Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 3x03 - Seeing Green.

 
1
00:01:03,837 --> 00:01:08,795
Well ... th ... wha ... um ... well, it, um ... see, it, it, it, uh ...

2
00:01:08,795 --> 00:01:14,272
It started with these ... visions.

3
00:01:14,272 --> 00:01:20,555
Uh, I should say "hallucinations," because they definitely weren't my normal fantasies.

4
00:01:20,555 --> 00:01:22,514
He would just appear.

5
00:01:22,514 --> 00:01:24,757
This Alan person?

6
00:01:24,757 --> 00:01:29,798
Al. First, he was in court.

7
00:01:29,798 --> 00:01:36,554
He was the judge, and he just stood up and started singing about love...right at me!

8
00:01:36,554 --> 00:01:43,405
And then, he started appearing in my bedroom, and uh, and we'd, um ... dance.

9
00:01:43,405 --> 00:01:48,335
And the things he sings.

10
00:01:48,335 --> 00:01:53,394
Oh ... He, he sings my life!

11
00:01:53,394 --> 00:02:00,235
And, um, he, uh ... he, uh ...

12
00:02:00,235 --> 00:02:09,794
ўЬI could never see tomorrow

13
00:02:09,794 --> 00:02:26,038
I was never told about the sorrow

14
00:02:26,038 --> 00:02:32,833
And, and, um ... and, and, and the problem is, is that I, uh ...

15
00:02:32,833 --> 00:02:36,117
I, I think I've fallen in love with him.

16
00:02:36,117 --> 00:02:37,085
Alan?

17
00:02:37,085 --> 00:02:39,154
Yes.

18
00:02:39,154 --> 00:02:43,078
What I'd like to do is put you on Prozac.

19
00:02:43,078 --> 00:02:43,605
What?

20
00:02:43,605 --> 00:02:45,514
We could start with a lower dose.

21
00:02:45,514 --> 00:02:47,316
Well, I, I, I'm not gonig on Prozac.

22
00:02:47,316 --> 00:02:50,435
Well, there's no stigma to it, sweetheart. I'm on it.

23
00:02:50,435 --> 00:02:52,843
No, i-it's a mind-altering drug

24
00:02:52,843 --> 00:02:57,675
Ally, you're not well.

25
00:02:57,675 --> 00:02:58,835
I know how you feel.

26
00:02:58,835 --> 00:03:02,317
But I've been a therapist since before you were born.

27
00:03:02,317 --> 00:03:05,397
So, you're going to have to trust me when I tell you

28
00:03:05,397 --> 00:03:10,274
you won't find happiness through love or by turning to God;

29
00:03:10,274 --> 00:03:12,353
it comes in a pill!

30
00:03:12,353 --> 00:03:15,843
There can even be joy in the taking.

31
00:03:15,843 --> 00:03:21,793
Mine comes in suppository form.

32
00:03:21,793 --> 00:03:25,612
Gives me a little wriggle!

33
00:03:28,295 --> 00:03:30,312
іЧАМЖ® µе¶уё¶ 24
µїИЈИё №ЫАё·ОАЗ АЇГвА» »п°ЎЗШБЦјјїд.

34
00:04:33,633 --> 00:04:34,254
Last up.

35
00:04:34,254 --> 00:04:38,595
Kirby Gallin, son of Walter Gallin, suspended from school for sexual, uh, assault.

36
00:04:38,595 --> 00:04:40,553
His dad wants the suspension rescinded.

37
00:04:40,553 --> 00:04:42,073
What kind of sexual assault?

38
00:04:42,073 --> 00:04:44,357
He kissed a coed, evidently a-against her will.

39
00:04:44,357 --> 00:04:45,232
Uh, Billy, 10:00?

40
00:04:45,232 --> 00:04:47,631
I can't. I have a meeting already scheduled this morning.

41
00:04:47,631 --> 00:04:49,272
Really? Not on my calender.

42
00:04:49,272 --> 00:04:51,714
Well, it's on mine. I can't do it.

43
00:04:51,714 --> 00:04:54,354
John, it falls to you, then. Nelle, second-chair.

44
00:04:54,354 --> 00:04:56,774
That's all. Off we go!

45
00:04:58,207 --> 00:04:59,847
What's this meeting?

46
00:04:59,847 --> 00:05:01,353
Why, it's just a meeting.

47
00:05:01,353 --> 00:05:04,272
Does everybody have to know my schedule?

48
00:05:04,272 --> 00:05:05,952
How about your wife?

49
00:05:05,952 --> 00:05:08,172
Potential new client.

50
00:05:09,754 --> 00:05:13,474
I agree with you. He's lying. I'll take your side if you want.

51
00:05:13,474 --> 00:05:15,413
Thank you, Elaine.

52
00:05:27,275 --> 00:05:31,532
John, John, John! Ha-have you ...

53
00:05:34,273 --> 00:05:38,808
Have you, um ... been to see Tracey's sub at all since she's been gone?

54
00:05:38,808 --> 00:05:39,678
Dr. Flott?

55
00:05:39,678 --> 00:05:40,993
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.

56
00:05:40,993 --> 00:05:42,274
Wh-what do you think?

57
00:05:42,274 --> 00:05:43,323
She's quite good, actually.

58
00:05:43,323 --> 00:05:46,973
She cuts right to the problem.

59
00:05:53,754 --> 00:05:58,113
John, she wants to put me on an anti-depressant!

60
00:05:58,113 --> 00:05:59,232
Oh.

61
00:05:59,232 --> 00:06:03,432
"Oh"? That's it? That's all you have to say: "Ohh"?

62
00:06:03,432 --> 00:06:05,512
Well ... it's about time ...?

63
00:06:05,512 --> 00:06:07,272
You think I should be on medication?

64
00:06:07,272 --> 00:06:09,837
Ally, you ... haven't been happy since I've known you.

65
00:06:09,837 --> 00:06:10,858
What are you talking about?

66
00:06:10,858 --> 00:06:14,557
I'm the most happy person I know. I'm a very happy person!

67
00:06:14,557 --> 00:06:17,033
Richard, do you know anybody happier than me?

68
00:06:17,033 --> 00:06:19,290
I used to, but he jumped off a bridge. Why?

69
00:06:19,290 --> 00:06:24,353
Would you ever consider taking a mood-altering drug?

70
00:06:24,353 --> 00:06:27,952
Ally, please. Lasting happiness only comes with money...Fishism.

71
00:06:27,952 --> 00:06:30,114
Uh, for temporary well-being, Viagra.

72
00:06:30,114 --> 00:06:31,433
You know, I take creatine.

73
00:06:31,433 --> 00:06:33,479
That's for my pecs...well, once I get them.

74
00:06:33,479 --> 00:06:36,850
If it doesn't interfere with my Propecia.

75
00:06:36,850 --> 00:06:37,674
Do you take Propecia?

76
00:06:37,674 --> 00:06:40,774
Yeah, it stimulates my follicles.

77
00:06:55,272 --> 00:07:00,554
It started to destroy my family, my life.

78
00:07:00,554 --> 00:07:04,721
Feels good though, to uh, finally admit it.

79
00:07:04,721 --> 00:07:12,512
You know, if, uh, recognizing the problem helps solve it, uh ... I'm ready.

80
00:07:12,512 --> 00:07:15,012
Thank you, Harold. Very nice.

81
00:07:18,594 --> 00:07:23,373
Do we have any other new people today?

82
00:07:30,194 --> 00:07:34,092
Don't be afraid. We've all been through this.

83
00:07:38,112 --> 00:07:41,832
I'd, uh, like to thank Myron Stone for inviting me.

84
00:07:41,832 --> 00:07:45,873
This, uh ... has affected me as well.

85
00:07:45,873 --> 00:07:51,672
I had an awful, terrible fight with a colleague last week, and my marriage ...

86
00:07:51,672 --> 00:07:55,882
I started having issues with my wife.

87
00:07:55,882 --> 00:07:57,195
Excuse me.

88
00:07:57,195 --> 00:08:00,992
We need you to introduce yourself, first name only.

89
00:08:00,992 --> 00:08:02,832
And then, you need to say it.

90
00:08:02,832 --> 00:08:10,112
Oh, okay.

91
00:08:10,112 --> 00:08:20,874
Hello. My name is Billy. And ... and I'm a male chauvinist pig.

92
00:08:20,874 --> 00:08:21,994
Hello, Billy.

93
00:08:21,994 --> 00:08:25,405
Hello, Billy. What's up, man? ... All right, Bill. Very good, Billy.

94
00:08:25,405 --> 00:08:27,073
Hello, Billy.

95
00:08:27,073 --> 00:08:29,874
I mean, this political correctness thing has reached its limits.

96
00:08:29,874 --> 00:08:31,393
He simply kissed the girl!

97
00:08:31,393 --> 00:08:33,853
Was it consensual?

98
00:08:38,755 --> 00:08:40,293
Kirby?

99
00:08:43,232 --> 00:08:44,952
Apparently not.

100
00:08:44,952 --> 00:08:47,994
Why don't you tell us what happened?

101
00:08:47,994 --> 00:08:58,913
We kind of...looked at each other, like...you know, like we liked each other. And...

102
00:08:58,913 --> 00:09:00,554
Had you ever met?

103
00:09:00,554 --> 00:09:01,559
No.

104
00:09:01,559 --> 00:09:06,131
And you just walked over to her and kissed her?

105
00:09:06,131 --> 00:09:08,479
I wanted to make an impression.

106
00:09:08,479 --> 00:09:15,153
He devours romance novels, and he'd been reading this section just the night before.

107
00:09:15,153 --> 00:09:17,513
Uh, I've highlighted it.

108
00:09:19,953 --> 00:09:21,451
Love's Dare.

109
00:09:26,794 --> 00:09:29,652
"No words were exchanged. With one look, their hearts spoke.

110
00:09:29,652 --> 00:09:31,793
Their thighs quivered.

111
00:09:31,793 --> 00:09:35,274
He reached out and took her into his strong arms and when their lips met,

112
00:09:35,274 --> 00:09:41,355
their names were all that remained foreign."

113
00:09:41,355 --> 00:09:44,676
Amazing how this one got by me.

114
00:09:44,676 --> 00:09:48,312
What did, uh, she do after you kissed her?

115
00:09:48,312 --> 00:09:53,151
First, she slapped me, and then, she told the principal.

116
00:09:53,151 --> 00:09:55,757
Look. Maybe he misread the girl.

117
00:09:55,757 --> 00:09:57,713
But he was just trying to be romantic about it.

118
00:09:57,713 --> 00:09:59,314
How can you kick him out of school?

119
00:09:59,314 --> 00:10:03,452
Let us try with the principal.

120
00:10:12,476 --> 00:10:15,762
I really think that we can talk it through without drugs, because I've cracked a wall.

121
00:10:15,762 --> 00:10:17,593
I'm making progress.

122
00:10:17,593 --> 00:10:20,433
Okay. Can you explain that?

123
00:10:20,433 --> 00:10:27,713
Well, y-you know, um ... wh-when Al appears, i-it's, uh ... uh, uh, uh, I don't know.

124
00:10:27,713 --> 00:10:31,642
Um ... w-well, to know love, you have to know pain and, and, and sorrow.

125
00:10:31,642 --> 00:10:35,522
Because they're all mixed in together -- right. What else?

126
00:10:35,522 --> 00:10:39,392
Anyway, two weeks ago, I met this guy at a car wash.

127
00:10:39,392 --> 00:10:41,233
W-well, actually, we hadn't met.

128
00:10:41,233 --> 00:10:45,113
I just wanted him, he wanted me, so right there in the rinse section -- Boom!

129
00:10:45,113 --> 00:10:47,032
-- off came the clothes, we made love.

130
00:10:47,032 --> 00:10:49,076
And last week, I kissed a woman.

131
00:10:49,076 --> 00:10:53,672
And even though both of these things seem incredibly daring, they're actually safe.

132
00:10:53,672 --> 00:10:56,645
Because these are people I couldn't fall in love with.

133
00:10:56,645 --> 00:10:57,873
They were like built-in guardrails.

134
00:10:57,873 --> 00:10:58,864
No danger of sorrow.

135
00:10:58,864 --> 00:11:01,034
With one, I wanted his penis, and the other, her tongue.

136
00:11:01,034 --> 00:11:03,362
And emotionally, I stayed protected.

137
00:11:03,362 --> 00:11:09,392
It was like I was learning to physically love with no threat of sorrow.

138
00:11:09,392 --> 00:11:11,934
D-d-does that make any sense?

139
00:11:11,934 --> 00:11:14,164
If I could give you just a tad of Zoloft...

140
00:11:14,164 --> 00:11:15,913
Noo!

141
00:11:15,913 --> 00:11:17,478
Look at me.

142
00:11:17,478 --> 00:11:18,472
According to my notes,

143
00:11:18,472 --> 00:11:23,803
you slept with a male model once because you were infatuated by his over-sized member.

144
00:11:23,803 --> 00:11:28,354
You just had sports sex in a car wash, and you kissed a woman.

145
00:11:28,354 --> 00:11:29,137
Out of what?

146
00:11:29,137 --> 00:11:30,269
Curiosity?

147
00:11:30,269 --> 00:11:35,952
Is there anything I can say to help you believe you're not vulgar?

148
00:11:35,952 --> 00:11:38,994
Let's have some Thorazine, together!

149
00:11:38,994 --> 00:11:40,393
I'm leaving.

150
00:11:40,393 --> 00:11:43,434
We could mix it with a little lithium.

151
00:11:43,434 --> 00:11:47,817
Look how tiny these tablets are!

152
00:11:52,833 --> 00:11:55,532
Try and help these little tramps!

153
00:11:56,723 --> 00:12:00,874
What? Drugs? Are you serious?

154
00:12:00,874 --> 00:12:03,195
Look. Ally, you have been a little erratic.

155
00:12:03,195 --> 00:12:06,154
Jumping on that guy at the car wash, saying nay at the wedding...

156
00:12:06,154 --> 00:12:07,672
I, I didn't jump him, it was mutual.

157
00:12:07,672 --> 00:12:09,916
And, and, and I have always been a little erratic, so...

158
00:12:09,916 --> 00:12:11,995
You hallucinate. Come on, Ally.

159
00:12:11,995 --> 00:12:15,793
The fantasy thing is cute, I'm even jealous ... a little. But hallucinations...

160
00:12:15,793 --> 00:12:18,793
You know what? I, I, I know that he's not really there!

161
00:12:18,793 --> 00:12:24,197
Not ... in the moment, you don't. You told me.

162
00:12:24,197 --> 00:12:25,553
Look.

163
00:12:25,553 --> 00:12:36,666
Renee, now, one of the reasons that I may not have control over this is that I, I ...

164
00:12:42,554 --> 00:12:44,753
What?

165
00:12:44,753 --> 00:12:49,802
Nothing. One, one of the reasons that I don't try to control th-this, um ...

166
00:12:49,802 --> 00:12:50,952
Hallucination?

167
00:12:50,952 --> 00:12:53,314
Is because I like it.

168
00:12:53,314 --> 00:12:55,275
It's, it's, it's, it's magical.

169
00:12:55,275 --> 00:13:01,285
I feel ... I don't know, nourished by them spiritually, emotionally.

170
00:13:01,285 --> 00:13:05,952
Look. I'm not a fan of treating the brain with chemicals.

171
00:13:05,952 --> 00:13:11,245
But, as a friend, you need to address it.

172
00:13:11,245 --> 00:13:15,877
Hallucinating at work, hallucinating at home, this could bring you down.

173
00:13:15,877 --> 00:13:18,958
I like it.

174
00:13:18,958 --> 00:13:25,364
That's your problem -- you like it.

175
00:13:25,364 --> 00:13:30,533
Talk about your dangerous drug!

176
00:13:36,675 --> 00:13:39,072
I've never been opposed to the idea of women working.

177
00:13:39,072 --> 00:13:43,193
I certainly have no problem with Janet Reno being Attorney General.

178
00:13:43,193 --> 00:13:45,964
I'd probably be thrilled to have a woman president.

179
00:13:45,964 --> 00:13:49,792
I've always believed that if women ran the world, there'd be less war.

180
00:13:49,792 --> 00:13:53,912
But you're not here because you respect women, Billy.

181
00:13:53,912 --> 00:13:55,953
You're here because you don't.

182
00:13:55,953 --> 00:14:01,673
I'm here because ... as much as I'm for women's rights,

183
00:14:01,673 --> 00:14:05,392
when it comes to my own wife ...

184
00:14:05,392 --> 00:14:07,803
I don't want her dressing in sexy clothes,

185
00:14:07,803 --> 00:14:11,393
I don't want her to become a partner at work,

186
00:14:11,393 --> 00:14:13,714
I really don't want her to work at all.

187
00:14:13,714 --> 00:14:16,392
Yes. Yeah. ...

188
00:14:16,392 --> 00:14:18,715
I'd like her stay home.

189
00:14:18,715 --> 00:14:22,713
I'd like to come home at the end of the day and find a nice meal on the table.

190
00:14:22,713 --> 00:14:24,353
I'd like her to be there waiting,

191
00:14:24,353 --> 00:14:26,474
maybe with a pair of slippers,

192
00:14:26,474 --> 00:14:31,397
maybe she rubs my feet a little, fixes me a drink.

193
00:14:31,397 --> 00:14:36,365
I want for her day just to be beginning for real, because I'm home.

194
00:14:36,365 --> 00:14:38,473
You're right! Yes! That's it!

195
00:14:38,473 --> 00:14:42,313
I need to feel more ... more ...

196
00:14:42,313 --> 00:14:47,312
Say the word, Billy. Say it out loud.

197
00:14:47,312 --> 00:14:48,172
Come on, Billy.

198
00:14:52,432 --> 00:14:54,093
Worshipped.

199
00:14:57,833 --> 00:15:05,972
Good saying, Billy! Right on! Beautiful!

200
00:15:07,915 --> 00:15:09,524
Look. What if I didn't suspend him?

201
00:15:09,524 --> 00:15:11,476
And what if he did something more serious?

202
00:15:11,476 --> 00:15:12,713
You know Kirby Gallin.

203
00:15:12,713 --> 00:15:17,034
Nobody knows any high school teenager, Miss Porter, till he does something crazy one day.

204
00:15:17,034 --> 00:15:20,112
And if he did, with a record of sexual assault,

205
00:15:20,112 --> 00:15:22,996
coupled with a record of inaction by the school ...

206
00:15:22,996 --> 00:15:23,957
See, you're a lawyer.

207
00:15:23,957 --> 00:15:27,554
If you were mine, you'd be recommending I do exactly what I'm doing.

208
00:15:27,554 --> 00:15:30,553
Well, there's got to be some compromise here.

209
00:15:30,553 --> 00:15:33,566
Well, get the girl and her parents to withdraw the complaint,

210
00:15:33,566 --> 00:15:35,359
I'll revisit the suspension.

211
00:15:35,359 --> 00:15:39,554
That's the best I can do. Candace, I need to see you, now.

212
00:15:39,554 --> 00:15:44,073
Excuse me. You're so cool!

213
00:15:44,073 --> 00:15:47,235
Oh ... thank you.

214
00:15:47,235 --> 00:15:48,672
We were wondering.

215
00:15:48,672 --> 00:15:52,315
Where do you get those amazing clothes?

216
00:15:52,315 --> 00:15:54,356
I have a friend who designs them.

217
00:15:54,356 --> 00:15:56,203
They are so incredible.

218
00:15:56,203 --> 00:15:58,113
Thank you. I'll tell her.

219
00:15:58,113 --> 00:16:04,075
You might want to fix your pant let.

220
00:16:04,075 --> 00:16:05,174
Thank you.

221
00:16:25,715 --> 00:16:27,683
Trying to decide whether Retin-A really works?

222
00:16:27,683 --> 00:16:30,714
I'm about to make a big decision, Georgia, okay?

223
00:16:30,714 --> 00:16:31,714
A life decision.

224
00:16:31,714 --> 00:16:35,114
And when I do that, I look in the mirror first, I give myself a good hard stare.

225
00:16:35,114 --> 00:16:40,360
If you think that's crazy, well, then that makes my decision a little easier.

226
00:16:40,360 --> 00:16:43,512
Prozac?

227
00:16:43,512 --> 00:16:45,154
It just seems wrong.

228
00:16:45,154 --> 00:16:47,233
Oh, Ally, there's really no stigma...

229
00:16:47,233 --> 00:16:49,792
Yes, I know! People sprinkle it on their Jell-O.

230
00:16:49,792 --> 00:16:54,683
But, but I still think th-that ...
-ўЬI'm so in love, love, love ...

231
00:16:54,683 --> 00:16:56,053
What?

232
00:16:58,953 --> 00:17:01,112
Nothing!

233
00:17:01,112 --> 00:17:01,915
Have you seen Billy?

234
00:17:01,915 --> 00:17:06,516
It isn't Billy. At least, Billy was there. It isn't Billy!

235
00:17:06,516 --> 00:17:07,233
Are you all right?

236
00:17:07,233 --> 00:17:09,592
Yeees! I am completely fine! Drug-free!

237
00:17:09,592 --> 00:17:13,565
I, I, I, I, I, I just want to look in the damn mirror!

238
00:17:13,565 --> 00:17:15,462
Okay ...

239
00:17:20,275 --> 00:17:21,754
ўЬOh-oh-oh-oh

240
00:17:21,754 --> 00:17:23,421
Srop it!

241
00:17:27,954 --> 00:17:31,632
ўЬOh-oh-oh-oh

242
00:17:31,632 --> 00:17:36,092
I don't ... hear it! No!

243
00:17:37,433 --> 00:17:47,874
ўЬ Oh, I ... I'm so in love with you, ooh

244
00:17:47,874 --> 00:17:57,799
Whatever you want to do is all right with me ...

245
00:17:57,799 --> 00:18:07,434
'Cause you make me feel so brand-new

246
00:18:07,434 --> 00:18:16,832
I want to spend my whole life with you

247
00:18:16,832 --> 00:18:27,125
Let's, let's stay together. Loving you whether

248
00:18:27,125 --> 00:18:39,435
Whether, whether times are good or bad, happy or sad

249
00:18:39,435 --> 00:18:51,794
Oh, Let's, let's stay together. Loving you whether,

250
00:18:51,794 --> 00:19:00,699
Whether times are good or bad, happy or sad

251
00:19:00,699 --> 00:19:10,794
Let's, let's stay together. Loving you whether,

252
00:19:10,794 --> 00:19:19,814
Whether times are good or bad, happy or sad

253
00:19:28,073 --> 00:19:35,673
Uh ... it's uh ... ha, hoo, whoops ... N-n-never mind.

254
00:19:35,673 --> 00:19:38,874
I didn't send him a look. I ... I'm just so sure!

255
00:19:38,874 --> 00:19:42,394
Okay. But I think what we have here is a misunderstanding.

256
00:19:42,394 --> 00:19:44,753
It's more than that, when a physical attack is involved!

257
00:19:44,753 --> 00:19:46,793
It wasn't an attack! He kissed her!

258
00:19:46,793 --> 00:19:47,873
That's an attack!

259
00:19:47,873 --> 00:19:49,634
-Oh, come on!
-It certainly wasn't!

260
00:19:49,634 --> 00:19:51,034
In fact he ... there was no violence here!

261
00:19:51,034 --> 00:19:53,234
All right!

262
00:19:53,234 --> 00:19:55,713
It wasn't even really like a kiss.

263
00:19:55,713 --> 00:19:57,444
I mean, I thought he was trying to bite me.

264
00:19:57,444 --> 00:19:58,513
I didn't bite you.

265
00:19:58,513 --> 00:20:01,232
-Well, you were chewing and sucking!
-I didn't bite you!

266
00:20:01,232 --> 00:20:01,953
Okay.

267
00:20:01,953 --> 00:20:04,915
Whether it was a kiss or a bite, wanted, unwanted,

268
00:20:04,915 --> 00:20:07,394
what is served by making such an issue of it?

269
00:20:07,394 --> 00:20:10,993
He did it in front of everybody. In the cafeteria!

270
00:20:10,993 --> 00:20:13,473
Well, does that make a difference, where he did it?

271
00:20:13,473 --> 00:20:19,192
Yes. People thought that I liked him or something, or that we were going out!

272
00:20:19,192 --> 00:20:21,394
Made me a laughing stock!

273
00:20:21,394 --> 00:20:25,435
You know how hard it is to be popular in school. ...

274
00:20:25,435 --> 00:20:29,993
It's tough enough without ... !

275
00:20:29,993 --> 00:20:32,713
That's what this is about, isn't it, Kim?

276
00:20:32,713 --> 00:20:34,474
You were humiliated.

277
00:20:34,474 --> 00:20:36,312
And for you to get Kirby suspended, well,

278
00:20:36,312 --> 00:20:39,712
that tells the whole school that the kiss was unwanted.

279
00:20:39,712 --> 00:20:43,176
Am I right?

280
00:20:44,913 --> 00:20:50,333
If we could just maybe put our hurt aside ...

281
00:20:59,233 --> 00:21:04,274
I ... I guess I'm afraid of my brain just flattening out.

282
00:21:04,274 --> 00:21:06,872
You know, in this last fantasy, he was only in it in the beginning.

283
00:21:06,872 --> 00:21:09,034
Then, it switched over to all of my friends.

284
00:21:09,034 --> 00:21:16,153
Renee was singing and, and Elaine and John and Richard and Billy and, and Gladys and ...

285
00:21:16,153 --> 00:21:19,274
And I think it was a transition fantasy.

286
00:21:19,274 --> 00:21:22,403
I was realizing that I have a song in my life with all of my friends and,

287
00:21:22,403 --> 00:21:24,513
and Al was making me see that.

288
00:21:24,513 --> 00:21:30,076
W-with Renee and, and Billy and Richard and Nelle and John and ...

289
00:21:30,076 --> 00:21:33,273
I have music in my life with them!

290
00:21:33,273 --> 00:21:35,245
Well, that's good to realize, don't you think?

291
00:21:35,245 --> 00:21:36,155
It's wonderful.

292
00:21:36,155 --> 00:21:38,312
Now, I'm going to write you out a prescription,

293
00:21:38,312 --> 00:21:43,152
and you can get it filled at any drugstore.

294
00:21:43,152 --> 00:21:44,805
Here you are, sweet heart.

295
00:21:44,805 --> 00:21:46,992
Mental health will soon be yours!

296
00:21:46,992 --> 00:21:51,552
And then, the only problem here you'll have left is whether or not your friends will recognize you.

297
00:21:51,552 --> 00:21:54,873
Drugs ... My life has come to drugs ...

298
00:21:54,873 --> 00:21:57,193
And a better life it will be, honey!

299
00:21:57,193 --> 00:21:59,192
And Al Green will be gone?

300
00:21:59,192 --> 00:22:00,576
Forever!

301
00:22:16,914 --> 00:22:19,713
I'm, uh, meeting with the girl in my office.

302
00:22:19,713 --> 00:22:21,914
One-on-one, I think I can persuade her.

303
00:22:21,914 --> 00:22:23,062
What are you going to say?

304
00:22:23,062 --> 00:22:26,672
That he was wrong to have kissed her, but she should have some compassion.

305
00:22:26,672 --> 00:22:31,033
Yes. Compassion. That would be something new.

306
00:22:31,033 --> 00:22:32,932
Excuse me?

307
00:22:36,084 --> 00:22:39,086
Are we ever going to talk about it, Nelle, my spanking you?

308
00:22:39,086 --> 00:22:41,474
What's there to talk about? It bordered on being criminal.

309
00:22:41,474 --> 00:22:44,033
I heard you talking with Ling that you fantasize ...

310
00:22:44,033 --> 00:22:48,372
Well, that didn't give you the right to do it!

311
00:22:53,272 --> 00:22:55,153
Suppose somebody's into masochism,

312
00:22:55,153 --> 00:22:57,435
does that license his or her partner to be sadistic?

313
00:22:57,435 --> 00:22:58,113
You said you

314
00:22:58,113 --> 00:22:59,152
I don't care what I said!

315
00:22:59,152 --> 00:23:00,993
My fantasy world is my fantasy world!

316
00:23:00,993 --> 00:23:05,553
It didn't give you the right to turn it into reality!

317
00:23:05,553 --> 00:23:06,993
So, maybe I was mistaken.

318
00:23:06,993 --> 00:23:08,995
Yes! You were!

319
00:23:08,995 --> 00:23:15,933
And is this the compassion you plan to preach to Kimberly?

320
00:23:23,035 --> 00:23:30,032
I think, by objectifying women as sexual beings, I was reducing them as human beings.

321
00:23:30,032 --> 00:23:32,352
This is what you've been doing?

322
00:23:32,352 --> 00:23:35,393
Well, it's like Billy had said earlier -- there's a paradox.

323
00:23:35,393 --> 00:23:36,592
But don't get me wrong.

324
00:23:36,592 --> 00:23:39,076
I'm all for women progressing as a gender.

325
00:23:39,076 --> 00:23:40,804
But my woman?

326
00:23:40,804 --> 00:23:43,118
I don't want her to progress.

327
00:23:43,118 --> 00:23:45,873
I need her to be lesser than.

328
00:23:45,873 --> 00:23:48,314
God forbid she make more money than me!

329
00:23:48,314 --> 00:23:50,158
Well, Jim raises an interesting question.

330
00:23:50,158 --> 00:23:54,035
As boys, we're taught that we should grow up and be providers for our families.

331
00:23:54,035 --> 00:23:58,273
But what happens when our woman partner usurp that role?

332
00:23:58,273 --> 00:23:59,891
Billy, these men are all...

333
00:23:59,891 --> 00:24:01,394
I'm shocked.

334
00:24:01,394 --> 00:24:03,643
Uh, excuse me, sir. Do you have something to say?

335
00:24:03,643 --> 00:24:04,512
Oh, no.

336
00:24:04,512 --> 00:24:09,275
Yes, yes I do. What is wrong with you people?

337
00:24:09,275 --> 00:24:13,556
Um ... excuse me. I've brought him as a guest. He's not ready to...

338
00:24:13,556 --> 00:24:15,073
Look. Billy, I'd like to address the group.

339
00:24:15,073 --> 00:24:17,714
Uh, it's okay, Billy. Uh, you are?

340
00:24:17,714 --> 00:24:19,113
Richard Fish.

341
00:24:19,113 --> 00:24:22,754
You probably object to the name Richard because, shortened, it would be "dick."

342
00:24:22,754 --> 00:24:23,329
Do you remember that word?

343
00:24:23,329 --> 00:24:25,364
Do any of you remember what it was like to have one?

344
00:24:25,364 --> 00:24:26,542
Because from what I'm hearing ...

345
00:24:26,542 --> 00:24:28,873
Um, can I stop you?

346
00:24:28,873 --> 00:24:32,752
No, no. Where does it say women aren't sexual objects?

347
00:24:32,752 --> 00:24:34,001
I mean, of course they are.

348
00:24:34,001 --> 00:24:35,565
And here's a flash: They like it.

349
00:24:35,565 --> 00:24:38,523
That's why they're out there, getting their breats done, their tummies tucked, their faces lifted,

350
00:24:38,523 --> 00:24:40,436
so we'll keep looking at them sexually.

351
00:24:40,436 --> 00:24:43,233
And of course, men are supposed to be the providers.

352
00:24:43,233 --> 00:24:45,353
Women are the ones who get pregnant.

353
00:24:45,353 --> 00:24:47,632
They can't work, all fat and distended.

354
00:24:47,632 --> 00:24:51,300
They stay home with the kids, while men bring home money.

355
00:24:51,300 --> 00:24:54,312
It's not just God's way, it's the way women want it.

356
00:24:54,312 --> 00:24:56,554
I mean, how many ladies do you know, who say:

357
00:24:56,554 --> 00:24:57,996
"Honey, after I give birth,

358
00:24:57,996 --> 00:25:00,435
I want you to quit your job and stay home with the kids,

359
00:25:00,435 --> 00:25:02,394
so I can keep going to the office"?

360
00:25:02,394 --> 00:25:03,474
I mean, ARE YOU NUTS?

361
00:25:03,474 --> 00:25:05,433
What's with all this "Let's all be the same"?

362
00:25:05,433 --> 00:25:07,115
We're not the same!

363
00:25:07,115 --> 00:25:10,154
That's why God made different sexes, so we'd be DIFFERENT!

364
00:25:10,154 --> 00:25:13,433
And it's natural for men to enjoy those differences.

365
00:25:13,433 --> 00:25:15,323
You're not going to, uh, change that with meetings.

366
00:25:15,323 --> 00:25:19,836
Ultimately, a man will be ruled by his wants, just like women will be ruled by theirs.

367
00:25:19,836 --> 00:25:22,714
And what we want is sex, what they want is money.

368
00:25:22,714 --> 00:25:26,243
If God made the penis revocable, he'd be asking for yours back right now.

369
00:25:26,243 --> 00:25:27,633
You whipped, whipped things.

370
00:25:27,633 --> 00:25:28,998
The problem is, YOU'VE ALREADY GIVEN IT AWAY!

371
00:25:28,998 --> 00:25:31,874
What you all need to do is go home today and say:

372
00:25:31,874 --> 00:25:36,672
"Honey, give me back my penis."

373
00:25:36,672 --> 00:25:39,595
No, try it. Try it once with me.

374
00:25:39,595 --> 00:25:42,713
"Honey, give me back my penis."

375
00:25:42,713 --> 00:25:46,673
Now, harder. Again. "I, want, my, penis."

376
00:25:46,673 --> 00:25:52,394
I want my penis.
I want my penis.

377
00:25:52,394 --> 00:25:57,433
I want my penis.
I want my penis!

378
00:25:57,433 --> 00:26:01,153
Penis! Penis! Penis! Penis! Penis! ...

379
00:26:01,153 --> 00:26:06,373
Yes! I want my penis! Yes! That's the way!

380
00:26:10,335 --> 00:26:11,592
Thanks for coming with me.

381
00:26:11,592 --> 00:26:12,792
No problem.

382
00:26:12,792 --> 00:26:15,433
You know, I feel like I'll be killing him.

383
00:26:15,433 --> 00:26:16,993
-Who?
-Al Green.

384
00:26:16,993 --> 00:26:20,355
By taking this drug and making the hallucination stop,

385
00:26:20,355 --> 00:26:22,233
I am effectively killing him.

386
00:26:22,233 --> 00:26:25,432
Ally, Al Green is still alive.

387
00:26:25,432 --> 00:26:26,992
He's a reverend in Tennessee.

388
00:26:26,992 --> 00:26:28,914
The one in my head.

389
00:26:28,914 --> 00:26:30,274
The one you've fallen in love with.

390
00:26:30,274 --> 00:26:36,314
Yes. And he will be no more, once I swallow.

391
00:26:36,314 --> 00:26:37,952
I'm going to miss him!

392
00:26:37,952 --> 00:26:46,513
Do you have any idea how wonderful it has been being visited by him, singing about love, singing my life?

393
00:26:46,513 --> 00:26:51,013
Who's waiting for the Prozac?

394
00:26:53,474 --> 00:26:55,814
That would be me.

395
00:27:01,033 --> 00:27:06,112
Men somehow get the idea that women want to be taken,

396
00:27:06,112 --> 00:27:10,753
that it's romantic for them to impose themselves.

397
00:27:10,753 --> 00:27:11,633
And, and you know what?

398
00:27:11,633 --> 00:27:17,594
We're probably a little to blame, in we still want the man to make the first move;

399
00:27:17,594 --> 00:27:20,512
we expect them to go to kiss us at the end of a date.

400
00:27:20,512 --> 00:27:23,273
It wasn't a date, and he bit me.

401
00:27:23,273 --> 00:27:27,793
Well, he was trying for a kiss.

402
00:27:27,793 --> 00:27:34,514
Kimberly, if it's about standing up for yourself, well, you've done that.

403
00:27:34,514 --> 00:27:38,602
If it's about showing the world you're not interested in him,

404
00:27:38,602 --> 00:27:41,245
it's a little cruel.

405
00:27:41,245 --> 00:27:44,554
Can you imagine it from his side?

406
00:27:44,554 --> 00:27:46,354
You talk about being laughed at..,

407
00:27:46,354 --> 00:27:52,916
you mean the way that you and others have always laughed at Kirby?

408
00:27:52,916 --> 00:27:56,633
When I was a junior in high school, I went on my very first date.

409
00:27:56,633 --> 00:28:01,163
It was to a carnival. I remember this like it was yesterday.

410
00:28:01,163 --> 00:28:05,393
I walked her to her door afterward.

411
00:28:05,393 --> 00:28:11,633
And we talked for a few minutes while I summoned up the courage.

412
00:28:11,633 --> 00:28:16,312
And then, I went to kiss her, and I ... I really don't know how.

413
00:28:16,312 --> 00:28:21,395
And she giggled at my, my feeble attempt.

414
00:28:21,395 --> 00:28:25,233
We went to kiss again, but she, she just couldn't stop her giggles.

415
00:28:25,233 --> 00:28:34,393
And I felt my heart go right through my feet.

416
00:28:34,393 --> 00:28:37,273
I couldn't imagine being more humiliated.

417
00:28:37,273 --> 00:28:39,802
Of course, I knew she'd tell all of her friends.

418
00:28:39,802 --> 00:28:42,675
I'm not defending what Kirby did.

419
00:28:42,675 --> 00:28:48,754
But the embarrassment that he caused you, I suspect it'll be gone by next week.

420
00:28:48,754 --> 00:28:53,492
His?
It could last a lifetime.

421
00:29:00,805 --> 00:29:02,394
I should have known better than to bring you.

422
00:29:02,394 --> 00:29:03,594
Lucky I was there. It's like a cult.

423
00:29:03,594 --> 00:29:04,411
It isn't a cult.

424
00:29:04,411 --> 00:29:05,357
When's the next meeting?

425
00:29:05,357 --> 00:29:07,112
You are not going to the next meeting.

426
00:29:07,112 --> 00:29:08,155
Can I go?

427
00:29:08,155 --> 00:29:10,114
No.

428
00:29:10,114 --> 00:29:17,313
I can't imagine he's been any good in bed lately. Am I wrong?

429
00:29:17,313 --> 00:29:22,593
All right. Enough. What is going on?

430
00:29:22,593 --> 00:29:29,034
I've been attending these seminars, Increasing Male Sensitivity Towards Women.

431
00:29:29,034 --> 00:29:30,834
I beg your pardon?

432
00:29:30,834 --> 00:29:33,922
Last week, Renee accused me of running from Ally in part

433
00:29:33,922 --> 00:29:37,713
because I knew I'd never be able to subordinate her, and I think it's true.

434
00:29:37,713 --> 00:29:42,279
And my problem with you asserting your independence a while back dressing in sexy clothes.

435
00:29:42,279 --> 00:29:44,273
I think I have to face the fact.

436
00:29:44,273 --> 00:29:47,672
I consider you a possession of mine in a way.

437
00:29:47,672 --> 00:29:52,036
I feel it should be my right to control you.

438
00:29:52,036 --> 00:29:53,123
What, what was that?

439
00:29:53,123 --> 00:29:54,114
I'm not saying it's right.

440
00:29:54,114 --> 00:29:55,873
You feel you need to control me?

441
00:29:55,873 --> 00:30:00,193
And if we have kids, which you know I want to do, I expect you to give up your job.

442
00:30:00,193 --> 00:30:07,194
But if you don't, if you want to keep working, I'd have a big problem with that.

443
00:30:07,194 --> 00:30:16,035
What, what other little revelations have you had?

444
00:30:16,035 --> 00:30:20,952
Well, I don't believe in equal parenting.

445
00:30:20,952 --> 00:30:22,314
I believe men should be involved,

446
00:30:22,314 --> 00:30:25,512
but I believe there should be father figures and there should be mother figures.

447
00:30:25,512 --> 00:30:28,115
And if we have kids, I expect you to quit work.

448
00:30:28,115 --> 00:30:30,432
And I don't think you should be thinking about partnership.

449
00:30:30,432 --> 00:30:33,472
And while I certainly don't think of you only as a sexual object,

450
00:30:33,472 --> 00:30:36,682
I do think of you as someone who should fulfill my sexual needs.

451
00:30:36,682 --> 00:30:45,171
And if you put on a hundred pounds, I'd have a big problem there, too.

452
00:30:45,171 --> 00:30:47,834
I, I never saw this in you.

453
00:30:47,834 --> 00:30:52,552
I didn't see it in me, either. But it's there.

454
00:30:52,552 --> 00:30:56,752
And I'm beginning to think Richard's right.

455
00:30:56,752 --> 00:31:00,227
I shouldn't apologize for it.

456
00:31:17,319 --> 00:31:20,913
Everybody's down at the bar. You coming?

457
00:31:20,913 --> 00:31:23,752
I'll, I'll be down in a minute.

458
00:31:23,752 --> 00:31:26,552
Ally, if you're that reluctant, don't take it.

459
00:31:26,552 --> 00:31:32,672
Well, I can't keep having hallucinations, e-even if they are Al Green.

460
00:31:32,672 --> 00:31:37,114
I'm going to miss him. He made me smile.

461
00:31:37,114 --> 00:31:39,674
But, like you said, that last one that you had,

462
00:31:39,674 --> 00:31:45,712
it was a message that there's song and all of us too, Ally, your life.

463
00:31:45,712 --> 00:31:48,954
Yeah, yeah. ...

464
00:31:48,954 --> 00:31:52,834
Look. I'll, I'll be down there in a minute, okay? I want to do this alone.

465
00:31:52,834 --> 00:31:59,131
Sure. ... Well, see you down there.

466
00:32:02,232 --> 00:32:15,035
ўЬ Don't look so sad
I know it's over

467
00:32:15,035 --> 00:32:29,812
But life goes on
And this world keeps on turning

468
00:32:53,034 --> 00:32:53,914
It's fine by me.

469
00:32:53,914 --> 00:32:56,753
If it's okay with the girl and her parents, I'll expunge it from the record.

470
00:32:56,753 --> 00:32:58,523
And you'll lift the suspension?

471
00:32:58,523 --> 00:33:04,832
It already has been. Kirby is back. It's done.

472
00:33:04,832 --> 00:33:05,994
Thank you.

473
00:33:05,994 --> 00:33:11,797
Thank you.
Saved me and the school a lot of trouble!

474
00:33:11,797 --> 00:33:13,362
Kirby.

475
00:33:13,362 --> 00:33:24,317
Hi! Thank you.

476
00:33:24,317 --> 00:33:26,193
You doing okay?

477
00:33:26,193 --> 00:33:27,513
How can I be okay?

478
00:33:27,513 --> 00:33:30,233
Everybody says I kiss like a snapping turtle.

479
00:33:30,233 --> 00:33:33,004
Look. Here's the problem with those romance novels.

480
00:33:33,004 --> 00:33:35,312
They keep describing kisses as hungry,

481
00:33:35,312 --> 00:33:40,552
and it makes it seem like people are eating each other's lips or something.

482
00:33:40,552 --> 00:33:48,114
The best kiss is very gentle and tender.

483
00:33:48,114 --> 00:33:50,513
Mind if I showed you?

484
00:33:50,513 --> 00:33:52,033
What?

485
00:33:52,033 --> 00:33:53,753
just take a second.

486
00:33:53,753 --> 00:33:55,272
You ... you want to kiss me??

487
00:33:55,272 --> 00:33:57,243
Yeah.

488
00:33:57,243 --> 00:33:58,315
Well, here?

489
00:33:58,315 --> 00:34:04,596
Well, if I did it in a private place, I'd risk being arrested... you're underage.

490
00:34:04,596 --> 00:34:05,994
I ... I don't know ...

491
00:34:05,994 --> 00:34:12,452
Well, let me just, uh ... kiss you goodbye, then.

492
00:34:23,956 --> 00:34:25,832
How do you feel?

493
00:34:25,832 --> 00:34:27,354
Like I'm going to faint.

494
00:34:27,354 --> 00:34:29,884
You'll get your legs back in a second.

495
00:34:29,884 --> 00:34:32,842
In the meantime, I want you to remember two things:

496
00:34:32,842 --> 00:34:38,994
The first, every guy in this school is now envious of you

497
00:34:38,994 --> 00:34:44,033
And second, that was wonderful.

498
00:34:44,033 --> 00:34:50,012
You really can kiss!

499
00:35:08,393 --> 00:35:13,272
Billy, hey! Collecting a few thoughts or just dropping them off?

500
00:35:13,272 --> 00:35:15,674
Ah ... so, now I'm being punished for sharing my feelings?

501
00:35:15,674 --> 00:35:17,872
No, I'm just sharing mine.

502
00:35:17,872 --> 00:35:21,713
Which are hostile.

503
00:35:21,713 --> 00:35:25,312
You ran from Ally because you didn't feel you could subordinate her.

504
00:35:25,312 --> 00:35:27,154
Me, you marry.

505
00:35:27,154 --> 00:35:32,354
It's not that ... it's not that simple.

506
00:35:32,354 --> 00:35:35,644
And even if it was, can't you see I'm struggling with this?

507
00:35:35,644 --> 00:35:39,952
I'm not proud of ... I always considered myself pro-women.

508
00:35:39,952 --> 00:35:41,632
When, in fact, you're Cro-Magnon.

509
00:35:41,632 --> 00:35:42,646
I'm not going to listen to this.

510
00:35:42,646 --> 00:35:44,232
I had to listen to it!!!

511
00:35:44,232 --> 00:35:48,352
Suddenly, y-y-you don't want me to be partner or, or, or work after we have kids,

512
00:35:48,352 --> 00:35:50,073
or put on a hundred pounds!?

513
00:35:50,073 --> 00:35:52,953
Come on, Georgia, I just had the guts to say what every man feels!

514
00:35:52,953 --> 00:35:53,637
Which is?

515
00:35:53,637 --> 00:35:57,592
Which is, I want a wife with a nice body, who can raise kids.

516
00:35:57,592 --> 00:35:58,478
Does it mean I want a bimbo?

517
00:35:58,478 --> 00:36:00,713
No. But I don't want a big, fat, raging feminist, either!

518
00:36:00,713 --> 00:36:02,003
You are a pig!!!

519
00:36:02,003 --> 00:36:03,435
Which is why I went to the meeting!

520
00:36:03,435 --> 00:36:05,513
A male pig meeting to get sensitive?

521
00:36:05,513 --> 00:36:06,804
This is what I get for talking to you?

522
00:36:06,804 --> 00:36:10,192
No, this is what you get for marrying somebody who can talk back!

523
00:36:10,192 --> 00:36:14,213
Oh, go do your hair, Georgia.

524
00:36:24,083 --> 00:36:26,173
Feminine enough?

525
00:36:31,323 --> 00:36:33,593
Billy?

526
00:36:33,593 --> 00:36:34,335
I'm okay.

527
00:36:34,335 --> 00:36:36,713
Oh, lie back.

528
00:36:36,713 --> 00:36:38,273
I'm fine.

529
00:36:38,273 --> 00:36:43,913
Easy. You're not getting enough air.

530
00:36:43,913 --> 00:36:45,878
You flushed them? Down the toilet?

531
00:36:45,878 --> 00:36:47,554
I can make it on my own. I know I can.

532
00:36:47,554 --> 00:36:51,553
Yes, and I'm happy for you. But to waste perfectly good Prozac!

533
00:36:51,553 --> 00:36:54,872
I ought to put you on Xanax just for that!

534
00:36:54,872 --> 00:36:55,952
Oh, look!

535
00:36:55,952 --> 00:36:59,433
I couldn't kill Al Green, even if he's only imaginary in my head.

536
00:36:59,433 --> 00:37:03,124
Yeah, and you can't face down your little dementia because it comes in gospel form!

537
00:37:03,124 --> 00:37:07,262
Hey! You don't know the first thing about my dementia! All you know...

538
00:37:07,262 --> 00:37:09,113
And don't try to romanticize your insanity, either!

539
00:37:09,113 --> 00:37:11,433
That's all I need -- another wacko in love with her lunacy!

540
00:37:11,433 --> 00:37:13,003
You are the wacko!

541
00:37:13,003 --> 00:37:15,634
Look, Ally. I've tried to be sweet with you.

542
00:37:15,634 --> 00:37:18,474
Most patients would kill for that prescription.

543
00:37:18,474 --> 00:37:21,433
Some of them have. And I gave it to you in an eye blink.

544
00:37:21,433 --> 00:37:23,873
Yes, but you tried give it to me in suppository form!

545
00:37:23,873 --> 00:37:25,712
So you can stick it up your ass!

546
00:37:25,712 --> 00:37:27,872
Oh, go pick another theme song!

547
00:37:27,872 --> 00:37:32,034
You pissy little thing! I'm through with you!

548
00:37:32,034 --> 00:37:39,062
Perfectly good anti-depressant down the toilet!

549
00:37:46,953 --> 00:37:49,235
I don't know, I don't need chemicals, John.

550
00:37:49,235 --> 00:37:52,513
Because-cause I'm starting to feel a lot stronger lately.

551
00:37:52,513 --> 00:37:53,652
Really? How?

552
00:37:53,652 --> 00:37:55,392
I'm not sure.

553
00:37:55,392 --> 00:38:00,553
I'm less afraid of being alone, less afraid of not fitting in.

554
00:38:00,553 --> 00:38:05,555
I don't fit in, John! Cheers!

555
00:38:05,555 --> 00:38:07,673
John?

556
00:38:07,673 --> 00:38:13,642
Nelle,...there's a rumor at Kirby's school, he kissed another girl today.

557
00:38:13,642 --> 00:38:14,872
Are you angry?

558
00:38:14,872 --> 00:38:21,112
Why, do you want a spanking?

559
00:38:21,112 --> 00:38:25,962
It's a very bad joke.

560
00:38:25,962 --> 00:38:29,793
I was trying to mitigate somebody's lifetime embarrassment.

561
00:38:29,793 --> 00:38:32,757
No. I, I know that, Nelle.

562
00:38:32,757 --> 00:38:34,073
Do you want to go to the bar?

563
00:38:34,073 --> 00:38:35,322
Well, I ...

564
00:38:35,322 --> 00:38:41,912
G-go. I'm, I'm heading home anyway.

565
00:38:41,912 --> 00:38:44,238
Come join us.

566
00:38:44,238 --> 00:38:50,076
No. Actually, I'm looking forward to walking home solo.

567
00:38:50,076 --> 00:38:51,515
You're sure?

568
00:38:51,515 --> 00:38:53,797
Tonight's the night!

569
00:38:53,797 --> 00:38:54,635
Night, then.

570
00:38:54,635 --> 00:38:56,615
Night.

571
00:39:04,473 --> 00:39:07,715
I thought you'd like to know. Billy and Georgia are fighting.

572
00:39:07,715 --> 00:39:09,874
Don't really want to know, Elaine.

573
00:39:09,874 --> 00:39:12,397
Georgia knocked him semi-unconscious.

574
00:39:12,397 --> 00:39:15,477
I brought him back by sticking my tongue down his esophagus.

575
00:39:15,477 --> 00:39:18,596
Didn't really need to know that, either.

576
00:39:18,596 --> 00:39:20,366
He's probably down at the bar alone.

577
00:39:20,366 --> 00:39:24,982
Well, then why don't you go tongue him some more?

578
00:39:27,438 --> 00:39:29,852
You took the drug, didn't you?

579
00:39:33,274 --> 00:39:36,065
No. I didn't.

580
00:39:44,836 --> 00:39:56,444
ўЬTo Sir, With Love
ЎёHeart and Soul: New Songs from Ally McBealЎ№

581
00:39:56,444 --> 00:40:09,274
The time has come for closing books and long last looks must end

582
00:40:09,274 --> 00:40:25,514
And as I leave, I know that I am leaving my best friend

583
00:40:25,514 --> 00:40:34,074
A friend who taught me right from wrong and weak from strong, that's a lot to learn

584
00:40:34,074 --> 00:40:43,392
What, what can I give you in return?

585
00:40:43,392 --> 00:40:48,792
If you wanted the moon, I would try to make a start

586
00:40:48,792 --> 00:41:09,314
But I would rather you let me give my heart to you, with love

587
00:41:09,314 --> 00:41:23,594
Those schoolgirl days of telling tales and biting nails are gone

588
00:41:23,594 --> 00:41:39,193
But in my mind, I know that they live on and on and on and on

589
00:41:39,193 --> 00:41:46,953
If you wanted the sky, I would write across the sky in letters

590
00:41:46,953 --> 00:41:58,150
That soars a thousand feet high to you, with love

1
00:01:03,837 --> 00:01:08,795
Ну... Ну, это... видите ли, это... ну...

2
00:01:08,795 --> 00:01:14,272
Все началось с этих... видений.

3
00:01:14,272 --> 00:01:20,555
Лучше сказать галлюцинаций, потому что они точно не были моими нормальными фантазиями.

4
00:01:20,555 --> 00:01:22,514
Он просто появляется.

5
00:01:22,514 --> 00:01:24,757
Тот самый Алан?

6
00:01:24,757 --> 00:01:29,798
Эл. Сначала он был в суде.

7
00:01:29,798 --> 00:01:36,554
Он был судьей, и он просто встал и начал петь о любви... прямо мне!

8
00:01:36,554 --> 00:01:43,405
А потом он начал появляться в моей спальне, и мы... танцевали.

9
00:01:43,405 --> 00:01:48,335
И то, что он поет....

10
00:01:48,335 --> 00:01:53,394
Он... поет мою жизнь!

11
00:01:53,394 --> 00:02:00,235
И... он... Он...

12
00:02:00,235 --> 00:02:09,794
*Я могу никогда не увидеть завтра*

13
00:02:09,794 --> 00:02:16,038
*Мне никогда не говорили о скорби*

14
00:02:26,038 --> 00:02:30,033
И... и проблема в том, что я...

15
00:02:32,833 --> 00:02:36,117
Я думаю, я влюбилась в него.

16
00:02:36,117 --> 00:02:37,085
В Алана?

17
00:02:37,085 --> 00:02:39,154
Да.

18
00:02:39,154 --> 00:02:43,078
Я хочу прописать вам Прозак.

19
00:02:43,078 --> 00:02:43,605
Что?

20
00:02:43,605 --> 00:02:45,514
Мы могли бы начать с низкой дозы.

21
00:02:45,514 --> 00:02:47,316
Я не согласна на Прозак.

22
00:02:47,316 --> 00:02:50,435
Ну, здесь нечего стыдиться, дорогая. Я сама на нем.

23
00:02:50,435 --> 00:02:52,843
Нет, это психотропный препарат.

24
00:02:52,843 --> 00:02:57,675
Элли, вы не здоровы.

25
00:02:57,675 --> 00:02:58,835
Я знаю, каково вам.

26
00:02:58,835 --> 00:03:02,317
Но я была психотерапевтом еще до вашего рождения.

27
00:03:02,317 --> 00:03:05,397
Итак, вы должны мне верить, когда я говорю...

28
00:03:05,397 --> 00:03:10,274
...что вы не обретете счастья в любви или обращении к Богу.

29
00:03:10,274 --> 00:03:12,353
Оно приходит с таблеткой!

30
00:03:12,353 --> 00:03:15,843
Может быть, даже радость в принятии.

31
00:03:15,843 --> 00:03:21,793
Мое приходит в форме свечей.

32
00:03:21,793 --> 00:03:25,612
Заставляют меня слегка поерзать!

33
00:03:28,295 --> 00:03:32,312
Элли Макбилл 3 сезон, 3 серия
Видя Грина.

34
00:04:33,633 --> 00:04:34,254
Последний.

35
00:04:34,254 --> 00:04:38,595
Кирби Галлин, сын Вальтера Галлина, исключен из школы за сексуальное... нападение.

36
00:04:38,595 --> 00:04:40,553
Его папа хочет отменить исключение.

37
00:04:40,553 --> 00:04:42,073
Какое сексуальное нападение?

38
00:04:42,073 --> 00:04:44,357
Он поцеловал школьницу, по-видимому, против ее воли.

39
00:04:44,357 --> 00:04:45,232
Билли, в 10 часов?

40
00:04:45,232 --> 00:04:47,631
Я не могу. У меня уже запланирована встреча сегодня утром.

41
00:04:47,631 --> 00:04:49,272
Действительно? Ее нет в моем календаре.

42
00:04:49,272 --> 00:04:51,714
А в моем есть. Я не могу.

43
00:04:51,714 --> 00:04:54,354
Джон, тогда это падает на тебя. Нэлл, второй адвокат.

44
00:04:54,354 --> 00:04:56,774
Вот и все. Поехали!

45
00:04:58,207 --> 00:04:59,847
Что это за встреча?

46
00:04:59,847 --> 00:05:01,353
Просто встреча.

47
00:05:01,353 --> 00:05:04,272
Все должны знать мое расписание?

48
00:05:04,272 --> 00:05:05,952
Как насчет твоей жены?

49
00:05:05,952 --> 00:05:08,172
Потенциальный клиент.

50
00:05:09,754 --> 00:05:13,474
Я согласна с тобой. Он лжет. Я приму твою сторону, если хочешь.

51
00:05:13,474 --> 00:05:15,413
Благодарю, Элейн.

52
00:05:27,275 --> 00:05:31,532
Джон, Джон, Джон! Ты...

53
00:05:34,273 --> 00:05:38,808
Ты... ты видел заместителя Трейси с тех пор как она ушла?

54
00:05:38,808 --> 00:05:39,678
Доктора Флотт?

55
00:05:39,678 --> 00:05:40,993
Да, да, да, да, да.

56
00:05:40,993 --> 00:05:42,274
Что ты думаешь?

57
00:05:42,274 --> 00:05:43,323
Она довольно хороша, на самом деле.

58
00:05:43,323 --> 00:05:46,973
Она сразу отрубает проблему.

59
00:05:53,754 --> 00:05:58,113
Джон, она хочет посадить меня на антидепрессанты!

60
00:05:58,113 --> 00:05:59,232
О.

61
00:05:59,232 --> 00:06:03,432
"О"? И это все? Это все, что ты скажешь: "Ооо"?

62
00:06:03,432 --> 00:06:05,512
Ну... Речь идет о времени...?

63
00:06:05,512 --> 00:06:07,272
Ты думаешь, мне нужны таблетки?

64
00:06:07,272 --> 00:06:09,837
Элли, ты... не была счастлива, сколько я тебя знаю.

65
00:06:09,837 --> 00:06:10,858
Что ты говоришь?

66
00:06:10,858 --> 00:06:14,557
Я самый счастливый человек, которого я знаю. Я очень счастливый человек!

67
00:06:14,557 --> 00:06:17,033
Ричард, ты знаешь кого-то счастливее меня?

68
00:06:17,033 --> 00:06:19,290
Знавал одного, но он прыгнул с моста. А что?

69
00:06:19,290 --> 00:06:24,353
Как ты относишься к принятию психотропных препаратов?

70
00:06:24,353 --> 00:06:27,952
Элли, пожалуйста. Прочное счастье приходит только с деньгами... Фишизм.

71
00:06:27,952 --> 00:06:30,114
Для временного благополучия - Виагра.

72
00:06:30,114 --> 00:06:31,433
Ты знаешь, я принимаю креатин.

73
00:06:31,433 --> 00:06:33,479
Это для моих бицепсов... ну, когда они появятся.

74
00:06:33,479 --> 00:06:36,850
Если это не мешает моей Пропеции.

75
00:06:36,850 --> 00:06:37,674
Ты принимаешь Пропецию?

76
00:06:37,674 --> 00:06:40,774
Да, это стимулирует рост волос.

77
00:06:55,272 --> 00:07:00,554
Это начало разрушать мою семью, мою жизнь.

78
00:07:00,554 --> 00:07:04,721
Чувствуешь себя хорошо, хотя бы наконец признав это.

79
00:07:04,721 --> 00:07:12,512
Знаете, если признание проблем помогает решить их... Я готов.

80
00:07:12,512 --> 00:07:15,012
Спасибо, Гарольд. Очень хорошо.

81
00:07:18,594 --> 00:07:23,373
У нас есть еще новые люди сегодня?

82
00:07:30,194 --> 00:07:34,092
Не бойтесь. Мы все прошли через это.

83
00:07:38,112 --> 00:07:41,832
Я хочу поблагодарить Майрона Стоуна за приглашение.

84
00:07:41,832 --> 00:07:45,873
Это... тронуло меня.

85
00:07:45,873 --> 00:07:51,672
У меня был жуткий спор с коллегой на прошлой неделе, и мой брак...

86
00:07:51,672 --> 00:07:55,882
У меня начались проблемы с женой.

87
00:07:55,882 --> 00:07:57,195
Простите.

88
00:07:57,195 --> 00:08:00,992
Вам нужно представиться, просто имя.

89
00:08:00,992 --> 00:08:02,832
И потом сказать это.

90
00:08:02,832 --> 00:08:04,112
Ладно.

91
00:08:10,112 --> 00:08:20,874
Здравствуйте. Меня зовут Билли. И... и я мужлан-шовинист-свинья.

92
00:08:20,874 --> 00:08:21,994
Здравствуй, Билли.

93
00:08:21,994 --> 00:08:25,405
Здравствуй, Билли. В чем дело, мужик?.. Все в порядке, Билл. Очень хорошо, Билли.

94
00:08:25,405 --> 00:08:27,073
Здравствуй, Билли.

95
00:08:27,073 --> 00:08:29,874
Эта политика правильности переходит все пределы.

96
00:08:29,874 --> 00:08:31,393
Он просто поцеловал девушку!

97
00:08:31,393 --> 00:08:33,853
По согласию?

98
00:08:38,755 --> 00:08:40,293
Кирби?

99
00:08:43,232 --> 00:08:44,952
Видимо, нет.

100
00:08:44,952 --> 00:08:47,994
Почему бы тебе не рассказать нам, что случилось?

101
00:08:47,994 --> 00:08:58,913
Мы... смотрели друг на друга, как... Вы знаете, как будто мы нравились друг другу...

102
00:08:58,913 --> 00:09:00,554
Вы когда-нибудь встречались?

103
00:09:00,554 --> 00:09:01,559
Нет.

104
00:09:01,559 --> 00:09:06,131
И ты просто подошел к ней и поцеловал ее?

105
00:09:06,131 --> 00:09:08,479
Я хотел произвести впечатление.

106
00:09:08,479 --> 00:09:15,153
Он запоем читает любовные романы, и он дочитал эту главу только прошлой ночью.

107
00:09:15,153 --> 00:09:17,513
Я там подчеркнула.

108
00:09:19,953 --> 00:09:21,451
"Любовная дерзость."

109
00:09:26,794 --> 00:09:29,652
"Не перекинувшись ни словом, одними лишь взглядами, их сердца говорили.

110
00:09:29,652 --> 00:09:31,793
Их бедра дрожали.

111
00:09:31,793 --> 00:09:35,274
Он протянул руку и взял ее в свои крепкие объятия, и когда их губы встретились,

112
00:09:35,274 --> 00:09:41,355
все вокруг перестало существовать".

113
00:09:41,355 --> 00:09:44,676
Удивительно, как это могло пройти мимо меня.

114
00:09:44,676 --> 00:09:48,312
Что она сделала... после того как ты поцеловал ее?

115
00:09:48,312 --> 00:09:53,151
Сначала она ударила меня, а потом сказала директору.

116
00:09:53,151 --> 00:09:55,757
Слушайте. Может, он неправильно понял девушку.

117
00:09:55,757 --> 00:09:57,713
Но он просто пытался быть романтичным.

118
00:09:57,713 --> 00:09:59,314
Как можно исключить его из школы?

119
00:09:59,314 --> 00:10:03,452
Давайте попробуем с директором.

120
00:10:12,476 --> 00:10:15,762
Я правда думаю, что можно обойтись без лекарств, потому что я перешагнула барьер.

121
00:10:15,762 --> 00:10:17,593
Я прогрессирую.

122
00:10:17,593 --> 00:10:20,433
Хорошо. Как вы объясните это?

123
00:10:20,433 --> 00:10:27,713
Ну, вы знаете... когда Эл появляется, это, ну... я не знаю.

124
00:10:27,713 --> 00:10:31,642
Хорошо, чтобы познать любовь, нужно познать боль и... горе.

125
00:10:31,642 --> 00:10:35,522
Потому что они все смешаны воедино - верно. Что еще?

126
00:10:35,522 --> 00:10:39,392
В общем, две недели назад я встретила парня на автомойке.

127
00:10:39,392 --> 00:10:41,233
На самом деле, мы не встречались.

128
00:10:41,233 --> 00:10:45,113
Я просто хотела его, он хотел меня, так прямо там в промывочной секции - Бум!

129
00:10:45,113 --> 00:10:47,032
- сняли одежду и занимались любовью.

130
00:10:47,032 --> 00:10:49,076
А на прошлой неделе я поцеловала женщину.

131
00:10:49,076 --> 00:10:53,672
И хотя обе эти вещи кажутся невероятно смелыми, на самом деле они безопасны.

132
00:10:53,672 --> 00:10:56,645
Потому что в этих людей я не могла бы влюбиться.

133
00:10:56,645 --> 00:10:57,873
Они были как стеной ограждения.

134
00:10:57,873 --> 00:10:58,864
Нет угрозы горя.

135
00:10:58,864 --> 00:11:01,034
С одним я хотела его пенис, а с другой - ее язык.

136
00:11:01,034 --> 00:11:03,362
И эмоционально я осталась защищена.

137
00:11:03,362 --> 00:11:09,392
Как будто я познавала физическую любовь без угрозы горя.

138
00:11:09,392 --> 00:11:11,934
Это имеет какой-то смысл?

139
00:11:11,934 --> 00:11:14,164
Если бы я могла дать вам капельку Золофта...

140
00:11:14,164 --> 00:11:15,913
Неет!

141
00:11:15,913 --> 00:11:17,478
Посмотрите на меня.

142
00:11:17,478 --> 00:11:18,472
Согласно моим записям,

143
00:11:18,472 --> 00:11:23,803
вы спали с натурщиком, потому что были без ума от его огромного члена.

144
00:11:23,803 --> 00:11:28,354
У вас был спортивный секс в мойке, и поцелуй с женщиной.

145
00:11:28,354 --> 00:11:29,137
Отчего?

146
00:11:29,137 --> 00:11:30,269
Любопытство?

147
00:11:30,269 --> 00:11:35,952
Я могу сказать что-нибудь, чтобы помочь вам поверить, что вы не развязны?

148
00:11:35,952 --> 00:11:38,994
Давайте примем Торазин, вместе!

149
00:11:38,994 --> 00:11:40,393
Я ухожу.

150
00:11:40,393 --> 00:11:43,434
Мы могли бы подмешать немножко лития.

151
00:11:43,434 --> 00:11:47,817
Посмотрите, какие крошечные таблетки!

152
00:11:52,833 --> 00:11:55,532
Пытаюсь помочь этим маленьким шлюшкам!

153
00:11:56,723 --> 00:12:00,874
Что? Лекарства? Ты серьезно?

154
00:12:00,874 --> 00:12:03,195
Смотри. Элли, ты немного странная.

155
00:12:03,195 --> 00:12:06,154
Прыгаешь на парня в автомойке, высказываешься на свадьбе...

156
00:12:06,154 --> 00:12:07,672
Я не прыгала на него, это было взаимно.

157
00:12:07,672 --> 00:12:09,916
И, и, и я всегда была немного странной, так что...

158
00:12:09,916 --> 00:12:11,995
У тебя галлюцинации. Да ладно, Элли.

159
00:12:11,995 --> 00:12:15,793
Фантазия это мило, я даже завидую... слегка. Но галлюцинации...

160
00:12:15,793 --> 00:12:18,793
Знаешь что? Я знаю, что его не существует!

161
00:12:18,793 --> 00:12:24,197
Нет... в тот момент ты не знала. Ты сама сказала.

162
00:12:24,197 --> 00:12:25,553
Смотри.

163
00:12:25,553 --> 00:12:36,665
Рене, одна из причин, почему я не могу это контролировать, это то, что я...

164
00:12:42,554 --> 00:12:44,753
Что?

165
00:12:44,753 --> 00:12:49,802
Ничего. Одна из причин, почему я не пытаюсь контролировать эти...

166
00:12:49,802 --> 00:12:50,952
Галлюцинации?

167
00:12:50,952 --> 00:12:53,314
Это потому что мне это нравится.

168
00:12:53,314 --> 00:12:55,275
Это... это волшебно.

169
00:12:55,275 --> 00:13:01,285
Я чувствую... ну не знаю, питаюсь ими духовно, эмоционально.

170
00:13:01,285 --> 00:13:05,952
Смотри. Я не поклонник лечения мозга химикатами.

171
00:13:05,952 --> 00:13:11,245
Но как друг - тебе нужно решить это.

172
00:13:11,245 --> 00:13:15,877
Галлюцинации на работе, галлюцинации дома, это может вызвать крах.

173
00:13:15,877 --> 00:13:18,958
Мне это нравится.

174
00:13:18,958 --> 00:13:25,364
В этом твоя проблема - тебе нравится.

175
00:13:25,364 --> 00:13:30,533
Поговорим о твоих опасных препаратах.

176
00:13:36,675 --> 00:13:39,072
Я никогда не был против того, чтобы женщины работали.

177
00:13:39,072 --> 00:13:43,193
Я совершенно не против того, что Джанет Рино на посту генерального прокурора.

178
00:13:43,193 --> 00:13:45,964
Я, вероятно, буду в восторге от женщины-президента.

179
00:13:45,964 --> 00:13:49,792
Я всегда считал, что если бы женщины управляли миром, было бы меньше войн.

180
00:13:49,792 --> 00:13:53,912
Но ты здесь не потому, что уважаешь женщин, Билли.

181
00:13:53,912 --> 00:13:55,953
Ты здесь потому, что не уважаешь.

182
00:13:55,953 --> 00:14:01,673
Я здесь потому, что... сколько бы я не был ЗА женские права...

183
00:14:01,673 --> 00:14:05,392
когда дело касается моей собственной жены...

184
00:14:05,392 --> 00:14:07,803
Я не хочу, чтобы она одевала сексуальную одежду,

185
00:14:07,803 --> 00:14:11,393
Я не хочу, чтобы она стала партнером на работе,

186
00:14:11,393 --> 00:14:13,714
Я не хочу, чтобы она работала в принципе.

187
00:14:13,714 --> 00:14:16,392
Да. Да...

188
00:14:16,392 --> 00:14:18,715
Я хотел бы, чтобы она осталась дома.

189
00:14:18,715 --> 00:14:22,713
Я хотел бы вернуться домой в конце дня и найти вкусный ужин на столе.

190
00:14:22,713 --> 00:14:24,353
Я бы хотел, чтобы она там ждала,

191
00:14:24,353 --> 00:14:26,474
возможно, с тапочками.

192
00:14:26,474 --> 00:14:31,397
Может, она разотрет мне ноги, сделает выпить.

193
00:14:31,397 --> 00:14:36,365
Я хочу, чтобы для нее день начинался по-настоящему только потому, что я дома.

194
00:14:36,365 --> 00:14:38,473
Ты прав! Да! Это так!

195
00:14:38,473 --> 00:14:42,313
Мне нужно чувствовать себя более... более...

196
00:14:42,313 --> 00:14:47,312
Скажи это, Билли. Скажи это вслух.

197
00:14:47,312 --> 00:14:48,172
Давай, Билли.

198
00:14:52,432 --> 00:14:54,093
Почитаемым.

199
00:14:57,833 --> 00:15:05,972
Хорошо сказано, Билли! Правильно! Красиво!

200
00:15:07,915 --> 00:15:09,524
Слушайте. Что будет, если я не исключу его?

201
00:15:09,524 --> 00:15:11,476
И что если он сделает что-то серьезнее?

202
00:15:11,476 --> 00:15:12,713
Вы знаете Кирби Галлина.

203
00:15:12,713 --> 00:15:17,034
Никто не знает школьника, мисс Портер, пока он не сделает что-то сумасшедшее.

204
00:15:17,034 --> 00:15:20,112
И в таком случае, с протоколом сексуального нападения,

205
00:15:20,112 --> 00:15:22,996
в связи с бездействием школы...

206
00:15:22,996 --> 00:15:23,957
Вы же юрист.

207
00:15:23,957 --> 00:15:27,554
Если бы вы были моим адвокатом, вы бы рекомендовали мне делать именно то, что я делаю.

208
00:15:27,554 --> 00:15:30,553
Должен же быть какой-то компромисс.

209
00:15:30,553 --> 00:15:33,566
Уговорите девушку и ее родителей отозвать иск,

210
00:15:33,566 --> 00:15:35,359
и я отменю исключение.

211
00:15:35,359 --> 00:15:39,554
Это лучшее, что я могу сделать. Кэндес, мне нужно тебя видеть, сейчас же.

212
00:15:39,554 --> 00:15:44,073
Простите. Вы такая классная!

213
00:15:44,073 --> 00:15:47,235
О... Спасибо.

214
00:15:47,235 --> 00:15:48,672
Нам интересно.

215
00:15:48,672 --> 00:15:52,315
Где вы берете эти удивительные вещи?

216
00:15:52,315 --> 00:15:54,356
Моя подруга моделирует их.

217
00:15:54,356 --> 00:15:56,203
Они просто невероятны.

218
00:15:56,203 --> 00:15:58,113
Спасибо. Я скажу ей.

219
00:15:58,113 --> 00:16:04,075
Может, вы хотите поправить ваши брюки.

220
00:16:04,075 --> 00:16:05,174
Спасибо.

221
00:16:25,715 --> 00:16:27,683
Смотришь, действует ли крем от прыщей?

222
00:16:27,683 --> 00:16:30,714
Я собираюсь принять важное решение, Джорджия, ясно?

223
00:16:30,714 --> 00:16:31,714
Жизненно важное.

224
00:16:31,714 --> 00:16:35,114
И когда я это делаю, я сначала смотрю в зеркало очень внимательно.

225
00:16:35,114 --> 00:16:40,360
Если ты думаешь, что это безумие, что ж, решение дается немного легче.

226
00:16:40,360 --> 00:16:43,512
Прозак?

227
00:16:43,512 --> 00:16:45,154
Это только кажется неправильным.

228
00:16:45,154 --> 00:16:47,233
Элли, тут действительно нечего стыдиться...

229
00:16:47,233 --> 00:16:49,792
Да, я знаю! Люди посыпают его на желе.

230
00:16:49,792 --> 00:16:54,683
Но я все еще думаю, что...
*Только любовь, любовь, любовь ...*

231
00:16:54,683 --> 00:16:56,053
Что?

232
00:16:58,953 --> 00:17:01,112
Ничего!

233
00:17:01,112 --> 00:17:01,915
Ты видела Билли?

234
00:17:01,915 --> 00:17:06,516
Это не Билли. По крайней мере, Билли был здесь. Это не Билли!

235
00:17:06,516 --> 00:17:07,233
Ты в порядке?

236
00:17:07,233 --> 00:17:09,592
Даааа! Я совершенно в порядке! Нет наркотикам!

237
00:17:09,592 --> 00:17:13,565
Я... просто хочу посмотреть в проклятое зеркало!

238
00:17:13,565 --> 00:17:15,462
Хорошо...

239
00:17:21,754 --> 00:17:23,421
Хватит!

240
00:17:31,632 --> 00:17:36,092
Я не слышу это! Нет!

241
00:17:37,433 --> 00:17:47,874
*О, я... Я так люблю тебя...*

242
00:17:47,874 --> 00:17:57,799
*Что бы ты ни хотела сделать, я приму это...*

243
00:17:57,799 --> 00:18:07,434
*Потому что ты заставляешь меня чувствовать себя так по-новому.*

244
00:18:07,434 --> 00:18:16,832
*Я хочу провести всю жизнь с тобой.*

245
00:18:16,832 --> 00:18:27,125
*Давайте, давайте держаться вместе. Любить тебя...*

246
00:18:27,125 --> 00:18:39,435
*Будь то в хорошие времена или плохие, веселые или грустные.*

247
00:18:39,435 --> 00:18:51,794
*О, давайте, давайте держаться вместе. Любить тебя,*

248
00:18:51,794 --> 00:19:00,699
*Будь то в хорошие времена или плохие, веселые или грустные.*

249
00:19:28,073 --> 00:19:35,673
Это... упс... ничего.

250
00:19:35,673 --> 00:19:38,874
Я не посылала ему взглядов. Я... Я просто уверена!

251
00:19:38,874 --> 00:19:42,394
Хорошо. Но я думаю, что это недоразумение.

252
00:19:42,394 --> 00:19:44,753
Это чересчур, когда присутствует физическое нападение!

253
00:19:44,753 --> 00:19:46,793
Это не было нападение! Он поцеловал ее!

254
00:19:46,793 --> 00:19:47,873
Это нападение!

255
00:19:47,873 --> 00:19:49,634
-Ой, бросьте!
-Безусловно, не было!

256
00:19:49,634 --> 00:19:51,034
Фактически он... не было насилия здесь!

257
00:19:51,034 --> 00:19:53,234
Хорошо!

258
00:19:53,234 --> 00:19:55,713
Это не было даже похоже на поцелуй.

259
00:19:55,713 --> 00:19:57,444
В смысле, я думала, что он пытался меня укусить.

260
00:19:57,444 --> 00:19:58,513
Я не кусал тебя.

261
00:19:58,513 --> 00:20:01,232
-Ну, ты жевал и сосал!
-Я не кусал тебя!

262
00:20:01,232 --> 00:20:01,953
Хорошо.

263
00:20:01,953 --> 00:20:04,915
Был ли это поцелуй или укус, желанный, нежеланный,

264
00:20:04,915 --> 00:20:07,394
что пользы от такого спора?

265
00:20:07,394 --> 00:20:10,993
Он сделал это на глазах у всех. В столовой!

266
00:20:10,993 --> 00:20:13,473
Есть разница, где он это сделал?

267
00:20:13,473 --> 00:20:19,192
Да. Люди думали, что я любила его или типа, или что мы встречаемся!

268
00:20:19,192 --> 00:20:21,394
Он выставил меня на посмешище!

269
00:20:21,394 --> 00:20:25,435
Вы знаете, как трудно быть популярным в школе...

270
00:20:25,435 --> 00:20:29,993
Это достаточно трудно и без...!

271
00:20:29,993 --> 00:20:32,713
Так вот о чем речь идет, не так ли, Ким?

272
00:20:32,713 --> 00:20:34,474
Ты была унижена.

273
00:20:34,474 --> 00:20:36,312
И для тебя отстранение Кирби...

274
00:20:36,312 --> 00:20:39,712
говорит всей школе, что поцелуй был нежеланным.

275
00:20:39,712 --> 00:20:43,176
Я права?

276
00:20:44,913 --> 00:20:50,333
Если бы только мы могли оставить наши обиды в стороне...

277
00:20:59,233 --> 00:21:04,274
Я... боюсь, мой мозг просто сглаживает.

278
00:21:04,274 --> 00:21:06,872
Знаете, в этой последней фантазии Эл был только вначале.

279
00:21:06,872 --> 00:21:09,034
Затем она переключилась на всех моих друзей.

280
00:21:09,034 --> 00:21:16,153
Рене пела, и Элейн, и Джон, и Ричард, и Билли, и Глэдис и...

281
00:21:16,153 --> 00:21:19,274
И я думаю, это был переход фантазии.

282
00:21:19,274 --> 00:21:22,403
Я осознаю, что у меня есть песня в моей жизни со всеми моими друзьями, и...

283
00:21:22,403 --> 00:21:24,513
и Эл дал мне увидеть это.

284
00:21:24,513 --> 00:21:30,076
С Рене, и Билли, и Ричардом, и Нэлл, и Джоном, и ...

285
00:21:30,076 --> 00:21:33,273
У меня есть музыка в моей жизни с ними!

286
00:21:33,273 --> 00:21:35,245
Ну, осознание это хорошо, вы так не думаете?

287
00:21:35,245 --> 00:21:36,155
Это чудесно.

288
00:21:36,155 --> 00:21:38,312
А теперь я собираюсь выписать вам рецепт,

289
00:21:38,312 --> 00:21:43,152
и вы можете пойти с ним в любую аптеку.

290
00:21:43,152 --> 00:21:44,805
Вот, милочка.

291
00:21:44,805 --> 00:21:46,992
Психическое здоровье скоро будет с тобой!

292
00:21:46,992 --> 00:21:51,552
И, только проблема покинет тебя, твои или не твои друзья узнают тебя.

293
00:21:51,552 --> 00:21:54,873
Наркотики... Моя жизнь дошла до наркотиков...

294
00:21:54,873 --> 00:21:57,193
И станет лучше, милая!

295
00:21:57,193 --> 00:21:59,192
И Эла Грина больше не будет?

296
00:21:59,192 --> 00:22:00,576
Никогда!

297
00:22:16,914 --> 00:22:19,713
Я встречаюсь с девушкой в моем офисе.

298
00:22:19,713 --> 00:22:21,914
Один на один, думаю, смогу убедить ее.

299
00:22:21,914 --> 00:22:23,062
Что ты скажешь?

300
00:22:23,062 --> 00:22:26,672
Что он ошибся, что поцеловал ее, но она должна иметь сострадание.

301
00:22:26,672 --> 00:22:31,033
Да. Сострадание. Это что-то новое.

302
00:22:31,033 --> 00:22:32,932
Прости?

303
00:22:36,084 --> 00:22:39,086
Нэлл, мы когда-нибудь поговорим о том, как я отшлепал тебя?

304
00:22:39,086 --> 00:22:41,474
Что там говорить? На грани преступления.

305
00:22:41,474 --> 00:22:44,033
Я слышал, как ты говорила с Линг, что ты фантазируешь...

306
00:22:44,033 --> 00:22:48,372
Это не дает тебе права делать это!

307
00:22:53,272 --> 00:22:55,153
Если кто-то мазохист,

308
00:22:55,153 --> 00:22:57,435
это разрешает его партнеру быть садистом?

309
00:22:57,435 --> 00:22:58,113
Ты сказала, ты...

310
00:22:58,113 --> 00:22:59,152
Мне безразлично, что я сказала!

311
00:22:59,152 --> 00:23:00,993
Мой мир фантазий - это мой мир фантазий!

312
00:23:00,993 --> 00:23:05,553
Это не дает тебе право превратить его в реальность!

313
00:23:05,553 --> 00:23:06,993
Может, я ошибся.

314
00:23:06,993 --> 00:23:08,995
Да! Ты ошибся!

315
00:23:08,995 --> 00:23:15,933
И это сострадание ты планируешь проповедовать Кимберли?

316
00:23:23,035 --> 00:23:30,032
Думаю, представляя женщин как сексуальный объект, я унижаю их человеческое достоинство.

317
00:23:30,032 --> 00:23:32,352
Это то, что вы делаете?

318
00:23:32,352 --> 00:23:35,393
Как Билли говорил раньше - это парадокс.

319
00:23:35,393 --> 00:23:36,592
Не поймите меня неправильно.

320
00:23:36,592 --> 00:23:39,076
Я весь за женщин, прогрессирующих как пол.

321
00:23:39,076 --> 00:23:40,804
Но моя женщина?

322
00:23:40,804 --> 00:23:43,118
Я не хочу, чтобы она прогрессировала.

323
00:23:43,118 --> 00:23:45,873
Мне нужно, чтобы она была ниже меня.

324
00:23:45,873 --> 00:23:48,314
Не дай Бог она заработает больше денег, чем я!

325
00:23:48,314 --> 00:23:50,158
Ну, Джим поднимает интересный вопрос.

326
00:23:50,158 --> 00:23:54,035
Мальчиками нас учили, что мы должны вырасти и содержать наши семьи.

327
00:23:54,035 --> 00:23:58,273
Но что произойдет, когда наши женщины узурпируют эту роль?

328
00:23:58,273 --> 00:23:59,891
Билли, все эти мужики...

329
00:23:59,891 --> 00:24:01,394
Я в шоке.

330
00:24:01,394 --> 00:24:03,643
Извините, сэр. У вас есть что сказать?

331
00:24:03,643 --> 00:24:04,512
О, нет.

332
00:24:04,512 --> 00:24:09,275
Да, да я скажу. Что с вами, люди?

333
00:24:09,275 --> 00:24:13,556
Гм... извините. Я привел его как гостя. Он не готов...

334
00:24:13,556 --> 00:24:15,073
Билли, я хотел бы обратиться к группе.

335
00:24:15,073 --> 00:24:17,714
Все хорошо, Билли. Вы?

336
00:24:17,714 --> 00:24:19,113
Ричард Фиш.

337
00:24:19,113 --> 00:24:22,754
Вы, наверное, возражаете против имени Ричард, потому что сокращенно это будет "Дик" - пенис.

338
00:24:22,754 --> 00:24:23,329
Вы помните это слово?

339
00:24:23,329 --> 00:24:25,364
А кто из вас помнит, как это - иметь его?

340
00:24:25,364 --> 00:24:26,542
Потому что, насколько я слышал ...

341
00:24:26,542 --> 00:24:28,873
Хм, я могу остановить вас?

342
00:24:28,873 --> 00:24:32,752
Нет, нет. Где сказано, что женщины не сексуальный объект?

343
00:24:32,752 --> 00:24:34,001
Конечно, объект.

344
00:24:34,001 --> 00:24:35,565
И им это нравится.

345
00:24:35,565 --> 00:24:38,523
Вот почему они увеличивают грудь, убирают животики, подтягивают лица,

346
00:24:38,523 --> 00:24:40,436
только чтобы мы видели их сексуальными.

347
00:24:40,436 --> 00:24:43,233
И, конечно же, мужчины должны содержать их.

348
00:24:43,233 --> 00:24:45,353
Женщины беременеют.

349
00:24:45,353 --> 00:24:47,632
Они не могут работать, жирные и раздутые.

350
00:24:47,632 --> 00:24:51,300
Они остаются дома с детьми, а мужчины приносят домой деньги.

351
00:24:51,300 --> 00:24:54,312
Это не только Божий путь, это путь, который женщины хотят.

352
00:24:54,312 --> 00:24:56,554
Сколько вы знаете женщин, которые говорят:

353
00:24:56,554 --> 00:24:57,996
"Дорогой, когда я рожу,

354
00:24:57,996 --> 00:25:00,435
я хочу, чтобы ты бросил свою работу и оставался дома с детьми,

355
00:25:00,435 --> 00:25:02,394
так я смогу продолжать ходить в офис."

356
00:25:02,394 --> 00:25:03,474
ВЫ ЧОКНУТЫЕ?

357
00:25:03,474 --> 00:25:05,433
Что со всем этим "Давайте все быть одинаковыми"?

358
00:25:05,433 --> 00:25:07,115
Мы не одинаковые!

359
00:25:07,115 --> 00:25:10,154
Бог создал различие полов, чтобы мы были РАЗНЫМИ!

360
00:25:10,154 --> 00:25:13,433
И для мужчин естественно наслаждаться этими различиями.

361
00:25:13,433 --> 00:25:15,323
Вы не измЕните это собраниями.

362
00:25:15,323 --> 00:25:19,836
Мужчины руководствуются своими желаниями, как и женщины своими.

363
00:25:19,836 --> 00:25:22,714
Мы хотим секса, а они денег.

364
00:25:22,714 --> 00:25:26,243
Если бы Бог создал пенис отстегивающимся, он бы попросил вернуть ваши прямо сейчас.

365
00:25:26,243 --> 00:25:27,633
Вы сбиты с толку.

366
00:25:27,633 --> 00:25:29,998
Проблема в том, что ВЫ УЖЕ ОТДАЛИ ЕГО!

367
00:25:29,998 --> 00:25:31,874
Вы должны пойти домой сегодня и сказать:

368
00:25:31,874 --> 00:25:36,672
"Дорогая, верни мне мой пенис".

369
00:25:36,672 --> 00:25:39,595
Нет, попробуйте. Попробуйте со мной.

370
00:25:39,595 --> 00:25:42,713
"Дорогая, верни мне мой пенис".

371
00:25:42,713 --> 00:25:46,673
Теперь жестче. Снова. "Я-хочу-мой-пенис".

372
00:25:46,673 --> 00:25:52,394
Я хочу мой пенис.
Я хочу мой пенис.

373
00:25:52,394 --> 00:25:57,433
Я хочу мой пенис.
Я хочу мой пенис!

374
00:25:57,433 --> 00:26:01,153
Пенис! Пенис! Пенис! Пенис! Пенис!...

375
00:26:01,153 --> 00:26:06,373
Да! Я хочу мой пенис! Да! Вот так!

376
00:26:10,335 --> 00:26:11,592
Спасибо, что пришла со мной.

377
00:26:11,592 --> 00:26:12,792
Нет проблем.

378
00:26:12,792 --> 00:26:15,433
Знаешь, я чувствую, будто убиваю его.

379
00:26:15,433 --> 00:26:16,993
-Кого?
-Эла Грина.

380
00:26:16,993 --> 00:26:20,355
Приняв это лекарство и решив остановить галлюцинации,

381
00:26:20,355 --> 00:26:22,233
я фактически убью его.

382
00:26:22,233 --> 00:26:25,432
Элли, Эл Грин все еще жив.

383
00:26:25,432 --> 00:26:26,992
Он священник в штате Теннесси.

384
00:26:26,992 --> 00:26:28,914
Того, который в моей голове.

385
00:26:28,914 --> 00:26:30,274
Того, в которого ты влюбилась.

386
00:26:30,274 --> 00:26:36,314
Да. И его больше не будет, когда я проглочу таблетку.

387
00:26:36,314 --> 00:26:37,952
Я буду скучать по нему!

388
00:26:37,952 --> 00:26:46,513
Представляешь, как чудесно, когда он приходит к тебе, поет о любви, поет мою жизнь?

389
00:26:46,513 --> 00:26:51,013
Кто ждет Прозак?

390
00:26:53,474 --> 00:26:55,814
Это я.

391
00:27:01,033 --> 00:27:06,112
Мужчины считают, что женщины ждут от них инициативы,

392
00:27:06,112 --> 00:27:10,753
это кажется им романтичным.

393
00:27:10,753 --> 00:27:11,633
И знаешь что?

394
00:27:11,633 --> 00:27:17,594
Мы, наверно, слегка виноваты, что ждем от мужчин первого шага.

395
00:27:17,594 --> 00:27:20,512
Мы ожидаем, что они поцелуют нас в конце свидания.

396
00:27:20,512 --> 00:27:23,273
Это не было свидание, и он укусил меня.

397
00:27:23,273 --> 00:27:27,793
Ну, он пытался поцеловать.

398
00:27:27,793 --> 00:27:34,514
Кимберли, если речь о том, чтобы постоять за себя, ты сделала это.

399
00:27:34,514 --> 00:27:38,602
Если показать миру, что ты не заинтересована в нем,

400
00:27:38,602 --> 00:27:41,245
это немного жестоко.

401
00:27:41,245 --> 00:27:44,554
Можешь представить это с его стороны?

402
00:27:44,554 --> 00:27:46,354
Ты говорила, что все смеялись...

403
00:27:46,354 --> 00:27:52,916
Ты имеешь в виду то, как ты и другие всегда смеялись над Кирби?

404
00:27:52,916 --> 00:27:56,633
Когда я был подростком в школе, я отправился на первое свидание.

405
00:27:56,633 --> 00:28:01,163
Это был карнавал. Я помню это так, будто это было вчера.

406
00:28:01,163 --> 00:28:05,393
Потом я проводил ее до дверей.

407
00:28:05,393 --> 00:28:11,633
Мы поговорили пару минут, пока я набирался мужества.

408
00:28:11,633 --> 00:28:16,312
И когда я собрался поцеловать ее... Я действительно не знаю как.

409
00:28:16,312 --> 00:28:21,395
И она хихикнула на мою слабую попытку.

410
00:28:21,395 --> 00:28:25,233
Мы попробовали снова, но она, она просто не могла перестать хихикать.

411
00:28:25,233 --> 00:28:34,393
И я почувствовал, что мое сердце ушло в пятки.

412
00:28:34,393 --> 00:28:37,273
Я не могу представить большего унижения.

413
00:28:37,273 --> 00:28:39,802
Конечно, я знал, что она расскажет все своим друзьям.

414
00:28:39,802 --> 00:28:42,675
Я не защищаю поступок Кирби.

415
00:28:42,675 --> 00:28:48,754
Но смущение, которому он тебя подверг, скорее всего пройдет к следующей неделе.

416
00:28:48,754 --> 00:28:53,492
А его может длиться всю жизнь.

417
00:29:00,805 --> 00:29:02,394
Я не должен был тебя приводить.

418
00:29:02,394 --> 00:29:03,594
Повезло, что я был там. Это как культ.

419
00:29:03,594 --> 00:29:04,411
Это не культ.

420
00:29:04,411 --> 00:29:05,357
Когда следующее собрание?

421
00:29:05,357 --> 00:29:07,112
Ты не пойдешь на следующее собрание.

422
00:29:07,112 --> 00:29:08,155
Я могу пойти?

423
00:29:08,155 --> 00:29:10,114
Нет.

424
00:29:10,114 --> 00:29:17,313
Не могу представить, что он был никакой в постели в последнее время. Я не прав?

425
00:29:17,313 --> 00:29:22,593
Хорошо. Хватит. Что происходит?

426
00:29:22,593 --> 00:29:29,034
Я посещал эти семинары, "Увеличение мужской чувствительности по отношению к женщинам".

427
00:29:29,034 --> 00:29:30,834
Прошу прощения?

428
00:29:30,834 --> 00:29:33,922
На прошлой неделе Рене обвинила меня в том, что я ушел от Элли отчасти потому...

429
00:29:33,922 --> 00:29:37,713
...что знал, что я никогда не смогу подчинить ее, и я думаю, что это правда.

430
00:29:37,713 --> 00:29:42,279
И у меня проблема с твоим отстаиванием своего права одеваться сексуально.

431
00:29:42,279 --> 00:29:44,273
Думаю, факт налицо.

432
00:29:44,273 --> 00:29:47,672
Я считаю тебя своей собственностью в каком-то смысле.

433
00:29:47,672 --> 00:29:52,036
Я чувствую, что имею право контролировать тебя.

434
00:29:52,036 --> 00:29:53,123
Что это было?

435
00:29:53,123 --> 00:29:54,114
Я не говорю, что это правильно.

436
00:29:54,114 --> 00:29:55,873
Ты чувствуешь, что тебе нужно контролировать меня?

437
00:29:55,873 --> 00:30:00,193
И если у нас будут дети,- а ты знаешь, что я этого хочу, - я ожидаю, что ты бросишь работу.

438
00:30:00,193 --> 00:30:07,194
Но если ты этого не сделаешь, если ты захочешь продолжать работать, у меня будут большие проблемы с этим.

439
00:30:07,194 --> 00:30:16,035
Какие еще маленькие откровения у тебя есть?

440
00:30:16,035 --> 00:30:20,952
Ну, я не верю в равенство родителей.

441
00:30:20,952 --> 00:30:22,314
Я считаю, что мужчина должен участвовать,

442
00:30:22,314 --> 00:30:25,512
но я уверен, что должна быть роль отца и роль матери.

443
00:30:25,512 --> 00:30:28,115
И если у нас будут дети, я жду, что ты бросишь работу.

444
00:30:28,115 --> 00:30:30,432
И я не думаю, что ты должна думать о повышении.

445
00:30:30,432 --> 00:30:33,472
И хотя я не думаю о тебе только как о сексуальном объекте,

446
00:30:33,472 --> 00:30:36,682
я думаю о тебе как о ком-то, кто должен удовлетворять мои сексуальные потребности.

447
00:30:36,682 --> 00:30:45,171
И если ты прибавишь сто фунтов, у меня тоже будут большие проблемы.

448
00:30:45,171 --> 00:30:47,834
Я никогда не видела это в тебе.

449
00:30:47,834 --> 00:30:52,552
Я тоже никогда не видел это в себе, но это есть.

450
00:30:52,552 --> 00:30:56,752
И я начинаю думать, что Ричард прав.

451
00:30:56,752 --> 00:31:00,227
Я не должен извиняться за это.

452
00:31:17,319 --> 00:31:20,913
Все идут в бар. Ты идешь?

453
00:31:20,913 --> 00:31:23,752
Я приду через минуту.

454
00:31:23,752 --> 00:31:26,552
Элли, если тебе так не хочется, не принимай их.

455
00:31:26,552 --> 00:31:32,672
Ну, пора покончить с галлюцинациями, даже если это Эл Грин.

456
00:31:32,672 --> 00:31:37,114
Я буду скучать по нему. Он радовал меня.

457
00:31:37,114 --> 00:31:39,674
Но, как ты сказала, последняя галюционация...

458
00:31:39,674 --> 00:31:45,712
была сообщением, что эта песня и все мы - это твоя жизнь.

459
00:31:45,712 --> 00:31:48,954
Да, да...

460
00:31:48,954 --> 00:31:52,834
Слушай, я приду через минуту, хорошо? Я должна сделать это сама.

461
00:31:52,834 --> 00:31:59,131
Конечно... Ну, увидимся внизу.

462
00:32:02,232 --> 00:32:15,035
*Не печалься так. Я знаю, это конец.*

463
00:32:15,035 --> 00:32:29,812
*Но жизнь продолжается
И Земля продолжит вертеться.*

464
00:32:53,034 --> 00:32:53,914
Это хорошо.

465
00:32:53,914 --> 00:32:56,753
Если все улажено с девушкой и ее родителями, я удалю это из отчета.

466
00:32:56,753 --> 00:32:58,523
И Вы отмените исключение?

467
00:32:58,523 --> 00:33:04,832
Это уже сделано. Кирби вернулся. Готово.

468
00:33:04,832 --> 00:33:05,994
Спасибо.

469
00:33:05,994 --> 00:33:11,797
Спасибо Вам.
Вы спасли меня и школу от кучи неприятностей!

470
00:33:11,797 --> 00:33:13,362
Кирби.

471
00:33:13,362 --> 00:33:16,317
Привет! Спасибо.

472
00:33:24,317 --> 00:33:26,193
Ты в порядке?

473
00:33:26,193 --> 00:33:27,513
Как я могу быть в порядке?

474
00:33:27,513 --> 00:33:30,233
Все говорят, что мой поцелуй как укус черепахи.

475
00:33:30,233 --> 00:33:33,004
Смотри. Проблема в этих романтических новеллах.

476
00:33:33,004 --> 00:33:35,312
Они описывают поцелуи как голод,

477
00:33:35,312 --> 00:33:40,552
как будто люди едят губы друг друга или типа того.

478
00:33:40,552 --> 00:33:48,114
Лучший поцелуй - очень ласковый и нежный.

479
00:33:48,114 --> 00:33:50,513
Что если я тебе покажу?

480
00:33:50,513 --> 00:33:52,033
Что?

481
00:33:52,033 --> 00:33:53,753
Всего секундочка.

482
00:33:53,753 --> 00:33:55,272
Вы... Вы хотите поцеловать меня?

483
00:33:55,272 --> 00:33:57,243
Да.

484
00:33:57,243 --> 00:33:58,315
Где, здесь?

485
00:33:58,315 --> 00:34:04,596
Ну, если я сделаю это наедине, я рискую быть арестованной... ты несовершеннолетний.

486
00:34:04,596 --> 00:34:05,994
Я... Я не знаю...

487
00:34:05,994 --> 00:34:12,452
Ну, просто... поцелую тебя на прощание.

488
00:34:23,956 --> 00:34:25,832
Как ты себя чувствуешь?

489
00:34:25,832 --> 00:34:27,354
Как будто теряю сознание.

490
00:34:27,354 --> 00:34:29,884
Ты придешь в себя через секунду.

491
00:34:29,884 --> 00:34:32,842
Хочу, чтобы ты запомнил две вещи:

492
00:34:32,842 --> 00:34:38,994
Первое - все парни в этой школе сейчас завидуют тебе.

493
00:34:38,994 --> 00:34:44,033
И второе - это было прекрасно.

494
00:34:44,033 --> 00:34:50,012
Ты действительно умеешь целоваться.

495
00:35:08,393 --> 00:35:13,272
Билли, привет! Собираешься с мыслями или смываешь их в унитаз?

496
00:35:13,272 --> 00:35:15,674
Теперь я наказан за то, что делюсь своими чувствами?

497
00:35:15,674 --> 00:35:17,872
Нет, я только делюсь моими.

498
00:35:17,872 --> 00:35:21,713
Как враждебно.

499
00:35:21,713 --> 00:35:25,312
Ты бросил Элли, потому что не чувствовал, что можешь подчинить ее.

500
00:35:25,312 --> 00:35:27,154
На мне ты женился.

501
00:35:27,154 --> 00:35:32,354
Это не так... это не так просто.

502
00:35:32,354 --> 00:35:35,644
И даже если это так, не видишь, что я борюсь с этим?

503
00:35:35,644 --> 00:35:39,952
Я не горжусь этим... Я всегда был за женщин.

504
00:35:39,952 --> 00:35:41,632
Тогда ты действительно первобытный.

505
00:35:41,632 --> 00:35:42,646
Я не собираюсь слушать это.

506
00:35:42,646 --> 00:35:44,232
Я это слушала!!!

507
00:35:44,232 --> 00:35:48,352
Значит, ты не хочешь, чтобы я была партнером и работала после того, как у нас будут дети,

508
00:35:48,352 --> 00:35:50,073
или прибавила сто фунтов!?

509
00:35:50,073 --> 00:35:52,953
Брось, Джорджия, я просто осмелился сказать то, что чувствует любой мужчина!

510
00:35:52,953 --> 00:35:53,637
Что именно?

511
00:35:53,637 --> 00:35:56,590
Что я хочу жену с хорошим телом, которая может рожать детей.

512
00:35:56,595 --> 00:35:58,478
Значит ли это, что я хочу Барби?

513
00:35:58,478 --> 00:36:00,713
Нет. Но и не толстую воинствующую феминистку!

514
00:36:00,713 --> 00:36:02,003
Ты свинья!!!

515
00:36:02,003 --> 00:36:03,435
Именно поэтому я пошел на собрание!

516
00:36:03,435 --> 00:36:05,513
Собрание мужиков-свиней, стремящихся стать чувствительными?

517
00:36:05,513 --> 00:36:06,804
Это мне за то, что говорю с тобой?

518
00:36:06,804 --> 00:36:10,192
Нет, это тебе за то, что женился на ком-то, кто может возразить!

519
00:36:10,192 --> 00:36:14,213
О, сделай прическу, Джорджия.

520
00:36:24,083 --> 00:36:26,173
Достаточно женственно?

521
00:36:31,323 --> 00:36:33,593
Билли?

522
00:36:33,593 --> 00:36:34,335
Я в порядке.

523
00:36:34,335 --> 00:36:36,713
Опять вранье.

524
00:36:36,713 --> 00:36:38,273
Я в порядке.

525
00:36:38,273 --> 00:36:43,913
Спокойно. Тебе не хватает воздуха.

526
00:36:43,913 --> 00:36:45,878
Ты смыла их? В туалет?

527
00:36:45,878 --> 00:36:47,554
Я могу сделать это сама. Я знаю, я могу.

528
00:36:47,554 --> 00:36:51,553
Да, я счастлива за вас. Но это потеря великолепного Прозака!

529
00:36:51,553 --> 00:36:54,872
Лучше бы я дала вам Ксанакс!

530
00:36:54,872 --> 00:36:55,952
О, смотрите!

531
00:36:55,952 --> 00:36:59,433
Я не могу убить Эла Грина, даже если он существует только в моей голове.

532
00:36:59,433 --> 00:37:03,124
Да, и вы не можете справиться со своим маленьким безумием, потому что оно приходит в виде госпелов!

533
00:37:03,124 --> 00:37:07,262
Эй! Вы не знаете ничего о моем безумии! Все, что Вы знаете...

534
00:37:07,262 --> 00:37:09,113
И не пытайтесь романтизировать свою болезнь!

535
00:37:09,113 --> 00:37:11,433
Чего мне не хватало - еще одной влюбленной чокнутой с ее лунатизмом!

536
00:37:11,433 --> 00:37:13,003
Сама чокнутая!

537
00:37:13,003 --> 00:37:15,634
Элли, я старалась быть милой с вами.

538
00:37:15,634 --> 00:37:18,474
Многие пациенты убили бы за этот рецепт.

539
00:37:18,474 --> 00:37:21,433
Некоторые из них. А вам я дала его сразу.

540
00:37:21,433 --> 00:37:23,873
Да, но вы пытались дать мне его в форме свечей!

541
00:37:23,873 --> 00:37:25,712
Так вы можете засунуть его в свой зад!

542
00:37:25,712 --> 00:37:27,872
О, сменим тему!

543
00:37:27,872 --> 00:37:32,034
Ты маленькая дрянь! Я закончила с тобой!

544
00:37:32,034 --> 00:37:39,062
Великолепный анти-депрессант смыть в туалет!

545
00:37:46,953 --> 00:37:49,235
Я не знаю, я не нуждаюсь в химикатах, Джон.

546
00:37:49,235 --> 00:37:52,513
Потому что в последнее время я чувствую себя намного сильнее.

547
00:37:52,513 --> 00:37:53,652
Действительно? Как?

548
00:37:53,652 --> 00:37:55,392
Я не уверена.

549
00:37:55,392 --> 00:38:00,553
Я уже меньше боюсь быть одна, меньше боюсь не приспособиться.

550
00:38:00,553 --> 00:38:05,555
Я не приспосабливаюсь, Джон! Твое здоровье!

551
00:38:05,555 --> 00:38:07,673
Джон?

552
00:38:07,673 --> 00:38:13,642
Нэлл, есть слух из школы Кирби, что он поцеловал другую девушку сегодня.

553
00:38:13,642 --> 00:38:14,872
Ты сердишься?

554
00:38:14,872 --> 00:38:21,112
А что, хочешь отшлепать?

555
00:38:21,112 --> 00:38:25,962
Это очень плохая шутка.

556
00:38:25,962 --> 00:38:29,793
Я пыталась справиться с чьим-то пожизненным позором.

557
00:38:29,793 --> 00:38:32,757
Нет. Я знаю это, Нэлл.

558
00:38:32,757 --> 00:38:34,073
Хочешь пойти в бар?

559
00:38:34,073 --> 00:38:35,322
Ну, я...

560
00:38:35,322 --> 00:38:41,912
Иди. В любом случае я иду домой.

561
00:38:41,912 --> 00:38:44,238
Присоединяйся.

562
00:38:44,238 --> 00:38:50,076
Нет. Сейчас я думаю пойти домой одна.

563
00:38:50,076 --> 00:38:51,515
Ты уверена?

564
00:38:51,515 --> 00:38:53,797
Сегодня та самая ночь!

565
00:38:53,797 --> 00:38:54,635
Тогда спокойной ночи.

566
00:38:54,635 --> 00:38:56,615
Спокойной ночи.

567
00:39:04,473 --> 00:39:07,715
Думаю, ты захочешь узнать. Билли и Джорджия поссорились.

568
00:39:07,715 --> 00:39:09,874
На самом деле я не хочу знать, Элейн.

569
00:39:09,874 --> 00:39:12,397
Джорджия послала его в нокаут.

570
00:39:12,397 --> 00:39:15,477
Я привела его в сознание, засунув язык ему в горло.

571
00:39:15,477 --> 00:39:18,596
И это я тоже не хочу знать.

572
00:39:18,596 --> 00:39:20,366
Он наверно спустился в бар один.

573
00:39:20,366 --> 00:39:24,982
Тогда почему ты не всунешь ему язык опять?

574
00:39:27,438 --> 00:39:29,852
Ты приняла лекарство, не так ли?

575
00:39:33,274 --> 00:39:36,065
Нет. Не приняла.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru