Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 3x13 - Pursuit of Loneliness.

 
1
00:00:03,328 --> 00:00:21,808
-Tall, semi-dry, nonfat cap.-Thank you.

2
00:00:21,808 --> 00:00:26,218
Uh ... hello. I don't mean to disturb you,but I am desperate for you to

3
00:00:26,218 --> 00:00:28,819
know my name: Hammond Dearing.

4
00:00:28,819 --> 00:00:32,013
-Okay. Got it.-Have we ever met or seen each other before?

5
00:00:32,013 --> 00:00:34,705
-I don't think so.-That's a shame.

6
00:00:34,705 --> 00:00:38,957
Because I've been making your special drinkse-every morning for almost three months now,

7
00:00:38,957 --> 00:00:41,296
handing them to you every single day, and ...

8
00:00:41,296 --> 00:00:42,157
I was just hoping maybe once

9
00:00:42,157 --> 00:00:44,305
you'd pause to look at my face.

10
00:00:44,305 --> 00:00:47,154
-I guess I didn't.-Well, would you?

11
00:00:47,154 --> 00:00:50,911
-Okay. Bye-bye.-Wait. Just ... one more second!

12
00:00:50,911 --> 00:00:55,805
Look, I understand you being wary of strangers,but if you knew maybe a little bit about me ----

13
00:00:55,805 --> 00:00:59,009
I actually feel I do.Which is why I'm walking away now.

14
00:00:59,009 --> 00:01:01,720
But is it 'cause I'm a guywho makes cappuccinos for a living?

15
00:01:01,720 --> 00:01:03,931
Uh, no. It's becausemy cappuccino is getting cold.

16
00:01:03,931 --> 00:01:08,865
Uh, hold on! Just one more second.Would you have dinner with me?

17
00:01:08,865 --> 00:01:14,842
Uh ... Hammond? Mm-hm.you're beginning to get annoying.

18
00:01:14,842 --> 00:01:17,954
Oh, gee. And I sort of wanted youto reject me on a good note.

19
00:01:17,954 --> 00:01:23,045
-Look. I -----Sorry. I shouldn't have done that.

20
00:01:23,045 --> 00:01:28,346
But my ex told me I'm a good kisser,and I figure, well ... go with strength.

21
00:01:28,346 --> 00:01:35,583
Mm. That's a good thingthat you make a cold cappuccino. ...

22
00:01:35,583 --> 00:01:44,815
And, um, your ex? She lied.

23
00:02:54,041 --> 00:02:56,941
-The guy who makes the cappuccinos?-Yes.

24
00:02:56,941 --> 00:03:00,344
-The little foamy?-Yes.

25
00:03:00,344 --> 00:03:01,426
Mm. He actually asked you out.

26
00:03:01,426 --> 00:03:03,723
What? Did he think you werea waitress or something?

27
00:03:03,723 --> 00:03:06,520
I don't know.

28
00:03:06,520 --> 00:03:13,930
Ick. Nothing worse than getting hit onby one of the little people. ...

29
00:03:13,930 --> 00:03:19,934
-John. Sweetie. Fly.-Oh. Uh ... you don't like little people?

30
00:03:19,934 --> 00:03:25,450
Oh, I don't mean little short. I mean little.You know, janitor, cappuccino maker.

31
00:03:25,450 --> 00:03:30,168
So, if I was a janitor, you ...you wouldn't go out with me?

32
00:03:30,168 --> 00:03:35,331
-Well ... of course, I would.-Ally? Are they here yet?

33
00:03:35,331 --> 00:03:37,754
-Who?-Lesbians. Are they here?

34
00:03:37,754 --> 00:03:41,045
Uh, no, Richard. And only one lesbian is due in.

35
00:03:41,045 --> 00:03:44,032
-Oh ...-Uh, can I ... ask you why,

36
00:03:44,032 --> 00:03:49,328
-why is that men are so fascinated by lesbians?-Do you know what they do together in private?

37
00:03:49,328 --> 00:03:51,228
-What?-They have sex.

38
00:03:51,228 --> 00:03:53,587
Heterosexual women have sex, too.

39
00:03:53,587 --> 00:03:56,474
But with men. There's nothing specialabout a woman interacting with a penis,

40
00:03:56,474 --> 00:03:58,901
unless it's your own. Am I right, John?

41
00:03:58,901 --> 00:04:03,805
-Your ten o'clock is here.-Lesbians. Excellent. Off we go.

42
00:04:03,805 --> 00:04:07,499
So ... seriously, you,you would not date a janitor?

43
00:04:07,499 --> 00:04:15,946
-No. Would you date a janitette?-A jan. Uh, ha ... Ye-yes.

44
00:04:15,946 --> 00:04:18,402
Hhh. Typical! As long as she's beautiful,

45
00:04:18,402 --> 00:04:20,858
it doesn't matter to a man what she is inside.

46
00:04:20,858 --> 00:04:26,850
They say chauvinism is dead. Not here!

47
00:04:28,096 --> 00:04:30,974
It's not that I oppose alimony.But we were never really married.

48
00:04:30,974 --> 00:04:33,127
How can you say that, Evan?We were married for three years.

49
00:04:33,127 --> 00:04:34,450
But you're gay.

50
00:04:34,450 --> 00:04:36,793
You were never sexually attracted to me.It's fraud.

51
00:04:36,793 --> 00:04:39,266
Look. These are the same argumentsmade at trial court.

52
00:04:39,266 --> 00:04:40,056
You lost and nullification ----

53
00:04:40,056 --> 00:04:41,774
We didn't lose.They certified it to the court of appeals

54
00:04:41,774 --> 00:04:43,708
because they recognizedthat we may have a case.

55
00:04:43,708 --> 00:04:47,461
All right. Let's, let's not get off track.You do not deny being gay?

56
00:04:47,461 --> 00:04:50,034
-No.-Fine. And, uh, forgive my intrusiveness.

57
00:04:50,034 --> 00:04:53,413
You, you made love to him, even thoughyou were really attracted to women?

58
00:04:53,413 --> 00:04:55,329
Yes.

59
00:04:55,329 --> 00:04:58,263
-And ... uh, a little three-some action -----Richard!

60
00:04:58,263 --> 00:05:01,437
I'm the one who got hurt,and I'm the one being asked to pay?

61
00:05:01,437 --> 00:05:05,521
-Evan, I tried to love you.-Yeah, sure.

62
00:05:05,521 --> 00:05:08,429
-Maybe if you were with the right guy -----Richard!!

63
00:05:08,429 --> 00:05:09,991
Look. We offered you forty thousand. ==.

64
00:05:09,991 --> 00:05:13,689
And if that's your final offer,then I guess we go to appeals.

65
00:05:13,689 --> 00:05:14,648
-Fine.-Fine.

66
00:05:14,648 --> 00:05:18,307
-Fine.-Fine.

67
00:05:34,127 --> 00:05:41,928
Tall, percent half-and-half, no-whip mocha.It took me most of the day, but I've forgiven you.

68
00:05:41,928 --> 00:05:46,871
-I'm glad. I was concerned.-Okay. It was wrong for me to just kiss you like that.

69
00:05:46,871 --> 00:05:49,317
But if given the opportunity,I think I could redeem myself.

70
00:05:49,317 --> 00:05:52,860
Hmm. H-how about you give me my drink,and I'll grant you redemption?

71
00:05:52,860 --> 00:05:55,665
Aren't you at least curious aboutwhy I'd want to go out with you?

72
00:05:55,665 --> 00:05:57,919
No. It's always the wrong guys who hit on me.

73
00:05:57,919 --> 00:06:01,152
And you feel comfortable just makingquick judgments about people?

74
00:06:01,152 --> 00:06:02,649
I feel comfortable with this one:

75
00:06:02,649 --> 00:06:05,963
Now, are you going to give me my drink,or do I have to call the manager?

76
00:06:05,963 --> 00:06:09,909
How about you call for the owner?Better yet, let him buy you dinner?

77
00:06:09,909 --> 00:06:17,214
-.. You own ... the store?-And three others. ...

78
00:06:17,214 --> 00:06:22,329
Oh, that makes a difference?I'm not a majordomo anymore.

79
00:06:22,329 --> 00:06:24,641
You might have to admit you prejudged me.

80
00:06:24,641 --> 00:06:29,127
Mm. I admit it was wrong for me todump a cappuccino on your head ...

81
00:06:29,127 --> 00:06:37,050
-Mm-hm.-The owner -- he should get chocolate.

82
00:06:48,553 --> 00:06:52,680
Nelle dropped these off. Your divorce papers.

83
00:06:52,680 --> 00:06:54,811
She marked up a couple of things.

84
00:06:54,811 --> 00:07:01,263
-Okay. Thanks.-Good night.

85
00:07:01,263 --> 00:07:12,320
-Sandy? ... Nothing. Night.-Are you okay?

86
00:07:12,320 --> 00:07:18,405
Does it seem strange ...to have a marriage end so simple?

87
00:07:18,405 --> 00:07:23,558
-Couple of drafts, couple of signatures.-It's all a little, uh ...

88
00:07:23,558 --> 00:07:25,165
If you need to talk ...

89
00:07:25,165 --> 00:07:29,326
You don't want to talk aboutwhat I'm dying to talk about, Sandy.

90
00:07:29,326 --> 00:07:48,570
-What?-Nothing. Maybe I'll meet you down at the bar.

91
00:07:48,570 --> 00:07:58,507
-What?-I think it's no secret I'm, uh ... I'm attracted to you.

92
00:07:58,507 --> 00:08:01,199
But it would be inappropriate.You work for me.

93
00:08:01,199 --> 00:08:04,745
Plus, it's still so soon --my breakup. It's way too soon to.

94
00:08:04,745 --> 00:08:08,545
And it'd be totally unfair for me to, uh ...It'd be stupid for you.

95
00:08:08,545 --> 00:08:13,075
Oh, I'm not even presumingyou'd be interested. But ...

96
00:08:13,075 --> 00:08:19,217
I go home every night to an empty place and,instead of missing Georgia, I miss you.

97
00:08:19,217 --> 00:08:21,485
I even started putting up pictures of Ally,trying to miss her,

98
00:08:21,485 --> 00:08:27,029
but can't get my mind off you. Sorry.Sorry, I shouldn't have said that.

99
00:08:27,029 --> 00:08:39,241
With a good lawyer, you could sue me.But you did ask.

100
00:08:53,705 --> 00:09:08,078
-It wouldn't be a good idea?-No ... it wouldn't.

101
00:09:25,111 --> 00:09:28,225
The Sweenie interrogatories are done.We just need Mrs. Sweenie's signature.

102
00:09:28,225 --> 00:09:33,106
-I'll call her.-Good. The opinion letter for Jenny Marshal is right here.

103
00:09:33,106 --> 00:09:34,890
-Good.-Good.

104
00:09:34,890 --> 00:09:41,816
-Sandy? Are we going to talk about it?-I'd rather not.

105
00:09:41,816 --> 00:09:47,274
-Okay. Why?-Because I think it was a mistake.

106
00:09:47,274 --> 00:09:49,759
-It was only a kiss. That -----Which I think was a mistake!

107
00:09:49,759 --> 00:09:56,659
-Okay. Why?-I would have to be ...

108
00:09:56,659 --> 00:09:59,593
the biggest idiot in the world to get involved with you.

109
00:09:59,593 --> 00:10:04,253
You're a card-carrying male chauvinist pig,who is my boss, coming off a divorce,

110
00:10:04,253 --> 00:10:11,341
going through some sort of midlife crisis.It would be so dumb to let myself ...

111
00:10:11,341 --> 00:10:21,193
Would it be okay if we just pretend last night didn't happen?

112
00:10:21,193 --> 00:10:27,311
-Sure.-Thank you.

113
00:10:36,958 --> 00:10:39,143
I'll be right up-front about it:I have a fetish for lesbians.

114
00:10:39,143 --> 00:10:40,966
It's the pioneer in me. Uncharted territory ----

115
00:10:40,966 --> 00:10:42,710
Richard, if you don't behave,I'm going to ask you to leave.

116
00:10:42,710 --> 00:10:47,213
-Now, I'm nervous enough without your nonsense.-You take the no-fault issues. I will speak to privacy.

117
00:10:47,213 --> 00:10:51,240
-Okay.-Just relax. You'll ----

118
00:10:51,240 --> 00:11:02,185
All rise!

119
00:11:11,591 --> 00:11:13,276
I thought there were three judges.

120
00:11:13,276 --> 00:11:26,974
There are.They're just giving him a head start.

121
00:11:26,974 --> 00:11:30,487
Uh ... who, who, wha-wha-what,what, what is he doing here?

122
00:11:30,487 --> 00:11:34,037
Hammond Dearing.Don't let his youth fool you. He can be prickly.

123
00:11:34,037 --> 00:11:35,494
This court is now in session.

124
00:11:35,494 --> 00:11:45,071
The Honorable Justices Greeves, Morisonand Dearing are presiding. Be seated.

125
00:11:45,071 --> 00:11:50,056
Ms. McBeal? Wow.At long last I know your name.

126
00:11:50,056 --> 00:11:53,371
For the record, I twice asked counselfor the petitioner out on a date,

127
00:11:53,371 --> 00:11:56,527
and she twice dumped espresso roast my head.

128
00:11:56,527 --> 00:11:58,818
If the parties have a problem,let's address that first.

129
00:11:58,818 --> 00:12:05,057
-Counsel, are you okay with me sitting?-Uh ... she dumped coffee on you?

130
00:12:05,057 --> 00:12:08,125
-That's correct.-I'm okay with that.

131
00:12:08,125 --> 00:12:11,850
-Ms. McBeal? Mr. Cage?-What about you? A-are you going to be biased?

132
00:12:11,850 --> 00:12:14,049
If I thought so, I'd recuse myself.

133
00:12:14,049 --> 00:12:16,527
He is the most progressive of the three.

134
00:12:16,527 --> 00:12:20,036
We definitely want him up there,given what we're asking for.

135
00:12:20,036 --> 00:12:21,976
We're fine, Your Honor.

136
00:12:21,976 --> 00:12:25,802
Okay. You're trying to vitiate a marriageon the grounds of fraud

137
00:12:25,802 --> 00:12:27,451
because the wife is gay.Is that the question?

138
00:12:27,451 --> 00:12:31,544
Uh, yes, Your Honor. Uh ...a marriage is a contract and, like any contract,

139
00:12:31,544 --> 00:12:33,940
there has to be a meeting of the minds.

140
00:12:33,940 --> 00:12:37,694
Here, there clearly wasn't.Uh, my client had no idea ----

141
00:12:37,694 --> 00:12:41,801
You're saying a marriage contract containsthe implied promise of heterosexuality?

142
00:12:41,801 --> 00:12:46,283
Yes. Uh, in fact, in some states,a marriage isn't even legal

143
00:12:46,283 --> 00:12:50,355
-until it is consummated [sexually] -----This isn't one of those states.

144
00:12:50,355 --> 00:12:53,666
Certainly, if Evan Stevens knew that,that Lisa Treadway was a lesbian,

145
00:12:53,666 --> 00:12:54,346
he, he would not have ----

146
00:12:54,346 --> 00:12:59,757
Is it possible Ms. Treadway didn't considersexual attraction to be material to the marriage?

147
00:12:59,757 --> 00:13:02,149
Not material to the marriage?

148
00:13:02,149 --> 00:13:05,395
What if Ms. Treadway was heterosexualbut she just wasn't attracted to your client?

149
00:13:05,395 --> 00:13:07,786
Should we declare that marriagea fraud and nullify it?

150
00:13:07,786 --> 00:13:16,824
Well ... aw ... um ...

151
00:13:16,824 --> 00:13:19,179
If a woman marries a manshe has no sexual interest in,

152
00:13:19,179 --> 00:13:21,120
and she doesn't tell him --

153
00:13:21,120 --> 00:13:23,860
yes, I think it's fraud and I thinkthe marriage should be nullified.

154
00:13:23,860 --> 00:13:26,739
You make no room for the possibilitythat there are couples who,

155
00:13:26,739 --> 00:13:30,560
even on their wedding day, are not terriblyinclined toward one another physically?

156
00:13:30,560 --> 00:13:32,432
-Well ...-We should annul all those unions?

157
00:13:32,432 --> 00:13:36,785
No, no no no no no no no no,uh, yes, o-of course,

158
00:13:36,785 --> 00:13:40,660
uh, well, we have couples. F-f-for example,

159
00:13:40,660 --> 00:13:45,303
I'm sure that, when ugly people marry,they're not always physically drawn to each other,

160
00:13:45,303 --> 00:13:49,324
but they still want to get married,and if they can only find another ugly person ...

161
00:13:49,324 --> 00:13:57,762
I, I cannot believe that I am ...saying this. Uh, uh, le-let me, um ...

162
00:13:57,762 --> 00:14:02,104
-go back.-That'd be wise.

163
00:14:02,104 --> 00:14:06,489
It is one thing for two people to get marriedto each other without any sexual interest.

164
00:14:06,489 --> 00:14:09,328
Tha-tha-that's one thing.But it is quite another

165
00:14:09,328 --> 00:14:14,226
when one of the would-be spousesconceals his or her sexual orientation.

166
00:14:14,226 --> 00:14:16,057
That is just fraudulent.

167
00:14:16,057 --> 00:14:19,675
So, I'm about to get married.I have no interest sexually in my partner,

168
00:14:19,675 --> 00:14:22,115
and I marry her anywaybecause I love her with all my heart.

169
00:14:22,115 --> 00:14:24,561
I think she'd make a wonderfulpartner and a great mother,

170
00:14:24,561 --> 00:14:26,265
and I take her for my wife. That's okay?

171
00:14:26,265 --> 00:14:26,858
Yes.

172
00:14:26,858 --> 00:14:30,322
If I'm heterosexual. But if I'm gay,I'm not entitled to that same opportunity?

173
00:14:30,322 --> 00:14:33,403
You're twisting my words.Well, why don't you untwist them?

174
00:14:33,403 --> 00:14:36,715
If you were gay and you toldyour fiance that you were gay,

175
00:14:36,715 --> 00:14:39,044
and you still both agreed toget married, that's fine.

176
00:14:39,044 --> 00:14:41,507
But if you don't tell, that's fraud.

177
00:14:41,507 --> 00:14:43,934
What if he or she were bisexual?Still a duty to disclose?

178
00:14:43,934 --> 00:14:46,996
Well, I ... um, I, I, well, yes.

179
00:14:46,996 --> 00:14:49,017
So, you're suggesting to this court that, by marrying,

180
00:14:49,017 --> 00:14:51,708
a person should legally forfeitcertain rights to privacy?

181
00:14:51,708 --> 00:14:52,780
That's not what I'm saying.

182
00:14:52,780 --> 00:14:55,495
You're either saying that, Ms. McBeal,or you're confusing this court terribly.

183
00:14:55,495 --> 00:15:00,144
You know, maybe you and I shouldstep out and get a cup of coffee.

184
00:15:00,144 --> 00:15:04,588
How often did your client and his wifemake love prior to their marriage?

185
00:15:04,588 --> 00:15:06,714
Well, I certainly don't know.

186
00:15:06,714 --> 00:15:10,685
Well, if sexual chemistry is materialto the validity of the union, shouldn't you know?

187
00:15:10,685 --> 00:15:14,428
-Look. You know what I'm talking about.-Uh ... Your Honor, if I may?

188
00:15:14,428 --> 00:15:18,617
No. No. You may not. Um,i-if a person goes down the aisle,

189
00:15:18,617 --> 00:15:22,025
the person that he or she is marryinghas the right to assume that he's straight.

190
00:15:22,025 --> 00:15:24,957
And the gay person has a legal dutyto reveal his sexual preference?

191
00:15:24,957 --> 00:15:27,585
-Yes.-Okay. We understand your position.

192
00:15:27,585 --> 00:15:29,589
Thank you.

193
00:15:29,589 --> 00:15:34,430
Ms. Thomas, I don't thinkwe need to hear from you. Do we?

194
00:15:34,430 --> 00:15:42,575
No. The petitioner's motion to annulthe marriage is denied. We're adjourned.

195
00:15:52,042 --> 00:15:52,956
Excuse me!?

196
00:15:52,956 --> 00:15:55,686
First of all, what the hell is the deal youworking in a coffee shop?

197
00:15:55,686 --> 00:15:57,090
I told you -- I own it. What?

198
00:15:57,090 --> 00:15:59,436
Does a barrister have a dutyto tell his customers he's a judge

199
00:15:59,436 --> 00:16:02,900
before forking over a cappuccino?I suppose I defrauded you.

200
00:16:02,900 --> 00:16:04,914
The hostility in that remark alone tells me

201
00:16:04,914 --> 00:16:06,423
that you have bias in this case!And you, you ----

202
00:16:06,423 --> 00:16:07,832
No, no, no. The hostilitysuggests my impatience

203
00:16:07,832 --> 00:16:11,020
with motions brought by attorneyswhich are a waste of this court's time.

204
00:16:11,020 --> 00:16:13,432
This is a no-fault state, Ms. McBeal.

205
00:16:13,432 --> 00:16:15,363
The very reason for whichis to preempt the courts

206
00:16:15,363 --> 00:16:18,025
from asking the very questionyou waltzed in here raising!

207
00:16:18,025 --> 00:16:20,004
No-fault goes to blaming people in a marriage.

208
00:16:20,004 --> 00:16:22,543
This issue concerned whetherthere was a valid marriage to begin with.

209
00:16:22,543 --> 00:16:24,537
And, though the questionmay be a waste of your time,

210
00:16:24,537 --> 00:16:28,163
it wasn't preempted by the legislature, Your Anus!

211
00:16:28,163 --> 00:16:30,268
I, I mean ... Honor.

212
00:16:30,268 --> 00:16:33,828
-Spouses lie to each other all the time.-Whether she is straight or gay is ----

213
00:16:33,828 --> 00:16:36,895
Yes. People marry for all kinds of reasons.Some just companionship,

214
00:16:36,895 --> 00:16:39,727
some for tax benefits,some just to be co-parents.

215
00:16:39,727 --> 00:16:42,106
The point is, the courts don'tget in there and ask why.

216
00:16:42,106 --> 00:16:45,322
Legally, one takes the other for better or worse.

217
00:16:45,322 --> 00:16:47,705
You evidently make the assumption gay is worse.

218
00:16:47,705 --> 00:16:49,955
-Maybe you're right -----Uh, no! I do not make that assumption, you pig!

219
00:16:49,955 --> 00:16:52,430
-You're in contempt!-Oh, oh, gee. That'll keep me up nights.

220
00:16:52,430 --> 00:16:57,084
-Security! Show Ms. McBeal to a jail cell.-What?

221
00:16:57,084 --> 00:17:00,023
You can dump coffee on my headwhen I'm a civilian. But in here, I'm a judge.

222
00:17:00,023 --> 00:17:03,867
-A horrible one!-Take her away now.

223
00:17:15,685 --> 00:17:18,894
-Sandy, hello.-Hi, John.

224
00:17:18,894 --> 00:17:25,761
-Is everything, um, okay?-What? ... Oh ... Sure.

225
00:17:25,761 --> 00:17:31,933
-Really?-Yeah.

226
00:17:31,933 --> 00:17:34,254
Oh, there you are. We're all going down to the bar.

227
00:17:34,254 --> 00:17:37,596
-You want to come?-I can wait.

228
00:17:37,596 --> 00:17:41,831
-Nelle, who, who was that who was just here?-Excuse me?

229
00:17:41,831 --> 00:17:46,240
-There was someone else just here. Did you see her?-Oh, Billy's secretary.

230
00:17:46,240 --> 00:17:48,524
Yes. Do you know her name?

231
00:17:48,524 --> 00:17:54,116
Yeah. It's, uh ... Billy's secretary, hmm.Oh, Elaine probably knows it. Why?

232
00:17:54,116 --> 00:17:58,554
No, just curious. Yeah, I'll,I'll meet you down at the bar.

233
00:17:58,554 --> 00:18:02,454
-Hmm. Great.-Mm-hm.

234
00:18:11,027 --> 00:18:12,994
To be so close and not get to touch ...

235
00:18:12,994 --> 00:18:15,337
I'm sure another lesbian will come along, sweetie.

236
00:18:15,337 --> 00:18:19,812
-Did you know that Ally's in jail?-Hum a few bars.

237
00:18:19,812 --> 00:18:25,273
-Dance?Oh, that's sweet. But I'm busy this lifetime.Maybe the next one?

238
00:18:25,273 --> 00:18:31,830
-Come on.-Such a cruel joke God making two of them.

239
00:18:42,446 --> 00:18:45,204
I can't pretend it didn't happen.

240
00:18:45,204 --> 00:18:49,236
What are you looking for, Billy?Pretty smile with no complications?

241
00:18:49,236 --> 00:18:52,934
Maybe I'm just looking for a dance --I admit it's possible.

242
00:18:52,934 --> 00:18:58,529
Maybe I'm just looking to be adored a little.If I was your brother or your best friend,

243
00:18:58,529 --> 00:19:02,959
I'd give you a hundred reasons not to dancewith the guy sitting across from you.

244
00:19:02,959 --> 00:19:11,550
As the guy sitting across from you,dance with me.

245
00:19:25,476 --> 00:19:31,195
Good night, Billy.

246
00:19:37,408 --> 00:19:51,790
Ughh ... Aw ... well, gee.

247
00:19:51,790 --> 00:19:53,213
An apology gets you out.

248
00:19:53,213 --> 00:19:57,005
Great. I am deeply sorrythat you're such an ass!

249
00:19:57,005 --> 00:20:08,670
-Let me in.-So, what do you want now?

250
00:20:08,670 --> 00:20:10,996
You really didn't have any legal meritto your case, okay?

251
00:20:10,996 --> 00:20:13,123
-I think you know that.-That doesn't mean I should be jailed.

252
00:20:13,123 --> 00:20:15,248
You're in jail for calling me a horrible pig.

253
00:20:15,248 --> 00:20:19,146
I called you a horrible judge.You're an ordinary pig.

254
00:20:19,146 --> 00:20:22,116
Wh-wh-wha-what is with this,this coffee thing, anyway?

255
00:20:22,116 --> 00:20:25,420
It's my only opportunity to interactwith the people on the street.

256
00:20:25,420 --> 00:20:27,702
Sitting on the appeals court,all I see are lawyers

257
00:20:27,702 --> 00:20:31,387
dressed in their little designer outfits.

258
00:20:31,387 --> 00:20:34,393
You know, as a judge, you should know better

259
00:20:34,393 --> 00:20:37,175
than to commit a sexual assaultagainst somebody.

260
00:20:37,175 --> 00:20:39,631
I shouldn't have kissed you.I'm sorry. And I did apologize.

261
00:20:39,631 --> 00:20:40,565
Wh-wh-wh-what were you thinking?

262
00:20:40,565 --> 00:20:42,971
Well, only that you seemed vile,I still had a trace of the flu,

263
00:20:42,971 --> 00:20:44,815
and perhaps I could get you sick.

264
00:20:44,815 --> 00:20:47,213
Okay, Ally, look. We could sit heretrading shots all night.

265
00:20:47,213 --> 00:20:51,710
-Hmm, you would lose.-Well, p-perhaps. Or ----

266
00:20:51,710 --> 00:20:54,667
-I am not getting dinner with you.-I can't get dinner, actually.

267
00:20:54,667 --> 00:20:58,917
I did have that flu last week and got my staff sick,and I'm short on personnel.

268
00:20:58,917 --> 00:21:05,068
I'm sentencing you to community service.I need you to make espressos tonight.

269
00:21:05,068 --> 00:21:07,933
Uh ... uh, y-y-you know,you can't make me do that.

270
00:21:07,933 --> 00:21:09,253
-But I can ask.-Mm ...

271
00:21:09,253 --> 00:21:14,295
-Come on. You might enjoy it.-Mm-mm-hm ...

272
00:21:17,796 --> 00:21:21,192
-I thought you're coming down.-I am.

273
00:21:21,192 --> 00:21:25,454
Well, could you speed it up?I'm getting hit on left and right. It's tiresome.

274
00:21:25,454 --> 00:21:35,383
-Well, not by any janitors, I hope.-What's going on with you? Is there a problem?

275
00:21:35,383 --> 00:21:39,130
-You're an elitist, Nelle.-And?

276
00:21:39,130 --> 00:21:44,894
-And it bothers me that you draw class distinctions.-Oh, please ...

277
00:21:44,894 --> 00:21:50,795
-Well, why wouldn't you date a janitor-Because I prefer men who have ambition.

278
00:21:50,795 --> 00:21:54,313
-And janitors don't?-Well, maybe they do, but the ones I've met ----

279
00:21:54,313 --> 00:21:56,906
F-f-f-f... Well, name three you've met.

280
00:21:56,906 --> 00:22:00,665
Hey, look. I don't see you chasingafter shoeshine girls or ----

281
00:22:00,665 --> 00:22:02,471
Well, I have no problem with a shoeshine girl.

282
00:22:02,471 --> 00:22:04,964
If she were cute.So, does that make you better?

283
00:22:04,964 --> 00:22:07,655
You don't draw class distinctionsif she's a looker?

284
00:22:07,655 --> 00:22:11,322
-Well, aren't you the open-minded one.-No. I give all people respect.

285
00:22:11,322 --> 00:22:15,300
But I got it from you immediately,before even saying hello.

286
00:22:15,300 --> 00:22:17,993
Not because I was a lawyer, or educated.

287
00:22:17,993 --> 00:22:21,367
It had more to do with my beingbeautiful and your wanting to have sex!

288
00:22:21,367 --> 00:22:23,779
-No! Tha-tha-tha-that ...-You're a hypocrite, John.

289
00:22:23,779 --> 00:22:27,068
Men make class distinctions all the time.They just go to body parts.

290
00:22:27,068 --> 00:22:31,661
And you think that basing them on ...on economic status and, and ... job title?

291
00:22:31,661 --> 00:22:33,679
Makes a hell of a lot more sense -- yes.

292
00:22:33,679 --> 00:22:38,470
Uh, uh ... well ... uh, Sandy. Okay?You, you didn't even know her name.

293
00:22:38,470 --> 00:22:39,744
Sandy who?

294
00:22:39,744 --> 00:22:42,776
Well, exactly! Billy's secretary.You didn't even know her name.

295
00:22:42,776 --> 00:22:46,332
And you probably wouldn't either,if she weren't so pretty.

296
00:22:46,332 --> 00:22:48,968
And maybe if I weren't a senior partner,a man with money ----

297
00:22:48,968 --> 00:22:53,048
But you are, John.I fell for your package, you fell for mine.

298
00:22:53,048 --> 00:22:56,071
The packaging counted.Why should we apologize for it?

299
00:22:56,071 --> 00:23:06,745
-You should apologize for it.-Well, I don't. ... I don't.

300
00:23:10,007 --> 00:23:15,134
Uh, dollar twenty-five, please. ... Thank you.

301
00:23:15,134 --> 00:23:17,192
Triple-shot, tall, percent, no-whip,half-and-half, semi-dry latte,

302
00:23:17,192 --> 00:23:19,440
-double-cap, ==.-Um ... W-w-w-w-wait, wait, wait,

303
00:23:19,440 --> 00:23:23,209
You, you can't just bark it out like that.Ju-just, s-s-s-slow down.

304
00:23:23,209 --> 00:23:28,818
-Tall black coffee.-Oh ... oh, that's funny.

305
00:23:28,818 --> 00:23:33,156
-Well.-Ha ha.

306
00:23:33,156 --> 00:23:35,957
-Perfect.-Now, now, there. Now, that looks good on you.

307
00:23:35,957 --> 00:23:43,093
Well, I'll leave it, then. Thank you.Um, may I help you, ma'am?

308
00:23:43,093 --> 00:23:45,463
-Ally?-Sandy!

309
00:23:45,463 --> 00:23:50,606
-What are you ... doing back there?-Uh, uh, long story. Crazy judge.

310
00:23:50,606 --> 00:24:00,414
-Well. Wh-wh-wh-what can I, uh, get for you?-Uh, just a ... decaf, small.

311
00:24:00,414 --> 00:24:19,416
Ah. ... You don't exactly seem likeyour perky self. What's wrong?

312
00:24:19,416 --> 00:24:22,146
-A guy?-A guy.

313
00:24:22,146 --> 00:24:25,669
-Hmm, tell me.-Just coming off a divorce ...

314
00:24:25,669 --> 00:24:29,151
I like him, but I don't want to behis rebound relationship, which ----

315
00:24:29,151 --> 00:24:32,212
You think you would be.Wh-wh-wh-what does he say?

316
00:24:32,212 --> 00:24:38,878
Oh, he says ...he actually says all the right things.

317
00:24:38,878 --> 00:24:47,571
-Well, you, you love him?-I like him. I ... could maybe ...

318
00:24:47,571 --> 00:24:56,180
-Hm ...-It's Billy.

319
00:24:56,180 --> 00:25:03,247
Oh. ... Y ... oh. Uh, well, he's, well,Bill-Billy? He's um ... B-Billy?

320
00:25:03,247 --> 00:25:07,711
-I'm out of my mind.-Well, the thing is that he seems to be out of his.

321
00:25:07,711 --> 00:25:14,535
Look. I'm, am a friend of Georgia's.E-even though I realize that it's over ..

322
00:25:14,535 --> 00:25:18,980
Yeah.

323
00:25:18,980 --> 00:25:26,011
Sandy. I, I'm the last person in the worldto give anybody advice about love or...

324
00:25:26,011 --> 00:25:34,810
well, anything. But I do know two things.Well, three, actually.

325
00:25:34,810 --> 00:25:40,315
Um, first, under the bleached head,he's one of the greatest guys I've ever met.

326
00:25:40,315 --> 00:25:49,809
Second, being loved by him or loving him,it's, uh, pretty special.

327
00:25:49,809 --> 00:25:55,993
And third, if he's even a "maybe,"you got to check it out.

328
00:25:55,993 --> 00:26:01,275
'Cause guys who could be right or,or even remotely could be "the one, "

329
00:26:01,275 --> 00:26:10,916
they don't come along often, if ever.

330
00:26:49,332 --> 00:26:53,461
John? ... John! ... That's your angry dance.

331
00:26:53,461 --> 00:27:01,261
And I can explain that, Richard. I'M ANGRY!!!

332
00:27:01,261 --> 00:27:06,286
-Oh, well, uh uh ... what's wrong?-Nelle is a rich, bitch, elitist snob!

333
00:27:06,286 --> 00:27:09,463
You know she actually considers itbeneath her to date a janitor?

334
00:27:09,463 --> 00:27:12,405
I mean, how do I even go homeat night to a woman like that?

335
00:27:12,405 --> 00:27:14,718
-Well, there could be worse things.-Like what?

336
00:27:14,718 --> 00:27:16,789
Well, y-you could go home to find her with a janitor.

337
00:27:16,789 --> 00:27:22,811
-Oh, balls!-John, it's a good thing.

338
00:27:22,811 --> 00:27:28,197
Most women, when they get married,they want that big, big house;

339
00:27:28,197 --> 00:27:31,133
and the husband has to work, work, workto be able to build her that big, big, big house;

340
00:27:31,133 --> 00:27:33,675
and while he's working, she gets lonelyand shtups the contractor.

341
00:27:33,675 --> 00:27:37,208
Circle of life John. You're better off with Nelle.

342
00:27:37,208 --> 00:27:40,462
-Do you mean that?-Let, let me tell you. The little jingle aside,

343
00:27:40,462 --> 00:27:44,147
all men are not created equal.Some are big and strong, some are short and fat,

344
00:27:44,147 --> 00:27:47,345
some are clever, some are strange,some are handsome, some aren't.

345
00:27:47,345 --> 00:27:50,087
And for those non-handsome,short, strange little men --

346
00:27:50,087 --> 00:27:52,068
I think we know who we're talking about, John --

347
00:27:52,068 --> 00:27:55,307
he needs an equalizer.The equalizer is money.

348
00:27:55,307 --> 00:27:58,133
Let me say it again -- Money.Let's go for a trilogy --

349
00:27:58,133 --> 00:28:01,606
Money. You, you're afunny, little man with money.

350
00:28:01,606 --> 00:28:05,096
And Nelle loves money.Instead of condemning her for her values,

351
00:28:05,096 --> 00:28:10,759
you, you, you should be grateful. Otherwise,what chance on this earth do you stand of getting her?

352
00:28:10,759 --> 00:28:19,588
Thank you, Richard. As always,your perspective is refreshing.

353
00:29:00,271 --> 00:29:02,680
I-i-it's, it's better than practicing law!

354
00:29:02,680 --> 00:29:05,199
You, you, you just give your client a cup of coffee and,

355
00:29:05,199 --> 00:29:07,186
-and he walks away.-Satisfied!

356
00:29:07,186 --> 00:29:10,502
A-and the most fulfilling part is,I look very good in an apron.

357
00:29:10,502 --> 00:29:11,919
-Yes, you do!-What about you?

358
00:29:11,919 --> 00:29:13,445
Uh ... in an apron?

359
00:29:13,445 --> 00:29:17,049
Well, you seem happier in itthan you do in the robe.

360
00:29:17,049 --> 00:29:21,059
Well, the robe has its perks.

361
00:29:21,059 --> 00:29:28,462
Ah. This is me. I'd invite you infor a cup of coffee, but ...

362
00:29:28,462 --> 00:29:30,828
You'd dump it on my head.There's the chance.

363
00:29:30,828 --> 00:29:36,159
Ha. Look. Is there any possibilityI could get a real date out of all this?

364
00:29:36,159 --> 00:29:41,453
-There's a pos-si-bili-ty.-Tomorrow night?

365
00:29:41,453 --> 00:29:46,064
I'd have to check. I kind of date a lot.

366
00:29:46,064 --> 00:29:53,872
Tomorrow night would probably work.Good night, Hammond.

367
00:29:53,872 --> 00:30:09,906
-Good night. ... This isn't a kiss.-This would just be a polite peck good-night.

368
00:30:09,906 --> 00:30:21,476
-Well, tha-that was very courteous.-Night. ... Ally?

369
00:30:21,476 --> 00:30:26,031
Your case -- did you really believeall that stuff you were saying?

370
00:30:26,031 --> 00:30:30,813
Actually, yeah. Why?

371
00:30:30,813 --> 00:30:46,254
Well, in the spirit of honesty, then,I guess I should tell you. I'm bisexual.

372
00:30:50,332 --> 00:30:52,379
-What are you going to do?-I don't know.

373
00:30:52,379 --> 00:30:54,904
This is worse than the last one.He just turned out to be homeless.

374
00:30:54,904 --> 00:30:58,098
-W-would you date a bisexual man?-Yes.

375
00:30:58,098 --> 00:31:00,554
So, why are you seeing this as such a crisis?

376
00:31:00,554 --> 00:31:01,916
Well, I'm trying to look at it through your eyes.

377
00:31:01,916 --> 00:31:04,656
-When are you going to see him again?-Mmm, tonight.

378
00:31:04,656 --> 00:31:06,169
Are you sure you didn't agree tomeet with him sooner?

379
00:31:06,169 --> 00:31:10,629
It would explain why he's here.

380
00:31:10,629 --> 00:31:16,863
-Hammond! Bi! Hi! Hello!-I couldn't sleep. Can we talk?

381
00:31:16,863 --> 00:31:21,335
Sure. ... Elaine!

382
00:31:21,335 --> 00:31:24,378
I know it might seem inappropriate for meto stay and listen, but just this once ...

383
00:31:24,378 --> 00:31:36,204
-Elaine!-Fine.

384
00:31:36,204 --> 00:31:37,666
Why couldn't you sleep?

385
00:31:37,666 --> 00:31:41,729
I kept seeing your face.You looked a little ... thrown.

386
00:31:41,729 --> 00:31:47,663
Well, I, I was probably just, um ...Well, I, I'm so sick and tired of,

387
00:31:47,663 --> 00:31:51,459
of guys at the end of a date telling methat they're bisexual. It gets old.

388
00:31:51,459 --> 00:31:57,726
-Right. And now you're covering.-I, I was thrown.

389
00:31:57,726 --> 00:32:06,150
-Does my disclosure ... make a difference?-Yes.

390
00:32:06,150 --> 00:32:12,198
-Why?-Well, um ... The truth is, I,

391
00:32:12,198 --> 00:32:14,797
I don't actually date, Hammond.

392
00:32:14,797 --> 00:32:19,727
I mean, not for the fun of it, anyway. I,I more like audition potential husbands.

393
00:32:19,727 --> 00:32:25,543
And, and if I don't see any potential in it,I, I don't waste my time.

394
00:32:25,543 --> 00:32:28,466
Uh-huh. And you see no potential in mebecause I'm bisexual?

395
00:32:28,466 --> 00:32:33,741
-Yes.-Well, which brings me back to "why?"

396
00:32:33,741 --> 00:32:42,970
I ... suppose I associate a lifestyle ofpromiscuity with bisexuality.

397
00:32:42,970 --> 00:32:48,040
It may not be fair, but I do.I suppose I'm, I'm insecure

398
00:32:48,040 --> 00:32:51,242
that a bisexual man has sexual needsthat I can't fulfill. I ...

399
00:32:51,242 --> 00:32:54,474
I suppose I'd like to think of my husbandtaking my son to a ball game

400
00:32:54,474 --> 00:32:58,409
and, and not having to worry whetherdaddy is checking out the pitcher's glutes.

401
00:32:58,409 --> 00:33:03,095
I, I suppose I'm, I'm nervous about my kids

402
00:33:03,095 --> 00:33:13,419
being teased because of their father's sexual ...I suppose I'm, I'm worried about diseases.

403
00:33:13,419 --> 00:33:20,384
I suppose, in the end, I'm far morehomophobic than I ever imagined.

404
00:33:20,384 --> 00:33:24,448
-May I respond?-Go ahead.

405
00:33:24,448 --> 00:33:27,212
As for your concern over promiscuity --

406
00:33:27,212 --> 00:33:30,615
when any person gets married,he or she pledges fidelity.

407
00:33:30,615 --> 00:33:34,378
For you to assume a bisexual person isless able to be monogamous --

408
00:33:34,378 --> 00:33:38,066
that is a prejudice. As fortaking my son to a ball game --

409
00:33:38,066 --> 00:33:41,627
well, if your straight husband took your daughterto a women's basketball game,

410
00:33:41,627 --> 00:33:44,577
and you were concerned about daddychecking out the point guard's glutes;

411
00:33:44,577 --> 00:33:47,319
you'd have issues to work onwith your husband, straight or not.

412
00:33:47,319 --> 00:33:50,292
As for your fears of your kids being teased --that's cowardice.

413
00:33:50,292 --> 00:33:53,168
Your fears of disease --ignorance, bias, take your pick.

414
00:33:53,168 --> 00:33:56,313
As for your all too comfortable resignationto being homophobic

415
00:33:56,313 --> 00:33:59,960
without the will to root out the whyor the compulsion to address it --

416
00:33:59,960 --> 00:34:05,225
that's as sad as it is inexcusable.

417
00:34:05,225 --> 00:34:10,959
You make for a great judge, Hammond.And a good guy.

418
00:34:10,959 --> 00:34:15,665
Bu-bu-but the only thing that isreally relevant in this discussion is that ...

419
00:34:15,665 --> 00:34:22,837
I don't want to go out with you.

420
00:34:38,554 --> 00:34:41,732
-Do you really want to try this?-Sandy, I'm beginning to think you're crazy.

421
00:34:41,732 --> 00:34:45,732
-Do you really want to try this?-You know I do.

422
00:34:45,732 --> 00:34:49,176
There have to be ground rules.No physical contact in this office.

423
00:34:49,176 --> 00:34:52,018
-Okay.-No flirting, no unprofessional behavior,

424
00:34:52,018 --> 00:34:55,529
-and no sudden expectations of me doing your laundry.-I would never.

425
00:34:55,529 --> 00:34:59,402
-No lying. If there's any relapse with Georgia -----That won't happen.

426
00:34:59,402 --> 00:35:01,871
-No physical contact in this office.-You said that once.

427
00:35:01,871 --> 00:35:03,816
-No Palmer girls.-Already gone.

428
00:35:03,816 --> 00:35:06,299
No contact, unprofessional ...

429
00:35:06,299 --> 00:35:15,176
Sandy, I would do nothing to jeopardizeyour job or carreer. I, uh, respect ...

430
00:35:15,176 --> 00:35:21,016
-Uh, peh-eh, peh-eh, er ...-Excellent. She'll sue. Excellent.

431
00:35:21,016 --> 00:35:27,261
-Great. It's already out in the open.-Yeah.

432
00:35:40,141 --> 00:35:46,948
Nelle, hi. How's it going?Met any cute custodians lately?

433
00:35:46,948 --> 00:35:53,786
-Kidding. Ally, everything okay?-Fine.

434
00:35:53,786 --> 00:35:59,028
Look, uh ... I might be a little off base here,but, uh ... I don't know, it ...

435
00:35:59,028 --> 00:36:00,988
it seems in court there mayhave been some chemistry

436
00:36:00,988 --> 00:36:04,898
between you and one of those judges.A-and looking at you now,

437
00:36:04,898 --> 00:36:12,102
I, I can't help but wonder it --is he bi? Elaine hinted.

438
00:36:12,102 --> 00:36:15,812
Hhh. I think my fear came from ignorance, Richard.

439
00:36:15,812 --> 00:36:19,245
Ally, the thing you have to remember:

440
00:36:19,245 --> 00:36:22,338
Fifty percent of all marriages end in divorcebecause men cheat.

441
00:36:22,338 --> 00:36:24,385
Fifty percent of married men cheat?

442
00:36:24,385 --> 00:36:26,650
Oh, no, no, no, no. Uh, fifty percent get caught.

443
00:36:26,650 --> 00:36:28,394
What I'm trying to say is, men have urges.

444
00:36:28,394 --> 00:36:29,794
They're victims of their urges.

445
00:36:29,794 --> 00:36:32,672
Imagine if Clinton were bi, it could have beenLinda Tripp under that desk.

446
00:36:32,672 --> 00:36:34,038
That isn't funny, Richard.

447
00:36:34,038 --> 00:36:36,421
Wait. My point is,what are your odds with this guy?

448
00:36:36,421 --> 00:36:39,953
-He wants to sleep with everything.-That is the same bigotry I was guilty of.

449
00:36:39,953 --> 00:36:46,043
I, I let my fears just take me over and ...and now a good man is gone.

450
00:36:46,043 --> 00:36:53,003
Well, well, if you feel that way ... Is it too late?

451
00:36:53,003 --> 00:37:03,496
-No. ... No, Richard. It ... it isn't. It isn't.-Great.

452
00:37:06,614 --> 00:37:07,829
Can I talk to you?

453
00:37:07,829 --> 00:37:09,777
Actually, I'm cleaning up my office at the moment,

454
00:37:09,777 --> 00:37:12,498
which I assume would be a turnoff to you.

455
00:37:12,498 --> 00:37:14,343
Will you drop this janitor crap?

456
00:37:14,343 --> 00:37:18,461
I can't drop it. You're a stuck-up,intolerant snob, Nelle.

457
00:37:18,461 --> 00:37:19,652
Why don't you just admit it?

458
00:37:19,652 --> 00:37:22,601
John, have you any clueas to how weird you are?

459
00:37:22,601 --> 00:37:36,991
-Look at this. ---Oh, and how about this one? Look what I put up with.

460
00:37:36,991 --> 00:37:42,873
I date a man who has remotes fortoilets, my shoes, my hairpins;

461
00:37:42,873 --> 00:37:46,054
who can't make love to meunless he pretends he's Barry White.

462
00:37:46,054 --> 00:37:51,356
His nose whistles. And what?You now accuse me of not being tolerant?

463
00:37:51,356 --> 00:37:53,440
Would you date me if I didn't have money?

464
00:37:53,440 --> 00:37:56,666
Of course. But would I have beenas attracted to you

465
00:37:56,666 --> 00:37:59,261
if you weren't successful?Quite possibly no.

466
00:37:59,261 --> 00:38:03,105
And that's what troubles me.Well, then, you're a dweeb.

467
00:38:03,105 --> 00:38:06,089
Uh ... did you say "dweeb"?

468
00:38:06,089 --> 00:38:08,455
When you were in high school,the girls would laugh at you --

469
00:38:08,455 --> 00:38:10,887
John, you've told me yourself.The guys would pick on you,

470
00:38:10,887 --> 00:38:12,827
and the girls would giggle on you.You'd say to yourself,

471
00:38:12,827 --> 00:38:17,516
"One day they'll see, one day I'll berich and successful, they'll like me then!"

472
00:38:17,516 --> 00:38:18,296
And what happens?

473
00:38:18,296 --> 00:38:22,787
You go out and you become rich and successful,and everybody likes you.

474
00:38:22,787 --> 00:38:27,326
And you can't handle it! If you want people

475
00:38:27,326 --> 00:38:31,295
to embrace who you used to be, then,why don't you go back to

476
00:38:31,295 --> 00:38:37,971
being the dweeb you were in high school?

477
00:39:19,007 --> 00:39:31,011
I can jump up and down if I want!

478
00:39:53,334 --> 00:39:56,076
Did you come to dump coffee on my head?

479
00:39:56,076 --> 00:40:04,039
No. No, I, I came ... Hh. Well,I've been rethinking and, uh ...

480
00:40:04,039 --> 00:40:12,859
-And?-And, um ...

481
00:40:12,859 --> 00:40:23,706
I agree that I am completely guilty of bigotry and ...

482
00:40:23,706 --> 00:40:34,304
-And?-And ... uh ... I just can't get by it.

483
00:40:34,304 --> 00:40:40,980
I realize that it's my loss,but I just ... I can't get by it.

484
00:40:40,980 --> 00:40:42,593
Last night, I heard you advise a woman:

485
00:40:42,593 --> 00:40:47,447
"If, if a guy could even remotely be the one,how can you not check it out?"

486
00:40:47,447 --> 00:40:58,930
I know. But, um ...But sometimes prejudice wins out

487
00:40:58,930 --> 00:41:17,480
-Is that what you came to tell me?-No. ... I guess I came to say goodbye.

1
00:00:03,328 --> 00:00:08,808
-Большой полусухой обезжиренный стакан.
-Спасибо.

2
00:00:21,808 --> 00:00:26,218
Привет. Не хотел бы вам мешать, но я отчаянно хочу, чтобы вы

3
00:00:26,218 --> 00:00:28,819
знали мое имя: Хаммонд Диринг.

4
00:00:28,819 --> 00:00:32,013
-Окей. Принято.
-Мы знакомы или, может, встречались?

5
00:00:32,013 --> 00:00:34,705
-Не думаю.
-А жаль.

6
00:00:34,705 --> 00:00:38,957
Потому что я делаю вам специальный заказ - каждое утро в течение уже трех месяцев,

7
00:00:38,957 --> 00:00:41,296
подаю их вам каждый божий день, и ...

8
00:00:41,296 --> 00:00:42,157
Я просто надеялся, что однажды

9
00:00:42,157 --> 00:00:44,305
вы остановитесь, чтобы взглянуть в мое лицо.

10
00:00:44,305 --> 00:00:47,154
-Полагаю, этого не случилось.
-Ну, так может сейчас?

11
00:00:47,154 --> 00:00:50,911
-Окей. Пока.
-Подождите ...еще секунду!

12
00:00:50,911 --> 00:00:55,805
Послушайте, я понимаю, вы относитесь подозрительно к незнакомцам, но если бы вы знали меня хоть чуть-чуть...

13
00:00:55,805 --> 00:00:59,009
Вообще-то, мне кажется, что знаю. Вот почему я пытаюсь уйти.

14
00:00:59,009 --> 00:01:01,720
Это потому, что я зарабатываю на жизнь, делая капуччино?

15
00:01:01,720 --> 00:01:03,931
Нет. Это потому, что мой капуччино холодный.

16
00:01:03,931 --> 00:01:08,865
Постойте! Еще секунду. Не пообедаете со мной?

17
00:01:08,865 --> 00:01:14,842
Хаммонд? Ты начинаешь надоедать.

18
00:01:14,842 --> 00:01:17,954
А я вроде как хочу, чтобы вы отказали мне более приятным способом.

19
00:01:17,954 --> 00:01:23,045
-Послушай. Я...
-Прости. Я не должен был этого делать.

20
00:01:23,045 --> 00:01:28,346
Но моя бывшая говорила мне, что я хорошо целуюсь, и я решил, ну....усилить нажим.

21
00:01:28,346 --> 00:01:35,583
Очень хорошо, что ты сделал холодный капуччино. ...

22
00:01:35,583 --> 00:01:42,815
И твоя бывшая... врала.

23
00:02:54,041 --> 00:02:56,941
-Парень, который делает капуччино?
-Да.

24
00:02:56,941 --> 00:03:00,344
-Маленькая пенка?
-Да.

25
00:03:00,344 --> 00:03:01,426
Он все-таки пригласил тебя на свидание.

26
00:03:01,426 --> 00:03:03,723
Что? Он думал, ты кто, официантка или что-то в этом роде?

27
00:03:03,723 --> 00:03:06,520
Я не знаю.

28
00:03:06,520 --> 00:03:13,930
Нет ничего хуже, чем понравиться одному из этих маленьких людей.

29
00:03:13,930 --> 00:03:19,934
-Джон. Милый. Ширинка.
-О ...ты не любишь маленьких людей?

30
00:03:19,934 --> 00:03:25,450
О, я не имела в виду маленьких по росту. Я имела в виду мелких. Ну знаешь, дворники, те, кто делает капуччино.

31
00:03:25,450 --> 00:03:30,168
Что, если бы я был дворником, ты ...ты бы не встречалась со мной?

32
00:03:30,168 --> 00:03:35,331
-Ну ... конечно встречалась бы.
-Элли? Они уже здесь?

33
00:03:35,331 --> 00:03:37,754
-Кто?
-Лесбиянки. Они уже здесь?

34
00:03:37,754 --> 00:03:41,045
Нет, Ричард. И должна быть только одна лесбиянка.

35
00:03:41,045 --> 00:03:44,032
Могу я ...спросить тебя, почему...

36
00:03:44,032 --> 00:03:49,328
-почему мужчины так очарованы лесбиянками?
-Ты знаешь, чем они занимаются наедине?

37
00:03:49,328 --> 00:03:51,228
-Чем?
-Они занимаются сексом.

38
00:03:51,228 --> 00:03:53,587
Гетеросексуальные женщины тоже занимаются сексом.

39
00:03:53,587 --> 00:03:56,474
Но с мужчинами. Нет ничего особенного в женщине, взаимодействующей с пенисом,

40
00:03:56,474 --> 00:03:58,901
конечно, если это не твой пенис. Я не прав, Джон?

41
00:03:58,901 --> 00:04:03,805
-Ваш клиент на 10 часов уже здесь.
-Лесбиянки. Отлично. Пойдем.

42
00:04:03,805 --> 00:04:07,499
Итак ... серьезно, ты бы не стала встречаться с дворником?

43
00:04:07,499 --> 00:04:15,946
-Нет. А ты бы стал встречаться с дворничихой?
-Дворни... Да.

44
00:04:15,946 --> 00:04:18,402
Типично! Поскольку она красива,

45
00:04:18,402 --> 00:04:20,858
то не так уж важно, что она из себя представляет.

46
00:04:20,858 --> 00:04:26,850
И они говорят, шовинизм мертв. Только не здесь!

47
00:04:28,096 --> 00:04:30,974
Не то чтобы я был против алиментов. Но мы никогда не были по-настоящему женаты.

48
00:04:30,974 --> 00:04:33,127
Как ты можешь так говорить, Эван? Мы были женаты три года.

49
00:04:33,127 --> 00:04:34,450
Но ты лесбиянка.

50
00:04:34,450 --> 00:04:36,793
Тебя никогда сексуально не влекло ко мне. Это обман.

51
00:04:36,793 --> 00:04:39,266
Послушайте. Те же доводы вы приводили на суде первой инстанции.

52
00:04:39,266 --> 00:04:40,056
Вы проиграли и аннулирование...

53
00:04:40,056 --> 00:04:41,774
Мы не проиграли. Они передали дело в апелляционный суд,

54
00:04:41,774 --> 00:04:43,708
потому что признали, что у нас есть основания для дела.

55
00:04:43,708 --> 00:04:47,461
Хорошо. Давайте-ка не уходить от темы. Вы не отрицаете, что вы лесбиянка?

56
00:04:47,461 --> 00:04:50,034
-Нет.
-Отлично. И простите мое вмешательство.

57
00:04:50,034 --> 00:04:53,413
Вы занимались любовью с ним, даже понимая, что на самом деле вас привлекают женщины?

58
00:04:53,413 --> 00:04:55,329
Да.

59
00:04:55,329 --> 00:04:58,263
-И ... секс на троих...
-Ричард!

60
00:04:58,263 --> 00:05:01,437
Я тот, кто дейстивтельно пострадал, и я же должен платить?

61
00:05:01,437 --> 00:05:05,521
-Эван, я старалась полюбить тебя.
-Да уж, конечно.

62
00:05:05,521 --> 00:05:08,429
-Возможно, если бы вы были с правильным мужчиной...
-Ричард!!

63
00:05:08,429 --> 00:05:09,991
Послушайте. Мы предложили вам 40 тысяч.

64
00:05:09,991 --> 00:05:13,689
И если это ваше последнее предложение, тогда, я думаю, мы подаем апелляцию.

65
00:05:13,689 --> 00:05:14,648
-Хорошо.
-Хорошо.

66
00:05:14,648 --> 00:05:18,307
-Хорошо.
-Хорошо.

67
00:05:34,127 --> 00:05:41,928
Большой, половина-на-половину, невзбитый мокко. Это заняло у меня большую часть дня, но я простил вас.

68
00:05:41,928 --> 00:05:46,871
-Я рада, я так беспокоилась.
-Окей. Это было неправильно, я не должен был вот так целовать вас.

69
00:05:46,871 --> 00:05:49,317
Но если вы дадите мне возможность, думаю, я искуплю свою вину.

70
00:05:49,317 --> 00:05:52,860
Как насчет того, чтобы отдать мне мой напиток, и я дарую вам искупление?

71
00:05:52,860 --> 00:05:55,665
Неужели вам даже не любопытно, почему я хотел пригласить вас?

72
00:05:55,665 --> 00:05:57,919
Нет. На меня всегда западают только "не те" парни.

73
00:05:57,919 --> 00:06:01,152
Вам нравится так поспешно судить о других?

74
00:06:01,152 --> 00:06:02,649
Мне нравится вот это.

75
00:06:02,649 --> 00:06:05,963
А теперь или вы даете мне мой напиток, или я зову управляющего.

76
00:06:05,963 --> 00:06:09,909
Как насчет позвать владельца? Или еще лучше, позволить ему купить вам обед?

77
00:06:09,909 --> 00:06:17,214
-.. Вы владелец... кафе?
-Как и трех других. ...

78
00:06:17,214 --> 00:06:22,329
О, это совсем другое дело? Я уже больше не дворецкий.

79
00:06:22,329 --> 00:06:24,641
Вам следует признать, что вы были предосудительны ко мне.

80
00:06:24,641 --> 00:06:29,127
Я признаю, что была неправа, вылив вам на голову капуччино ...

81
00:06:29,127 --> 00:06:37,050
Владелец... достоин шоколада.

82
00:06:48,553 --> 00:06:52,680
Нэлл оставила это для вас. Бумаги по разводу.

83
00:06:52,680 --> 00:06:54,811
Она кое-что отметила для вас.

84
00:06:54,811 --> 00:07:01,263
-Окей. Спасибо.
-Спокойной ночи.

85
00:07:01,263 --> 00:07:10,320
-Сэнди? ...Ничего. Доброй ночи.
-Вы в порядке?
-Да.

86
00:07:12,320 --> 00:07:18,405
Разве это не странно ...что брак закончился так просто?

87
00:07:18,405 --> 00:07:23,558
-Пара бумаг, пара подписей.
-Да, все это немного ...

88
00:07:23,558 --> 00:07:25,165
Если вам нужно поговорить ...

89
00:07:25,165 --> 00:07:29,326
Ты не захочешь говорить о том, о чем я до смерти хочу поговорить, Сэнди.

90
00:07:29,326 --> 00:07:36,570
-О чем?
-Ни о чем. Может, позже увидимся в баре.

91
00:07:48,570 --> 00:07:58,507
-Что?
-Я думаю, это не секрет, что я... что ты привлекаешь меня.

92
00:07:58,507 --> 00:08:01,199
Но это будет неуместно. Ведь ты работаешь на меня.

93
00:08:01,199 --> 00:08:04,745
Плюс, все еще так свежо - мой разрыв. Это слишком скоро.

94
00:08:04,745 --> 00:08:08,545
Было бы несправедливо с моей стороны... И глупо с твоей стороны.

95
00:08:08,545 --> 00:08:13,075
О, я даже не предполагаю твою заинтересованность. Но ...

96
00:08:13,075 --> 00:08:19,217
Я каждый вечер возвращаюсь в пустой дом и, вместо того, чтобы скучать по Джорджии, я скучаю по тебе.

97
00:08:19,217 --> 00:08:21,485
Я даже начал представлять Элли, пытаюсь скучать по ней,

98
00:08:21,485 --> 00:08:27,029
но мои мысли возвращаются к тебе. Прости. Прости, мне не следовало говорить этого.

99
00:08:27,029 --> 00:08:32,241
С хорошим адвокатом ты можешь засудить меня. Но ты сама спросила.

100
00:08:53,705 --> 00:09:08,078
-Это было бы не самой лучшей идеей?
-Нет ... не самой.

101
00:09:25,111 --> 00:09:28,225
Опросные листы Суини готовы. Теперь нам нужна только подпись миссис Суини.

102
00:09:28,225 --> 00:09:33,106
-Я позвоню ей.
-Хорошо. Заключительное письмо для Дженни Маршал вот здесь.

103
00:09:33,106 --> 00:09:34,890
-Хорошо.
-Хорошо.

104
00:09:34,890 --> 00:09:41,816
-Сэнди? Ты не хотела бы поговорить об этом?
-Я бы предпочла не говорить.

105
00:09:41,816 --> 00:09:47,274
-Окей. Почему?
-Потому что я думаю, это была ошибка.

106
00:09:47,274 --> 00:09:49,759
-Это был просто поцелуй.
-Который я считаю ошибкой.

107
00:09:49,759 --> 00:09:56,659
-Окей. Почему?
-Я была бы ...

108
00:09:56,659 --> 00:09:59,593
самой большой тупицей в мире, если бы начала отношения с вами.

109
00:09:59,593 --> 00:10:04,253
Вы ярый защитник шовинистический свиней, к тому же мой босс, который разводится с женой,

110
00:10:04,253 --> 00:10:11,341
и преодолевает некий кризис среднего возраста. Было бы очень глупо с моей стороны позволить себе ...

111
00:10:11,341 --> 00:10:19,193
Давайте просто притворимся, что прошлой ночи не было?

112
00:10:21,193 --> 00:10:27,311
-Конечно.
-Спасибо.

113
00:10:36,958 --> 00:10:39,143
Давайте выступать буду я: лесбиянки это фетиш для меня.

114
00:10:39,143 --> 00:10:40,966
Я никогда еще этого не делал. Неизведанная территория...

115
00:10:40,966 --> 00:10:42,710
Ричард, если ты не будешь вести себя нормально, я попрошу тебя удалиться.

116
00:10:42,710 --> 00:10:47,213
-Я достаточно нервничаю и без твоей чепухи.
-Ты бери на себя тему невиновности. А я буду говорить о неприкосновенности личной жизни.

117
00:10:47,213 --> 00:10:51,240
-Окей.
-Расслабься. Ты будешь...

118
00:10:51,240 --> 00:10:55,185
Всем встать!

119
00:11:11,591 --> 00:11:13,276
Я думала, будут три судьи.

120
00:11:13,276 --> 00:11:16,974
Так и есть. Просто они дают ему возможность не спешить.

121
00:11:26,974 --> 00:11:30,487
Кто, что,чт-что, что он здесь делает?

122
00:11:30,487 --> 00:11:34,037
Хаммонд Диринг. Не позволяй его молодости ввести тебя в заблуждение. Он может быть колючим.

123
00:11:34,037 --> 00:11:35,494
Суд начался.

124
00:11:35,494 --> 00:11:40,071
Заседают почетные судьи Гривз, Морисон и Диринг. Прошу всех сесть.

125
00:11:45,071 --> 00:11:50,056
Мисс Макбил? Ого. В конце концов, я узнал ваше имя.

126
00:11:50,056 --> 00:11:53,371
Для протокола: я дважды просил адвоката истца о свидании,

127
00:11:53,371 --> 00:11:56,527
и она дважды вылила горячий эспрессо мне на голову.

128
00:11:56,527 --> 00:11:58,818
Если стороны видят в этом проблему, давайте решим это сейчас.

129
00:11:58,818 --> 00:12:05,057
-Адвокаты, вы согласны, чтобы я заседал?
-Она вылила на вас кофе?

130
00:12:05,057 --> 00:12:08,125
-Так точно.
-Я не против.

131
00:12:08,125 --> 00:12:11,850
-Мисс Макбил? Мистер Кейдж?
-Как насчет вас? Вы собираетесь быть пристрастным?

132
00:12:11,850 --> 00:12:14,049
Если бы я так думал, я бы сам отказался от этого дела.

133
00:12:14,049 --> 00:12:16,527
Он самый прогрессивный из трех.

134
00:12:16,527 --> 00:12:20,036
Мы несомненно хотим, чтобы он заседал и дал нам закончить это дело.

135
00:12:20,036 --> 00:12:21,976
Все в порядке, Ваша Честь.

136
00:12:21,976 --> 00:12:25,802
Хорошо. Вы пытаетесь лишить брак юридической силы по причине обмана,

137
00:12:25,802 --> 00:12:27,451
потому что жена была лесбиянкой. Я все правильно излагаю?

138
00:12:27,451 --> 00:12:31,544
Да, Ваша честь. Брак это контракт и, как и всякий контракт,

139
00:12:31,544 --> 00:12:33,940
должен включать в себя схожесть намерений.

140
00:12:33,940 --> 00:12:37,694
В данном браке этого, совершенно точно, не было. Мой клиент абсолютно не подозревал о том...

141
00:12:37,694 --> 00:12:41,801
Вы хотите сказать, что брачный контракт включает в себя предполагаемое обещание гетеросексуальности?

142
00:12:41,801 --> 00:12:46,283
Да. На самом деле, в некоторых штатах брак не является легальным,

143
00:12:46,283 --> 00:12:50,355
-пока не реализуется половым актом...
-Но мы не в одном из этих штатов.

144
00:12:50,355 --> 00:12:53,666
Конечно, если бы Эван Стивенс знал, что Лиза Тредвэй была лесбиянкой,

145
00:12:53,666 --> 00:12:54,346
он бы не стал...

146
00:12:54,346 --> 00:12:59,757
Возможно ли, что Мисс Тредвэй не рассматривала сексуальную привлекательность как основу брака?

147
00:12:59,757 --> 00:13:02,149
Не основа для брака?

148
00:13:02,149 --> 00:13:05,395
Что если бы мисс Тредвэй была гетеросексуальна, но ее бы просто не влекло к вашему клиенту?

149
00:13:05,395 --> 00:13:07,786
Должны ли мы объявить такой брак обманом и аннулировать его?

150
00:13:07,786 --> 00:13:08,824
Ну...

151
00:13:16,824 --> 00:13:19,179
Если женщина выходит замуж за человека, который ее не привлекает,

152
00:13:19,179 --> 00:13:21,120
и не говорит ему об этом...

153
00:13:21,120 --> 00:13:23,860
Да, я думаю, это обман, и я думаю, брак должен быть аннулирован.

154
00:13:23,860 --> 00:13:26,739
Вы не оставляете места для возможности, что бывают пары, которые

155
00:13:26,739 --> 00:13:30,560
даже в день свадьбы не имеют безумного влечения друг к другу?

156
00:13:30,560 --> 00:13:32,432
-Ну...
-Мы должны аннулировать все эти союзы?

157
00:13:32,432 --> 00:13:36,785
Нет-нет-нет. Конечно,

158
00:13:36,785 --> 00:13:40,660
...есть такие пары. Для примера,

159
00:13:40,660 --> 00:13:45,303
я уверена, когда женятся некрасивые люди, они не всегда физически притягательны друг для друга,

160
00:13:45,303 --> 00:13:49,324
но они все-таки хотят пожениться, и они могут только найти другого некрасивого человека ...

161
00:13:49,324 --> 00:13:57,762
Я не верю, что я ... говорю это. Давайте, я...

162
00:13:57,762 --> 00:14:02,104
-вернусь назад.
-Это будет мудро.

163
00:14:02,104 --> 00:14:06,489
Одно дело, когда два человека женятся без всякого сексуального интереса.

164
00:14:06,489 --> 00:14:09,328
Это одно дело. Но совсем другое,

165
00:14:09,328 --> 00:14:14,226
когда один из супругов скрывает свою сексуальную ориентацию.

166
00:14:14,226 --> 00:14:16,057
Это просто мошенничество.

167
00:14:16,057 --> 00:14:19,675
Итак, я собираюсь жениться. Меня не привлекает сексуально мой партнер.

168
00:14:19,675 --> 00:14:22,115
И я все же женюсь на ней, потому что люблю ее всем сердцем.

169
00:14:22,115 --> 00:14:24,561
Я думаю, что она будет отличным партнером и великолепной матерью,

170
00:14:24,561 --> 00:14:26,265
и беру ее в жены. Так нормально?

171
00:14:26,265 --> 00:14:26,858
Да.

172
00:14:26,858 --> 00:14:30,322
Если я гетеросексуален. Но если я гей, я не имею права на такую же возможность?

173
00:14:30,322 --> 00:14:33,403
-Вы перекручиваете мои слова.
-Ну так почему бы вам не раскрутить их?

174
00:14:33,403 --> 00:14:36,715
Если вы гей и вы говорите об этом своей невесте,

175
00:14:36,715 --> 00:14:39,044
и все же вы оба согласны на брак, все нормально.

176
00:14:39,044 --> 00:14:41,507
Но если вы не говорите - это обман.

177
00:14:41,507 --> 00:14:43,934
А если он или она бисексуальны? Также надо раскрываться?

178
00:14:43,934 --> 00:14:46,996
Ну, я ... ну, да.

179
00:14:46,996 --> 00:14:49,017
Значит, вы предлагаете суду признать, что в браке

180
00:14:49,017 --> 00:14:51,708
человек должен легально утратить свое право на неприкосновенность личной жизни?

181
00:14:51,708 --> 00:14:52,780
Это не то, что я говорила.

182
00:14:52,780 --> 00:14:55,495
Либо вы это говорили, мисс Макбил, либо вы ужасно путаете суд.

183
00:14:55,495 --> 00:15:00,144
Знаете, возможно, нам с вами надо выйти и взять по чашечке кофе.

184
00:15:00,144 --> 00:15:04,588
Как часто ваш клиент и его жена занимались сексом до свадьбы?

185
00:15:04,588 --> 00:15:06,714
Ну, я конечно же не знаю этого.

186
00:15:06,714 --> 00:15:10,685
Ну, если вы делаете сексуальную химию основанием законности союза, вам следовало бы поинтересоваться?

187
00:15:10,685 --> 00:15:14,428
-Послушайте. Вы же понимаете, о чем я говорю.
-Ваша Честь, могу я сказать?

188
00:15:14,428 --> 00:15:18,617
Нет. Нет. Не можете. Если человек решился пройти по церковному проходу,

189
00:15:18,617 --> 00:15:22,025
то человек, с которым он или она вступает в брак, имеет право сделать вывод о том, что он гетеросексуален.

190
00:15:22,025 --> 00:15:24,957
А у человека-гея есть правовая обязанность раскрыть свои сексуальные предпочтения?

191
00:15:24,957 --> 00:15:27,585
-Да.
- Хорошо. Нам понятна ваша позиция.

192
00:15:27,585 --> 00:15:29,589
Спасибо.

193
00:15:29,589 --> 00:15:34,430
Миссис Томас, я не думаю, что нам необходимо заслушать вас. Не так ли?

194
00:15:34,430 --> 00:15:40,575
Нет. Иск об аннулировании брака отклоняется. Мы закончили.

195
00:15:52,042 --> 00:15:52,956
Простите?!

196
00:15:52,956 --> 00:15:55,686
Во-первых, почему, черт побери, вы работаете в кофейне?

197
00:15:55,686 --> 00:15:57,090
Я уже говорил вам - я ею владею. Что?

198
00:15:57,090 --> 00:15:59,436
Бармен обязан говорить своим клиентам, что он судья

199
00:15:59,436 --> 00:16:02,900
до того как он приготовит им капуччино? Тогда, полагаю, я вас обманул.

200
00:16:02,900 --> 00:16:04,914
Ваши нападки в одной только этой фразе говорят мне,

201
00:16:04,914 --> 00:16:06,423
что вы были пристрастны в этом деле! И вы, вы...

202
00:16:06,423 --> 00:16:07,832
Нет, нет, нет. Это скорее показывает мое недовольство

203
00:16:07,832 --> 00:16:11,020
действиями адвоката, который попусту тратит время суда.

204
00:16:11,020 --> 00:16:13,432
Это случай развода без вины, мисс Макбил.

205
00:16:13,432 --> 00:16:15,363
Та самая причина, по которой судам нельзя позволять

206
00:16:15,363 --> 00:16:18,025
даже задавать те вопросы, с которыми вы сюда впорхнули.

207
00:16:18,025 --> 00:16:20,004
Развод без вины приводит к обвинению людей, пока они в браке.

208
00:16:20,004 --> 00:16:22,543
Речь ведь идет о том, был ли этот брак действительным с самого начала?

209
00:16:22,543 --> 00:16:24,537
И, хотя вопрос может быть тратой вашего времени,

210
00:16:24,537 --> 00:16:28,163
он не был отвергнут правосудием, Ваша Жесть!

211
00:16:28,163 --> 00:16:30,268
То есть... Честь!

212
00:16:30,268 --> 00:16:33,828
-Супруги лгут друг другу постоянно.
-Неважно, натуралка она или нет...

213
00:16:33,828 --> 00:16:36,895
Да. Люди женятся по многим причинам. Некоторые для общения,

214
00:16:36,895 --> 00:16:39,727
некоторые ради налоговых примуществ, некоторые просто ради того, чтобы совместно растить детей.

215
00:16:39,727 --> 00:16:42,106
Смысл в том, что суду это все равно, он не спрашивает почему.

216
00:16:42,106 --> 00:16:45,322
Юридически, один берет другого для лучшего или худшего.

217
00:16:45,322 --> 00:16:47,705
И вы, несомненно, полагаете, что геи - это худшее.

218
00:16:47,705 --> 00:16:49,955
-Возможно, вы правы...
-Нет! Я не делала такого предположения, свинья!

219
00:16:49,955 --> 00:16:52,430
-Вы оскорбляете суд!
-О, простите. Это не даст мне спать всю ночь.

220
00:16:52,430 --> 00:16:57,084
-Охрана! Проводите мисс Макбил в камеру.
-Что?

221
00:16:57,084 --> 00:17:00,023
Вы можете вылить кофе мне на голову, когда я простой гражданин. Но здесь я судья.

222
00:17:00,023 --> 00:17:03,867
-Причем ужасный!
-Уведите ее.

223
00:17:15,685 --> 00:17:18,894
-Сэнди, привет.
-Привет, Джон.

224
00:17:18,894 --> 00:17:25,761
-Все в порядке?
-Что? ... Конечно.

225
00:17:25,761 --> 00:17:30,933
-Правда?
-Да.

226
00:17:31,933 --> 00:17:34,254
О, вот ты где. Мы все собираемся спуститься в бар.

227
00:17:34,254 --> 00:17:37,596
Хочешь пойти? Я могу подождать.

228
00:17:37,596 --> 00:17:41,831
-Нэлл, кто это был здесь только что?
-Прости, что?

229
00:17:41,831 --> 00:17:46,240
-Тут только что был кто-то еще. Ты ее видела?
-О, секретарь Билли.

230
00:17:46,240 --> 00:17:48,524
Да. Ты знаешь ее имя?

231
00:17:48,524 --> 00:17:54,116
Да. Это... Секретарь Билли. О, Элейн наверняка знает. А что?

232
00:17:54,116 --> 00:17:58,554
Нет, просто любопытно. Да, я спущусь позже в бар.

233
00:17:58,554 --> 00:18:02,454
Отлично.

234
00:18:11,027 --> 00:18:12,994
Быть так близко и даже не прикоснуться ...

235
00:18:12,994 --> 00:18:15,337
Я уверена, скоро появятся какие-нибудь другие лесбиянки, милый.

236
00:18:15,337 --> 00:18:19,812
-Вы знаете, что Элли в тюрьме?
-Сходи лучше спой.

237
00:18:19,812 --> 00:18:25,273
-Потанцуем?
- О, как мило. Но я занята в этой жизни. Может быть, в следующей?

238
00:18:25,273 --> 00:18:30,530
-Пойдем.
-Бог жестоко пошутил над этими двумя.

239
00:18:42,446 --> 00:18:45,204
Я не могу притворяться, что ничего не было.

240
00:18:45,204 --> 00:18:49,236
Чего ты ищешь, Билли? Красивую улыбку безо всяких сложностей?

241
00:18:49,236 --> 00:18:52,934
Возможно, я просто ищу, с кем бы потанцевать... я признаю, что это возможно.

242
00:18:52,934 --> 00:18:58,529
Возможно, я просто ищу кого-то, кто будет обожать меня. Если бы я был твоим братом или лучшим другом,

243
00:18:58,529 --> 00:19:02,959
я привел бы тебе тысячу причин не танцевать с парнем, сидящим напротив.

244
00:19:02,959 --> 00:19:10,050
Но как парень, сидящий напротив? Потанцуй со мной.

245
00:19:25,476 --> 00:19:30,195
Спокойной ночи, Билли.

246
00:19:50,408 --> 00:19:51,790
О, боже.

247
00:19:51,790 --> 00:19:53,213
Принеси извинения, и тебя выпустят.

248
00:19:53,213 --> 00:19:58,005
-Отлично. Я очень сожалею, что ты такая задница!
-Впустите меня.

249
00:20:06,005 --> 00:20:08,670
Итак, что ты хочешь теперь?

250
00:20:08,670 --> 00:20:10,996
Ты действительно не имела никаких правовых качеств в твоем деле, ясно?

251
00:20:10,996 --> 00:20:13,123
-Я думаю, ты сама об этом знаешь.
-Это не значит, что меня надо сажать в тюрьму.

252
00:20:13,123 --> 00:20:15,248
Ты в тюрьме потому, что назвала меня ужасной свиньей.

253
00:20:15,248 --> 00:20:19,146
Я назвала тебя ужасным судьей. Ты совершенно обычная свинья.

254
00:20:19,146 --> 00:20:22,116
Ладно, так что это за фигня с кофейней?

255
00:20:22,116 --> 00:20:25,420
Это моя единственная возможность взаимодействовать с простыми людьми.

256
00:20:25,420 --> 00:20:27,702
Сидя в апелляционном суде, я вижу только адвокатов,

257
00:20:27,702 --> 00:20:31,387
одетых в свои маленькие дизайнерские костюмчики.

258
00:20:31,387 --> 00:20:34,393
Знаешь, как судье, тебе следовало бы лучше подумать,

259
00:20:34,393 --> 00:20:37,175
прежде чем сексуально нападать на кого-то.

260
00:20:37,175 --> 00:20:39,631
Я не должен был целовать тебя. Я сожалею. И я уже извинился.

261
00:20:39,631 --> 00:20:40,565
О чем ты вообще думал?

262
00:20:40,565 --> 00:20:42,971
Ну, ты казалась гадкой, а у меня еще не совсем прошла простуда,

263
00:20:42,971 --> 00:20:44,815
и я, возможно, хотел заразить тебя.

264
00:20:44,815 --> 00:20:48,213
Ладно, Элли, послушай. Мы можем сидеть тут всю ночь, обмениваясь колкостями.

265
00:20:48,213 --> 00:20:51,710
-Хм, ты проиграешь.
-Ну, возможно. Или...

266
00:20:51,710 --> 00:20:54,667
-Я не буду ужинать с тобой.
-Я не могу пойти на ужин, собственно говоря.

267
00:20:54,667 --> 00:20:58,917
Я простудился на прошлой неделе и заразил свой персонал, поэтому сейчас я испытываю нехватку рабочих рук.

268
00:20:58,917 --> 00:21:05,068
Я выношу тебе наказание в виде общественных работ. Мне нужно, чтобы ты делала эспрессо этой ночью.

269
00:21:05,068 --> 00:21:07,933
Знаешь, ты не можешь заставить меня делать это.

270
00:21:07,933 --> 00:21:09,253
Но я могу попросить.

271
00:21:09,253 --> 00:21:14,295
Да ладно тебе. Тебе даже понравится.

272
00:21:17,796 --> 00:21:21,192
-Я думала, ты спустишься.
-Так и есть.

273
00:21:21,192 --> 00:21:25,454
А ты не можешь поторопиться? Меня атакуют со всех сторон. Это утомляет.

274
00:21:25,454 --> 00:21:35,383
-Ну, не уборщики, я надеюсь.
-Что с тобой происходит? Есть какая-то проблема?

275
00:21:35,383 --> 00:21:39,130
-Ты высокомерна, Нэлл.
-И?

276
00:21:39,130 --> 00:21:44,894
-Меня беспокоит то, что ты проводишь черту между социальными классами.
-О, я прошу тебя ...

277
00:21:44,894 --> 00:21:50,795
-Скажи, почему бы ты не стала встречаться с уборщиком?
-Потому что я предпочитаю мужчин с амбициями.

278
00:21:50,795 --> 00:21:54,313
-А уборщики их не имеют?
-Может и имеют, но те, которых встречала я...

279
00:21:54,313 --> 00:21:56,906
Ну хорошо, назови имена хотя бы трех из тех, кого ты знаешь.

280
00:21:56,906 --> 00:22:00,665
Эй, послушай. Что-то я не вижу, чтобы ты ухлестывал за девушками, которые чистят обувь или...

281
00:22:00,665 --> 00:22:02,471
Ну, для меня это не проблема.

282
00:22:02,471 --> 00:22:04,964
Если она хорошенькая. И что, это делает тебя лучше?

283
00:22:04,964 --> 00:22:07,655
Ты не будешь видеть классовых различий, если она красавица?

284
00:22:07,655 --> 00:22:11,322
-Ты ведь у нас с широким кругозором.
-Нет. Я отношусь уважительно ко всем людям.

285
00:22:11,322 --> 00:22:15,300
Но ко мне ты так стал относится прежде, чем я успела сказать "привет".

286
00:22:15,300 --> 00:22:17,993
Не потому что я была адвокатом, или образованной.

287
00:22:17,993 --> 00:22:21,367
Это больше относилось к тому, что я красива, а ты хотел секса!

288
00:22:21,367 --> 00:22:23,779
-Нет! Эт-эт-это ...
- Ты лицемер, Джон.

289
00:22:23,779 --> 00:22:27,068
Мужчины всегда проводят классовые различия. Просто они это делают на основе частей тела.

290
00:22:27,068 --> 00:22:31,661
А ты думаешь, что основывать их на ...экономическом статусе и ...названии должности...

291
00:22:31,661 --> 00:22:33,679
Намного более осмысленно? Да.

292
00:22:33,679 --> 00:22:38,470
Сэнди. Понятно? Ты даже не знаешь ее имени.

293
00:22:38,470 --> 00:22:39,744
Кто это Сэнди?

294
00:22:39,744 --> 00:22:42,776
Вот именно! Секретарь Билли. Ты даже не знаешь ее имени.

295
00:22:42,776 --> 00:22:46,332
И ты бы его скорее всего не знал, если бы она не была так красива.

296
00:22:46,332 --> 00:22:48,968
И может быть, если бы я не был старшим партнером, мужчиной с деньгами...

297
00:22:48,968 --> 00:22:53,048
Но ты такой, Джон. Я влюбилась в твою упаковку, ты в мою.

298
00:22:53,048 --> 00:22:56,071
Упаковки имеют значение. Почему мы должны извиняться за это?

299
00:22:56,071 --> 00:23:06,745
-Ты должна извиняться за это.
-Ну так я не буду. ...Не буду.

300
00:23:10,007 --> 00:23:15,134
Доллар двадцать пять, пожалуйста. ...Спасибо.

301
00:23:15,134 --> 00:23:17,192
Тройной, большой, процентный, не взбитый, половина-на-половину, полусухой латте,

302
00:23:17,192 --> 00:23:19,440
-две чашки.
-Погоди, погоди, погоди,

303
00:23:19,440 --> 00:23:23,209
Ты не можешь просто так взять и выпалить все это. Просто чуть-чуть притормози.

304
00:23:23,209 --> 00:23:28,818
-Большой черный кофе.
-Очень смешно.

305
00:23:33,156 --> 00:23:35,957
Вот так. А знаешь, это отлично смотрится на тебе.

306
00:23:35,957 --> 00:23:43,093
Что ж, тогда я, пожалуй, оставлю это. Спасибо. Могу я помочь вам, мадам?

307
00:23:43,093 --> 00:23:45,463
-Элли?
-Сэнди!

308
00:23:45,463 --> 00:23:50,606
-Что ты делаешь...там?
-Долгая история. Сумасшедший судья.

309
00:23:50,606 --> 00:24:00,414
-Что я могу сделать для тебя?
-Просто ...маленькую, без кофеина.

310
00:24:00,414 --> 00:24:19,416
А. ...Ты сама не своя. Что случилось?

311
00:24:19,416 --> 00:24:22,146
-Парень?
-Парень.

312
00:24:22,146 --> 00:24:25,669
-Расскажи мне.
-Только что развелся ...

313
00:24:25,669 --> 00:24:29,151
Он мне нравится, но я не хочу быть для него отношениями-для-восстановления, которые...

314
00:24:29,151 --> 00:24:32,212
Ты думаешь, будет именно так? А что говорит он?

315
00:24:32,212 --> 00:24:38,878
О, он говорит ...на самом деле, он говорит правильные вещи.

316
00:24:38,878 --> 00:24:47,571
-Ну, так ты любишь его?
-Он мне нравится. Я ...может быть могла бы ...

317
00:24:51,571 --> 00:24:53,180
Это Билли.

318
00:24:59,180 --> 00:25:03,247
Ну, так это Бил... Билли? Он ...Билли?

319
00:25:03,247 --> 00:25:07,711
-Я схожу с ума.
-Ну, по всей видимости, это он выжил из ума.

320
00:25:07,711 --> 00:25:14,535
Послушай. Я подруга Джорджии. Даже учитывая, что все закончилось.

321
00:25:14,535 --> 00:25:16,980
Да.

322
00:25:18,980 --> 00:25:26,011
Сэнди. Я последний человек, у которого надо спрашивать советы о любви или ...

323
00:25:26,011 --> 00:25:34,810
о чем угодно. Но я знаю две вещи. Три, на самом деле.

324
00:25:34,810 --> 00:25:40,315
Первое: под его обесцвеченными волосами скрывается один из самых замечательных парней, которых я когда-либо встречала.

325
00:25:40,315 --> 00:25:49,809
Второе: быть любимой им, или любить его, это очень своеобразно.

326
00:25:49,809 --> 00:25:55,993
И третье: даже если он всего лишь "Возможно", ты должна это проверить.

327
00:25:55,993 --> 00:26:01,275
Потому что парни, которые могут быть "тем самым" или хотя бы отдаленно его напоминают,

328
00:26:01,275 --> 00:26:10,916
не так уж часто встречаются, если вообще встречаются.

329
00:26:49,332 --> 00:26:53,461
Джон? ...Джон! ...Это же твой танец злости.

330
00:26:53,461 --> 00:26:55,961
И я даже могу тебе это объяснить, Ричард.

331
00:26:58,261 --> 00:27:06,286
-Я ЗОЛ!!!
-О...что случилось?
-Нэлл - богатая, стервозная, высокомерная снобка!

332
00:27:06,286 --> 00:27:09,463
Знаешь, она действительно считает ниже своего достоинства встречаться с уборщиком.

333
00:27:09,463 --> 00:27:12,405
Я хочу сказать, как я могу возвращаться домой к такой женщине?

334
00:27:12,405 --> 00:27:14,718
-Ну, есть вещи и похуже.
-Например?

335
00:27:14,718 --> 00:27:16,789
Ну, ты можешь вернуться домой и застать ее там ВМЕСТЕ с уборщиком.

336
00:27:16,789 --> 00:27:22,811
-О Боже!
-Джон, это же хорошо.

337
00:27:23,811 --> 00:27:28,197
Большинство женщин, когда выходят замуж, хотят большой-большой дом;

338
00:27:28,197 --> 00:27:31,133
и муж должен работать и работать, чтобы построить для нее этот большой-большой дом.

339
00:27:31,133 --> 00:27:33,675
И пока он работает, ей становится одиноко и она спит с подрядчиком.

340
00:27:33,675 --> 00:27:37,208
Круговорот жизни, Джон. Оставайся с Нэлл.

341
00:27:37,208 --> 00:27:40,462
-Что ты имеешь в виду?
-Давай я тебе объясню. Маленькое отступление в сторону:

342
00:27:40,462 --> 00:27:44,147
мужчины созданы неравными. Некоторые - большие и сильные, некоторые - низенькие и толстые,

343
00:27:44,147 --> 00:27:47,345
некоторые умные, некоторые странные, некоторые красивые, некоторые - нет.

344
00:27:47,345 --> 00:27:50,087
И для таких вот некрасивых, низеньких, странных маленьких мужчин...

345
00:27:50,087 --> 00:27:52,068
...я думаю, мы понимаем, о ком говорим, Джон...

346
00:27:52,068 --> 00:27:55,307
Им необходимы компенсаторы. Компенсатор - это деньги.

347
00:27:55,307 --> 00:27:58,133
Давай я повторю - деньги. Бог любит троицу - деньги.

348
00:27:58,133 --> 00:28:01,606
Ты смешной, маленький мужчина с деньгами.

349
00:28:01,606 --> 00:28:05,096
А Нэлл любит деньги. И вместо того, чтобы осуждать ее ценности,

350
00:28:05,096 --> 00:28:10,759
ты должен быть благодарным. А иначе, какие бы у тебя были шансы заполучить ее на этой земле?

351
00:28:10,759 --> 00:28:19,588
Спасибо, Ричард. Как и всегда, нарисованные тобой перспективы освежающи.

352
00:29:00,271 --> 00:29:02,680
Это лучше, чем заниматься юриспруденцией!

353
00:29:02,680 --> 00:29:05,199
Ты просто даешь своему клиенту чашку кофе,

354
00:29:05,199 --> 00:29:07,186
-и он уходит.
-Полное удовлетворение!

355
00:29:07,186 --> 00:29:10,502
И завершающая часть заключается в том, что мне очень идет этот фартук.

356
00:29:10,502 --> 00:29:11,919
-Да, ты права!
-А что насчет тебя?

357
00:29:11,919 --> 00:29:13,445
Насчет фартука?

358
00:29:13,445 --> 00:29:17,049
Ну, в нем ты выглядишь более счастливым, чем в судейской накидке.

359
00:29:17,049 --> 00:29:21,059
Накидка имеет свои преимущества.

360
00:29:23,059 --> 00:29:28,462
Мне сюда. Я бы пригласила тебя на чашечку кофе, но ...

361
00:29:28,462 --> 00:29:30,828
-Ты бы вылила ее мне на голову.
-Вполне возможно.

362
00:29:30,828 --> 00:29:36,159
Ха. Слушай. У меня есть хоть малейший шанс пригласить тебя на настоящее свидание?

363
00:29:36,159 --> 00:29:41,453
-Очень-может-быть.
-Завтра вечером?

364
00:29:41,453 --> 00:29:46,064
Мне надо посмотреть. У меня много свиданий.

365
00:29:46,064 --> 00:29:53,872
Завтра вечером, скорее всего, с работой. Спокойной ночи, Хаммонд.

366
00:29:53,872 --> 00:30:01,906
-Спокойной ночи. ...Это не поцелуй.
-Это, скорее, будет очень вежливым клевком на ночь.

367
00:30:09,906 --> 00:30:21,476
-Ну, это было очень вежливо.
-Доброй ночи. ...Элли?

368
00:30:21,476 --> 00:30:26,031
Твое дело... ты на самом деле веришь в то, что ты говорила?

369
00:30:26,031 --> 00:30:30,813
На самом деле, да. А что?

370
00:30:30,813 --> 00:30:46,254
Ну тогда, полагаю, в духе честности я должен тебе сказать. Я бисексуален.

371
00:30:50,332 --> 00:30:52,379
-Что ты собираешься делать?
-Я не знаю.

372
00:30:52,379 --> 00:30:54,904
Это даже хуже, чем было в последний раз. Тот просто был бездомным.

373
00:30:54,904 --> 00:30:58,098
-А ты бы встречалась с бисексуальным мужчиной?
-Да.

374
00:30:58,098 --> 00:31:00,554
Тогда почему ты расцениваешь это как какой-то кризис?

375
00:31:00,554 --> 00:31:01,916
Ну, я стараюсь посмотреть на это твоими глазами.

376
00:31:01,916 --> 00:31:04,656
-Когда ты планируешь встретиться с ним снова?
-Сегодня вечером.

377
00:31:04,656 --> 00:31:06,169
Ты уверена, что не хочешь с ним встретиться раньше?

378
00:31:06,169 --> 00:31:10,629
Это бы объяснило, почему он здесь.

379
00:31:10,629 --> 00:31:16,863
-Хаммонд! Би! Привет! Здравствуй!
-Я не мог уснуть. Можем мы поговорить?

380
00:31:16,863 --> 00:31:21,335
Конечно. ...Элейн!

381
00:31:21,335 --> 00:31:24,378
Я знаю, что это может показаться неуместным, если я останусь и послушаю, но может всего один раз ...

382
00:31:24,378 --> 00:31:26,204
-Элейн!
-Хорошо.

383
00:31:36,204 --> 00:31:37,666
Почему ты не мог уснуть?

384
00:31:37,666 --> 00:31:41,729
Я продолжал видеть твое лицо. Ты выглядела ...растерянной.

385
00:31:41,729 --> 00:31:47,663
Ну, я, наверное, просто ... меня уже тошнит от парней,

386
00:31:47,663 --> 00:31:51,459
которые в конце свидания говорят мне о том, что они бисексуальны. Это уже не смешно.

387
00:31:51,459 --> 00:31:57,726
-Точно. А теперь ты скрываешь что-то.
-Я была растеряна.

388
00:31:57,726 --> 00:32:06,150
-Неужели то, что я раскрылся ...имеет такое значение?
-Да.

389
00:32:06,150 --> 00:32:12,198
-Почему?
-Ну... Правда в том, что я

390
00:32:12,198 --> 00:32:14,797
не встречаюсь на самом деле, Хаммонд.

391
00:32:14,797 --> 00:32:19,727
Я хочу сказать, не для развлечения. Я скорее провожу собеседования потенциальных мужей.

392
00:32:19,727 --> 00:32:25,543
И если я не вижу никаких перспектив в нем, я не трачу свое время.

393
00:32:25,543 --> 00:32:28,466
И ты не видишь во мне перспектив, потому что я бисексуален?

394
00:32:28,466 --> 00:32:33,741
-Да.
-Что опять приводит меня к "почему"?

395
00:32:33,741 --> 00:32:42,970
Я ...скорее всего, это мои ассоциации стиля жизни бисексуала как неразборчивого.

396
00:32:42,970 --> 00:32:48,040
Может это и несправедливо, но так и есть. Я, возможно, чувствую себя некомфортно,

397
00:32:48,040 --> 00:32:51,242
думая о том, что у бисексуального мужчины есть потребности, которые я не смогу удовлетворить. Я ...

398
00:32:51,242 --> 00:32:54,474
Я полагаю, что мне хотелось бы думать о своем муже, который повел сына на бейсбол,

399
00:32:54,474 --> 00:32:58,409
и не беспокоиться о том, что папочка будет засматриваться на ягодицы питчеров.

400
00:32:58,409 --> 00:33:03,095
Наверное, я не хочу, чтобы моих детей

401
00:33:03,095 --> 00:33:13,419
дразнили из-за ориентации их папочки ... Я полагаю, я беспокоюсь о возможных заболеваниях.

402
00:33:13,419 --> 00:33:20,384
В конце концов, я полагаю, я гораздо больший гомофоб, чем могла себе представить.

403
00:33:20,384 --> 00:33:24,448
-Могу я ответить?
-Давай.

404
00:33:24,448 --> 00:33:27,212
Насчет твоей озабоченности неразборчивостью...

405
00:33:27,212 --> 00:33:30,615
Когда любой человек женится, он или она дают обещание верности.

406
00:33:30,615 --> 00:33:34,378
И думать о том, что бисексуальные люди менее склонны к моногамии -

407
00:33:34,378 --> 00:33:38,066
это предубеждение. Что насчет совместного похода с сыном на игру...

408
00:33:38,066 --> 00:33:41,627
Если твой гетеросексуальный муж поведет твою дочку на женский баскетбол,

409
00:33:41,627 --> 00:33:44,577
ты будешь озабочена папашей, разглядывающим ягодицы разыгрывающего игрока.

410
00:33:44,577 --> 00:33:47,319
Тебе придется работать над этим с твоим мужем, неважно, гетеросексуален ли он или нет.

411
00:33:47,319 --> 00:33:50,292
Что насчет твоих страхов о том, что твоих детей будут дразнить - это трусость.

412
00:33:50,292 --> 00:33:53,168
Твоих страхов насчет болезней - невежество, предвзятость, выбирай что хочешь.

413
00:33:53,168 --> 00:33:56,313
Что насчет твоей смиренной покорности в принятии себя как гомофоба -

414
00:33:56,313 --> 00:33:59,960
без воли к ее искоренению или принуждения себя к решению этого,

415
00:33:59,960 --> 00:34:05,225
это настолько же печально, насколько непростительно.

416
00:34:05,225 --> 00:34:10,959
Ты хороший судья, Хаммонд. И отличный парень.

417
00:34:10,959 --> 00:34:15,665
Но единственная вещь, которая на самом деле важна в этой дискуссии, это то,

418
00:34:15,665 --> 00:34:22,837
что я больше не хочу встречаться с тобой.

419
00:34:38,554 --> 00:34:41,732
-Ты действительно хочешь попробовать?
-Сэнди, я начинаю думать, что ты сумасшедшая.

420
00:34:41,732 --> 00:34:45,732
-Ты действительно хочешь попробовать это?
-Ты знаешь, что хочу.

421
00:34:45,732 --> 00:34:49,176
Должно соблюдаться несколько основных правил. Никакого физического контакта в офисе.

422
00:34:49,176 --> 00:34:52,018
-Хорошо.
-Не флиртовать, никакого непрофессионального поведения,

423
00:34:52,018 --> 00:34:55,529
-и не надо ждать от меня, чтобы я занималась твоей стиркой.
-Никогда.

424
00:34:55,529 --> 00:34:59,402
-Не врать. Если ты опять начнешь общаться с Джорджией...
-Этого не произойдет.

425
00:34:59,402 --> 00:35:01,871
-Никакого физического контакта в офисе.
-Ты это уже говорила.

426
00:35:01,871 --> 00:35:03,816
-Никаких девочек по вызову.
-Уже нет.

427
00:35:03,816 --> 00:35:06,299
Никакого контакта, непрофессионального ...

428
00:35:06,299 --> 00:35:15,176
Сэнди, я не сделаю ничего такого, что могло бы поставить под удар твою работу или карьеру. Я уважаю ...

429
00:35:15,176 --> 00:35:21,016
Отлично. Она будет судиться. Отлично.

430
00:35:21,016 --> 00:35:27,261
-Великолепно. Теперь все знают об этом.
-Да.

431
00:35:40,141 --> 00:35:45,948
Нэлл, привет. Как дела? Не знакомилась с каким-нибудь симпатичным сторожем в последнее время?

432
00:35:46,948 --> 00:35:53,786
-Шучу. Элли, все в порядке?
-Отлично.

433
00:35:53,786 --> 00:35:59,028
Слушай, я возможно лезу не в свое дело, но ...не знаю, это ...

434
00:35:59,028 --> 00:36:00,988
на суде мне показалось, что между тобой и одним из судей

435
00:36:00,988 --> 00:36:04,898
что-то было. И сейчас я смотрю на тебя,

436
00:36:04,898 --> 00:36:12,102
и не могу помочь, но хотел спросить - он би? Элейн намекнула.

437
00:36:12,102 --> 00:36:15,812
Я думаю, мой страх - это отражение невежества, Ричард.

438
00:36:15,812 --> 00:36:19,245
Элли, то, о чем ты должна помнить, это:

439
00:36:19,245 --> 00:36:22,338
50% браков заканчиваются разводами, потому что мужчины изменяют.

440
00:36:22,338 --> 00:36:24,385
50% женатых мужчин изменяют?

441
00:36:24,385 --> 00:36:26,650
О, нет, нет, нет. 50% ловят на этом.

442
00:36:26,650 --> 00:36:28,394
Я пытаюсь тебе сказать о том, что у мужчин есть потребности.

443
00:36:28,394 --> 00:36:29,794
Они жертвы своих потребностей.

444
00:36:29,794 --> 00:36:32,672
Представь себе, если бы Клинтон был би, под тем столом могла быть Линда Трипп.

445
00:36:32,672 --> 00:36:34,038
Это не смешно, Ричард.

446
00:36:34,038 --> 00:36:36,421
Постой. Я хочу сказать, в чем твое преимущество перед этим парнем?

447
00:36:36,421 --> 00:36:39,953
-Он хочет переспать со всеми.
-Да, меня в этом тоже можно уличить.

448
00:36:39,953 --> 00:36:46,043
Я позволила своим страхам взять верх и ...и теперь хороший человек ушел.

449
00:36:46,043 --> 00:36:53,003
Ну если ты чувствуешь именно это ...неужели уже поздно?

450
00:36:53,003 --> 00:37:03,496
-Нет. ...Нет, Ричард. Это ... не поздно. Нет.
- Отлично.

451
00:37:06,614 --> 00:37:07,829
Могу я поговорить с тобой?

452
00:37:07,829 --> 00:37:09,777
Ну вообще-то, я прибираюсь у себя сейчас,

453
00:37:09,777 --> 00:37:12,498
что, как я считаю, тебя не устроит.

454
00:37:12,498 --> 00:37:14,343
Ты наконец оставишь это дерьмо по поводу уборщиков?

455
00:37:14,343 --> 00:37:18,461
Я не могу это оставить. Ты зашоренная, нетерпимая снобка, Нэлл.

456
00:37:18,461 --> 00:37:19,652
Почему бы тебе просто не признать это?

457
00:37:19,652 --> 00:37:22,601
Джон, ты хотя бы представляешь себе, насколько ты странный?

458
00:37:22,601 --> 00:37:36,991
-Посмотри на это. О, а как насчет вот этого? Смотри, с чем мне приходится мириться.

459
00:37:36,991 --> 00:37:42,873
Я встречаюсь с мужчиной, у которого есть пульт на унитаз, на мои туфли, мою заколку;

460
00:37:42,873 --> 00:37:46,054
кто не может заниматься любовью со мной, не представляя себя Барри Уайтом.

461
00:37:46,054 --> 00:37:51,356
Его нос свистит. И что же? Теперь ты обвиняешь меня в нетерпимости?

462
00:37:51,356 --> 00:37:53,440
Ты бы встречалась со мной, если бы у меня не было денег?

463
00:37:53,440 --> 00:37:56,666
Конечно. Но был бы также привлекателен для меня,

464
00:37:56,666 --> 00:37:59,261
если бы ты не был успешен? Скорее всего нет.

465
00:37:59,261 --> 00:38:03,105
-Вот это меня и тревожит.
-Ну, тогда ты слабак.

466
00:38:03,105 --> 00:38:06,089
Ты сказала "слабак"?

467
00:38:06,089 --> 00:38:08,455
Когда ты был в старших классах, девушки смеялись над тобой...

468
00:38:08,455 --> 00:38:10,887
Джон, ты мне сам это рассказывал. Парни тебя задирали,

469
00:38:10,887 --> 00:38:12,827
а девушки над этим хихикали. И ты сказал сам себе,

470
00:38:12,827 --> 00:38:17,516
"Однажды они увидят, однажды я стану богатым и успешным, тогда они будут меня любить!"

471
00:38:17,516 --> 00:38:18,296
И что же произошло?

472
00:38:18,296 --> 00:38:22,787
Ты вырос и стал богатым и успешным, и все тебя любят.

473
00:38:22,787 --> 00:38:27,326
Но для тебя это невыносимо! Если ты хочешь, чтобы люди

474
00:38:27,326 --> 00:38:31,295
принимали тебя таким, каким ты был раньше, почему бы тебе просто вновь не стать

475
00:38:31,295 --> 00:38:37,971
тем слабаком, которым ты был в старших классах?

476
00:39:19,007 --> 00:39:25,011
Я могу подпрыгнуть вверх, если захочу!

477
00:39:53,334 --> 00:39:56,076
Ты пришла вылить кофе на мою голову?

478
00:39:56,076 --> 00:40:04,039
Нет. Нет, я пришла ... Ну, я тут думала и...

479
00:40:04,039 --> 00:40:08,859
-И?
-И ...

480
00:40:12,859 --> 00:40:17,706
Я согласна, что я абсолютно виновна в фанатизме и ...

481
00:40:31,706 --> 00:40:34,304
И... я просто не могу.

482
00:40:34,304 --> 00:40:40,980
Я понимаю, что это мой недостаток, но я просто ....я просто не могу.

483
00:40:40,980 --> 00:40:42,593
Вчера вечером я слышал твой совет женщине:

484
00:40:42,593 --> 00:40:47,447
"Если парень даже отдаленно напоминает того единственного, как ты можешь не проверить этого?"

485
00:40:47,447 --> 00:40:58,930
Я знаю. Но... Но иногда предубеждение берет верх.

486
00:40:58,930 --> 00:41:15,480
-Ты пришла, чтобы сказать мне это?
-Нет. ...Я думаю, я просто пришла сказать "прощай".

 

488
00:41:30,930 --> 00:41:37,480
Примечание:
"Представь себе, если бы Клинтон был би, под тем столом могла быть Линда Трипп".
Линда Трипп - бывшая сотрудница Пентагона, подруга Моники Левински, спровоцировавшая ее на откровения,
главный участник скандала с Клинтоном.

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru