Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 2x06 - Worlds Without Love.

 
1
00:00:02,800 --> 00:00:06,509
Ms. Long, we're willing to go
to trial. It's just that...

2
00:00:06,760 --> 00:00:11,311
-You don't think you can win it.
-...we don't think we can win it.

3
00:00:11,640 --> 00:00:15,713
The thing is--
Making love is wonderful.

4
00:00:15,960 --> 00:00:20,192
But when you're a--
How do I say it?

5
00:00:20,440 --> 00:00:21,998
-A nun.
-Yes, a nun.

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,711
Nuns are not supposed to have sex.
Except with other nuns.

7
00:00:26,920 --> 00:00:31,516
The jury would be sympathetic.
For the church to dismiss me--

8
00:00:31,760 --> 00:00:36,311
I'm not totally current, but isn't
celibacy still part of the job?

9
00:00:36,920 --> 00:00:39,195
I made a mistake.
I admitted it.

10
00:00:39,440 --> 00:00:41,271
Why can't I move on?

11
00:00:42,200 --> 00:00:44,839
We can take it to trial, but--

12
00:00:45,080 --> 00:00:49,119
It would be a total Hail Mary.

13
00:00:49,320 --> 00:00:50,912
Mugging.

14
00:00:51,960 --> 00:00:55,714
-ls it me or do we attract odd cases?
-It's both.

15
00:00:55,960 --> 00:00:59,157
And sex too.
So many of them are about sex.

16
00:00:59,360 --> 00:01:03,148
Any time somebody does it,
some legal right is violated.

17
00:01:03,320 --> 00:01:07,313
Our world has come to this:
do it and sue, do it and sue...

18
00:01:07,560 --> 00:01:11,314
...do it, do it, do it,
sue, sue, sue.

19
00:01:15,760 --> 00:01:18,320
-Hello.
-Hello.

20
00:01:19,880 --> 00:01:23,589
I thought John was with me.

21
00:01:25,920 --> 00:01:30,789
I actually like that little....
Can you show me how to do that?

22
00:01:31,040 --> 00:01:34,555
You just have to get the circular....

23
00:01:37,640 --> 00:01:41,553
-You're making fun of me.
-I am.

24
00:01:45,320 --> 00:01:48,118
Late for court.

25
00:01:56,160 --> 00:01:57,991
World's Without Love

26
00:03:02,880 --> 00:03:05,189
-You're going to trial?
-She wants to.

27
00:03:05,440 --> 00:03:08,955
-These kinds of cases--
-I know, I know.

28
00:03:09,200 --> 00:03:11,077
Renee?

29
00:03:13,200 --> 00:03:14,918
Matt.

30
00:03:15,120 --> 00:03:17,395
-Hey.
-Hey.

31
00:03:19,640 --> 00:03:20,914
How are you?

32
00:03:21,120 --> 00:03:24,351
I'm fine, I'm fine. How are you?

33
00:03:24,600 --> 00:03:26,830
-Great.
-Great.

34
00:03:27,960 --> 00:03:29,313
Great.

35
00:03:31,280 --> 00:03:34,158
Matt Griffin,
Ally McBeal, my roommate.

36
00:03:34,400 --> 00:03:36,516
-Hi.
-Hi.

37
00:03:36,760 --> 00:03:38,512
Old friend.

38
00:03:39,880 --> 00:03:43,919
I'm here for a T.R.O.
A rival is flouting our trademark.

39
00:03:44,120 --> 00:03:47,032
-Well, good luck.
-Thanks.

40
00:03:47,280 --> 00:03:50,511
-lt was great to see you again.
-You too.

41
00:03:51,600 --> 00:03:52,919
Bye.

42
00:03:56,240 --> 00:03:57,912
All right, who was that?

43
00:03:58,160 --> 00:04:01,596
That was my Billy. High school.

44
00:04:01,840 --> 00:04:05,310
-You never mentioned him.
-Because I don't do that.

45
00:04:05,560 --> 00:04:08,791
How long did you guys...

46
00:04:09,040 --> 00:04:11,315
...go out?

47
00:04:12,600 --> 00:04:16,149
I didn't mean for it to happen.
It just did.

48
00:04:16,400 --> 00:04:18,311
But you took certain vows.

49
00:04:18,520 --> 00:04:21,956
I know, and I'm not condoning
the affair, but--

50
00:04:22,200 --> 00:04:23,633
Tell us how it began.

51
00:04:23,880 --> 00:04:28,351
I was doing charity work at a homeless
shelter that Peter ran.

52
00:04:28,600 --> 00:04:30,192
That's his name.

53
00:04:30,440 --> 00:04:33,000
-lt was "work day. "
-"Work day? "

54
00:04:33,240 --> 00:04:35,913
Scrubbing floors, painting walls.

55
00:04:36,120 --> 00:04:39,192
It had been a long day
and we were tired.

56
00:04:39,440 --> 00:04:40,634
So you made love.

57
00:04:40,880 --> 00:04:45,112
No, we didn't make love.
It didn't just happen in a snap.

58
00:04:45,320 --> 00:04:47,311
Let's move on, could we?

59
00:04:48,480 --> 00:04:52,632
As I was saying,
we were both painting and tired...

60
00:04:52,880 --> 00:04:56,998
...it turned into a game where we
both slopped each other--

61
00:04:57,240 --> 00:05:02,519
-And made love?
-No. What's wrong with you?

62
00:05:05,160 --> 00:05:06,718
Please just continue.

63
00:05:11,920 --> 00:05:16,198
We were looking at each other,
and there was this....

64
00:05:18,160 --> 00:05:19,559
We knew.

65
00:05:19,800 --> 00:05:21,791
And suddenly I had urges...

66
00:05:22,040 --> 00:05:25,715
...I was totally unprepared for.

67
00:05:25,920 --> 00:05:28,912
-So, you--
-Not yet.

68
00:05:29,920 --> 00:05:31,638
We couldn't act on it...

69
00:05:31,880 --> 00:05:36,351
...but we started making excuses
to be together.

70
00:05:36,600 --> 00:05:39,353
Meetings over the shelter,
more work days...

71
00:05:39,600 --> 00:05:44,628
...and coffee and lunch and dinner
and another dinner.

72
00:05:44,880 --> 00:05:48,759
We talked about anything
except how we were feeling.

73
00:05:49,000 --> 00:05:51,036
We couldn't go there.

74
00:05:51,280 --> 00:05:56,912
And then, one night,
we were painting another room....

75
00:05:57,640 --> 00:06:01,997
I think painting was the closest
thing to permissible foreplay.

76
00:06:05,920 --> 00:06:09,515
We found ourselves...

77
00:06:09,760 --> 00:06:12,513
...staring at each other.

78
00:06:15,200 --> 00:06:17,350
It was awful.

79
00:06:17,600 --> 00:06:21,559
I was looking at something
I wanted more than anything.

80
00:06:21,800 --> 00:06:24,314
Something I knew
I could never have...

81
00:06:25,320 --> 00:06:27,356
...and he saw it.

82
00:06:28,720 --> 00:06:31,109
He moved a little closer...

83
00:06:33,280 --> 00:06:35,111
...and he kissed me.

84
00:06:40,120 --> 00:06:43,032
It was so soft.

85
00:06:43,280 --> 00:06:46,955
It was the most delicate....

86
00:06:52,400 --> 00:06:54,550
That night...

87
00:06:54,800 --> 00:06:59,590
...in the same kind of soft,
delicate passion...

88
00:07:03,280 --> 00:07:05,510
...we made love.

89
00:07:08,520 --> 00:07:12,308
Ms. McBeal, in chambers, please.

90
00:07:22,920 --> 00:07:25,195
-What?
-The little nose blow?

91
00:07:25,440 --> 00:07:29,353
You've been near John Cage too long.
I don't allow tricks.

92
00:07:29,600 --> 00:07:34,310
It wasn't a trick, it was real.
I have a sinus infection.

93
00:07:34,520 --> 00:07:36,317
Is that right?

94
00:07:37,680 --> 00:07:39,398
-Let me see.
-Excuse me?

95
00:07:39,640 --> 00:07:43,315
Look up. Look up.

96
00:07:44,080 --> 00:07:45,718
Say "ah. "

97
00:07:49,000 --> 00:07:52,117
You look fine. You can go.

98
00:07:52,920 --> 00:07:54,956
Thank you.

99
00:07:57,920 --> 00:08:01,435
Is that why you called me back here?
For a checkup?

100
00:08:01,680 --> 00:08:05,912
I called you back to shut down
the stunts. You can go.

101
00:08:06,160 --> 00:08:07,513
Okay.

102
00:08:09,680 --> 00:08:11,159
Ally?

103
00:08:11,520 --> 00:08:13,715
How's Richard doing?

104
00:08:17,600 --> 00:08:19,556
He-- Fine.

105
00:08:19,800 --> 00:08:21,119
Good, good.

106
00:08:21,320 --> 00:08:24,995
Is he seeing anybody?

107
00:08:25,240 --> 00:08:26,719
A little.

108
00:08:28,160 --> 00:08:32,039
You can just tell him
that I said hi.

109
00:08:32,280 --> 00:08:33,508
Sure.

110
00:08:38,360 --> 00:08:41,989
-Bye.
-Bye.

111
00:09:16,400 --> 00:09:17,549
Hey.

112
00:09:17,840 --> 00:09:19,319
Matt.

113
00:09:20,160 --> 00:09:22,151
Hey.

114
00:09:22,400 --> 00:09:24,038
My case is in that room.

115
00:09:24,280 --> 00:09:26,919
-Really?
-Yeah.

116
00:09:27,200 --> 00:09:29,077
They haven't called us yet.

117
00:09:29,800 --> 00:09:30,755
You look--

118
00:09:31,000 --> 00:09:32,718
We both look great.

119
00:09:33,880 --> 00:09:37,031
So how's married life treating you?

120
00:09:37,280 --> 00:09:40,909
It's been a little bumpy
lately, actually.

121
00:09:41,160 --> 00:09:43,720
-You, you're not?
-No.

122
00:09:46,680 --> 00:09:48,511
Want to get some coffee?

123
00:09:49,320 --> 00:09:51,515
Maybe go out for a drink?

124
00:09:52,800 --> 00:09:55,314
It really would be nice to catch up.

125
00:09:57,200 --> 00:09:58,189
You 're a nun.

126
00:09:58,440 --> 00:10:02,718
Yes, and I confessed, sought penance
and was granted absolution.

127
00:10:02,960 --> 00:10:05,713
And then you saw him again
and lied about it.

128
00:10:05,920 --> 00:10:08,832
-lt was wrong.
-You had sex with a man--

129
00:10:09,080 --> 00:10:12,550
A priest has sex with a boy,
he gets transferred.

130
00:10:12,800 --> 00:10:15,314
At least my lover was of legal age.

131
00:10:15,520 --> 00:10:20,594
She was tricked into saying that.
This man is a trickster. Sanction him.

132
00:10:20,840 --> 00:10:23,513
I' m going to overrule that one.

133
00:10:24,160 --> 00:10:28,233
-You believe nuns should be celibate?
-Yes.

134
00:10:28,480 --> 00:10:31,631
What message does your
running around send?

135
00:10:31,880 --> 00:10:35,031
It wasn't running around.
It was discreet.

136
00:10:35,280 --> 00:10:38,397
-I don't know how it got out.
-But it got out.

137
00:10:38,640 --> 00:10:41,950
If the church does nothing,
the parish is furious.

138
00:10:42,200 --> 00:10:44,919
If they do do something,
you sue.

139
00:10:45,160 --> 00:10:48,914
Damned if they do,
damned if they don't. Is that it?

140
00:10:49,120 --> 00:10:50,155
We're Catholic.

141
00:10:50,400 --> 00:10:55,713
Objection. He tricked her. He's an
anti-Catholic, papal bigot trickster.

142
00:12:24,120 --> 00:12:27,317
-He's alive.
-Or not.

143
00:12:32,760 --> 00:12:37,515
John, John, we have to try
to settle this.

144
00:12:37,720 --> 00:12:39,756
No jury will pay a nun
damages--

145
00:12:40,000 --> 00:12:42,230
Then you talk to her.

146
00:12:42,480 --> 00:12:46,189
I could talk them into rehiring her.
Clergy love me.

147
00:12:46,440 --> 00:12:49,159
At communion I always got
an extra wafer.

148
00:12:49,400 --> 00:12:51,311
What a shock.

149
00:12:53,480 --> 00:12:56,711
Come on, Stefan. Come on.

150
00:12:58,000 --> 00:13:00,355
I think I can feel a pulse.

151
00:13:00,600 --> 00:13:02,158
He's not breathing.

152
00:13:02,400 --> 00:13:06,916
-He must have survived in the pipes.
-He's a tree frog, huh?

153
00:13:07,120 --> 00:13:08,394
John.

154
00:13:08,640 --> 00:13:12,349
John. God, I was
just thinking about you.

155
00:13:12,600 --> 00:13:13,749
What? What?

156
00:13:14,000 --> 00:13:16,560
I'm having a dinner party tonight--

157
00:13:16,800 --> 00:13:18,119
-When?
-Ling. Hi.

158
00:13:18,360 --> 00:13:22,512
Never mind "hi" or "Ling. "
Why am I not invited to this party?

159
00:13:22,760 --> 00:13:26,912
Ling, you are invited.
You, me, John and Richard.

160
00:13:27,120 --> 00:13:30,317
I just decided.
I need to speak to John.

161
00:13:31,200 --> 00:13:33,156
-He's breathing.
-He is?

162
00:13:33,400 --> 00:13:36,517
-Look at his little lungs.
-He's breathing.

163
00:13:37,240 --> 00:13:42,519
He's still unconscious.
Come on, Stefan.

164
00:13:42,760 --> 00:13:44,990
They're talking to a dead frog.

165
00:13:45,240 --> 00:13:48,516
-Billy, Stefan.
-What?

166
00:13:49,480 --> 00:13:50,595
That's Stefan?

167
00:13:50,840 --> 00:13:54,913
Yes. I was on the toilet
and he just jumped out at me...

168
00:13:55,120 --> 00:14:00,752
...and I tossed him to Nelle, gently,
and she threw him at the door.

169
00:14:01,000 --> 00:14:03,719
-We need a vet.
-I have a strange...

170
00:14:03,960 --> 00:14:08,715
... but urgent message from Nelle:
John needs to pee like a racehorse.

171
00:14:09,080 --> 00:14:12,038
-Stefan?
-He's alive, but dying.

172
00:14:12,280 --> 00:14:15,511
Can we put him in something
to sneak him by--

173
00:14:19,520 --> 00:14:22,318
-What was that?
-What?

174
00:14:22,880 --> 00:14:25,440
You passed something to Billy.

175
00:14:25,680 --> 00:14:29,468
I don't have anything.

176
00:14:35,160 --> 00:14:38,038
Why is your bosom beating?

177
00:14:38,280 --> 00:14:41,317
It's my heart. I' m in love.

178
00:14:42,600 --> 00:14:44,158
Bye.

179
00:14:51,480 --> 00:14:53,710
So why did we fall out of touch?

180
00:14:53,920 --> 00:14:56,559
Matt, we fell out of touch...

181
00:14:56,800 --> 00:15:00,998
... because we couldn't keep
in touch without touching.

182
00:15:01,240 --> 00:15:05,597
Benny Pico's wedding? "Hi, it's good
to see you. " We touched.

183
00:15:05,840 --> 00:15:10,595
Bill Kepler's wedding?
"How you been? " We touched.

184
00:15:10,840 --> 00:15:14,515
Susan Miller's 25th birthday?

185
00:15:15,800 --> 00:15:20,112
But when you got married,
keeping in touch became a bad idea.

186
00:15:22,680 --> 00:15:24,113
What?

187
00:15:25,400 --> 00:15:27,311
Remember the prom?

188
00:15:27,520 --> 00:15:30,796
We were up all night
and went fishing at daybreak.

189
00:15:31,040 --> 00:15:33,713
We kept our clothes on that night.

190
00:15:35,400 --> 00:15:36,913
Anyway....

191
00:15:39,360 --> 00:15:41,555
Two days before my marriage...

192
00:15:41,800 --> 00:15:46,920
... I was leafing through the RSVPs
and I came across yours.

193
00:15:47,160 --> 00:15:51,950
It said, " Regrets. Gone fishing. "

194
00:15:53,640 --> 00:15:55,710
And I cried.

195
00:15:58,200 --> 00:15:59,918
Me too.

196
00:16:03,000 --> 00:16:06,037
So here I am...

197
00:16:06,280 --> 00:16:09,317
...talking to a man
in a bumpy marriage...

198
00:16:10,680 --> 00:16:14,719
...and this tide of common sense
just comes rushing in.

199
00:16:15,360 --> 00:16:17,316
It was great to see you, Matt.

200
00:16:20,480 --> 00:16:23,119
-Can I call you?
-No.

201
00:16:28,920 --> 00:16:33,789
She doesn't regret it. As much as she
declares remorse, I know she doesn't.

202
00:16:34,320 --> 00:16:38,154
She's just saying she's sorry
to keep her job.

203
00:16:38,400 --> 00:16:41,312
It's not the easiest thing
to leave a man.

204
00:16:41,560 --> 00:16:43,915
You never were in her positions--
Position.

205
00:16:44,120 --> 00:16:45,712
She lied to me.

206
00:16:45,960 --> 00:16:49,316
T o err is human.
T o forgive, divine.

207
00:16:49,560 --> 00:16:51,152
There's an old Latin saying.

208
00:16:54,800 --> 00:16:56,028
What does it mean?

209
00:16:56,280 --> 00:16:58,919
If the sex is great,
you can't be a nun.

210
00:16:59,160 --> 00:17:02,311
She did stop seeing the man?

211
00:17:02,520 --> 00:17:06,115
Yes, she did,
for the most godly reason of all.

212
00:17:06,320 --> 00:17:09,790
-Which was?
-He dumped her.

213
00:17:13,200 --> 00:17:16,510
-ls that true?
-Does it make a difference?

214
00:17:16,760 --> 00:17:21,038
Being dumped isn't penance.
If it were, I'd be Mother Superior.

215
00:17:21,280 --> 00:17:24,909
How did she find out?
Peter wouldn't tell her.

216
00:17:25,120 --> 00:17:28,908
It doesn't matter how she knows.
It's in evidence.

217
00:17:31,960 --> 00:17:33,518
Look out.

218
00:17:34,240 --> 00:17:36,310
All right. Thank you.

219
00:17:38,360 --> 00:17:43,434
-He'll be okay?
-Stabilized, but he's in a coma.

220
00:17:43,680 --> 00:17:45,352
What are the chances?

221
00:17:45,600 --> 00:17:49,195
Unknown, but there's brain swelling.
They'll watch him.

222
00:17:49,440 --> 00:17:52,557
We should tell John.
He might want closure.

223
00:17:52,800 --> 00:17:54,518
It's a frog.

224
00:17:55,280 --> 00:17:59,319
Avocado. John feels guilty
because he thinks he killed it.

225
00:17:59,560 --> 00:18:01,630
He should know it was Georgia.

226
00:18:01,880 --> 00:18:03,711
-Me?
-You threw it first.

227
00:18:03,960 --> 00:18:06,394
-She threw it into your door--
-Okay.

228
00:18:06,640 --> 00:18:10,633
-lf he lives the night, we tell.
-Even if it's a vegetable?

229
00:18:10,880 --> 00:18:14,555
A frog is not a vegetable.
It's meat.

230
00:18:15,400 --> 00:18:18,312
Does anything nice
come out of your mouth?

231
00:19:28,720 --> 00:19:30,517
We 're just having dinner.

232
00:19:30,720 --> 00:19:33,712
Nobody goes to dinner
to have dinner.

233
00:19:33,960 --> 00:19:36,315
You work next to your love
every day.

234
00:19:36,520 --> 00:19:39,432
-But I never--
-Neither will l.

235
00:19:39,680 --> 00:19:42,194
Just dinner to catch up.

236
00:19:42,440 --> 00:19:46,433
On what? Your memories
are all physical. You'll be--

237
00:19:46,680 --> 00:19:49,035
-Give me a little credit.
-No.

238
00:19:49,280 --> 00:19:52,511
You'll bring him back here
for a nightcap...

239
00:19:52,760 --> 00:19:55,911
...and show him the yearbook.

240
00:19:56,120 --> 00:19:59,556
You won't believe how funny...

241
00:19:59,800 --> 00:20:03,190
...these pictures are.

242
00:20:03,440 --> 00:20:08,434
Look at that one.
And, oh, look at that one.

243
00:20:08,680 --> 00:20:11,319
And oh, oh, look at that one.

244
00:20:17,280 --> 00:20:19,510
Look at that one.

245
00:20:37,000 --> 00:20:40,913
It was only supposed to be dinner.

246
00:20:42,640 --> 00:20:44,517
What happened?

247
00:20:54,400 --> 00:20:55,958
How's he doing?

248
00:20:57,320 --> 00:21:00,153
Respirator.
The next 24 hours are crucial.

249
00:21:00,400 --> 00:21:04,837
I'm gonna head over there
after you guys leave for court.

250
00:21:05,080 --> 00:21:10,438
Richard, can I ask you something
a little personal?

251
00:21:10,640 --> 00:21:14,110
Personal questions don't bother me.
I just lie.

252
00:21:14,360 --> 00:21:17,238
You and Ling.
Are you two serious?

253
00:21:17,480 --> 00:21:21,234
I can't tell.
I haven't slept with her yet.

254
00:21:21,440 --> 00:21:24,238
But the reason I ask is...

255
00:21:24,480 --> 00:21:27,438
...Whipper kind of asked.

256
00:21:27,640 --> 00:21:30,313
-She did?
-She misses you.

257
00:21:30,560 --> 00:21:32,073
She does?

258
00:21:34,400 --> 00:21:38,075
Well, that's over.

259
00:21:49,600 --> 00:21:52,319
When I was six, I wanted to be a nun.

260
00:21:52,560 --> 00:21:54,516
I thought it'd make me fly.

261
00:21:54,760 --> 00:21:59,311
I suppose television can cause
these misperceptions.

262
00:21:59,560 --> 00:22:02,916
I once asked Santa
for a super feminine napkin...

263
00:22:03,160 --> 00:22:07,631
...so I could bike, swim, ride a horse,
all the things they promised.

264
00:22:07,840 --> 00:22:09,034
Counsel.

265
00:22:12,720 --> 00:22:15,553
I can't be a nun.
It's impossible.

266
00:22:15,800 --> 00:22:18,678
But they say my client
can't be a nun...

267
00:22:18,920 --> 00:22:21,514
...because she broke
the vow of celibacy.

268
00:22:21,760 --> 00:22:24,558
But it's not impossible with her.

269
00:22:24,800 --> 00:22:28,236
All that she needs to continue
is forgiveness.

270
00:22:28,480 --> 00:22:32,678
And of all the places
to look for it...

271
00:22:32,920 --> 00:22:36,071
...you'd think the church
would be a good one.

272
00:22:36,320 --> 00:22:40,632
Love must win out. Go with your heart.
Follow your passion.

273
00:22:40,840 --> 00:22:43,434
We never hear anybody
in the movies say:

274
00:22:43,720 --> 00:22:46,837
"What about the consequences? "

275
00:22:47,080 --> 00:22:49,548
She was a nun.

276
00:22:49,800 --> 00:22:53,270
The thing about love, sex....

277
00:22:53,520 --> 00:22:56,910
We've managed to cloak it
with so much romanticism...

278
00:22:57,160 --> 00:23:02,075
...that people sometimes refuse to see
it as wrong even when it's wrong.

279
00:23:02,320 --> 00:23:04,072
This was wrong.

280
00:23:04,320 --> 00:23:09,075
T aking responsibility for it is more
than just saying, "Sorry. "

281
00:23:12,520 --> 00:23:15,193
-Feminine napkin?
-I made my point.

282
00:23:15,440 --> 00:23:16,634
-Hey.
-Hey.

283
00:23:16,880 --> 00:23:18,632
Excuse me.

284
00:23:19,680 --> 00:23:24,708
I switched the dinner to drinks at
the bar so that you can chaperone...

285
00:23:24,960 --> 00:23:26,951
...and I won't get creamed.

286
00:23:27,200 --> 00:23:29,953
That's smart.
You're doing the right thing.

287
00:23:30,200 --> 00:23:32,111
You okay?

288
00:23:32,360 --> 00:23:37,036
Look what my life has come to.
I'm taking advice from you.

289
00:23:37,280 --> 00:23:38,838
Hey, hey.

290
00:23:41,320 --> 00:23:42,958
This is from me, not him.

291
00:23:43,200 --> 00:23:45,714
-Who?
-Don't give me "who. " Richard "who. "

292
00:23:45,960 --> 00:23:48,269
Don't, don't "who" me.

293
00:23:48,520 --> 00:23:52,274
I'm not saying you're interested
or that you even care...

294
00:23:52,520 --> 00:23:56,638
...but for what it's worth,
"who" misses you.

295
00:23:56,840 --> 00:24:00,230
The relationship with whoever
doesn't look serious.

296
00:24:00,440 --> 00:24:02,476
Ally, I really don't care.

297
00:24:02,720 --> 00:24:05,757
I'm saying that it's not too late.

298
00:24:06,000 --> 00:24:08,992
One day, it could be.

299
00:24:23,440 --> 00:24:24,839
Wish me luck.

300
00:24:25,840 --> 00:24:30,231
It's a miracle. Maybe it's because
you're helping a nun.

301
00:24:30,440 --> 00:24:32,271
Praise the Lord.

302
00:24:32,520 --> 00:24:35,193
-What--
-Stefan surfaced in the bowl.

303
00:24:35,440 --> 00:24:39,638
He's in a coma, but he's not dead.
He's alive, alive, coma.

304
00:24:39,840 --> 00:24:42,308
We rushed him into the vet.

305
00:24:42,560 --> 00:24:44,835
He's living! Coma.
And stable, coma.

306
00:24:45,040 --> 00:24:49,511
He's not dead.
He's alive, alive, alive!

307
00:24:49,760 --> 00:24:52,832
-Which vet?
-I'll take you there.

308
00:24:54,320 --> 00:24:56,231
Alive!

309
00:24:57,520 --> 00:24:59,238
He's good.

310
00:25:02,800 --> 00:25:04,950
If it were just the sex, maybe.

311
00:25:05,200 --> 00:25:08,954
But the cover-up and the lying.
How can I excuse that?

312
00:25:09,200 --> 00:25:11,031
They were legally accurate lies.

313
00:25:11,280 --> 00:25:15,432
She doesn't want money damages.
She just wants her job.

314
00:25:16,400 --> 00:25:19,073
I adore Chrissa.

315
00:25:19,320 --> 00:25:23,108
But she became a nun
after a bad breakup in college...

316
00:25:23,360 --> 00:25:26,318
...and she's coming back to us
on the rebound.

317
00:25:26,520 --> 00:25:29,432
We're just not that kind
of sanctuary.

318
00:25:29,640 --> 00:25:31,437
I'm sorry.

319
00:26:03,400 --> 00:26:07,678
Forgive me, Father.
I'm only about a quarter Catholic.

320
00:26:07,920 --> 00:26:09,239
That's my first sin.

321
00:26:09,520 --> 00:26:11,636
How may I help you, my child?

322
00:26:13,520 --> 00:26:17,957
I bet lots of women come here
and confess stuff about married men.

323
00:26:18,200 --> 00:26:19,918
And I know it's a sin.

324
00:26:20,160 --> 00:26:22,515
But, on average...

325
00:26:22,760 --> 00:26:27,038
...do these women strike you
as happy or miserable?

326
00:26:27,240 --> 00:26:32,109
-Are you happy, my child?
-No, no, no, not me. I'm not the one.

327
00:26:33,880 --> 00:26:36,235
Never mind.

328
00:26:36,440 --> 00:26:38,431
Shall we talk about you?

329
00:26:39,520 --> 00:26:41,033
Me?

330
00:26:46,440 --> 00:26:49,034
Okay. Quickly, I guess.

331
00:26:49,240 --> 00:26:52,835
I'm a lawyer.
Let's just get that out of the way.

332
00:26:53,040 --> 00:26:57,352
And the 1 0th Commandment.

333
00:26:57,600 --> 00:27:01,639
I covet all over.
Anything with decent glutes.

334
00:27:01,880 --> 00:27:05,429
The premarital sex thing.
We don't need to go there.

335
00:27:05,680 --> 00:27:08,638
There's one that haunts me.

336
00:27:08,880 --> 00:27:11,440
Last year, l...

337
00:27:13,360 --> 00:27:16,079
... bed. I can say it. Bed.

338
00:27:16,320 --> 00:27:21,440
I went to bed with a guy,
partly because he had a--

339
00:27:21,640 --> 00:27:24,438
It was big, big, big.

340
00:27:24,640 --> 00:27:29,430
God, I slept with it. Him.

341
00:27:31,320 --> 00:27:35,472
I often hear that size doesn't matter.
How was it?

342
00:27:35,720 --> 00:27:39,076
It was great. Unbelievable.
You have no idea.

343
00:27:39,320 --> 00:27:43,950
I assume you don't.
It was amazing, amazing, amazing.

344
00:27:49,520 --> 00:27:51,636
Am I forgiven?

345
00:28:12,000 --> 00:28:14,719
-Still on the respirator.
-Does John know--?

346
00:28:14,960 --> 00:28:19,238
That Nelle Koufaxed him into the coma?
No, not yet.

347
00:28:19,520 --> 00:28:20,839
Who's with Renee?

348
00:28:21,040 --> 00:28:23,031
Old high school friend.

349
00:28:23,240 --> 00:28:27,358
-ls there--?
-No, they are just catching up.

350
00:28:27,600 --> 00:28:29,238
Right.

351
00:28:38,280 --> 00:28:41,955
This is Millie.
I told her all about you.

352
00:28:42,200 --> 00:28:46,239
She can't-- She can't wait
for you to wake up.

353
00:28:46,480 --> 00:28:49,278
I taught her a little song.

354
00:28:49,520 --> 00:28:52,637
Green legs leaping

355
00:28:52,880 --> 00:28:56,031
Amphibial reaping

356
00:28:56,240 --> 00:28:58,515
Life zeal

357
00:28:58,760 --> 00:29:01,320
It's all in the keeping

358
00:29:01,560 --> 00:29:05,439
Be a frog
Be a frog

359
00:29:05,640 --> 00:29:09,315
Be a frog
Be a frog

360
00:29:14,480 --> 00:29:17,153
Nelle, hello.

361
00:29:17,960 --> 00:29:19,313
You took him home.

362
00:29:19,560 --> 00:29:23,030
Yeah, I guess they figured
familiar surroundings.

363
00:29:23,280 --> 00:29:25,669
The doctor can check up
on him here.

364
00:29:25,920 --> 00:29:28,354
It's a miracle he's back.

365
00:29:28,600 --> 00:29:32,434
I don't understand
how he could surface in a coma.

366
00:29:32,640 --> 00:29:34,437
Why didn't he drown?

367
00:29:36,360 --> 00:29:38,032
It's just a miracle.

368
00:29:39,720 --> 00:29:41,233
Yeah.

369
00:30:44,880 --> 00:30:46,552
I expected better.

370
00:30:46,800 --> 00:30:49,473
It is better. I'm subtle.

371
00:30:49,720 --> 00:30:53,235
I have problems with newness.
It doesn't...

372
00:30:53,480 --> 00:30:55,630
...make me feel sexual.

373
00:31:07,280 --> 00:31:08,269
What?

374
00:31:08,520 --> 00:31:11,796
There's a naked nude woman
lighting a fire!

375
00:31:17,440 --> 00:31:19,556
-Why'd she come?
-She had keys?

376
00:31:19,800 --> 00:31:22,519
Yes, but we haven't spoken
in months.

377
00:31:22,760 --> 00:31:24,955
-Of all the times.
-Did you call her?

378
00:31:25,200 --> 00:31:27,270
No answer. But I got one from Ling.

379
00:31:27,520 --> 00:31:29,112
What happened?

380
00:31:29,360 --> 00:31:33,512
Richard and Ling went home
and Whipper was waiting, naked.

381
00:31:33,760 --> 00:31:34,829
What?

382
00:31:37,120 --> 00:31:40,669
Oh, my God. Oh, my God.
Oh, my God.

383
00:31:40,920 --> 00:31:44,435
Richard, I told her
that you might miss her.

384
00:31:44,640 --> 00:31:45,789
-What?
-Ally!

385
00:31:46,040 --> 00:31:47,553
What else did you say?

386
00:31:47,800 --> 00:31:50,633
That she shouldn't wait
until it's too late.

387
00:31:50,840 --> 00:31:52,751
-Ally!
-That's why!

388
00:31:53,000 --> 00:31:56,037
I didn't tell her to go
to your place naked!

389
00:31:57,200 --> 00:32:01,034
Ling. Dumpling. Macaroon. Crouton.

390
00:32:04,200 --> 00:32:05,918
Toast.

391
00:32:07,560 --> 00:32:11,872
-You can't really sue him.
-lntentional emotional distress.

392
00:32:12,120 --> 00:32:15,112
-Ling--
-I saw naked, nude buttocks.

393
00:32:15,360 --> 00:32:19,035
And a blond thing with big hair.
I'll never get over it.

394
00:32:19,280 --> 00:32:23,512
It was just an old flame
who wanted him back. He had no idea.

395
00:32:23,760 --> 00:32:27,639
You're on his side.
You're my friend, and I'm sideless.

396
00:32:27,880 --> 00:32:30,030
-Ling--
-No, I want to sue.

397
00:32:30,320 --> 00:32:35,314
I can't sue a person
in my own firm.

398
00:32:35,560 --> 00:32:39,917
Fine. Sideless.
I need to shop.

399
00:32:45,120 --> 00:32:47,759
Took the morning off, I assume.

400
00:32:48,000 --> 00:32:51,515
Matt, what are you doing here?

401
00:32:51,760 --> 00:32:55,673
I called your office to tell you
what a great time I had.

402
00:32:55,920 --> 00:33:00,550
They said that you weren't coming in
until later. So, l....

403
00:33:00,800 --> 00:33:03,030
Can I come in?

404
00:33:04,160 --> 00:33:05,354
Well....

405
00:33:14,800 --> 00:33:19,430
This is what married men do?
Meet in private places.

406
00:33:21,880 --> 00:33:23,871
We never broke up.

407
00:33:24,120 --> 00:33:27,078
When college came,
we went in different--

408
00:33:27,320 --> 00:33:29,436
You're married.

409
00:33:32,440 --> 00:33:34,158
My marriage.

410
00:33:35,600 --> 00:33:37,636
You shouldn't have come here.

411
00:33:43,920 --> 00:33:45,478
Okay.

412
00:33:49,720 --> 00:33:51,836
Goodbye.

413
00:34:24,080 --> 00:34:25,832
Come in.

414
00:34:36,680 --> 00:34:39,353
I'm sorry. I feel like I just--

415
00:34:39,600 --> 00:34:44,071
Ally, you didn't do anything wrong
and neither did Richard.

416
00:34:44,320 --> 00:34:47,039
I just feel so humiliated.

417
00:34:50,760 --> 00:34:53,558
I thought maybe--

418
00:34:53,800 --> 00:34:56,678
I just wanted to surprise him.

419
00:34:56,920 --> 00:35:01,118
Can you imagine?
I'm a judge, even.

420
00:35:01,360 --> 00:35:04,033
I'm thinking...

421
00:35:04,280 --> 00:35:09,035
...instead of calling him
to win him back...

422
00:35:09,240 --> 00:35:13,233
-...I'll take my clothes off.
-This is not about gender esteem.

423
00:35:13,440 --> 00:35:17,638
If a man got naked in an ex's
home, would that belittle him?

424
00:35:17,880 --> 00:35:20,872
Ally, he'd be arrested.

425
00:35:21,120 --> 00:35:22,439
Right.

426
00:35:22,680 --> 00:35:25,240
-I feel like--
-Listen.

427
00:35:25,480 --> 00:35:29,837
Here's a little game I play
when I get lonely.

428
00:35:30,080 --> 00:35:33,311
-Close your eyes. Just close them.
-What?

429
00:35:36,400 --> 00:35:41,110
Think of a guy.
The perfect guy.

430
00:35:41,360 --> 00:35:46,115
Even on your wedding day,
the suit, the smile...

431
00:35:46,720 --> 00:35:49,518
...the night back at the hotel.

432
00:35:49,760 --> 00:35:52,832
Now make a little sound
that goes with that.

433
00:35:56,520 --> 00:36:01,150
Now think of that man
in his entirety:

434
00:36:01,400 --> 00:36:05,473
His habits, his hobbies,
his friends...

435
00:36:05,720 --> 00:36:08,632
...what he laughs at,
what's important to him.

436
00:36:08,880 --> 00:36:12,509
Now think of living with him
for the rest of your life.

437
00:36:12,760 --> 00:36:15,957
Exactly. Open.

438
00:36:16,200 --> 00:36:20,796
We're wired to want
what we can't have and don't want.

439
00:36:21,040 --> 00:36:23,679
-Do you think?
-Yeah.

440
00:36:23,920 --> 00:36:25,319
We're women.

441
00:36:25,520 --> 00:36:27,351
Yes, come in.

442
00:36:30,760 --> 00:36:35,436
-This wouldn't be ex parte, I hope.
-Yes, I'm writing her a check.

443
00:36:39,520 --> 00:36:44,435
We've come to settle
and offer your client her job back.

444
00:36:44,640 --> 00:36:47,313
What? Why?

445
00:36:47,560 --> 00:36:50,916
I think I'll let Sister Helen explain.

446
00:36:53,200 --> 00:36:57,637
-Unfortunately--
-Just tell them.

447
00:37:00,240 --> 00:37:04,950
Your client's affair was well known
throughout the abbey.

448
00:37:05,160 --> 00:37:09,358
I just learned today that it was
our priest who revealed it.

449
00:37:09,600 --> 00:37:10,874
The priest?

450
00:37:11,120 --> 00:37:14,749
She'd confessed to him
and Father O' Reilly...

451
00:37:15,000 --> 00:37:16,831
...who's no priest in my mind--

452
00:37:17,080 --> 00:37:20,038
-He broke the seal?
-Much worse than that.

453
00:37:20,280 --> 00:37:23,431
He has these little...

454
00:37:23,640 --> 00:37:26,438
...video cameras
in the confessional.

455
00:37:27,720 --> 00:37:28,869
Excuse me?

456
00:37:29,120 --> 00:37:31,475
He's been taping all the--

457
00:37:31,720 --> 00:37:36,032
He's trying to sell
"World's Naughtiest Confessions. "

458
00:37:36,280 --> 00:37:38,748
-He's making a documentary.
-What?

459
00:37:39,000 --> 00:37:42,515
He plans to leave the priesthood
to be a TV producer.

460
00:37:42,840 --> 00:37:44,512
Fox has given him a slot...

461
00:37:44,760 --> 00:37:49,834
... between " Deadliest Car Crashes"
and "The Oral Office. "

462
00:37:50,080 --> 00:37:52,548
With the things that people confess?

463
00:37:52,800 --> 00:37:55,439
The sex talk, yes.

464
00:37:55,640 --> 00:37:58,234
Since that's how
your client's secret--

465
00:37:58,480 --> 00:38:03,076
Have you seen the tape?

466
00:38:03,320 --> 00:38:08,075
No, he won't give it to us.
But tell Chrissa she's reinstated.

467
00:38:09,560 --> 00:38:10,834
Great.

468
00:38:11,760 --> 00:38:15,594
-He's not out of the woods yet.
-Still, off the respirator.

469
00:38:15,840 --> 00:38:17,637
He's still in a coma.

470
00:38:17,880 --> 00:38:21,634
I' m taking him home.
There's nothing they can do for him.

471
00:38:22,800 --> 00:38:26,110
-Did he touch your face?
-Sorry?

472
00:38:26,360 --> 00:38:29,238
You have a rash
and their skin can be toxic.

473
00:38:29,480 --> 00:38:31,436
Was he on your face?

474
00:38:34,280 --> 00:38:38,068
Actually, I tried to give him
mouth-to-mouth...

475
00:38:38,320 --> 00:38:39,435
...so maybe....

476
00:38:40,200 --> 00:38:42,953
-I must tell you something.
-I have to go.

477
00:38:43,200 --> 00:38:47,876
Stefan didn't come floating up
comatose. He was conscious.

478
00:38:48,120 --> 00:38:50,315
I beg your pardon?

479
00:38:50,560 --> 00:38:52,949
Georgia was on the toilet.

480
00:38:53,200 --> 00:38:57,034
And he came jumping up
and he jumped on her.

481
00:38:57,240 --> 00:39:01,438
She threw him. It hit me.
I panicked and threw him back.

482
00:39:01,680 --> 00:39:04,114
She threw him back,
then I threw him...

483
00:39:04,320 --> 00:39:08,199
...just as Richard opened
a stall door. He went splat.

484
00:39:08,440 --> 00:39:12,228
And he slipped to the floor
unconscious.

485
00:39:20,000 --> 00:39:22,912
You were on the toilet
and he jumped out?

486
00:39:23,160 --> 00:39:24,434
Yes.

487
00:39:27,920 --> 00:39:30,036
Was it a fresh bowl?

488
00:39:34,720 --> 00:39:38,349
If you'll all excuse me,
I need to take a moment.

489
00:39:45,000 --> 00:39:47,514
I'm back. I got my job back.

490
00:39:47,760 --> 00:39:50,069
Yes, but Chrissa...

491
00:39:50,320 --> 00:39:53,437
...are you really sure
this is your calling?

492
00:39:53,640 --> 00:39:57,918
-Sorry?
-There are plenty of fish in--

493
00:39:58,160 --> 00:40:02,836
There's no sin in loving men.
Only pain.

494
00:40:04,200 --> 00:40:08,159
I'm a nun, Ally.
I was meant to be a nun.

495
00:40:08,400 --> 00:40:10,630
-You're sure?
-Aren't you?

496
00:40:13,840 --> 00:40:16,035
Of course, I'm sure.

497
00:40:19,080 --> 00:40:20,433
Okay.

498
00:40:24,480 --> 00:40:27,916
Thank you again for saving me.

499
00:40:28,160 --> 00:40:30,435
Yeah.

500
00:40:38,480 --> 00:40:40,675
-Hey.
-Renee, hey.

501
00:40:42,040 --> 00:40:44,759
-I kissed him.
-Matt?

502
00:40:45,000 --> 00:40:49,437
He came by, I asked him to leave.
I did great until I kissed him.

503
00:40:49,680 --> 00:40:54,435
-There is no happy ending there.
-Some men do leave their wives...

504
00:40:54,640 --> 00:40:58,428
...and find happiness
with the other woman. It happens.

505
00:40:58,680 --> 00:41:02,229
You're right, you're right.

506
00:41:02,840 --> 00:41:05,434
But are you gonna see him again?

507
00:43:32,120 --> 00:43:33,109
You stinker!

508
00:43:34,440 --> 00:43:35,429
Subtitles by
SDl Media Group

509
00:43:35,600 --> 00:43:36,589
[ENGLlSH]

1
00:00:02,800 --> 00:00:06,509
Мисс Лонг, мы можем пойти в суд.
Просто...

2
00:00:06,760 --> 00:00:11,311
- Вы не думаете, что сможете выиграть дело.
-...мы не думаем, что сможем выиграть.

3
00:00:11,640 --> 00:00:15,713
Дело в том, что...
Заниматься любовью это замечательно.

4
00:00:15,960 --> 00:00:20,192
Но когда вы...
Как бы сказать это?

5
00:00:20,440 --> 00:00:21,998
- Монашка.
- Да, монашка.

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,711
Монашки не должны заниматься сексом.
Кроме как с другими монашками.

7
00:00:26,920 --> 00:00:31,516
Присяжные могут посочувствовать.
А церковь может уволить меня...

8
00:00:31,760 --> 00:00:36,311
Я не совсем в курсе всего этого, но разве
целибат не является частью работы?

9
00:00:36,920 --> 00:00:39,195
Я сделала ошибку. Я признаю это.

10
00:00:39,440 --> 00:00:41,271
Почему я не могу двигаться дальше?

11
00:00:42,200 --> 00:00:44,839
Мы можем довести дело до суда, но...

12
00:00:45,080 --> 00:00:49,119
Но это будет просто отчаянная попытка
("Аве Мария").

13
00:00:49,320 --> 00:00:50,912
Хулиганство.

14
00:00:51,960 --> 00:00:55,714
- Это просто я или мы так и привлекаем
странные дела?
- И то и другое.

15
00:00:55,960 --> 00:00:59,157
И секс тоже.
Столько дел касается секса.

16
00:00:59,360 --> 00:01:03,148
Каждый раз, когда кто-то это делает,
нарушаются юридические права.

17
00:01:03,320 --> 00:01:07,313
Наше слово сводится к этому:
сделайте это и предъявите иск,
сделайте это и предъявите иск...

18
00:01:07,560 --> 00:01:11,314
...сделайте, сделайте, сделайте это,
предъявите, предъявите, предъявите иск...

19
00:01:15,760 --> 00:01:18,320
- Привет.
- Привет.

20
00:01:19,880 --> 00:01:23,589
Я думала, что Джон со мной.

21
00:01:25,920 --> 00:01:30,789
А мне понравились эти небольшие...
Покажешь, как это делается?

22
00:01:31,040 --> 00:01:34,555
Тебе просто надо делать круговые...

23
00:01:37,640 --> 00:01:41,553
- Ты смеешься надо мной.
- Вообще-то да.

24
00:01:45,320 --> 00:01:48,118
Опаздываю в суд.

25
00:01:55,160 --> 00:01:57,991
Ally McBeal. Элли Макбил.

26
00:01:59,160 --> 00:02:03,991
Сезон 2. Эпизод 6.
World's Without Love. Мир без любви.

27
00:03:02,880 --> 00:03:05,189
- Вы идете в суд?
- Она хочет.

28
00:03:05,440 --> 00:03:08,955
- Элли, дела такого рода...
- Я знаю, я знаю.

29
00:03:09,200 --> 00:03:11,077
Рене?

30
00:03:13,200 --> 00:03:14,918
Мэтт.

31
00:03:15,120 --> 00:03:17,395
- Привет.
- Привет.

32
00:03:19,640 --> 00:03:20,914
Как ты?

33
00:03:21,120 --> 00:03:24,351
Хорошо, хорошо. А как ты?

34
00:03:24,600 --> 00:03:26,830
- Отлично.
- Отлично.

35
00:03:27,960 --> 00:03:29,313
Отлично.

36
00:03:31,280 --> 00:03:34,158
Мэтт Гриффин,
Элли Макбил, моя соседка.

37
00:03:34,400 --> 00:03:36,516
- Привет.
- Привет.

38
00:03:36,760 --> 00:03:38,512
Старый друг.

39
00:03:39,880 --> 00:03:43,919
Я здесь ради T.R.O.
Конкуренты насмехаются над нашей торговой маркой.

40
00:03:44,120 --> 00:03:47,032
- Что ж, удачи тогда.
- Спасибо.

41
00:03:47,280 --> 00:03:50,511
- Рад был снова тебя увидеть.
- И я тоже.

42
00:03:51,600 --> 00:03:52,919
Пока.

43
00:03:56,240 --> 00:03:57,912
Ладно, кто это был?

44
00:03:58,160 --> 00:04:01,596
Это был мой Билли. Со школы.

45
00:04:01,840 --> 00:04:05,310
- Ты никогда не упоминала о нем.
- Потому что я так не делаю.

46
00:04:05,560 --> 00:04:08,791
И как долго вы ребята...

47
00:04:09,040 --> 00:04:11,315
...встречались?

48
00:04:12,600 --> 00:04:16,149
Я вовсе не хотела, чтобы это случилось.
Это просто произошло.

49
00:04:16,400 --> 00:04:18,311
Но вы давали определенные клятвы.

50
00:04:18,520 --> 00:04:21,956
Я знаю, я не потворствую этому, но...

51
00:04:22,200 --> 00:04:23,633
Расскажите, как все началось.

52
00:04:23,880 --> 00:04:28,351
Я занималась благотворительностью в
приюте для бездомных, которым управляет Питер.

53
00:04:28,600 --> 00:04:30,192
Это его имя.

54
00:04:30,440 --> 00:04:33,000
- Это был "рабочий день".
- "Рабочий день"?

55
00:04:33,240 --> 00:04:35,913
Мытье полов, покраска стен...

56
00:04:36,120 --> 00:04:39,192
Это был долгий день, и мы оба очень устали.

57
00:04:39,440 --> 00:04:40,634
Поэтому вы занялись любовью.

58
00:04:40,880 --> 00:04:45,112
Нет, мы не занимались любовью.
Это не произошло просто так в порыве чувств.

59
00:04:45,320 --> 00:04:47,311
Продолжайте, пожалуйста.

60
00:04:48,480 --> 00:04:52,632
Как я говорила,
мы оба красили и очень устали...

61
00:04:52,880 --> 00:04:56,998
...это превратилось в сентиментальную игру
для нас обоих...

62
00:04:57,240 --> 00:05:02,519
- И вы занялись любовью?
- Нет. Да что с вами такое?

63
00:05:05,160 --> 00:05:06,718
Пожалуйста, продолжайте.

64
00:05:11,920 --> 00:05:16,198
Мы смотрели друг на друга, и было
нечто такое...

65
00:05:18,160 --> 00:05:19,559
Мы знали.

66
00:05:19,800 --> 00:05:21,791
И внезапно возникла мысль...

67
00:05:22,040 --> 00:05:25,715
...что я совершенно не готова.

68
00:05:25,920 --> 00:05:28,912
- Поэтому, вы...
- Нет еще.

69
00:05:29,920 --> 00:05:31,638
Мы не могли решиться на это...

70
00:05:31,880 --> 00:05:36,351
...и мы стали придумывать оправдания,
чтобы быть вместе.

71
00:05:36,600 --> 00:05:39,353
Встречались в приюте,
больше дней работали...

72
00:05:39,600 --> 00:05:44,628
...и кофе и ланч и обед и еще обед.

73
00:05:44,880 --> 00:05:48,759
Мы говорили обо всем, кроме наших чувств.

74
00:05:49,000 --> 00:05:51,036
Мы не могли зайти так далеко.

75
00:05:51,280 --> 00:05:56,912
И потом, однажды ночью,
мы красили еще одну комнату...

76
00:05:57,640 --> 00:06:01,997
Я думаю, что покраска была самой близкой
вещью к прелюдии...

77
00:06:05,920 --> 00:06:09,515
Мы заметили...

78
00:06:09,760 --> 00:06:12,513
...что пристально смотрим друг на друга.

79
00:06:15,200 --> 00:06:17,350
Это было ужасно.

80
00:06:17,600 --> 00:06:21,559
Я смотрела на то, что хотела больше
всего в жизни.

81
00:06:21,800 --> 00:06:24,314
На то, что никогда у меня не будет...

82
00:06:25,320 --> 00:06:27,356
...и он увидел это.

83
00:06:28,720 --> 00:06:31,109
Он придвинулся ко мне...

84
00:06:33,280 --> 00:06:35,111
...и поцеловал меня.

85
00:06:40,120 --> 00:06:43,032
Это было так нежно.

86
00:06:43,280 --> 00:06:46,955
Это был самый деликатный поцелуй....

87
00:06:52,400 --> 00:06:54,550
И в ту ночь...

88
00:06:54,800 --> 00:06:59,590
...нежно и деликатно...

89
00:07:03,280 --> 00:07:05,510
...мы занялись любовью.

90
00:07:08,520 --> 00:07:12,308
Мисс Макбил, в кабинет, пожалуйста.

91
00:07:22,920 --> 00:07:25,195
- Что?
- Из-за носа?

92
00:07:25,440 --> 00:07:29,353
Ты слишком долго находилась рядом с Джоном Кейджем.
Я не разрешаю использовать трюки.

93
00:07:29,600 --> 00:07:34,310
Это не был трюк, это было по-настоящему.
У меня какая-то носовая инфекция.

94
00:07:34,520 --> 00:07:36,317
Так и есть?

95
00:07:37,680 --> 00:07:39,398
- Давайте посмотрим.
- Прошу прощения?

96
00:07:39,640 --> 00:07:43,315
Смотрите вверх.

97
00:07:44,080 --> 00:07:45,718
Скажите "а".

98
00:07:49,000 --> 00:07:52,117
Вы отлично выглядите. Можете идти.

99
00:07:52,920 --> 00:07:54,956
Спасибо.

100
00:07:57,920 --> 00:08:01,435
И именно поэтому вы позвали меня сюда?
Ради проверки?

101
00:08:01,680 --> 00:08:05,912
Я позвала вас сюда, чтобы прекратить
ваши трюки. Теперь можете идти.

102
00:08:06,160 --> 00:08:07,513
Хорошо.

103
00:08:09,680 --> 00:08:11,159
Элли?

104
00:08:11,520 --> 00:08:13,715
Как Ричард поживает?

105
00:08:17,600 --> 00:08:19,556
Он... в порядке.

106
00:08:19,800 --> 00:08:21,119
Хорошо, хорошо.

107
00:08:21,320 --> 00:08:24,995
Он встречается с кем-нибудь?

108
00:08:25,240 --> 00:08:26,719
Немного.

109
00:08:28,160 --> 00:08:32,039
Можешь сказать ему, что я передавала привет ему.

110
00:08:32,280 --> 00:08:33,508
Конечно.

111
00:08:38,360 --> 00:08:41,989
- Пока.
- Пока.

112
00:09:16,400 --> 00:09:17,549
Привет.

113
00:09:17,840 --> 00:09:19,319
Мэтт.

114
00:09:20,160 --> 00:09:22,151
Привет.

115
00:09:22,400 --> 00:09:24,038
Мое дело будет слушаться в том зале.

116
00:09:24,280 --> 00:09:26,919
- В самом деле?
- Да.

117
00:09:27,200 --> 00:09:29,077
Они нас еще не вызывали.

118
00:09:29,800 --> 00:09:30,755
Ты выглядишь...

119
00:09:31,000 --> 00:09:32,718
Мы оба хорошо выглядим.

120
00:09:33,880 --> 00:09:37,031
Как твоя женатая жизнь?

121
00:09:37,280 --> 00:09:40,909
В последнее время, у нас достаточно трудные времена.

122
00:09:41,160 --> 00:09:43,720
- А ты, ты не...?
- Нет.

123
00:09:46,680 --> 00:09:48,511
Не хочешь выпить кофе?

124
00:09:49,320 --> 00:09:51,515
Или сходить выпить куда-нибудь?

125
00:09:52,800 --> 00:09:55,314
Было бы здорово наверстать упущенное.

126
00:09:57,200 --> 00:09:58,189
Вы - монашка.

127
00:09:58,440 --> 00:10:02,718
Да, я признаю, я искала покаяние
и была прощена.

128
00:10:02,960 --> 00:10:05,713
А потом вы снова увиделись с ним
и солгали.

129
00:10:05,920 --> 00:10:08,832
- Это было неправильно.
- У вас был секс с мужчиной.

130
00:10:09,080 --> 00:10:12,550
У священника был секс с мальчиком
и его просто перевели.

131
00:10:12,800 --> 00:10:15,314
По крайней мере, мой любовник был моего возраста.

132
00:10:15,520 --> 00:10:20,594
Ее спровоцировали сказать это.
Этот человек обманщик. Санкционируйте его.

133
00:10:20,840 --> 00:10:23,513
Я отвергаю то заявление.

134
00:10:24,160 --> 00:10:28,233
- Вы верите в то, что монашки должны соблюдать целибат?
- Да.

135
00:10:28,480 --> 00:10:31,631
Какой пример вы подаете, ведя распутную жизнь?

136
00:10:31,880 --> 00:10:35,031
Это не распутная жизнь.
Это было осторожно.

137
00:10:35,280 --> 00:10:38,397
- Я не знаю, как об этом стало всем известно.
- Но об этом стало известно.

138
00:10:38,640 --> 00:10:41,950
Если церковь ничего не сделает,
весь округ разъярится.

139
00:10:42,200 --> 00:10:44,919
А если он что-то сделают,
вы предъявите иск.

140
00:10:45,160 --> 00:10:48,914
Будут прокляты, если сделают,
будут прокляты, если нет. Ведь так?

141
00:10:49,120 --> 00:10:50,155
Мы католики.

142
00:10:50,400 --> 00:10:55,713
Возражение. Он вынудил ее. Он - анти-католик.
папский обманщик-фанатик.

143
00:12:24,120 --> 00:12:27,317
- Он жив.
- Или нет.

144
00:12:32,760 --> 00:12:37,515
Джон, Джон, мы должны уладить это.

145
00:12:37,720 --> 00:12:39,756
Никакие присяжные не заплатят монашке за ущерб...

146
00:12:40,000 --> 00:12:42,230
Тогда ты поговори с ней.

147
00:12:42,480 --> 00:12:46,189
Я могу уговорить нанять ее обратно.
Духовенство любит меня.

148
00:12:46,440 --> 00:12:49,159
В общине я всегда получала лишнюю вафлю.

149
00:12:49,400 --> 00:12:51,311
Какой шок.

150
00:12:53,480 --> 00:12:56,711
Давай же, Стефан. Давай.

151
00:12:58,000 --> 00:13:00,355
Я думаю, что я чувствую пульс.

152
00:13:00,600 --> 00:13:02,158
Но он не дышит.

153
00:13:02,400 --> 00:13:06,916
- Он, наверно, выжил в трубах.
- Он же древесная лягушка, так ведь?

154
00:13:07,120 --> 00:13:08,394
Джон.

155
00:13:08,640 --> 00:13:12,349
Джон. Боже, я только что подумала о тебе.

156
00:13:12,600 --> 00:13:13,749
Что? Что?

157
00:13:14,000 --> 00:13:16,560
У меня сегодня вечеринка...

158
00:13:16,800 --> 00:13:18,119
- Когда?
- Линг. Привет.

159
00:13:18,360 --> 00:13:22,512
Неважно "привет" или "Линг".
Почему меня не пригласили на вечеринку?

160
00:13:22,760 --> 00:13:26,912
Линг, ты приглашена.
Ты, я, Джон и Ричард.

161
00:13:27,120 --> 00:13:30,317
Я только что это решила.
Мне надо поговорить с Джоном.

162
00:13:31,200 --> 00:13:33,156
- Он дышит.
- Правда?

163
00:13:33,400 --> 00:13:36,517
- посмотрите на его маленькие легкие.
- Он дышит.

164
00:13:37,240 --> 00:13:42,519
Он все еще без сознания.
Давай же, Стефан.

165
00:13:42,760 --> 00:13:44,990
Они говорят с мертвой лягушкой.

166
00:13:45,240 --> 00:13:48,516
- Билли, Стефан.
- Что?

167
00:13:49,480 --> 00:13:50,595
Это Стефан?

168
00:13:50,840 --> 00:13:54,913
Да. Я была в туалете и он
выпрыгнул оттуда прямо на меня...

169
00:13:55,120 --> 00:14:00,752
...и я перебросил его Нэлл, мягко,
а она швырнула его прямо на дверь.

170
00:14:01,000 --> 00:14:03,719
- нам нужен ветеринар.
- Я получила странное...

171
00:14:03,960 --> 00:14:08,715
... но срочное сообщение от Нэлл:
Джон бежит мочиться, как скаковая лошадь.

172
00:14:09,080 --> 00:14:12,038
- Стефан?
- Он жив, но умирает.

173
00:14:12,280 --> 00:14:15,511
Мы можем положить его во что-нибудь,
чтобы унести...

174
00:14:19,520 --> 00:14:22,318
- Что это такое?
- Что?

175
00:14:22,880 --> 00:14:25,440
Ты передал что-то Билли.

176
00:14:25,680 --> 00:14:29,468
У меня ничего нет.

177
00:14:35,160 --> 00:14:38,038
Почему твоя грудь так бьется?

178
00:14:38,280 --> 00:14:41,317
Это мое сердце. Я влюблена.

179
00:14:42,600 --> 00:14:44,158
Пока.

180
00:14:51,480 --> 00:14:53,710
Итак, почему мы перестали быть вместе?

181
00:14:53,920 --> 00:14:56,559
Мэтт, мы перестали быть вместе...

182
00:14:56,800 --> 00:15:00,998
... потому что мы не могли быть вместе
не прикасаясь друг к другу.

183
00:15:01,240 --> 00:15:05,597
Свадьба Бенни Пико? "Привет, приятно
вновь увидеться". И мы были вместе.

184
00:15:05,840 --> 00:15:10,595
Свадьба Билла Кеплера?
"Как поживаешь?" Мы были вместе.

185
00:15:10,840 --> 00:15:14,515
25 день рождения Сьюзан Миллер?

186
00:15:15,800 --> 00:15:20,112
Но когда ты женился,
быть вместе стало плохой идеей.

187
00:15:22,680 --> 00:15:24,113
Что?

188
00:15:25,400 --> 00:15:27,311
Помнишь выпускной?

189
00:15:27,520 --> 00:15:30,796
Мы не спали всю ночь, и пошли ловить рыбу на рассвете.

190
00:15:31,040 --> 00:15:33,713
В ту ночь наша одежда осталась на нас.

191
00:15:35,400 --> 00:15:36,913
Так или иначе...

192
00:15:39,360 --> 00:15:41,555
За два дня до моей свадьбы...

193
00:15:41,800 --> 00:15:46,920
... я пролистывал ответы на приглашения
и наткнулся на твое.

194
00:15:47,160 --> 00:15:51,950
Там говорилось, "Мне жаль. Рыбалка закончилась."

195
00:15:53,640 --> 00:15:55,710
И я заплакал.

196
00:15:58,200 --> 00:15:59,918
Я тоже.

197
00:16:03,000 --> 00:16:06,037
И вот я здесь...

198
00:16:06,280 --> 00:16:09,317
...разговариваю с парнем, у которого
нелегкий период в браке...

199
00:16:10,680 --> 00:16:14,719
...и здравый смысл возвращается обратно.

200
00:16:15,360 --> 00:16:17,316
Было приятно увидеть тебя, Мэтт.

201
00:16:20,480 --> 00:16:23,119
- Могу я позвонить тебе?
- Нет.

202
00:16:28,920 --> 00:16:33,789
Она даже не сожалеет об этом. Столько сколько
она говорит о раскаянии, я знаю, что она не сожалеет.

203
00:16:34,320 --> 00:16:38,154
Она извиняется только потому, чтобы сохранить работу.

204
00:16:38,400 --> 00:16:41,312
Оставить мужчину - это не самое легкое.

205
00:16:41,560 --> 00:16:43,915
Вы никогда не были на ее месте.

206
00:16:44,120 --> 00:16:45,712
Она солгала мне.

207
00:16:45,960 --> 00:16:49,316
Допустить ошибку - это по-человечески.
Простить - по-божески.

208
00:16:49,560 --> 00:16:51,152
Есть старое латинское сказание по этому поводу.

209
00:16:54,800 --> 00:16:56,028
И что оно значит?

210
00:16:56,280 --> 00:16:58,919
Если секс так хорош, то ты не можешь быть монашкой.

211
00:16:59,160 --> 00:17:02,311
Но она же прекратила с ним встречаться?

212
00:17:02,520 --> 00:17:06,115
Да, прекратила, по самой благочестивой причине
из всех возможных.

213
00:17:06,320 --> 00:17:09,790
- И по какой же?
- Он бросил ее.

214
00:17:13,200 --> 00:17:16,510
- Это правда?
- А есть какая-то разница?

215
00:17:16,760 --> 00:17:21,038
Быть брошенной это не покаяние.
Если бы так и было, я была бы старшей матушкой.

216
00:17:21,280 --> 00:17:24,909
Как же она узнала об этом?
Питер не сказал бы ей.

217
00:17:25,120 --> 00:17:28,908
Неважно откуда она узнала.
Это улика.

218
00:17:31,960 --> 00:17:33,518
Аккуратней.

219
00:17:34,240 --> 00:17:36,310
Хорошо. Спасибо.

220
00:17:38,360 --> 00:17:43,434
- С ним будет все в порядке?
- Он стабилизирован, но пока все еще в коме.

221
00:17:43,680 --> 00:17:45,352
Какие шансы?

222
00:17:45,600 --> 00:17:49,195
Неизвестно, у него еще и набухание головного мозга.
Они смотрят за ним.

223
00:17:49,440 --> 00:17:52,557
Мы должны сказать Джорджу.
Может, он хотел бы облегчить его жизнь.

224
00:17:52,800 --> 00:17:54,518
Он лягушка.

225
00:17:55,280 --> 00:17:59,319
Авокадо. Джон чувствует себя виноватым, т.к. он
думает, что это он убил его.

226
00:17:59,560 --> 00:18:01,630
Он должен знать, что это была Джорджия.

227
00:18:01,880 --> 00:18:03,711
- Я?
- Ты первая его бросила.

228
00:18:03,960 --> 00:18:06,394
- Она бросила его на дверь, которую открыл ты...
- Хорошо.

229
00:18:06,640 --> 00:18:10,633
- Если он переживет ночь, мы скажем
- Даже если он так и останется овощем?

230
00:18:10,880 --> 00:18:14,555
Лягушка не овощ.
Это мясо.

231
00:18:15,400 --> 00:18:18,312
Ты что-нибудь хорошее говоришь иногда?

232
00:19:28,720 --> 00:19:30,517
Мы просто пообедаем.

233
00:19:30,720 --> 00:19:33,712
Никто не ходит на обед просто чтобы
пообедать.

234
00:19:33,960 --> 00:19:36,315
Ты работаешь со своей любовью каждый день.

235
00:19:36,520 --> 00:19:39,432
- Но я никогда...
- Также как и я.

236
00:19:39,680 --> 00:19:42,194
Просто обед, чтобы наверстать упущенное.

237
00:19:42,440 --> 00:19:46,433
Упущенное? Ваши воспоминания все физические.
Вы будете...

238
00:19:46,680 --> 00:19:49,035
- Дай мне небольшой кредит.
- Нет.

239
00:19:49,280 --> 00:19:52,511
Ты приведешь его сюда, чтобы выпить стаканчик-другой
перед сном...

240
00:19:52,760 --> 00:19:55,911
...и покажешь ему альбом.

241
00:19:56,120 --> 00:19:59,556
Ты не поверишь насколько забавные...

242
00:19:59,800 --> 00:20:03,190
...эти фотографии.

243
00:20:03,440 --> 00:20:08,434
Посмотри на эту.
И, о, посмотри на ту.

244
00:20:08,680 --> 00:20:11,319
и о, о, посмотри на эту.

245
00:20:17,280 --> 00:20:19,510
Посмотри на ту.

246
00:20:37,000 --> 00:20:40,913
Это должен был быть только обед.

247
00:20:42,640 --> 00:20:44,517
Что случилось?

248
00:20:54,400 --> 00:20:55,958
Как он?

249
00:20:57,320 --> 00:21:00,153
На искусственном дыхании.
Следующие 24 часа очень важны.

250
00:21:00,400 --> 00:21:04,837
Я поеду туда после того,
как вы отправитесь в суд.

251
00:21:05,080 --> 00:21:10,438
Ричард, могу я спросить кое-что личное?

252
00:21:10,640 --> 00:21:14,110
Личные вопросы не беспокоят меня. Я просто лгу.

253
00:21:14,360 --> 00:21:17,238
Ты и Линг. У вас все серьезно?

254
00:21:17,480 --> 00:21:21,234
Не могу сказать.
Я еще не спал с ней.

255
00:21:21,440 --> 00:21:24,238
Я спрашиваю потому...

256
00:21:24,480 --> 00:21:27,438
...Виппер вроде как спрашивала.

257
00:21:27,640 --> 00:21:30,313
- В самом деле?
- Она скучает по тебе.

258
00:21:30,560 --> 00:21:32,073
Правда?

259
00:21:34,400 --> 00:21:38,075
Что ж, все кончено.

260
00:21:49,600 --> 00:21:52,319
Когда мне было 6, я хотел стать монахом.

261
00:21:52,560 --> 00:21:54,516
Я думал, что это поможет мне летать.

262
00:21:54,760 --> 00:21:59,311
Я полагаю, что телевидение могло вызвать такое
неправильное восприятие.

263
00:21:59,560 --> 00:22:02,916
Однажды я попросил Санту принести мне
женскую прокладку высшего качества...

264
00:22:03,160 --> 00:22:07,631
...чтобы я мог ездить на велосипеде,
плавать, скакать верхом, делать все эти вещи,
которые они обещали.

265
00:22:07,840 --> 00:22:09,034
Советник.

266
00:22:12,720 --> 00:22:15,553
Я не могу быть монахом. Это невозможно.

267
00:22:15,800 --> 00:22:18,678
Но они говорят, что моя клиентка тоже
не может быть монашкой...

268
00:22:18,920 --> 00:22:21,514
...потому что она нарушила клятву целибата.

269
00:22:21,760 --> 00:22:24,558
Но это не невозможно по отношению к ней.

270
00:22:24,800 --> 00:22:28,236
Все, что ей нужно, чтобы продолжать,
это просто прощение.

271
00:22:28,480 --> 00:22:32,678
Из всех возможных для этого мест...

272
00:22:32,920 --> 00:22:36,071
...вы подумаете, что церковь могла бы
быть самым подходящим местом.

273
00:22:36,320 --> 00:22:40,632
Любовь должна победить. Следуйте за своим сердцем.
Следуйте за своей страстью.

274
00:22:40,840 --> 00:22:43,434
Мы никогда не слышали, чтобы кто-то в кино сказал:

275
00:22:43,720 --> 00:22:46,837
"А что насчет последствий? "

276
00:22:47,080 --> 00:22:49,548
Она была монашкой.

277
00:22:49,800 --> 00:22:53,270
Вещь о любви, о сексе...

278
00:22:53,520 --> 00:22:56,910
Нам удалось скрыть это таким количеством
романтизма...

279
00:22:57,160 --> 00:23:02,075
...что люди иногда отказываются видеть как это
неправильно, даже когда это и есть неправильно.

280
00:23:02,320 --> 00:23:04,072
А это было неправильно.

281
00:23:04,320 --> 00:23:09,075
Брать на себя всю ответственность,
это больше, чем просто сказать "Простите".

282
00:23:12,520 --> 00:23:15,193
- Женская прокладка?
- Я высказал свою точку зрения.

283
00:23:15,440 --> 00:23:16,634
- Привет.
- Привет.

284
00:23:16,880 --> 00:23:18,632
Прости.

285
00:23:19,680 --> 00:23:24,708
Я поменяла обед на пару коктейлей в баре,
поэтому ты можешь быть мой компаньонкой...

286
00:23:24,960 --> 00:23:26,951
...и я не буду заказывать сливки.

287
00:23:27,200 --> 00:23:29,953
Очень умно.
Ты поступаешь правильно.

288
00:23:30,200 --> 00:23:32,111
Ты в порядке?

289
00:23:32,360 --> 00:23:37,036
Посмотри, до чего докатилась моя жизнь.
Я принимаю совет от тебя.

290
00:23:37,280 --> 00:23:38,838
Эй, привет.

291
00:23:41,320 --> 00:23:42,958
Это от меня, а не от него.

292
00:23:43,200 --> 00:23:45,714
- От кого?
- Не "ктокай" мне, Ричард вот кто.

293
00:23:45,960 --> 00:23:48,269
Не "ктокай" мне.

294
00:23:48,520 --> 00:23:52,274
Я не говорю о том, что ты заинтересована,
или хотя бы тебе не все равно...

295
00:23:52,520 --> 00:23:56,638
...но кое-что стоит того,
этот "кто" скучает по тебе.

296
00:23:56,840 --> 00:24:00,230
Те отношения не важно с кем,
они несерьезные.

297
00:24:00,440 --> 00:24:02,476
Элли, мне, в самом деле, все равно.

298
00:24:02,720 --> 00:24:05,757
Я говорю, что пока еще не слишком поздно.

299
00:24:06,000 --> 00:24:08,992
Но в один день станет.

300
00:24:23,440 --> 00:24:24,839
Пожелайте мне удачи.

301
00:24:25,840 --> 00:24:30,231
Это чудо. Может, это случилось потому,
что ты помогаешь монашке.

302
00:24:30,440 --> 00:24:32,271
Слава Богу.

303
00:24:32,520 --> 00:24:35,193
- Что...
- Стефан всплыл в бачке.

304
00:24:35,440 --> 00:24:39,638
Он в коме, но он не умер.
Он жив, жив, но в коме.

305
00:24:39,840 --> 00:24:42,308
Мы срочно доставили его к ветеринару.

306
00:24:42,560 --> 00:24:44,835
Он жив! В коме.
И стабилен, но в коме.

307
00:24:45,040 --> 00:24:49,511
Он не умер.
Он жив, жив, жив!

308
00:24:49,760 --> 00:24:52,832
- К какому ветеринару?
- Я отведу тебя туда.

309
00:24:54,320 --> 00:24:56,231
Жив!

310
00:24:57,520 --> 00:24:59,238
А он хорош.

311
00:25:02,800 --> 00:25:04,950
Если бы это был просто секс, может быть.

312
00:25:05,200 --> 00:25:08,954
Но скрывать и лгать.
Как я могу простить это?

313
00:25:09,200 --> 00:25:11,031
Но это была хорошо скрытая ложь.

314
00:25:11,280 --> 00:25:15,432
Она не хочет денег.
Она просто хочет свою работу.

315
00:25:16,400 --> 00:25:19,073
Я восхищаюсь Криссой.

316
00:25:19,320 --> 00:25:23,108
Но она стала монахиней после тяжелого
разрыва в колледже...

317
00:25:23,360 --> 00:25:26,318
...и она пришла к нам для восстановления.

318
00:25:26,520 --> 00:25:29,432
Мы просто не такой вид прибежища.

319
00:25:29,640 --> 00:25:31,437
Мне очень жаль.

320
00:26:03,400 --> 00:26:07,678
Прости меня, отец.
Но я только на четверть католичка.

321
00:26:07,920 --> 00:26:09,239
Это мой первый грех.

322
00:26:09,520 --> 00:26:11,636
Как я могу помочь тебе дитя мое?

323
00:26:13,520 --> 00:26:17,957
Я уверена, что много женщин приходит сюда
и сожалеют о своих грехах с женатыми мужчинами.

324
00:26:18,200 --> 00:26:19,918
И я знаю, что это грех.

325
00:26:20,160 --> 00:26:22,515
Но, в среднем...

326
00:26:22,760 --> 00:26:27,038
...эти женщины кажутся вам счастливыми
или несчастными?

327
00:26:27,240 --> 00:26:32,109
- Ты счастлива, дитя мое?
- Нет, нет, нет, не я. Я не такая.

328
00:26:33,880 --> 00:26:36,235
Неважно.

329
00:26:36,440 --> 00:26:38,431
Может, поговорим о тебе?

330
00:26:39,520 --> 00:26:41,033
Обо мне?

331
00:26:46,440 --> 00:26:49,034
Хорошо. Быстренько можно, полагаю.

332
00:26:49,240 --> 00:26:52,835
Я юрист.
Давайте обо все постепенно.

333
00:26:53,040 --> 00:26:57,352
И 10 заповедь.

334
00:26:57,600 --> 00:27:01,639
Мне всегда хотелось кого-то с приличной попкой.

335
00:27:01,880 --> 00:27:05,429
Добрачная сексуальная вещь.
Нам вовсе не надо углубляться в это.

336
00:27:05,680 --> 00:27:08,638
Есть один, кто часто посещает меня.

337
00:27:08,880 --> 00:27:11,440
В прошлом году, я...

338
00:27:13,360 --> 00:27:16,079
... кровать. Я могу сказать это. Кровать.

339
00:27:16,320 --> 00:27:21,440
Я легла в постель с парнем,
частично потому, что у него был...

340
00:27:21,640 --> 00:27:24,438
Он был большой, большой, большой.

341
00:27:24,640 --> 00:27:29,430
Боже, я переспала с этим. С ним.

342
00:27:31,320 --> 00:27:35,472
Я часто слышу, что размер не важен.
Как это было?

343
00:27:35,720 --> 00:27:39,076
Это было замечательно. Незабываемо.
Вы просто не представляете.

344
00:27:39,320 --> 00:27:43,950
Я полагаю, что вы не представляете.
Это было восхитительно, восхитительно,
восхитительно.

345
00:27:49,520 --> 00:27:51,636
Я прощена?

346
00:28:12,000 --> 00:28:14,719
- Он все еще на аппарате.
- Джон знает...?

347
00:28:14,960 --> 00:28:19,238
Что Нэлл отправила его в кому?
Нет, пока нет.

348
00:28:19,520 --> 00:28:20,839
Кто это с Рене?

349
00:28:21,040 --> 00:28:23,031
Старый друг со школы.

350
00:28:23,240 --> 00:28:27,358
- У них...?
- нет, они просто наверстывают упущенное.

351
00:28:27,600 --> 00:28:29,238
Верно.

352
00:28:38,280 --> 00:28:41,955
Это Милли.
Я рассказал ей все про тебя.

353
00:28:42,200 --> 00:28:46,239
Она не может... она не может дождаться,
когда ты очнешься.

354
00:28:46,480 --> 00:28:49,278
Я научил ее маленькой песенке.

355
00:28:49,520 --> 00:28:52,637
Прыганье зеленых ног

356
00:28:52,880 --> 00:28:56,031
Урожай амфибий

357
00:28:56,240 --> 00:28:58,515
Рвение к жизни

358
00:28:58,760 --> 00:29:01,320
Это все в хранении

359
00:29:01,560 --> 00:29:05,439
Будь лягушкой
Будь лягушкой

360
00:29:05,640 --> 00:29:09,315
Будь лягушкой
Будь лягушкой

361
00:29:14,480 --> 00:29:17,153
Нэлл, здравствуй.

362
00:29:17,960 --> 00:29:19,313
Ты забрал его домой.

363
00:29:19,560 --> 00:29:23,030
Полагаю, что он почувствует знакомую среду.

364
00:29:23,280 --> 00:29:25,669
Доктор может проверять его и здесь.

365
00:29:25,920 --> 00:29:28,354
Это чудо, что он вернулся.

366
00:29:28,600 --> 00:29:32,434
Я не понимаю, как он мог всплыть в коме.

367
00:29:32,640 --> 00:29:34,437
Почему он не утонул?

368
00:29:36,360 --> 00:29:38,032
Это просто чудо.

369
00:29:39,720 --> 00:29:41,233
Да.

370
00:30:44,880 --> 00:30:46,552
Я ожидала лучше.

371
00:30:46,800 --> 00:30:49,473
И я есть лучше. Я очень нежный.

372
00:30:49,720 --> 00:30:53,235
У меня есть проблемы с новизной.
Это не...

373
00:30:53,480 --> 00:30:55,630
...заставляет чувствовать меня сексуальной.

374
00:31:07,280 --> 00:31:08,269
Что?

375
00:31:08,520 --> 00:31:11,796
Там обнаженная женщина, зажигающая свечи!

376
00:31:17,440 --> 00:31:19,556
- Зачем она вообще пришла?
- У нее были ключи?

377
00:31:19,800 --> 00:31:22,519
Да, но мы не разговаривали месяцами.

378
00:31:22,760 --> 00:31:24,955
Ты звонил ей?

379
00:31:25,200 --> 00:31:27,270
Не отвечает. Но получил от Линг.

380
00:31:27,520 --> 00:31:29,112
Что случилось?

381
00:31:29,360 --> 00:31:33,512
Ричард и Линг пошли домой, а там ждала его
обнаженная Виппер.

382
00:31:33,760 --> 00:31:34,829
Что?

383
00:31:37,120 --> 00:31:40,669
Боже мой, боже мой, боже мой...

384
00:31:40,920 --> 00:31:44,435
Ричард, я сказала ей, что, возможно,
ты скучаешь по ней.

385
00:31:44,640 --> 00:31:45,789
- Что?
- Элли!

386
00:31:46,040 --> 00:31:47,553
Что еще ты ей сказала?

387
00:31:47,800 --> 00:31:50,633
Что она не должна ждать, пока все станет
слишком поздно.

388
00:31:50,840 --> 00:31:52,751
- Элли!
- Вот почему!

389
00:31:53,000 --> 00:31:56,037
Я не говорила ей приходить
в твою квартиру голой!

390
00:31:57,200 --> 00:32:01,034
Линг. Клецка. Печенька. Гренка.

391
00:32:04,200 --> 00:32:05,918
Тост.

392
00:32:07,560 --> 00:32:11,872
- Ты не можешь подать в суд на него.
- Причинение намеренного эмоционального дисстресса.

393
00:32:12,120 --> 00:32:15,112
- Линг...
-Я увидела обнаженные, голые ягодицы.

394
00:32:15,360 --> 00:32:19,035
и какую-то блондинку с большими волосами.
Я никогда не переживу это.

395
00:32:19,280 --> 00:32:23,512
Это была просто старая подружка,
которая хотела его вернуть. Он даже не знал.

396
00:32:23,760 --> 00:32:27,639
Ты на его стороне.
Ты моя подруга и я осталась без поддержки.

397
00:32:27,880 --> 00:32:30,030
- Линг.
- Не "Лингай" меня. Я хочу суд.

398
00:32:30,320 --> 00:32:35,314
Я не могу судить человека в моей фирме.

399
00:32:35,560 --> 00:32:39,917
Отлично. Я осталась в меньшинстве.
Мне надо походить по магазинам.

400
00:32:45,120 --> 00:32:47,759
Освободила утро, полагаю.

401
00:32:48,000 --> 00:32:51,515
Мэтт, что ты здесь делаешь?

402
00:32:51,760 --> 00:32:55,673
Я звонил к тебе в офис, чтобы сказать,
как чудесно я провел вчера время.

403
00:32:55,920 --> 00:33:00,550
Они сказали, что ты придешь попозже.
Поэтому, я...

404
00:33:00,800 --> 00:33:03,030
Могу я войти?

405
00:33:04,160 --> 00:33:05,354
Ну....

406
00:33:14,800 --> 00:33:19,430
Это то, что делают женатые мужчины?
Встречаются в частных местах.

407
00:33:21,880 --> 00:33:23,871
Мы никогда не расставались с тобой.

408
00:33:24,120 --> 00:33:27,078
Когда пришла пора поступать в колледж,
мы пошли в разных направлениях...

409
00:33:27,320 --> 00:33:29,436
Ты женат.

410
00:33:32,440 --> 00:33:34,158
Мой брак.

411
00:33:35,600 --> 00:33:37,636
Ты не должен был приходить сюда.

412
00:33:43,920 --> 00:33:45,478
Хорошо.

413
00:33:49,720 --> 00:33:51,836
До свидания.

414
00:34:24,080 --> 00:34:25,832
Войдите.

415
00:34:36,680 --> 00:34:39,353
Мне очень жаль. Я чувствую себя, как...

416
00:34:39,600 --> 00:34:44,071
Элли, ты не сделала ничего дурного,
так же как и Ричард.

417
00:34:44,320 --> 00:34:47,039
Я просто чувствую себя такой униженной.

418
00:34:50,760 --> 00:34:53,558
Я подумала, что может быть...

419
00:34:53,800 --> 00:34:56,678
Я просто хотела удивить его.

420
00:34:56,920 --> 00:35:01,118
Ты можешь себе представить?
Я же судья.

421
00:35:01,360 --> 00:35:04,033
Я думала...

422
00:35:04,280 --> 00:35:09,035
...вместо того чтобы звонить его,
чтобы вернуть его...

423
00:35:09,240 --> 00:35:13,233
- ...я просто сниму с себя одежду.
- Дело вовсе не в половом уважении.

424
00:35:13,440 --> 00:35:17,638
Если бы мужчина пробрался бы голым в дом
своей бывшей, разве это унизило бы его?

425
00:35:17,880 --> 00:35:20,872
Элли, его бы арестовали бы.

426
00:35:21,120 --> 00:35:22,439
Верно.

427
00:35:22,680 --> 00:35:25,240
- Я чувствую себя как...
- Послушай.

428
00:35:25,480 --> 00:35:29,837
Вот маленькая игра, в которую я играю,
когда остаюсь одна.

429
00:35:30,080 --> 00:35:33,311
- Закрой глаза. Просто закрой глаза.
- Что?

430
00:35:36,400 --> 00:35:41,110
Подумай о парне.
Идеальном парне.

431
00:35:41,360 --> 00:35:46,115
Даже о своем дне свадьбы,
костюм, улыбка...

432
00:35:46,720 --> 00:35:49,518
...ночь в отеле.

433
00:35:49,760 --> 00:35:52,832
А теперь небольшой звук...

434
00:35:56,520 --> 00:36:01,150
Теперь подумай о том человеке более обширно:

435
00:36:01,400 --> 00:36:05,473
Его привычки, хобби, друзья...

436
00:36:05,720 --> 00:36:08,632
...над чем он смеется,
что для него важно.

437
00:36:08,880 --> 00:36:12,509
Теперь подумай о жизни с ним до конца своих дней.

438
00:36:12,760 --> 00:36:15,957
Именно. Можешь открывать.

439
00:36:16,200 --> 00:36:20,796
Мы хотим иметь то, что мы не можем иметь
и не хотим.

440
00:36:21,040 --> 00:36:23,679
- Ты так думаешь?
- Да.

441
00:36:23,920 --> 00:36:25,319
Мы - женщины.

442
00:36:25,520 --> 00:36:27,351
Да, войдите.

443
00:36:30,760 --> 00:36:35,436
- Надеюсь, это будет выгодно не только для одной стороны.
- Да, я выписываю ей чек.

444
00:36:39,520 --> 00:36:44,435
Мы пришли, чтобы все урегулировать и предложить
вашему клиенту обратно ее работу.

445
00:36:44,640 --> 00:36:47,313
Что? Почему?

446
00:36:47,560 --> 00:36:50,916
Думаю, что позволю сестре Хелен объяснить все.

447
00:36:53,200 --> 00:36:57,637
- К сожалению...
- Просто скажи им.

448
00:37:00,240 --> 00:37:04,950
Дело вашего клиента хорошо известно всему аббатству.

449
00:37:05,160 --> 00:37:09,358
Я только сегодня узнала о том, что это
был наш священник, который опубликовал это.

450
00:37:09,600 --> 00:37:10,874
Священник?

451
00:37:11,120 --> 00:37:14,749
Она призналась ему, и отец О'Райли...

452
00:37:15,000 --> 00:37:16,831
...который больше не священник для меня,

453
00:37:17,080 --> 00:37:20,038
- Он нарушил обет?
- Намного хуже этого.

454
00:37:20,280 --> 00:37:23,431
У него были установлены эти...

455
00:37:23,640 --> 00:37:26,438
...маленькие видеокамеры и исповедальне.

456
00:37:27,720 --> 00:37:28,869
Прошу прощения?

457
00:37:29,120 --> 00:37:31,475
Он записывал все...

458
00:37:31,720 --> 00:37:36,032
Он пытается продать
"Самые Грешные Признания в мире"

459
00:37:36,280 --> 00:37:38,748
- Он делает документальный фильм.
- Что?

460
00:37:39,000 --> 00:37:42,515
Он планирует оставить духовенство,
чтобы стать ТВ продюсером.

461
00:37:42,840 --> 00:37:44,512
Канал Fox дал ему эфирное время...

462
00:37:44,760 --> 00:37:49,834
... между "Самые смертельные автокатастрофы"
и "Устный офис"

463
00:37:50,080 --> 00:37:52,548
С этими вещами, в которых признаются люди?

464
00:37:52,800 --> 00:37:55,439
Разговоры о сексе, да.

465
00:37:55,640 --> 00:37:58,234
Так как это тайна вашего клиента...

466
00:37:58,480 --> 00:38:03,076
А вы видели кассету?

467
00:38:03,320 --> 00:38:08,075
Нет, он не даст ее нам.
Но передайте Криссе, что она восстановлена.

468
00:38:09,560 --> 00:38:10,834
отлично.

469
00:38:11,760 --> 00:38:15,594
- Он пока еще не среди лесов.
- Пока, но он уже без респиратора.

470
00:38:15,840 --> 00:38:17,637
Он все еще в коме.

471
00:38:17,880 --> 00:38:21,634
Я забираю его домой.
Они больше ничего не могут сделать для него.

472
00:38:22,800 --> 00:38:26,110
- Он касался твоего лица?
- прости?

473
00:38:26,360 --> 00:38:29,238
У тебя супь, а их кожа может быть токсичной.

474
00:38:29,480 --> 00:38:31,436
Он был на твоем лице?

475
00:38:34,280 --> 00:38:38,068
Вообще-то, я пыталась делать ему дыхание рот-в-рот...

476
00:38:38,320 --> 00:38:39,435
...и может....

477
00:38:40,200 --> 00:38:42,953
- Я должна сказать тебе что-то.
- мне пора.

478
00:38:43,200 --> 00:38:47,876
Стефан не всплыл в коме.
Он был в сознании.

479
00:38:48,120 --> 00:38:50,315
Прошу прощения?

480
00:38:50,560 --> 00:38:52,949
Джорджия была в туалете.

481
00:38:53,200 --> 00:38:57,034
А он выпрыгнул оттуда и прыгнул на нее.

482
00:38:57,240 --> 00:39:01,438
Она отбросила его ко мне.
Я запаниковала и бросила его обратно.

483
00:39:01,680 --> 00:39:04,114
Она бросила его обратно мне,
и я кинула его..

484
00:39:04,320 --> 00:39:08,199
...в то же время, как Ричард открыл дверь.

485
00:39:08,440 --> 00:39:12,228
И он сполз на пол без сознания.

486
00:39:20,000 --> 00:39:22,912
Ты была в туалете, и он выпрыгнул?

487
00:39:23,160 --> 00:39:24,434
Да.

488
00:39:27,920 --> 00:39:30,036
Там была свежая вода?

489
00:39:34,720 --> 00:39:38,349
Если вы извините меня, я бы хотел побыть один.

490
00:39:45,000 --> 00:39:47,514
Я вернулась. Я получила назад свою работу.

491
00:39:47,760 --> 00:39:50,069
Да, но Крисса...

492
00:39:50,320 --> 00:39:53,437
...ты уверена, что это твое призвание?

493
00:39:53,640 --> 00:39:57,918
- Прости?
- Есть много чего другого в жизни...

494
00:39:58,160 --> 00:40:02,836
Нет никакого греха в том, чтобы любить мужчину.
Только боль.

495
00:40:04,200 --> 00:40:08,159
Я - монашка, Элли.
Я была рождена, чтобы стать ею.

496
00:40:08,400 --> 00:40:10,630
- Ты уверена?
- А ты?

497
00:40:13,840 --> 00:40:16,035
Конечно, я уверена.

498
00:40:19,080 --> 00:40:20,433
Хорошо.

499
00:40:24,480 --> 00:40:27,916
Спасибо еще раз за то, что спасла меня.

500
00:40:28,160 --> 00:40:30,435
Да.

501
00:40:38,480 --> 00:40:40,675
- Привет.
- Рене, привет.

502
00:40:42,040 --> 00:40:44,759
- Я поцеловала его.
- Мэтта?

503
00:40:45,000 --> 00:40:49,437
Он зашел, я попросила его уйти.
Я прекрасно справлялась до того, как поцеловала его.

504
00:40:49,680 --> 00:40:54,435
- Счастливого конца тут не будет.
- Некоторые мужчины оставляют своих жен...

505
00:40:54,640 --> 00:40:58,428
...и находят счастье с другими женщинами.
Такое случается.

506
00:40:58,680 --> 00:41:02,229
Ты права, ты права.

507
00:41:02,840 --> 00:41:05,434
Но ты снова собираешься увидеться с ним?

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru