИЧЕГО не говорится о том, что брак должен
заключаться между мужчиной и женщиной.
336
00:23:32,606 --> 00:23:34,245
Конгресс принял «Закон о защите брака».*
337
00:23:34,487 --> 00:23:37,082
Вероятно, мистер Фиш упустил это, пока поглощал
Конституцию.
338
00:23:37,288 --> 00:23:40,760
Ах да, Конгресс. Не думаю, что суд должен спрашивать
Конгресс.
339
00:23:41,010 --> 00:23:42,410
Я не знал, что Конгресс против этого.
340
00:23:42,611 --> 00:23:45,889
Однажды Конгресс сказал, что черные не могут
жениться на белых. Обожаю этот Конгресс.
341
00:23:46,093 --> 00:23:48,927
- Я могу закончить?
- Насильники могут жениться, убийцы...
342
00:23:49,134 --> 00:23:50,011
...каннибалы могут жениться.
343
00:23:50,215 --> 00:23:54,096
Но боже мой! Двое геев?
Это неприкосновенно.
344
00:23:54,297 --> 00:23:55,970
Я прочитал "Книгу ценностей", я все
понял.
345
00:23:56,178 --> 00:23:59,616
Я буду защищать право каждого человека быть ханжой.
Я сам ханжа.
346
00:23:59,860 --> 00:24:02,819
Но давайте будем честными.
Это ханжество. Вопиющее.
347
00:24:03,021 --> 00:24:06,254
Правительство пытается навязывать свое понимание
морали.
348
00:24:06,463 --> 00:24:08,932
Вот что происходит, когда политики...
349
00:24:09,145 --> 00:24:11,706
...приспосабливают свои взгляды к тому, что думают
люди.
350
00:24:11,906 --> 00:24:15,821
Давайте признаем, что в этой стране слишком
много неотесанных прирожденных идиотов.
351
00:24:16,028 --> 00:24:17,542
Где еще люди берут ружья...
352
00:24:17,749 --> 00:24:20,423
...идут в лес, отстреливают головы оленям
и называют это спортом.
353
00:24:20,630 --> 00:24:22,862
- Mистер Фиш.
- Он так и будет болтать...
354
00:24:23,072 --> 00:24:24,824
...пока вы не скажете, что он выиграл.
355
00:24:25,033 --> 00:24:27,309
- Ближе к сути иска.
- Ну всё, я слышал достаточно.
356
00:24:28,795 --> 00:24:31,026
Вообще-то, Ваша Честь, можно минутку вашего внимания?
357
00:24:31,556 --> 00:24:33,388
Кто вы такой?
358
00:24:37,319 --> 00:24:39,470
Я Марк Альберт. Я из фирмы мистера Фиша.
359
00:24:40,000 --> 00:24:43,836
Поддерживаете вы однополые браки или нет, суть
дела упущена.
360
00:24:44,042 --> 00:24:44,919
А именно?
361
00:24:45,123 --> 00:24:49,198
Рядом с мистером Кеттельманом сидит женщина. И
неважно, что написано в ее свидетельстве о рождении.
362
00:24:49,445 --> 00:24:52,119
И если она захочет участвовать в Олимпийских играх
как женщина...
363
00:24:52,326 --> 00:24:55,240
Она не собирается метать копья.
Она просто хочет выйти замуж.
364
00:24:55,928 --> 00:24:56,725
Ваша Честь...
365
00:24:57,849 --> 00:24:59,078
...я встречался...
366
00:24:59,330 --> 00:25:00,810
...с Синди Макколаф...
367
00:25:01,051 --> 00:25:04,443
Она одна из самых прекрасных женщин, которых я
имел удовольствие знать.
368
00:25:05,053 --> 00:25:08,730
На дворе 21-й век. Мы должны перестать судить
людей...
369
00:25:08,935 --> 00:25:12,247
...по цвету кожи или половым хромосомам в их строении...
370
00:25:12,457 --> 00:25:15,814
Почему мы не можем посмотреть на человека? Судить
только человека.
371
00:25:16,058 --> 00:25:20,134
Синди Макколаф - красивая женщина,
которая хочет выйти замуж.
372
00:25:20,341 --> 00:25:25,178
Единственное, что уместно сделать в любом суде,
это поздравить жениха.
373
00:25:35,668 --> 00:25:38,628
Не то чтобы я не согласен, теоретически...
374
00:25:39,670 --> 00:25:43,711
Но как? Моя жизнь здесь Моя работа. Не думаю,
что смогу вырвать ее с корнем.
375
00:25:43,913 --> 00:25:46,951
Мы можем продолжить говорить об этом. Но это означает,
что у тебя есть выбор.
376
00:25:47,194 --> 00:25:48,674
И нет выбора.
377
00:25:49,475 --> 00:25:52,275
Твой сын в Детройте и ты ему нужен.
378
00:25:53,037 --> 00:25:54,437
Ты...
379
00:25:54,638 --> 00:25:57,199
...как-то сказал мне, что...
380
00:25:58,960 --> 00:26:01,521
...пока у тебя не появится ребенок...
381
00:26:01,762 --> 00:26:05,039
...ты даже не подозреваешь, как сильно ты способен
любить.
382
00:26:07,645 --> 00:26:10,285
В тебе много качеств.
383
00:26:11,767 --> 00:26:13,838
Даже больше...
384
00:26:14,968 --> 00:26:17,848
...чем в ком бы то ни было.
В тебе больше...
385
00:26:19,491 --> 00:26:21,608
Но главное твое качество это отцовство.
386
00:26:26,694 --> 00:26:28,253
Ты бы поехала со мной?
387
00:26:29,656 --> 00:26:30,486
Не задумываясь.
388
00:26:33,177 --> 00:26:36,330
Но мне кажется, ты должен сделать это один,
по крайней мере, вначале.
389
00:26:37,380 --> 00:26:40,339
Дело не в том, чтобы он влился в твою новую жизнь.
390
00:26:40,581 --> 00:26:44,053
Дело в том, что ты нужен ему в его жизни.
391
00:26:46,304 --> 00:26:47,294
Я вернусь.
392
00:26:48,825 --> 00:26:50,862
Знаю, что вернешься, малыш.
393
00:26:52,067 --> 00:26:55,948
- Или ты приедешь в Детройт?
- Или я приеду в Детройт.
394
00:26:56,189 --> 00:26:59,183
Это ведь не так ты бросаешь парней, а?
395
00:26:59,431 --> 00:27:02,265
Приглашаешь их нуждающихся детей,
сажаешь их обоих на самолет?
396
00:27:02,512 --> 00:27:04,869
Всё ведь совсем не так?
397
00:27:05,034 --> 00:27:06,873
Эй, мистер Ларри?
398
00:27:08,515 --> 00:27:10,074
Я люблю тебя.
399
00:28:27,675 --> 00:28:29,712
Зачем ты это сделал?
400
00:28:31,958 --> 00:28:33,311
Потому что я судебный исполнитель.
401
00:28:35,519 --> 00:28:38,831
А ты невероятная женщина, Синди.
402
00:28:42,363 --> 00:28:44,630
И ты хочешь, чтобы я выиграла?
403
00:28:45,885 --> 00:28:47,683
Только если ты действительно хочешь за него замуж.
404
00:28:49,166 --> 00:28:50,839
Я люблю его, Марк.
405
00:28:52,208 --> 00:28:55,998
- Тогда это самое главное.
- Да.
406
00:28:56,850 --> 00:28:58,409
Никакой суд этого не отнимет.
407
00:29:03,013 --> 00:29:04,163
Что ж...
408
00:29:05,895 --> 00:29:06,725
Спасибо, Марк.
409
00:29:07,696 --> 00:29:08,765
Не за что.
410
00:29:25,145 --> 00:29:28,343
Это очень грустный день в моей жизни, в этом суде...
411
00:29:28,546 --> 00:29:30,742
...когда я обнаруживаю, что согласен с мистером
Фишем.
412
00:29:31,308 --> 00:29:32,582
Но сегодня это так.
413
00:29:33,349 --> 00:29:36,308
Закон против однополых браков? Что ж...
414
00:29:36,510 --> 00:29:39,310
Может, это не так глупо, как отстреливать головы
оленям и называть это охотой.(спортом?)
415
00:29:39,512 --> 00:29:41,549
Но это чертовски близко к этому.
416
00:29:41,953 --> 00:29:44,867
Как бы то ни было, только потому, что мне не нравится
закон...
417
00:29:45,515 --> 00:29:49,351
...не мне заменять свое суждение на намерение
законодателя.(?)
418
00:29:49,677 --> 00:29:51,316
Ходатайство истца отклонено.
419
00:29:51,918 --> 00:29:53,147
Мы закончили.
420
00:29:55,080 --> 00:29:58,312
- Мы сожалеем.
- Ничего. Спасибо, что пытались.
421
00:29:58,682 --> 00:30:00,913
Моя полоса везения прервалась. Черт.
422
00:30:01,963 --> 00:30:02,760
Спасибо, Ричард.
423
00:30:03,524 --> 00:30:04,640
Синди.
424
00:30:05,005 --> 00:30:07,315
Я считаю себя капитаном собственного корабля.
425
00:30:07,526 --> 00:30:09,802
Кажется, сейчас будет что-то гомофобное.
426
00:30:10,007 --> 00:30:12,762
Нет, нет. Моя фирма что-то вроде корабля.
427
00:30:13,009 --> 00:30:16,127
Хотя это не совсем легально, но почему бы тебе
не позволить мне поженить вас?
428
00:30:16,491 --> 00:30:17,287
О чем ты говоришь?
429
00:30:17,491 --> 00:30:21,211
Может, суд уже высказался. Но зачем
оставлять за ним последнее слово?
430
00:30:26,095 --> 00:30:27,609
Ого.
431
00:30:29,816 --> 00:30:31,094
Ты всё забираешь.
432
00:30:32,379 --> 00:30:36,420
Да, хранение. Знаешь, глупо платить аренду.
433
00:30:40,583 --> 00:30:42,381
Oй, я сохранил...
434
00:30:43,864 --> 00:30:44,854
...это.
435
00:30:57,992 --> 00:30:58,822
Он синий.
436
00:31:01,954 --> 00:31:03,148
И не говори.
437
00:31:06,236 --> 00:31:08,387
А где...
438
00:31:08,637 --> 00:31:10,037
...маленький домашний спаситель?
439
00:31:10,238 --> 00:31:14,199
Он вернулся с Рене, собирает вещи. Наш вылет в
девять.
440
00:31:14,960 --> 00:31:18,511
Значит, мы можем пораньше поужинать?
441
00:31:19,562 --> 00:31:20,632
Ну...
442
00:31:22,124 --> 00:31:26,199
У меня проблемы с прощаниями.
Лучше я просто улизну...
443
00:31:31,649 --> 00:31:32,798
Хорошо.
444
00:31:34,650 --> 00:31:39,009
Помнишь свой сон, где я бросаю тебя с помошью
записки? Так я и сделаю.
445
00:31:40,533 --> 00:31:43,128
Значит, когда я отвезу вас в аэропорт...
446
00:31:43,335 --> 00:31:46,089
...я не буду смотреть, как вы выходите из машины.
447
00:31:46,296 --> 00:31:48,811
Я возьму такси до аэропорта.
448
00:31:49,017 --> 00:31:51,328
- Ларри...
- Я не умею прощаться, ясно?
449
00:31:52,259 --> 00:31:55,013
Если ты можешь это вытерпеть, просто знай, что...
450
00:31:55,541 --> 00:31:57,578
...я люблю тебя и я вернусь.
451
00:32:01,144 --> 00:32:01,940
Хорошо.
452
00:32:02,984 --> 00:32:06,661
Я заскочу ненадолго по пути, и затем...
453
00:32:07,027 --> 00:32:08,779
Я не буду прощаться, но я ...
454
00:32:09,588 --> 00:32:10,816
Оставишь записку.
455
00:32:13,630 --> 00:32:15,622
Если я буду так смотреть на тебя...
456
00:32:15,951 --> 00:32:17,624
...я никогда не сяду в самолет.
457
00:32:21,754 --> 00:32:22,743
Так что... Эй!
458
00:32:25,756 --> 00:32:27,031
Помоги мне собраться, ладно?
459
00:32:27,877 --> 00:32:29,436
Конечно. Конечно.
460
00:33:27,867 --> 00:33:29,460
Вы снова будете партнерами?
461
00:33:29,788 --> 00:33:33,465
Это разумнее всего. У нас будет больше шансов
выиграть конкурс.
462
00:33:33,710 --> 00:33:36,180
Иначе мы уничтожим друг друга.
463
00:33:36,392 --> 00:33:38,861
- А что если мы получим судебный запрет?
- Ну...
464
00:33:39,113 --> 00:33:42,266
Она - лучший партнер. Я это понял,
когда танцевал с ней в суде.
465
00:33:42,595 --> 00:33:45,794
- А что еще ты понял?
- Нэлл, мы просто танцуем.
466
00:33:45,997 --> 00:33:49,035
Так мы увеличиваем наши шансы.
467
00:33:51,279 --> 00:33:52,508
Да.
468
00:33:52,720 --> 00:33:54,439
Нет, ты прав. Да.
469
00:33:54,841 --> 00:33:55,672
Это...
470
00:33:56,722 --> 00:33:58,281
Это разумно.
471
00:33:59,163 --> 00:34:00,483
Как насчет того...
472
00:34:01,124 --> 00:34:03,081
...чтобы встретиться для небольшого...
473
00:34:03,325 --> 00:34:04,395
...праздничного ужина?
474
00:34:04,606 --> 00:34:08,044
Сэм, не думаю, что нам стоит встречаться.
475
00:34:08,728 --> 00:34:10,321
- Почему?
- Ну...
476
00:34:10,929 --> 00:34:14,003
Не хочу тебя обидеть, ты замечательный парень...
477
00:34:14,931 --> 00:34:17,287
... и невероятный...
478
00:34:19,133 --> 00:34:20,283
...танцор.
479
00:34:20,494 --> 00:34:24,808
Слушай, я знаю, что долгие отношения нам не светили.
480
00:34:26,737 --> 00:34:28,217
Но... недолгие?
481
00:34:29,018 --> 00:34:32,330
Сколько прекрасного секса могло у нас быть.
482
00:34:38,503 --> 00:34:42,464
Я извещу суд, что мы отзываем иск.
483
00:34:43,666 --> 00:34:45,658
- Oк.
- Oк.
484
00:35:01,195 --> 00:35:01,991
Прощай.
485
00:35:03,036 --> 00:35:04,389
Да.
486
00:35:15,962 --> 00:35:19,240
Синди, берешь ли ты Рика в мужья?
487
00:35:19,484 --> 00:35:22,363
Чтобы любить, почитать и лелеять его на веки вечные?
488
00:35:23,926 --> 00:35:25,076
Беру.
489
00:35:28,288 --> 00:35:32,443
Силой, данной мне мной, Ричардом Фишем, богатым
адвокатом в собственной фирме...
490
00:35:32,651 --> 00:35:35,928
...в присутствии Бога, наших друзей и всех, кому
есть дело...
491
00:35:36,172 --> 00:35:40,292
...я объявляю вас мужем и женой. Можете поцеловать
невесту.
492
00:35:52,861 --> 00:35:53,771
Спасибо тебе, Ричард.
493
00:35:53,981 --> 00:35:55,256
Я должен поцеловать невесту?
494
00:35:55,462 --> 00:35:57,340
- Если хочешь.
- Хочу.
495
00:35:57,583 --> 00:35:59,142
- Ладно.
- Только без языка.
496
00:35:59,384 --> 00:36:00,534
Ни за что.
497
00:36:06,588 --> 00:36:08,545
Я все еще жду своего приветственного (?) поцелуя.
498
00:36:08,749 --> 00:36:11,548
- Сейчас?
- Ну, может, чуть-чуть.
499
00:36:15,752 --> 00:36:18,143
- Она более распущенная, чем я?
- Нет.
500
00:36:19,995 --> 00:36:22,749
Свадьба окончена! Давайте отметим!
501
00:36:36,603 --> 00:36:40,154
<i>Я кое-что знаю о любви</i>
502
00:36:40,405 --> 00:36:42,681
<i>Ты должен очень ее захотеть</i>
503
00:36:51,210 --> 00:36:54,363
Значит, он не может попрощаться? Что это с ним?
504
00:36:54,812 --> 00:36:55,928
Он напишет записку.
505
00:36:56,933 --> 00:36:59,972
Его мечта осуществляется, вплоть до горького конца.
506
00:37:00,535 --> 00:37:01,855
Он вернется, ты же знаешь.
507
00:37:03,777 --> 00:37:07,488
Стойте, это же моя песня.
Думаете, она поет ее для меня?
508
00:37:07,779 --> 00:37:09,372
Ну уж не для меня.
509
00:37:09,620 --> 00:37:10,939
И не для меня.
510
00:37:11,140 --> 00:37:14,179
Может, Ларри попросил? Может, это его записка?
511
00:37:14,422 --> 00:37:17,461
<i>Заставь его увидеть луну над головой</i>
512
00:37:18,944 --> 00:37:19,934
Надеюсь.
513
00:37:21,946 --> 00:37:24,984
Он на улице, в машине с Сэмом.
Они едут в аэропорт.
514
00:37:25,228 --> 00:37:28,505
Прекрасно. Он оставит след от машины. Вот твоя
записка.
515
00:37:31,511 --> 00:37:34,231
<i>Скажи ему, что ты никогда его не оставишь</i>
516
00:37:34,472 --> 00:37:36,942
<i>Скажи ему, что всегда будешь любить его</i>
517
00:37:47,839 --> 00:37:49,956
Я думала, ты боишься посмотреть мне в глаза.
518
00:37:51,161 --> 00:37:53,801
Видимо, Сэм умеет прощаться.
519
00:37:57,324 --> 00:37:59,998
Пока, Элли. Я прекрасно провел время.
520
00:38:00,405 --> 00:38:03,524
Я тоже. И ты должен приехать ко мне снова.
521
00:38:03,767 --> 00:38:04,996
Хорошо.
522
00:38:05,608 --> 00:38:08,169
Я подниму окно, чтобы вы с папой поцеловались.
523
00:38:08,650 --> 00:38:11,085
- Что?
- Пока, дружок.
524
00:38:21,776 --> 00:38:24,007
У тебя в голове еще звучит музыка?
525
00:38:26,138 --> 00:38:27,731
Хорошо. Просто...
526
00:38:29,300 --> 00:38:33,011
Просто продолжай слышать песню,
которую я тебе написал. Хорошо?
527
00:38:37,384 --> 00:38:38,613
Не забывай.
528
00:38:40,546 --> 00:38:42,105
Хорошо.
529
00:38:44,988 --> 00:38:46,741
И ты не забывай.
531
00:40:51,709 --> 00:40:54,798
<i>Я вернусь.</i>
|