Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 3x19 - Do You Wanna Dance.

 
1
00:00:12,696 --> 00:00:26,580
Ah-ah! ...Heh, heh! Whoo ... Ahh!

2
00:00:26,580 --> 00:00:29,109
Hi.

3
00:00:32,628 --> 00:00:37,463
-You just had sex!
-What? Renee, are you crazy?

4
00:00:37,463 --> 00:00:41,174
-Where is he?
-There is nobody here.

5
00:00:41,174 --> 00:00:44,922
Ally, your face gets a certain look
when you've just had sex.

6
00:00:44,922 --> 00:00:48,941
There is nobody here.

7
00:00:48,941 --> 00:00:53,428
Oh. ... Anybody I know in mind?

8
00:00:53,428 --> 00:01:00,638
-Just get out!
-Fine.

9
00:01:00,638 --> 00:01:06,434
Uh, no, no, no, no, no, no, no ...
That, that, that is, uh ... private.

10
00:01:06,434 --> 00:01:07,746
It's my journal.

11
00:01:07,746 --> 00:01:09,055
-Journal?
-Yes.

12
00:01:09,055 --> 00:01:10,700
Turn back a few pages ..

13
00:01:10,700 --> 00:01:17,698
back to the time when you and I used to
tell each other everything.

14
00:01:17,698 --> 00:01:30,039
Okay. I, um ...I just had computer sex.

15
00:01:30,039 --> 00:01:37,077
-Computer sex?
-It was amazing.

16
00:02:48,862 --> 00:02:51,669
We've been e-mailing
back and forth

17
00:02:51,669 --> 00:02:58,074
for about four months now.
And ... it's been great.

18
00:02:58,074 --> 00:03:00,581
And you talk sex to get each other ----

19
00:03:00,581 --> 00:03:03,339
Oh, no, no. It was ... that, no.
That was the first time.

20
00:03:03,339 --> 00:03:05,328
You're having a relationship on the Internet?

21
00:03:05,328 --> 00:03:06,983
Well, there are worse things.

22
00:03:06,983 --> 00:03:10,454
You realize this guy's probably got
two heads and a criminal record?

23
00:03:10,454 --> 00:03:11,773
No, he doesn't.

24
00:03:11,773 --> 00:03:13,716
Then, why haven't you met him in person?

25
00:03:13,716 --> 00:03:17,496
Well, I think that the anonymity of it
all makes it a little more exciting, and ...

26
00:03:17,496 --> 00:03:20,030
-plus, I think he's married.
-Ally!

27
00:03:20,030 --> 00:03:21,890
Oh, it is just e-mail.

28
00:03:21,890 --> 00:03:24,366
-You just had sex.
-I did not have sex. I just ----

29
00:03:24,366 --> 00:03:27,719
A fantasy with you is just like the real thing.
You had sex with a married man!

30
00:03:27,719 --> 00:03:30,520
I did not have sex!

31
00:03:30,520 --> 00:03:32,745
And there's nothing wrong with
fantasizing about a married man.

32
00:03:32,745 --> 00:03:34,044
Plus, I don't even know that he's married.

33
00:03:34,044 --> 00:03:36,275
I just think it because he is the one
who is resisting meeting me --

34
00:03:36,275 --> 00:03:38,915
I would do it in a second!

35
00:03:38,915 --> 00:03:44,720
He's ... well, he just seems so great.

36
00:03:44,720 --> 00:03:47,229
And when Billy died, he, he was so ...

37
00:03:47,229 --> 00:03:48,664
well, he just knew the right things to say.

38
00:03:48,664 --> 00:03:50,557
-He's a priest!
-Oh, he isn't a priest.

39
00:03:50,557 --> 00:03:52,615
-They love to get online!
-He's, he's just a guy!

40
00:03:52,615 --> 00:03:57,313
He's not just a guy! ...

41
00:03:57,313 --> 00:04:05,304
If this guy's normal and unmarried,
then he'd agree to meet you.

42
00:04:05,304 --> 00:04:11,368
You're right.
Okay, I will meet him, then. I will.

43
00:04:14,422 --> 00:04:20,189
Moving along. Uh ...
Bender vs. Hanks. Uh, Mark, Ally, murder?

44
00:04:20,189 --> 00:04:21,520
Sorry, civil case this time.

45
00:04:21,520 --> 00:04:25,583
Jimmy Bender is suing his best friend,
Peter Hanks, for emotional distress.

46
00:04:25,583 --> 00:04:29,080
-Wh-wh-what did he do?
-Slept with his wife.

47
00:04:29,080 --> 00:04:31,342
He can sue for that?
How can he sue for that?

48
00:04:31,342 --> 00:04:34,807
Because it caused emotional distress,
Richard. It was his wife.

49
00:04:34,807 --> 00:04:36,717
But you're talking about love;
that's based on pain.

50
00:04:36,717 --> 00:04:39,499
You're talking about sex;
that can be based on pain sometimes, too.

51
00:04:39,499 --> 00:04:41,525
Ouch, it hurts! Do it again.
Ouch, it hurts! Do it again ----

52
00:04:41,525 --> 00:04:42,372
Richard.

53
00:04:42,372 --> 00:04:44,441
If we can move along, please.
I have a busy day.

54
00:04:44,441 --> 00:04:46,978
Oh. Well then,
let's by all means speed it up.

55
00:04:46,978 --> 00:04:50,100
Frosty the Snow Girl has plans.

56
00:04:50,100 --> 00:04:51,552
What did you call me?

57
00:04:51,552 --> 00:04:56,048
Frosty the Snow Girl --
yes, without the warmth.

58
00:04:56,048 --> 00:04:59,562
You shouldn't get to talk to me like that
just because you're senior pipsqueak.

59
00:04:59,562 --> 00:05:03,595
-Ah! I mean partner.
-All right. This isn't necessary.

60
00:05:03,595 --> 00:05:06,200
Speaking of which,
I'd like to be made partner.

61
00:05:06,200 --> 00:05:09,476
I believe I generate most of the business here.
I'd like to be compensated accordingly.

62
00:05:09,476 --> 00:05:10,890
Over my dead body.

63
00:05:10,890 --> 00:05:12,999
Which would still be
a few degrees warmer than yours.

64
00:05:12,999 --> 00:05:16,782
You rich, bitch, elitist, ice queen!

65
00:05:28,066 --> 00:05:29,781
-You can't talk like that.
-Of course, I can!

66
00:05:29,781 --> 00:05:31,203
You heard me.
I didn't even stutter.

67
00:05:31,203 --> 00:05:33,359
John, she is an associate
that you had sex with.

68
00:05:33,359 --> 00:05:35,326
-She could sue you for that.
-Oh, let her try!

69
00:05:35,326 --> 00:05:36,870
You know what she is, Ally?

70
00:05:36,870 --> 00:05:39,796
And I've never used this word
describing any woman before.

71
00:05:39,796 --> 00:05:41,621
But with her, it's what she is.

72
00:05:41,621 --> 00:05:45,908
Look. Obviously, you have
a little residual hostility here.

73
00:05:45,908 --> 00:05:49,452
And she works for you.
You, you'd better be careful.

74
00:05:49,452 --> 00:05:52,337
She ended it to my buttocks.
I was stuck in an elevator,

75
00:05:52,337 --> 00:05:55,367
she looked me right in the ass,
and then dumped it!

76
00:05:55,367 --> 00:05:57,243
It was cowardly, I agree.

77
00:05:57,243 --> 00:06:00,794
But, but you cannot, cannot,
cannnot act out like this.

78
00:06:00,794 --> 00:06:08,963
-It ... it's, it's against the law.
-Balls the law!

79
00:06:08,963 --> 00:06:10,658
We went to high school together,
and college.

80
00:06:10,658 --> 00:06:12,388
He was even best man in my wedding.

81
00:06:12,388 --> 00:06:15,238
Turns out he was best man with your wife,
I guess, too.

82
00:06:15,238 --> 00:06:15,882
All right.

83
00:06:15,882 --> 00:06:18,564
Do we really need to get
cheap and gratuitous about this?

84
00:06:18,564 --> 00:06:23,839
Mr. Albert, keep it about the case.

85
00:06:23,839 --> 00:06:29,169
Mr. Bender, you divorced your wife --
that's done. Why sue this man?

86
00:06:29,169 --> 00:06:30,633
He was my best friend.

87
00:06:30,633 --> 00:06:33,773
Look. This is not just about an affair
that broke up a marriage.

88
00:06:33,773 --> 00:06:36,292
This is about an affair
that happened expressly because

89
00:06:36,292 --> 00:06:37,920
he and I were best friends.

90
00:06:37,920 --> 00:06:40,376
-Could you explain that?
-Yes.

91
00:06:40,376 --> 00:06:43,083
We moved to Boston
because my job brought me here.

92
00:06:43,083 --> 00:06:45,396
Susan's from St. Louis,
she has no friends here.

93
00:06:45,396 --> 00:06:48,646
So, I asked Peter if he could
help her get involved in things here.

94
00:06:48,646 --> 00:06:52,599
Um, new friendships,
uh, tennis league, anything.

95
00:06:52,599 --> 00:06:57,124
Basically, I asked my best friend
to help me look after my wife.

96
00:06:57,124 --> 00:06:59,978
And he certainly did that, didn't he?

97
00:06:59,978 --> 00:07:04,921
For two years, he lied to me,
he was sleeping with her --

98
00:07:04,921 --> 00:07:07,582
and continuing to present himself
as my best friend.

99
00:07:07,582 --> 00:07:09,433
That's betrayal.

100
00:07:09,433 --> 00:07:11,476
Uh, forget about being able to
trust another woman.

101
00:07:11,476 --> 00:07:12,273
This has rendered me unable to
trust my friends.

102
00:07:12,273 --> 00:07:23,506
ўЬ You see this guy,
this guy's in love with you

103
00:07:23,506 --> 00:07:35,452
Yes, I'm in love,
who looks at you the way I do

104
00:07:35,452 --> 00:07:39,971
You've told many people you blame yourself
for the demise of the marriage?

105
00:07:39,971 --> 00:07:41,875
Yes. I blame myself for

106
00:07:41,875 --> 00:07:44,893
misplacing my trust in someone
who I thought was loyal.

107
00:07:44,893 --> 00:07:47,912
Did you tell people you were
guilty of neglecting your wife?

108
00:07:47,912 --> 00:07:51,260
Which is why I asked Peter
to help me look after her.

109
00:07:51,260 --> 00:07:53,978
How many hours a week did you work, sir?

110
00:07:53,978 --> 00:07:57,977
I wasn't home a lot. I admitted that,
which again is why I turned to Peter.

111
00:07:57,977 --> 00:08:02,403
In truth, you had stopped
being her lover, hadn't you, sir?

112
00:08:02,403 --> 00:08:06,007
Well, w-w-we were going through
some things.

113
00:08:06,007 --> 00:08:10,476
You'd gone months
without kissing her, even.

114
00:08:10,476 --> 00:08:14,304
Your lips never touched hers.

115
00:08:14,304 --> 00:08:16,285
-I-it's him!
-The computer guy?

116
00:08:16,285 --> 00:08:20,915
I just have this feeling.
I, I swear there was something.

117
00:08:20,915 --> 00:08:24,626
A-and the way he looked at me --
I, I think that he knows it was me.

118
00:08:24,626 --> 00:08:26,035
He ... you ... what?

119
00:08:26,035 --> 00:08:28,740
-Ally have computer sex with someone.
-Ow!

120
00:08:28,740 --> 00:08:31,490
I've been corresponding
with a guy on e-mail.

121
00:08:31,490 --> 00:08:34,955
-I've never met him ----
-But they have. Ouch!

122
00:08:34,955 --> 00:08:38,407
He used my e-mail name
in two questions.

123
00:08:38,407 --> 00:08:40,459
He got it into the questions.

124
00:08:40,459 --> 00:08:42,486
And, and I just had this feeling
that he is the guy.

125
00:08:42,486 --> 00:08:45,026
Why didn't you just ask him?

126
00:08:45,026 --> 00:08:48,056
Oh ... and what if I'm wrong?
"I beg your pardon,

127
00:08:48,056 --> 00:08:51,703
but did you touch yourself last nightwith me in mind while reading my e-mails?"

128
00:08:51,703 --> 00:08:53,490
I'll ask him.
Ow!

129
00:08:53,490 --> 00:08:57,141
I'm just going to e-mail him again
and, and demand him to meet me, and ...

130
00:08:57,141 --> 00:08:59,354
and then, I'll know for sure.

131
00:09:06,206 --> 00:09:09,392
You promised me I would be considered
for partnership in two years.

132
00:09:09,392 --> 00:09:10,897
Well, we have considered you, Nelle.

133
00:09:10,897 --> 00:09:13,029
I, I did the analysis.
I-it didnt work out.

134
00:09:13,029 --> 00:09:13,815
Why not?

135
00:09:13,815 --> 00:09:17,077
Well, when we examined the numbers,
uh, splitting the pie in half,

136
00:09:17,077 --> 00:09:21,273
I get more money than if I split it in threes.

137
00:09:21,273 --> 00:09:26,237
If you examine this graphic ... here,
uh, me and John --

138
00:09:26,237 --> 00:09:33,986
I get half. Include you --
I get less. More ... and less.

139
00:09:33,986 --> 00:09:35,656
You can't ignore the research, Nelle.

140
00:09:35,656 --> 00:09:38,937
Obviously, it means you having to
give up some of your piece.

141
00:09:38,937 --> 00:09:41,630
And if I did that, how could I look myself
in the mirror or face others?

142
00:09:41,630 --> 00:09:43,290
Being generous doesn't
earn respect, Nelle.

143
00:09:43,290 --> 00:09:46,341
People may smile and say, "Thank you, "
but underneath, they're thinking, "Sap."

144
00:09:46,341 --> 00:09:47,539
Leaders don't give away money.

145
00:09:47,539 --> 00:09:48,789
You keep as much for yourself as you can.

146
00:09:48,789 --> 00:09:50,567
You try to get more,
even when you don't need it.

147
00:09:50,567 --> 00:09:53,010
Giving away money makes you
a fool in other people's eyes,

148
00:09:53,010 --> 00:09:55,123
especially in the business world.

149
00:09:55,123 --> 00:09:59,265
Yeah, I need to be a good leader, Nelle,
not a charitable sap.

150
00:09:59,265 --> 00:10:03,319
I would love to see you get richer,
but not at the cost of my own self-respect.

151
00:10:03,319 --> 00:10:07,924
There will be consequences
for this, Richard!

152
00:10:14,705 --> 00:10:18,487
John, hi!

153
00:10:18,487 --> 00:10:21,504
-How's it going?
-Well, not bad --

154
00:10:21,504 --> 00:10:25,760
considering I often have to work
side by side with revolting people.

155
00:10:25,760 --> 00:10:27,819
One of which I even dated.

156
00:10:27,819 --> 00:10:30,800
Amazing I didn't lose my penis to frostbite.

157
00:10:30,800 --> 00:10:38,545
Yeah. ... Listen. ... I know that
you're best friends with Ally.

158
00:10:38,545 --> 00:10:50,377
Do you think ... that ...
she and I ... could be ... be a match?

159
00:10:50,377 --> 00:10:51,433
-As a couple?
-Yeah.

160
00:10:51,433 --> 00:10:53,995
-No.
-Oh.

161
00:10:53,995 --> 00:10:57,251
-Do you mind tell me why not?
-Well, Mark, with Ally,

162
00:10:57,251 --> 00:11:01,688
it's the internals that matter the most,
and you have the depth of a bottle cap ...

163
00:11:01,688 --> 00:11:04,213
I apologize, that was cold of me.

164
00:11:04,213 --> 00:11:09,266
That's what can happen
when you hang out with a popsicle.

165
00:11:09,266 --> 00:11:13,410
Do you think she'd say no,
if I asked her?

166
00:11:13,410 --> 00:11:15,641
I-it would be folly for me
to speak for Ally McBeal,

167
00:11:15,641 --> 00:11:22,553
but, Mark, if you want to go out with her,
I'd just ask her.

168
00:11:27,423 --> 00:11:32,383
-What'd he say?
-Oh, j-just I'm, I'm waiting. Just hold on. ...

169
00:11:32,383 --> 00:11:36,231
-Well, d-d-do you mind? It's private.
-Oh come on. I'm just ----

170
00:11:36,231 --> 00:11:44,164
-Renee, I ask you to step back!
-Fine. I was just ...

171
00:11:44,164 --> 00:11:47,671
-Loverlips?!
-Renee, go away!

172
00:11:47,671 --> 00:11:53,581
-That's your name on this -- Loverlips?
-Never mind!

173
00:11:53,581 --> 00:11:59,737
Ho ho. Ho ho, wait ...
It's him. ...

174
00:11:59,737 --> 00:12:04,540
H-ha. He's agreeing to meet me,
we're going to meet tonight!

175
00:12:04,540 --> 00:12:06,044
I swear he knows it's me.

176
00:12:06,044 --> 00:12:08,406
-Thunderthighs?
-Oh, just go away!

177
00:12:08,406 --> 00:12:09,959
Loverlips and Thunderthighs?

178
00:12:09,959 --> 00:12:12,899
You're supposed to pick
a kind of exotic name. Okay?

179
00:12:12,899 --> 00:12:14,603
Fine.

180
00:12:14,603 --> 00:12:17,161
-Fine.
-Oh, shut up!

181
00:12:19,416 --> 00:12:22,493
I suppose I began to fall in love with her.

182
00:12:22,493 --> 00:12:26,021
And at some point, you acted on it?

183
00:12:26,021 --> 00:12:34,069
Y-yeah. Three of us were out at a bar.
There was a piano singer or something.

184
00:12:34,069 --> 00:12:38,142
And Jimmy got a call from work,
some emergency, and he had to leave.

185
00:12:38,142 --> 00:12:46,785
So, Susan and I were left alone.
And the singer was singing some song. ...

186
00:12:46,785 --> 00:12:48,148
ўЬ Do you wanna dance and hold my hand?

187
00:12:48,148 --> 00:12:51,613
We talked about this and that.
Who knows what?

188
00:12:51,613 --> 00:12:53,546
But the truth,

189
00:12:53,546 --> 00:12:57,127
what we were afraid to confront ...

190
00:12:57,127 --> 00:13:02,482
seemed to be getting louder
like the telltale heart or something.

191
00:13:02,482 --> 00:13:06,574
Finally, I couldn't take it any longer.

192
00:13:06,574 --> 00:13:10,981
And I asked her to dance.
She said yes.

193
00:13:10,981 --> 00:13:15,449
we got up and went to the dance floor.

194
00:13:15,449 --> 00:13:17,366
And it was ...

195
00:13:19,228 --> 00:13:21,809
it was like we'd either been together
our whole lives,

196
00:13:21,809 --> 00:13:24,721
or we should have been.

197
00:13:24,721 --> 00:13:27,651
It was a dance that ...

198
00:13:27,651 --> 00:13:30,979
Then, uh ... I, I don't know
if I went to kiss her

199
00:13:30,979 --> 00:13:34,126
or she went to kiss me,

200
00:13:34,126 --> 00:13:37,344
but suddenly we were kissing
right there on the dance floor.

201
00:13:37,344 --> 00:13:41,958
And it was ... magic.

202
00:13:41,958 --> 00:13:51,649
My god, it was the most tender,
magical kiss there could ever be.

203
00:13:51,649 --> 00:14:07,270
Ah ... Sorry. Just, just ... Mmm ...

204
00:14:10,439 --> 00:14:12,235
What do you mean, leave?

205
00:14:12,235 --> 00:14:15,316
Well, I've worked out the numbers.
With the clients we have,

206
00:14:15,316 --> 00:14:17,413
if we started our own firm,
we'd make more money.

207
00:14:17,413 --> 00:14:19,846
I'm rich. I only go to work
to wear my outfits.

208
00:14:19,846 --> 00:14:23,099
If it were just you and me ...
You've already seen my outfits.

209
00:14:23,099 --> 00:14:27,198
Plus, I'd have to talk to clients --

210
00:14:27,198 --> 00:14:28,488
I hate clients.

211
00:14:28,488 --> 00:14:30,933
So, you like working for Matt and Jeff?

212
00:14:30,933 --> 00:14:32,548
Yes. They're fun.

213
00:14:32,548 --> 00:14:35,016
Oh, fun may be but ...

214
00:14:35,016 --> 00:14:38,184
Wouldn't you like to go to work
with real lawyers?

215
00:14:38,184 --> 00:14:40,299
No!!

216
00:14:40,299 --> 00:14:46,694
Well ... between you and me, uh ...
I think I might leave.

217
00:14:46,694 --> 00:14:49,484
-Maybe I'll join one of the big firms.
-The big firms?

218
00:14:49,484 --> 00:14:52,411
Do you know how long it takes
to make partner at a big firm?

219
00:14:52,411 --> 00:14:53,399
Please.

220
00:14:53,399 --> 00:14:56,182
Between my portables, my hair,
the sexual harassment laws,

221
00:14:56,182 --> 00:14:59,682
I'll be partner in a month.

222
00:15:12,815 --> 00:15:13,752
-Excuse me.
-Mmm ...

223
00:15:13,752 --> 00:15:19,033
-Oh. Uh ... I'm sorry.
-Uh ... Uh, it's, it's okay.

224
00:15:19,033 --> 00:15:23,040
I, I always, I always, um,
forget to pull up when I'm finished.

225
00:15:23,040 --> 00:15:28,644
Here. Let me, um ...

226
00:15:28,644 --> 00:15:35,944
ўЬ For your love, I would do anything

227
00:15:35,944 --> 00:15:38,978
Thank you.

228
00:15:38,978 --> 00:15:43,272
Uh ... I, I know this might sound like
rather a Neanderthal pickup line

229
00:15:43,272 --> 00:15:49,984
-but, um ... ha-have we met before?
-Uh, um ... I don't think so.

230
00:15:49,984 --> 00:15:57,351
It's just y-you were looking at me like, um ...
ўЬ For your kiss

231
00:15:57,351 --> 00:16:02,424
Well, I like to distract opposing counsel.
That's all.

232
00:16:02,424 --> 00:16:04,845
I like to look at them like I just want to
tear off their clothes

233
00:16:04,845 --> 00:16:08,928
and lick them from head to toe.

234
00:16:13,997 --> 00:16:16,580
And here I was hoping it was genuine.

235
00:16:16,580 --> 00:16:23,052
Well, my tongue is free later.
Ha ha ... Kidding.

236
00:16:23,052 --> 00:16:26,055
Maybe we could get a coffee.
Uh, I can't today.

237
00:16:26,055 --> 00:16:30,435
I have an appointment
after we're done here, but ... tomorrow?

238
00:16:30,435 --> 00:16:33,290
You have an appointment
after you're done here?

239
00:16:33,290 --> 00:16:36,702
Yeah, a meeting. Um ...
how about tomorrow night?

240
00:16:36,702 --> 00:16:39,697
A meeting? A business meeting?

241
00:16:39,697 --> 00:16:41,303
No. Personal.

242
00:16:41,303 --> 00:16:48,842
-Ah. Uh, tomorrow sounds great.
-Great ... great.

243
00:16:48,842 --> 00:16:51,346
You will take it easy
cross-examining my client?

244
00:16:51,346 --> 00:16:56,705
Sorry. I only know one speed.

245
00:16:56,705 --> 00:16:59,584
Okay, so you fell in love.

246
00:16:59,584 --> 00:17:01,895
Why lie to him for two years?
Why not tell him?

247
00:17:01,895 --> 00:17:04,610
Well, it was a difficult situation.

248
00:17:04,610 --> 00:17:06,032
You're his best friend, Mr. Hanks,

249
00:17:06,032 --> 00:17:08,503
and you continued holding yourself
out as his best friend.

250
00:17:08,503 --> 00:17:11,400
And it was that friendship
I was afraid of losing.

251
00:17:11,400 --> 00:17:15,741
You're afraid of losing his friendship,
but you sleep with his wife?

252
00:17:15,741 --> 00:17:20,900
Objection! Gophering!
Oh, I ... apologize, uh, Your Honor.

253
00:17:20,900 --> 00:17:23,548
In America, you call it badgering.
In my country, it's gophering.

254
00:17:23,548 --> 00:17:27,213
-She's gophering the witness, Judge.
-Overruled.

255
00:17:27,213 --> 00:17:30,061
I still can't get past the two years of deceit.

256
00:17:30,061 --> 00:17:33,837
-Gophering!
-Overruled.

257
00:17:33,837 --> 00:17:37,258
You and Susan, you ever discuss
how to keep this affair secret from Mr. Bender?

258
00:17:37,258 --> 00:17:41,509
-Well ... of course.
-Hmm. You, uh, you made plans.

259
00:17:41,509 --> 00:17:45,298
You, uh, went to great lengths
to preserve the lie?

260
00:17:45,298 --> 00:17:48,148
-Pope Paul!
-Pope ... Paul?

261
00:17:48,148 --> 00:17:50,172
Once again I, I apologize, Your Honor.

262
00:17:50,172 --> 00:17:53,647
In England, in objections to sarcasm,
barristers would often say,

263
00:17:53,647 --> 00:17:55,593
"He's Winston-Churchilling the witness."

264
00:17:55,593 --> 00:17:58,751
Over the years,
it was shortened to just "church."

265
00:17:58,751 --> 00:18:02,741
At some point,
it morphed into "Pope Paul."

266
00:18:02,741 --> 00:18:07,786
I don't know why ...
it's rather silly, really.

267
00:18:13,756 --> 00:18:16,514
You really think he's the guy
you've been talking to on the computer?

268
00:18:16,514 --> 00:18:19,360
He told me that he had a meeting
right after court,

269
00:18:19,360 --> 00:18:22,079
and he looked right at me.
And the way he said it ----

270
00:18:22,079 --> 00:18:24,595
Don't you think that would be
kind of a big coincidence?

271
00:18:24,595 --> 00:18:28,318
He used "lover" and "lips"
in successive questions.

272
00:18:28,318 --> 00:18:30,669
Did you use the words,
"thunder" or "thighs"?

273
00:18:30,669 --> 00:18:32,834
Never mind. ...

274
00:18:32,834 --> 00:18:35,804
Oh! Okay, oh-ooh,
i-it's time for you to go.

275
00:18:35,804 --> 00:18:37,037
Where do you want me??

276
00:18:37,037 --> 00:18:41,496
Uh ... uh, okay, okay, uh,
j-j-j-j-just go sit over at that cafe.

277
00:18:41,496 --> 00:18:44,782
Now, if he does turn out
that he is a big weirdo,

278
00:18:44,782 --> 00:18:47,825
I am going to put my purse
on the table like this.

279
00:18:47,825 --> 00:18:50,010
And that is your signal for you
to come join us.

280
00:18:50,010 --> 00:18:52,748
Now, if I don't,
I don't want to see your face.

281
00:18:52,748 --> 00:18:56,742
And if he's wearing a wedding ring,
put the purse on the table.

282
00:18:56,742 --> 00:19:01,215
Go.

283
00:19:01,215 --> 00:19:05,180
-Ma'am? You doing okay?
-Uh, fine, fine. Run away!

284
00:19:13,390 --> 00:19:14,467
Nelle, how are you?

285
00:19:14,467 --> 00:19:16,125
You can get back to me
with your answer on that.

286
00:19:16,125 --> 00:19:18,566
Have you seen the "Penale Esquevez" file?

287
00:19:18,566 --> 00:19:20,340
-The which?
-Penale Esquevez!

288
00:19:20,340 --> 00:19:25,019
Oh! The Penale Esquevez!
Actually, I have that one, in here.

289
00:19:25,019 --> 00:19:27,844
Do you? And why would you
have the Penale Esquevez file?

290
00:19:27,844 --> 00:19:30,037
I believe I had to meet
with Mr. Penale Esquevez,

291
00:19:30,037 --> 00:19:32,569
because you were too busy
being wedged into an elevator shaft

292
00:19:32,569 --> 00:19:35,259
with your skinny legs sticking out
with your unmatching socks.

293
00:19:35,259 --> 00:19:37,935
-I'll take that file now, please.
-Fine.

294
00:19:37,935 --> 00:19:40,736
And I'll have my assistant
notify Mr. Penale Esquevez

295
00:19:40,736 --> 00:19:43,630
that you're out of the elevator shaft.

296
00:20:08,327 --> 00:20:15,965
Loverlips? It's me. Thunderthighs.

297
00:20:15,965 --> 00:20:23,668
-Y-you? You, you're ...
-Thunderthighs.

298
00:20:23,668 --> 00:20:28,667
Oh ... Um ... Ah-hem.

299
00:20:28,667 --> 00:20:31,648
Wha-what uh, what uh ...
a surprise. Hoo ...

300
00:20:31,648 --> 00:20:37,052
-You expected something different?
-I expected something older.

301
00:20:37,052 --> 00:20:43,089
-How old are you?
-Nineteen.

302
00:20:43,089 --> 00:20:46,745
-You said you were thirty-three.
-You said you were twenty-five.

303
00:20:46,745 --> 00:20:51,921
I did. But ... well ...
it was ... well, yee-see,

304
00:20:51,921 --> 00:20:54,760
uh, probo-probo-probably because
I thought that a thirty-three-year-old guy

305
00:20:54,760 --> 00:20:58,856
would want somebody
who was twenty-five.

306
00:20:58,856 --> 00:21:04,133
Heh heh heh ... Oh, boy.
Uh, this is a ... big bust, huh?

307
00:21:04,133 --> 00:21:11,998
Why? I mean, the stuff we talked about.
We really connected.

308
00:21:11,998 --> 00:21:17,356
-What's your real name?
-Uh ... Pam.

309
00:21:17,356 --> 00:21:20,398
Pam! That's a pretty name.

310
00:21:20,398 --> 00:21:21,668
-Thunder ----
-Chris.

311
00:21:21,668 --> 00:21:29,181
Chris. Um, I ... uh, I,
I don't think that ...

312
00:21:29,181 --> 00:21:32,712
Well, what would we really have in common?

313
00:21:32,712 --> 00:21:38,330
Pam, we have spent the last four months
writing back and forth about everything.

314
00:21:38,330 --> 00:21:43,364
Seems to me we have a lot in common.

315
00:21:43,364 --> 00:21:47,374
I mean, you're not going to
let yourself get thrown

316
00:21:47,374 --> 00:21:50,870
by this whole age thing, are you?

317
00:21:50,870 --> 00:22:03,442
Well ... I, I was just ... wondering i-i-if,
if we would be that compatible.

318
00:22:03,442 --> 00:22:07,321
-Maybe we should find out.
-Sorry!!? Ahem ... sorry?

319
00:22:07,321 --> 00:22:16,551
-Let's have dinner together.
-Okay.

320
00:22:16,551 --> 00:22:19,821
-You want to eat here?
-Um, uh, no.

321
00:22:19,821 --> 00:22:22,099
Let-let's go someplace else.

322
00:22:27,217 --> 00:22:29,115
Excuse me, ma'am,
put your hands behind your back please.

323
00:22:29,115 --> 00:22:30,611
-What!?
-You have the right to remain silent.

324
00:22:30,611 --> 00:22:32,164
-Christopher!
-Mom!

325
00:22:32,164 --> 00:22:34,693
-Mom!?
-I thought this was happening. Oh god!

326
00:22:34,693 --> 00:22:38,299
-Mom!
-Mom? What, wh-wh-wh-what is going on?

327
00:22:38,299 --> 00:22:43,662
This boy is sixteen years old, ma'am.
And you are under arrest. Let's go.

328
00:22:55,382 --> 00:22:57,490
-You're now second-chair?
-Yes.

329
00:22:57,490 --> 00:22:58,947
Well, where is Ally?

330
00:22:58,947 --> 00:23:01,037
Oh, Ally got arrested
for attempted statutory rape.

331
00:23:01,037 --> 00:23:03,592
But I read the file,
I'm up to speed.

332
00:23:03,592 --> 00:23:06,049
She got arrested for
attempted statutory...rape?

333
00:23:06,049 --> 00:23:10,933
It was a big mistake.
I thought that he was thirty-three.

334
00:23:10,933 --> 00:23:13,244
He told me that he was thirty-three
the entire time.

335
00:23:13,244 --> 00:23:15,385
And ... until the end
when we were going to have dinner,

336
00:23:15,385 --> 00:23:16,214
I thought he was nineteen.

337
00:23:16,214 --> 00:23:17,882
But I never ever once knew
that he was sixteen

338
00:23:17,882 --> 00:23:20,194
until his mother jumped out.

339
00:23:22,282 --> 00:23:24,686
Uh ... there's an allegation of
computer sex ...?

340
00:23:24,686 --> 00:23:30,507
Once. Only once. ...
Oh my god. Oh my god.

341
00:23:30,507 --> 00:23:33,568
I had computer sex
with a sixteen-year-old!

342
00:23:33,568 --> 00:23:35,906
-Uh, wh-what exactly ----
-Never mind!
-Oh forget it!

343
00:23:35,906 --> 00:23:37,608
Wa-was it a big computer
or a little Palm Pilot?

344
00:23:37,608 --> 00:23:39,632
-Richard!
-I don't, I don't want him on this case!

345
00:23:39,632 --> 00:23:41,838
Let's settle down.
We'll go in for arraignment.

346
00:23:41,838 --> 00:23:42,493
Oh, my god ...

347
00:23:42,493 --> 00:23:45,444
I will move for a probable cause.
Hopefully, we can make this go away.

348
00:23:45,444 --> 00:23:48,531
-What was the name of the computer?
-Never mind the computer!

349
00:23:48,531 --> 00:23:51,935
O-or the software?
Or was it the hardware? ...

350
00:23:51,935 --> 00:23:55,116
Bygones.
They ask the tough questions.

351
00:23:55,116 --> 00:23:58,311
32445, Commonwealth vs. Alison McBeal, on ----

352
00:23:58,311 --> 00:24:01,866
Waive reading!

353
00:24:01,866 --> 00:24:06,459
John Cage, Richard Fish and Renee Radick
for the defendant, Your Honor.

354
00:24:06,459 --> 00:24:08,115
Only three lawyers?

355
00:24:08,115 --> 00:24:09,910
This charge is so outlandish, Your Honor,

356
00:24:09,910 --> 00:24:13,181
it takes three lawyers to
convey the necessary outrage.

357
00:24:13,181 --> 00:24:18,241
Good one!

358
00:24:18,241 --> 00:24:25,118
How, uh, old is the boy?
Sixteen, Your Honor. Here he is.

359
00:24:25,118 --> 00:24:32,108
Stand up, young man.

360
00:24:32,108 --> 00:24:37,379
Defense seeks an immediate
probable cause hearing.

361
00:24:37,379 --> 00:24:43,417
Yes. Probable cause,
uh ... two o'clock? Adjourned.

362
00:24:43,417 --> 00:24:47,766
Falling in love -- it's ...
it's not something you choose to do.

363
00:24:47,766 --> 00:24:50,079
All right. But why not tell your husband
this had happened?

364
00:24:50,079 --> 00:24:53,812
Because at first, we didn't know
if it was just going to be an affair,

365
00:24:53,812 --> 00:24:56,782
or if it was going to be something short.

366
00:24:56,782 --> 00:25:00,563
I didn't want it to destroy my marriage,
I guess.

367
00:25:00,563 --> 00:25:05,511
Falling in love isn't something
you choose to do.

368
00:25:05,511 --> 00:25:08,477
You chose to sleep with him,
didn't you, Susan?

369
00:25:08,477 --> 00:25:12,578
-That was a choice you made?
-Yes.

370
00:25:12,578 --> 00:25:15,445
And the decision to lie --
that was a choice too, wasn't it, Susan?

371
00:25:15,445 --> 00:25:16,630
I'm not proud of this.

372
00:25:16,630 --> 00:25:20,055
When you knew that this new,
true love was for real,

373
00:25:20,055 --> 00:25:22,697
Mrs. Hanks, did you then
tell your husband?

374
00:25:22,697 --> 00:25:23,544
No.

375
00:25:23,544 --> 00:25:25,716
Well, then how did he find out about it?

376
00:25:25,716 --> 00:25:27,888
He walked in on us.

377
00:25:27,888 --> 00:25:28,645
He walked in on you?

378
00:25:28,645 --> 00:25:31,354
Is that when you decided to be honest
about it?

379
00:25:31,354 --> 00:25:33,610
When he walked in and
discovered your legs spread ---

380
00:25:33,610 --> 00:25:34,940
-Objection!
-Mr. Albert!

381
00:25:34,940 --> 00:25:39,141
Till death do you part, Mr. Hanks,
you took the vow with that man!

382
00:25:39,141 --> 00:25:41,423
Or were you just lying at that ceremony, too?

383
00:25:41,423 --> 00:25:45,029
Mr. Albert, I said that is enough!

384
00:25:52,319 --> 00:25:54,070
What was up with that, Mark?

385
00:25:54,070 --> 00:25:56,748
Well, you were harder on her than,
than you were on the guy we're suing.

386
00:25:56,748 --> 00:25:58,839
We need to have the jury's anger, Ally.
When they go back to the ----

387
00:25:58,839 --> 00:26:03,753
-Can we talk about your anger?
-No, we cannot.

388
00:26:03,753 --> 00:26:09,777
-I'm bored.
-Then, go then, Ling. Ally's back.

389
00:26:09,777 --> 00:26:14,551
That hurt my feelings.

390
00:26:14,551 --> 00:26:21,742
-Ally!
-Oh! Hey-y-y. Hi, Brian.

391
00:26:21,742 --> 00:26:24,914
Oh well, the judge has suspended
the closings till this afternoon.

392
00:26:24,914 --> 00:26:27,293
So, how do you feel about
getting that coffee?

393
00:26:27,293 --> 00:26:31,983
Now? ... Oh! Uh, well, uh ... gee.

394
00:26:31,983 --> 00:26:34,571
Um, actually, I have a probable cause hearing.

395
00:26:34,571 --> 00:26:36,003
-Not your own, I hope.
-Oh, who told?

396
00:26:36,003 --> 00:26:41,455
-Does everybody know everything?
-I, I was kidding.

397
00:26:41,455 --> 00:26:45,475
-Oh ...
-Is it your own?

398
00:26:45,475 --> 00:26:48,540
Well, it's a small, uh, you ...
kind of like a ...

399
00:26:48,540 --> 00:26:50,200
a parking ticket kind of thing.

400
00:26:50,200 --> 00:26:58,221
-Mm-hm. Uh, what is it, exactly?
-Oh ... You know, statue ...

401
00:26:58,221 --> 00:27:06,949
-Statue?
-Tory. Statutory rape.

402
00:27:06,949 --> 00:27:10,299
Oh, i-it was a big mistake.
I, I was corresponding

403
00:27:10,299 --> 00:27:12,532
with this guy on the Internet
who I thought was thirty-three,

404
00:27:12,532 --> 00:27:16,110
and ... and some of the exchanges
were a little sexual.

405
00:27:16,110 --> 00:27:19,099
Uh, PG! Nothing R. ...

406
00:27:19,099 --> 00:27:21,294
Well, maybe a little R,
but nothing NC-17.

407
00:27:21,294 --> 00:27:24,615
Which is good 'cause he turned out
not to be seventeen, he was sixteen.

408
00:27:24,615 --> 00:27:26,526
But who knew?
And then I met him for coffee,

409
00:27:26,526 --> 00:27:28,888
and he told me that he was nineteen,
and I was going to have dinner with him.

410
00:27:28,888 --> 00:27:31,665
And that is all --
dinner with a nineteen-year-old,

411
00:27:31,665 --> 00:27:33,260
who as I said was really sixteen.

412
00:27:33,260 --> 00:27:35,797
And ... and, oh,
who, who can keep it all straight?

413
00:27:35,797 --> 00:27:37,366
Uh, kids grow up so fast these days,

414
00:27:37,366 --> 00:27:39,453
and I got arrested.

415
00:27:42,483 --> 00:27:44,679
I really am innocent.

416
00:27:50,355 --> 00:27:53,377
You, in fact, discussed your ages
in your e-mails, did you not?

417
00:27:53,377 --> 00:27:56,565
Yes. He told me he was thirty-three.

418
00:27:56,565 --> 00:27:59,024
Okay. How old did you
represent yourself to be?

419
00:27:59,024 --> 00:28:00,561
Is that important?

420
00:28:00,561 --> 00:28:05,451
-How old?
-Hh. Twenty-five.

421
00:28:05,451 --> 00:28:08,263
Oh please.

422
00:28:08,263 --> 00:28:13,961
Uh, wh-what ... Okay.
Uh, could you ... Ms. McBeal?

423
00:28:13,961 --> 00:28:17,606
What, what was the nature of your,
your corresondence?

424
00:28:17,606 --> 00:28:20,261
Um ... w-w-well, well,
we mostly talked about everyday stuff.

425
00:28:20,261 --> 00:28:22,514
What movies we liked, what books.

426
00:28:22,514 --> 00:28:27,648
We didn't talk much about sex. ...

427
00:28:27,648 --> 00:28:32,072
I'm sorry, but ... is it just me,
or did this mike just get loud and squeal?

428
00:28:32,072 --> 00:28:37,391
-I'm afraid it's just you.
-Figures.

429
00:28:37,391 --> 00:28:40,836
Uh, Ms. McBeal, at any time
during your correspondence,

430
00:28:40,836 --> 00:28:43,850
did you ever know Mr. Emerson
to be underage?

431
00:28:43,850 --> 00:28:47,087
No. Never. Absolutely not.

432
00:28:49,415 --> 00:28:54,107
-Didn't he talk a lot about his parents?
-Yes. But a lot of people do.

433
00:28:54,107 --> 00:28:59,689
-And his favorite movie -- what was it?
-The Spy Who Shagged Me.

434
00:28:59,689 --> 00:29:04,479
And his favorite television show?
Dawson's Creek.

435
00:29:04,479 --> 00:29:07,959
But a lot of old men
pervs like to watch nubile teens

436
00:29:07,959 --> 00:29:13,463
You did in fact engage in
rather graphic sexual dialog with him, didn't you?

437
00:29:13,463 --> 00:29:17,763
One time, we talked about
sex. ... One time.

438
00:29:17,763 --> 00:29:21,724
You attempted to arouse each other
sexually by e-mails?

439
00:29:21,724 --> 00:29:25,515
Yes, we talked about sex
for the purpose of arousing each other.

440
00:29:25,515 --> 00:29:29,730
But I never knew that he was sixteen
when I talked about sex.

441
00:29:29,730 --> 00:29:36,357
I don't get my jollies helping young boys
to get erections! Trust me.

442
00:29:41,985 --> 00:29:47,387
Come in.

443
00:29:47,387 --> 00:29:52,843
-Mark?
-Ally. How did it go?

444
00:29:52,843 --> 00:29:56,932
Oh, um ... the, the, the sixteen-year-old is
going to testify this afternoon,

445
00:29:56,932 --> 00:29:59,986
an-and the judge will rule from there.

446
00:29:59,986 --> 00:30:05,506
-How's it going with you?
-Me? I'm just working on my closing.

447
00:30:05,506 --> 00:30:08,805
Why did you start railing on
that woman like that?

448
00:30:08,805 --> 00:30:10,861
Well, we're going for a big judgment here.

449
00:30:10,861 --> 00:30:13,576
We need to tap into the jury's outrage.

450
00:30:13,576 --> 00:30:15,760
I go rough sometimes.
It's strategy

451
00:30:15,760 --> 00:30:18,220
Seemed a little beyond strategy to me.

452
00:30:18,220 --> 00:30:21,167
Well, I think that your judgment
might be clouded here.

453
00:30:21,167 --> 00:30:22,940
You think about that.

454
00:30:22,940 --> 00:30:26,254
I've heard it happens to people
when they're on trial for statutory rape.

455
00:30:26,254 --> 00:30:30,718
What was the strategy in that remark?

456
00:30:30,718 --> 00:30:35,313
I'm sorry.

457
00:30:35,313 --> 00:30:38,865
Is everything okay?

458
00:30:38,865 --> 00:31:01,964
Well ... uh ... would you ever ...
want to ... do the ... do the closing?

459
00:31:01,964 --> 00:31:04,058
Sorry?

460
00:31:04,058 --> 00:31:06,944
Never mind. You know, I was just
thinking maybe you should do the closing.

461
00:31:06,944 --> 00:31:09,960
Then, when I think about it again,
it's just ridiculous!

462
00:31:09,960 --> 00:31:15,956
Uh, it should be me. Never mind.

463
00:31:15,956 --> 00:31:19,065
-Are you really okay, Mark?
-Oh, I'm just fine.

464
00:31:19,065 --> 00:31:24,333
I'm just ... I'm going to ...
work on my summation.

465
00:31:24,333 --> 00:31:28,351
-I'll see you in court. Okay?
-Sure.

466
00:31:42,691 --> 00:31:44,246
It was my intent to lie.

467
00:31:44,246 --> 00:31:46,127
Now, why is that, Chris?

468
00:31:46,127 --> 00:31:49,345
Well, y'know, I,
I met girls my own age at school.

469
00:31:49,345 --> 00:31:52,833
I wanted to hook up with an older woman.
Someone with real experience.

470
00:31:52,833 --> 00:31:56,103
Uh, p-pekee-eh-pokee-eh-p ...

471
00:31:56,103 --> 00:32:00,447
These e-mails, now, they weren't
sex talk as a rule, were they?

472
00:32:00,447 --> 00:32:03,214
Only the last one.
It was awesome!

473
00:32:03,214 --> 00:32:04,829
Thank you.
But the majority ----

474
00:32:04,829 --> 00:32:08,894
And then, when we met,
hoh-oh, oh my god!

475
00:32:08,894 --> 00:32:12,354
Yeah, uh, what, uh ... But wait.
N-nothing happened after you met, right?

476
00:32:12,354 --> 00:32:16,078
No. But, you know,
I, I was wanting to meet an older woman.

477
00:32:16,078 --> 00:32:17,956
And she said she was twenty-five.

478
00:32:17,956 --> 00:32:21,928
Then when I saw her,
she was more like thirty-five!

479
00:32:21,928 --> 00:32:23,590
It was like a dream!

480
00:32:23,590 --> 00:32:26,073
Why was it, uh, like a dream?

481
00:32:26,073 --> 00:32:30,108
Well, The Graduate is
one of my favorite films.

482
00:32:30,108 --> 00:32:31,248
Hers too.

483
00:32:31,248 --> 00:32:34,225
She would like to be Anne Bancroft
in an affair like that.

484
00:32:34,225 --> 00:32:35,169
She would say,

485
00:32:35,169 --> 00:32:38,084
"Society so accepts older men
going after younger girls,

486
00:32:38,084 --> 00:32:41,709
hurray for the older woman
who pursues the young boy."

487
00:32:41,709 --> 00:32:44,451
Hoh-oh, man,
I couldn't wait to meet her!

488
00:32:44,451 --> 00:32:47,075
She turned out to be
older than Anne Bancroft!

489
00:32:47,075 --> 00:32:50,234
Okay. Did she ever know
you were a young man?

490
00:32:50,234 --> 00:32:50,997
No.

491
00:32:50,997 --> 00:32:55,712
Thank you, Chris, for your ...
delightful testimony.

492
00:32:55,712 --> 00:32:57,137
Nice, John! Really nice!

493
00:32:57,137 --> 00:32:59,862
How was I to know you
idolized Anne Bancroft? Loverlips!

494
00:32:59,862 --> 00:33:02,497
You should have just got in
that he never told me his age and left it at that!

495
00:33:02,497 --> 00:33:06,127
I tried!
The little bastard kept adding things.

496
00:33:06,127 --> 00:33:08,748
Three lawyers, he calls me thirty-five,
and not one of you object!

497
00:33:08,748 --> 00:33:09,529
A-a-all right. Look.

498
00:33:09,529 --> 00:33:11,671
Let's look at the positive side.
She didn't revoke bail ----

499
00:33:11,671 --> 00:33:14,877
-Oh!
-I keep getting hit ...

500
00:33:14,877 --> 00:33:16,190
Let's all settle down.

501
00:33:16,190 --> 00:33:18,644
She said she'd rule in an hour.
Let's get some coffee.

502
00:33:18,644 --> 00:33:20,413
I can't. I have to go to trial upstairs.

503
00:33:20,413 --> 00:33:23,797
Maybe the last trial
before I get disbarred!

504
00:33:31,744 --> 00:33:36,283
There are very few things in life
as precious as friendship.

505
00:33:36,283 --> 00:33:39,619
The best part of marriage,
even, is friendship.

506
00:33:39,619 --> 00:33:42,771
And if we don't associate a duty with it,

507
00:33:42,771 --> 00:33:59,105
a duty of loyalty, honesty, care ... care,
then what have we got, really?

508
00:33:59,105 --> 00:34:04,127
Is it too much of a burden to ask
that friends be honest with each other?

509
00:34:06,019 --> 00:34:12,340
Nobody here, nobody, is suggesting
we devalue friendship.

510
00:34:12,340 --> 00:34:13,429
I would agree with opposing counsel

511
00:34:13,429 --> 00:34:16,433
there are very few things in life
to cherish more.

512
00:34:16,433 --> 00:34:18,174
He likened it to marriage --
I would agree.

513
00:34:18,174 --> 00:34:20,739
It can have the same intensity of emotion.

514
00:34:20,739 --> 00:34:23,019
It can be just as complex sometimes.

515
00:34:23,019 --> 00:34:25,426
It can be predicated on
deep childhood bonds or ...

516
00:34:25,426 --> 00:34:27,966
or in this town, simply the Red Sox.

517
00:34:27,966 --> 00:34:32,590
And, like marriage, a friendship
can be very difficult to quantify.

518
00:34:32,590 --> 00:34:34,849
And, like marriage, the courts have

519
00:34:34,849 --> 00:34:39,554
no business trying to assess blame
when one falls apart.

520
00:34:39,554 --> 00:34:43,393
Now, clearly, Peter and Susan Hanks
feel a great deal of contrition

521
00:34:43,393 --> 00:34:46,073
for causing Mr. Bender pain.
And everybody here knows,

522
00:34:46,073 --> 00:34:51,336
including Mr. Bender,
that was not their intent.

523
00:35:20,548 --> 00:35:24,201
Well, there is absolutely
no evidence whatsoever

524
00:35:24,201 --> 00:35:27,316
that Ms. McBeal knew
she was communicating with a minor.

525
00:35:27,316 --> 00:35:31,326
The charges are dismissed.

526
00:35:31,326 --> 00:35:33,692
But before we adjourn,

527
00:35:33,692 --> 00:35:38,748
let me assume the role
of an older but wiser Mrs. Solomon.

528
00:35:38,748 --> 00:35:40,821
I imagine you'd like that.

529
00:35:40,821 --> 00:35:46,497
Now, I don't think Ms. McBeal is a predator,
but there are plenty out there.

530
00:35:46,497 --> 00:35:50,482
And meeting up in person with someone
you only know through e-mail,

531
00:35:50,482 --> 00:35:53,019
that's insane.

532
00:35:53,019 --> 00:36:04,369
You're lucky this is all that happened.

533
00:36:04,369 --> 00:36:10,247
Now, we're adjourned.

534
00:36:10,247 --> 00:36:11,920
Well ... hope you learned your lesson!

535
00:36:11,920 --> 00:36:15,170
You were the one pushing me
to meet him, Renee!

536
00:36:15,170 --> 00:36:21,520
-Ally? ... Sorry. I ... I didn't mean for ----
-I, I, I know.

537
00:36:21,520 --> 00:36:23,729
I turn seventeen next week.

538
00:36:23,729 --> 00:36:25,771
Chris, what you need to do is

539
00:36:25,771 --> 00:36:28,554
go out and find yourself
a nice seventeen-year-old.

540
00:36:28,554 --> 00:36:33,285
A-and if she has a friend, I get ----

541
00:36:33,285 --> 00:36:37,456
Bye, Chris.

542
00:36:37,456 --> 00:36:41,827
-Loverlips. One kiss?
-Well.

543
00:36:41,827 --> 00:36:46,252
On the cheek!

544
00:36:56,043 --> 00:37:01,080
-How was that?
-Totally awesome!

545
00:37:05,903 --> 00:37:09,488
What?

546
00:37:13,069 --> 00:37:15,291
-What happened?
-She's a free woman.

547
00:37:15,291 --> 00:37:17,305
Nelle. Just the person I wanted to see.

548
00:37:17,305 --> 00:37:21,740
Well, if it's naked.
You're out of luck.

549
00:37:21,740 --> 00:37:25,605
I'd sooner puke my intestines
and snorkel in them than see you naked!

550
00:37:25,605 --> 00:37:26,996
This is getting worse!

551
00:37:26,996 --> 00:37:29,453
I talked to Mr. Penale Esquevez.

552
00:37:29,453 --> 00:37:30,642
You didn't just have the one meeting

553
00:37:30,642 --> 00:37:33,025
when I was stuck in the elavator
with unmatching socks.

554
00:37:33,025 --> 00:37:34,333
You've been calling him,

555
00:37:34,333 --> 00:37:37,524
you told him it was in his best interest
to let you handle his work.

556
00:37:37,524 --> 00:37:40,111
-Oh, right. I did do that.
-Why?

557
00:37:40,111 --> 00:37:42,822
Because it's the truth,
you little Mayor of Munchkin Land!

558
00:37:42,822 --> 00:37:45,219
Penale Esquevez is kind of a weird name.

559
00:37:45,219 --> 00:37:54,784
He doesn't need to walk into court
with a weird lawyer. You little imp!

560
00:37:54,784 --> 00:37:57,060
She called me the mayor of Munchkin Land.

561
00:37:57,060 --> 00:37:59,647
And a little imp.

562
00:38:07,412 --> 00:38:13,149
Mr. Foreman, has the jury ...
Oh, just read it.

563
00:38:13,149 --> 00:38:14,487
The Bender vs. Hanks

564
00:38:14,487 --> 00:38:17,405
on the count of
negligent infliction of emotonal distress,

565
00:38:17,405 --> 00:38:19,841
we, the jury find in favor of the plaintiff.

566
00:38:19,841 --> 00:38:21,392
And we order the defendant
to pay damages

567
00:38:21,392 --> 00:38:23,409
in the amount of 10,000 dollars.

568
00:38:23,409 --> 00:38:25,336
Ladies and gentlemen of the jury,

569
00:38:25,336 --> 00:38:29,083
thank you for your service.
We're dismissed.

570
00:38:29,083 --> 00:38:31,766
Ten thousand?

571
00:38:31,766 --> 00:38:33,453
That's the price tag
they put on friendship?

572
00:38:33,453 --> 00:38:36,663
Maybe it's the price tag they put on love.

573
00:38:36,663 --> 00:38:38,766
Oh, Jimmy, I'm sorry.

574
00:38:38,766 --> 00:38:39,972
I wish I could have done better.

575
00:38:39,972 --> 00:38:44,624
Oh, you did great, Mark.

576
00:38:45,894 --> 00:38:48,747
Well, I'm not sure who won.
But I'm glad to see you're still at large.

577
00:38:48,747 --> 00:38:50,834
Thank you.

578
00:38:50,834 --> 00:38:53,820
Listen. If you're
still interested in that coffee ... um,

579
00:38:53,820 --> 00:38:58,280
-I realize I'm a bit old.
-Funny.

580
00:38:58,280 --> 00:39:02,524
I haven't scared you away
with my near-criminal behavior?

581
00:39:02,524 --> 00:39:05,994
I'm daunted. But, uh,
I'm addicted to caffein.

582
00:39:05,994 --> 00:39:10,682
-Why don't I buy you a drink?
-Sounds great.

583
00:39:12,352 --> 00:39:41,024
ўЬ You had better hold on,
hold on to what you got

584
00:39:41,024 --> 00:39:43,987
That Pope Paul thing --
do they really do that?

585
00:39:43,987 --> 00:39:46,725
No.

586
00:39:46,725 --> 00:39:53,055
-Hmm. And the gophering?
-Made it up.

587
00:39:53,055 --> 00:39:56,031
I can see you're hurt, but, John,
we all have to work together.

588
00:39:56,031 --> 00:39:57,982
You don't think Nelle hurts a little, too?

589
00:39:57,982 --> 00:40:00,437
No. She's a rich, bitch,
cold-hearted ice queen,

590
00:40:00,437 --> 00:40:03,609
elitist, snob,
vicious witch on a good day.

591
00:40:03,609 --> 00:40:07,270
And a tightwad, cheap ass too,
'cause I paid for everything

592
00:40:07,270 --> 00:40:10,527
Well, I can see you're softening.

593
00:40:10,527 --> 00:40:15,004
So, what happens after the drink?
We go back and hop onto our computers?

594
00:40:15,004 --> 00:40:17,881
Funny again.

595
00:40:17,881 --> 00:40:21,855
Maybe we should dance
before you fall behind.

596
00:40:21,855 --> 00:40:23,040
Uh, um, I'm not much of a good dancer.

597
00:40:23,040 --> 00:40:31,230
Oh, well, that's okay,
because I am. Come on.

598
00:40:31,230 --> 00:40:33,865
Come on, Biscuit.

599
00:40:33,865 --> 00:40:38,763
-It's been too long.
-Indeed.

600
00:40:45,046 --> 00:40:52,294
-I think we have something here, Elaine.
-It's about time. Come on.

601
00:40:52,294 --> 00:41:02,724
ўЬ You had better hold on,
hold on to what you got

602
00:41:02,724 --> 00:41:10,056
'Cause if you think that nobody wants it,

603
00:41:10,056 --> 00:41:17,313
just throw it away, and you will see

604
00:41:17,313 --> 00:41:20,975
Someone will have it

605
00:41:20,975 --> 00:41:28,155
before you count one, two, three

606
00:41:28,155 --> 00:41:33,508
Yes you will, yes you will

1
00:00:26,580 --> 00:00:29,109
Привет.

2
00:00:32,628 --> 00:00:37,463
-У тебя только что был секс!
-Что? Рене, ты с ума сошла?

3
00:00:37,463 --> 00:00:41,174
-Где он?
-Тут никого нет.

4
00:00:41,174 --> 00:00:44,922
Элли, у тебя такое лицо, будто ты только что занималась сексом.

5
00:00:44,922 --> 00:00:48,941
Тут никого нет.

6
00:00:48,941 --> 00:00:53,428
О. ...Я его знаю?

7
00:00:53,428 --> 00:01:00,638
-Выметайся!
-Отлично.

8
00:01:00,638 --> 00:01:06,434
Нет, нет.... Это... личное.

9
00:01:06,434 --> 00:01:07,746
Это мой дневник.

10
00:01:07,746 --> 00:01:09,055
-Дневник?
-Да.

11
00:01:09,055 --> 00:01:10,700
Тогда переверни пару страниц назад...

12
00:01:10,700 --> 00:01:17,698
к тому времени, когда мы рассказывали друг другу все.

13
00:01:17,698 --> 00:01:30,039
Хорошо. Я... только что занималась виртуальным сексом.

14
00:01:30,039 --> 00:01:37,077
-Виртуальным сексом?
-Это было круто.

15
00:02:48,862 --> 00:02:51,669
Мы переписываемся по электронной почте, то да сё,

16
00:02:51,669 --> 00:02:58,074
уже около 4 месяцев. И... это было нечто.

17
00:02:58,074 --> 00:03:00,581
И вы занимались виртуальным сексом, чтобы доставить себе...

18
00:03:00,581 --> 00:03:03,339
О, нет-нет. Это было... нет. Это было в первый раз.

19
00:03:03,339 --> 00:03:05,328
Ты заводишь отношения в интернете?

20
00:03:05,328 --> 00:03:06,983
Ну, бывают вещи и похуже.

21
00:03:06,983 --> 00:03:10,454
Ты осознаешь, что это может быть парень с двумя головами и криминальным прошлым?

22
00:03:10,454 --> 00:03:11,773
Нет, он не такой.

23
00:03:11,773 --> 00:03:13,716
Тогда почему же ты с ним еще не встречалась?

24
00:03:13,716 --> 00:03:17,496
Ну, я думаю, что анонимность делает наши отношения более волнующими, и...

25
00:03:17,496 --> 00:03:20,030
-я думаю, он женат.
-Элли!

26
00:03:20,030 --> 00:03:21,890
О, это же просто почта.

27
00:03:21,890 --> 00:03:24,366
-Ты только что занималась с ним любовью.
-Я не занималась любовью. Я просто...

28
00:03:24,366 --> 00:03:27,719
Фантазии с тобой, это более чем реальность. У тебя только что был секс с женатым мужчиной.

29
00:03:27,719 --> 00:03:30,520
У меня не было секса!

30
00:03:30,520 --> 00:03:32,745
И нет ничего плохого в мечтах о женатом мужчине.

31
00:03:32,745 --> 00:03:34,044
Плюс, я даже не знаю точно, женат ли он.

32
00:03:34,044 --> 00:03:36,275
Я так думаю, потому что именно он сопротивляется нашей встрече...

33
00:03:36,275 --> 00:03:38,915
Я бы согласилась в ту же секунду!

34
00:03:38,915 --> 00:03:44,720
Он...он кажется таким классным.

35
00:03:44,720 --> 00:03:47,229
И когда Билли умер, он был таким...

36
00:03:47,229 --> 00:03:48,664
ну, он в точности знал, что сказать мне.

37
00:03:48,664 --> 00:03:50,557
-Он свяшенник!
-О, он не священник.

38
00:03:50,557 --> 00:03:52,615
-Они любят выходить в сеть!
-Он простой парень!

39
00:03:52,615 --> 00:03:57,313
Он не просто парень! ...

40
00:03:57,313 --> 00:04:05,304
Если бы он был нормальным и неженатым, тогда он бы согласился встретиться с тобой.

41
00:04:05,304 --> 00:04:11,368
Ты права. Хорошо, я встречусь с ним. Обязательно.

42
00:04:14,422 --> 00:04:20,189
Дальше. Бендер против Хэнкса. Марк, Элли, убийство?

43
00:04:20,189 --> 00:04:21,520
Прости, на этот раз простое гражданское дело.

44
00:04:21,520 --> 00:04:25,583
Джимми Бендер судится со своим лучшим другом, Питером Хэнксом, из-за морального вреда.

45
00:04:25,583 --> 00:04:29,080
-Что он сделал?
-Переспал с его женой.

46
00:04:29,080 --> 00:04:31,342
Он может судиться из-за этого? Как можно судиться из-за этого?

47
00:04:31,342 --> 00:04:34,807
Потому что это причиняет моральный вред, Ричард. Это была его жена.

48
00:04:34,807 --> 00:04:36,717
Но вы говорите о любви; а она основывается на боли.

49
00:04:36,717 --> 00:04:39,499
Вы говорите о сексе; он тоже может основываться на боли.

50
00:04:39,499 --> 00:04:41,525
Упс, больно! Попробуй еще. Упс, больно! Попробуй еще...

51
00:04:41,525 --> 00:04:42,372
Ричард.

52
00:04:42,372 --> 00:04:44,441
Если мы можем продолжить, то давайте так и сделаем. У меня загруженный день.

53
00:04:44,441 --> 00:04:46,978
О, конечно. Это значит, давайте же все прибавим скорость.

54
00:04:46,978 --> 00:04:50,100
У Замороженной Снегурочки есть планы.

55
00:04:50,100 --> 00:04:51,552
Как ты меня назвал?

56
00:04:51,552 --> 00:04:56,048
Замороженная Снегурочка - да, без капли теплоты.

57
00:04:56,048 --> 00:04:59,562
Не надо так разговаривать со мной только потому, что ты старший пупсик...

58
00:04:59,562 --> 00:05:03,595
-Ой! Я хотела сказать партнер.
-Довольно. Это необязательно.

59
00:05:03,595 --> 00:05:06,200
Кстати говоря, я бы хотела, чтобы меня сделали партнером.

60
00:05:06,200 --> 00:05:09,476
Думаю, что я делаю большую часть работы здесь. Хотелось бы получать достаточную компенсацию.

61
00:05:09,476 --> 00:05:10,890
Только через мой труп.

62
00:05:10,890 --> 00:05:12,999
Который все равно будет на пару градусов теплее тебя.

63
00:05:12,999 --> 00:05:16,782
Ты, богатая, стервозная, снобистская снежная королева!

64
00:05:28,066 --> 00:05:29,781
-Ты не можешь так разговаривать с ней.
-Еще как могу!

65
00:05:29,781 --> 00:05:31,203
Ты меня слышала. Я даже не заикался.

66
00:05:31,203 --> 00:05:33,359
Джон, она коллега, с которой у тебя был секс.

67
00:05:33,359 --> 00:05:35,326
-Она может засудить тебя за это.
-О, ну пусть попробует!

68
00:05:35,326 --> 00:05:36,870
Ты знаешь, кто она, Элли?

69
00:05:36,870 --> 00:05:39,796
Я никогда раньше не использовал это слово при описании женщин.

70
00:05:39,796 --> 00:05:41,621
Но с ней это просто то, что она есть.

71
00:05:41,621 --> 00:05:45,908
Послушай. Очевидно, что здесь присутствует некая остаточная враждебность.

72
00:05:45,908 --> 00:05:49,452
А она работает на тебя. Тебе следует быть поосторожнее.

73
00:05:49,452 --> 00:05:52,337
Она бросила меня и сказала это моим ягодицам. Я был защемлен лифтом,

74
00:05:52,337 --> 00:05:55,367
она смотрела прямо на мой зад и затем бросила меня!

75
00:05:55,367 --> 00:05:57,243
Это было трусливо, я согласна.

76
00:05:57,243 --> 00:06:00,794
Но ты все равно не можешь вести себя так.

77
00:06:00,794 --> 00:06:08,963
-Это....это против закона.
-Срать на закон!

78
00:06:08,963 --> 00:06:10,658
Мы вместе учились в школе и колледже.

79
00:06:10,658 --> 00:06:12,388
Он также был моим шафером на свадьбе.

80
00:06:12,388 --> 00:06:15,230
Выходит, ваша жена тоже оценила его по достоинству.

81
00:06:15,238 --> 00:06:15,882
Довольно.

82
00:06:15,882 --> 00:06:18,564
Неужели нам действительно надо опошлять и обесценивать это?

83
00:06:18,564 --> 00:06:23,839
Мистер Альбер, давайте по существу.

84
00:06:23,839 --> 00:06:29,169
Мистер Бендер, вы развелись с вашей женой - с этим покончено. Зачем же судиться с ним?

85
00:06:29,169 --> 00:06:30,633
Он был моим лучшим другом.

86
00:06:30,633 --> 00:06:33,773
Послушайте. Дело не в простой интрижке, которая разрушила брак.

87
00:06:33,773 --> 00:06:36,292
Дело в интрижке, которая случилась именно потому, что

88
00:06:36,292 --> 00:06:37,920
он и я были лучшими друзьями.

89
00:06:37,920 --> 00:06:40,376
-Вы можете это объяснить?
-Да.

90
00:06:40,376 --> 00:06:43,083
Мы переехали в Бостон из-за моей работы.

91
00:06:43,083 --> 00:06:45,396
Сьюзан из Сент-Луиса, поэтому у нее не было друзей в Бостоне.

92
00:06:45,396 --> 00:06:48,646
Поэтому я попросил Питера помочь ей обжиться.

93
00:06:48,646 --> 00:06:52,599
Новые знакомства, занятия теннисом, что угодно.

94
00:06:52,599 --> 00:06:57,124
По существу, я попросил моего лучшего друга помочь мне присмотреть за моей женой.

95
00:06:57,124 --> 00:06:59,978
И он конечно же сделал это, не так ли?

96
00:06:59,978 --> 00:07:04,921
В течение двух лет он лгал мне, он спал с ней...

97
00:07:04,921 --> 00:07:07,582
И продолжал делать вид, что он мой лучший друг.

98
00:07:07,582 --> 00:07:09,433
Это предательство.

99
00:07:09,433 --> 00:07:11,476
Можно забыть о том, чтобы доверять женщинам.

100
00:07:11,476 --> 00:07:13,273
Но теперь я не могу доверять и своим друзьям.

101
00:07:13,273 --> 00:07:23,506
*Ты видишь этого парня,
Этот парень влюблен в тебя*

102
00:07:23,506 --> 00:07:34,452
*Да, я влюблен,
Кто еще смотрит на тебя так, как я*

103
00:07:35,452 --> 00:07:39,971
Вы говорили многим, что обвиняете себя в том, что ваш брак распался?

104
00:07:39,971 --> 00:07:41,875
Да. Я обвиняю себя в том,

105
00:07:41,875 --> 00:07:44,893
что поверил человеку, на которого, думал, можно положиться.

106
00:07:44,893 --> 00:07:47,912
А вы говорили людям, что виновны в пренебрежении своей женой?

107
00:07:47,912 --> 00:07:51,260
Поэтому-то я и попросил Питера присмотреть за ней.

108
00:07:51,260 --> 00:07:53,978
Сколько часов в неделю вы работали, сэр?

109
00:07:53,978 --> 00:07:57,977
Меня часто не было дома. Я признаю это, именно поэтому, повторяю, я обратился к Питеру.

110
00:07:57,977 --> 00:08:02,403
По правде, вы перестали быть ее любовником, не так ли, сэр?

111
00:08:02,403 --> 00:08:06,007
Ну, у нас были кое-какие сложности.

112
00:08:06,007 --> 00:08:10,476
И проходили месяцы, когда вы даже не целовали ее.

113
00:08:10,476 --> 00:08:14,304
Ваши губы не касались ее.

114
00:08:14,304 --> 00:08:16,285
-Это он!
-Парень из компьютера?

115
00:08:16,285 --> 00:08:20,915
Просто у меня такое чувство.
Клянусь, что-то есть.

116
00:08:20,915 --> 00:08:24,626
И то, как он посмотрел на меня...
Думаю, он знает, что это я.

117
00:08:24,626 --> 00:08:26,035
Он... ты... что?

118
00:08:26,035 --> 00:08:28,740
У Элли был виртуальный секс.

119
00:08:28,740 --> 00:08:31,490
Я переписывалась с парнем по электронке.

120
00:08:31,490 --> 00:08:34,955
-Я никогда с ним не встречалась...
-Но у них был... О!

121
00:08:34,955 --> 00:08:38,407
Он использовал мой ник в двух вопросах.

122
00:08:38,407 --> 00:08:40,459
Он вставил их в вопросы.

123
00:08:40,459 --> 00:08:42,486
И у меня появилось чувство, что это он.

124
00:08:42,486 --> 00:08:45,026
Почему ты просто не спросила его?

125
00:08:45,026 --> 00:08:48,056
O ... а что если я ошибаюсь?
"Прошу прощения,

126
00:08:48,056 --> 00:08:51,703
но это случайно не вы вчера ночью ласкали себя, читая мои письма и представляя меня?"

127
00:08:51,703 --> 00:08:53,490
Я спрошу его.
O!

128
00:08:53,490 --> 00:08:57,141
Я просто собираюсь написать ему и потребовать встретиться со мной, и ...

129
00:08:57,141 --> 00:08:59,354
И тогда я узнаю наверняка.

130
00:09:06,206 --> 00:09:09,392
Ты обещал мне, что я стану партнером в течение двух лет.

131
00:09:09,392 --> 00:09:10,897
Ну, мы обдумали твои слова, Нэлл.

132
00:09:10,897 --> 00:09:13,029
Я сделал анализ. Не получится.

133
00:09:13,029 --> 00:09:13,815
Почему нет?

134
00:09:13,815 --> 00:09:17,077
Ну, когда мы делим пирог на две части,

135
00:09:17,077 --> 00:09:21,273
я получаю больше денег, чем когда я делю его на троих.

136
00:09:21,273 --> 00:09:26,237
Если ты посмотришь на этот график ...тут
я и Джон...

137
00:09:26,237 --> 00:09:33,986
Я получаю половину. Включаем тебя -
я получаю меньше. Больше... и меньше.

138
00:09:33,986 --> 00:09:35,656
Ты не можешь опровергнуть результаты этого исследования, Нэлл.

139
00:09:35,656 --> 00:09:38,937
Очевидно, подразумевается, что ты должен отдавать какую-то часть своей доли.

140
00:09:38,937 --> 00:09:41,630
Если я это сделаю, как я буду смотреться в зеркало или в глаза другим людям?

141
00:09:41,630 --> 00:09:43,290
Щедрость не заслуживает уважения, Нэлл.

142
00:09:43,290 --> 00:09:46,341
Люди могут улыбаться и говорить "спасибо," но про себя они думают "лох".

143
00:09:46,341 --> 00:09:47,539
Лидеры не отдают деньги.

144
00:09:47,539 --> 00:09:48,789
Ты сберегаешь для себя так много, как можешь.

145
00:09:48,789 --> 00:09:50,567
Ты стараешься получить больше, даже если не нуждаешься в этом.

146
00:09:50,567 --> 00:09:53,010
Отдавая деньги, ты выглядишь дураком в глазах других,

147
00:09:53,010 --> 00:09:55,123
особенно в мире бизнеса.

148
00:09:55,123 --> 00:09:59,265
Да, я должен быть хорошим лидером, Нэлл, а не щедрым лохом.

149
00:09:59,265 --> 00:10:03,319
Я буду рад видеть тебя богаче, но не ценой моего собственного самоуважения.

150
00:10:03,319 --> 00:10:07,924
Это тебе так просто не сойдет, Ричард!

151
00:10:14,705 --> 00:10:18,487
Джон, привет!

152
00:10:18,487 --> 00:10:21,504
-Как дела?
-Ну, неплохо...

153
00:10:21,504 --> 00:10:25,760
Учитывая, что мне часто приходится работать рядом с отвратительными людьми.

154
00:10:25,760 --> 00:10:27,819
С одной из которых я даже встречался.

155
00:10:27,819 --> 00:10:30,800
Удивительно, что я не отморозил себе пенис.

156
00:10:30,800 --> 00:10:38,545
Да... Слушай... Я знаю, что ты лучший друг Элли.

157
00:10:38,545 --> 00:10:50,377
Как ты думаешь... она и я... возможно ли... нам быть вместе?

158
00:10:50,377 --> 00:10:51,433
-Как пара?
-Да.

159
00:10:51,433 --> 00:10:53,995
Нет.

160
00:10:53,995 --> 00:10:57,251
-Не скажешь, почему?
-Ну, Марк, для Элли

161
00:10:57,251 --> 00:11:01,688
глубина внутреннего мира важнее всего, а у тебя она как крышка от бутылки...

162
00:11:01,688 --> 00:11:04,213
Я извиняюсь, это было очень холодно с моей стороны.

163
00:11:04,213 --> 00:11:09,266
Вот что случается, если жить с эскимо.

164
00:11:09,266 --> 00:11:13,410
Думаешь, она откажет, если я спрошу ее?

165
00:11:13,410 --> 00:11:15,641
Было бы глупо с моей стороны говорить за Элли МакБил,

166
00:11:15,641 --> 00:11:22,553
но, Марк, если ты хочешь пригласить ее... я бы пригласил.

167
00:11:27,423 --> 00:11:32,383
-Что он сказал?
-О, просто я жду. Подожди чуть-чуть...

168
00:11:32,383 --> 00:11:36,231
-Ты не возражаешь? Это личное.
-Да ладно тебе. Я просто...

169
00:11:36,231 --> 00:11:44,164
-Рене, я прошу тебя, отойди!
-Хорошо. Я просто хотела...

170
00:11:44,164 --> 00:11:47,671
-ЛюбовныеГубки?!
-Рене, отойди!

171
00:11:47,671 --> 00:11:53,581
-Это твой ник - ЛюбовныеГубки?
-Неважно!

172
00:11:53,581 --> 00:11:59,737
Постой ...
Это он.

173
00:11:59,737 --> 00:12:04,540
Ха. Он согласен встретиться со мной, мы встретимся сегодня вечером!

174
00:12:04,540 --> 00:12:06,044
Клянусь, он знает, что это я.

175
00:12:06,044 --> 00:12:08,406
-ГромБёдра?
-О, уходи!

176
00:12:08,406 --> 00:12:09,959
ЛюбовныеГубки и ГромБёдра?

177
00:12:09,959 --> 00:12:12,899
Предполагается, что ты выбираешь себе какое-нибудь экзотическое имя. Понятно?

178
00:12:12,899 --> 00:12:14,603
Хорошо.

179
00:12:14,603 --> 00:12:17,161
-Хорошо.
-О, заткнись!

180
00:12:19,416 --> 00:12:22,493
Предполагаю, что я начал влюбляться в нее.

181
00:12:22,493 --> 00:12:26,021
И в какой-то момент вы стали действовать?

182
00:12:26,021 --> 00:12:34,069
Да. Мы втроем были в баре. И там был рояль и певец или что-то в этом роде.

183
00:12:34,069 --> 00:12:38,142
И Джимму позвонили с работы, какая-то неотложная ситуация, ему надо было уходить.

184
00:12:38,142 --> 00:12:46,785
Так что Сьюзан и я остались одни. И певец пел какую-то песню...

185
00:12:46,785 --> 00:12:48,148
*Хотите потанцевать и держать меня за руку?*

186
00:12:48,148 --> 00:12:51,613
Мы говорили о том и об этом.
Кто знает, о чем именно?

187
00:12:51,613 --> 00:12:53,546
Но по правде,

188
00:12:53,546 --> 00:12:57,127
то, что мы боялись признать ...

189
00:12:57,127 --> 00:13:02,482
становилось все явственнее, как стук предательского сердца.

190
00:13:02,482 --> 00:13:06,574
В конце концов, я не мог больше это терпеть.

191
00:13:06,574 --> 00:13:10,981
И я пригласил ее на танец. Она ответила да.

192
00:13:10,981 --> 00:13:15,449
Мы встали и пошли на танцпол.

193
00:13:15,449 --> 00:13:17,366
И это было ...

194
00:13:19,228 --> 00:13:21,809
Как будто мы были вместе всю нашу жизнь,

195
00:13:21,809 --> 00:13:24,721
или по крайней мере, должны были быть.

196
00:13:24,721 --> 00:13:27,651
Это был танец, который...

197
00:13:27,651 --> 00:13:30,979
Затем... Я не знаю, я ли ее поцеловал,

198
00:13:30,979 --> 00:13:34,126
или она поцеловала меня,

199
00:13:34,126 --> 00:13:37,344
но внезапно мы целовались прямо там, на танцполе.

200
00:13:37,344 --> 00:13:41,958
И это было....волшебно.

201
00:13:41,958 --> 00:13:51,649
Мой бог, это был самый нежный, волшебный поцелуй, который когда-либо вообще был.

202
00:13:59,649 --> 00:14:02,270
... Простите. Просто....

203
00:14:10,439 --> 00:14:12,235
Что значит уйти?

204
00:14:12,235 --> 00:14:15,316
Ну, я подсчитала возможности. С нашими клиентами,

205
00:14:15,316 --> 00:14:17,413
если мы откроем собственную фирму, мы заработаем больше денег.

206
00:14:17,413 --> 00:14:19,846
Я богата. Я хожу на работу только для того, чтобы показать свои наряды.

207
00:14:19,846 --> 00:14:23,099
Если будем только мы вдвоем... Ты уже видела мои наряды.

208
00:14:23,099 --> 00:14:27,198
Плюс, мне придется разговаривать с клиентами...

209
00:14:27,198 --> 00:14:28,488
Ненавижу клиентов.

210
00:14:28,488 --> 00:14:30,933
Значит, тебе нравится работать на братьев Кличко?

211
00:14:30,933 --> 00:14:32,548
Да. Они прикольные.

212
00:14:32,548 --> 00:14:35,016
О, может и прикольные, но ...

213
00:14:35,016 --> 00:14:38,184
разве тебе не хочется работать с настоящими юристами?

214
00:14:38,184 --> 00:14:40,299
Нет!!

215
00:14:40,299 --> 00:14:46,694
Ну... между нами... возможно, я скоро уйду.

216
00:14:46,694 --> 00:14:49,484
-Может, присоединюсь к одной из крупных фирм.
-Крупных фирм?

217
00:14:49,484 --> 00:14:52,411
Ты знаешь, сколько времени тебе понадобится, чтобы стать партнером в крупной фирме?

218
00:14:52,411 --> 00:14:53,399
Пожалуйста.

219
00:14:53,399 --> 00:14:56,182
С моим возможностями, моими волосами, законами о сексуальных домогательствах,

220
00:14:56,182 --> 00:14:59,682
я буду партнером в течение месяца.

221
00:15:12,815 --> 00:15:13,752
Простите.

222
00:15:13,752 --> 00:15:19,033
-O. ...Простите.
-Все в порядке.

223
00:15:19,033 --> 00:15:23,040
Я всегда забываю... поднять голову, когда закончила.

224
00:15:23,040 --> 00:15:28,644
Вот здесь. Позвольте мне...

225
00:15:31,644 --> 00:15:35,944
*За твою любовь, я сделаю что угодно*

226
00:15:35,944 --> 00:15:38,978
Спасибо.

227
00:15:38,978 --> 00:15:43,272
Знаю, это покажется каким-то неандертальским приемом для знакомства,

228
00:15:43,272 --> 00:15:49,984
-но... мы случайно не знакомы?
-...Не думаю.

229
00:15:49,984 --> 00:15:57,351
Просто вы так смотрели на меня, как будто...

230
00:15:57,351 --> 00:16:02,424
Ну, мне нравится смущать адвоката другой стороны. Вот и все.

231
00:16:02,424 --> 00:16:04,845
Мне нравится смотреть на них так, как будто я хочу сорвать с них одежду

232
00:16:04,845 --> 00:16:08,928
и облизать их с головы до ног.

233
00:16:13,997 --> 00:16:16,580
А я-то надеялся, что это по-настоящему.

234
00:16:16,580 --> 00:16:23,052
Ну, мой язык будет свободен чуть позже. Ха ха....шучу.

235
00:16:23,052 --> 00:16:26,055
Может, мы выпьем кофе вместе. Я не могу сегодня.

236
00:16:26,055 --> 00:16:30,435
У меня встреча после того, как мы закончим тут, но... может, завтра?

237
00:16:30,435 --> 00:16:33,290
У вас встреча после того, как мы закончим тут?

238
00:16:33,290 --> 00:16:36,702
Да, встреча... Как насчет завтра вечером?

239
00:16:36,702 --> 00:16:39,697
Встреча? Деловая встреча?

240
00:16:39,697 --> 00:16:41,303
Нет. Личная.

241
00:16:41,303 --> 00:16:48,842
-Завтра подходит.
-Отлично ... отлично.

242
00:16:48,842 --> 00:16:51,346
А вы не могли бы полегче допрашивать моего клиента?

243
00:16:51,346 --> 00:16:56,705
Простите. Я допрашиваю всех одинаково.

244
00:16:56,705 --> 00:16:59,584
Ну хорошо, вы влюбились в него.

245
00:16:59,584 --> 00:17:01,895
Зачем было лгать мужу в течение двух лет?
Почему было не сказать ему?

246
00:17:01,895 --> 00:17:04,610
Ну, это была трудная ситуация.

247
00:17:04,610 --> 00:17:06,032
Вы его лучший друг, мистер Хэнкс,

248
00:17:06,032 --> 00:17:08,503
и вы продолжали выдавать себя за его лучшего друга.

249
00:17:08,503 --> 00:17:11,400
Потому что именно дружбу я и боялся потерять.

250
00:17:11,400 --> 00:17:15,741
Вы боялись потерять его дружбу, но при этом спали с его женой?

251
00:17:15,741 --> 00:17:20,900
Протестую! Копание! О, я... прошу прощения, Ваша Честь.

252
00:17:20,900 --> 00:17:23,548
В Америке вы называете это травлей.
В моей стране это копание.

253
00:17:23,548 --> 00:17:27,213
-Она копает под свидетеля, Судья.
-Отклонено.

254
00:17:27,213 --> 00:17:30,061
Я до сих пор не могу понять эти два года обмана.

255
00:17:30,061 --> 00:17:33,837
-Копание!
-Отклонено.

256
00:17:33,837 --> 00:17:37,258
Вы и Сьюзан обсуждали когда-нибудь, как скрыть этот роман от мистера Бендера?

257
00:17:37,258 --> 00:17:41,509
-Ну ...конечно.
-Хм. Значит, вы строили планы.

258
00:17:41,509 --> 00:17:45,298
Вы пошли на многое, чтобы правда не открылась?

259
00:17:45,298 --> 00:17:48,148
-Поп Пол!
-Поп... Пол?

260
00:17:48,148 --> 00:17:50,172
Еще раз прошу прощения, Ваша Честь.

261
00:17:50,172 --> 00:17:53,647
В Англии в возражениях на сарказм адвокаты часто говорили,

262
00:17:53,647 --> 00:17:55,593
"Он Уинстон-Черчиллит свидетеля."

263
00:17:55,593 --> 00:17:58,751
Спустя годы, это сократилось до простого "церковь" - часть фамилии Черчилля.

264
00:17:58,751 --> 00:18:02,741
В некоторых случаях оно трансформировалось в "попа Пола".

265
00:18:02,741 --> 00:18:07,786
Даже не знаю почему ...это довольно глупо на самом деле.

266
00:18:13,756 --> 00:18:16,514
Ты действительно думаешь, что он тот парень, с которым ты общалась по компьютеру?

267
00:18:16,514 --> 00:18:19,360
Он сказал мне, что у него встреча сразу после суда,

268
00:18:19,360 --> 00:18:22,079
и он посмотрел прямо на меня.
И то, как он это сказал...

269
00:18:22,079 --> 00:18:24,595
Тебе не кажется, что это может оказаться просто парой совпадений?

270
00:18:24,595 --> 00:18:28,318
Он использовал слова "любовный" и "губки" в вопросах одно за другим.

271
00:18:28,318 --> 00:18:30,669
А ты использовала слова "гром" или "бедра"?

272
00:18:30,669 --> 00:18:32,834
Неважно. ...

273
00:18:32,834 --> 00:18:35,804
Ну хорошо, думаю, тебе уже пора уходить.

274
00:18:35,804 --> 00:18:37,037
Куда ты хочешь, чтобы я пошла?

275
00:18:37,037 --> 00:18:41,496
Хорошо, хорошо, просто иди и сядь в том кафе.

276
00:18:41,496 --> 00:18:44,782
Если окажется, что он странный чудик,

277
00:18:44,782 --> 00:18:47,825
я поставлю свою сумочку на стол вот так.

278
00:18:47,825 --> 00:18:50,010
И это будет сигналом присоединиться к нам.

279
00:18:50,010 --> 00:18:52,748
А если я не поставлю, значит, я не хочу видеть твою физиономию.

280
00:18:52,748 --> 00:18:56,742
А если он носит обручальное кольцо, поставь сумочку на стол.

281
00:18:56,742 --> 00:19:01,215
Иди.

282
00:19:01,215 --> 00:19:05,180
-Мэм? У вас все в порядке?
-Все хорошо, уходите!

283
00:19:13,390 --> 00:19:14,467
Нэлл, как ты?

284
00:19:14,467 --> 00:19:16,125
Можешь ответить мне тем же.

285
00:19:16,125 --> 00:19:18,566
Ты не видела папку "Пинел Эскивитца"?

286
00:19:18,566 --> 00:19:20,340
-Какую?
-Пинел Эскивитц!

287
00:19:20,340 --> 00:19:25,019
О! Пинел Эскивитц!
Точно, она у меня здесь.

288
00:19:25,019 --> 00:19:27,844
Неужели? И почему это она вдруг оказалась у тебя?

289
00:19:27,844 --> 00:19:30,037
Думаю, потому что я встречалась с мистером Пинел Эскивитцом,

290
00:19:30,037 --> 00:19:32,569
потому что ты был слишком занят, застряв в шахте лифта.

291
00:19:32,569 --> 00:19:35,259
С торчащими тоненькими ножками в разномастных носках.

292
00:19:35,259 --> 00:19:37,935
-Теперь я заберу эту папку, спасибо.
-Отлично.

293
00:19:37,935 --> 00:19:40,736
А я попрошу своего секретаря известить мистера Пинел Эскивитца о том,

294
00:19:40,736 --> 00:19:43,630
что ты уже выбрался из шахты.

295
00:20:08,327 --> 00:20:15,965
ЛюбовныеГубки? Это я, ГромБедра.

296
00:20:15,965 --> 00:20:23,668
-Ты? Ты, ты ...
-ГромБедра.

297
00:20:28,667 --> 00:20:31,648
Какой сюрприз...

298
00:20:31,648 --> 00:20:37,052
-Ты ожидала чего-то другого?
-Я ожидала кого-то постарше.

299
00:20:37,052 --> 00:20:43,089
-Сколько тебе лет?
-19.

300
00:20:43,089 --> 00:20:46,745
-Ты говорил, тебе 33.
-А ты говорила, что тебе 25.

301
00:20:46,745 --> 00:20:51,921
Да, говорила. Но ...это было ...

302
00:20:51,921 --> 00:20:54,760
Возможно потому, что я думала, что 33-летнему мужчине

303
00:20:54,760 --> 00:20:58,856
больше понравится кто-то, кому 25.

304
00:20:58,856 --> 00:21:04,133
...О боже. Это...просто шок, да?

305
00:21:04,133 --> 00:21:11,998
Почему? Мы говорили о таких вещах...
Мы действительно связаны друг с другом.

306
00:21:11,998 --> 00:21:17,356
-Как твое настоящее имя?
- ...Пэм.

307
00:21:17,356 --> 00:21:20,398
Пэм! Милое имя.

308
00:21:20,398 --> 00:21:21,668
-Гром...
-Крис.

309
00:21:21,668 --> 00:21:29,181
Крис. Я... не думаю ...

310
00:21:29,181 --> 00:21:32,712
Ну что, на самом деле, у нас общего?

311
00:21:32,712 --> 00:21:38,330
Пэм, последние 4 месяца мы провели, переписываясь обо всем на свете.

312
00:21:38,330 --> 00:21:43,364
По мне, так у нас много чего общего.

313
00:21:43,364 --> 00:21:47,374
Я имею в виду, неужели ты позволишь забить себе голову всей этой чепухой

314
00:21:47,374 --> 00:21:50,870
о возрасте?

315
00:21:50,870 --> 00:22:03,442
Ну... я просто... думаю, если мы на самом деле настолько совместимы,

316
00:22:03,442 --> 00:22:07,321
-Возможно, нам следует выяснить.
-Что? ....Что еще раз?

317
00:22:07,321 --> 00:22:16,551
-Давай поужинаем вместе.
-Хорошо.

318
00:22:16,551 --> 00:22:19,821
-Ты хочешь покушать здесь?
-Нет.

319
00:22:19,821 --> 00:22:22,099
Давай пойдем куда-нибудь в другое место.

320
00:22:27,217 --> 00:22:29,115
Простите, мэм, уберите руки за спину, пожалуйста.

321
00:22:29,115 --> 00:22:30,611
-Что?!
-У вас есть право сохранять молчание.

322
00:22:30,611 --> 00:22:32,164
-Кристофер!
-Мам!

323
00:22:32,164 --> 00:22:34,693
-Мам?!
-Я так и думала, что это случится. О боже!

324
00:22:34,693 --> 00:22:38,299
-Мам!
-Мам?! Что тут происходит?

325
00:22:38,299 --> 00:22:43,662
Этому мальчику 16 лет, мэм. А вы под арестом. Пройдемте.

326
00:22:55,382 --> 00:22:57,490
-Теперь ты второй адвокат?
-Да.

327
00:22:57,490 --> 00:22:58,947
А где Элли?

328
00:22:58,947 --> 00:23:01,037
О, Элли была арестована за попытку изнасилования.

329
00:23:01,037 --> 00:23:03,592
Но я уже прочла бумаги и готова к допросу.

330
00:23:03,592 --> 00:23:06,049
-Она арестована за попытку ...
-... изнасилования?

331
00:23:06,049 --> 00:23:10,933
Это большая ошибка. Я думала, ему 33.

332
00:23:10,933 --> 00:23:13,244
Он все время говорил мне, что ему 33.

333
00:23:13,244 --> 00:23:15,385
А в конце... когда мы собирались пойти поужинать,

334
00:23:15,385 --> 00:23:16,214
я думала, что ему 19.

335
00:23:16,214 --> 00:23:17,882
Но я даже не подозревала, что ему 16 лет,

336
00:23:17,882 --> 00:23:20,194
пока не выскочила его мамаша.

337
00:23:22,282 --> 00:23:24,686
...Тут есть утверждение о виртуальном сексе...?

338
00:23:24,686 --> 00:23:30,507
Один раз. Только один раз. ...О мой бог. О мой бог.

339
00:23:30,507 --> 00:23:33,568
У меня был виртуальный секс с 16-летним!

340
00:23:33,568 --> 00:23:35,906
-А что именно...
-Неважно!
-О, забудь это!

341
00:23:35,906 --> 00:23:37,608
Это было что-то крупное, или просто небольшая прогулка пальцами?

342
00:23:37,608 --> 00:23:39,632
-Ричард!
-Я не хочу, чтобы он вел это дело!

343
00:23:39,632 --> 00:23:41,838
Давайте успокоимся. Мы идем на предъявление обвинения.

344
00:23:41,838 --> 00:23:42,493
О, боже ...

345
00:23:42,493 --> 00:23:45,444
Я буду настаивать на предварительном слушании. Есть надежда, что мы выиграем.

346
00:23:45,444 --> 00:23:48,531
-А как назывался компьютер?
-Забудь ты о компьютере!

347
00:23:48,531 --> 00:23:51,935
Или программное обеспечение?
Или это была аппаратура?...

348
00:23:51,935 --> 00:23:55,116
Проехали. Они будут задавать жесткие вопросы.

349
00:23:55,116 --> 00:23:58,311
32445, Правительство против Элисон МакБил, по...

350
00:23:58,311 --> 00:24:01,866
Отказ от чтений!

351
00:24:01,866 --> 00:24:06,459
Джон Кейдж, Ричард Фиш и Рене Рэдик за защиту, Ваша Честь.

352
00:24:06,459 --> 00:24:08,115
Только три адвоката?

353
00:24:08,115 --> 00:24:09,910
Это обвинение настолько нелепо, Ваша Честь,

354
00:24:09,910 --> 00:24:13,181
что необходимо три адвоката, чтобы передать все наше возмущение.

355
00:24:13,181 --> 00:24:15,241
Хорошо сказано!

356
00:24:18,241 --> 00:24:25,118
-Сколько лет мальчику?
-16, Ваша Честь. Вот он.

357
00:24:25,118 --> 00:24:32,108
Встаньте, молодой человек.

358
00:24:32,108 --> 00:24:37,379
Защита просит о немедленном предварительном слушании дела.

359
00:24:37,379 --> 00:24:43,417
Да. Предварительные слушания... два часа? Решено.

360
00:24:43,417 --> 00:24:47,766
Вы не выбираете, влюбляться вам или нет.

361
00:24:47,766 --> 00:24:50,079
Хорошо. Но почему не рассказать мужу о том, что это произошло?

362
00:24:50,079 --> 00:24:53,812
Потому что сначала мы не знали, будет ли это роман,

363
00:24:53,812 --> 00:24:56,782
или это будет что-то несерьезное.

364
00:24:56,782 --> 00:25:00,563
Полагаю, я не хотела разрушать свой брак.

365
00:25:00,563 --> 00:25:05,511
Вы не выбираете, влюбляться вам или нет.

366
00:25:05,511 --> 00:25:08,477
Но вы выбрали спать с ним, не так ли, Сьюзан?

367
00:25:08,477 --> 00:25:12,578
-Вот что вы выбрали?
-Да.

368
00:25:12,578 --> 00:25:15,445
И решение лгать... это был выбор тоже, не так ли, Сьюзан?

369
00:25:15,445 --> 00:25:16,630
Я не горжусь этим.

370
00:25:16,630 --> 00:25:20,055
Когда вы поняли, что эта новая, настоящая любовь - реальность,

371
00:25:20,055 --> 00:25:22,697
миссис Хэнкс, тогда вы рассказали мужу?

372
00:25:22,697 --> 00:25:23,544
Нет.

373
00:25:23,544 --> 00:25:25,716
Как же он узнал об этом?

374
00:25:25,716 --> 00:25:27,888
Он вошел, когда мы занимались любовью.

375
00:25:27,888 --> 00:25:28,645
Он вошел?

376
00:25:28,645 --> 00:25:31,354
Вот когда вы решили рассказать правду?

377
00:25:31,354 --> 00:25:33,610
Когда он зашел и увидел ваши ноги, раздвинутые...

378
00:25:33,610 --> 00:25:34,940
-Протестую!
-Мистер Альберт!

379
00:25:34,940 --> 00:25:39,141
Пока смерть не разлучит вас, миссис Хэнкс, вы приносили клятву с этим мужчиной!

380
00:25:39,141 --> 00:25:41,423
Или на свадебной церемонии вы тоже лгали?

381
00:25:41,423 --> 00:25:45,029
Мистер Альберт, я сказал, достаточно!

382
00:25:52,319 --> 00:25:54,070
Что это было, Марк?

383
00:25:54,070 --> 00:25:56,748
Ты был более жесток с ней, чем с парнем, с которым мы судимся.

384
00:25:56,748 --> 00:25:58,839
Нам нужно, чтобы присяжные разозлились, Элли.
Когда они вернуться в...

385
00:25:58,839 --> 00:26:03,753
-А мы можем поговорить о твоей злости?
-Нет, не можем.

386
00:26:03,753 --> 00:26:09,777
-Мне скучно.
-Тогда уходи, Линг. Элли вернулась.

387
00:26:09,777 --> 00:26:14,551
Это меня обидело.

388
00:26:14,551 --> 00:26:21,742
-Элли!
-O! Привет. Привет, Брайан.

389
00:26:21,742 --> 00:26:24,914
Ну, судья назначил заключительные речи после обеда.

390
00:26:24,914 --> 00:26:27,293
Итак, что ты скажешь о том, чтобы взять кофе?

391
00:26:27,293 --> 00:26:31,983
Сейчас? ....О!...боже..

392
00:26:31,983 --> 00:26:34,571
Вообще-то, у меня предварительное слушание.

393
00:26:34,571 --> 00:26:36,003
-Не твое собственное, надеюсь.
-Кто тебе сказал?

394
00:26:36,003 --> 00:26:41,455
-Неужели тут все про всех знают?
-Я пошутил.

395
00:26:41,455 --> 00:26:45,475
-O ...
-Это твое собственное?

396
00:26:45,475 --> 00:26:48,540
Ну, это небольшое... что-то вроде...

397
00:26:48,540 --> 00:26:50,200
талона за парковку.

398
00:26:50,200 --> 00:26:58,221
-А что именно?
-...Знаешь, попытка...

399
00:26:58,221 --> 00:27:06,949
-Попытка?
-Попытка. Попытка изнасилования.

400
00:27:06,949 --> 00:27:10,299
О, это просто ошибка. Я переписывалась

401
00:27:10,299 --> 00:27:12,532
с парнем в интернете и думала, что ему 33,

402
00:27:12,532 --> 00:27:16,110
и... некоторые письма были немного фривольными.

403
00:27:16,110 --> 00:27:19,099
Ничего такого!

404
00:27:19,099 --> 00:27:21,294
Ну, может, чуть-чуть. Но никакого разврата.

405
00:27:21,294 --> 00:27:24,615
И это хорошо, потому что ему не 17 лет, а 16.

406
00:27:24,615 --> 00:27:26,526
Но кто знал? А потом я встретилась с ним в кафе,

407
00:27:26,526 --> 00:27:28,888
и он сказал, что ему 19, и я собиралась с ним поужинать.

408
00:27:28,888 --> 00:27:31,665
Вот и все - ужин с 19-летним, который,

409
00:27:31,665 --> 00:27:33,260
как я уже говорила, оказался 16-летним.

410
00:27:33,260 --> 00:27:35,797
И... А кто не ошибается?

411
00:27:35,797 --> 00:27:37,366
Дети в наше время взрослеют так быстро,

412
00:27:37,366 --> 00:27:39,453
и меня арестовали.

413
00:27:42,483 --> 00:27:44,679
Но я абсолютно невиновна.

414
00:27:50,355 --> 00:27:53,377
Вы на самом деле обсуждали ваш возраст в письмах, не так ли?

415
00:27:53,377 --> 00:27:56,565
Да. Он сказал, что ему 33.

416
00:27:56,565 --> 00:27:59,024
Хорошо. А сколько, вы сказали, вам лет?

417
00:27:59,024 --> 00:28:00,561
Это так важно?

418
00:28:00,561 --> 00:28:05,451
-Сколько?
-25.

419
00:28:05,451 --> 00:28:08,263
О, умоляю.

420
00:28:08,263 --> 00:28:13,961
Что... Не могли бы вы... мисс МакБил?

421
00:28:13,961 --> 00:28:17,606
О чем именно вы переписывались?

422
00:28:17,606 --> 00:28:20,261
Ну... в основном, мы говорили о повседневных вещах.

423
00:28:20,261 --> 00:28:22,514
Какое кино мы любим, какие книги.

424
00:28:22,514 --> 00:28:27,648
Мы не говорили много о сексе.

425
00:28:27,648 --> 00:28:32,072
Простите, но... это я, или это микрофон увеличивает громкость и верещит?

426
00:28:32,072 --> 00:28:37,391
-Боюсь, это вы.
-Понятно.

427
00:28:37,391 --> 00:28:40,836
Мисс МакБил, во время вашей переписки

428
00:28:40,836 --> 00:28:43,850
вы знали, что мистер Эмерсон несовершеннолетний?

429
00:28:43,850 --> 00:28:47,087
Нет. Никогда. Совершенно не знала.

430
00:28:49,415 --> 00:28:54,107
-Разве он не рассказывал о своих родителях?
-Да. Как и многие другие люди.

431
00:28:54,107 --> 00:28:59,689
-А какой его любимый фильм?
-"Шпион, который меня соблазнил".

432
00:28:59,689 --> 00:29:04,479
-А его любимый сериал?
-"Бухта Доусона" (сериал о подростках).

433
00:29:04,479 --> 00:29:07,959
Но многие старые извращенцы любят смотреть на половозрелых подростков.

434
00:29:07,959 --> 00:29:13,463
И у вас были сексуальные диалоги с ним, не так ли?

435
00:29:13,463 --> 00:29:17,763
Один раз мы говорили с ним о сексе. Один раз.

436
00:29:17,763 --> 00:29:21,724
Вы пытались сексуально возбуждать друг друга по е-мейлу?

437
00:29:21,724 --> 00:29:25,515
Да, мы говорили о сексе с целью возбудить друг друга.

438
00:29:25,515 --> 00:29:29,730
Но я не знала, что ему 16, когда говорила с ним о сексе.

439
00:29:29,730 --> 00:29:36,357
Я не получаю удовольствия, помогая молоденьким мальчикам возбудиться! Поверьте.

440
00:29:41,985 --> 00:29:44,387
Заходите.

441
00:29:47,387 --> 00:29:52,843
-Марк?
-Элли. Как дела?

442
00:29:52,843 --> 00:29:56,932
16-летка будет давать показания после обеда,

443
00:29:56,932 --> 00:29:59,986
и тогда судья решит.

444
00:29:59,986 --> 00:30:05,506
-А как дела у тебя?
-У меня? Я работаю над заключительной речью.

445
00:30:05,506 --> 00:30:08,805
Почему ты начал так наезжать на эту женщину?

446
00:30:08,805 --> 00:30:10,861
Ну, нам нужно получить необходимое решение.

447
00:30:10,861 --> 00:30:13,576
Нам нужно давить на оскорбленные чувства присяжных.

448
00:30:13,576 --> 00:30:15,760
Иногда я бываю грубым. Это стратегия.

449
00:30:15,760 --> 00:30:18,220
Мне кажется, это было больше, чем стратегия.

450
00:30:18,220 --> 00:30:21,167
Возможно, твое суждение может быть ошибочным.

451
00:30:21,167 --> 00:30:22,940
Подумай об этом.

452
00:30:22,940 --> 00:30:26,254
Я слышал, такое случается с людьми, когда их судят за попытку изнасилования.

453
00:30:26,254 --> 00:30:30,718
А какая стратегия была в этой реплике?

454
00:30:30,718 --> 00:30:35,313
Прости.

455
00:30:35,313 --> 00:30:38,865
Все в порядке?

456
00:30:45,865 --> 00:31:01,964
Ты когда-нибудь... хотела бы... сделать заключительную речь?

457
00:31:01,964 --> 00:31:04,058
Прости?

458
00:31:04,058 --> 00:31:06,944
Неважно. Знаешь, я тут подумал, что, может быть, тебе следует сделать заключительную речь.

459
00:31:06,944 --> 00:31:09,960
Но я подумал об этом еще раз, и это просто абсурд!

460
00:31:09,960 --> 00:31:15,956
Лучше уж я. Забудь.

461
00:31:15,956 --> 00:31:19,065
-С тобой действительно все в порядке, Марк?
-О, просто отлично.

462
00:31:19,065 --> 00:31:24,333
Я просто... Я собираюсь... поработать над речью.

463
00:31:24,333 --> 00:31:28,351
-Увидимся в суде. Хорошо?
-Конечно.

464
00:31:42,691 --> 00:31:44,246
Я нарочно солгал.

465
00:31:44,246 --> 00:31:46,127
Почему же, Крис?

466
00:31:46,127 --> 00:31:49,345
Знаете, я встречался с девочками моего возраста в школе.

467
00:31:49,345 --> 00:31:52,833
Но я хотел встречаться с женщиной постарше. У кого есть настоящий опыт.

468
00:31:56,103 --> 00:32:00,447
Эти письма в основном не были о сексе, не так ли?

469
00:32:00,447 --> 00:32:03,214
Только последнее. Это было круто!

470
00:32:03,214 --> 00:32:04,829
Спасибо. Но совершеннолетие...

471
00:32:04,829 --> 00:32:08,894
А потом, когда мы встретились... боже мой!

472
00:32:08,894 --> 00:32:12,354
Да, что, ...Но постойте. Ведь ничего не было после того, как вы встретились?

473
00:32:12,354 --> 00:32:16,078
Нет. Но, знаете, я хотел встречаться с женщиной постарше.

474
00:32:16,078 --> 00:32:17,956
А она сказала, что ей 25.

475
00:32:17,956 --> 00:32:21,928
Но когда я ее увидел, было больше похоже на 35!

476
00:32:21,928 --> 00:32:23,590
Это было как мечта!

477
00:32:23,590 --> 00:32:26,073
Почему это было как мечта?

478
00:32:26,073 --> 00:32:30,108
"Выпускник" это один из моих любимейших фильмов.
(о молодом парне, у которого роман со взрослой женщиной и ее дочерью)

479
00:32:30,108 --> 00:32:31,248
И ее тоже.

480
00:32:31,248 --> 00:32:34,225
Она бы хотела быть Энн Бэнкрофт в подобном романе (актриса, сыгравшая роль жены друга отца).

481
00:32:34,225 --> 00:32:35,169
Она говорила:

482
00:32:35,169 --> 00:32:38,084
"Общество настолько принимает стареющих мужчин, бегающих за молоденькими девушками,

483
00:32:38,084 --> 00:32:41,709
и отвергает стареющих женщин, преследующих молоденьких мальчиков."

484
00:32:41,709 --> 00:32:44,451
Хо, чувак, я не мог дождаться момента, когда встречусь с ней!

485
00:32:44,451 --> 00:32:47,075
И она оказалась даже старше, чем Энн Бэнкрофт! (актрисе было 36 лет на момент съемок)

486
00:32:47,075 --> 00:32:50,234
Хорошо. Она знала о том, что ты несовершеннолетний?

487
00:32:50,234 --> 00:32:50,997
Нет.

488
00:32:50,997 --> 00:32:55,712
Спасибо, Крис, за твои ...очаровательные показания.

489
00:32:55,712 --> 00:32:57,137
Отлично, Джон! Действительно отлично!

490
00:32:57,137 --> 00:32:59,862
А откуда я знал, что тебе нравится Энн Бэнкрофт? ЛюбовныеГубки!

491
00:32:59,862 --> 00:33:02,497
Он должен был просто признать, что не говорил мне свой возраст, и всё на этом!

492
00:33:02,497 --> 00:33:06,127
Я старался! Но маленький засранец сам продолжал говорить.

493
00:33:06,127 --> 00:33:08,748
Три адвоката, он назвал меня 35-летней, и ни один из вас не запротестовал!

494
00:33:08,748 --> 00:33:09,529
Хорошо. Послушайте.

495
00:33:09,529 --> 00:33:11,671
Давайте постараемся найти положительные моменты.
Она не отменила залог...

496
00:33:11,671 --> 00:33:14,877
-O!
-Я продолжаю получать тычки ...

497
00:33:14,877 --> 00:33:16,190
Давайте все успокоимся.

498
00:33:16,190 --> 00:33:18,644
Она сказала, что решит в течение часа. Пойдемте, попьем кофе.

499
00:33:18,644 --> 00:33:20,413
Не могу. Я должна идти наверх на суд.

500
00:33:20,413 --> 00:33:23,797
Возможно, последний суд перед тем, как меня лишат лицензии!

501
00:33:31,744 --> 00:33:36,283
На свете существует не так много вещей, столь же драгоценных как дружба.

502
00:33:36,283 --> 00:33:39,619
Даже в браке лучшая часть - это дружба.

503
00:33:39,619 --> 00:33:42,771
И если мы не связываем с этим никаких обязанностей:

504
00:33:42,771 --> 00:33:59,105
обязанности верности, честности, заботы ... заботы... то что мы получим тогда?

505
00:33:59,105 --> 00:34:04,127
Неужели друзьям так трудно быть честными друг с другом?

506
00:34:06,019 --> 00:34:12,340
Никто здесь присутствующий, никто! не предлагает обесценивать дружбу.

507
00:34:12,340 --> 00:34:13,429
Я соглашусь с адвокатом другой стороны -

508
00:34:13,429 --> 00:34:16,433
на свете не так много вещей, которыми надо дорожить больше.

509
00:34:16,433 --> 00:34:18,174
Он сравнил это с браком - я соглашусь.

510
00:34:18,174 --> 00:34:20,739
И то, и другое вызывает примерно одинаковый уровень эмоций.

511
00:34:20,739 --> 00:34:23,019
Иногда это бывает в комплексе.

512
00:34:23,019 --> 00:34:25,426
Она может быть основана на связях из глубокого детства или ...

513
00:34:25,426 --> 00:34:27,966
в этом городе - просто на любимой команде "Рэд Сокс".

514
00:34:27,966 --> 00:34:32,590
И, как и брак, дружба сложно поддается количественной оценке.

515
00:34:32,590 --> 00:34:34,849
И, как и брак, суд малоэффективен

516
00:34:34,849 --> 00:34:39,554
в попытке оценить вину, когда дружба рушится.

517
00:34:39,554 --> 00:34:43,393
Ясно, что Питер и Сьюзан Хэнкс чувствуют огромное раскаяние,

518
00:34:43,393 --> 00:34:46,073
за то, что причинили боль мистеру Бендеру.
И все здесь присутствующие знают,

519
00:34:46,073 --> 00:34:51,336
включая мистера Бендера, что это не входило в их намерения.

520
00:35:20,548 --> 00:35:24,201
Что ж, нет абсолютно никаких доказательств,

521
00:35:24,201 --> 00:35:27,316
что мисс МакБил знала о том, что она общается с несовершеннолетним.

522
00:35:27,316 --> 00:35:31,326
Обвинения сняты.

523
00:35:31,326 --> 00:35:33,692
Но прежде чем мы закончим,

524
00:35:33,692 --> 00:35:38,748
позвольте мне подвести итоги, как более старшей и мудрой миссис Соломон.

525
00:35:38,748 --> 00:35:40,821
Думаю, вам это понравится.

526
00:35:40,821 --> 00:35:46,497
Я не думаю, что мисс МакБил хищница, но вокруг нас таких предостаточно.

527
00:35:46,497 --> 00:35:50,482
И встреча с человеком, которого ты знаешь только по переписке,

528
00:35:50,482 --> 00:35:53,019
это безумие.

529
00:35:53,019 --> 00:36:00,069
Вам повезло, что все закончилось именно так.

530
00:36:04,369 --> 00:36:08,247
Вот теперь мы закончили.

531
00:36:10,247 --> 00:36:11,920
Ну... надеюсь, урок пошел тебе на пользу!

532
00:36:11,920 --> 00:36:15,170
Именно ты подталкивала меня к встрече с ним, Рене!

533
00:36:15,170 --> 00:36:21,520
-Элли? Прости. Я...я не хотел...
-Я знаю.

534
00:36:21,520 --> 00:36:23,729
Мне исполняется 17 на следующей неделе.

535
00:36:23,729 --> 00:36:25,771
Крис, тебе следует

536
00:36:25,771 --> 00:36:28,554
пойти и найти себе хорошенькую 17-летнюю девушку.

537
00:36:28,554 --> 00:36:31,285
А если у нее будет подружка, я приведу...

538
00:36:33,285 --> 00:36:37,456
-Пока, Крис.
-Пока, ЛюбовныеГубки.

539
00:36:37,456 --> 00:36:41,827
-Один поцелуй?
-Ну...

540
00:36:41,827 --> 00:36:46,252
-В щеку!
-В щеку!

541
00:36:56,043 --> 00:37:01,080
-Ну и как тебе?
-Просто офигительно!

542
00:37:05,903 --> 00:37:09,488
Что?

543
00:37:13,069 --> 00:37:15,291
-Что случилось?
-Она свободная женщина.

544
00:37:15,291 --> 00:37:17,305
Нэлл. Тебя-то мне и не хватало.

545
00:37:17,305 --> 00:37:21,740
Если только голую. Тебе не повезло.

546
00:37:21,740 --> 00:37:25,605
Да я скорее вытошню свой кишечник и буду дудеть в него, чем смотреть на тебя голую!

547
00:37:25,605 --> 00:37:26,996
Становится все хуже!

548
00:37:26,996 --> 00:37:29,453
Я разговаривал с мистером Пинелом Эскивитцем.

549
00:37:29,453 --> 00:37:30,642
Ты не только встречалась с ним,

550
00:37:30,642 --> 00:37:33,025
когда я застрял в шахте лифта в разномастных носках.

551
00:37:33,025 --> 00:37:34,333
Ты звонила ему,

552
00:37:34,333 --> 00:37:37,524
говорила, что в его интересах доверить все его дела тебе.

553
00:37:37,524 --> 00:37:40,111
-О, точно. Так я и сделала.
-Почему?

554
00:37:40,111 --> 00:37:42,822
Потому что это правда, ты, маленький Мэр Жевунов! (отсылает к "Волшебнику из страны Оз")

555
00:37:42,822 --> 00:37:45,219
Пинел Эскивитц немного странное имя.

556
00:37:45,219 --> 00:37:54,784
Ему не стоит идти в суд со странным адвокатом. Ты - маленький чертенок!

557
00:37:54,784 --> 00:37:57,060
Она назвала меня Мэром Жевунов.

558
00:37:57,060 --> 00:37:59,647
И маленьким чертенком.

559
00:38:07,412 --> 00:38:13,149
Старшина, присяжные вынесли ...?
О, читайте уже.

560
00:38:13,149 --> 00:38:14,487
Бендер против Хэнкса

561
00:38:14,487 --> 00:38:17,405
по обвинению в неумышленном причинении морального вреда.

562
00:38:17,405 --> 00:38:19,841
Суд присяжных решил в пользу истца.

563
00:38:19,841 --> 00:38:21,392
И мы постановляем ответчику заплатить ущерб

564
00:38:21,392 --> 00:38:23,409
в размере 10 000 долларов.

565
00:38:23,409 --> 00:38:25,336
Дамы и господа присяжные,

566
00:38:25,336 --> 00:38:29,083
спасибо за работу. Вы свободны.

567
00:38:29,083 --> 00:38:31,766
10 тысяч?

568
00:38:31,766 --> 00:38:33,453
И это цена, которую они дают за дружбу?

569
00:38:33,453 --> 00:38:36,663
Возможно, это цена, которую они дают за любовь.

570
00:38:36,663 --> 00:38:38,766
О, Джимми, мне жаль.

571
00:38:38,766 --> 00:38:39,972
Хотелось бы, чтобы получилось лучше.

572
00:38:39,972 --> 00:38:44,624
О, ты был великолепен, Марк.

573
00:38:45,894 --> 00:38:48,747
Ну, я не уверен, кто из нас выиграл. Но я рад видеть вас в преимуществе.

574
00:38:48,747 --> 00:38:50,834
Спасибо.

575
00:38:50,834 --> 00:38:53,820
Послушайте. Если вы до сих пор хотите выпить со мной кофе...

576
00:38:53,820 --> 00:38:58,280
-Я понимаю, что я немного староват.
-Смешно.

577
00:38:58,280 --> 00:39:02,524
Я ведь не отпугнула вас своим почти-криминальным поведением?

578
00:39:02,524 --> 00:39:05,994
Я испуган. Но у меня кофеиновая зависимость.

579
00:39:05,994 --> 00:39:10,682
-Может, я куплю вам выпить?
-Звучит отлично.

580
00:39:12,352 --> 00:39:40,024
*Тебе бы лучше держаться,
держаться за то, что у тебя есть*

581
00:39:41,024 --> 00:39:43,987
Эта щутка с Попом Полом...
Они правда так говорят?

582
00:39:43,987 --> 00:39:46,725
Нет.

583
00:39:46,725 --> 00:39:50,055
-А копание?
-Придумал.

584
00:39:53,055 --> 00:39:56,031
Я понимаю, что ты обижен, но, Джон, нам всем нужно работать вместе.

585
00:39:56,031 --> 00:39:57,982
Тебе не кажется, что Нэлл тоже немного обижена?

586
00:39:57,982 --> 00:40:00,437
Нет. Она богатая, стервозная, бессердечная снежная королева,

587
00:40:00,437 --> 00:40:03,609
в хорошие дни просто снобистская, элитарная, жестокая ведьма.

588
00:40:03,609 --> 00:40:07,270
А также скряга и жадная задница, потому что я платил за все.

589
00:40:07,270 --> 00:40:10,527
Ну, я вижу, ты уже смягчаешься.

590
00:40:10,527 --> 00:40:15,004
Итак, что будет после выпивки? Мы возвращаемся и опять ныряем в свои компьютеры?

591
00:40:15,004 --> 00:40:17,881
Опять смешно.

592
00:40:17,881 --> 00:40:21,855
Может, потанцуем перед тем как ты отпрыгнешь.

593
00:40:21,855 --> 00:40:23,040
Из меня не очень хороший танцор.

594
00:40:23,040 --> 00:40:31,230
О, это ничего, потому что я хороший. Пойдем.

595
00:40:31,230 --> 00:40:33,865
Пойдем, Пряник.

596
00:40:33,865 --> 00:40:38,763
-Давненько не танцевали.
-Действительно.

597
00:40:45,046 --> 00:40:52,294
-Думаю, тут что-то намечается, Элейн.
-Давно пора. Пойдем.

598
00:40:52,294 --> 00:41:02,724
*Тебе бы лучше держаться,
держаться за то, что у тебя есть*

599
00:41:02,724 --> 00:41:10,056
*Потому что, если ты думаешь, что это никому не нужно*

600
00:41:10,056 --> 00:41:17,313
*и просто выбросишь, то ты увидишь*

601
00:41:17,313 --> 00:41:20,975
*Кто-то возьмет это*

602
00:41:20,975 --> 00:41:28,155
*Раньше чем ты сосчитаешь до трех*

603
00:41:28,155 --> 00:41:33,508
*Вот увидишь, так и будет, так и будет*

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru