Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 3x11 - Over the Rainbow.

 
1
00:02:13,201 --> 00:02:18,331
Hey. Working late, huh?

2
00:02:18,331 --> 00:02:26,039
Oh, well ... I didn't bring an umbrella,so I was, you know, waiting for it.

3
00:02:26,039 --> 00:02:29,540
Uh, to let up. Waiting for the rain to let up.

4
00:02:29,540 --> 00:02:31,463
"Waiting for it."

5
00:02:31,463 --> 00:02:37,187
Well, I'm making progress, Billy.I'm not waiting for a "him" anymore.

6
00:02:37,187 --> 00:02:39,099
Just waiting for ...

7
00:02:39,099 --> 00:02:40,349
It.

8
00:02:40,349 --> 00:02:44,873
Whatever it is.

9
00:02:44,873 --> 00:02:49,294
How about you? Are you gaining on "it"?

10
00:02:49,294 --> 00:02:51,398
Me? I'm doing fine these days.

11
00:02:51,398 --> 00:02:56,389
Billy, look at you.

12
00:02:56,389 --> 00:03:01,732
Bleached head, walking around with the Billy Girls.

13
00:03:01,732 --> 00:03:07,994
I know you're smart enough to realizehow ridiculous you've become.

14
00:03:07,994 --> 00:03:11,080
Are you angry with her?

15
00:03:11,080 --> 00:03:16,815
Or is it some kind of protestagainst the way life turns out?

16
00:03:16,815 --> 00:03:21,139
I don't know. Maybe, if life's one giant pretense,

17
00:03:21,139 --> 00:03:24,264
why not just join in and partake?

18
00:03:24,264 --> 00:03:30,576
Mm ...

19
00:03:30,576 --> 00:03:33,533
You are headed for a breakdown.You do know that.

20
00:03:33,533 --> 00:03:35,311
You really think you're doing a lot better than me?

21
00:03:35,311 --> 00:03:37,733
You're standing there staring in the windowwaiting for something.

22
00:03:37,733 --> 00:03:39,780
You don't even know what it is,but you're waiting for it just the same.

23
00:03:39,780 --> 00:03:43,566
Because I know it's out there --whatever "it" is.

24
00:03:43,566 --> 00:03:51,687
Out there? Look in here. What do you see in here?

25
00:03:51,687 --> 00:03:54,551
Nothing. The place is empty.

26
00:03:54,551 --> 00:03:57,747
No, it's a roomful of people with livesat the end of the day.

27
00:03:57,747 --> 00:04:00,995
Lives which they all go home to. You and I?

28
00:04:00,995 --> 00:04:04,126
I think I work late because the emptiness herepales compared to the nothingness

29
00:04:04,126 --> 00:04:07,426
that waits for me in my apartment. And you --

30
00:04:07,426 --> 00:04:09,467
I think you're a little addicted to the "ding" of the elevator.

31
00:04:09,467 --> 00:04:10,622
Excuse me?

32
00:04:10,622 --> 00:04:11,940
You say you're not waiting for a "him."

33
00:04:11,940 --> 00:04:13,915
Maybe you are, maybe you are not,maybe it really is an "it."

34
00:04:13,915 --> 00:04:17,874
But every time that elevator goes "ding,"the doors open and something comes out,

35
00:04:17,874 --> 00:04:20,024
you're hoping maybe it'll be your Life.

36
00:04:20,024 --> 00:04:23,049
Oh. Well, now I'm convincedthat your breakdown is in progress

37
00:04:23,049 --> 00:04:30,819
because that is the most ridiculous thing ----

38
00:04:33,301 --> 00:04:36,511
I knew it was after hours,but something just told me to get in that elevator,

39
00:04:36,511 --> 00:04:38,977
somebody would be here.

40
00:04:38,977 --> 00:04:40,745
Can I help you?

41
00:04:40,745 --> 00:04:43,095
What's your name?

42
00:04:43,095 --> 00:04:52,980
Um ... uh, Ally McBeal. Um, well, my,my middle name is Marie. But, uh, I,I just go by Ally. What's yours?

43
00:04:52,980 --> 00:04:54,872
Pross ...

44
00:04:54,872 --> 00:04:58,924
Pross? Pross what?

45
00:04:58,924 --> 00:05:12,390
Process server.Can you accept a summons on behalf of your firm?

46
00:05:12,390 --> 00:05:13,311
Georgia!

47
00:05:13,311 --> 00:05:14,450
What do you mean -- Georgia?

48
00:05:14,450 --> 00:05:19,484
Well, she's suing the law firmfor breaking up the marriage!

49
00:06:35,761 --> 00:06:39,514
The firm. Uh, how can she sue us forbreaking up your marriage?

50
00:06:39,514 --> 00:06:41,645
D-did the firm kiss Robin Jones?

51
00:06:41,645 --> 00:06:44,839
D-did the firm soak its head in Clorox and, and,

52
00:06:44,839 --> 00:06:47,187
and pledge allegiance to schmuckhood ?Did the firm ----

53
00:06:47,187 --> 00:06:51,583
All right, Richard! Clearly,this is just a frustrated, angry, weak woman

54
00:06:51,583 --> 00:06:54,307
looking to exact a pound of flesh like typical angry,

55
00:06:54,307 --> 00:06:57,424
male-hating, frustrated, embittered,weak women like to do!

56
00:06:57,424 --> 00:07:00,592
Clearly!

57
00:07:00,592 --> 00:07:02,449
What is her cause of action, anyway?

58
00:07:02,449 --> 00:07:05,616
She is claiming this firm was a sexually charged arena,

59
00:07:05,616 --> 00:07:07,359
which interfered with marital relations.

60
00:07:07,359 --> 00:07:08,568
What?

61
00:07:08,568 --> 00:07:09,832
Oh, please. That's even too bogus for me!

62
00:07:09,832 --> 00:07:11,350
We have to be able to squash this!

63
00:07:11,350 --> 00:07:13,445
She's also got a claim for emotional distress.

64
00:07:13,445 --> 00:07:16,048
Excuse me. I, I know I skipped classes in law school,

65
00:07:16,048 --> 00:07:18,608
but how can she sue for this?Wh-what am I missing?

66
00:07:18,608 --> 00:07:21,580
She's blaming us for the new Billy.

67
00:07:21,580 --> 00:07:27,004
All right. We all go in on this.I want solidarity!

68
00:07:27,004 --> 00:07:30,074
Billy, you can draft a motion to dismiss on the way.

69
00:07:30,074 --> 00:07:33,509
It's boilerplate. Elaine can type and fax.

70
00:07:33,509 --> 00:07:35,293
This is one thing I hate about having money.

71
00:07:35,293 --> 00:07:37,042
People sue you.

72
00:07:39,454 --> 00:07:41,017
Do you think it's good to walk in with an army?

73
00:07:41,017 --> 00:07:42,499
It hardly makes us look like an underdog.

74
00:07:42,499 --> 00:07:43,373
It'll give a feel of consensus.

75
00:07:43,373 --> 00:07:45,806
One lone, angry expatriateagainst a consensus of reason.

76
00:07:45,806 --> 00:07:47,700
There she is.

77
00:07:47,700 --> 00:07:49,103
She's represented by Tiny Tim.

78
00:07:49,103 --> 00:07:49,724
Who?

79
00:07:49,724 --> 00:07:51,990
Tiny Tim Fallow.He's probably the best divorce lawyer in town.

80
00:07:51,990 --> 00:07:54,329
And he's mean. He is a mean little man.

81
00:07:54,329 --> 00:08:00,753
Whoa, whoa, whoa, whoa ...

82
00:08:00,753 --> 00:08:01,921
Georgia, what are you doing?

83
00:08:01,921 --> 00:08:03,315
My client is represented by counsel.

84
00:08:03,315 --> 00:08:04,410
She's my wife!

85
00:08:04,410 --> 00:08:05,056
B-B-Billy!

86
00:08:05,056 --> 00:08:08,508
If you have anything to say to her,you address it to me.

87
00:08:08,508 --> 00:08:14,575
All right. You're an embittered, angry,little man-hating bitch.

88
00:08:14,575 --> 00:08:18,990
I think we should just go in.

89
00:08:18,990 --> 00:08:23,729
I have to admit, counsel,this seems a bit of a stretch.

90
00:08:23,729 --> 00:08:26,839
Your Honor, this firm is dominated by sex.

91
00:08:26,839 --> 00:08:32,038
Interoffice sex. The two senior partners bothsleep with associtates.

92
00:08:32,038 --> 00:08:35,790
The women there constantly throw the offer of sexin Billy Thomas' face.

93
00:08:35,790 --> 00:08:40,049
The two senior officers have never done a thingto alter this behavior.

94
00:08:40,049 --> 00:08:43,546
Ultimately,it has lead to the demise of my client's marriage.

95
00:08:43,546 --> 00:08:44,650
This is a no-fault state.

96
00:08:44,650 --> 00:08:48,495
She's not suing her husband;she's suing your firm.

97
00:08:48,495 --> 00:08:50,672
Yes. Because she's unable to sue her husband,

98
00:08:50,672 --> 00:08:54,402
she's looking to lash out at somebody.And we've become the easy target.

99
00:08:54,402 --> 00:08:56,392
Question of fact -- that's for a jury to decide.

100
00:08:56,392 --> 00:08:59,498
This action is the direct result of a marital breakdown.

101
00:08:59,498 --> 00:09:02,201
As a matter of public policy,we don't entertain lawsuits, ==

102
00:09:02,201 --> 00:09:05,271
Nor do we allow tortuous behavior to go unchecked!

103
00:09:05,271 --> 00:09:06,101
Simply because of some kind of bogus ----

104
00:09:06,101 --> 00:09:08,326
I, uh ... I have ... I have not finished yet!

105
00:09:08,326 --> 00:09:14,814
All right! Look. I want to hearexactly what we're talking about.

106
00:09:14,814 --> 00:09:16,372
A short evidentiary hearing.

107
00:09:16,372 --> 00:09:18,786
Two witnesses and I can establish an offer of proof.

108
00:09:18,786 --> 00:09:28,763
I think we'll adjourn till two o'clock.You can call whoever you want.

109
00:09:28,763 --> 00:09:31,614
This is crazy.

110
00:09:31,614 --> 00:09:34,169
If only I could get her alone.

111
00:09:34,169 --> 00:09:36,201
Could you help me distract the lawyer?

112
00:09:36,201 --> 00:09:38,749
How?

113
00:09:48,890 --> 00:09:50,706
I am represented by counsel.

114
00:09:50,706 --> 00:10:00,523
Yeah, yeah. What are you doing?

115
00:10:00,523 --> 00:10:02,525
You know, last night,

116
00:10:02,525 --> 00:10:05,678
I was standing in my office staring out the window,and ...

117
00:10:05,678 --> 00:10:08,966
actually it, uh, made me think:

118
00:10:08,966 --> 00:10:13,533
Uh, suppose somebody hatedthe way their life turned out,

119
00:10:13,533 --> 00:10:15,410
well, who would they sue?

120
00:10:15,410 --> 00:10:17,074
And then I thought, well, that's pretty silly --

121
00:10:17,074 --> 00:10:20,395
you can't file a lawsuit justbecause you hate your life.

122
00:10:20,395 --> 00:10:22,619
But that's exactly what you're doing,aren't you, Georgia?

123
00:10:22,619 --> 00:10:24,779
Ally, wh-what happened to Billy,

124
00:10:24,779 --> 00:10:27,344
it wasn't coincidental that he was working there.

125
00:10:27,344 --> 00:10:29,113
Th-the place is oversexed ----

126
00:10:29,113 --> 00:10:29,935
Oh, oh, come on!

127
00:10:29,935 --> 00:10:36,738
Look at you. Two years ago,we all called you Julie Andrews.

128
00:10:36,738 --> 00:10:40,455
Now, you can't even go to a car washwithout jumping somebody.

129
00:10:40,455 --> 00:10:48,185
Mm-mm ... hmm ... yeah.

130
00:10:48,185 --> 00:10:54,176
And, uh, two years ago,whatever your problems were with Billy,

131
00:10:54,176 --> 00:10:59,911
you weren't a person to turn on your friends.

132
00:11:07,484 --> 00:11:09,895
I do not cultivate a chauvinistic work environment.

133
00:11:09,895 --> 00:11:12,010
That's ridiculous. Move to strike that! Judge?

134
00:11:12,010 --> 00:11:14,010
Is it your opinion that women are sex objects?

135
00:11:14,010 --> 00:11:14,911
Yes.

136
00:11:14,911 --> 00:11:15,740
All women?

137
00:11:15,740 --> 00:11:18,981
Not the ugly ones.And fat -- that depends on individual taste.

138
00:11:18,981 --> 00:11:19,839
Objection.

139
00:11:19,839 --> 00:11:21,819
W-withdrawn.

140
00:11:21,819 --> 00:11:25,494
Mr. Fish, are you attracted to wattle?

141
00:11:25,494 --> 00:11:26,372
Yes.

142
00:11:26,372 --> 00:11:28,709
And touching it --that's a sexual act to you, isn't it?

143
00:11:28,709 --> 00:11:29,298
Very.

144
00:11:29,298 --> 00:11:32,509
Excuse me. What is wattle?

145
00:11:32,509 --> 00:11:35,067
It's the skin that hangs from the neck of older women --

146
00:11:35,067 --> 00:11:37,360
in some cases, older men. You've got a little ...

147
00:11:37,360 --> 00:11:39,855
uh, going, though i-it does nothing for me.

148
00:11:39,855 --> 00:11:43,968
Mr. Fish, you go around your officetouching women's necks, don't you?

149
00:11:43,968 --> 00:11:44,557
I try, yes I do.

150
00:11:44,557 --> 00:11:48,828
And you also touch women's knee-pitsto sexually arouse them, do you not?

151
00:11:48,828 --> 00:11:49,470
Uh, yes.

152
00:11:49,470 --> 00:11:50,343
In the office?

153
00:11:50,343 --> 00:11:52,567
Objection. These questions have no relevance!

154
00:11:52,567 --> 00:11:54,930
They go to the sexually charged arena,

155
00:11:54,930 --> 00:11:57,371
which contributed to the failure of my client's marriage.

156
00:11:57,371 --> 00:12:00,486
There is no proximate causebetween an office environment and ----

157
00:12:00,486 --> 00:12:02,886
I would appreciate being able to question this witness

158
00:12:02,886 --> 00:12:04,741
without these aggressive interruptions!

159
00:12:04,741 --> 00:12:08,786
Let's just get through this! Mr. Cage, sit down!

160
00:12:08,786 --> 00:12:14,961
-Mr. Fish, you have a unisex bathroom?-Yes.

161
00:12:14,961 --> 00:12:18,512
-And what is the point of that?-So we can all go together when we go.

162
00:12:21,157 --> 00:12:23,314
So we can all go together when we go?

163
00:12:23,314 --> 00:12:24,094
I was under oath.

164
00:12:24,094 --> 00:12:24,824
What happened?

165
00:12:24,824 --> 00:12:26,324
Richard buried us! That's what happened.

166
00:12:26,324 --> 00:12:27,655
We need to put John on the stand.

167
00:12:27,655 --> 00:12:28,512
John? Why?

168
00:12:28,512 --> 00:12:29,195
Well, eh, uh uh ...

169
00:12:29,195 --> 00:12:32,034
They just put Richard upas an example of our senior partner.

170
00:12:32,034 --> 00:12:33,987
We need to show the judge the other one.

171
00:12:33,987 --> 00:12:34,744
Do you have any idea?

172
00:12:34,744 --> 00:12:36,842
This morning, she had a ridiculous case.

173
00:12:36,842 --> 00:12:38,923
After your testimony, she suddenly doesn't!

174
00:12:38,923 --> 00:12:41,242
Wh-what did I say? What? I like wattle?

175
00:12:41,242 --> 00:12:42,706
A-an occasional knee-pit? A group tinkle?

176
00:12:42,706 --> 00:12:46,400
That makes me a chauvinist? What?Uh ... w-well ...

177
00:12:54,052 --> 00:12:55,594
The idea that we influenced Billy Thomas.

178
00:12:55,594 --> 00:12:58,710
He's a grown man,he makes his own decisions.

179
00:12:58,710 --> 00:13:01,357
Well, sir, he has gone through a change lately.

180
00:13:01,357 --> 00:13:02,645
But why is that our doing?

181
00:13:02,645 --> 00:13:04,753
Just because we have a unisex bathroom?

182
00:13:04,753 --> 00:13:06,821
Just because we have one lascivious senior partner?

183
00:13:06,821 --> 00:13:07,713
That's outrageous.

184
00:13:07,713 --> 00:13:11,323
One lascivious senior partner?Are you lascivious, sir?

185
00:13:11,323 --> 00:13:13,800
Uh ... I most certainly am not.

186
00:13:13,800 --> 00:13:20,564
Ever hire a call girl?

187
00:13:20,564 --> 00:13:24,648
Did you not hear the question?Did you ever hire a call girl?

188
00:13:24,648 --> 00:13:27,603
It was years ago, before I knew my character.

189
00:13:27,603 --> 00:13:29,807
And I will not sit here to be disparaged.

190
00:13:29,807 --> 00:13:33,166
Are you currently having a sexual relationshipwith an associate in your firm?

191
00:13:33,166 --> 00:13:34,847
She's my girlfriend.

192
00:13:34,847 --> 00:13:36,826
A partner can't have an associate for a girlfriend?

193
00:13:36,826 --> 00:13:40,288
Ever spank her?

194
00:13:40,288 --> 00:13:41,866
One time only, and that ----

195
00:13:41,866 --> 00:13:42,709
With her consent?

196
00:13:42,709 --> 00:13:43,674
It was a misunderstanding ----

197
00:13:43,674 --> 00:13:44,607
Big old hair brush?

198
00:13:44,607 --> 00:13:45,716
Medium-sized.

199
00:13:45,716 --> 00:13:47,036
That young blonde thing over there?

200
00:13:47,036 --> 00:13:49,680
She would be the one, yes. Her name is Nelle.

201
00:13:49,680 --> 00:13:53,084
Nelle! Young blonde Nelle! How fun!

202
00:13:53,084 --> 00:13:56,477
With a medium-sized brush!

203
00:14:22,502 --> 00:14:24,465
Georgia?

204
00:14:24,465 --> 00:14:26,282
[You] promised that you'd stay out of it, Renee.

205
00:14:26,282 --> 00:14:28,025
These people are all your friends.

206
00:14:28,025 --> 00:14:32,067
Really? Hmm. Richard was the one

207
00:14:32,067 --> 00:14:35,155
who told Billy not to apologize for being chauvinistic,

208
00:14:35,155 --> 00:14:37,448
that he was right to want me to be subordinate,

209
00:14:37,448 --> 00:14:43,864
to rub his feet, serve his sexual needsand cook him dinner.

210
00:14:43,864 --> 00:14:47,501
Nelle constantly flirts with him. Ally kissed him.

211
00:14:47,501 --> 00:14:51,953
Yet, John Cage never lifted a finger to curtail any of it.

212
00:14:51,953 --> 00:14:58,205
Who does that leave for friendship? Oh, Ling!

213
00:15:15,840 --> 00:15:17,300
I have to admit I'm enjoying it a little.

214
00:15:17,300 --> 00:15:20,046
-This trial?-Yes.

215
00:15:20,046 --> 00:15:23,624
To see friends tearing and clawing at each other --that would be fun for you?

216
00:15:23,624 --> 00:15:26,068
I just can't believeshe's actually making a case of it.

217
00:15:26,068 --> 00:15:26,506
Look, Billy.

218
00:15:26,506 --> 00:15:29,104
We need you to come off as sympathetic tomorrow.

219
00:15:29,104 --> 00:15:31,608
Y-you need to disguisewh-what you've become.

220
00:15:31,608 --> 00:15:32,690
John, are you doing direct?

221
00:15:32,690 --> 00:15:33,942
He's still not talking.

222
00:15:33,942 --> 00:15:35,503
I'm taking the direct.

223
00:15:35,503 --> 00:15:41,318
Billy, the main thing is to come off reasonable,like Richard said, sensitive to Georgia.

224
00:15:41,318 --> 00:15:45,362
Mm ... I'm ready, Nelle.Just ask me the questions. I'm ready.

225
00:15:45,362 --> 00:15:50,600
Why do I have a bad feeling?

226
00:15:51,243 --> 00:15:55,030
We had communication problems.I suppose we drifted apart.

227
00:15:55,030 --> 00:15:59,632
These communication problems --did the law firm of Cage and Fish play a part?

228
00:15:59,632 --> 00:16:00,548
Of course not.

229
00:16:00,548 --> 00:16:02,766
If I could have saved my marriageby working somewhere else,

230
00:16:02,766 --> 00:16:04,223
I would have absolutely done that.

231
00:16:04,223 --> 00:16:08,269
But the problems, they ran a little deeperthan a unisex bathroom.

232
00:16:08,269 --> 00:16:10,132
Not to air out the dirty laundry,

233
00:16:10,132 --> 00:16:12,565
but why do you think your marriage failed,Mr. Thomas?

234
00:16:12,565 --> 00:16:16,159
To be honest, I don't know.

235
00:16:16,159 --> 00:16:18,886
The last couple of years, we seemed tohave grown angry with each other.

236
00:16:18,886 --> 00:16:20,937
We don't laugh like we used to.

237
00:16:20,937 --> 00:16:24,161
And, rather than address it, we just let it slide.

238
00:16:24,161 --> 00:16:28,514
And, uh ... it slid too much.

239
00:16:28,514 --> 00:16:32,279
It slid too much,and you just couldn't stop it?

240
00:16:32,279 --> 00:16:34,421
I don't appreciate your sarcasm, Mr. Fallow.

241
00:16:34,421 --> 00:16:36,513
I apologize.You said you would have left the law firm

242
00:16:36,513 --> 00:16:38,116
for the good of the marriageif you thought it would help?

243
00:16:38,116 --> 00:16:39,031
Yes.

244
00:16:39,031 --> 00:16:42,493
You didn't see working side by sidewith a former girlfriend as a possible threat?

245
00:16:42,493 --> 00:16:46,298
you're referring to my relationshipwith Ms. McBeal, that relationship was over.

246
00:16:46,298 --> 00:16:47,956
You kissed Ms. McBeal last year, did you not?

247
00:16:47,956 --> 00:16:49,342
Yes, I don't defend it.

248
00:16:49,342 --> 00:16:52,496
It was probably symptomatic of thingsdeteriorating with Georgia.

249
00:16:52,496 --> 00:16:54,819
When you say, "There's a new man in town,"what do you mean by that?

250
00:16:54,819 --> 00:16:58,346
I think it refers to me finally recognizingsome of my deep-seated values.

251
00:16:58,346 --> 00:17:00,311
-Which are old-fashioned?-Perhaps.

252
00:17:00,311 --> 00:17:02,347
A woman's place is in the home.That one certainly ----

253
00:17:02,347 --> 00:17:04,685
I said a mother's place. I have no troublewith women working.

254
00:17:04,685 --> 00:17:06,774
I'd say when they become mothers,they should be home.

255
00:17:06,774 --> 00:17:11,214
And when did you first sharethis sentiment with your wife?

256
00:17:11,214 --> 00:17:12,233
A couple months ago.

257
00:17:12,233 --> 00:17:15,503
What about a wife's obligation tosatisfy her husband sexually?

258
00:17:15,503 --> 00:17:16,414
You said that too, right?

259
00:17:16,414 --> 00:17:18,830
A spousal relationship is sexual, Mr. Fallow.

260
00:17:18,830 --> 00:17:20,431
Tell me about the Billy Girls.

261
00:17:20,431 --> 00:17:22,633
They're women I hire to accompany me to meetings.

262
00:17:22,633 --> 00:17:24,648
-Six beautiful models?-It's a look.

263
00:17:24,648 --> 00:17:26,547
And they dangle off you like accessories?

264
00:17:26,547 --> 00:17:28,295
Success begets success, Mr. Fallow.

265
00:17:28,295 --> 00:17:30,203
You show up dripping with beautiful models,

266
00:17:30,203 --> 00:17:32,513
it makes a statement. That's all I was doing.

267
00:17:32,513 --> 00:17:35,089
Y-Y-Your Honor, I, I must object.He's ruining our case.

268
00:17:35,089 --> 00:17:37,809
Let's not apologize for it, Richard!That's what dooms marriages.

269
00:17:37,809 --> 00:17:38,707
What does?

270
00:17:38,707 --> 00:17:40,607
Men apologizing for who and what they are.

271
00:17:40,607 --> 00:17:44,061
Men bowing to this idea that they're failures.It's insidious.

272
00:17:44,061 --> 00:17:46,445
Women, they pick, pick, pick, pick.

273
00:17:46,445 --> 00:17:48,987
It's a day-by-day brainwashinguntil one day the man wakes up

274
00:17:48,987 --> 00:17:50,273
feeling he's not good enough.

275
00:17:50,273 --> 00:17:53,172
You want to know what happenedto my marriage, Mr. Fallow?

276
00:17:53,172 --> 00:17:54,694
She made me feel less than. And then,

277
00:17:54,694 --> 00:17:59,459
I decided to live up to that prophecy,and I got sick, sick, sick of the pick, pick, picking!

278
00:17:59,459 --> 00:18:02,071
And she still wants to pick,she still wants to attack.

279
00:18:02,071 --> 00:18:04,453
And because the law saysshe can't pick, pick, pick at me

280
00:18:04,453 --> 00:18:06,801
in a no-fault state,she's suing the firm.

281
00:18:06,801 --> 00:18:08,362
That's why we're here, Judge.

282
00:18:08,362 --> 00:18:09,627
That's why she's sitting there,

283
00:18:09,627 --> 00:18:11,902
why I'm sitting here,why you're up there.

284
00:18:11,902 --> 00:18:14,246
Women as a gender are vindictive.

285
00:18:14,246 --> 00:18:17,864
They live to belittle men,to make us feel small.

286
00:18:17,864 --> 00:18:19,445
And she hired you as her lawyer, Mr. Fallow,

287
00:18:19,445 --> 00:18:21,054
because you're the tiniest one she could find

288
00:18:21,054 --> 00:18:26,174
and it will save timewhen it comes time to belittle you!

289
00:18:26,174 --> 00:18:33,637
Is that your final answer?Or would you like to call a friend?

290
00:19:00,686 --> 00:19:09,623
-Well, I thought that was quite the performance.-Under oath, I had to tell the truth. Didn't I?

291
00:19:09,623 --> 00:19:16,121
I'm worried about you.You don't act like the Billy I know.

292
00:19:16,121 --> 00:19:23,752
And this -- well, i-it was cute for about half a second then ...

293
00:19:23,752 --> 00:19:30,466
it's not funny if you're cracking up.

294
00:19:30,466 --> 00:19:37,341
-Are we over the rainbow, Ally? Is this it?-Sorry?

295
00:19:37,341 --> 00:19:38,642
You remember when we were kids,

296
00:19:38,642 --> 00:19:44,658
we used to sing that song:"Somewhere over the rainbow"?

297
00:19:44,658 --> 00:19:51,103
-Oh, grow up, Billy.-We are grown-up.

298
00:19:51,103 --> 00:19:52,966
That's the problem.

299
00:19:52,966 --> 00:19:57,448
We've gone from being peoplewith bright futures to

300
00:19:57,448 --> 00:20:02,420
people who should be living their futures now.

301
00:20:02,420 --> 00:20:08,827
-Are you serious?-Yes. I think I get angry when I think I'm not.

302
00:20:08,827 --> 00:20:11,925
I get scared when I think I am.

303
00:20:11,925 --> 00:20:21,424
I'm an attorney with a failed marriageand a bleached head.

304
00:20:21,424 --> 00:20:30,489
All these things are your own doing,and all these things you can change.

305
00:20:30,489 --> 00:20:34,032
Ally.

306
00:20:34,032 --> 00:20:43,680
-Do you really think I'm cracking up?-Yeah.

307
00:20:48,123 --> 00:20:54,037
Maybe, maybe we should call Ling to the stand.She can verify women live to belittle men.

308
00:20:54,037 --> 00:21:02,148
What are your thoughts?You have to talk at some point, John.

309
00:21:02,148 --> 00:21:04,654
-Anything?-Not a word.

310
00:21:04,654 --> 00:21:07,488
My advice? I still don't think she has a case.

311
00:21:07,488 --> 00:21:09,835
But on the chance she beats our motion to dismiss,

312
00:21:09,835 --> 00:21:11,531
and after Billy's little performance --

313
00:21:11,531 --> 00:21:14,508
why not throw $10,000 at her,give her a sense of victory?

314
00:21:14,508 --> 00:21:15,541
Oh, come on!

315
00:21:15,541 --> 00:21:17,107
We don't have to admit liability.

316
00:21:17,107 --> 00:21:21,911
Or you want this to go to trial?$10,000 is cheap.

317
00:21:21,911 --> 00:21:28,533
What, what do you think, John? ...

318
00:21:28,533 --> 00:21:29,761
All right. Uh, Nelle ----

319
00:21:29,761 --> 00:21:32,460
-Nooo.-You're talking again.

320
00:21:32,460 --> 00:21:37,496
I want to put Georgia on the stand.I want to get her.

321
00:21:37,496 --> 00:21:45,896
-Let's just see if we can just -----No! She disparaged me. I want to get her!

322
00:21:45,896 --> 00:21:49,354
Yeah ...

323
00:21:59,162 --> 00:22:04,599
I've never seen him like this.He's not talking,he's got this nasty look on his face.

324
00:22:04,599 --> 00:22:07,967
Well, when he gets boned for trial sometimes ...

325
00:22:07,967 --> 00:22:14,162
I think Georgia made him angry.

326
00:22:21,262 --> 00:22:40,558
Oh my god. ... We're heading over.I take it you're ... ready?

327
00:22:53,670 --> 00:22:58,535
I certainly take responsibility for myself.I'm not denying that.

328
00:22:58,535 --> 00:23:02,818
All I'm saying is that Cage and Fishshould also take a little responsibility.

329
00:23:02,818 --> 00:23:04,538
But why? It's a place of work.

330
00:23:04,538 --> 00:23:09,203
Yes. Where female associatessuck senior partners' fingers.

331
00:23:09,203 --> 00:23:12,805
Where secretaries givemouth-to-mouth with their tongues.

332
00:23:12,805 --> 00:23:17,241
Where men are kissing women,women are kissing women.

333
00:23:17,241 --> 00:23:18,589
It's Club Med with ties.

334
00:23:18,589 --> 00:23:23,672
And, sexual arena that it is,it undermined my marriage.

335
00:23:23,672 --> 00:23:28,882
And if we truly are to take the institution of marriageas seriously we all pretend to,

336
00:23:28,882 --> 00:23:32,624
then I think this law firmought to take some responsibility

337
00:23:32,624 --> 00:23:46,951
when they help to destroy one.

338
00:23:46,951 --> 00:23:54,393
-Thank you, Ms. Thomas.-I think you said that very clearly.

339
00:23:54,393 --> 00:24:15,899
You say the arena of Cage and Fishjeopardized your marriage.

340
00:24:15,899 --> 00:24:18,330
Did you ever once ask your husbandto stop working there?

341
00:24:18,330 --> 00:24:19,770
No, because ----

342
00:24:19,770 --> 00:24:21,355
Your answer is "no." Thank you.

343
00:24:21,355 --> 00:24:24,116
You talk about sex, sex, sex in the workplace.

344
00:24:24,116 --> 00:24:27,650
Ever sign up for a sculpting classsolely because of the endowment of the male model?

345
00:24:27,650 --> 00:24:30,812
Yes or no, again -- limiting, of course,all your responses to the truth.

346
00:24:30,812 --> 00:24:33,390
Okay. I signed up because I was curious.

347
00:24:33,390 --> 00:24:33,704
Thank you.

348
00:24:33,704 --> 00:24:35,952
By the way, mention has beenmade of the unisex bathroom.

349
00:24:35,952 --> 00:24:37,393
Did you ever lodge a complaintwith either Richard Fish

350
00:24:37,393 --> 00:24:39,707
or myself about the lavatory's being unisex?

351
00:24:39,707 --> 00:24:41,624
Once again, if you could limit your answer to the truth.

352
00:24:41,624 --> 00:24:43,439
No, I never complained.

353
00:24:43,439 --> 00:24:45,224
Thank you. So, you never asked Billy to quit,

354
00:24:45,224 --> 00:24:46,540
you never complained about the Unisex,

355
00:24:46,540 --> 00:24:49,391
you certainly didn't complain about the male modelhaving the gigantic ----

356
00:24:49,391 --> 00:24:50,170
Objection!

357
00:24:50,170 --> 00:24:51,595
You made love in the Unisex once, didn't you?

358
00:24:51,595 --> 00:24:52,244
What?

359
00:24:52,244 --> 00:24:53,729
You and Billy in a stall, naked, you ----

360
00:24:53,729 --> 00:24:56,791
That happened once,when w-we were trying to rekindle ----

361
00:24:56,791 --> 00:24:58,286
Ever make love on the conference table?

362
00:24:58,286 --> 00:25:00,241
Ah. Who cares? Mind if I walk?

363
00:25:00,241 --> 00:25:04,157
You caught your husband kissing another woman,didn't you, Georgia?

364
00:25:04,157 --> 00:25:04,594
That's right.

365
00:25:04,594 --> 00:25:06,233
Two weeks after you were kissing another man?

366
00:25:06,233 --> 00:25:06,814
Yes, but ----

367
00:25:06,814 --> 00:25:08,932
The father of this woman right over there,isn't that correct?

368
00:25:08,932 --> 00:25:09,802
Yes.

369
00:25:09,802 --> 00:25:11,010
Who is this woman, Ms. Thomas?

370
00:25:11,010 --> 00:25:11,783
Ally.

371
00:25:11,783 --> 00:25:15,420
Ally? Well, does she have a last name,or do we just call her Ally?

372
00:25:15,420 --> 00:25:16,902
I guess we could just call her Ally, couldn't we?

373
00:25:16,902 --> 00:25:20,281
Because this isn't just a woman,this isn't just a fellow associate, is it, Georgia?

374
00:25:20,281 --> 00:25:24,658
This is Ally. Ask that she be markedand identified as "Exhibit A,"

375
00:25:24,658 --> 00:25:28,317
Your Honor.Exhibit A is a former girlfriend of Billy's, is she not?

376
00:25:28,317 --> 00:25:28,865
Yes.

377
00:25:28,865 --> 00:25:30,219
Exhibit A, uh, grew up with Billy.

378
00:25:30,219 --> 00:25:33,479
It was love at first sniff. And in fact, Georgia --reminding you you're under oath --

379
00:25:33,479 --> 00:25:36,669
Exhibit A is quite likely the true love of Billy's life,true or false?

380
00:25:36,669 --> 00:25:37,954
I don't know.

381
00:25:37,954 --> 00:25:39,685
You don't know? You don't know.

382
00:25:39,685 --> 00:25:41,740
Well, have you ever confronted Billy,

383
00:25:41,740 --> 00:25:44,550
telling him you believed Exhibit Ato be the true love of his life?

384
00:25:44,550 --> 00:25:45,966
Yes.

385
00:25:45,966 --> 00:25:48,406
Ever express your belief duringyour employment at Cage and Fish

386
00:25:48,406 --> 00:25:49,738
that Billy was still in love with her?

387
00:25:49,738 --> 00:25:50,241
Yes.

388
00:25:50,241 --> 00:25:51,828
Did you make room for the possibility, Ms. Thomas,

389
00:25:51,828 --> 00:25:54,778
that your husband working side by sidewith the true love of his life

390
00:25:54,778 --> 00:25:56,994
might be detrimental to the well-being of your marriage?

391
00:25:56,994 --> 00:25:58,036
Of course, I did.

392
00:25:58,036 --> 00:25:59,575
Well, yet you never once asked him to quit?

393
00:25:59,575 --> 00:26:01,171
You never once said to him,"Work someplace else," did you?

394
00:26:01,171 --> 00:26:02,094
Only [because] ----

395
00:26:02,094 --> 00:26:04,406
-Yes or no!-No.

396
00:26:04,406 --> 00:26:09,023
And you're here today begging the courtto take seriously the institution of marriage?

397
00:26:09,023 --> 00:26:11,267
How much regard did you show for your own?

398
00:26:11,267 --> 00:26:14,280
You watch as your husband workside by side with the woman

399
00:26:14,280 --> 00:26:16,464
he might still be in love with,you watch without protest ----

400
00:26:16,464 --> 00:26:17,839
And I was stupid not to ----

401
00:26:17,839 --> 00:26:20,418
Well, your complaint says nothing about youbeing stupid, Georgia.

402
00:26:20,418 --> 00:26:23,401
Your complaint says nothing about youkissing the father of Exhibit A.

403
00:26:23,401 --> 00:26:24,734
I didn't know he was her father.

404
00:26:24,734 --> 00:26:26,967
No, you thought you were kissing a stranger,didn't you, Georgia?

405
00:26:26,967 --> 00:26:30,548
-What was it? Some kind of sexual dare?-No! It was more about getting back at Billy!

406
00:26:30,548 --> 00:26:33,562
-Hmm. It's about your anger?-Yes.

407
00:26:33,562 --> 00:26:36,272
Yeah. That's what this is all about,isn't it -- your anger?

408
00:26:36,272 --> 00:26:37,444
I'm angry. I don't deny ----

409
00:26:37,444 --> 00:26:40,266
Did you go to a marriage counselorafter you were caught kissing Exhibit A's father?

410
00:26:40,266 --> 00:26:41,982
No.

411
00:26:41,982 --> 00:26:44,989
Did you seek out therapy after youdiscovered Billy kissing Robin Jones?

412
00:26:44,989 --> 00:26:45,629
No.

413
00:26:45,629 --> 00:26:47,657
Did you even bother to havea single discussion with your husband?

414
00:26:47,657 --> 00:26:48,270
It wouldn't [matter] ----

415
00:26:48,270 --> 00:26:49,967
Yes-or-no question, Georgia.

416
00:26:49,967 --> 00:26:51,899
After you saw your husband kissing Robin Jones,

417
00:26:51,899 --> 00:26:54,342
on the heels of your kissing the father of Exhibit A --

418
00:26:54,342 --> 00:26:57,517
did you have a single conversation;or did you just pull your wedding ring off,

419
00:26:57,517 --> 00:26:59,630
plop it on the table and say,"I quit"? Which was it, Georgia?

420
00:26:59,630 --> 00:27:01,365
The latter.

421
00:27:01,365 --> 00:27:04,456
And subsequent to that,did Billy make attemps to reconcile?

422
00:27:04,456 --> 00:27:05,857
He made one feeble attempt.

423
00:27:05,857 --> 00:27:10,563
-Well, did you make any attempts to work it out?-No.

424
00:27:10,563 --> 00:27:13,585
And here you are today,exalting the institution of marriage,

425
00:27:13,585 --> 00:27:16,823
suing a workplace forundermining your relationship with your husband

426
00:27:16,823 --> 00:27:19,074
when you have done nothing to help it!

427
00:27:19,074 --> 00:27:21,947
You watch without protestas he works side by side with Exhibit A.

428
00:27:21,947 --> 00:27:23,374
You kissed Exhibit A's father.

429
00:27:23,374 --> 00:27:25,760
You don't bother to get any counselingto save the relationship.

430
00:27:25,760 --> 00:27:27,493
And you come into this court blaming us,

431
00:27:27,493 --> 00:27:30,260
blaming a law firm,asking us to take responsibility ----

432
00:27:30,260 --> 00:27:31,469
All right, John. That's enough!

433
00:27:31,469 --> 00:27:33,460
You're not being sued here, Billy. I am.

434
00:27:33,460 --> 00:27:48,832
I said that's enough!

435
00:27:48,832 --> 00:28:04,646
Well, I'd like the court to note:I had a big finish planned.

436
00:28:04,646 --> 00:28:07,074
Don't like being made an exhibit!

437
00:28:07,074 --> 00:28:09,106
My grand finish, you just cut me right off!

438
00:28:09,106 --> 00:28:10,768
-You'd done enough damage.-Oh, damage? She's the ...

439
00:28:10,768 --> 00:28:12,358
[You] didn't get to me! I'm the onewho's been most slandered!

440
00:28:12,358 --> 00:28:12,613
All right!

441
00:28:12,613 --> 00:28:13,974
You alienated the judge!

442
00:28:13,974 --> 00:28:15,585
Did you see the way the bailiff was looking at me?

443
00:28:15,585 --> 00:28:18,234
I'm the little blonde thing getting diddledby the senior partner!

444
00:28:18,234 --> 00:28:20,333
Thanks for coming to my defense, John!

445
00:28:20,333 --> 00:28:22,652
You didn't cross at all on that!

446
00:28:22,652 --> 00:28:23,344
That's ...

447
00:28:23,344 --> 00:28:26,141
It's my knee-pit! My chastity!

448
00:28:26,141 --> 00:28:33,058
Talking about her anger! ... my own side.What happened?John made me an exhibit ... ... my own side.Exhibit A, that's what I am!

449
00:28:39,822 --> 00:28:41,572
Were you displeased with my performance?

450
00:28:41,572 --> 00:28:44,869
No. John, you did great.Chewed her right up.

451
00:28:44,869 --> 00:28:49,200
You were a vicious little piranha in there.Well done.

452
00:28:49,200 --> 00:28:51,904
What's the matter?

453
00:28:51,904 --> 00:28:54,374
Remember when I came to youwith the idea of starting a firm?

454
00:28:54,374 --> 00:28:56,009
I listed four reasons. Do you remember?

455
00:28:56,009 --> 00:28:56,976
First?Money.

456
00:28:56,976 --> 00:28:57,986
Second?Money.

457
00:28:57,986 --> 00:28:59,087
Third?Fun.

458
00:28:59,087 --> 00:29:01,588
Fourth?Money.

459
00:29:01,588 --> 00:29:07,697
What happened to Number Three?We have fun, Richard. I have fun.

460
00:29:07,697 --> 00:29:10,860
One member of this firm is suing us, John.It's about a marriage.

461
00:29:10,860 --> 00:29:11,752
It's about us.

462
00:29:11,752 --> 00:29:14,288
Her tiny little lawyer attacked youin that witness chair, and me!

463
00:29:14,288 --> 00:29:15,681
It comes from hurt. You can't ----

464
00:29:15,681 --> 00:29:18,446
And you attacked her.You just bullied her like, like their ----

465
00:29:18,446 --> 00:29:22,693
I ... I am, I am not a b-er-b-er-b-er-b-er-b-er... bully.

466
00:29:22,693 --> 00:29:24,038
I don't like that word! When I was little,

467
00:29:24,038 --> 00:29:27,331
I was picked on by b-er-b-er ...those people.

468
00:29:27,331 --> 00:29:30,269
I don't like that word, and I'm,I'm not that kind of person!

469
00:29:30,269 --> 00:29:35,226
-Well ... you went to town on her, that's all ...-Well, may I remind you this is about a war?

470
00:29:35,226 --> 00:29:41,922
Exactly! It's a war.Win or lose, we lose, John. ...

471
00:29:41,922 --> 00:29:50,488
God, when I was little,I just hated the grown-ups.

472
00:29:50,488 --> 00:29:54,968
I would vow, I grew old, I,I didn't want to become an adult.

473
00:29:54,968 --> 00:29:56,512
I think you've succeeded there, Richard.

474
00:29:56,512 --> 00:30:00,710
You know what I mean. ...I harbored this fantasy!

475
00:30:00,710 --> 00:30:02,332
That we'd all get to be kids at this place,

476
00:30:02,332 --> 00:30:07,466
we'd work together and play together -- fun!

477
00:30:07,466 --> 00:30:14,908
-Look how it's turning out. It's war.-Well ...

478
00:30:14,908 --> 00:30:18,948
What happened?

479
00:30:29,311 --> 00:30:31,154
Wh-what are you talking about -- Departments?

480
00:30:31,154 --> 00:30:33,159
Department. Litigation, Corporate, Real Estate.

481
00:30:33,159 --> 00:30:34,604
No, we don't have that kind of structure here.

482
00:30:34,604 --> 00:30:36,383
Then, we should. And I want youto be Administrative Partner ----

483
00:30:36,383 --> 00:30:37,754
I don't want to be Administrative ----

484
00:30:37,754 --> 00:30:40,676
We need to be more systematized.This informality is stupid.

485
00:30:40,676 --> 00:30:42,924
The a-a-associates don't know their place,they overstep ----

486
00:30:42,924 --> 00:30:43,765
Where is this coming from?

487
00:30:43,765 --> 00:30:45,881
We should run this place like a law firm for a change,

488
00:30:45,881 --> 00:30:47,475
instead of a warm-up act for happy hour!

489
00:30:47,475 --> 00:30:48,153
Oh, please!

490
00:30:48,153 --> 00:30:50,009
We need to be more disciplined and less social.

491
00:30:50,009 --> 00:30:52,032
Nobody here is really friends, anyway. It's all ----

492
00:30:52,032 --> 00:30:52,602
Balls ----

493
00:30:52,602 --> 00:30:54,719
John! Let's run this place like a damn law firm, okay?

494
00:30:54,719 --> 00:30:59,185
That way, nobody gets hurt,and we don't bust up any lousy marriages!

495
00:31:05,902 --> 00:31:06,549
Nothing?

496
00:31:06,549 --> 00:31:08,204
I called her, she wouldn't even pick up.

497
00:31:08,204 --> 00:31:09,764
I suppose after John's ambush ----

498
00:31:09,764 --> 00:31:10,540
Oh, bite me!

499
00:31:10,540 --> 00:31:11,273
All right.

500
00:31:11,273 --> 00:31:12,589
Now, what should I have done, Billy?

501
00:31:12,589 --> 00:31:13,241
All right!

502
00:31:13,241 --> 00:31:16,262
What happens now?

503
00:31:16,262 --> 00:31:19,892
Final statements, and the judge rules.Ally, would you mind if I came down?

504
00:31:19,892 --> 00:31:24,065
It all sounds so vicious,and it's just not fair for me to miss out.

505
00:31:24,065 --> 00:31:28,733
Sure, Elaine. Come on down with us.

506
00:31:35,846 --> 00:31:38,732
Certainly, in sexual harassment laws,

507
00:31:38,732 --> 00:31:40,692
the legislature has intended for companies

508
00:31:40,692 --> 00:31:44,470
to take responsibility for thingsthat happen in the workplace --

509
00:31:44,470 --> 00:31:48,028
especially when the behavior works a hardshipon an employee.

510
00:31:48,028 --> 00:31:50,483
It's the very same principle we're applying today.

511
00:31:50,483 --> 00:31:54,176
The environment at Cage and Fish has become vulgar.

512
00:31:54,176 --> 00:31:57,832
The vulgarity is fostered by the senior partners.

513
00:31:57,832 --> 00:32:02,366
Richard Fish, as he testified,believes women are sex objects.

514
00:32:02,366 --> 00:32:04,129
Did it all have an influence?

515
00:32:04,129 --> 00:32:07,057
Billy Thomas now walks aroundwith models flanking him,

516
00:32:07,057 --> 00:32:10,782
espousing his newfound philosophythat wives belong in the home,

517
00:32:10,782 --> 00:32:14,829
ready to rub the husbands' feetand poised to serve them sexually.

518
00:32:14,829 --> 00:32:19,021
Did it negatively impact my client's marriage?Look at them.

519
00:32:19,021 --> 00:32:22,153
None of these people at Cage and Fishare in relationships --

520
00:32:22,153 --> 00:32:24,581
unless we count the onebetween Mr. Cage and Ms. Porter,

521
00:32:24,581 --> 00:32:27,248
which evidently involvessome form of corporal punishment.

522
00:32:27,248 --> 00:32:30,272
The place has the integrity of a strip club.

523
00:32:30,272 --> 00:32:34,653
It is our contention that no employee'smarital union could survive working there.

524
00:32:34,653 --> 00:32:35,939
No union ever has.

525
00:32:35,939 --> 00:32:40,310
And sure, Mr. and Mrs. Thomas were free to quit,as Mr. Cage kept drumming.

526
00:32:40,310 --> 00:32:43,921
But the courts have rejected freedom to quitas a defense in sexual harassment cases.

527
00:32:43,921 --> 00:32:45,840
The court should also do so here.

528
00:32:45,840 --> 00:32:49,042
Are we saying that Georgia Thomas bearsno responsibility?

529
00:32:49,042 --> 00:32:50,101
Of course, not.

530
00:32:50,101 --> 00:32:56,678
But is it unreasonable to saythat Cage and Fish bear a tiny bit of it?

531
00:32:56,678 --> 00:32:59,659
Of course, not.

532
00:33:12,471 --> 00:33:27,422
Mr. Cage?

533
00:33:27,422 --> 00:33:30,239
You know, when I was six or seven years old, uh,

534
00:33:30,239 --> 00:33:34,619
I remember watching my fathergetting dressed for a funeral.

535
00:33:34,619 --> 00:33:37,145
A man in his office had died.

536
00:33:37,145 --> 00:33:40,653
And I asked him, well, "Was he a nice man?"

537
00:33:40,653 --> 00:33:44,654
And my father said he really didn't have any idea.

538
00:33:44,654 --> 00:33:47,230
Said he'd really never gotten to know him.

539
00:33:47,230 --> 00:33:50,510
Well, they'd worked at the same firmfor seventeen years

540
00:33:50,510 --> 00:33:53,695
and hadn't really gotten to know one another.

541
00:33:53,695 --> 00:33:58,949
How sad is that? We all certainly know each other.

542
00:33:58,949 --> 00:34:04,645
I know about his neck wattle fetish.I know the reasons he bleached his head.

543
00:34:04,645 --> 00:34:07,923
This one here can get you a blimp in a pinch.

544
00:34:07,923 --> 00:34:10,943
This one invents face brasand will lick the cappuccino foam

545
00:34:10,943 --> 00:34:13,432
off my nose if I'm not careful.

546
00:34:13,432 --> 00:34:18,817
This one I love. And this one, I love too.

547
00:34:18,817 --> 00:34:25,269
Imagine that, in my own firm,Richard Fish and Exhibit A

548
00:34:25,269 --> 00:34:29,766
are my best friends in life,Nelle Porter's my lover.

549
00:34:29,766 --> 00:34:35,138
Imagine, I get to go to work each daywith people I care so deeply about.

550
00:34:35,138 --> 00:34:37,916
I'm tickled. Is there a point?

551
00:34:37,916 --> 00:34:45,440
Yeah. The point is that Richard Fish shouldn't apologizefor this place that he's built.

552
00:34:45,440 --> 00:34:47,529
The place where my father was employed,

553
00:34:47,529 --> 00:34:50,001
where people work side by sidefor seventeen years

554
00:34:50,001 --> 00:34:51,213
without really getting to know each other --

555
00:34:51,213 --> 00:34:54,425
that's the place where there's,where there's something wrong.

556
00:34:54,425 --> 00:34:56,316
Here where people are in each other's lives.

557
00:34:56,316 --> 00:34:59,616
Richard Fish can be proud of that,I'm proud of that.

558
00:34:59,616 --> 00:35:02,735
And yes, there's some,some finger sucking on occasion,

559
00:35:02,735 --> 00:35:03,852
and a knee-pit, uh,

560
00:35:03,852 --> 00:35:07,274
it seems everybody has kissed everybody elseat one time or another.

561
00:35:07,274 --> 00:35:11,123
But we're kids. The partners are in their thirties,

562
00:35:11,123 --> 00:35:13,224
the associates in their twenties.

563
00:35:13,224 --> 00:35:22,812
Even if we're not still kids,I guess we all like to pretend we are.

564
00:35:22,812 --> 00:35:26,642
And today, you know, suddenly i-i-it's become very difficult

565
00:35:26,642 --> 00:35:31,617
to cling to that illusionbecause a very grownup thing is going on.

566
00:35:31,617 --> 00:35:35,173
A marriage is falling apart.

567
00:35:35,173 --> 00:35:38,468
Two people that we adore --their marriage is ending.

568
00:35:38,468 --> 00:35:42,227
And it hurts.

569
00:35:42,227 --> 00:35:47,906
Georgia is angry at Billy, and she's angry at the firm,

570
00:35:47,906 --> 00:35:50,351
maybe because she feels betrayed by it.

571
00:35:50,351 --> 00:35:54,108
You know, ugly things aren't supposed to happenat Cage and Fish.

572
00:35:54,108 --> 00:35:57,216
All of our bumps and bruises canusually be covered with,

573
00:35:57,216 --> 00:36:00,391
with a "bygones," but this one can't be.

574
00:36:00,391 --> 00:36:03,725
This one, their hurt runs deeper.

575
00:36:03,725 --> 00:36:08,846
Now, you had your lawyer grill me on the stand.

576
00:36:08,846 --> 00:36:09,988
I then turned on you,

577
00:36:09,988 --> 00:36:14,690
becoming the beu-eh-the-beu-eh-the- ...mean person.

578
00:36:14,690 --> 00:36:20,284
All the while, Georgia, we continued to adore you.

579
00:36:20,284 --> 00:36:23,475
I mean, you're one of us. Suing us.

580
00:36:23,475 --> 00:36:28,806
Now, if your goal here was to make us feelsome of the pain that you feel,

581
00:36:28,806 --> 00:36:31,008
you've already won.

582
00:36:31,008 --> 00:36:42,816
But, as for us breaking up her marriage,I think we all know better.

583
00:36:59,505 --> 00:37:01,473
Did he say how long he'd be out?

584
00:37:01,473 --> 00:37:15,157
He wanted us to stay close.So, he must be deciding quickly.

585
00:37:15,157 --> 00:37:26,715
I know this will sound stupid, but ...when I left, not even a cake.

586
00:37:26,715 --> 00:37:32,827
Two years, I worked with you, by you,going to the bar at night and ...

587
00:37:32,827 --> 00:37:39,362
when I left, you just padlocked my officeso I couldn't take files.

588
00:37:39,362 --> 00:37:43,551
All that time, I was just his wife.

589
00:37:43,551 --> 00:37:50,789
No, tha-that isn't true, Georgia.I-is that what this is about?

590
00:37:50,789 --> 00:38:08,994
None of you even called to say hi.Come on. Judge is back.

591
00:38:08,994 --> 00:38:13,109
All right. The court recognizes the expanding exposure

592
00:38:13,109 --> 00:38:17,174
and liability stemming from workplace environments.

593
00:38:17,174 --> 00:38:20,904
Be it civil rights, health or sexual harassments,

594
00:38:20,904 --> 00:38:26,218
we're only too happy to get in there and legislatewhen we don't like what's going on.

595
00:38:26,218 --> 00:38:31,873
But assessing blame when it comes to marriage,that is still a path we're loath to go down.

596
00:38:31,873 --> 00:38:38,900
I don't think this firm made it any easierfor Mr. and Mrs. Thomasto stay married.

597
00:38:38,900 --> 00:38:46,194
But this is a no-fault state, and in the end ...well, that's the end.

598
00:38:46,194 --> 00:38:50,296
The petitioner's lawsuit is dismissed without prejudice.

599
00:38:50,296 --> 00:38:55,368
But if I'm in the neighborhoodand I have the urge to pee,

600
00:38:55,368 --> 00:39:00,175
you can be sure I'll visit your Unisex.Adjourned.

601
00:39:00,175 --> 00:39:11,034
Well, that's a relief. Good job, Ally, John. Good job.

602
00:39:11,034 --> 00:39:17,006
Hey, hey. You really were suing the firm.

603
00:39:17,006 --> 00:39:21,191
Look, Georgia, y-you left so suddenly that ...

604
00:39:21,191 --> 00:39:24,553
And don't you think that we feel the voidnow that you're gone?

605
00:39:24,553 --> 00:39:29,264
No, I don't.

606
00:39:29,264 --> 00:39:32,802
Well, then we need to work on that.

607
00:39:32,802 --> 00:39:37,302
We can start with ...We're all going to dinner. Come with us.

608
00:39:37,302 --> 00:39:40,724
-Please.-That's okay.

609
00:39:40,724 --> 00:39:46,402
Georgia, you don't have to file a lawsuitto spend time with us.

610
00:39:46,402 --> 00:39:59,093
Come to dinner.Uh ... Okay.

611
00:39:59,093 --> 00:40:01,442
Uh, uh, listen, uh, J-uh, John.

612
00:40:01,442 --> 00:40:07,361
Your words, your, your closing.I js-just want you to know ...

613
00:40:07,361 --> 00:40:12,515
I thought it ran a little long.Yeah.

614
00:40:12,515 --> 00:40:14,950
We do have something here ... don't we?

615
00:40:14,950 --> 00:40:27,925
I mean, the people, th-th-the friends.We have built something special. Right?

616
00:40:27,925 --> 00:40:32,912
Indeed.

1
00:02:13,201 --> 00:02:18,331
Эй. Работаешь допоздна?

2
00:02:18,331 --> 00:02:26,039
Я не взяла зонт, так что просто... Знаешь... Ждала этого...

3
00:02:26,039 --> 00:02:29,540
Когда дождь станет меньше. Ждала, когда дождь станет меньше.

4
00:02:29,540 --> 00:02:31,463
"Ждала это"

5
00:02:31,463 --> 00:02:37,187
Ну, у меня прогресс, Билли. Я больше не жду "его".

6
00:02:37,187 --> 00:02:39,099
Просто жду ...

7
00:02:39,099 --> 00:02:40,349
Это.

8
00:02:40,349 --> 00:02:44,873
Что бы это ни было.

9
00:02:44,873 --> 00:02:49,294
Как насчет тебя? Нашел "это"?

10
00:02:49,294 --> 00:02:51,398
Я? У меня все отлично.

11
00:02:51,398 --> 00:02:56,389
Билли, посмотри на себя.

12
00:02:56,389 --> 00:03:01,732
Осветлил волосы, ходишь окруженный "девушками Билли".

13
00:03:01,732 --> 00:03:07,994
Я знаю, ты достаточно умен, чтобы понимать, как это нелепо.

14
00:03:07,994 --> 00:03:11,080
Ты злишься на нее?

15
00:03:11,080 --> 00:03:16,815
Или... это протест против того, какой стала жизнь?

16
00:03:16,815 --> 00:03:21,139
Я не знаю. Может, если жизнь это один большой обман,

17
00:03:21,139 --> 00:03:24,264
почему бы не присоединиться и не начать развлекаться?

18
00:03:24,264 --> 00:03:26,576
Ммм...

19
00:03:30,576 --> 00:03:33,533
Ты нарываешься на неприятности. Ты знаешь это.

20
00:03:33,533 --> 00:03:35,311
Ты действительно считаешь, что поступаешь лучше меня?

21
00:03:35,311 --> 00:03:37,733
Стоишь здесь, уставившись в окно, ждешь чего-то.

22
00:03:37,733 --> 00:03:39,780
Ты ведь даже не знаешь что это, но все равно ждешь.

23
00:03:39,780 --> 00:03:43,566
Потому что я знаю, что это там, снаружи, чем бы "это" ни было...

24
00:03:43,566 --> 00:03:51,687
Там снаружи? Посмотри сюда. Что ты видишь?

25
00:03:51,687 --> 00:03:54,551
Ничего. Здесь пусто.

26
00:03:54,551 --> 00:03:57,747
Нет, эта комната полна людей, чьи жизни продолжаются в конце дня.

27
00:03:57,747 --> 00:04:00,995
Жизни, ради которых они идут домой. А мы с тобой?

28
00:04:00,995 --> 00:04:04,126
Думаю, я работаю допоздна, потому что пустота здесь тускнеет перед одиночеством,

29
00:04:04,126 --> 00:04:07,426
которое ждет меня в моей квартире. А ты -

30
00:04:07,426 --> 00:04:09,467
Думаю, ты немного зависима от "динь" лифта.

31
00:04:09,467 --> 00:04:10,622
Прошу прощения?

32
00:04:10,622 --> 00:04:11,940
Ты сказала, что не ждешь "его".

33
00:04:11,940 --> 00:04:13,915
Может, не "его", может, "его", может, дело действительно в "этом".

34
00:04:13,915 --> 00:04:17,874
Но каждый раз, когда лифт издает "динь", открываются двери и кто-то должен появиться,

35
00:04:17,874 --> 00:04:20,024
ты надеешься, что, возможно, это твоя жизнь.

36
00:04:20,024 --> 00:04:23,049
О. Вот теперь я уверена, что твои неприятности уже в пути,

37
00:04:23,049 --> 00:04:26,819
потому что это самая нелепая вещь...

38
00:04:33,301 --> 00:04:36,511
Я знаю, что уже поздно, но что-то подсказало мне войти в лифт,

39
00:04:36,511 --> 00:04:38,977
что здесь кто-то будет.

40
00:04:38,977 --> 00:04:40,745
Я могу вам помочь?

41
00:04:40,745 --> 00:04:43,095
Как ваше имя?

42
00:04:43,095 --> 00:04:52,980
А... а, Элли, МакБил. А, да, мое, мое второе имя Мари. Но, а, м-можно просто Элли. А как ваше?

43
00:04:52,980 --> 00:04:54,872
Прис...

44
00:04:54,872 --> 00:04:58,924
Прис? А дальше?

45
00:04:58,924 --> 00:05:12,390
Пристав. Судебный. Вы можете принять повестку от имени вашей фирмы?

46
00:05:12,390 --> 00:05:13,311
Джорджия!

47
00:05:13,311 --> 00:05:14,450
Что значит "Джорджия!"?

48
00:05:14,450 --> 00:05:19,484
Она подает в суд на фирму за разрушение нашего брака!

49
00:06:35,761 --> 00:06:39,514
На фирму. Как она может засудить нас за разрушение вашего брака?

50
00:06:39,514 --> 00:06:41,645
Разве фирма целовала Робин Джонс?

51
00:06:41,645 --> 00:06:44,839
Разве фирма сунула голову в отбеливатель и...

52
00:06:44,839 --> 00:06:47,187
дала обещание вести себя как придурок? Разве фирма...

53
00:06:47,187 --> 00:06:51,583
Ясно, Ричард! Это всего лишь подавленная, озлобленная, слабая женщина,

54
00:06:51,583 --> 00:06:54,307
требующая крови, как и будет делать любая

55
00:06:54,307 --> 00:06:57,424
озлобленная, ненавидящая мужчин, подавленная, слабая женщина!

56
00:06:57,424 --> 00:07:00,592
Яснее некуда.

57
00:07:00,592 --> 00:07:02,449
Какое основание для иска?

58
00:07:02,449 --> 00:07:05,616
Она заявляет, что наша фирма - сексуально заряженная арена,

59
00:07:05,616 --> 00:07:07,359
которая повлияла на супружеские отношения.

60
00:07:07,359 --> 00:07:08,568
Что?

61
00:07:08,568 --> 00:07:09,832
Я вас умоляю. Это звучит фальшиво даже для меня!

62
00:07:09,832 --> 00:07:11,350
Мы можем раздавить это дело!

63
00:07:11,350 --> 00:07:13,445
Она также заявляет о моральном ущербе.

64
00:07:13,445 --> 00:07:16,048
Я извиняюсь. Я, я знаю, что прогуливал уроки в юридической школе,

65
00:07:16,048 --> 00:07:18,608
но как она может подавать в суд за это? Что я упустил?

66
00:07:18,608 --> 00:07:21,580
Она винит нас за нового Билли.

67
00:07:21,580 --> 00:07:27,004
Хорошо. Мы все пройдем через это. Я требую солидарности!

68
00:07:27,004 --> 00:07:30,074
Билли, можешь продумать действия, чтобы иск отклонили.

69
00:07:30,074 --> 00:07:33,509
Это стандарт. Элейн может распечатать и отправить по факсу.

70
00:07:33,509 --> 00:07:35,293
Вот единственная причина, по которой я ненавижу иметь деньги.

71
00:07:35,293 --> 00:07:37,042
Люди подают на тебя в суд.

72
00:07:39,454 --> 00:07:41,017
Думаешь, это хорошая идея - заявляться целой армией?

73
00:07:41,017 --> 00:07:42,499
Мы не выглядим как жертвы несправедливости.

74
00:07:42,499 --> 00:07:43,373
Это создаст ощущение согласованности.

75
00:07:43,373 --> 00:07:45,806
Одинокий, озлобленный изгнанник против согласованности аргументов.

76
00:07:45,806 --> 00:07:47,700
Вот и она.

77
00:07:47,700 --> 00:07:49,103
Ее представляет Крошка Тим.

78
00:07:49,103 --> 00:07:49,724
Кто?

79
00:07:49,724 --> 00:07:51,990
Крошка Тим Фэллоу. Он вероятно лучший адвокат по разводам в городе.

80
00:07:51,990 --> 00:07:54,329
И он невзрачный. Невзрачный маленький человечек.

81
00:08:00,753 --> 00:08:01,921
Джорджия! Что ты делаешь?

82
00:08:01,921 --> 00:08:03,315
Моего клиента представляет адвокат.

83
00:08:03,315 --> 00:08:04,410
Она моя жена!

84
00:08:04,410 --> 00:08:05,056
Б-Б-Билли!

85
00:08:05,056 --> 00:08:08,508
Если у вас есть, что ей сказать, можете передать это мне.

86
00:08:08,508 --> 00:08:14,575
Хорошо. Ты ожесточенная, злобная, ненавидящая маленьких людей стерва.

87
00:08:14,575 --> 00:08:18,990
Думаю, нам пора заходить.

88
00:08:18,990 --> 00:08:23,729
Я вынужден признать, адвокат, что это выглядит несколько натянуто.

89
00:08:23,729 --> 00:08:26,839
Ваша честь, этой фирмой управляет секс.

90
00:08:26,839 --> 00:08:32,038
Секс в офисе. Оба старших партнера спали с сотрудницами.

91
00:08:32,038 --> 00:08:35,790
Женщины бросают Билли Томасу предложения заняться сексом.

92
00:08:35,790 --> 00:08:40,049
Оба старших партнера никогда и не пытались изменить свое поведение.

93
00:08:40,049 --> 00:08:43,546
В конце концов, это привело к гибели брака моей клиентки.

94
00:08:43,546 --> 00:08:44,650
Это требование ответственности без вины.

95
00:08:44,650 --> 00:08:48,495
Она подает в суд не на своего мужа. Она подает в суд на вашу фирму.

96
00:08:48,495 --> 00:08:50,672
Да. Поскольку она не может засудить мужа,

97
00:08:50,672 --> 00:08:54,402
то ищет, на ком бы сорваться. И мы стали легкой мишенью.

98
00:08:54,402 --> 00:08:56,392
Вопрос факта - должны решить присяжные.

99
00:08:56,392 --> 00:08:59,498
Ее действия - прямой результат распада брака.

100
00:08:59,498 --> 00:09:02,201
Как представители интересов общества, мы не поддерживаем подобные иски,

101
00:09:02,201 --> 00:09:05,271
а также не поддерживаем нечестное поведение в стремлении выйти за рамки!

102
00:09:05,271 --> 00:09:06,101
Это глупо, это фальшиво!

103
00:09:06,101 --> 00:09:08,326
Я, э... Я, я еще не закончил!

104
00:09:08,326 --> 00:09:14,814
Хорошо! Слушайте. Я хочу подробно услышать все, о чем мы говорили.

105
00:09:14,814 --> 00:09:16,372
Короткое доказательное слушание.

106
00:09:16,372 --> 00:09:18,786
Два свидетеля, и я могу представить доказательства.

107
00:09:18,786 --> 00:09:28,763
Думаю, начнем в два часа. Можете вызывать кого хотите.

108
00:09:28,763 --> 00:09:31,614
Это безумие.

109
00:09:31,614 --> 00:09:34,169
Если бы только я застала ее одну.

110
00:09:34,169 --> 00:09:36,201
Поможешь мне отвлечь адвоката?

111
00:09:36,201 --> 00:09:38,749
Как?

112
00:09:48,890 --> 00:09:50,706
Меня представляет адвокат.

113
00:09:50,706 --> 00:10:00,523
Да, да. Что ты делаешь?

114
00:10:00,523 --> 00:10:02,525
Знаешь, прошлой ночью

115
00:10:02,525 --> 00:10:05,678
я стояла в офисе, смотрела в окно и...

116
00:10:05,678 --> 00:10:08,966
это навело меня на мысль.

117
00:10:08,966 --> 00:10:13,533
Предположим, кто-то ненавидит то, какой стала жизнь.

118
00:10:13,533 --> 00:10:15,410
И на кого ему подать в суд?

119
00:10:15,410 --> 00:10:17,074
А потом я подумала, что это довольно глупо.

120
00:10:17,074 --> 00:10:20,395
Ты не можешь возбудить дело только потому, что ненавидишь свою жизнь.

121
00:10:20,395 --> 00:10:22,619
Но ведь это именно то, что ты делаешь, не так ли, Джорджия?

122
00:10:22,619 --> 00:10:24,779
Элли! То, что случилось с Билли,

123
00:10:24,779 --> 00:10:27,344
не было связано с его работой здесь?

124
00:10:27,344 --> 00:10:29,113
Это место переполнено сексом.

125
00:10:29,113 --> 00:10:29,935
Да ладно! Перестань!

126
00:10:29,935 --> 00:10:36,738
Посмотри на себя! Два года назад мы звали тебя Джули Эндрюс.

127
00:10:36,738 --> 00:10:40,455
А сейчас ты не можешь даже машину помыть, не запрыгнув на кого-нибудь.

128
00:10:46,455 --> 00:10:48,185
Да...

129
00:10:48,185 --> 00:10:54,176
И два года назад, какие бы проблемы у вас с Билли не возникли,

130
00:10:54,176 --> 00:10:59,911
ты не решала их за счет друзей.

131
00:11:07,484 --> 00:11:09,895
Я не культивирую шовинизм в рабочей атмосфере.

132
00:11:09,895 --> 00:11:12,010
Это нелепо. Сделайте что-нибудь, судья?

133
00:11:12,010 --> 00:11:14,010
Это ваше мнение - что женщины сексуальные объекты?

134
00:11:14,010 --> 00:11:14,911
Да.

135
00:11:14,911 --> 00:11:15,740
Все женщины?

136
00:11:15,740 --> 00:11:18,981
Кроме уродливых. И жирных. Зависит от вкуса.

137
00:11:18,981 --> 00:11:19,839
Протестую.

138
00:11:19,839 --> 00:11:21,819
Беру свои слова обратно.

139
00:11:21,819 --> 00:11:25,494
Мистер Фиш, вас привлекают складки на шее?

140
00:11:25,494 --> 00:11:26,372
Да.

141
00:11:26,372 --> 00:11:28,709
И прикосновение к ним для вас это действие сексуального характера, не так ли?

142
00:11:28,709 --> 00:11:29,298
О да.

143
00:11:29,298 --> 00:11:32,509
Прошу прощения. Что за складки на шее?

144
00:11:32,509 --> 00:11:35,067
Обвисающая кожа на шее у старых женщин

145
00:11:35,067 --> 00:11:37,360
и иногда у старых мужчин. У вас есть маленькие...

146
00:11:37,360 --> 00:11:39,855
э-э, начинают появляться, хотя это ничего не значит для меня.

147
00:11:39,855 --> 00:11:43,968
Мистер Фиш, в своем офисе вы трогаете женщин за шею, не так ли?

148
00:11:43,968 --> 00:11:44,557
Я пытаюсь, да.

149
00:11:44,557 --> 00:11:48,828
И вы также трогаете женщин под коленкой, возбуждая их сексуально, не так ли?

150
00:11:48,828 --> 00:11:49,470
А-а, да.

151
00:11:49,470 --> 00:11:50,343
В офисе?

152
00:11:50,343 --> 00:11:52,567
Протестую. Эти вопросы не относятся к делу!

153
00:11:52,567 --> 00:11:54,930
Они создают сексуально заряженную арену,

154
00:11:54,930 --> 00:11:57,371
которая способствовала распаду брака моей клиентки.

155
00:11:57,371 --> 00:12:00,486
Нет непосредственной связи между атмосферой в офисе и...

156
00:12:00,486 --> 00:12:02,886
Я буду признателен за возможность задавать вопросы свидетелю

157
00:12:02,886 --> 00:12:04,741
без этих агрессивных прерываний!

158
00:12:04,741 --> 00:12:08,786
Давайте покончим с этим. Мистер Кейдж, сядьте!

159
00:12:08,786 --> 00:12:14,961
- Мистер Фиш, в вашей фирме общий туалет? - Да.

160
00:12:14,961 --> 00:12:18,512
- И в чем же цель этого?
- Так мы может ходить туда все вместе. Когда идем туда.

161
00:12:21,157 --> 00:12:23,314
Так мы может ходить туда все вместе, когда идем туда?

162
00:12:23,314 --> 00:12:24,094
Я был под присягой.

163
00:12:24,094 --> 00:12:24,824
Что случилось?

164
00:12:24,824 --> 00:12:26,324
Ричард провалился! Вот что случилось!

165
00:12:26,324 --> 00:12:27,655
Надо, чтобы Джон дал показания.

166
00:12:27,655 --> 00:12:28,512
Джон? Почему?

167
00:12:28,512 --> 00:12:29,195
Ну, э, а, а...

168
00:12:29,195 --> 00:12:32,034
Они вызвали Ричарда, чтобы показать какой у нас старший партнер.

169
00:12:32,034 --> 00:12:33,987
Надо показать судье другого.

170
00:12:33,987 --> 00:12:34,744
Еще идеи?

171
00:12:34,744 --> 00:12:36,842
Этим утром у нее было нелепый иск.

172
00:12:36,842 --> 00:12:38,923
После твоих показаний он уже не нелепый!

173
00:12:38,923 --> 00:12:41,242
А что я сказал? Что? Я люблю складки на шее?

174
00:12:41,242 --> 00:12:42,706
Подколенные ямки время от времени? Коллективные походы в туалет?

175
00:12:42,706 --> 00:12:46,400
Это делает меня шовинистом? Что? А.. у...

176
00:12:54,052 --> 00:12:55,594
Идея о том, что мы повлияли на Билли Томаса...

177
00:12:55,594 --> 00:12:58,710
Он взрослый человек, он сам принимает решения.

178
00:12:58,710 --> 00:13:01,357
Что ж, сэр, он изменился после работы у вас.

179
00:13:01,357 --> 00:13:02,645
Но почему это из-за нас?

180
00:13:02,645 --> 00:13:04,753
Только потому, что у нас общий туалет?

181
00:13:04,753 --> 00:13:06,821
Только потому, что у нас один развратный старший партнер?

182
00:13:06,821 --> 00:13:07,713
Это возмутительно.

183
00:13:07,713 --> 00:13:11,323
Один развратный старший партнер? А вы развратный, сэр?

184
00:13:11,323 --> 00:13:13,800
А-а... Абсолютно точно нет.

185
00:13:13,800 --> 00:13:20,564
Нанимали когда-нибудь девушку по вызову?

186
00:13:20,564 --> 00:13:24,648
Вы слышали вопрос? Вы когда-нибудь нанимали девушку по вызову?

187
00:13:24,648 --> 00:13:27,603
Это было много лет назад, до того, как я раскрыл свой характер.

188
00:13:27,603 --> 00:13:29,807
И я не собираюсь сидеть здесь, чтобы меня унижали.

189
00:13:29,807 --> 00:13:33,166
В настоящее время вы состоите в сексуальных отношениях с сотрудницей вашей фирмы?

190
00:13:33,166 --> 00:13:34,847
Она моя девушка.

191
00:13:34,847 --> 00:13:36,826
Разве девушкой партнера не может быть сотрудница?

192
00:13:36,826 --> 00:13:40,288
Когда-нибудь шлепали ее?

193
00:13:40,288 --> 00:13:41,866
Только однажды, и это...

194
00:13:41,866 --> 00:13:42,709
С ее согласия?

195
00:13:42,709 --> 00:13:43,674
Это было недоразумение...

196
00:13:43,674 --> 00:13:44,607
Большой щеткой для волос?

197
00:13:44,607 --> 00:13:45,716
Среднего размера.

198
00:13:45,716 --> 00:13:47,036
Вон то юное блондинистое существо?

199
00:13:47,036 --> 00:13:49,680
Это она, да, ее зовут Нэлл.

200
00:13:49,680 --> 00:13:53,084
Нэлл! Молодая блондинка Нэлл! Как забавно!

201
00:13:53,084 --> 00:13:56,477
Щеткой среднего размера!

202
00:14:22,502 --> 00:14:24,465
Джорджия?

203
00:14:24,465 --> 00:14:26,282
Ты обещала, что останешься в стороне, Рене.

204
00:14:26,282 --> 00:14:28,025
Эти люди твои друзья.

205
00:14:28,025 --> 00:14:32,067
Серьезно? Хмм. Ричард был тем,

206
00:14:32,067 --> 00:14:35,155
кто сказал Билли не извиняться за шовинистские выходки,

207
00:14:35,155 --> 00:14:37,448
что он был прав, когда хотел, чтобы я ему прислуживала,

208
00:14:37,448 --> 00:14:43,864
вытирала ему ноги, исполняла сексуальные прихоти и готовила ужин.

209
00:14:43,864 --> 00:14:47,501
Нэлл постоянно флиртовала с ним. Элли поцеловала его.

210
00:14:47,501 --> 00:14:51,953
Наконец, Джон Кейдж и пальцем не пошевелил, чтобы хоть что-то из этого прекратить.

211
00:14:51,953 --> 00:14:58,205
И кто остается для дружбы? О! Линг!

212
00:15:15,840 --> 00:15:17,300
Вынуждена признать, я слегка наслаждаюсь.

213
00:15:17,300 --> 00:15:20,046
- Этим слушанием? - Да.

214
00:15:20,046 --> 00:15:23,624
Видеть друзей плачущими и рвущими друг друга - это для тебя весело?

215
00:15:23,624 --> 00:15:26,068
Я просто не могу поверить, что она раздула из этого дело.

216
00:15:26,068 --> 00:15:26,506
Слушай, Билли.

217
00:15:26,506 --> 00:15:29,104
Нам нужно, чтобы завтра ты активно вызывал сочувствие.

218
00:15:29,104 --> 00:15:31,608
Тебе нужно получше замаскировать то, чем ты стал.

219
00:15:31,608 --> 00:15:32,690
Джон, ты будешь вести допрос?

220
00:15:32,690 --> 00:15:33,942
Он все еще не разговаривает.

221
00:15:33,942 --> 00:15:35,503
Я возьму допрос.

222
00:15:35,503 --> 00:15:41,318
Билли, основной способ отделаться, как сказал Ричард: показать, что у тебя есть чувства к Джорджии.

223
00:15:41,318 --> 00:15:45,362
Ммм... Я готов, Нэлл. Просто задавай мне вопросы. Я готов.

224
00:15:45,362 --> 00:15:50,600
Почему у меня плохое предчувствие?

225
00:15:51,243 --> 00:15:55,030
У нас были проблемы с общением. Я полагаю, мы отдалились друг от друга.

226
00:15:55,030 --> 00:15:59,632
Эти проблемы с общением - юридическая фирма "Кейдж и Фиш" сыграла в этом роль?

227
00:15:59,632 --> 00:16:00,548
Конечно, нет.

228
00:16:00,548 --> 00:16:02,766
Если бы я мог спасти брак, сменив работу,

229
00:16:02,766 --> 00:16:04,223
то обязательно сделал бы это.

230
00:16:04,223 --> 00:16:08,269
Но проблемы... Они немного серьезней, чем общий туалет.

231
00:16:08,269 --> 00:16:10,132
Или не проветривать грязную прачечную.

232
00:16:10,132 --> 00:16:12,565
Но как вы думаете, почему ваш брак распался, мистер Томас?

233
00:16:12,565 --> 00:16:16,159
Честно говоря, я не знаю.

234
00:16:16,159 --> 00:16:18,886
В последние годы в нас обоих словно росла злость.

235
00:16:18,886 --> 00:16:20,937
Мы перестали смеяться как раньше,

236
00:16:20,937 --> 00:16:24,161
и вместо того, чтобы разобраться в чем дело, пустили все на самотек.

237
00:16:24,161 --> 00:16:28,514
И... это зашло слишком далеко.

238
00:16:28,514 --> 00:16:32,279
Это зашло слишком далеко, и вы просто не могли остановить это?

239
00:16:32,279 --> 00:16:34,421
Я не могу оценить ваш сарказм, мистер Фэллоу.

240
00:16:34,421 --> 00:16:36,513
Я извиняюсь. Вы сказали, что ушли бы из фирмы,

241
00:16:36,513 --> 00:16:38,116
чтобы спасти брак, если бы думали, что это поможет?

242
00:16:38,116 --> 00:16:39,031
Да.

243
00:16:39,031 --> 00:16:42,493
Вы не рассматривали работу вместе с бывшей подружкой как возможную угрозу?

244
00:16:42,493 --> 00:16:46,298
Вы ссылаетесь на мои отношения с мисс МакБил. Эти отношения были закончены.

245
00:16:46,298 --> 00:16:47,956
Вы поцеловали мисс МакБил в прошлом году, не так ли?

246
00:16:47,956 --> 00:16:49,342
Да, я этого не отрицаю.

247
00:16:49,342 --> 00:16:52,496
И, возможно, это был признак ухудшающихся отношений с Джорджией.

248
00:16:52,496 --> 00:16:54,819
Когда вы говорите "в городе новый мужчина", что вы имеете в виду?

249
00:16:54,819 --> 00:16:58,346
Думаю, это обо мне, осознавшем некоторые свои глубоко скрытые качества.

250
00:16:58,346 --> 00:17:00,311
- Которые старомодны?
- Возможно.

251
00:17:00,311 --> 00:17:02,347
Место женщины - дома. Это определенно...

252
00:17:02,347 --> 00:17:04,685
Я говорил, место матери. У меня нет проблем с работающими женщинами.

253
00:17:04,685 --> 00:17:06,774
Я говорил, что когда они становятся матерями, они должны сидеть дома.

254
00:17:06,774 --> 00:17:11,214
И когда вы впервые поделились этими настроениями с вашей женой?

255
00:17:11,214 --> 00:17:12,233
Пару месяцев назад.

256
00:17:12,233 --> 00:17:15,503
Что насчет обязанности жены удовлетворять сексуальные потребности мужа?

257
00:17:15,503 --> 00:17:16,414
Вы также говорили это, правильно?

258
00:17:16,414 --> 00:17:18,830
Брачные отношения связаны с сексом, мистер Фэллоу.

259
00:17:18,830 --> 00:17:20,431
Расскажите мне о "девушках Билли".

260
00:17:20,431 --> 00:17:22,633
Это женщины, которых я нанял, чтобы сопровождать меня на встречи.

261
00:17:22,633 --> 00:17:24,648
- Шесть красивых моделей?
- Это видимость.

262
00:17:24,648 --> 00:17:26,547
И они болтаются возле вас как аксессуары?

263
00:17:26,547 --> 00:17:28,295
Успех порождает успех, мистер Фэллоу.

264
00:17:28,295 --> 00:17:30,203
Вы появляетесь, окруженный красивыми моделями,

265
00:17:30,203 --> 00:17:32,513
вы заявляете о себе. Это все, что я делал.

266
00:17:32,513 --> 00:17:35,089
В-в-ваша честь, я должен возразить. Он разрушает наше дело.

267
00:17:35,089 --> 00:17:37,809
Не надо извиняться за это, Ричард! Это то, что разрушает браки.

268
00:17:37,809 --> 00:17:38,707
Что?

269
00:17:38,707 --> 00:17:40,607
Мужчины извиняются за то, кем и чем они являются.

270
00:17:40,607 --> 00:17:44,061
Мужчины подчиняются идее, что они неудачники. Это предательство.

271
00:17:44,061 --> 00:17:46,445
Женщины, они клев-клев-клев-клев

272
00:17:46,445 --> 00:17:48,987
промывают мозги день за днем, пока однажды мужчина не проснется

273
00:17:48,987 --> 00:17:50,273
с ощущением, что он недостаточно хорош.

274
00:17:50,273 --> 00:17:53,172
Хотите знать, что случилось с моим браком, мистер Фэллоу?

275
00:17:53,172 --> 00:17:54,694
Она заставила меня чувствовать себя хуже. А потом

276
00:17:54,694 --> 00:17:59,459
я решил жить по новому принципу, и меня стало тошнить от этого клев-клев-клевания!

277
00:17:59,459 --> 00:18:02,071
А она все еще хочет клевать, она все еще хочет нападать.

278
00:18:02,071 --> 00:18:04,453
И поскольку закон гласит, что она не может меня заклев-клев-клевать

279
00:18:04,453 --> 00:18:06,801
потребовав ответственности без вины, она подает в суд на фирму.

280
00:18:06,801 --> 00:18:08,362
Поэтому мы здесь, судья.

281
00:18:08,362 --> 00:18:09,627
Поэтому она сидит там,

282
00:18:09,627 --> 00:18:11,902
поэтому я сижу здесь, поэтому вы сидите там.

283
00:18:11,902 --> 00:18:14,246
Женский пол мстителен.

284
00:18:14,246 --> 00:18:17,864
Они живут, чтобы принизить мужчин, заставить нас чувствовать себя уязвимыми.

285
00:18:17,864 --> 00:18:19,445
И она наняла вас, мистер Фэллоу,

286
00:18:19,445 --> 00:18:21,054
потому что вы самый крошечный из всех, кого она смогла найти

287
00:18:21,054 --> 00:18:26,174
и это сэкономит ей время, когда придет время принизить вас!

288
00:18:26,174 --> 00:18:33,637
Это ваш окончательный ответ? Или хотите звонок другу?

289
00:19:00,686 --> 00:19:09,623
- Что ж, думаю, ты вполне высказался.
- Под присягой я должен был сказать правду. Разве нет?

290
00:19:09,623 --> 00:19:16,121
Я беспокоюсь о тебе. Ты ведешь себя не как Билли, которого я знаю.

291
00:19:16,121 --> 00:19:23,752
А это... Ну, э-это было мило, на полсекунды...

292
00:19:23,752 --> 00:19:30,466
Вовсе не смешно, если ты расклеиваешься.

293
00:19:30,466 --> 00:19:37,341
- Мы над радугой, Элли? Мы там? - Прости?

294
00:19:37,341 --> 00:19:38,642
Помнишь, когда мы были детьми,

295
00:19:38,642 --> 00:19:44,658
мы часто пели "Где-то над радугой"?

296
00:19:44,658 --> 00:19:51,103
- Ох, повзрослей уже, Билли.
- Мы уже повзрослели.

297
00:19:51,103 --> 00:19:52,966
В этом-то и проблема.

298
00:19:52,966 --> 00:19:57,448
Мы превратились из людей с ярким будущим

299
00:19:57,448 --> 00:20:02,420
в людей, которые живут этим будущим.

300
00:20:02,420 --> 00:20:08,827
- Ты серьезно?
- Да. Думаю, я злюсь при мысли, что не живу им.

301
00:20:08,827 --> 00:20:11,925
И мне становится страшно при мысли, что живу.

302
00:20:11,925 --> 00:20:21,424
Я адвокат с неудавшимся браком и осветленными волосами.

303
00:20:21,424 --> 00:20:30,489
Все это ты сделал сам, и все это ты можешь изменить.

304
00:20:30,489 --> 00:20:34,032
Элли.

305
00:20:34,032 --> 00:20:43,680
- Ты правда думаешь, что я расклеиваюсь?
- Да.

306
00:20:48,123 --> 00:20:54,037
Может, может, нам выставить Линг. Она может убедить женщин жить унижая мужчин.

307
00:20:54,037 --> 00:21:02,148
О чем ты думаешь? Ты должен поговорить о чем-нибудь, Джон.

308
00:21:02,148 --> 00:21:04,654
- Что-нибудь? - Ни слова.

309
00:21:04,654 --> 00:21:07,488
Мой совет? Я до сих пор не могу поверить, что она завела на нас дело.

310
00:21:07,488 --> 00:21:09,835
Но у нее есть шанс пресечь нашу попытку отклонить иск

311
00:21:09,835 --> 00:21:11,531
и после маленького выступления Билли...

312
00:21:11,531 --> 00:21:14,508
почему бы не подкинуть ей $10,000 чтобы внушить ей чувство победы?

313
00:21:14,508 --> 00:21:15,541
Да перестань!

314
00:21:15,541 --> 00:21:17,107
Мы не должны признавать свою ответственность.

315
00:21:17,107 --> 00:21:21,911
Или ты хочешь пойти с этим на слушание? $10,000 это дешево.

316
00:21:21,911 --> 00:21:28,533
Что, что ты думаешь, Джон?

317
00:21:28,533 --> 00:21:29,761
Хорошо. Э, Нэлл...

318
00:21:29,761 --> 00:21:32,460
- Неееет!
- Ты снова разговариваешь.

319
00:21:32,460 --> 00:21:37,496
Я хочу вызвать Джорджию для дачи показаний. Я хочу достать ее.

320
00:21:37,496 --> 00:21:45,896
- Давай просто посмотрим, сможем ли мы...
- Нет! Она унизила меня. Я хочу достать ее.

321
00:21:45,896 --> 00:21:49,354
Да...

322
00:21:59,162 --> 00:22:04,599
Я никогда не видела его таким. Он не разговаривает, и у него такое мерзкое выражение лица.

323
00:22:04,599 --> 00:22:07,967
Ну, когда его растаскивают по косточкам на слушаниях...

324
00:22:07,967 --> 00:22:14,162
Думаю, Джорджия разозлила его.

325
00:22:21,262 --> 00:22:30,558
О Боже... Нас завалило... Я разберусь с этим... Ты... готов?

326
00:22:53,670 --> 00:22:58,535
Конечно, я несу ответственность за свои поступки. Я не отрицаю этого.

327
00:22:58,535 --> 00:23:02,818
Я просто говорю, что фирма "Кейдж и Фиш" тоже должна принять немного ответственности на себя.

328
00:23:02,818 --> 00:23:04,538
Но почему? Это место работы.

329
00:23:04,538 --> 00:23:09,203
Да. Где сотрудники-женщины облизывают старшим партнерам пальцы.

330
00:23:09,203 --> 00:23:12,805
Где секретарши делают дыхание рот-в-рот с языком.

331
00:23:12,805 --> 00:23:17,241
Где мужчины целуют женщин, женщины целуют женщин.

332
00:23:17,241 --> 00:23:18,589
Это "игра в доктора" в галстуках.

333
00:23:18,589 --> 00:23:23,672
И эта сексуальная арена подорвала мой брак.

334
00:23:23,672 --> 00:23:28,882
И если мы пытаемся воспринимать институт брака серьезно,

335
00:23:28,882 --> 00:23:32,624
тогда я думаю, эта юридическая фирма могла бы принять немного ответственности,

336
00:23:32,624 --> 00:23:36,951
что они помогли разрушить один брак.

337
00:23:46,951 --> 00:23:50,393
Спасибо, миссис Томас. Вы все ясно объяснили.

338
00:24:13,393 --> 00:24:15,899
Вы говорите, что арена "Кейдж и Фиш" поставила под угрозу ваш брак.

339
00:24:15,899 --> 00:24:18,330
Вы когда-нибудь просили мужа бросить эту работу?

340
00:24:18,330 --> 00:24:19,770
Нет, потому что...

341
00:24:19,770 --> 00:24:21,355
Ваш ответ "нет". Спасибо.

342
00:24:21,355 --> 00:24:24,116
Вы говорите про секс, секс, секс на рабочем месте.

343
00:24:24,116 --> 00:24:27,650
Вы когда-нибудь посещали занятия по лепке исключительно ради достоинства модели-мужчины?

344
00:24:27,650 --> 00:24:30,812
Да или нет, снова. Это, конечно, сведет ваши ответы к правде.

345
00:24:30,812 --> 00:24:33,390
Хорошо. Я посещала их из любопытства.

346
00:24:33,390 --> 00:24:33,704
Спасибо.

347
00:24:33,704 --> 00:24:35,952
Кстати, вспоминая общий туалет.

348
00:24:35,952 --> 00:24:37,393
Вы когда-нибудь обращались к Ричарду Фишу или мне,

349
00:24:37,393 --> 00:24:39,707
выражая неудовольствие по поводу общего туалета?

350
00:24:39,707 --> 00:24:41,624
Еще раз, если можете, сократите свой ответ до правды.

351
00:24:41,624 --> 00:24:43,439
Нет, никогда.

352
00:24:43,439 --> 00:24:45,224
Спасибо. Таким образом, вы никогда ни просили Билли уволиться,

353
00:24:45,224 --> 00:24:46,540
никогда не жаловались на общий туалет,

354
00:24:46,540 --> 00:24:49,391
вы также не жаловались по поводу того, что у модели-мужчины огромный...

355
00:24:49,391 --> 00:24:50,170
Протестую!

356
00:24:50,170 --> 00:24:51,595
Вы однажды занимались любовью в общем туалете, не так ли?

357
00:24:51,595 --> 00:24:52,244
Что?

358
00:24:52,244 --> 00:24:53,729
Вы и Билли, в кабинке, обнаженные, вы...

359
00:24:53,729 --> 00:24:56,791
Это произошло один раз, когда мы пытались восстановить...

360
00:24:56,791 --> 00:24:58,286
Вы когда-нибудь занимались любовью на столе в конференц-зале?

361
00:24:58,286 --> 00:25:00,241
А. Кому какая разница? Ничего, если я пройдусь?

362
00:25:00,241 --> 00:25:04,157
Вы поймали мужа, когда он целовал другую женщину, не так ли, Джорджия?

363
00:25:04,157 --> 00:25:04,594
Все верно.

364
00:25:04,594 --> 00:25:06,233
Две недели спустя вы поцеловали другого мужчину?

365
00:25:06,233 --> 00:25:06,814
Да, но...

366
00:25:06,814 --> 00:25:08,932
Отца женщины, сидящей вон там, все верно?

367
00:25:08,932 --> 00:25:09,802
Да.

368
00:25:09,802 --> 00:25:11,010
Кто эта женщина, миссис Томас?

369
00:25:11,010 --> 00:25:11,783
Элли.

370
00:25:11,783 --> 00:25:15,420
Элли? У нее есть фамилия, или мы будем звать ее просто Элли?

371
00:25:15,420 --> 00:25:16,902
Полагаю, мы могли бы звать ее Элли, верно?

372
00:25:16,902 --> 00:25:20,281
Потому что она не просто женщина, она не просто коллега-адвокат, верно, Джорджия?

373
00:25:20,281 --> 00:25:24,658
Это Элли. Попросим ее надеть табличку "Экспонат А".

374
00:25:24,658 --> 00:25:28,317
Ваша честь. Экспонат А - бывшая подружка Билли, не так ли?

375
00:25:28,317 --> 00:25:28,865
Да.

376
00:25:28,865 --> 00:25:30,219
Экспонат А, э, выросла вместе с Билли.

377
00:25:30,219 --> 00:25:33,479
Это была любовь с первого нюха. И по факту, Джорджия, напоминаю вам, вы под присягой,

378
00:25:33,479 --> 00:25:36,669
Экспонат А почти наверняка истинная любовь Билли, так или не так?

379
00:25:36,669 --> 00:25:37,954
Я не знаю.

380
00:25:37,954 --> 00:25:39,685
Вы не знаете? Вы не знаете.

381
00:25:39,685 --> 00:25:41,740
Вы когда-нибудь стояли лицом к лицу с Билли?

382
00:25:41,740 --> 00:25:44,550
Говоря ему, что верите, что Экспонат А - любовь всей его жизни?

383
00:25:44,550 --> 00:25:45,966
Да.

384
00:25:45,966 --> 00:25:48,406
Когда-нибудь высказывали свое мнение во время работы у Кейджа и Фиша

385
00:25:48,406 --> 00:25:49,738
о том, что Билли был все еще влюблен в нее?

386
00:25:49,738 --> 00:25:50,241
Да.

387
00:25:50,241 --> 00:25:51,828
Допускали ли вы, миссис Томас, возможность,

388
00:25:51,828 --> 00:25:54,778
что ваш муж, работая бок о бок с истинной любовью всей жизни,

389
00:25:54,778 --> 00:25:56,994
мог нанести ущерб благополучию вашего брака?

390
00:25:56,994 --> 00:25:58,036
Конечно, да.

391
00:25:58,036 --> 00:25:59,575
И вы никогда не просили его уволиться?

392
00:25:59,575 --> 00:26:01,171
Ни разу не сказали ему "работай в другом месте", не так ли?

393
00:26:01,171 --> 00:26:02,094
Только потому...

394
00:26:02,094 --> 00:26:04,406
- Да или нет? - Нет.

395
00:26:04,406 --> 00:26:09,023
И сегодня вы здесь умоляете суд серьезно отнестись к институту брака?

396
00:26:09,023 --> 00:26:11,267
Как много внимания вы к себе требуете?

397
00:26:11,267 --> 00:26:14,280
Вы смотрите, как ваш муж работает рядом с женщиной,

398
00:26:14,280 --> 00:26:16,464
в которую может быть все еще влюблен, смотрите без возражений

399
00:26:16,464 --> 00:26:17,839
И я была глупа, что не...

400
00:26:17,839 --> 00:26:20,418
Ну, в вашем иске ничего нет о том, что вы были глупой, Джорджия.

401
00:26:20,418 --> 00:26:23,401
Ваш иск ничего не говорит о вашем поцелуе с отцом Экспоната А.

402
00:26:23,401 --> 00:26:24,734
Я не знала, что он ее отец.

403
00:26:24,734 --> 00:26:26,967
Нет, вы думали, что целуете незнакомца, так, Джорджия?

404
00:26:26,967 --> 00:26:30,548
- Что это было? Какой-то сексуальный вызов?
- Нет! Это было из-за возвращения к Билли!

405
00:26:30,548 --> 00:26:33,562
- Хмм. Это все из-за вашего гнева?
- Да.

406
00:26:33,562 --> 00:26:36,272
Да. Вот из-за чего все это, не так ли? Из-за вашего гнева.

407
00:26:36,272 --> 00:26:37,444
Я злюсь. Я не отрицаю...

408
00:26:37,444 --> 00:26:40,266
Вы ходили к психологу после того, как поцеловали отца Экспоната А?

409
00:26:40,266 --> 00:26:41,982
Нет.

410
00:26:41,982 --> 00:26:44,989
Вы посещали терапию после того, как застали Билли целующимся с Робин Джонс?

411
00:26:44,989 --> 00:26:45,629
Нет.

412
00:26:45,629 --> 00:26:47,657
Вы постарались хотя бы обсудить все наедине с мужем?

413
00:26:47,657 --> 00:26:48,270
Это не имело...

414
00:26:48,270 --> 00:26:49,967
Ответ "да" или "нет", Джорджия.

415
00:26:49,967 --> 00:26:51,899
После того, как вы увидели вашего мужа целующимся с Робин Джонс,

416
00:26:51,899 --> 00:26:54,342
после вашего поцелуя с отцом Экспоната А,

417
00:26:54,342 --> 00:26:57,517
у вас был хоть один серьезный разговор? Или вы просто сняли обручальное кольцо,

418
00:26:57,517 --> 00:26:59,630
бросили его на стол и сказали "Я ухожу"? Как это было, Джорджия?

419
00:26:59,630 --> 00:27:01,365
Последний вариант.

420
00:27:01,365 --> 00:27:04,456
А после всего этого, Билли делал попытки помириться с вами?

421
00:27:04,456 --> 00:27:05,857
Он сделал одну ничтожную попытку.

422
00:27:05,857 --> 00:27:10,563
- А вы пытались работать над этим?
- Нет.

423
00:27:10,563 --> 00:27:13,585
И сегодня вы здесь воспеваете институт брака,

424
00:27:13,585 --> 00:27:16,823
судясь с фирмой за развал ваших отношений с мужем,

425
00:27:16,823 --> 00:27:19,074
когда сами ничего не сделали, чтобы спасти их!

426
00:27:19,074 --> 00:27:21,947
Вы без возражений смотрели, как он работает рядом с Экспонатом А.

427
00:27:21,947 --> 00:27:23,374
Вы поцеловали отца Экспоната А.

428
00:27:23,374 --> 00:27:25,760
Вы не обратились к специалисту, пытаясь спасти отношения.

429
00:27:25,760 --> 00:27:27,493
И вы пришли в суд, обвиняя нас,

430
00:27:27,493 --> 00:27:30,260
обвиняя юридическую фирму и прося нас взять на себя ответственность...

431
00:27:30,260 --> 00:27:31,469
Хорошо, Джон! Хватит!

432
00:27:31,469 --> 00:27:33,460
Не на тебя подали в суд, Билли, а на меня!

433
00:27:33,460 --> 00:27:48,832
Я сказал, хватит!

434
00:27:48,832 --> 00:28:04,646
Я бы хотел, чтобы суд взял на заметку: я планирую большую заключительную речь.

435
00:28:04,646 --> 00:28:07,074
Мне не нравится быть экспонатом.

436
00:28:07,074 --> 00:28:09,106
На мою заключительную речь ты просто отключи звук.

437
00:28:09,106 --> 00:28:10,768
- Ты уже достаточно наворотил.
- Наворотил? Она...

438
00:28:10,768 --> 00:28:12,358
Не доставай меня! Я единственный, кого оклеветали!

439
00:28:12,358 --> 00:28:12,613
Хорошо!

440
00:28:12,613 --> 00:28:13,974
Вы настраиваете судью против нас!

441
00:28:13,974 --> 00:28:15,585
Ты видел, как пристав смотрел на меня?

442
00:28:15,585 --> 00:28:18,234
Я маленькое блондинистое существо, зря тратящее время на старшего партнера.

443
00:28:18,234 --> 00:28:20,333
Спасибо, что пришел мне на защиту, Джон.

444
00:28:20,333 --> 00:28:22,652
Ты даже не выразил протест!

445
00:28:22,652 --> 00:28:23,344
Это...

446
00:28:23,344 --> 00:28:26,141
Это моя подколенная ямка! Моя невинность!

447
00:28:26,141 --> 00:28:33,058
Говорил о ее гневе!.. на моей стороне... Что случилось? Джон сделал меня экспонатом... Экспонат А, вот что я такое!

448
00:28:39,822 --> 00:28:41,572
Тебе не понравилось мое выступление?

449
00:28:41,572 --> 00:28:44,869
Нет. Джон, ты был великолепен. Сожрал ее с потрохами.

450
00:28:44,869 --> 00:28:49,200
Ты был порочной маленькой пираньей. Хорошая работа.

451
00:28:49,200 --> 00:28:51,904
В чем дело?

452
00:28:51,904 --> 00:28:54,374
Помнишь, когда я пришел к тебе с идеей создать фирму?

453
00:28:54,374 --> 00:28:56,009
Я назвал четыре причины. Ты их помнишь?

454
00:28:56,009 --> 00:28:56,976
Первая? Деньги.

455
00:28:56,976 --> 00:28:57,986
Вторая? Деньги.

456
00:28:57,986 --> 00:28:59,087
Третья? Веселье.

457
00:28:59,087 --> 00:29:01,588
Четвертая? Деньги.

458
00:29:01,588 --> 00:29:07,697
- Что случилось с причиной номер три?
- Мы веселимся, Ричард. Мне весело.

459
00:29:07,697 --> 00:29:10,860
- Сотрудник нашей фирмы судится с нами, Джон.
- Это из-за ее брака.

460
00:29:10,860 --> 00:29:11,752
Это из-за нас!

461
00:29:11,752 --> 00:29:14,288
Ее крошечный маленький адвокат атаковал тебя прямо в кресле свидетеля, и меня!

462
00:29:14,288 --> 00:29:15,681
Тебе больно. Ты не можешь...

463
00:29:15,681 --> 00:29:18,446
И ты атаковал ее. Ты просто затравил ее, как какой-то...

464
00:29:18,446 --> 00:29:22,693
Я... Я, я не б-б-бе-бе-бе... затравил.

465
00:29:22,693 --> 00:29:24,038
Я не люблю это слово! Когда я был маленьким,

466
00:29:24,038 --> 00:29:27,331
меня б-бе-бе... так доставали.

467
00:29:27,331 --> 00:29:30,269
Я не люблю это слово, и я, я не такой!

468
00:29:30,269 --> 00:29:35,226
- Ну... ты набросился на нее, это все...
- Хорошо, могу я напомнить тебе, что это война?

469
00:29:35,226 --> 00:29:41,922
Именно! Это война. Выиграв или проиграв, мы все-равно проиграем, Джон.

470
00:29:41,922 --> 00:29:50,488
Боже, когда я был ребенком, я ненавидел взрослых.

471
00:29:50,488 --> 00:29:54,968
Я давал себе обещания, я, я не хотел становиться взрослым.

472
00:29:54,968 --> 00:29:56,512
Думаю, ты преуспел в этом, Ричард.

473
00:29:56,512 --> 00:30:00,710
Ты знаешь о чем я. Я лелеял эту фантазию.

474
00:30:00,710 --> 00:30:02,332
Что мы все будем как дети в этом месте,

475
00:30:02,332 --> 00:30:07,466
что мы будем работать вместе и играть вместе - веселье!

476
00:30:07,466 --> 00:30:14,908
- Посмотри, как все вышло. Это война.
- Ну...

477
00:30:14,908 --> 00:30:18,948
Что произошло?

478
00:30:29,311 --> 00:30:31,154
О чем ты говоришь?

479
00:30:31,154 --> 00:30:33,159
Отдел. Судебный процесс. Юридическое лицо. Независимое имущество.

480
00:30:33,159 --> 00:30:34,604
Нет, у нас здесь не такая структура.

481
00:30:34,604 --> 00:30:36,383
А должна быть. И я хочу, чтобы ты был исполнительным партнером...

482
00:30:36,383 --> 00:30:37,754
Я не хочу быть исполнительным...

483
00:30:37,754 --> 00:30:40,676
Нам нужна систематизация. Эта неформальность - это глупо.

484
00:30:40,676 --> 00:30:42,924
Сотрудники должны знать свое место, они перешагнули...

485
00:30:42,924 --> 00:30:43,765
Откуда это?

486
00:30:43,765 --> 00:30:45,881
Мы должны превратить это место в юридическую фирму

487
00:30:45,881 --> 00:30:47,475
вместо того, чтобы разогреваться перед вечерней выпивкой в баре.

488
00:30:47,475 --> 00:30:48,153
Перестань!

489
00:30:48,153 --> 00:30:50,009
Нам нужно больше дисциплины и меньше общения.

490
00:30:50,009 --> 00:30:52,032
Люди, работающие здесь, на самом деле не друзья, никто из них. Это все...

491
00:30:52,032 --> 00:30:52,602
Фигня.

492
00:30:52,602 --> 00:30:54,719
Джон! Давай превратим это место в чертову юридическую фирму, хорошо?

493
00:30:54,719 --> 00:30:59,185
Тогда никто не пострадает, и мы больше не испортим ни один чертов брак.

494
00:31:05,902 --> 00:31:06,549
Ничего?

495
00:31:06,549 --> 00:31:08,204
Я звонил ей, но она даже не сняла трубку.

496
00:31:08,204 --> 00:31:09,764
Полагаю, после атаки Джона...

497
00:31:09,764 --> 00:31:10,540
Отцепись!

498
00:31:10,540 --> 00:31:11,273
Хорошо.

499
00:31:11,273 --> 00:31:12,589
Что я должен сделать, Билли?

500
00:31:12,589 --> 00:31:13,241
Хорошо!

501
00:31:13,241 --> 00:31:16,262
Что будет теперь?

502
00:31:16,262 --> 00:31:19,892
- Финальное заседание, и решение судьи.
- Элли, ты не против, если я пойду с вами?

503
00:31:19,892 --> 00:31:24,065
Это все звучит очень порочно, и так несправедливо, что я все пропускаю.

504
00:31:24,065 --> 00:31:28,733
Конечно, Элейн. Пойдем с нами.

505
00:31:35,846 --> 00:31:38,732
Конечно, в законах о сексуальных домогательствах

506
00:31:38,732 --> 00:31:40,692
законодательная власть предполагает, что компании

507
00:31:40,692 --> 00:31:44,470
возьмут на себя ответственность за вещи, происходящие на рабочем месте,

508
00:31:44,470 --> 00:31:48,028
особенно когда поведение причиняет ущерб сотрудникам.

509
00:31:48,028 --> 00:31:50,483
Это тот же самый закон, к которому мы сегодня обращаемся.

510
00:31:50,483 --> 00:31:54,176
Рабочая атмосфера в "Кейдж и Фиш" стала пошлой.

511
00:31:54,176 --> 00:31:57,832
Вульгарность исходит от старших партнеров.

512
00:31:57,832 --> 00:32:02,366
Ричард Фиш, как он засвидетельствовал, считает женщин сексуальными объектами.

513
00:32:02,366 --> 00:32:04,129
Разве все это оказывает какое-то влияние?

514
00:32:04,129 --> 00:32:07,057
Билли Томас расхаживает, окруженный моделями,

515
00:32:07,057 --> 00:32:10,782
распространяя свою новообретенную философию - женщины принадлежат дому,

516
00:32:10,782 --> 00:32:14,829
чтобы вытирать мужьям ноги и удовлетворять их сексуально.

517
00:32:14,829 --> 00:32:19,021
Отразилось ли это негативно на браке моей клиентки? Взгляните на них.

518
00:32:19,021 --> 00:32:22,153
Ни один из людей в фирме Кейджа и Фиша не состоит в отношениях,

519
00:32:22,153 --> 00:32:24,581
кроме отношений между мистером Кейджем и мисс Портер,

520
00:32:24,581 --> 00:32:27,248
которые случайно обернулись формой телесного наказания.

521
00:32:27,248 --> 00:32:30,272
Это место обладает непорочностью стрип-клуба.

522
00:32:30,272 --> 00:32:34,653
Мы утверждаем, что ни один брачный союз сотрудников фирмы не мог выжить при работе здесь.

523
00:32:34,653 --> 00:32:35,939
Ни один союз.

524
00:32:35,939 --> 00:32:40,310
И конечно, мистер и миссис Томас могли уволиться, как отбарабанил мистер Кейдж.

525
00:32:40,310 --> 00:32:43,921
Но суды не рассматривают право увольнения как защиту в случаях сексуального домогательства.

526
00:32:43,921 --> 00:32:45,840
Суд должен поступить так и в этом случае.

527
00:32:45,840 --> 00:32:49,042
Разве мы говорим, что Джорджия Томас не выдержала ответственности?

528
00:32:49,042 --> 00:32:50,101
Конечно, нет.

529
00:32:50,101 --> 00:32:56,678
Но есть ли причина говорить, что "Кейдж и Фиш" не выдержит крошечной ее части?

530
00:32:56,678 --> 00:32:59,659
Конечно, нет.

531
00:33:12,471 --> 00:33:15,422
Мистер Кейдж?

532
00:33:27,422 --> 00:33:30,239
Знаете, когда мне было шесть или семь лет,

533
00:33:30,239 --> 00:33:34,619
я помню, как мой отец собирался на похороны.

534
00:33:34,619 --> 00:33:37,145
Умер человек в его офисе.

535
00:33:37,145 --> 00:33:40,653
И я спросил его, был ли тот человек хорошим?

536
00:33:40,653 --> 00:33:44,654
А мой отец сказал, что не имеет ни малейшего понятия.

537
00:33:44,654 --> 00:33:47,230
Сказал, что никогда не пытался узнать его получше.

538
00:33:47,230 --> 00:33:50,510
Они проработали в одной фирме семнадцать лет

539
00:33:50,510 --> 00:33:53,695
и ничего не знали друг о друге.

540
00:33:53,695 --> 00:33:58,949
Насколько это печально? Конечно, мы все знаем друг друга.

541
00:33:58,949 --> 00:34:04,645
Я знаю о его фетише к складкам на шее. Я знаю причины, по которым он осветлил волосы.

542
00:34:04,645 --> 00:34:07,923
Она может достать для вас дирижабль в трудную минуту.

543
00:34:07,923 --> 00:34:10,943
Она изобрела бюстгальтер для лица и слизывает пенку от каппуччино

544
00:34:10,943 --> 00:34:13,432
с моего носа, если я неосторожен.

545
00:34:13,432 --> 00:34:18,817
Эту женщину я люблю. И эту я люблю тоже.

546
00:34:18,817 --> 00:34:25,269
Представьте, в моей собственной фирме Ричард Фиш и экспонат А

547
00:34:25,269 --> 00:34:29,766
мои лучшие в жизни друзья, Нэлл Портер моя возлюбленная.

548
00:34:29,766 --> 00:34:35,138
Представьте, каждый день я работаю с людьми, которые так важны для меня.

549
00:34:35,138 --> 00:34:37,916
Мне надоело. В чем смысл?

550
00:34:37,916 --> 00:34:45,440
Да. Смысл в том, что Ричард Фиш не должен извиняться за место, которое он создал.

551
00:34:45,440 --> 00:34:47,529
Место, где работал мой отец,

552
00:34:47,529 --> 00:34:50,001
где люди работали бок о бок семнадцать лет,

553
00:34:50,001 --> 00:34:51,213
не пытаясь узнать друг друга,

554
00:34:51,213 --> 00:34:54,425
это место, в котором... в котором что-то неправильно.

555
00:34:54,425 --> 00:34:56,316
Здесь люди участвуют в жизни друг друга.

556
00:34:56,316 --> 00:34:59,616
Ричард Фиш может гордиться этим. Я горжусь этим.

557
00:34:59,616 --> 00:35:02,735
И, да, здесь иногда облизывают пальцы при случае,

558
00:35:02,735 --> 00:35:03,852
плюс подколенные ямки, э-э,

559
00:35:03,852 --> 00:35:07,274
кажется, что все целовались друг с другом хотя бы раз.

560
00:35:07,274 --> 00:35:11,123
Но мы все дети. Партнеры в свои тридцать,

561
00:35:11,123 --> 00:35:13,224
сотрудники в свои двадцать.

562
00:35:13,224 --> 00:35:22,812
Даже если мы больше не дети, полагаю, нам нравится притворяться.

563
00:35:22,812 --> 00:35:26,642
И сегодня, знаете ли, э-это вдруг стало очень сложно -

564
00:35:26,642 --> 00:35:31,617
держаться за эту иллюзию, потому что происходит очень взрослая вещь.

565
00:35:31,617 --> 00:35:35,173
Разваливается брак.

566
00:35:35,173 --> 00:35:38,468
Двое людей, которых мы любим, их брак близится к окончанию.

567
00:35:38,468 --> 00:35:42,227
И это очень больно.

568
00:35:42,227 --> 00:35:47,906
Джорджия злится на Билли, и она злится на фирму,

569
00:35:47,906 --> 00:35:50,351
может, потому, что чувствует, что фирма предала ее.

570
00:35:50,351 --> 00:35:54,108
Знаете, уродливые вещи не поддерживаются в "Кейдж и Фиш".

571
00:35:54,108 --> 00:35:57,216
Все наши столкновения и стычки обычно можно забыть, говоря

572
00:35:57,216 --> 00:36:00,391
говоря "проехали", но не это.

573
00:36:00,391 --> 00:36:03,725
На этот раз, их страдания не становятся меньше.

574
00:36:03,725 --> 00:36:08,846
Сначала твой адвокат поджаривал меня на допросе.

575
00:36:08,846 --> 00:36:09,988
Затем я повернулся к тебе

576
00:36:09,988 --> 00:36:14,690
и стал б-бе-бее-бе врединой.

577
00:36:14,690 --> 00:36:20,284
Все это время, Джорджия, мы продолжаем любить тебя.

578
00:36:20,284 --> 00:36:23,475
Я имею в виду, ты одна из нас. Подавшая на нас в суд.

579
00:36:23,475 --> 00:36:28,806
Теперь, если твой удар был попыткой заставить нас почувствовать хоть часть боли, которую чувствуешь ты,

580
00:36:28,806 --> 00:36:31,008
ты уже победила.

581
00:36:31,008 --> 00:36:42,816
Но что касается нас, разрушающих ее брак, я думаю, мы все знаем лучше.

582
00:36:59,505 --> 00:37:01,473
Он сказал, как долго будет отсутствовать?

583
00:37:01,473 --> 00:37:15,157
Он сказал нам не уходить. Так что, наверно, он решит быстро.

584
00:37:15,157 --> 00:37:26,715
Я знаю, что это прозвучит глупо, но... когда я уволилась, даже не было торта.

585
00:37:26,715 --> 00:37:32,827
Два года я работала с вами, на вас, ходила в бар по вечерам и...

586
00:37:32,827 --> 00:37:39,362
когда я ушла, ты просто запер мой офис, чтобы я не забрала папки.

587
00:37:39,362 --> 00:37:43,551
Все это время, я была только его женой.

588
00:37:43,551 --> 00:37:50,789
Нет, э-это неправда, Джорджия. В этом все дело?

589
00:37:50,789 --> 00:38:08,994
- Ни один из вас даже не позвонил, чтобы сказать "привет".
- Пойдем. Судья вернулся.

590
00:38:08,994 --> 00:38:13,109
Хорошо. Суд признает значительное воздействие

591
00:38:13,109 --> 00:38:17,174
и проблемы, возникшие из-за атмосферы на рабочем месте.

592
00:38:17,174 --> 00:38:20,904
Будь это гражданские права, здоровье или сексуальные домогательства,

593
00:38:20,904 --> 00:38:26,218
мы только счастливы принять участие и суровое решение, если нам не нравится то, что происходит.

594
00:38:26,218 --> 00:38:31,873
Но определение ответственности, когда дело касается брака, - это все еще тропа, по которой мы идем крайне неохотно.

595
00:38:31,873 --> 00:38:38,900
Я не думаю, что эта фирма облегчила мистеру и миссис Томас возможность состоять в браке.

596
00:38:38,900 --> 00:38:46,194
Но здесь ответственность без вины, и в конце концов... это конец.

597
00:38:46,194 --> 00:38:50,296
Иск истца отклонен без ущерба.

598
00:38:50,296 --> 00:38:55,368
Но если я буду недалеко от вашей фирмы и захочу пописать,

599
00:38:55,368 --> 00:39:00,175
можете быть уверены, я посещу ваш общий туалет. Объявляю заседание закрытым.

600
00:39:00,175 --> 00:39:11,034
Итак, свобода. Хорошая работа, Элли, Джон. Хорошая работа.

601
00:39:11,034 --> 00:39:17,006
Эй, эй. Ты действительно судилась с фирмой.

602
00:39:17,006 --> 00:39:21,191
Послушай, Джорджия, ты ушла так внезапно, что...

603
00:39:21,191 --> 00:39:24,553
И ты думаешь, что мы не чувствуем пустоту после твоего ухода?

604
00:39:24,553 --> 00:39:29,264
Нет, не думаю.

605
00:39:29,264 --> 00:39:32,802
Тогда нам придется поработать над этим.

606
00:39:32,802 --> 00:39:37,302
Можем начать с... Мы все идем обедать. Пойдем с нами.

607
00:39:37,302 --> 00:39:40,724
- Пожалуйста. - Все в порядке.

608
00:39:40,724 --> 00:39:46,402
Джорджия, тебе не обязательно подавать иски, чтобы проводить с нами время.

609
00:39:46,402 --> 00:39:59,093
- Пойдем обедать.
- Хорошо.

610
00:39:59,093 --> 00:40:01,442
А, а, послушай, Д-Джон.

611
00:40:01,442 --> 00:40:07,361
Твои слова, твоя, твоя заключительная речь. Я просто хотел, чтобы ты знал...

612
00:40:07,361 --> 00:40:12,515
Я думал, это займет больше времени. Да.

613
00:40:12,515 --> 00:40:14,950
Мы совершили что-то здесь... правда?

614
00:40:14,950 --> 00:40:27,925
Я имею в виду, люди, друзья. Мы создали что-то особенное. Правда?

615
00:40:27,925 --> 00:40:32,912
Безусловно.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru