1
00:00:44,200 --> 00:00:47,510
John! Come to fetch me
for the staff meeting?
2
00:00:47,800 --> 00:00:50,951
Getting Barry White.
How'd you do that?
3
00:00:51,240 --> 00:00:54,869
A few strings.
With a little help from Ling.
4
00:00:55,080 --> 00:00:56,035
Ling?
5
00:00:56,320 --> 00:00:58,788
She has a way of making things happen.
6
00:00:59,000 --> 00:01:03,312
I want you to know
that was the high point of my life.
7
00:01:03,520 --> 00:01:05,909
I wouldn't share that with people.
8
00:01:06,120 --> 00:01:09,430
I said I couldn't fall for you.
I was wrong.
9
00:01:09,720 --> 00:01:12,518
-John--
-I've reconsidered my position.
10
00:01:12,720 --> 00:01:14,711
Of all the ways to a man's heart...
11
00:01:14,920 --> 00:01:18,390
...delivering Barry White
isn't how I want to get there.
12
00:01:18,600 --> 00:01:20,556
Could we just, uh...
13
00:01:21,200 --> 00:01:22,872
...go out on a date?
14
00:01:23,400 --> 00:01:24,958
I have a big case.
15
00:01:25,160 --> 00:01:29,517
My romantic muscle doesn't engage
when I'm in trial.
16
00:01:34,680 --> 00:01:37,956
She didn't notice the change.
17
00:01:40,200 --> 00:01:42,111
Let's Dance
18
00:02:57,920 --> 00:02:59,956
-No. No! No!
-Yes. Yes! Yes!
19
00:03:00,240 --> 00:03:03,437
-I won't be window dressing.
-You'll be busy.
20
00:03:03,720 --> 00:03:06,678
This case offends me.
I don't want it.
21
00:03:06,960 --> 00:03:09,918
And Nelle-- I'm disappointed in you.
22
00:03:10,200 --> 00:03:13,909
There goes my self-esteem.
I live for your approval.
23
00:03:14,200 --> 00:03:17,351
-Kidding.
-Ally, this is high-profile.
24
00:03:17,640 --> 00:03:22,111
-They discriminate against women!
-I love women. We all do.
25
00:03:22,360 --> 00:03:24,920
If you're starting a law firm...
26
00:03:25,160 --> 00:03:29,312
...and could choose between
a man and a woman.... Come on.
27
00:03:29,720 --> 00:03:32,314
-Come on, what?
-Ally, come on.
28
00:03:32,600 --> 00:03:34,909
-Come on, what?
-Well, women....
29
00:03:35,120 --> 00:03:39,238
The period. Three days of
sub-performance. PMS, a day.
30
00:03:39,480 --> 00:03:43,359
Add 3.2 more hours a month
women spend in the bathroom....
31
00:03:43,600 --> 00:03:46,910
The single ones,
all they want is a man, and--
32
00:03:47,120 --> 00:03:50,999
Ally, maybe we should
introduce you as an exhibit.
33
00:03:53,400 --> 00:03:57,154
What about Georgia?
She could sit at your table.
34
00:03:57,400 --> 00:04:01,075
Georgia's busy. We don't want
to impose on Georgia.
35
00:04:01,360 --> 00:04:04,397
-I love this.
-I can do it.
36
00:04:04,680 --> 00:04:07,353
Is there something I don't know?
37
00:04:07,640 --> 00:04:09,710
Our defense is out there.
38
00:04:09,920 --> 00:04:13,754
I'm the best for couching
bizarre arguments within--
39
00:04:14,040 --> 00:04:16,031
-Defense?
-Women are inferior.
40
00:04:16,320 --> 00:04:18,390
Made that way by God.
41
00:04:18,680 --> 00:04:20,193
Oh, God.
42
00:04:23,280 --> 00:04:25,271
Bygones. Off we go.
43
00:04:32,920 --> 00:04:34,558
-Any messages?
-No.
44
00:04:35,400 --> 00:04:38,039
-Elaine?
-I said no.
45
00:04:38,400 --> 00:04:40,914
Could you look at me, please?
46
00:04:46,160 --> 00:04:48,071
-What's wrong?
-Nothing.
47
00:04:48,280 --> 00:04:50,589
-Elaine.
-It's-- It's stupid.
48
00:04:50,880 --> 00:04:52,108
Tell me.
49
00:04:52,320 --> 00:04:55,118
I've been training
for a dance contest.
50
00:04:55,360 --> 00:04:58,318
My partner tore his ankle. He's out.
51
00:04:58,560 --> 00:05:00,516
It's no big deal, but l--
52
00:05:00,720 --> 00:05:04,269
-Can't we get you a new partner?
-By tomorrow?
53
00:05:05,000 --> 00:05:09,949
I'm embarrassed to be crying about it.
I'm sorry. It's stupid.
54
00:05:18,240 --> 00:05:21,232
I was there five years
when I got pregnant.
55
00:05:21,520 --> 00:05:24,557
And you continued
to work while pregnant?
56
00:05:24,800 --> 00:05:27,189
Till my eighth month.
57
00:05:27,480 --> 00:05:29,710
-And returned?
-ln four months.
58
00:05:30,000 --> 00:05:31,353
When you returned?
59
00:05:31,600 --> 00:05:35,513
I assumed I'd be reinstated
to the partnership track.
60
00:05:35,720 --> 00:05:39,554
Later, I was told partnership
wasn't in my future.
61
00:05:39,760 --> 00:05:42,718
And this wasn't related to your work?
62
00:05:42,920 --> 00:05:44,717
It's because l' m a mother.
63
00:05:44,920 --> 00:05:48,959
I' m sorry, l' m trying to follow.
Are you a bad mother?
64
00:05:49,160 --> 00:05:50,912
I certainly am not.
65
00:05:51,200 --> 00:05:53,794
-You'll get a turn.
-T o be a mother?
66
00:05:54,000 --> 00:05:55,752
Sit!
67
00:05:56,760 --> 00:06:01,675
Withholding partnership was punitive.
They told me I'd make it.
68
00:06:01,880 --> 00:06:05,589
After I have a child,
they say that I won't.
69
00:06:05,800 --> 00:06:08,951
This happened to six women
at the firm.
70
00:06:09,240 --> 00:06:14,678
When he asked if you were a bad
mother, you shot it down quickly.
71
00:06:14,880 --> 00:06:16,108
It isn't true.
72
00:06:16,320 --> 00:06:18,390
-You make her breakfast?
-Yes.
73
00:06:18,680 --> 00:06:20,352
-Drive her to school?
-I do.
74
00:06:20,560 --> 00:06:22,551
-You're home by dinner?
-Yes.
75
00:06:22,800 --> 00:06:25,598
-You even go home for lunch.
-Yes.
76
00:06:25,800 --> 00:06:30,476
Before, you were in by 7,
you worked through lunch...
77
00:06:30,680 --> 00:06:34,514
...you'd stay till 9
on average. Am I right?
78
00:06:34,720 --> 00:06:37,234
Things change once you have kids.
79
00:06:37,520 --> 00:06:42,514
Right. Things changed from when
my client said partnership was likely.
80
00:06:42,720 --> 00:06:44,517
I worked very hard.
81
00:06:44,720 --> 00:06:49,316
-But you did put in less hours?
-I'm a parent.
82
00:06:49,520 --> 00:06:54,594
You can't disqualify someone from
partnership because she's a mother.
83
00:06:54,800 --> 00:06:59,590
How about basing the decision on
the hours put in on the job?
84
00:06:59,800 --> 00:07:02,758
Is that discrimination too?
85
00:07:05,880 --> 00:07:09,953
I' m not defending kissing Ally.
I'm just saying....
86
00:07:10,240 --> 00:07:12,595
-Did he say it?
-I'm not a criminal!
87
00:07:12,880 --> 00:07:16,919
40% of all married men cheat!
I kissed. I didn't--
88
00:07:17,200 --> 00:07:22,035
-You're defending yourself.
-I'm mitigating! I'm not defending!
89
00:07:22,240 --> 00:07:26,153
Males are driven to want sex.
Are you gonna jump in?
90
00:07:26,440 --> 00:07:27,555
-Want me to?
-Yes.
91
00:07:27,840 --> 00:07:30,718
-I'd kick your ass.
-You should be neutral!
92
00:07:31,000 --> 00:07:35,232
-This is me neutral. You're awful.
-All right.
93
00:07:35,520 --> 00:07:37,317
Not just to Georgia.
94
00:07:37,520 --> 00:07:40,910
To confess after,
like some little wimp--
95
00:07:41,160 --> 00:07:43,549
Please, don't get me started.
96
00:07:43,760 --> 00:07:46,877
Am I gonna get a fair trial with her?
97
00:07:50,200 --> 00:07:54,079
I've called every swing class.
Maybe there's a teacher--
98
00:07:54,360 --> 00:07:58,069
Anybody good enough is competing.
But thanks.
99
00:07:58,280 --> 00:08:01,397
-There has to be someone.
-I can swing.
100
00:08:02,520 --> 00:08:04,909
I used to do it with my dad.
101
00:08:05,120 --> 00:08:08,829
-You can swing?
-Don't you know I can do anything?
102
00:08:09,200 --> 00:08:11,839
Well, can--
Can you enter two women?
103
00:08:12,040 --> 00:08:15,749
It's couples, but a transvestite
danced last year.
104
00:08:15,960 --> 00:08:20,715
-Have you ever dressed as a man?
-Oh, God, no. That's just--
105
00:08:20,920 --> 00:08:26,392
-Well, you've got nothing to lose.
-I'll coach. You've danced before--
106
00:08:26,600 --> 00:08:28,909
Wait. I can't dance with--
107
00:08:29,200 --> 00:08:32,158
Elaine! The idea sent your spirits up.
108
00:08:32,440 --> 00:08:35,432
Didn't you hear your voice?
Why not try?
109
00:08:35,640 --> 00:08:37,710
You could at least qualify.
110
00:08:37,920 --> 00:08:41,310
By competition time,
your partner will be back.
111
00:08:43,760 --> 00:08:47,958
Seven women, all disqualified
once they got pregnant.
112
00:08:48,160 --> 00:08:50,390
How can we go to verdict?
113
00:08:50,680 --> 00:08:53,752
They could no longer do the work.
114
00:08:53,960 --> 00:08:55,916
-Since they had kids?
-Yes.
115
00:08:56,160 --> 00:08:59,948
-You find this acceptable?
-Why wouldn't l?
116
00:09:01,120 --> 00:09:05,671
-Don't you worry, one day when you--
-When I what?
117
00:09:06,960 --> 00:09:10,509
Don't you ever plan to be with child?
118
00:09:11,560 --> 00:09:13,357
Is that a given to you?
119
00:09:13,560 --> 00:09:16,950
Every woman one day wants
to get pregnant?
120
00:09:17,200 --> 00:09:18,349
Yes.
121
00:09:18,560 --> 00:09:22,314
Well, here's a flash:
Not all of us do.
122
00:09:25,280 --> 00:09:26,076
What?
123
00:09:26,800 --> 00:09:28,870
-Not ever?
-No.
124
00:09:31,080 --> 00:09:34,550
-What?
-Just, the first time I saw you...
125
00:09:34,800 --> 00:09:38,713
...all I could think of was
perpetuating your genes.
126
00:09:39,360 --> 00:09:41,271
I don't want kids.
127
00:09:41,800 --> 00:09:43,119
Sorry.
128
00:09:45,120 --> 00:09:47,350
I need to take a moment.
129
00:09:47,600 --> 00:09:49,591
Me too.
130
00:10:18,720 --> 00:10:19,948
What's he doing?
131
00:10:20,200 --> 00:10:25,513
He's just getting ready for trial.
Probably hearing bells. John?
132
00:10:25,720 --> 00:10:27,119
Bells?
133
00:10:27,800 --> 00:10:29,597
I'm sure it's bells.
134
00:10:29,800 --> 00:10:31,711
See? I heard.
135
00:10:37,000 --> 00:10:39,309
-John.
-Renee.
136
00:10:40,480 --> 00:10:43,438
-What?
-Nothing. You look different.
137
00:10:43,680 --> 00:10:46,911
-Maybe it's turning 35.
-You see the change.
138
00:10:47,120 --> 00:10:49,953
The change? What change?
139
00:10:50,200 --> 00:10:52,350
Perhaps we should go out.
140
00:10:52,600 --> 00:10:56,309
-lf you think you're woman enough.
-Woman enough?
141
00:10:56,560 --> 00:10:58,516
So is it a date or not?
142
00:11:01,080 --> 00:11:02,911
Well, yes, it is.
143
00:11:05,120 --> 00:11:07,918
I'm in trial. I'll confirm later.
144
00:11:11,200 --> 00:11:12,519
So how's the sex?
145
00:11:12,920 --> 00:11:14,911
-Excuse me?
-How is it?
146
00:11:15,120 --> 00:11:17,429
Every therapist talks sex.
147
00:11:17,720 --> 00:11:22,396
Freud's a perv. It's not a tough
question. How is the sex?
148
00:11:22,680 --> 00:11:24,716
Sex is very symptomatic.
149
00:11:24,960 --> 00:11:29,909
No details. Just say good, bad,
indifferent, whatever.
150
00:11:30,120 --> 00:11:32,111
I'd say "indifferent. "
151
00:11:33,400 --> 00:11:34,389
Georgia?
152
00:11:35,280 --> 00:11:37,271
I'd call it "whatever. "
153
00:11:37,680 --> 00:11:40,831
We do have a problem. You first. Dish.
154
00:11:41,080 --> 00:11:44,595
Something off with
your male genetic penis?
155
00:11:47,640 --> 00:11:49,790
-It's a woman's right.
-But?
156
00:11:50,000 --> 00:11:54,278
Once they do, priorities change.
And not for the firm's good.
157
00:11:54,560 --> 00:11:58,189
Certainly you appreciate
the demands of motherhood.
158
00:11:58,480 --> 00:12:01,597
Yes. As I can the demands
of writing a novel...
159
00:12:01,880 --> 00:12:06,317
...or combating terminal disease,
or building a house.
160
00:12:06,560 --> 00:12:09,358
There's a lot they can do at home.
161
00:12:09,600 --> 00:12:11,875
I only care about their work.
162
00:12:12,160 --> 00:12:14,720
You find once a woman is a mother--
163
00:12:15,000 --> 00:12:20,199
They put in shorter, less productive
hours. They're less reliable.
164
00:12:20,480 --> 00:12:25,554
I've had buyouts held up by croup.
Priorities shift. Hers did.
165
00:12:25,800 --> 00:12:27,791
You can't accommodate it?
166
00:12:28,080 --> 00:12:33,279
I wish. Do you know how hard it is
to compete as a law firm today?
167
00:12:33,720 --> 00:12:34,914
Can you tell us?
168
00:12:35,200 --> 00:12:38,715
Associates are billing
2000 hours a year...
169
00:12:38,920 --> 00:12:41,480
...with partners working weekends.
170
00:12:41,760 --> 00:12:44,558
If I made exceptions for mothers...
171
00:12:44,760 --> 00:12:47,911
...the men could sue me
for discrimination.
172
00:12:48,200 --> 00:12:51,033
What about fathers who scale back?
173
00:12:51,320 --> 00:12:55,996
They won't become partners either.
It's a life choice.
174
00:12:56,280 --> 00:13:00,319
They want to be mothers, fine.
I get it. I admire it.
175
00:13:00,520 --> 00:13:05,435
It's time better spent.
But my business must be a meritocracy.
176
00:13:05,720 --> 00:13:10,919
Why should I have to say,
"Woman, mother. Special treatment"?
177
00:13:11,360 --> 00:13:15,148
Did you ask if she had plans
to start a family?
178
00:13:15,400 --> 00:13:18,358
No. The law doesn't allow me to ask.
179
00:13:18,600 --> 00:13:22,912
T o be safe, you favor hiring men?
They won't get pregnant.
180
00:13:23,120 --> 00:13:25,509
If she's smarter, I'll hire her.
181
00:13:25,760 --> 00:13:29,912
-Otherwise, I'll take the man. But--
-You answered my question.
182
00:13:30,120 --> 00:13:33,795
I object to these sneaky attempts
to twist his words.
183
00:13:34,080 --> 00:13:37,311
This woman is
a sneaky, wily, word twister.
184
00:13:37,600 --> 00:13:38,749
Objection!
185
00:13:44,000 --> 00:13:48,391
Sorry. It's noise-activated.
Evidently that booming objection--
186
00:13:48,680 --> 00:13:50,272
Mr. Cage!
187
00:13:55,320 --> 00:13:59,359
Could I make one small suggestion?
Throw money at her.
188
00:13:59,600 --> 00:14:01,670
I don't want to settle.
189
00:14:01,960 --> 00:14:06,431
You went against women in general.
In analysis, you're dead.
190
00:14:06,720 --> 00:14:10,429
He's not, they still haven't
made their burden.
191
00:14:10,720 --> 00:14:13,518
-Did you hear his testimony?
-Did you?
192
00:14:13,800 --> 00:14:16,553
The feminist's next. See how we do.
193
00:14:16,800 --> 00:14:18,313
-Fine.
-Fine.
194
00:14:30,200 --> 00:14:32,634
Five, six, seven, eight.
195
00:14:32,920 --> 00:14:35,753
Do we wing it,
or should we do it in unison?
196
00:14:36,000 --> 00:14:39,072
-A bit of both.
-She's good! You're good!
197
00:14:39,360 --> 00:14:41,920
I told you I was good.
198
00:14:42,120 --> 00:14:44,554
Oh-- I'm getting tired.
199
00:14:45,200 --> 00:14:46,713
My wind's a problem.
200
00:14:47,000 --> 00:14:51,357
Big Bad Voodoo Daddy is the band.
It'll be up-tempo.
201
00:14:51,600 --> 00:14:53,955
-I've changed my mind.
-What?
202
00:14:54,240 --> 00:14:57,152
I forgot this involves sweating.
203
00:14:57,680 --> 00:15:00,717
You're good enough. We might--
204
00:15:00,920 --> 00:15:04,310
I wanted to help,
but I'm getting lung burn.
205
00:15:04,520 --> 00:15:06,750
I feel a blister bubbling.
206
00:15:07,680 --> 00:15:10,911
I was wrong. I can't do everything.
207
00:15:13,960 --> 00:15:18,511
I know it's natural for couples
for the passion to wane.
208
00:15:18,720 --> 00:15:20,950
-Yours just ended.
-My passion?
209
00:15:21,200 --> 00:15:24,158
The last time we had sex out of bed?
210
00:15:24,400 --> 00:15:27,119
Or three times in the same week?
211
00:15:27,400 --> 00:15:32,315
-The last time I didn't initiate it?
-Why's that suddenly a problem?
212
00:15:32,720 --> 00:15:36,508
You don't like when
I'm always grabbing your ass.
213
00:15:36,760 --> 00:15:38,512
You never grab mine.
214
00:15:38,760 --> 00:15:42,196
In your mind, this
is connected to Ally...
215
00:15:42,400 --> 00:15:44,118
...but I'm lost.
216
00:15:45,320 --> 00:15:48,710
There's an erosion
between Georgia and me.
217
00:15:48,920 --> 00:15:52,310
I ask myself, does it happen
with all couples?
218
00:15:52,600 --> 00:15:56,957
And Ally and me, that's
the only other I can compare.
219
00:15:57,240 --> 00:15:59,913
And you and l-- And she was....
220
00:16:00,160 --> 00:16:03,675
I wondered whether
there would be an erosion--
221
00:16:03,960 --> 00:16:05,951
I think-- Or I wonder...
222
00:16:06,160 --> 00:16:08,390
...whether my kissing her...
223
00:16:08,600 --> 00:16:12,354
...had something to do
with my fear of losing you.
224
00:16:15,000 --> 00:16:16,149
Sorry.
225
00:16:17,800 --> 00:16:19,358
I need to meet Ally.
226
00:16:19,640 --> 00:16:20,675
-What?
-Why?
227
00:16:20,960 --> 00:16:26,159
I have a theory l' m working on.
It would really help me. A lot.
228
00:16:28,280 --> 00:16:31,158
-Her name is Margaret Camaro.
-She is...?
229
00:16:31,400 --> 00:16:35,552
The next witness. And the country's
best women's rights advocate.
230
00:16:35,840 --> 00:16:40,197
She'll do a good job of painting
our client as a chauvinist.
231
00:16:40,480 --> 00:16:41,674
How is she relevant?
232
00:16:41,880 --> 00:16:44,758
They' re evading his
employment patterns.
233
00:16:44,960 --> 00:16:47,599
-I'll poke check.
-Read my lips.
234
00:16:49,760 --> 00:16:50,954
-Settle.
-John....
235
00:16:51,160 --> 00:16:55,392
-lf you can't be productive--
-Part of that is seeing straight.
236
00:16:55,680 --> 00:16:57,193
I am. Thank you.
237
00:16:57,480 --> 00:17:01,871
-Why are you being so dogmatic?
-I'm not being dogmatic!
238
00:17:02,160 --> 00:17:04,515
He doesn't want to settle.
239
00:17:04,760 --> 00:17:08,355
I'm not afraid of her.
I'm good with tough women.
240
00:17:16,160 --> 00:17:20,199
-You've come to beg.
-You know how that hurts.
241
00:17:20,800 --> 00:17:23,758
-Yes.
-This is so important to her.
242
00:17:24,000 --> 00:17:27,515
-Don't ask me why. It is.
-She bugs me.
243
00:17:27,720 --> 00:17:30,154
Everybody bugs you.
244
00:17:31,160 --> 00:17:33,958
Listen, we-- We're lawyers.
245
00:17:34,200 --> 00:17:37,636
We get to go to court
and do important things.
246
00:17:37,880 --> 00:17:39,552
And think of Elaine.
247
00:17:39,800 --> 00:17:44,999
There's a reason she's
out there inventing face bras...
248
00:17:45,200 --> 00:17:47,760
...and glow-in-the-dark condoms.
249
00:17:48,000 --> 00:17:50,753
I'm producing her infomercial.
250
00:17:51,000 --> 00:17:52,797
You know what I mean.
251
00:17:54,160 --> 00:17:55,832
It's Elaine.
252
00:17:56,080 --> 00:17:59,868
There's something
a little pathetic there.
253
00:18:00,080 --> 00:18:03,550
And this contest can help her...
254
00:18:03,800 --> 00:18:08,669
...I don't know, I don't know--
Feel good about herself.
255
00:18:10,600 --> 00:18:12,192
Elaine!
256
00:18:14,880 --> 00:18:17,917
I checked. No feet.
257
00:18:18,200 --> 00:18:22,716
Yes. Well, pathetic Elaine keeps
her legs hoisted all the time.
258
00:18:26,200 --> 00:18:30,512
She's just feeling lucky
to have you as a friend.
259
00:18:43,680 --> 00:18:47,639
I'm nervous about you
cross-examining this witness.
260
00:18:47,880 --> 00:18:50,348
Why does everybody doubt me?
261
00:18:50,640 --> 00:18:54,030
An angry feminist has
a heightened acuity.
262
00:18:54,320 --> 00:18:57,278
I can handle vicious women.
Look at Ling.
263
00:18:57,560 --> 00:19:01,633
While on that subject....
This knee pit thing you do.
264
00:19:01,880 --> 00:19:03,199
What about it?
265
00:19:03,400 --> 00:19:07,393
-I have a date tonight with Renee.
-What?
266
00:19:08,480 --> 00:19:11,597
-You and Renee?
-T each me the maneuver.
267
00:19:11,880 --> 00:19:14,474
The pit maneuver can be dangerous.
268
00:19:14,760 --> 00:19:17,194
Just show me, damn it!
269
00:19:19,880 --> 00:19:22,599
I was trying
to convince Ling to dance.
270
00:19:22,800 --> 00:19:26,634
-You were very persuasive.
-Elaine, l....
271
00:19:26,880 --> 00:19:30,589
I'll tell you this:
I have never asked for your pity.
272
00:19:30,800 --> 00:19:34,270
I won't accept your pity.
I won't tolerate it.
273
00:19:35,400 --> 00:19:40,599
-I don't pity you.
-Don't insult me further by lying.
274
00:19:43,440 --> 00:19:48,798
You know what your problem is?
You're an elitist snob.
275
00:19:49,680 --> 00:19:54,629
-Do you really believe that?
-Do I believe you're malicious? No.
276
00:19:54,880 --> 00:19:59,590
I realize you were trying to help
and it was out of compassion.
277
00:20:00,880 --> 00:20:04,998
You don't realize not everybody
wants to be a lawyer.
278
00:20:05,200 --> 00:20:06,599
Or a professional.
279
00:20:06,800 --> 00:20:10,156
I like my job.
I like being a secretary.
280
00:20:10,360 --> 00:20:13,318
I like that I have free time
to do things.
281
00:20:13,520 --> 00:20:17,513
T o dance, to invent
my stupid face bras.
282
00:20:18,480 --> 00:20:21,597
And l' m really sorry
to disappoint you...
283
00:20:22,280 --> 00:20:24,919
... but I like my life.
284
00:20:37,480 --> 00:20:41,393
If that's true, and Ling is willing...
285
00:20:42,880 --> 00:20:45,394
...you should dance.
286
00:20:54,040 --> 00:20:58,272
It's easy to conclude a mother
can't compete equally.
287
00:20:58,480 --> 00:21:03,634
But it goes to the assumption
that one must put in 1 4-hour days...
288
00:21:03,880 --> 00:21:05,836
...to succeed at work.
289
00:21:06,120 --> 00:21:08,509
Defense contends it's a reality.
290
00:21:08,720 --> 00:21:13,714
Yes, a reality cultivated by men
in a male-dominated workplace.
291
00:21:13,960 --> 00:21:16,952
The fact is, women do become mothers.
292
00:21:17,240 --> 00:21:22,439
You say the requirement of a
1 4-hour day is a form of gender bias?
293
00:21:22,720 --> 00:21:26,076
Absolutely. It's
de facto discrimination.
294
00:21:26,280 --> 00:21:31,070
It used to be people
balanced two worlds: work and home.
295
00:21:31,280 --> 00:21:34,033
We've seen a shift to an imbalance.
296
00:21:34,240 --> 00:21:37,232
It excludes women who want
to be mothers.
297
00:21:37,480 --> 00:21:40,916
That imbalance
has been propagated by men.
298
00:21:41,760 --> 00:21:44,354
Do you do well in the workplace?
299
00:21:44,560 --> 00:21:47,552
Yes, but I don't have children.
300
00:21:47,840 --> 00:21:51,879
-You do look like a man, do you not?
-Excuse me?
301
00:21:52,160 --> 00:21:54,879
-Skip it. Are you gay?
-Objection!
302
00:21:55,160 --> 00:21:58,038
Nothing against lesbians.
Put two together, and--
303
00:21:58,240 --> 00:21:59,389
Counsel!
304
00:21:59,640 --> 00:22:04,156
A lot of lesbians, in
denying or accounting for it...
305
00:22:04,440 --> 00:22:08,115
...attribute not liking men
to men being evil.
306
00:22:08,360 --> 00:22:11,955
They hate them.
It colors their opinions.
307
00:22:12,240 --> 00:22:15,630
It can color testimony.
It bears on credibility.
308
00:22:15,920 --> 00:22:19,833
She could be a man-hater.
The court deserves to know.
309
00:22:20,120 --> 00:22:25,513
Mr. Fish, the court is not going to
even dignify that blatant bigotry.
310
00:22:27,240 --> 00:22:29,470
-Ever been married?
-Objection!
311
00:22:29,720 --> 00:22:33,793
She's opining on male society.
Is it all scientific?
312
00:22:34,000 --> 00:22:36,389
Have you ever been with a man?
313
00:22:36,600 --> 00:22:39,592
Does it come
from never being with a man?
314
00:22:39,800 --> 00:22:41,870
-Yes or no?
-Mr. Fish!
315
00:22:42,160 --> 00:22:45,789
What's with the name " Camaro"?
That's a muscle car.
316
00:22:46,000 --> 00:22:49,390
Co-counsel has gone wayward.
May I take over?
317
00:22:49,600 --> 00:22:52,433
The court would be delighted.
318
00:22:59,680 --> 00:23:02,148
Your testimony against my client....
319
00:23:02,440 --> 00:23:05,830
You blame him for
a 1 4-hour workday, right?
320
00:23:06,080 --> 00:23:10,995
As law firms and companies
have evolved into institutions...
321
00:23:11,240 --> 00:23:16,439
...where one can succeed only
by putting in those kinds of hours...
322
00:23:16,680 --> 00:23:20,514
-...the working mother--
-I lost interest, sorry.
323
00:23:20,800 --> 00:23:24,031
-Objection!
-Have you met the plaintiff?
324
00:23:24,240 --> 00:23:25,434
Briefly.
325
00:23:25,720 --> 00:23:29,235
Have you observed
her competence or productivity?
326
00:23:29,520 --> 00:23:33,274
-No.
-Yet you say she should be a partner.
327
00:23:33,560 --> 00:23:37,394
She shouldn't be disqualified
for being a mother.
328
00:23:37,600 --> 00:23:40,433
I see. You' re not a mother, are you?
329
00:23:40,640 --> 00:23:42,631
No, I am not.
330
00:23:42,920 --> 00:23:46,196
Ever been called one,
to your knowledge?
331
00:23:51,560 --> 00:23:53,710
Me? She wants to see me?
332
00:23:54,000 --> 00:23:56,036
-She has a theory--
-Theory?
333
00:23:56,280 --> 00:24:01,149
People who don't want relationships
gravitate to married people.
334
00:24:01,440 --> 00:24:04,477
Safety in prohibition. You do that.
335
00:24:04,720 --> 00:24:07,234
-Ah. Really?
-Would you come?
336
00:24:07,520 --> 00:24:09,511
-It's a bad--
-I went to yours.
337
00:24:09,720 --> 00:24:12,188
-The least you can do--
-No!
338
00:24:12,400 --> 00:24:16,359
You helped ruin my marriage,
you can't repair it?
339
00:24:20,960 --> 00:24:24,839
That-- That's a terrible thing to say.
340
00:24:27,400 --> 00:24:28,719
Look, l, uh--
341
00:24:31,000 --> 00:24:34,356
I'm trying
to fix things with Georgia.
342
00:24:34,560 --> 00:24:37,393
I think the idea
of you coming to--
343
00:24:37,600 --> 00:24:41,878
It's probably a crazy idea.
I don't even like this woman.
344
00:24:42,080 --> 00:24:45,470
She says she wants to kick my ass.
Would you try?
345
00:24:45,760 --> 00:24:48,797
I did go to Tracy when you asked.
346
00:24:49,680 --> 00:24:52,990
It just doesn't sound smart.
347
00:24:53,960 --> 00:24:59,193
Well, we haven't exactly been living
by "smart," have we?
348
00:25:03,080 --> 00:25:07,835
I'll run it by Tracy
and see what she thinks.
349
00:25:17,160 --> 00:25:18,798
May I help you?
350
00:25:20,840 --> 00:25:22,910
Ling? Is that you?
351
00:25:23,520 --> 00:25:26,239
Do we have a chance? Be honest.
352
00:25:26,560 --> 00:25:29,677
-Well--
-I have no interest unless I can win.
353
00:25:29,960 --> 00:25:33,555
-You don't have to do this.
-I want to win.
354
00:25:33,960 --> 00:25:36,918
We should practice.
Let's go to my place.
355
00:25:37,160 --> 00:25:38,434
Hurry up, then.
356
00:26:07,240 --> 00:26:10,994
-"Ever been called a mother? "
-She was mean.
357
00:26:11,200 --> 00:26:14,510
Well, I think you both
crossed the line.
358
00:26:14,800 --> 00:26:18,429
I think a bus crossed the line.
Hit her in the face.
359
00:26:18,600 --> 00:26:22,673
You and Nelle should review our
closing on the dance floor.
360
00:26:22,840 --> 00:26:26,594
-Young blond wattle. Let's go.
-What?
361
00:26:30,000 --> 00:26:32,275
This is our date? The bar?
362
00:26:32,520 --> 00:26:36,911
-Not exciting enough?
-I hope I'm woman enough to handle it.
363
00:26:37,120 --> 00:26:38,314
Me too.
364
00:26:46,080 --> 00:26:47,798
What is this?
365
00:26:48,440 --> 00:26:51,637
What is this? Or what's that?
366
00:26:51,920 --> 00:26:53,399
John!
367
00:27:01,360 --> 00:27:04,875
-What's he doing?
-John? Little knee pit action.
368
00:27:05,080 --> 00:27:08,914
You should give him another try.
Notice the change.
369
00:27:09,800 --> 00:27:13,429
We're still in trial.
We should be home preparing.
370
00:27:13,640 --> 00:27:16,791
Oh, come on.
That would be like real life.
371
00:27:22,880 --> 00:27:24,154
Oh, God!
372
00:27:24,440 --> 00:27:26,192
-I should stop.
-No.
373
00:27:27,800 --> 00:27:29,791
Stop and I'll kill you.
374
00:27:30,000 --> 00:27:32,036
Oh, my God....
375
00:27:32,280 --> 00:27:36,273
-Look at me when you say that, Renee.
-Oh, my God!
376
00:27:36,560 --> 00:27:38,516
Pull me into your bosom.
377
00:28:14,400 --> 00:28:16,391
We aren't up for an hour.
378
00:28:16,600 --> 00:28:18,431
-An hour?
-Maybe two.
379
00:28:18,680 --> 00:28:22,798
-We should go someplace and practice.
-We're here!
380
00:28:24,000 --> 00:28:27,675
Look, I have to go see--
I have an appointment.
381
00:28:27,880 --> 00:28:33,079
-With that therapist. I know.
-I'll be back before you go on.
382
00:28:39,560 --> 00:28:42,233
-Are you okay?
-Yeah. Fine.
383
00:28:42,480 --> 00:28:46,792
-You don't look great.
-I'm fine.
384
00:28:54,880 --> 00:28:58,111
Seven women up for partnership
get pregnant...
385
00:28:58,360 --> 00:29:01,318
...and don't become partners.
It's clear.
386
00:29:01,600 --> 00:29:04,717
As was the defendant's own testimony.
387
00:29:04,920 --> 00:29:07,832
A negative presumption against women.
388
00:29:08,200 --> 00:29:13,399
Marianne Harper put in six years
with Biblico, Hutchings & Gold.
389
00:29:13,680 --> 00:29:18,834
And they punished her for becoming
a mother. You all heard it.
390
00:29:21,800 --> 00:29:26,590
Women want it all today.
This means a career plus a family.
391
00:29:26,840 --> 00:29:30,196
When you look at men who rise
to the top...
392
00:29:30,400 --> 00:29:32,630
... most have sacrificed family.
393
00:29:32,880 --> 00:29:36,634
But women? We can't do that.
That's unthinkable.
394
00:29:36,840 --> 00:29:39,638
We have to be there for the children.
395
00:29:39,880 --> 00:29:43,998
If a woman puts in 1 4-hour days
while she has kids...
396
00:29:44,200 --> 00:29:46,191
...she's a bad mother.
397
00:29:46,400 --> 00:29:49,631
That's why
their star witness concludes...
398
00:29:49,840 --> 00:29:55,790
...that the 1 4-hour day is a de facto
discrimination against women.
399
00:29:56,760 --> 00:29:59,991
But where the gender bias
really lies...
400
00:30:00,200 --> 00:30:04,876
...is in the assumption that
all women want to be mothers.
401
00:30:05,600 --> 00:30:09,673
There's the bigotry.
We don't all want to get pregnant.
402
00:30:09,960 --> 00:30:12,758
What about women who put in 1 4 hours?
403
00:30:12,960 --> 00:30:17,192
Should they concede advantages
to those who choose kids?
404
00:30:17,440 --> 00:30:18,429
Is that fair?
405
00:30:18,680 --> 00:30:22,036
She isn't asking for equal treatment.
406
00:30:22,240 --> 00:30:25,596
She's asking
for special consideration.
407
00:30:25,800 --> 00:30:31,352
And with due respect to women
who want to start raising families...
408
00:30:31,560 --> 00:30:37,556
...women like me want to earn
partnerships under equal standards.
409
00:30:42,520 --> 00:30:46,433
You chose to cut back work
to become a mother.
410
00:30:46,640 --> 00:30:49,598
You probably know joys
I can't imagine.
411
00:30:49,840 --> 00:30:54,072
I chose to concentrate on work
in lieu of a family.
412
00:30:54,760 --> 00:30:56,716
Now, I suppose...
413
00:30:56,960 --> 00:31:00,669
...you could bestow upon
her the same rewards...
414
00:31:00,880 --> 00:31:04,555
...and privileges at work
that I enjoy.
415
00:31:04,760 --> 00:31:09,197
But you can't do it
under the heading of fairness.
416
00:31:18,920 --> 00:31:21,070
She's smaller than I expected.
417
00:31:21,360 --> 00:31:26,434
-l' m not comfortable with this.
-Why should you be? Homewrecker.
418
00:31:26,720 --> 00:31:27,994
All right....
419
00:31:28,280 --> 00:31:30,191
Why did you kiss him?
420
00:31:30,400 --> 00:31:33,392
-Am I under attack?
-You're the victim.
421
00:31:33,640 --> 00:31:35,312
-Sucky-face.
-Enough.
422
00:31:35,600 --> 00:31:37,989
-"Sucky-face"?
-Okay, take her side.
423
00:31:38,200 --> 00:31:40,236
-I'm not.
-You protect her.
424
00:31:40,440 --> 00:31:42,476
-I'm not.
-You can go, Abby.
425
00:31:42,760 --> 00:31:46,435
-I just got here.
-Plenty of married fish in the sea.
426
00:31:46,720 --> 00:31:48,676
-Hey!
-It's what I thought.
427
00:31:48,960 --> 00:31:51,758
Your husband is drawn to weaklings.
428
00:31:52,040 --> 00:31:54,031
-What?
-Weakling?
429
00:31:54,320 --> 00:31:58,154
You subordinated him.
Sent him to Abby's weak arms.
430
00:31:58,440 --> 00:32:00,635
-Ally.
-Are you still here?
431
00:32:00,880 --> 00:32:03,474
You don't invite someone over...
432
00:32:03,760 --> 00:32:07,594
...call them a weakling,
and expect them to leave.
433
00:32:07,880 --> 00:32:11,998
-Abby-- Can I call you Annie?
-Ally! My name is Ally.
434
00:32:12,200 --> 00:32:15,590
You were jealous of that.
Don't we feel foolish?
435
00:32:21,640 --> 00:32:24,996
-Broken.... Broken....
-Are you okay?
436
00:32:26,000 --> 00:32:31,199
-Fine. Broken.
-Oh, sorry. I-- I really am sorry.
437
00:32:31,640 --> 00:32:34,632
Time heals. Time heals.
438
00:32:38,240 --> 00:32:40,800
You broke her foot!
439
00:32:45,520 --> 00:32:47,988
I didn't think we had a chance.
440
00:32:48,240 --> 00:32:50,708
-I fell for it.
-Thanks, Richard.
441
00:32:50,960 --> 00:32:53,315
John. Hey.
442
00:32:54,760 --> 00:32:55,749
Yeah.
443
00:32:59,040 --> 00:33:03,716
-I had a great time last night.
-As did l.
444
00:33:05,160 --> 00:33:09,631
-Maybe we could go out again.
-Yeah, that'd be nice.
445
00:33:14,080 --> 00:33:15,991
John? Jury's back.
446
00:33:17,640 --> 00:33:18,709
Come on.
447
00:33:20,400 --> 00:33:24,791
-Jury's back.
-Yeah, I heard. Call me.
448
00:33:25,040 --> 00:33:26,155
I will.
449
00:33:36,840 --> 00:33:39,798
-What exactly did he do to her?
-Sorry?
450
00:33:40,000 --> 00:33:43,834
John. What did he do
to Renee last night?
451
00:33:44,080 --> 00:33:48,232
Oh. I could show you real quick.
Just a little.
452
00:33:50,240 --> 00:33:51,070
All right.
453
00:34:03,040 --> 00:34:04,996
That. Only better.
454
00:34:07,880 --> 00:34:10,599
-Has the jury reached a verdict?
-We have.
455
00:34:10,800 --> 00:34:11,994
What say you?
456
00:34:12,200 --> 00:34:16,796
In this matter, we find
in favor of the plaintiff...
457
00:34:17,080 --> 00:34:22,200
...and order the defendant to pay
damages in the amount of $642,000.
458
00:34:22,480 --> 00:34:24,835
-Bugger!
-Thank you.
459
00:34:25,080 --> 00:34:28,117
-You are dismissed.
-I'm sorry.
460
00:34:28,360 --> 00:34:34,071
-What happened?
-lt was a tough case. I'm very sorry.
461
00:34:49,600 --> 00:34:52,398
-I feel like a circus act.
-You look--
462
00:34:52,600 --> 00:34:55,160
-Richard!
-Group D's next, that's us.
463
00:34:55,440 --> 00:34:58,796
You're gonna be great.
What's the matter?
464
00:34:59,000 --> 00:35:01,594
You want a moment to come
but hope it won't.
465
00:35:01,880 --> 00:35:03,791
What does that mean?
466
00:35:07,040 --> 00:35:10,271
Let's hear it for Group C!
Thank you, Group C.
467
00:35:11,360 --> 00:35:14,432
-I can't move my feet.
-You'll be great.
468
00:35:14,720 --> 00:35:17,439
Ling's only had one day of rehearsal.
469
00:35:17,640 --> 00:35:20,598
You'll move your feet. You're ready.
470
00:35:20,800 --> 00:35:24,998
And because if you don't--
Let's just do it.
471
00:35:25,280 --> 00:35:27,919
Group D to the floor. Group D.
472
00:35:28,160 --> 00:35:30,116
-Let's go.
-Don't hold back.
473
00:35:30,360 --> 00:35:33,079
She won't. Let's dance, Elaine.
474
00:35:36,280 --> 00:35:39,113
Five, six. Five, six, seven, eight.
475
00:36:23,560 --> 00:36:25,869
Wow, it all looks dangerous.
476
00:36:38,280 --> 00:36:40,510
You sure she's coming back?
477
00:36:40,760 --> 00:36:44,196
She said she was.
She went to ice it down.
478
00:36:49,680 --> 00:36:50,669
Listen.
479
00:36:52,280 --> 00:36:56,592
Without renouncing our need
for therapy, she's terrible.
480
00:37:00,080 --> 00:37:03,755
Georgia.... It comes down
to me and you.
481
00:37:03,960 --> 00:37:07,396
If we make it,
we make it as me and you.
482
00:37:09,360 --> 00:37:15,196
Instead of talking about what we need
to talk about here, let's go to lunch.
483
00:37:19,240 --> 00:37:21,390
I suppose it's cheaper.
484
00:37:21,600 --> 00:37:27,072
Without saying all's forgiven,
how about as I walk you to lunch...
485
00:37:27,640 --> 00:37:30,200
...you let me take your hand?
486
00:37:55,760 --> 00:37:59,878
We tried a good case.
He buried himself with the admission.
487
00:38:00,160 --> 00:38:02,833
Presumption against women. We tried.
488
00:38:03,120 --> 00:38:04,758
Yeah.
489
00:38:06,400 --> 00:38:09,472
How old were you
when your parents divorced?
490
00:38:09,800 --> 00:38:13,759
-What makes you think they divorced?
-How old?
491
00:38:19,480 --> 00:38:21,198
Six.
492
00:38:23,280 --> 00:38:25,999
-Hurt a lot, huh?
-John.
493
00:38:26,240 --> 00:38:29,755
If this is an attempt
to get me to open up....
494
00:38:29,960 --> 00:38:31,598
I don't do that.
495
00:38:31,800 --> 00:38:33,836
Yeah, it hurt a lot.
496
00:38:37,200 --> 00:38:40,636
I had a pretty
great childhood, actually.
497
00:38:41,200 --> 00:38:45,079
Two houses. Two rooms.
Two sets of clothes.
498
00:38:45,440 --> 00:38:50,309
Even had two favorite teddy bears.
One for each bed.
499
00:38:52,120 --> 00:38:53,951
How many kids get that?
500
00:38:54,840 --> 00:38:57,673
A little too many, I suppose.
501
00:39:00,480 --> 00:39:02,277
We qualified!
502
00:39:03,680 --> 00:39:04,874
You did?
503
00:39:05,080 --> 00:39:06,798
I made it. We made it.
504
00:39:07,080 --> 00:39:08,195
You made it?
505
00:39:08,480 --> 00:39:09,959
Yes. Regionals.
506
00:39:10,240 --> 00:39:12,913
-T o the bar! Cocktails.
-Ally, Ling--
507
00:39:13,200 --> 00:39:17,398
If you break into some big
emotional thank-you, I'm leaving.
508
00:39:17,640 --> 00:39:20,916
I love that outfit.
My cracker. Nugget....
509
00:39:21,640 --> 00:39:24,712
-Thank you.
-You were great, Elaine.
510
00:39:25,240 --> 00:39:28,357
And you know, by the way, when--
511
00:39:28,560 --> 00:39:31,199
When I was watching you, l....
512
00:39:31,400 --> 00:39:35,871
Well, it was with envy.
You've got dance in your life.
513
00:39:36,080 --> 00:39:39,595
Yeah. And friends.
514
00:39:58,240 --> 00:40:02,631
-So you actually broke her foot?
-Just the big toe.
515
00:40:02,920 --> 00:40:07,198
-You don't do well in therapy.
-I went with an open mind.
516
00:40:07,400 --> 00:40:08,992
I really did.
517
00:40:09,880 --> 00:40:13,634
Well, look. Maybe violence works.
518
00:40:13,880 --> 00:40:15,279
Yeah.
519
00:40:17,040 --> 00:40:20,191
What's with Renee and The Biscuit?
520
00:40:20,600 --> 00:40:24,195
I think it's just a dance.
521
00:40:24,400 --> 00:40:25,753
Oh, God.
522
00:40:27,840 --> 00:40:30,991
-Here comes ours.
-I guess.
523
00:42:04,200 --> 00:42:05,189
You stinker!
524
00:42:06,560 --> 00:42:07,549
Subtitles by
SDl Media Group
525
00:42:07,720 --> 00:42:08,709
[ENGLlSH]
|
1
00:00:44,200 --> 00:00:47,510
Джон, ты пришел за мной для встречи сотрудников?
2
00:00:47,800 --> 00:00:50,951
Это все влияние Барри Уайта.
Как ты это делаешь?
3
00:00:51,240 --> 00:00:54,869
Просто немного последовательности.
И небольшая помощь от Линг.
4
00:00:55,080 --> 00:00:56,035
Линг?
5
00:00:56,320 --> 00:00:58,788
У нее есть свой способ заставлять мечты сбываться.
6
00:00:59,000 --> 00:01:03,312
Я хочу, чтобы ты знала, что это был мой звездный
час.
7
00:01:03,520 --> 00:01:05,909
Я бы не стала делиться этим с людьми.
8
00:01:06,120 --> 00:01:09,430
Я сказал, что не могу влюбиться в тебя.
Я ошибался.
9
00:01:09,720 --> 00:01:12,518
-Джон...
-Я пересмотрел мое решение.
10
00:01:12,720 --> 00:01:14,711
Изо всех способов к сердцу мужчины...
11
00:01:14,920 --> 00:01:18,390
которые добиваются своего, используя Барри Уайта...
Это не то, чего я хочу...
12
00:01:18,600 --> 00:01:20,556
Может, мы могли бы, мм...
13
00:01:21,200 --> 00:01:22,872
...просто пойти на свидание?
14
00:01:23,400 --> 00:01:24,958
У меня большое дело.
15
00:01:25,160 --> 00:01:29,517
Моя романтическая мышца не работает, когда у меня
дело в суде.
16
00:01:34,680 --> 00:01:37,956
Она не заметила изменений.
17
00:01:40,100 --> 00:01:43,111
Элли Макбил. Ally McBeal.
18
00:01:43,300 --> 00:01:45,111
Сезон 2. Эпизод 19.
Let's Dance. Давай потанцуем.
19
00:02:57,920 --> 00:02:59,956
-Нет. Нет! Нет!
-Да. Да! Да!
20
00:03:00,240 --> 00:03:03,437
-Я не буду заниматься оформлением витрины.
-Ты будешь занята.
21
00:03:03,720 --> 00:03:06,678
Это дело оскорбляет меня.
Я не хочу его.
22
00:03:06,960 --> 00:03:09,918
И Нэлл... Я немного разочарована в тебе.
23
00:03:10,200 --> 00:03:13,909
И вот добрались и до моего чувства собственного
достоинства.
Я живу только ради твоего одобрения.
24
00:03:14,200 --> 00:03:17,351
-Шутка.
-Элли, это высококлассное дело. Когда ты защищашь
другую
юридическую фирму...
25
00:03:17,640 --> 00:03:22,111
-Это дискриминация женщин!
-Я люблю женщин. Мы все любим.
26
00:03:22,360 --> 00:03:24,920
Если ты начинаешь свою юридическую фирму...
27
00:03:25,160 --> 00:03:29,312
...и можешь выбрать между мужчиной и женщиной...
Давай же..
28
00:03:29,720 --> 00:03:32,314
-Давай же... что?
-Элли, давай же.
29
00:03:32,600 --> 00:03:34,909
-Давай же, что?
-Ну, женщины...
30
00:03:35,120 --> 00:03:39,238
Сам цикл. Три дня его проявления. ПМС, день.
31
00:03:39,480 --> 00:03:43,359
К тому же, женщина на 3,2 часа больше в месяц
проводят в туалетной комнате...
32
00:03:43,600 --> 00:03:46,910
Свободные женщины, все они хотят мужчину, и...
33
00:03:47,120 --> 00:03:50,999
Элли, может быть, мы должны представить тебя как
выставочный экспонат...
34
00:03:53,400 --> 00:03:57,154
А что насчет Джорджии? И она сможет посидеть за
твоим столом.
35
00:03:57,400 --> 00:04:01,075
Джорджия занята. И мы вовсе не хотим навязывать
это Джорджии, не так ил?
36
00:04:01,360 --> 00:04:04,397
-Я люблю это.
-Я могу сделать это.
37
00:04:04,680 --> 00:04:07,353
Ты не женщина. Или есть что-то такое, чего я не
знаю?
38
00:04:07,640 --> 00:04:09,710
У нас есть наша защита.
39
00:04:09,920 --> 00:04:13,754
Я являюсь лучшим в предоставлении причудливых
аргументов...
40
00:04:14,040 --> 00:04:16,031
-И какая у тебя защита?
-Что женщины просто подчиненные.
41
00:04:16,320 --> 00:04:18,390
Такие, какими их сделал Бог.
42
00:04:18,680 --> 00:04:20,193
О, Боже.
43
00:04:23,280 --> 00:04:25,271
Проехали. Все свободны.
44
00:04:32,920 --> 00:04:34,558
-Есть сообщения?
-Нет.
45
00:04:35,400 --> 00:04:38,039
-Элейн?
-Я сказала, что нет.
46
00:04:38,400 --> 00:04:40,914
Ты не могла бы посмотреть на меня?
47
00:04:46,160 --> 00:04:48,071
-Что не так?
-Ничего.
48
00:04:48,280 --> 00:04:50,589
-Элейн.
-Это... это глупо.
49
00:04:50,880 --> 00:04:52,108
Расскажи мне.
50
00:04:52,320 --> 00:04:55,118
Я тренировалась для танцевального конкурса. Финальный
раунд уже завтра.
51
00:04:55,360 --> 00:04:58,318
А мой партнер растянул лодыжку и выбыл.
52
00:04:58,560 --> 00:05:00,516
Это ничего особенного, но я...
53
00:05:00,720 --> 00:05:04,269
-А разве нельзя найти тебе нового партнера?
-К завтрашнего дню?
54
00:05:05,000 --> 00:05:09,949
Мне стыдно, что я плачу из-за такого.
Мне жаль. Это так глупо.
55
00:05:18,240 --> 00:05:21,232
Я работала там уже пять лет, прежде чем забеременела.
56
00:05:21,520 --> 00:05:24,557
И вы продолжили работать там, пока были беременны?
57
00:05:24,800 --> 00:05:27,189
До 8 месяца. А потом я ушла в декретный отпуск.
58
00:05:27,480 --> 00:05:29,710
-А потом вы вернулись?
-Через 4 месяца после родов.
59
00:05:30,000 --> 00:05:31,353
И когда вы вернулись...
60
00:05:31,600 --> 00:05:35,513
Я полагала, что снова буду восстановлена и смогу
бороться за место партнера.
61
00:05:35,720 --> 00:05:39,554
А позже мне сказали, что партнерство не является
частью моего будущего.
62
00:05:39,760 --> 00:05:42,718
И это не было связано с вашей работой?
63
00:05:42,920 --> 00:05:44,717
Это потому, что я стала матерью.
64
00:05:44,920 --> 00:05:48,959
Простите, Ваша Честь, я пытаюсь следовать за вашей
мыслью...
Вы плохая мать?
65
00:05:49,160 --> 00:05:50,912
Определенно, нет. Как вы смеете такое спрашивать?
66
00:05:51,200 --> 00:05:53,794
-Мистер Кейдж, у вас будет шанс.
-Стать матерью?
67
00:05:54,000 --> 00:05:55,752
Сядьте!
68
00:05:56,760 --> 00:06:01,675
Отказ в партнерстве был карательным.
В один день они сказали мне, что у меня все получится.
69
00:06:01,880 --> 00:06:05,589
А после того, как я родила ребенка, сказали, что
нет.
70
00:06:05,800 --> 00:06:08,951
Такое произошло с шестью женщинами в фирме.
71
00:06:09,240 --> 00:06:14,678
Когда мой коллега спросил вас, не являетесь ли
вы плохой матерью, вы как-то слишком уж быстро
ответили ему, не так ли?
72
00:06:14,880 --> 00:06:16,108
Потому что это было неправдой.
73
00:06:16,320 --> 00:06:18,390
-Вы по утрам готовите вашей дочери завтрак?
-Да.
74
00:06:18,680 --> 00:06:20,352
-Отвозите ее в школу?
-Да.
75
00:06:20,560 --> 00:06:22,551
-Вы дома к ужину в 6?
-Да.
76
00:06:22,800 --> 00:06:25,598
-Вы даже на ланч ходите домой три раза в неделю.
-Да.
77
00:06:25,800 --> 00:06:30,476
Но до рождения этого ребенка, вы были в офисе
уже к 7, во время ленча вы всегда работали...
78
00:06:30,680 --> 00:06:34,514
...и оставались на работе до 9 в среднем. Я права?
79
00:06:34,720 --> 00:06:37,234
Все меняется, когда у вас есть дети.
80
00:06:37,520 --> 00:06:42,514
Именно так. Времена изменились с тех пор, как
мой клиент сказал, что партнерство - ваш будущее.
81
00:06:42,720 --> 00:06:44,517
Я до сих пор работаю очень усердно.
82
00:06:44,720 --> 00:06:49,316
-Но вы стали работать меньше часов.
-Я родитель.
83
00:06:49,520 --> 00:06:54,594
Вы не можете дисквалифицировать кого-то из партнерства
только потому, что она мать. Это дискриминация.
84
00:06:54,800 --> 00:06:59,590
А как насчет основания решения на часах, отданных
работе?
85
00:06:59,800 --> 00:07:02,758
Это тоже дискриминация?
86
00:07:05,880 --> 00:07:09,953
Я не защищаю себя потому что поцеловал Элли.
Я просто говорю... говорю... говорю...
87
00:07:10,240 --> 00:07:12,595
-Он сказал это?
-Вы пытаетесь выставить меня преступником, а это
вовсе не так!
88
00:07:12,880 --> 00:07:16,919
40% всех женатых мужчин изменяют! Причем конкретно
изменяют!
А я просто поцеловался! Я не...
89
00:07:17,200 --> 00:07:22,035
-Ты защищаешь себя!!
-Я пытаюсь смягчить ситуацию, а вовсе не защищаюсь!
90
00:07:22,240 --> 00:07:26,153
Мужчины так устроены, чтобы хотеть секса.
Вы собираетесь вмешиваться?
91
00:07:26,440 --> 00:07:27,555
-А вы хотите?
-Да.
92
00:07:27,840 --> 00:07:30,718
-Если бы вы были моим мужем, я бы надрала вам
задницу.
-Вы должны оставаться нейтральны!
93
00:07:31,000 --> 00:07:35,232
-Я и есть нейтральна. А вот вы просто ужасны.
-Отлично.
94
00:07:35,520 --> 00:07:37,317
И не только по отношению к Джорджии, но и к этой
девушке Элли.
95
00:07:37,520 --> 00:07:40,910
И, признаться честно, после того, как вы вели
себя как тряпка...
96
00:07:41,160 --> 00:07:43,549
Пожалуйста, не заставляйте меня начинать.
97
00:07:43,760 --> 00:07:46,877
Я смогу с ней справедливо судиться?
98
00:07:50,200 --> 00:07:54,079
Я обзвонила все свинг-классы в городе.
Может, есть какой-нибудь учитель, который...
99
00:07:54,360 --> 00:07:58,069
Для соревнований будет годен любой. Но, спасибо,
все-равно.
100
00:07:58,280 --> 00:08:01,397
-Должен же быть хоть кто-то.
-Я могу танцевать в стиле свинг.
101
00:08:02,520 --> 00:08:04,909
Я раньше танцевала с моим отцом.
102
00:08:05,120 --> 00:08:08,829
-Ты можешь танцевать в стиле свинг?
-Разве вы не знаете, что я все могу?
103
00:08:09,200 --> 00:08:11,839
Ну, может... А могут участвовать две женщины?
104
00:08:12,040 --> 00:08:15,749
Это должны быть пары, но в прошлом году там танцевали
трансвеститы.
105
00:08:15,960 --> 00:08:20,715
-Ты когда-нибудь одевалась как мужчина?
-О, боже, нет. Это просто...
106
00:08:20,920 --> 00:08:26,392
-Ну, тебе нечего терять.
-Я смогу натренировать тебя. Ты же танцевала раньше...
107
00:08:26,600 --> 00:08:28,909
Погоди. Я не могу танцевать с...
108
00:08:29,200 --> 00:08:32,158
Элейн! Сама только идея уже подняла тебе настроение.
109
00:08:32,440 --> 00:08:35,432
Ты разве не слышала свой голос?
Почему бы не попробовать?
110
00:08:35,640 --> 00:08:37,710
Вы, по крайней мере, сможете квалифицироваться.
111
00:08:37,920 --> 00:08:41,310
А когда придет время соревнований, твой партнер
вернется.
112
00:08:43,760 --> 00:08:47,958
Семь женщин, все были лишены права на партнерство
после того, как забеременели.
113
00:08:48,160 --> 00:08:50,390
Как мы сможем тут вынести приговор?
114
00:08:50,680 --> 00:08:53,752
Джон, они были лишены это потому, что не могут
более выполнять свою работу.
115
00:08:53,960 --> 00:08:55,916
-С тех пор, как у них появились дети?
-Да.
116
00:08:56,160 --> 00:08:59,948
-И как женщина, ты находишь это приемлемым?
-А почему нет?
117
00:09:01,120 --> 00:09:05,671
-А разве ты не беспокоишься, что в один день,
когда ты...
-Когда я что?
118
00:09:06,960 --> 00:09:10,509
-Ты когда-нибудь планируешь обзавестись ребенком?
119
00:09:11,560 --> 00:09:13,357
Думаешь, что это тебе просто дано?
120
00:09:13,560 --> 00:09:16,950
Что каждая женщина однажды должна стать матерью?
121
00:09:17,200 --> 00:09:18,349
Да.
122
00:09:18,560 --> 00:09:22,314
Что ж, здесь есть загвоздка.
Не все однажды станут матерью.
123
00:09:25,280 --> 00:09:26,076
Что?
124
00:09:26,800 --> 00:09:28,870
-Никогда?
-Нет.
125
00:09:31,080 --> 00:09:34,550
-Что?
-Просто, когда я в первый раз увидел тебя...
126
00:09:34,800 --> 00:09:38,713
...все, о чем я мог думать, как бы увековечить
твои гены.
127
00:09:39,360 --> 00:09:41,271
Я не хочу детей.
128
00:09:41,800 --> 00:09:43,119
Простите.
129
00:09:45,120 --> 00:09:47,350
Мне нужен момент.
130
00:09:47,600 --> 00:09:49,591
Мне тоже.
131
00:10:18,720 --> 00:10:19,948
Что он делает?
132
00:10:20,200 --> 00:10:25,513
Он просто подготавливается к суду.
Возможно, он слышит звон колоколов. Джон?
133
00:10:25,720 --> 00:10:27,119
Колокола?
134
00:10:27,800 --> 00:10:29,597
Я уверен, что это колокола.
135
00:10:29,800 --> 00:10:31,711
Видите? Я слышал.
136
00:10:37,000 --> 00:10:39,309
-Джон.
-Рене.
137
00:10:40,480 --> 00:10:43,438
-Что?
-Ничего. Просто ты выглядишь как-то иначе.
138
00:10:43,680 --> 00:10:46,911
-Может тебе стукнуло 35.
-Ты заметила изменения.
139
00:10:47,120 --> 00:10:49,953
Изменения? Какие изменения?
140
00:10:50,200 --> 00:10:52,350
Может, нам стоит сходить на свидание.
141
00:10:52,600 --> 00:10:56,309
-Если ты думаешь, что ты достаточно женщина.
-Достаточно женщина?
142
00:10:56,560 --> 00:10:58,516
Итак, это свидание или нет?
143
00:11:01,080 --> 00:11:02,911
О, да, конечно.
144
00:11:05,120 --> 00:11:07,918
У меня сейчас суд. Я подтвержу позже.
145
00:11:11,200 --> 00:11:12,519
Итак, как у вас дела с сексом?
146
00:11:12,920 --> 00:11:14,911
-Прошу прощения?
-Как секс?
147
00:11:15,120 --> 00:11:17,429
Каждый терапевт говорит о сексе.
148
00:11:17,720 --> 00:11:22,396
Что я могу сказать? Фрейд был извращенцем.
и это не такой уж трудный вопрос. Итак, как у
вас с сексом?
149
00:11:22,680 --> 00:11:24,716
Секс является очень симптоматическим.
150
00:11:24,960 --> 00:11:29,909
Не надо никаких деталей. Просто скажите хороший
ли, плохой ли, безразличный, все равно.
151
00:11:30,120 --> 00:11:32,111
Я бы назвал его "безразличным".
152
00:11:33,400 --> 00:11:34,389
Джорджия?
153
00:11:35,280 --> 00:11:37,271
Я бы сказала "все равно".
154
00:11:37,680 --> 00:11:40,831
Итак, у нас действительно есть тут проблема.
Билли, ты первый. Блюдо.
155
00:11:41,080 --> 00:11:44,595
Сравни с чем-нибудь свой мужской пенис?
156
00:11:47,640 --> 00:11:49,790
-Это право женщины иметь детей.
-Но?
157
00:11:50,000 --> 00:11:54,278
Но, когда это случается, меняются и приоритеты.
А это не на благо фирмы.
158
00:11:54,560 --> 00:11:58,189
Но, конечно, вы цените потребность материнства.
159
00:11:58,480 --> 00:12:01,597
Да. Так же как я ценю потребность в написании
романа...
160
00:12:01,880 --> 00:12:06,317
...или потребность вылечить болезнь или построить
дом.
161
00:12:06,560 --> 00:12:09,358
Ведь есть много чего, чем они могут заниматься
дома.
162
00:12:09,600 --> 00:12:11,875
А меня заботит только их работа.
163
00:12:12,160 --> 00:12:14,720
Если женщина становится матерью...
164
00:12:15,000 --> 00:12:20,199
...то она работает менее продуктивно и вырабатывает
меньше часов.
Она становится менее надежна.
165
00:12:20,480 --> 00:12:25,554
У меня уже срывались сделки из-за этого.
Приоритеты меняются. Ее изменились.
166
00:12:25,800 --> 00:12:27,791
И вы не можете приспособиться к этому?
167
00:12:28,080 --> 00:12:33,279
Я бы хотел. Но вы знаете, как тяжело юридическим
фирмам соперничать в наше время?
168
00:12:33,720 --> 00:12:34,914
Почему бы вам не рассказать?
169
00:12:35,200 --> 00:12:38,715
Партнеры делают по 2000 часов в год...
170
00:12:38,920 --> 00:12:41,480
работая с коллегами по выходным.
171
00:12:41,760 --> 00:12:44,558
Если я сделаю исключение для беременных или матерей...
172
00:12:44,760 --> 00:12:47,911
...то мужчины смогли бы подать на меня в суд за
дискриминацию.
173
00:12:48,200 --> 00:12:51,033
А что насчет отцов?
174
00:12:51,320 --> 00:12:55,996
Они не будут партнерами так же. Это выбор жизни.
175
00:12:56,280 --> 00:13:00,319
Они хотят быть матерями, отлично. Я понимаю это.
Я восхищаюсь этим.
176
00:13:00,520 --> 00:13:05,435
Это лучшее провождение времени.
Но мой бизнес должен быть системой, при которой
положение человека в обществе определяется его
способностями.
177
00:13:05,720 --> 00:13:10,919
Почему я должен говорить: "О-о, Женщина,
мать. Особое отношение"?
178
00:13:11,360 --> 00:13:15,148
А вы задавали вопрос, планирует ли она заводить
семью?
179
00:13:15,400 --> 00:13:18,358
Нет. Закон не позволяет мне это спрашивать.
180
00:13:18,600 --> 00:13:22,912
Чтобы быть себя обезопасить, вы могли бы нанимать
мужчин?
Они не забеременеют.
181
00:13:23,120 --> 00:13:25,509
Если женщина умнее, я найму ее.
182
00:13:25,760 --> 00:13:29,912
-В другом случае, я бы выбрал мужчину. Но...
-Спасибо, вы ответили на мой вопрос.
183
00:13:30,120 --> 00:13:33,795
Ваша Честь, я возражаю против таких трусливых
попыток исказить слова моего клиента.
184
00:13:34,080 --> 00:13:37,311
Эта женщина трусливая, коварная, искажающая слова.
185
00:13:37,600 --> 00:13:38,749
Возражение.
186
00:13:44,000 --> 00:13:48,391
Простите. Игрушка просто активируется по звуку.
Очевидно, это громкое возражение...
187
00:13:48,680 --> 00:13:50,272
Мистер Кейдж!
188
00:13:55,320 --> 00:13:59,359
-Могу я сделать одно маленькое предложение?
-Какое?
-Предложить ей денег.
189
00:13:59,600 --> 00:14:01,670
Я не хочу все урегулировать!
190
00:14:01,960 --> 00:14:06,431
Вы пошли против женщин в общем.
Если все проанализировать, вы будете трупом.
191
00:14:06,720 --> 00:14:10,429
Это не так, они еще не выдвинули обвинений.
192
00:14:10,720 --> 00:14:13,518
-Ты слышала его показания?
-Да. А ты?
193
00:14:13,800 --> 00:14:16,553
Ладно, посмотрим, как дальше все будет.
194
00:14:16,800 --> 00:14:18,313
-Отлично.
-Отлично.
195
00:14:30,200 --> 00:14:32,634
Пять, шесть, семь, восемь.
196
00:14:32,920 --> 00:14:35,753
Мы должны просто двигаться или все-таки двигаться
в унисон?
197
00:14:36,000 --> 00:14:39,072
-И то, и другое.
-Она очень хороша! И ты тоже!
198
00:14:39,360 --> 00:14:41,920
Я говорила, что хороша.
199
00:14:42,120 --> 00:14:44,554
О... я уже устаю.
200
00:14:45,200 --> 00:14:46,713
Мой ветер может быть проблемой.
201
00:14:47,000 --> 00:14:51,357
Ты должна быть в форме. Будет группа Big Bad Voodoo
Daddy. Это довольно-таки быстрый темп.
202
00:14:51,600 --> 00:14:53,955
-Я передумала.
-Что?
203
00:14:54,240 --> 00:14:57,152
Я забыла, что это вызывает потение.
204
00:14:57,680 --> 00:15:00,717
Ты довольно-таки хороша. Мы могли бы...
205
00:15:00,920 --> 00:15:04,310
Я хотела помочь, но у меня внутри все просто горит.
206
00:15:04,520 --> 00:15:06,750
Я как будто вся пузырюсь.
207
00:15:07,680 --> 00:15:10,911
Я ошибалась. Я не все могу делать.
208
00:15:13,960 --> 00:15:18,511
Я знаю, что это естественно для пар, когда страсть
несколько утихает.
209
00:15:18,720 --> 00:15:20,950
-Твоя страсть, Джорджия, ко мне закончилась.
-Моя страсть?
210
00:15:21,200 --> 00:15:24,158
Когда в последний раз у нас был секс вне кровати?
211
00:15:24,400 --> 00:15:27,119
Или же хотя бы три раза за неделю?
212
00:15:27,400 --> 00:15:32,315
-Когда в последний раз не я был инициатором?
-Почему это внезапно стало проблемой?
213
00:15:32,720 --> 00:15:36,508
Я устал от этого, Джорджия. Тебе всегда не нравится,
когда я хватаю тебя за задницу.
214
00:15:36,760 --> 00:15:38,512
А мне не нравится, что ты никогда не хватала меня
за зад.
215
00:15:38,760 --> 00:15:42,196
В ваших мыслях, это все связано с тем, что вы
поцеловали Элли...
216
00:15:42,400 --> 00:15:44,118
...но, что касается меня, то я запуталась.
217
00:15:45,320 --> 00:15:48,710
Я думаю, что это является разрушением между Джорджией
и мной.
218
00:15:48,920 --> 00:15:52,310
Я задаю себе вопрос, случается ли это со всеми
парами?
219
00:15:52,600 --> 00:15:56,957
И Элли и я, это единственное, с чем я могу это
сравнить...
220
00:15:57,240 --> 00:15:59,913
А ты и я... и она была...
221
00:16:00,160 --> 00:16:03,675
Я задаюсь вопросом, а было ли вообще разрушение...
222
00:16:03,960 --> 00:16:05,951
Я думаю... или я задаюсь вопросом...
223
00:16:06,160 --> 00:16:08,390
...независимо от того, что я ее целовал...
224
00:16:08,600 --> 00:16:12,354
имело ли это связь с моим страхом потерять тебя.
225
00:16:15,000 --> 00:16:16,149
Простите.
226
00:16:17,800 --> 00:16:19,358
Мне нужно встретиться с этой Элли.
227
00:16:19,640 --> 00:16:20,675
-Что?
-Зачем?
228
00:16:20,960 --> 00:16:26,159
У меня есть одна теория, над которой я работаю.
Это, в самом деле, помогло бы мне. Очень.
229
00:16:28,280 --> 00:16:31,158
-Ее зовут Маргарет Камаро.
-И она..?
230
00:16:31,400 --> 00:16:35,552
Следующая свидетельница. Она так же лучший адвокат
в стране по защите прав женщин.
231
00:16:35,840 --> 00:16:40,197
Она проведет хорошую работу по выставлению нашего
клиента шовинистом.
232
00:16:40,480 --> 00:16:41,674
Насколько она важна для дела?
233
00:16:41,880 --> 00:16:44,758
Они уклонятся от его рабочих образцов.
234
00:16:44,960 --> 00:16:47,599
-Запишу это.
-Читайте по моим губам... Пукип... Пук...
235
00:16:49,760 --> 00:16:50,954
-Готов.
-Джон.
236
00:16:51,160 --> 00:16:55,392
-Если ты не сможешь быть продуктивным...
-Отчасти чтобы быть продуктивным, надо видеть
четко.
237
00:16:55,680 --> 00:16:57,193
Я и вижу все четко. Спасибо.
238
00:16:57,480 --> 00:17:01,871
-Почему ты так категорична?
-Вовсе нет!
239
00:17:02,160 --> 00:17:04,515
Джон, наш клиент не хочет все урегулировать.
240
00:17:04,760 --> 00:17:08,355
Я не боюсь ее. Я хорош с жесткими женщинами.
241
00:17:16,160 --> 00:17:20,199
-Ты должна просить.
-Ты же знаешь, насколько это больно.
242
00:17:20,800 --> 00:17:23,758
-Да.
-Это так важно для нее.
243
00:17:24,000 --> 00:17:27,515
-И не спрашивай почему. Так и есть.
-Она докучает мне.
244
00:17:27,720 --> 00:17:30,154
Тебе все докучают.
245
00:17:31,160 --> 00:17:33,958
Послушай, мы... Мы юристы.
246
00:17:34,200 --> 00:17:37,636
Мы должны ходить в суд и делать важные вещи.
247
00:17:37,880 --> 00:17:39,552
И подумай о жизни Элейн.
248
00:17:39,800 --> 00:17:44,999
Ведь есть же причина, почему она изобретает эти
лифчики для лица...
249
00:17:45,200 --> 00:17:47,760
...и презервативы, светящиеся в темноте.
250
00:17:48,000 --> 00:17:50,753
Лифчик для лица может быть топом продаж. Я продюссирую
ее рекламный ролик.
251
00:17:51,000 --> 00:17:52,797
Ты знаешь, что я имею в виду.
252
00:17:54,160 --> 00:17:55,832
Это же Элейн.
253
00:17:56,080 --> 00:17:59,868
В этом есть что-то и жалкое.
254
00:18:00,080 --> 00:18:03,550
И этот конкурс может помочь ей...
255
00:18:03,800 --> 00:18:08,669
...я не знаю, не знаю... почувствовать себя лучше
что ли...
256
00:18:10,600 --> 00:18:12,192
Элейн!
257
00:18:14,880 --> 00:18:17,917
Я же проверяла! Никаких ног не было!
258
00:18:18,200 --> 00:18:22,716
Да. Ну, что же, жалкая Элейн всегда держит ноги
приподнятыми.
259
00:18:26,200 --> 00:18:30,512
Ей должно быть так повезло, то у нее есть такая
подруга, как ты.
260
00:18:43,680 --> 00:18:47,639
Ричард, я несколько переживаю за тебя по поводу
перекрестного допроса этого свидетеля.
261
00:18:47,880 --> 00:18:50,348
Почему все сомневаются во мне? Я же старший партнер.
262
00:18:50,640 --> 00:18:54,030
Вот, что я скажу тебе. У злых феминисток обычно
достаточно острый язычок.
263
00:18:54,320 --> 00:18:57,278
Я могу справится с женщинами с норовом.
Посмотрите на Линг.
264
00:18:57,560 --> 00:19:01,633
Кстати об этом... Этот приемчик, что ты используешь
с коленной впадинкой...
265
00:19:01,880 --> 00:19:03,199
А что насчет этого?
266
00:19:03,400 --> 00:19:07,393
-Сегодня вечером у меня свидание с Рене.
-Что?
267
00:19:08,480 --> 00:19:11,597
-Ты и Рене?
-Обучи меня этому маневру.
268
00:19:11,880 --> 00:19:14,474
Джон, маневр коленной впадинки может быть очень
опасным.
269
00:19:14,760 --> 00:19:17,194
Да просто покажи мне, черт возьми!
270
00:19:19,880 --> 00:19:22,599
Я просто пыталась убедить Линг пойти на танцы.
271
00:19:22,800 --> 00:19:26,634
-Ты была очень убедительной.
-Элейн, я...
272
00:19:26,880 --> 00:19:30,589
Вот, что я скажу тебе, Элли: я никогда не просила
твоей жалости.
273
00:19:30,800 --> 00:19:34,270
Я не приму твою жалость. И я не потерплю твою
жалость!
274
00:19:35,400 --> 00:19:40,599
-Я вовсе не жалею тебя.
-Не оскорбляй меня своей ложью!
275
00:19:43,440 --> 00:19:48,798
Ты знаешь, в чем твоя проблема?
Ты просто элитарный сноб!
276
00:19:49,680 --> 00:19:54,629
-Ты, в самом деле, веришь в это?
-Верю ли я в твои злонамерения? Нет.
277
00:19:54,880 --> 00:19:59,590
Я понимаю, что ты просто хотела помочь, и это
было не сострадание.
278
00:20:00,880 --> 00:20:04,998
Ты не понимаешь, что не все хотят быть юристами.
279
00:20:05,200 --> 00:20:06,599
Или профессионалами.
280
00:20:06,800 --> 00:20:10,156
Я люблю свою работу. Мне нравится быть секретарем.
281
00:20:10,360 --> 00:20:13,318
Мне нравится, что у меня есть свободное время,
чтобы заниматься разными делами.
282
00:20:13,520 --> 00:20:17,513
Танцевать, изобретать мои идиотские лифчики для
лица.
283
00:20:18,480 --> 00:20:21,597
И, мне очень жаль разочаровывать тебя, Элли...
284
00:20:22,280 --> 00:20:24,919
...но, мне нравится моя жизнь.
285
00:20:37,480 --> 00:20:41,393
Если это правда, и Линг согласится...
286
00:20:42,880 --> 00:20:45,394
...ты должна танцевать.
287
00:20:54,040 --> 00:20:58,272
Это легко понять, что мать не может конкурировать
со всеми на равных.
288
00:20:58,480 --> 00:21:03,634
Но все сводится к предположению, что надо работать
по 14 часов в сутки...
289
00:21:03,880 --> 00:21:05,836
...чтобы преуспеть в работе.
290
00:21:06,120 --> 00:21:08,509
Но защита утверждает, что такова действительность.
291
00:21:08,720 --> 00:21:13,714
Да, действительность усовершенствована мужчинами,
где на рабочем месте их численность преобладает.
292
00:21:13,960 --> 00:21:16,952
Факт в том, что женщины и в самом деле становятся
матерями.
293
00:21:17,240 --> 00:21:22,439
Вы говорите, что требование 14-часового рабочего
дня является половой предвзятостью?
294
00:21:22,720 --> 00:21:26,076
Абсолютно. Это фактическая дискриминация.
295
00:21:26,280 --> 00:21:31,070
Это как люди балансировали бы между двумя мирами:
работой и домом.
296
00:21:31,280 --> 00:21:34,033
Мы видели, что изменение ведет к неустойчивости.
297
00:21:34,240 --> 00:21:37,232
Это исключает женщин, которые хотят быть матерями.
298
00:21:37,480 --> 00:21:40,916
И эта неустойчивость была распространена мужчинами.
299
00:21:41,760 --> 00:21:44,354
Мисс Камаро, вы хорошо справляетесь на своем рабочем
месте?
300
00:21:44,560 --> 00:21:47,552
Да, но у меня нет детей.
301
00:21:47,840 --> 00:21:51,879
-И, говоря откровенно, вы выглядите как мужчина,
не правда ли?
-Прошу прощения?
302
00:21:52,160 --> 00:21:54,879
-Пропустим. Вы лесбиянка?
-Возражение!
303
00:21:55,160 --> 00:21:58,038
Ваша Честь, я не имею ничего против лесбиянок.
На самом деле, даже если представить их вместе
и...
304
00:21:58,240 --> 00:21:59,389
Советник!
305
00:21:59,640 --> 00:22:04,156
Многие лесбиянки отрицают свою гомосексуальность
вместо того, чтобы просто принять ее...
306
00:22:04,440 --> 00:22:08,115
...они не просто не любят мужчин, а считают их
плохими, даже воплощением дьявола.
307
00:22:08,360 --> 00:22:11,955
Они просто ненавидят их. Их мнения по поводу мужчин
достаточно приукрашены.
308
00:22:12,240 --> 00:22:15,630
Также они могут приукрасить и свои показания.
А это уже подрывает доверие.
309
00:22:15,920 --> 00:22:19,833
Она может быть мужененавистницей.
Суд достоин знать правду.
310
00:22:20,120 --> 00:22:25,513
Мистер Фиш, суд даже не удостоит вниманием этот
явный фанатизм.
311
00:22:27,240 --> 00:22:29,470
-Вы когда-нибудь были замужем?
-Возражение!
312
00:22:29,720 --> 00:22:33,793
Она полагается на мужское общество. Это вообще
все научно?
313
00:22:34,000 --> 00:22:36,389
А вы когда-нибудь вообще были с мужчиной?
314
00:22:36,600 --> 00:22:39,592
Может, это все исходит из того, что вы никогда
не были с мужчиной?
315
00:22:39,800 --> 00:22:41,870
-Да или нет?
-Мистер Фиш!
316
00:22:42,160 --> 00:22:45,789
А что вообще за имя такое "Камаро"?
Это же, как мускульная машина.
317
00:22:46,000 --> 00:22:49,390
Советник немного вышел из себя. Могу я занять
его место?
318
00:22:49,600 --> 00:22:52,433
Суд был бы рад.
319
00:22:59,680 --> 00:23:02,148
Ваши показания против моего клиента...
320
00:23:02,440 --> 00:23:05,830
Вы вините его за 14-часовой рабочий день?
321
00:23:06,080 --> 00:23:10,995
Так как юридические фирмы и компании являются
учреждениями...
322
00:23:11,240 --> 00:23:16,439
...где они могут преуспеть только за счет увеличения
рабочих часов...
323
00:23:16,680 --> 00:23:20,514
-...Работающая мать...
-Я потерял интерес к своему собственному вопросу,
простите.
324
00:23:20,800 --> 00:23:24,031
-Возражение!
-Поддерживаю. Вы встречались с истцом?
325
00:23:24,240 --> 00:23:25,434
Очень быстро.
326
00:23:25,720 --> 00:23:29,235
А у вас была возможность наблюдать за ее компетентностью
или продуктивностью как юриста?
327
00:23:29,520 --> 00:23:33,274
-Нет.
-И все же вы говорите, что она должна быть партнером.
328
00:23:33,560 --> 00:23:37,394
Она не должна быть дисквалифицирована только потому,
что она стала матерью.
329
00:23:37,600 --> 00:23:40,433
Понимаю. Но вы же не являетесь матерью, не так
ли?
330
00:23:40,640 --> 00:23:42,631
Не являюсь.
331
00:23:42,920 --> 00:23:46,196
А когда-нибудь будете, по-вашему?
332
00:23:51,560 --> 00:23:53,710
Меня? Она хочет увидеть меня?
333
00:23:54,000 --> 00:23:56,036
-Она сказала, что у нее есть теория...
-Теория? Какая?
334
00:23:56,280 --> 00:24:01,149
Что людей, которые не хотят серьезных отношений,
тянет к женатым людям.
335
00:24:01,440 --> 00:24:04,477
Как безопасность в запретах. И она считает, что
ты из таких людей.
336
00:24:04,720 --> 00:24:07,234
-Да? В самом деле?
-Ты придешь?
337
00:24:07,520 --> 00:24:09,511
-Это плохо...
-Я ходил к твоему!
338
00:24:09,720 --> 00:24:12,188
-Самое малое, что ты можешь сделать...
-Нет!
339
00:24:12,400 --> 00:24:16,359
Ты помогла разрушить мой брак, неужели не можешь
помочь исправить его?
340
00:24:20,960 --> 00:24:24,839
Это... Это ужасно такое говорить.
341
00:24:27,400 --> 00:24:28,719
Послушай, я, ммм...
342
00:24:31,000 --> 00:24:34,356
Я пытаюсь все наладить с Джорджией.
343
00:24:34,560 --> 00:24:37,393
Я думаю, что сама идея, что ты придешь...
344
00:24:37,600 --> 00:24:41,878
...вероятно, просто безумная...
Мне даже не нравится эта женщина.
345
00:24:42,080 --> 00:24:45,470
Она сказала, что надерет мне задницу.
Может, попробуешь?
346
00:24:45,760 --> 00:24:48,797
Я же сходил к Трэйси, когда ты попросила.
347
00:24:49,680 --> 00:24:52,990
Это звучит как-то не очень умно.
348
00:24:53,960 --> 00:24:59,193
В принципе живем мы тоже не слишком умно, не так
ли?
349
00:25:03,080 --> 00:25:07,835
Я спрошу у Трэйси, посмотрим, что она думает по
этому поводу.
350
00:25:17,160 --> 00:25:18,798
Я могу вам помочь?
351
00:25:20,840 --> 00:25:22,910
Линг? Это ты?
352
00:25:23,520 --> 00:25:26,239
Скажи мне... У нас есть шанс? Только будь честна.
353
00:25:26,560 --> 00:25:29,677
-Ну...
-Если мы не сможем выиграть, у меня пропадет интерес.
354
00:25:29,960 --> 00:25:33,555
-Ты вовсе не должна это делать.
-Я хочу победить.
355
00:25:33,960 --> 00:25:36,918
Нам нужно попрактиковаться. Пойдем ко мне.
356
00:25:37,160 --> 00:25:38,434
Поторопимся тогда.
357
00:26:07,240 --> 00:26:10,994
-Ты и в самом деле такое спросил? Будет ли она
когда-нибудь матерью?
-Она была противной.
358
00:26:11,200 --> 00:26:14,510
Что ж, я думаю, что вы оба пересекли черту.
359
00:26:14,800 --> 00:26:18,429
Я думаю, что это автобус пересек черту и проехался
у нее по лицу.
360
00:26:18,600 --> 00:26:22,673
Я думаю, что вам с Нэлл надо подумать над заключительной
речью, пока будете танцевать.
361
00:26:22,840 --> 00:26:26,594
-Превосходно. Молодая белокурая бородка.
-Что?
-Пошли.
362
00:26:30,000 --> 00:26:32,275
Значит это наше свидание? В баре?
363
00:26:32,520 --> 00:26:36,911
-Не достаточно увлекательное?
-Я надеюсь, что я достаточно женщина, чтобы справиться
с этим.
364
00:26:37,120 --> 00:26:38,314
Я тоже.
365
00:26:46,080 --> 00:26:47,798
Что ты делаешь? Что это такое?
366
00:26:48,440 --> 00:26:51,637
Что такое это? Или что такое то?
367
00:26:51,920 --> 00:26:53,399
Джон!
368
00:27:01,360 --> 00:27:04,875
-Что он делает?
-Джон? Небольшое путешествие по коленной впадинке.
369
00:27:05,080 --> 00:27:08,914
Ты должна дать ему еще одну попытку.
Заметь изменения.
370
00:27:09,800 --> 00:27:13,429
У нас все еще идет судебное дело.
Мы должны быть дома и готовиться.
371
00:27:13,640 --> 00:27:16,791
О, да ладно. Это же настоящая жизнь.
372
00:27:22,880 --> 00:27:24,154
О, Боже!
373
00:27:24,440 --> 00:27:26,192
-Думаю, мне надо остановиться.
-Нет!
374
00:27:27,800 --> 00:27:29,791
Если остановишься, я тебя убью!
375
00:27:30,000 --> 00:27:32,036
О, мой Боже!
376
00:27:32,280 --> 00:27:36,273
-Смотри на меня, когда говоришь это, Рене.
-О, мой Бог!
377
00:27:36,560 --> 00:27:38,516
Потяни меня в свою грудь.
378
00:28:14,400 --> 00:28:16,391
Мы в группе "Д". Нам выступать еще только
через час.
379
00:28:16,600 --> 00:28:18,431
-Через час?
-Может, два.
380
00:28:18,680 --> 00:28:22,798
-Нам надо пойти куда-нибудь и потренироваться
еще.
-Мы уже пришли.
381
00:28:24,000 --> 00:28:27,675
Послушайте, мне нужно пойти повидать...
У меня назначена встреча.
382
00:28:27,880 --> 00:28:33,079
-С терапевтом Билли и Джорджии. Да, я знаю.
-Я вернусь до вашего выступления.
383
00:28:39,560 --> 00:28:42,233
-Ты в порядке?
-Да, все будет хорошо.
384
00:28:42,480 --> 00:28:46,792
-Ты не выглядишь хорошо.
-Я в порядке.
385
00:28:54,880 --> 00:28:58,111
Семь женщин, которые могли бы стать партнерами,
забеременели...
386
00:28:58,360 --> 00:29:01,318
...и не стали партнерами. Все ясно.
387
00:29:01,600 --> 00:29:04,717
Как и было сказано в показания обвиняемого.
388
00:29:04,920 --> 00:29:07,832
Негативное отношение к женщинам.
389
00:29:08,200 --> 00:29:13,399
Мэриэн Харпер шесть лет проработала в "Biblico,
Hutchings & Gold".
390
00:29:13,680 --> 00:29:18,834
И она наказали ее за то, что она стала матерью.
Вы все это слышали.
391
00:29:21,800 --> 00:29:26,590
Женщины сейчас хотят все. Это значит карьера +
семья.
392
00:29:26,840 --> 00:29:30,196
Если вы взгляните на мужчин, которые добрались
до верха...
393
00:29:30,400 --> 00:29:32,630
...то, увидите, что все пожертвовали семьей.
394
00:29:32,880 --> 00:29:36,634
Но, женщины? Мы не можем этого сделать.
Это немыслимо.
395
00:29:36,840 --> 00:29:39,638
Мы должны быть там ради наших детей.
396
00:29:39,880 --> 00:29:43,998
Если женщина, у которой есть дети, начнет вырабатывать
14-часовой рабочий день...
397
00:29:44,200 --> 00:29:46,191
...значит она плохая мать.
398
00:29:46,400 --> 00:29:49,631
Именно поэтому их свидетель подтвердил,...
399
00:29:49,840 --> 00:29:55,790
...что 14-часовой рабочий день это, фактически,
дискриминация женщин.
400
00:29:56,760 --> 00:29:59,991
Но где же половая предвзятость и в самом деле
лжет...
401
00:30:00,200 --> 00:30:04,876
...так это в предположении, что все женщины хотят
стать матерями.
402
00:30:05,600 --> 00:30:09,673
Здесь и подвох. Не все мы хотим забеременеть.
403
00:30:09,960 --> 00:30:12,758
А что насчет женщин, которые работают по 14 часов
в день?
404
00:30:12,960 --> 00:30:17,192
Должны ли они уступить преимущества тем, кто хочет
иметь детей?
405
00:30:17,440 --> 00:30:18,429
Разве это честно?
406
00:30:18,680 --> 00:30:22,036
Истец не просила о том, чтобы быть на равных условиях
со всеми.
407
00:30:22,240 --> 00:30:25,596
Она просила особого отношения.
408
00:30:25,800 --> 00:30:31,352
И со всем уважением к женщинам, которые хотят
завести свою семью...
409
00:30:31,560 --> 00:30:37,556
...есть женщины, как я, которые хотят завоевать
право быть партнером на таких же условиях, как
и мужчины.
410
00:30:42,520 --> 00:30:46,433
Вы предпочли работе стать матерью.
411
00:30:46,640 --> 00:30:49,598
Вероятно, вы понимаете такую радость, которую
я даже не могу представить.
412
00:30:49,840 --> 00:30:54,072
Я выбрала сосредоточить на работе, нежели завести
семью.
413
00:30:54,760 --> 00:30:56,716
Теперь, я полагаю...
414
00:30:56,960 --> 00:31:00,669
...вы могли бы даровать ей такие же награды...
415
00:31:00,880 --> 00:31:04,555
...и привилегии в работе, которыми наслаждаюсь
я.
416
00:31:04,760 --> 00:31:09,197
Но вы не сможете этого сделать из-за справедливости.
417
00:31:18,920 --> 00:31:21,070
Боже, она гораздо меньше, чем я ожидала.
418
00:31:21,360 --> 00:31:26,434
-Послушайте, мне не очень удобно здесь.
-А разве должно быть? Разрушительница семей.
419
00:31:26,720 --> 00:31:27,994
Эй..
420
00:31:28,280 --> 00:31:30,191
-Вы знали, что он женат. Почему же вы поцеловали
его?
421
00:31:30,400 --> 00:31:33,392
-Меня атакуют?
-О, верно, вы же жертва.
422
00:31:33,640 --> 00:31:35,312
-Послушайте, мисс Гадкое Личико, вы тоже думаете,
что она жертва?
-Гадкое личико?
-Все, довольно.
423
00:31:35,600 --> 00:31:37,989
-Ну, давай, вперед, принимай ее сторону.
424
00:31:38,200 --> 00:31:40,236
-Это вовсе не так.
-Вы защищаете ее.
425
00:31:40,440 --> 00:31:42,476
-Вовсе нет.
-Вы можете идти, Эбби.
426
00:31:42,760 --> 00:31:46,435
-Но я только что пришла.
-Вы можете поискать кого-нибудь еще, в мире полно
женатых людей.
427
00:31:46,720 --> 00:31:48,676
-Эй!
-Это то, что я подумала.
428
00:31:48,960 --> 00:31:51,758
Вашего мужа влечет к слабачкам, чтобы он мог почувствовать
себя сильным.
429
00:31:52,040 --> 00:31:54,031
-Что?
-Слабачка?
430
00:31:54,320 --> 00:31:58,154
Вы подчинили его. И потом послали его в слабые
ручки Эбби.
431
00:31:58,440 --> 00:32:00,635
-Элли.
-Вы все еще здесь? Это личное.
432
00:32:00,880 --> 00:32:03,474
Вы не можете просто так приглашать кого-нибудь...
433
00:32:03,760 --> 00:32:07,594
...неправильно называя имя, называя слабачкой,
а потом просить уйти. Что за терапевт вы??
434
00:32:07,880 --> 00:32:11,998
-Эбби... Могу я звать вас Энни?
-Элли! Меня зовут Элли!
435
00:32:12,200 --> 00:32:15,590
Вы просто завидуете этому. Разве мы не чувствуем
себя одураченными?
436
00:32:21,640 --> 00:32:24,996
-Сломана... Сломана...
-Вы в порядке?
437
00:32:26,000 --> 00:32:31,199
-Отлично. Сломана.
-О, простите, мне очень жаль.
438
00:32:31,640 --> 00:32:34,632
До свадьбы заживет.
439
00:32:38,240 --> 00:32:40,800
Ты сломала ей ногу!
440
00:32:45,520 --> 00:32:47,988
Не думаю, что у нас есть шанс после твоей речи.
441
00:32:48,240 --> 00:32:50,708
-Я чувствую, что есть.
-Спасибо, Ричард.
442
00:32:50,960 --> 00:32:53,315
Джон. Привет.
443
00:32:54,760 --> 00:32:55,749
Да.
444
00:32:59,040 --> 00:33:03,716
-Я хорошо провела вчера вечер.
-Как и я.
445
00:33:05,160 --> 00:33:09,631
-Может, мы могли бы как-нибудь еще сходить на
свидание.
-Да, было бы просто здорово.
446
00:33:14,080 --> 00:33:15,991
Джон? Присяжные вернулись.
447
00:33:17,640 --> 00:33:18,709
Пошли же.
448
00:33:20,400 --> 00:33:24,791
-Присяжные вернулись.
-Да, я слышала. Позвони мне.
449
00:33:25,040 --> 00:33:26,155
Позвоню.
450
00:33:36,840 --> 00:33:39,798
-А что именно он сделал ей?
-Прости?
451
00:33:40,000 --> 00:33:43,834
Джон. Какой прием он использовал на Рене прошлой
ночью?
452
00:33:44,080 --> 00:33:48,232
О, я мог бы показать тебе, только очень быстренько.
Всего немножко.
453
00:33:50,240 --> 00:33:51,070
Хорошо.
454
00:34:03,040 --> 00:34:04,996
Это. Только лучше.
455
00:34:07,880 --> 00:34:10,599
-Присяжные вынесли вердикт?
-Да, Ваша Честь.
456
00:34:10,800 --> 00:34:11,994
И что вы скажете?
457
00:34:12,200 --> 00:34:16,796
В этом деле, мы выносим приговор в пользу истца...
458
00:34:17,080 --> 00:34:22,200
...и обязываем ответчика выплатить истцу денежное
возмещение убытков в размере 642,000$.
459
00:34:22,480 --> 00:34:24,835
-Вот гад!
-Дамы и господа присяжные, спасибо вам.
460
00:34:25,080 --> 00:34:28,117
-Все свободны.
-Мне очень жаль.
461
00:34:28,360 --> 00:34:34,071
-Что случилось?
-Это было трудное дело. Мне очень жаль.
462
00:34:49,600 --> 00:34:52,398
-Я чувствую себя как клоун.
-Ты и выглядишь...
463
00:34:52,600 --> 00:34:55,160
-Ладно, ладно вам. Ричард!
-Группа "Д" следующая. Это мы.
464
00:34:55,440 --> 00:34:58,796
Ты будешь просто замечательной.
Что случилось?
465
00:34:59,000 --> 00:35:01,594
Знаешь, как бывает, когда хочешь, чтобы этот момент
поскорее настал, но надеешься, что и не настанет.
466
00:35:01,880 --> 00:35:03,791
Что это значит?
467
00:35:07,040 --> 00:35:10,271
Это была группа "С". Спасибо вам, группа
"С".
468
00:35:11,360 --> 00:35:14,432
-Мне так страшно, что я не могу сдвинуться с места.
-Элейн, вы будете лучше всех.
469
00:35:14,720 --> 00:35:17,439
Может, это была плохая идея. У Линг был только
один день тренировок. Это просто сумасшествие.
470
00:35:17,640 --> 00:35:20,598
Ты сдвинешься с места. Ты готова.
471
00:35:20,800 --> 00:35:24,998
А даже если это и не так... Просто сделай это.
472
00:35:25,280 --> 00:35:27,919
Группа "Д", просим вас на танцплощадку.
Группа "Д".
473
00:35:28,160 --> 00:35:30,116
-Пошли.
-Не сдерживай себя.
474
00:35:30,360 --> 00:35:33,079
Она и не будет. Пошли танцевать, Элейн.
475
00:35:36,280 --> 00:35:39,113
Пять, шесть. Пять, шесть, семь, восемь.
476
00:36:23,560 --> 00:36:25,869
Ого, как-то опасненько выглядит.
477
00:36:38,280 --> 00:36:40,510
Ты уверена, что он вернется?
478
00:36:40,760 --> 00:36:44,196
Она так сказала.
Она пошла приложить лед.
479
00:36:49,680 --> 00:36:50,669
Послушай.
480
00:36:52,280 --> 00:36:56,592
Я не отказываюсь от того, что нам нужна терапия,
но она просто ужасна.
481
00:37:00,080 --> 00:37:03,755
Джорджия... Все же дело только во мне и тебе.
482
00:37:03,960 --> 00:37:07,396
Если мы сделаем это, то сделаем это только как
я и ты.
483
00:37:09,360 --> 00:37:15,196
Вместо того, чтобы говорить здесь о том, что нам
нужно, пойдем лучше на ланч и поговорим там.
484
00:37:19,240 --> 00:37:21,390
Полагаю, это будет дешевле.
485
00:37:21,600 --> 00:37:27,072
Не будет пока говорить, что все прощено, но как
насчет того, чтобы я проводил тебя на ланч...
486
00:37:27,640 --> 00:37:30,200
...А ты дашь мне свою руку?
487
00:37:55,760 --> 00:37:59,878
Мы пытались сделать хорошее дело.
Клиент сам себя похоронил с таким-то признанием.
488
00:38:00,160 --> 00:38:02,833
Презумпция против женщин. Мы пытались.
489
00:38:03,120 --> 00:38:04,758
Да.
490
00:38:06,400 --> 00:38:09,472
Сколько тебе было лет, когда твои родители развелись?
491
00:38:09,800 --> 00:38:13,759
-Почему ты думаешь, что они развелись?
-Сколько?
492
00:38:19,480 --> 00:38:21,198
Шесть.
493
00:38:23,280 --> 00:38:25,999
-Сильно больно, не так ли?
-Джон.
494
00:38:26,240 --> 00:38:29,755
Если это попытка, чтобы заставить меня открыться...
495
00:38:29,960 --> 00:38:31,598
Этого не будет.
496
00:38:31,800 --> 00:38:33,836
Да, было больно.
497
00:38:37,200 --> 00:38:40,636
Но, вообще-то, у меня было достаточно хорошее
детство.
498
00:38:41,200 --> 00:38:45,079
Два дома. Две комнаты. Два комплекта одежды.
499
00:38:45,440 --> 00:38:50,309
У меня даже было два любимых медвежонка.
По одному для каждой кровати.
500
00:38:52,120 --> 00:38:53,951
У скольких детей так бывает?
501
00:38:54,840 --> 00:38:57,673
Полагаю, что не у многих.
502
00:39:00,480 --> 00:39:02,277
Мы прошли!
503
00:39:03,680 --> 00:39:04,874
В самом деле?
504
00:39:05,080 --> 00:39:06,798
Да, я сделала это! Мы сделали это!
505
00:39:07,080 --> 00:39:08,195
Вы сделали это?
506
00:39:08,480 --> 00:39:09,959
Да, дальше региональные соревнования.
507
00:39:10,240 --> 00:39:12,913
-Идем скорее в бар! По коктейлю.
-Элли, Линг...
508
00:39:13,200 --> 00:39:17,398
Если ты собираешься выражать свое "спасибо"
слишком эмоционально, то я ухожу...
509
00:39:17,640 --> 00:39:20,916
Я люблю твой наряд.
Печенька... Самородок...
510
00:39:21,640 --> 00:39:24,712
-Спасибо, Элли.
-Ты была просто бесподобна, Элейн.
511
00:39:25,240 --> 00:39:28,357
И знаешь, между прочим, когда...
512
00:39:28,560 --> 00:39:31,199
...когда я наблюдала за тобой, я...
513
00:39:31,400 --> 00:39:35,871
Ну, я немного завидовала тебе.
В твоей жизни есть танец.
514
00:39:36,080 --> 00:39:39,595
Да. И друзья.
515
00:39:58,240 --> 00:40:02,631
-Значит, ты, в самом деле, сломала ей ногу?
-Нет, только большой палец.
516
00:40:02,920 --> 00:40:07,198
-Знаешь что, Элли, ты и в самом деле не сочетаешься
с терапией.
-Я шла туда безо всяких предубеждений.
517
00:40:07,400 --> 00:40:08,992
В самом деле.
518
00:40:09,880 --> 00:40:13,634
Что ж, смотри, может жестокость и в самом деле
работает.
519
00:40:13,880 --> 00:40:15,279
Да.
520
00:40:17,040 --> 00:40:20,191
А что происходит между Рене и Пряником?
521
00:40:20,600 --> 00:40:24,195
Я думаю, что это просто танец.
522
00:40:24,400 --> 00:40:25,753
О, Боже.
523
00:40:27,840 --> 00:40:30,991
-А вот пришло время и нашего танца.
-Видимо так.
|