Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 2x19 - Let's Dance.

 
1
00:00:44,200 --> 00:00:47,510
John! Come to fetch me
for the staff meeting?

2
00:00:47,800 --> 00:00:50,951
Getting Barry White.
How'd you do that?

3
00:00:51,240 --> 00:00:54,869
A few strings.
With a little help from Ling.

4
00:00:55,080 --> 00:00:56,035
Ling?

5
00:00:56,320 --> 00:00:58,788
She has a way of making things happen.

6
00:00:59,000 --> 00:01:03,312
I want you to know
that was the high point of my life.

7
00:01:03,520 --> 00:01:05,909
I wouldn't share that with people.

8
00:01:06,120 --> 00:01:09,430
I said I couldn't fall for you.
I was wrong.

9
00:01:09,720 --> 00:01:12,518
-John--
-I've reconsidered my position.

10
00:01:12,720 --> 00:01:14,711
Of all the ways to a man's heart...

11
00:01:14,920 --> 00:01:18,390
...delivering Barry White
isn't how I want to get there.

12
00:01:18,600 --> 00:01:20,556
Could we just, uh...

13
00:01:21,200 --> 00:01:22,872
...go out on a date?

14
00:01:23,400 --> 00:01:24,958
I have a big case.

15
00:01:25,160 --> 00:01:29,517
My romantic muscle doesn't engage
when I'm in trial.

16
00:01:34,680 --> 00:01:37,956
She didn't notice the change.

17
00:01:40,200 --> 00:01:42,111
Let's Dance

18
00:02:57,920 --> 00:02:59,956
-No. No! No!
-Yes. Yes! Yes!

19
00:03:00,240 --> 00:03:03,437
-I won't be window dressing.
-You'll be busy.

20
00:03:03,720 --> 00:03:06,678
This case offends me.
I don't want it.

21
00:03:06,960 --> 00:03:09,918
And Nelle-- I'm disappointed in you.

22
00:03:10,200 --> 00:03:13,909
There goes my self-esteem.
I live for your approval.

23
00:03:14,200 --> 00:03:17,351
-Kidding.
-Ally, this is high-profile.

24
00:03:17,640 --> 00:03:22,111
-They discriminate against women!
-I love women. We all do.

25
00:03:22,360 --> 00:03:24,920
If you're starting a law firm...

26
00:03:25,160 --> 00:03:29,312
...and could choose between
a man and a woman.... Come on.

27
00:03:29,720 --> 00:03:32,314
-Come on, what?
-Ally, come on.

28
00:03:32,600 --> 00:03:34,909
-Come on, what?
-Well, women....

29
00:03:35,120 --> 00:03:39,238
The period. Three days of
sub-performance. PMS, a day.

30
00:03:39,480 --> 00:03:43,359
Add 3.2 more hours a month
women spend in the bathroom....

31
00:03:43,600 --> 00:03:46,910
The single ones,
all they want is a man, and--

32
00:03:47,120 --> 00:03:50,999
Ally, maybe we should
introduce you as an exhibit.

33
00:03:53,400 --> 00:03:57,154
What about Georgia?
She could sit at your table.

34
00:03:57,400 --> 00:04:01,075
Georgia's busy. We don't want
to impose on Georgia.

35
00:04:01,360 --> 00:04:04,397
-I love this.
-I can do it.

36
00:04:04,680 --> 00:04:07,353
Is there something I don't know?

37
00:04:07,640 --> 00:04:09,710
Our defense is out there.

38
00:04:09,920 --> 00:04:13,754
I'm the best for couching
bizarre arguments within--

39
00:04:14,040 --> 00:04:16,031
-Defense?
-Women are inferior.

40
00:04:16,320 --> 00:04:18,390
Made that way by God.

41
00:04:18,680 --> 00:04:20,193
Oh, God.

42
00:04:23,280 --> 00:04:25,271
Bygones. Off we go.

43
00:04:32,920 --> 00:04:34,558
-Any messages?
-No.

44
00:04:35,400 --> 00:04:38,039
-Elaine?
-I said no.

45
00:04:38,400 --> 00:04:40,914
Could you look at me, please?

46
00:04:46,160 --> 00:04:48,071
-What's wrong?
-Nothing.

47
00:04:48,280 --> 00:04:50,589
-Elaine.
-It's-- It's stupid.

48
00:04:50,880 --> 00:04:52,108
Tell me.

49
00:04:52,320 --> 00:04:55,118
I've been training
for a dance contest.

50
00:04:55,360 --> 00:04:58,318
My partner tore his ankle. He's out.

51
00:04:58,560 --> 00:05:00,516
It's no big deal, but l--

52
00:05:00,720 --> 00:05:04,269
-Can't we get you a new partner?
-By tomorrow?

53
00:05:05,000 --> 00:05:09,949
I'm embarrassed to be crying about it.
I'm sorry. It's stupid.

54
00:05:18,240 --> 00:05:21,232
I was there five years
when I got pregnant.

55
00:05:21,520 --> 00:05:24,557
And you continued
to work while pregnant?

56
00:05:24,800 --> 00:05:27,189
Till my eighth month.

57
00:05:27,480 --> 00:05:29,710
-And returned?
-ln four months.

58
00:05:30,000 --> 00:05:31,353
When you returned?

59
00:05:31,600 --> 00:05:35,513
I assumed I'd be reinstated
to the partnership track.

60
00:05:35,720 --> 00:05:39,554
Later, I was told partnership
wasn't in my future.

61
00:05:39,760 --> 00:05:42,718
And this wasn't related to your work?

62
00:05:42,920 --> 00:05:44,717
It's because l' m a mother.

63
00:05:44,920 --> 00:05:48,959
I' m sorry, l' m trying to follow.
Are you a bad mother?

64
00:05:49,160 --> 00:05:50,912
I certainly am not.

65
00:05:51,200 --> 00:05:53,794
-You'll get a turn.
-T o be a mother?

66
00:05:54,000 --> 00:05:55,752
Sit!

67
00:05:56,760 --> 00:06:01,675
Withholding partnership was punitive.
They told me I'd make it.

68
00:06:01,880 --> 00:06:05,589
After I have a child,
they say that I won't.

69
00:06:05,800 --> 00:06:08,951
This happened to six women
at the firm.

70
00:06:09,240 --> 00:06:14,678
When he asked if you were a bad
mother, you shot it down quickly.

71
00:06:14,880 --> 00:06:16,108
It isn't true.

72
00:06:16,320 --> 00:06:18,390
-You make her breakfast?
-Yes.

73
00:06:18,680 --> 00:06:20,352
-Drive her to school?
-I do.

74
00:06:20,560 --> 00:06:22,551
-You're home by dinner?
-Yes.

75
00:06:22,800 --> 00:06:25,598
-You even go home for lunch.
-Yes.

76
00:06:25,800 --> 00:06:30,476
Before, you were in by 7,
you worked through lunch...

77
00:06:30,680 --> 00:06:34,514
...you'd stay till 9
on average. Am I right?

78
00:06:34,720 --> 00:06:37,234
Things change once you have kids.

79
00:06:37,520 --> 00:06:42,514
Right. Things changed from when
my client said partnership was likely.

80
00:06:42,720 --> 00:06:44,517
I worked very hard.

81
00:06:44,720 --> 00:06:49,316
-But you did put in less hours?
-I'm a parent.

82
00:06:49,520 --> 00:06:54,594
You can't disqualify someone from
partnership because she's a mother.

83
00:06:54,800 --> 00:06:59,590
How about basing the decision on
the hours put in on the job?

84
00:06:59,800 --> 00:07:02,758
Is that discrimination too?

85
00:07:05,880 --> 00:07:09,953
I' m not defending kissing Ally.
I'm just saying....

86
00:07:10,240 --> 00:07:12,595
-Did he say it?
-I'm not a criminal!

87
00:07:12,880 --> 00:07:16,919
40% of all married men cheat!
I kissed. I didn't--

88
00:07:17,200 --> 00:07:22,035
-You're defending yourself.
-I'm mitigating! I'm not defending!

89
00:07:22,240 --> 00:07:26,153
Males are driven to want sex.
Are you gonna jump in?

90
00:07:26,440 --> 00:07:27,555
-Want me to?
-Yes.

91
00:07:27,840 --> 00:07:30,718
-I'd kick your ass.
-You should be neutral!

92
00:07:31,000 --> 00:07:35,232
-This is me neutral. You're awful.
-All right.

93
00:07:35,520 --> 00:07:37,317
Not just to Georgia.

94
00:07:37,520 --> 00:07:40,910
To confess after,
like some little wimp--

95
00:07:41,160 --> 00:07:43,549
Please, don't get me started.

96
00:07:43,760 --> 00:07:46,877
Am I gonna get a fair trial with her?

97
00:07:50,200 --> 00:07:54,079
I've called every swing class.
Maybe there's a teacher--

98
00:07:54,360 --> 00:07:58,069
Anybody good enough is competing.
But thanks.

99
00:07:58,280 --> 00:08:01,397
-There has to be someone.
-I can swing.

100
00:08:02,520 --> 00:08:04,909
I used to do it with my dad.

101
00:08:05,120 --> 00:08:08,829
-You can swing?
-Don't you know I can do anything?

102
00:08:09,200 --> 00:08:11,839
Well, can--
Can you enter two women?

103
00:08:12,040 --> 00:08:15,749
It's couples, but a transvestite
danced last year.

104
00:08:15,960 --> 00:08:20,715
-Have you ever dressed as a man?
-Oh, God, no. That's just--

105
00:08:20,920 --> 00:08:26,392
-Well, you've got nothing to lose.
-I'll coach. You've danced before--

106
00:08:26,600 --> 00:08:28,909
Wait. I can't dance with--

107
00:08:29,200 --> 00:08:32,158
Elaine! The idea sent your spirits up.

108
00:08:32,440 --> 00:08:35,432
Didn't you hear your voice?
Why not try?

109
00:08:35,640 --> 00:08:37,710
You could at least qualify.

110
00:08:37,920 --> 00:08:41,310
By competition time,
your partner will be back.

111
00:08:43,760 --> 00:08:47,958
Seven women, all disqualified
once they got pregnant.

112
00:08:48,160 --> 00:08:50,390
How can we go to verdict?

113
00:08:50,680 --> 00:08:53,752
They could no longer do the work.

114
00:08:53,960 --> 00:08:55,916
-Since they had kids?
-Yes.

115
00:08:56,160 --> 00:08:59,948
-You find this acceptable?
-Why wouldn't l?

116
00:09:01,120 --> 00:09:05,671
-Don't you worry, one day when you--
-When I what?

117
00:09:06,960 --> 00:09:10,509
Don't you ever plan to be with child?

118
00:09:11,560 --> 00:09:13,357
Is that a given to you?

119
00:09:13,560 --> 00:09:16,950
Every woman one day wants
to get pregnant?

120
00:09:17,200 --> 00:09:18,349
Yes.

121
00:09:18,560 --> 00:09:22,314
Well, here's a flash:
Not all of us do.

122
00:09:25,280 --> 00:09:26,076
What?

123
00:09:26,800 --> 00:09:28,870
-Not ever?
-No.

124
00:09:31,080 --> 00:09:34,550
-What?
-Just, the first time I saw you...

125
00:09:34,800 --> 00:09:38,713
...all I could think of was
perpetuating your genes.

126
00:09:39,360 --> 00:09:41,271
I don't want kids.

127
00:09:41,800 --> 00:09:43,119
Sorry.

128
00:09:45,120 --> 00:09:47,350
I need to take a moment.

129
00:09:47,600 --> 00:09:49,591
Me too.

130
00:10:18,720 --> 00:10:19,948
What's he doing?

131
00:10:20,200 --> 00:10:25,513
He's just getting ready for trial.
Probably hearing bells. John?

132
00:10:25,720 --> 00:10:27,119
Bells?

133
00:10:27,800 --> 00:10:29,597
I'm sure it's bells.

134
00:10:29,800 --> 00:10:31,711
See? I heard.

135
00:10:37,000 --> 00:10:39,309
-John.
-Renee.

136
00:10:40,480 --> 00:10:43,438
-What?
-Nothing. You look different.

137
00:10:43,680 --> 00:10:46,911
-Maybe it's turning 35.
-You see the change.

138
00:10:47,120 --> 00:10:49,953
The change? What change?

139
00:10:50,200 --> 00:10:52,350
Perhaps we should go out.

140
00:10:52,600 --> 00:10:56,309
-lf you think you're woman enough.
-Woman enough?

141
00:10:56,560 --> 00:10:58,516
So is it a date or not?

142
00:11:01,080 --> 00:11:02,911
Well, yes, it is.

143
00:11:05,120 --> 00:11:07,918
I'm in trial. I'll confirm later.

144
00:11:11,200 --> 00:11:12,519
So how's the sex?

145
00:11:12,920 --> 00:11:14,911
-Excuse me?
-How is it?

146
00:11:15,120 --> 00:11:17,429
Every therapist talks sex.

147
00:11:17,720 --> 00:11:22,396
Freud's a perv. It's not a tough
question. How is the sex?

148
00:11:22,680 --> 00:11:24,716
Sex is very symptomatic.

149
00:11:24,960 --> 00:11:29,909
No details. Just say good, bad,
indifferent, whatever.

150
00:11:30,120 --> 00:11:32,111
I'd say "indifferent. "

151
00:11:33,400 --> 00:11:34,389
Georgia?

152
00:11:35,280 --> 00:11:37,271
I'd call it "whatever. "

153
00:11:37,680 --> 00:11:40,831
We do have a problem. You first. Dish.

154
00:11:41,080 --> 00:11:44,595
Something off with
your male genetic penis?

155
00:11:47,640 --> 00:11:49,790
-It's a woman's right.
-But?

156
00:11:50,000 --> 00:11:54,278
Once they do, priorities change.
And not for the firm's good.

157
00:11:54,560 --> 00:11:58,189
Certainly you appreciate
the demands of motherhood.

158
00:11:58,480 --> 00:12:01,597
Yes. As I can the demands
of writing a novel...

159
00:12:01,880 --> 00:12:06,317
...or combating terminal disease,
or building a house.

160
00:12:06,560 --> 00:12:09,358
There's a lot they can do at home.

161
00:12:09,600 --> 00:12:11,875
I only care about their work.

162
00:12:12,160 --> 00:12:14,720
You find once a woman is a mother--

163
00:12:15,000 --> 00:12:20,199
They put in shorter, less productive
hours. They're less reliable.

164
00:12:20,480 --> 00:12:25,554
I've had buyouts held up by croup.
Priorities shift. Hers did.

165
00:12:25,800 --> 00:12:27,791
You can't accommodate it?

166
00:12:28,080 --> 00:12:33,279
I wish. Do you know how hard it is
to compete as a law firm today?

167
00:12:33,720 --> 00:12:34,914
Can you tell us?

168
00:12:35,200 --> 00:12:38,715
Associates are billing
2000 hours a year...

169
00:12:38,920 --> 00:12:41,480
...with partners working weekends.

170
00:12:41,760 --> 00:12:44,558
If I made exceptions for mothers...

171
00:12:44,760 --> 00:12:47,911
...the men could sue me
for discrimination.

172
00:12:48,200 --> 00:12:51,033
What about fathers who scale back?

173
00:12:51,320 --> 00:12:55,996
They won't become partners either.
It's a life choice.

174
00:12:56,280 --> 00:13:00,319
They want to be mothers, fine.
I get it. I admire it.

175
00:13:00,520 --> 00:13:05,435
It's time better spent.
But my business must be a meritocracy.

176
00:13:05,720 --> 00:13:10,919
Why should I have to say,
"Woman, mother. Special treatment"?

177
00:13:11,360 --> 00:13:15,148
Did you ask if she had plans
to start a family?

178
00:13:15,400 --> 00:13:18,358
No. The law doesn't allow me to ask.

179
00:13:18,600 --> 00:13:22,912
T o be safe, you favor hiring men?
They won't get pregnant.

180
00:13:23,120 --> 00:13:25,509
If she's smarter, I'll hire her.

181
00:13:25,760 --> 00:13:29,912
-Otherwise, I'll take the man. But--
-You answered my question.

182
00:13:30,120 --> 00:13:33,795
I object to these sneaky attempts
to twist his words.

183
00:13:34,080 --> 00:13:37,311
This woman is
a sneaky, wily, word twister.

184
00:13:37,600 --> 00:13:38,749
Objection!

185
00:13:44,000 --> 00:13:48,391
Sorry. It's noise-activated.
Evidently that booming objection--

186
00:13:48,680 --> 00:13:50,272
Mr. Cage!

187
00:13:55,320 --> 00:13:59,359
Could I make one small suggestion?
Throw money at her.

188
00:13:59,600 --> 00:14:01,670
I don't want to settle.

189
00:14:01,960 --> 00:14:06,431
You went against women in general.
In analysis, you're dead.

190
00:14:06,720 --> 00:14:10,429
He's not, they still haven't
made their burden.

191
00:14:10,720 --> 00:14:13,518
-Did you hear his testimony?
-Did you?

192
00:14:13,800 --> 00:14:16,553
The feminist's next. See how we do.

193
00:14:16,800 --> 00:14:18,313
-Fine.
-Fine.

194
00:14:30,200 --> 00:14:32,634
Five, six, seven, eight.

195
00:14:32,920 --> 00:14:35,753
Do we wing it,
or should we do it in unison?

196
00:14:36,000 --> 00:14:39,072
-A bit of both.
-She's good! You're good!

197
00:14:39,360 --> 00:14:41,920
I told you I was good.

198
00:14:42,120 --> 00:14:44,554
Oh-- I'm getting tired.

199
00:14:45,200 --> 00:14:46,713
My wind's a problem.

200
00:14:47,000 --> 00:14:51,357
Big Bad Voodoo Daddy is the band.
It'll be up-tempo.

201
00:14:51,600 --> 00:14:53,955
-I've changed my mind.
-What?

202
00:14:54,240 --> 00:14:57,152
I forgot this involves sweating.

203
00:14:57,680 --> 00:15:00,717
You're good enough. We might--

204
00:15:00,920 --> 00:15:04,310
I wanted to help,
but I'm getting lung burn.

205
00:15:04,520 --> 00:15:06,750
I feel a blister bubbling.

206
00:15:07,680 --> 00:15:10,911
I was wrong. I can't do everything.

207
00:15:13,960 --> 00:15:18,511
I know it's natural for couples
for the passion to wane.

208
00:15:18,720 --> 00:15:20,950
-Yours just ended.
-My passion?

209
00:15:21,200 --> 00:15:24,158
The last time we had sex out of bed?

210
00:15:24,400 --> 00:15:27,119
Or three times in the same week?

211
00:15:27,400 --> 00:15:32,315
-The last time I didn't initiate it?
-Why's that suddenly a problem?

212
00:15:32,720 --> 00:15:36,508
You don't like when
I'm always grabbing your ass.

213
00:15:36,760 --> 00:15:38,512
You never grab mine.

214
00:15:38,760 --> 00:15:42,196
In your mind, this
is connected to Ally...

215
00:15:42,400 --> 00:15:44,118
...but I'm lost.

216
00:15:45,320 --> 00:15:48,710
There's an erosion
between Georgia and me.

217
00:15:48,920 --> 00:15:52,310
I ask myself, does it happen
with all couples?

218
00:15:52,600 --> 00:15:56,957
And Ally and me, that's
the only other I can compare.

219
00:15:57,240 --> 00:15:59,913
And you and l-- And she was....

220
00:16:00,160 --> 00:16:03,675
I wondered whether
there would be an erosion--

221
00:16:03,960 --> 00:16:05,951
I think-- Or I wonder...

222
00:16:06,160 --> 00:16:08,390
...whether my kissing her...

223
00:16:08,600 --> 00:16:12,354
...had something to do
with my fear of losing you.

224
00:16:15,000 --> 00:16:16,149
Sorry.

225
00:16:17,800 --> 00:16:19,358
I need to meet Ally.

226
00:16:19,640 --> 00:16:20,675
-What?
-Why?

227
00:16:20,960 --> 00:16:26,159
I have a theory l' m working on.
It would really help me. A lot.

228
00:16:28,280 --> 00:16:31,158
-Her name is Margaret Camaro.
-She is...?

229
00:16:31,400 --> 00:16:35,552
The next witness. And the country's
best women's rights advocate.

230
00:16:35,840 --> 00:16:40,197
She'll do a good job of painting
our client as a chauvinist.

231
00:16:40,480 --> 00:16:41,674
How is she relevant?

232
00:16:41,880 --> 00:16:44,758
They' re evading his
employment patterns.

233
00:16:44,960 --> 00:16:47,599
-I'll poke check.
-Read my lips.

234
00:16:49,760 --> 00:16:50,954
-Settle.
-John....

235
00:16:51,160 --> 00:16:55,392
-lf you can't be productive--
-Part of that is seeing straight.

236
00:16:55,680 --> 00:16:57,193
I am. Thank you.

237
00:16:57,480 --> 00:17:01,871
-Why are you being so dogmatic?
-I'm not being dogmatic!

238
00:17:02,160 --> 00:17:04,515
He doesn't want to settle.

239
00:17:04,760 --> 00:17:08,355
I'm not afraid of her.
I'm good with tough women.

240
00:17:16,160 --> 00:17:20,199
-You've come to beg.
-You know how that hurts.

241
00:17:20,800 --> 00:17:23,758
-Yes.
-This is so important to her.

242
00:17:24,000 --> 00:17:27,515
-Don't ask me why. It is.
-She bugs me.

243
00:17:27,720 --> 00:17:30,154
Everybody bugs you.

244
00:17:31,160 --> 00:17:33,958
Listen, we-- We're lawyers.

245
00:17:34,200 --> 00:17:37,636
We get to go to court
and do important things.

246
00:17:37,880 --> 00:17:39,552
And think of Elaine.

247
00:17:39,800 --> 00:17:44,999
There's a reason she's
out there inventing face bras...

248
00:17:45,200 --> 00:17:47,760
...and glow-in-the-dark condoms.

249
00:17:48,000 --> 00:17:50,753
I'm producing her infomercial.

250
00:17:51,000 --> 00:17:52,797
You know what I mean.

251
00:17:54,160 --> 00:17:55,832
It's Elaine.

252
00:17:56,080 --> 00:17:59,868
There's something
a little pathetic there.

253
00:18:00,080 --> 00:18:03,550
And this contest can help her...

254
00:18:03,800 --> 00:18:08,669
...I don't know, I don't know--
Feel good about herself.

255
00:18:10,600 --> 00:18:12,192
Elaine!

256
00:18:14,880 --> 00:18:17,917
I checked. No feet.

257
00:18:18,200 --> 00:18:22,716
Yes. Well, pathetic Elaine keeps
her legs hoisted all the time.

258
00:18:26,200 --> 00:18:30,512
She's just feeling lucky
to have you as a friend.

259
00:18:43,680 --> 00:18:47,639
I'm nervous about you
cross-examining this witness.

260
00:18:47,880 --> 00:18:50,348
Why does everybody doubt me?

261
00:18:50,640 --> 00:18:54,030
An angry feminist has
a heightened acuity.

262
00:18:54,320 --> 00:18:57,278
I can handle vicious women.
Look at Ling.

263
00:18:57,560 --> 00:19:01,633
While on that subject....
This knee pit thing you do.

264
00:19:01,880 --> 00:19:03,199
What about it?

265
00:19:03,400 --> 00:19:07,393
-I have a date tonight with Renee.
-What?

266
00:19:08,480 --> 00:19:11,597
-You and Renee?
-T each me the maneuver.

267
00:19:11,880 --> 00:19:14,474
The pit maneuver can be dangerous.

268
00:19:14,760 --> 00:19:17,194
Just show me, damn it!

269
00:19:19,880 --> 00:19:22,599
I was trying
to convince Ling to dance.

270
00:19:22,800 --> 00:19:26,634
-You were very persuasive.
-Elaine, l....

271
00:19:26,880 --> 00:19:30,589
I'll tell you this:
I have never asked for your pity.

272
00:19:30,800 --> 00:19:34,270
I won't accept your pity.
I won't tolerate it.

273
00:19:35,400 --> 00:19:40,599
-I don't pity you.
-Don't insult me further by lying.

274
00:19:43,440 --> 00:19:48,798
You know what your problem is?
You're an elitist snob.

275
00:19:49,680 --> 00:19:54,629
-Do you really believe that?
-Do I believe you're malicious? No.

276
00:19:54,880 --> 00:19:59,590
I realize you were trying to help
and it was out of compassion.

277
00:20:00,880 --> 00:20:04,998
You don't realize not everybody
wants to be a lawyer.

278
00:20:05,200 --> 00:20:06,599
Or a professional.

279
00:20:06,800 --> 00:20:10,156
I like my job.
I like being a secretary.

280
00:20:10,360 --> 00:20:13,318
I like that I have free time
to do things.

281
00:20:13,520 --> 00:20:17,513
T o dance, to invent
my stupid face bras.

282
00:20:18,480 --> 00:20:21,597
And l' m really sorry
to disappoint you...

283
00:20:22,280 --> 00:20:24,919
... but I like my life.

284
00:20:37,480 --> 00:20:41,393
If that's true, and Ling is willing...

285
00:20:42,880 --> 00:20:45,394
...you should dance.

286
00:20:54,040 --> 00:20:58,272
It's easy to conclude a mother
can't compete equally.

287
00:20:58,480 --> 00:21:03,634
But it goes to the assumption
that one must put in 1 4-hour days...

288
00:21:03,880 --> 00:21:05,836
...to succeed at work.

289
00:21:06,120 --> 00:21:08,509
Defense contends it's a reality.

290
00:21:08,720 --> 00:21:13,714
Yes, a reality cultivated by men
in a male-dominated workplace.

291
00:21:13,960 --> 00:21:16,952
The fact is, women do become mothers.

292
00:21:17,240 --> 00:21:22,439
You say the requirement of a
1 4-hour day is a form of gender bias?

293
00:21:22,720 --> 00:21:26,076
Absolutely. It's
de facto discrimination.

294
00:21:26,280 --> 00:21:31,070
It used to be people
balanced two worlds: work and home.

295
00:21:31,280 --> 00:21:34,033
We've seen a shift to an imbalance.

296
00:21:34,240 --> 00:21:37,232
It excludes women who want
to be mothers.

297
00:21:37,480 --> 00:21:40,916
That imbalance
has been propagated by men.

298
00:21:41,760 --> 00:21:44,354
Do you do well in the workplace?

299
00:21:44,560 --> 00:21:47,552
Yes, but I don't have children.

300
00:21:47,840 --> 00:21:51,879
-You do look like a man, do you not?
-Excuse me?

301
00:21:52,160 --> 00:21:54,879
-Skip it. Are you gay?
-Objection!

302
00:21:55,160 --> 00:21:58,038
Nothing against lesbians.
Put two together, and--

303
00:21:58,240 --> 00:21:59,389
Counsel!

304
00:21:59,640 --> 00:22:04,156
A lot of lesbians, in
denying or accounting for it...

305
00:22:04,440 --> 00:22:08,115
...attribute not liking men
to men being evil.

306
00:22:08,360 --> 00:22:11,955
They hate them.
It colors their opinions.

307
00:22:12,240 --> 00:22:15,630
It can color testimony.
It bears on credibility.

308
00:22:15,920 --> 00:22:19,833
She could be a man-hater.
The court deserves to know.

309
00:22:20,120 --> 00:22:25,513
Mr. Fish, the court is not going to
even dignify that blatant bigotry.

310
00:22:27,240 --> 00:22:29,470
-Ever been married?
-Objection!

311
00:22:29,720 --> 00:22:33,793
She's opining on male society.
Is it all scientific?

312
00:22:34,000 --> 00:22:36,389
Have you ever been with a man?

313
00:22:36,600 --> 00:22:39,592
Does it come
from never being with a man?

314
00:22:39,800 --> 00:22:41,870
-Yes or no?
-Mr. Fish!

315
00:22:42,160 --> 00:22:45,789
What's with the name " Camaro"?
That's a muscle car.

316
00:22:46,000 --> 00:22:49,390
Co-counsel has gone wayward.
May I take over?

317
00:22:49,600 --> 00:22:52,433
The court would be delighted.

318
00:22:59,680 --> 00:23:02,148
Your testimony against my client....

319
00:23:02,440 --> 00:23:05,830
You blame him for
a 1 4-hour workday, right?

320
00:23:06,080 --> 00:23:10,995
As law firms and companies
have evolved into institutions...

321
00:23:11,240 --> 00:23:16,439
...where one can succeed only
by putting in those kinds of hours...

322
00:23:16,680 --> 00:23:20,514
-...the working mother--
-I lost interest, sorry.

323
00:23:20,800 --> 00:23:24,031
-Objection!
-Have you met the plaintiff?

324
00:23:24,240 --> 00:23:25,434
Briefly.

325
00:23:25,720 --> 00:23:29,235
Have you observed
her competence or productivity?

326
00:23:29,520 --> 00:23:33,274
-No.
-Yet you say she should be a partner.

327
00:23:33,560 --> 00:23:37,394
She shouldn't be disqualified
for being a mother.

328
00:23:37,600 --> 00:23:40,433
I see. You' re not a mother, are you?

329
00:23:40,640 --> 00:23:42,631
No, I am not.

330
00:23:42,920 --> 00:23:46,196
Ever been called one,
to your knowledge?

331
00:23:51,560 --> 00:23:53,710
Me? She wants to see me?

332
00:23:54,000 --> 00:23:56,036
-She has a theory--
-Theory?

333
00:23:56,280 --> 00:24:01,149
People who don't want relationships
gravitate to married people.

334
00:24:01,440 --> 00:24:04,477
Safety in prohibition. You do that.

335
00:24:04,720 --> 00:24:07,234
-Ah. Really?
-Would you come?

336
00:24:07,520 --> 00:24:09,511
-It's a bad--
-I went to yours.

337
00:24:09,720 --> 00:24:12,188
-The least you can do--
-No!

338
00:24:12,400 --> 00:24:16,359
You helped ruin my marriage,
you can't repair it?

339
00:24:20,960 --> 00:24:24,839
That-- That's a terrible thing to say.

340
00:24:27,400 --> 00:24:28,719
Look, l, uh--

341
00:24:31,000 --> 00:24:34,356
I'm trying
to fix things with Georgia.

342
00:24:34,560 --> 00:24:37,393
I think the idea
of you coming to--

343
00:24:37,600 --> 00:24:41,878
It's probably a crazy idea.
I don't even like this woman.

344
00:24:42,080 --> 00:24:45,470
She says she wants to kick my ass.
Would you try?

345
00:24:45,760 --> 00:24:48,797
I did go to Tracy when you asked.

346
00:24:49,680 --> 00:24:52,990
It just doesn't sound smart.

347
00:24:53,960 --> 00:24:59,193
Well, we haven't exactly been living
by "smart," have we?

348
00:25:03,080 --> 00:25:07,835
I'll run it by Tracy
and see what she thinks.

349
00:25:17,160 --> 00:25:18,798
May I help you?

350
00:25:20,840 --> 00:25:22,910
Ling? Is that you?

351
00:25:23,520 --> 00:25:26,239
Do we have a chance? Be honest.

352
00:25:26,560 --> 00:25:29,677
-Well--
-I have no interest unless I can win.

353
00:25:29,960 --> 00:25:33,555
-You don't have to do this.
-I want to win.

354
00:25:33,960 --> 00:25:36,918
We should practice.
Let's go to my place.

355
00:25:37,160 --> 00:25:38,434
Hurry up, then.

356
00:26:07,240 --> 00:26:10,994
-"Ever been called a mother? "
-She was mean.

357
00:26:11,200 --> 00:26:14,510
Well, I think you both
crossed the line.

358
00:26:14,800 --> 00:26:18,429
I think a bus crossed the line.
Hit her in the face.

359
00:26:18,600 --> 00:26:22,673
You and Nelle should review our
closing on the dance floor.

360
00:26:22,840 --> 00:26:26,594
-Young blond wattle. Let's go.
-What?

361
00:26:30,000 --> 00:26:32,275
This is our date? The bar?

362
00:26:32,520 --> 00:26:36,911
-Not exciting enough?
-I hope I'm woman enough to handle it.

363
00:26:37,120 --> 00:26:38,314
Me too.

364
00:26:46,080 --> 00:26:47,798
What is this?

365
00:26:48,440 --> 00:26:51,637
What is this? Or what's that?

366
00:26:51,920 --> 00:26:53,399
John!

367
00:27:01,360 --> 00:27:04,875
-What's he doing?
-John? Little knee pit action.

368
00:27:05,080 --> 00:27:08,914
You should give him another try.
Notice the change.

369
00:27:09,800 --> 00:27:13,429
We're still in trial.
We should be home preparing.

370
00:27:13,640 --> 00:27:16,791
Oh, come on.
That would be like real life.

371
00:27:22,880 --> 00:27:24,154
Oh, God!

372
00:27:24,440 --> 00:27:26,192
-I should stop.
-No.

373
00:27:27,800 --> 00:27:29,791
Stop and I'll kill you.

374
00:27:30,000 --> 00:27:32,036
Oh, my God....

375
00:27:32,280 --> 00:27:36,273
-Look at me when you say that, Renee.
-Oh, my God!

376
00:27:36,560 --> 00:27:38,516
Pull me into your bosom.

377
00:28:14,400 --> 00:28:16,391
We aren't up for an hour.

378
00:28:16,600 --> 00:28:18,431
-An hour?
-Maybe two.

379
00:28:18,680 --> 00:28:22,798
-We should go someplace and practice.
-We're here!

380
00:28:24,000 --> 00:28:27,675
Look, I have to go see--
I have an appointment.

381
00:28:27,880 --> 00:28:33,079
-With that therapist. I know.
-I'll be back before you go on.

382
00:28:39,560 --> 00:28:42,233
-Are you okay?
-Yeah. Fine.

383
00:28:42,480 --> 00:28:46,792
-You don't look great.
-I'm fine.

384
00:28:54,880 --> 00:28:58,111
Seven women up for partnership
get pregnant...

385
00:28:58,360 --> 00:29:01,318
...and don't become partners.
It's clear.

386
00:29:01,600 --> 00:29:04,717
As was the defendant's own testimony.

387
00:29:04,920 --> 00:29:07,832
A negative presumption against women.

388
00:29:08,200 --> 00:29:13,399
Marianne Harper put in six years
with Biblico, Hutchings & Gold.

389
00:29:13,680 --> 00:29:18,834
And they punished her for becoming
a mother. You all heard it.

390
00:29:21,800 --> 00:29:26,590
Women want it all today.
This means a career plus a family.

391
00:29:26,840 --> 00:29:30,196
When you look at men who rise
to the top...

392
00:29:30,400 --> 00:29:32,630
... most have sacrificed family.

393
00:29:32,880 --> 00:29:36,634
But women? We can't do that.
That's unthinkable.

394
00:29:36,840 --> 00:29:39,638
We have to be there for the children.

395
00:29:39,880 --> 00:29:43,998
If a woman puts in 1 4-hour days
while she has kids...

396
00:29:44,200 --> 00:29:46,191
...she's a bad mother.

397
00:29:46,400 --> 00:29:49,631
That's why
their star witness concludes...

398
00:29:49,840 --> 00:29:55,790
...that the 1 4-hour day is a de facto
discrimination against women.

399
00:29:56,760 --> 00:29:59,991
But where the gender bias
really lies...

400
00:30:00,200 --> 00:30:04,876
...is in the assumption that
all women want to be mothers.

401
00:30:05,600 --> 00:30:09,673
There's the bigotry.
We don't all want to get pregnant.

402
00:30:09,960 --> 00:30:12,758
What about women who put in 1 4 hours?

403
00:30:12,960 --> 00:30:17,192
Should they concede advantages
to those who choose kids?

404
00:30:17,440 --> 00:30:18,429
Is that fair?

405
00:30:18,680 --> 00:30:22,036
She isn't asking for equal treatment.

406
00:30:22,240 --> 00:30:25,596
She's asking
for special consideration.

407
00:30:25,800 --> 00:30:31,352
And with due respect to women
who want to start raising families...

408
00:30:31,560 --> 00:30:37,556
...women like me want to earn
partnerships under equal standards.

409
00:30:42,520 --> 00:30:46,433
You chose to cut back work
to become a mother.

410
00:30:46,640 --> 00:30:49,598
You probably know joys
I can't imagine.

411
00:30:49,840 --> 00:30:54,072
I chose to concentrate on work
in lieu of a family.

412
00:30:54,760 --> 00:30:56,716
Now, I suppose...

413
00:30:56,960 --> 00:31:00,669
...you could bestow upon
her the same rewards...

414
00:31:00,880 --> 00:31:04,555
...and privileges at work
that I enjoy.

415
00:31:04,760 --> 00:31:09,197
But you can't do it
under the heading of fairness.

416
00:31:18,920 --> 00:31:21,070
She's smaller than I expected.

417
00:31:21,360 --> 00:31:26,434
-l' m not comfortable with this.
-Why should you be? Homewrecker.

418
00:31:26,720 --> 00:31:27,994
All right....

419
00:31:28,280 --> 00:31:30,191
Why did you kiss him?

420
00:31:30,400 --> 00:31:33,392
-Am I under attack?
-You're the victim.

421
00:31:33,640 --> 00:31:35,312
-Sucky-face.
-Enough.

422
00:31:35,600 --> 00:31:37,989
-"Sucky-face"?
-Okay, take her side.

423
00:31:38,200 --> 00:31:40,236
-I'm not.
-You protect her.

424
00:31:40,440 --> 00:31:42,476
-I'm not.
-You can go, Abby.

425
00:31:42,760 --> 00:31:46,435
-I just got here.
-Plenty of married fish in the sea.

426
00:31:46,720 --> 00:31:48,676
-Hey!
-It's what I thought.

427
00:31:48,960 --> 00:31:51,758
Your husband is drawn to weaklings.

428
00:31:52,040 --> 00:31:54,031
-What?
-Weakling?

429
00:31:54,320 --> 00:31:58,154
You subordinated him.
Sent him to Abby's weak arms.

430
00:31:58,440 --> 00:32:00,635
-Ally.
-Are you still here?

431
00:32:00,880 --> 00:32:03,474
You don't invite someone over...

432
00:32:03,760 --> 00:32:07,594
...call them a weakling,
and expect them to leave.

433
00:32:07,880 --> 00:32:11,998
-Abby-- Can I call you Annie?
-Ally! My name is Ally.

434
00:32:12,200 --> 00:32:15,590
You were jealous of that.
Don't we feel foolish?

435
00:32:21,640 --> 00:32:24,996
-Broken.... Broken....
-Are you okay?

436
00:32:26,000 --> 00:32:31,199
-Fine. Broken.
-Oh, sorry. I-- I really am sorry.

437
00:32:31,640 --> 00:32:34,632
Time heals. Time heals.

438
00:32:38,240 --> 00:32:40,800
You broke her foot!

439
00:32:45,520 --> 00:32:47,988
I didn't think we had a chance.

440
00:32:48,240 --> 00:32:50,708
-I fell for it.
-Thanks, Richard.

441
00:32:50,960 --> 00:32:53,315
John. Hey.

442
00:32:54,760 --> 00:32:55,749
Yeah.

443
00:32:59,040 --> 00:33:03,716
-I had a great time last night.
-As did l.

444
00:33:05,160 --> 00:33:09,631
-Maybe we could go out again.
-Yeah, that'd be nice.

445
00:33:14,080 --> 00:33:15,991
John? Jury's back.

446
00:33:17,640 --> 00:33:18,709
Come on.

447
00:33:20,400 --> 00:33:24,791
-Jury's back.
-Yeah, I heard. Call me.

448
00:33:25,040 --> 00:33:26,155
I will.

449
00:33:36,840 --> 00:33:39,798
-What exactly did he do to her?
-Sorry?

450
00:33:40,000 --> 00:33:43,834
John. What did he do
to Renee last night?

451
00:33:44,080 --> 00:33:48,232
Oh. I could show you real quick.
Just a little.

452
00:33:50,240 --> 00:33:51,070
All right.

453
00:34:03,040 --> 00:34:04,996
That. Only better.

454
00:34:07,880 --> 00:34:10,599
-Has the jury reached a verdict?
-We have.

455
00:34:10,800 --> 00:34:11,994
What say you?

456
00:34:12,200 --> 00:34:16,796
In this matter, we find
in favor of the plaintiff...

457
00:34:17,080 --> 00:34:22,200
...and order the defendant to pay
damages in the amount of $642,000.

458
00:34:22,480 --> 00:34:24,835
-Bugger!
-Thank you.

459
00:34:25,080 --> 00:34:28,117
-You are dismissed.
-I'm sorry.

460
00:34:28,360 --> 00:34:34,071
-What happened?
-lt was a tough case. I'm very sorry.

461
00:34:49,600 --> 00:34:52,398
-I feel like a circus act.
-You look--

462
00:34:52,600 --> 00:34:55,160
-Richard!
-Group D's next, that's us.

463
00:34:55,440 --> 00:34:58,796
You're gonna be great.
What's the matter?

464
00:34:59,000 --> 00:35:01,594
You want a moment to come
but hope it won't.

465
00:35:01,880 --> 00:35:03,791
What does that mean?

466
00:35:07,040 --> 00:35:10,271
Let's hear it for Group C!
Thank you, Group C.

467
00:35:11,360 --> 00:35:14,432
-I can't move my feet.
-You'll be great.

468
00:35:14,720 --> 00:35:17,439
Ling's only had one day of rehearsal.

469
00:35:17,640 --> 00:35:20,598
You'll move your feet. You're ready.

470
00:35:20,800 --> 00:35:24,998
And because if you don't--
Let's just do it.

471
00:35:25,280 --> 00:35:27,919
Group D to the floor. Group D.

472
00:35:28,160 --> 00:35:30,116
-Let's go.
-Don't hold back.

473
00:35:30,360 --> 00:35:33,079
She won't. Let's dance, Elaine.

474
00:35:36,280 --> 00:35:39,113
Five, six. Five, six, seven, eight.

475
00:36:23,560 --> 00:36:25,869
Wow, it all looks dangerous.

476
00:36:38,280 --> 00:36:40,510
You sure she's coming back?

477
00:36:40,760 --> 00:36:44,196
She said she was.
She went to ice it down.

478
00:36:49,680 --> 00:36:50,669
Listen.

479
00:36:52,280 --> 00:36:56,592
Without renouncing our need
for therapy, she's terrible.

480
00:37:00,080 --> 00:37:03,755
Georgia.... It comes down
to me and you.

481
00:37:03,960 --> 00:37:07,396
If we make it,
we make it as me and you.

482
00:37:09,360 --> 00:37:15,196
Instead of talking about what we need
to talk about here, let's go to lunch.

483
00:37:19,240 --> 00:37:21,390
I suppose it's cheaper.

484
00:37:21,600 --> 00:37:27,072
Without saying all's forgiven,
how about as I walk you to lunch...

485
00:37:27,640 --> 00:37:30,200
...you let me take your hand?

486
00:37:55,760 --> 00:37:59,878
We tried a good case.
He buried himself with the admission.

487
00:38:00,160 --> 00:38:02,833
Presumption against women. We tried.

488
00:38:03,120 --> 00:38:04,758
Yeah.

489
00:38:06,400 --> 00:38:09,472
How old were you
when your parents divorced?

490
00:38:09,800 --> 00:38:13,759
-What makes you think they divorced?
-How old?

491
00:38:19,480 --> 00:38:21,198
Six.

492
00:38:23,280 --> 00:38:25,999
-Hurt a lot, huh?
-John.

493
00:38:26,240 --> 00:38:29,755
If this is an attempt
to get me to open up....

494
00:38:29,960 --> 00:38:31,598
I don't do that.

495
00:38:31,800 --> 00:38:33,836
Yeah, it hurt a lot.

496
00:38:37,200 --> 00:38:40,636
I had a pretty
great childhood, actually.

497
00:38:41,200 --> 00:38:45,079
Two houses. Two rooms.
Two sets of clothes.

498
00:38:45,440 --> 00:38:50,309
Even had two favorite teddy bears.
One for each bed.

499
00:38:52,120 --> 00:38:53,951
How many kids get that?

500
00:38:54,840 --> 00:38:57,673
A little too many, I suppose.

501
00:39:00,480 --> 00:39:02,277
We qualified!

502
00:39:03,680 --> 00:39:04,874
You did?

503
00:39:05,080 --> 00:39:06,798
I made it. We made it.

504
00:39:07,080 --> 00:39:08,195
You made it?

505
00:39:08,480 --> 00:39:09,959
Yes. Regionals.

506
00:39:10,240 --> 00:39:12,913
-T o the bar! Cocktails.
-Ally, Ling--

507
00:39:13,200 --> 00:39:17,398
If you break into some big
emotional thank-you, I'm leaving.

508
00:39:17,640 --> 00:39:20,916
I love that outfit.
My cracker. Nugget....

509
00:39:21,640 --> 00:39:24,712
-Thank you.
-You were great, Elaine.

510
00:39:25,240 --> 00:39:28,357
And you know, by the way, when--

511
00:39:28,560 --> 00:39:31,199
When I was watching you, l....

512
00:39:31,400 --> 00:39:35,871
Well, it was with envy.
You've got dance in your life.

513
00:39:36,080 --> 00:39:39,595
Yeah. And friends.

514
00:39:58,240 --> 00:40:02,631
-So you actually broke her foot?
-Just the big toe.

515
00:40:02,920 --> 00:40:07,198
-You don't do well in therapy.
-I went with an open mind.

516
00:40:07,400 --> 00:40:08,992
I really did.

517
00:40:09,880 --> 00:40:13,634
Well, look. Maybe violence works.

518
00:40:13,880 --> 00:40:15,279
Yeah.

519
00:40:17,040 --> 00:40:20,191
What's with Renee and The Biscuit?

520
00:40:20,600 --> 00:40:24,195
I think it's just a dance.

521
00:40:24,400 --> 00:40:25,753
Oh, God.

522
00:40:27,840 --> 00:40:30,991
-Here comes ours.
-I guess.

523
00:42:04,200 --> 00:42:05,189
You stinker!

524
00:42:06,560 --> 00:42:07,549
Subtitles by
SDl Media Group

525
00:42:07,720 --> 00:42:08,709
[ENGLlSH]

1
00:00:44,200 --> 00:00:47,510
Джон, ты пришел за мной для встречи сотрудников?

2
00:00:47,800 --> 00:00:50,951
Это все влияние Барри Уайта.
Как ты это делаешь?

3
00:00:51,240 --> 00:00:54,869
Просто немного последовательности.
И небольшая помощь от Линг.

4
00:00:55,080 --> 00:00:56,035
Линг?

5
00:00:56,320 --> 00:00:58,788
У нее есть свой способ заставлять мечты сбываться.

6
00:00:59,000 --> 00:01:03,312
Я хочу, чтобы ты знала, что это был мой звездный час.

7
00:01:03,520 --> 00:01:05,909
Я бы не стала делиться этим с людьми.

8
00:01:06,120 --> 00:01:09,430
Я сказал, что не могу влюбиться в тебя.
Я ошибался.

9
00:01:09,720 --> 00:01:12,518
-Джон...
-Я пересмотрел мое решение.

10
00:01:12,720 --> 00:01:14,711
Изо всех способов к сердцу мужчины...

11
00:01:14,920 --> 00:01:18,390
которые добиваются своего, используя Барри Уайта...
Это не то, чего я хочу...

12
00:01:18,600 --> 00:01:20,556
Может, мы могли бы, мм...

13
00:01:21,200 --> 00:01:22,872
...просто пойти на свидание?

14
00:01:23,400 --> 00:01:24,958
У меня большое дело.

15
00:01:25,160 --> 00:01:29,517
Моя романтическая мышца не работает, когда у меня дело в суде.

16
00:01:34,680 --> 00:01:37,956
Она не заметила изменений.

17
00:01:40,100 --> 00:01:43,111
Элли Макбил. Ally McBeal.

18
00:01:43,300 --> 00:01:45,111
Сезон 2. Эпизод 19.
Let's Dance. Давай потанцуем.

19
00:02:57,920 --> 00:02:59,956
-Нет. Нет! Нет!
-Да. Да! Да!

20
00:03:00,240 --> 00:03:03,437
-Я не буду заниматься оформлением витрины.
-Ты будешь занята.

21
00:03:03,720 --> 00:03:06,678
Это дело оскорбляет меня.
Я не хочу его.

22
00:03:06,960 --> 00:03:09,918
И Нэлл... Я немного разочарована в тебе.

23
00:03:10,200 --> 00:03:13,909
И вот добрались и до моего чувства собственного достоинства.
Я живу только ради твоего одобрения.

24
00:03:14,200 --> 00:03:17,351
-Шутка.
-Элли, это высококлассное дело. Когда ты защищашь другую
юридическую фирму...

25
00:03:17,640 --> 00:03:22,111
-Это дискриминация женщин!
-Я люблю женщин. Мы все любим.

26
00:03:22,360 --> 00:03:24,920
Если ты начинаешь свою юридическую фирму...

27
00:03:25,160 --> 00:03:29,312
...и можешь выбрать между мужчиной и женщиной... Давай же..

28
00:03:29,720 --> 00:03:32,314
-Давай же... что?
-Элли, давай же.

29
00:03:32,600 --> 00:03:34,909
-Давай же, что?
-Ну, женщины...

30
00:03:35,120 --> 00:03:39,238
Сам цикл. Три дня его проявления. ПМС, день.

31
00:03:39,480 --> 00:03:43,359
К тому же, женщина на 3,2 часа больше в месяц проводят в туалетной комнате...

32
00:03:43,600 --> 00:03:46,910
Свободные женщины, все они хотят мужчину, и...

33
00:03:47,120 --> 00:03:50,999
Элли, может быть, мы должны представить тебя как выставочный экспонат...

34
00:03:53,400 --> 00:03:57,154
А что насчет Джорджии? И она сможет посидеть за твоим столом.

35
00:03:57,400 --> 00:04:01,075
Джорджия занята. И мы вовсе не хотим навязывать это Джорджии, не так ил?

36
00:04:01,360 --> 00:04:04,397
-Я люблю это.
-Я могу сделать это.

37
00:04:04,680 --> 00:04:07,353
Ты не женщина. Или есть что-то такое, чего я не знаю?

38
00:04:07,640 --> 00:04:09,710
У нас есть наша защита.

39
00:04:09,920 --> 00:04:13,754
Я являюсь лучшим в предоставлении причудливых аргументов...

40
00:04:14,040 --> 00:04:16,031
-И какая у тебя защита?
-Что женщины просто подчиненные.

41
00:04:16,320 --> 00:04:18,390
Такие, какими их сделал Бог.

42
00:04:18,680 --> 00:04:20,193
О, Боже.

43
00:04:23,280 --> 00:04:25,271
Проехали. Все свободны.

44
00:04:32,920 --> 00:04:34,558
-Есть сообщения?
-Нет.

45
00:04:35,400 --> 00:04:38,039
-Элейн?
-Я сказала, что нет.

46
00:04:38,400 --> 00:04:40,914
Ты не могла бы посмотреть на меня?

47
00:04:46,160 --> 00:04:48,071
-Что не так?
-Ничего.

48
00:04:48,280 --> 00:04:50,589
-Элейн.
-Это... это глупо.

49
00:04:50,880 --> 00:04:52,108
Расскажи мне.

50
00:04:52,320 --> 00:04:55,118
Я тренировалась для танцевального конкурса. Финальный раунд уже завтра.

51
00:04:55,360 --> 00:04:58,318
А мой партнер растянул лодыжку и выбыл.

52
00:04:58,560 --> 00:05:00,516
Это ничего особенного, но я...

53
00:05:00,720 --> 00:05:04,269
-А разве нельзя найти тебе нового партнера?
-К завтрашнего дню?

54
00:05:05,000 --> 00:05:09,949
Мне стыдно, что я плачу из-за такого.
Мне жаль. Это так глупо.

55
00:05:18,240 --> 00:05:21,232
Я работала там уже пять лет, прежде чем забеременела.

56
00:05:21,520 --> 00:05:24,557
И вы продолжили работать там, пока были беременны?

57
00:05:24,800 --> 00:05:27,189
До 8 месяца. А потом я ушла в декретный отпуск.

58
00:05:27,480 --> 00:05:29,710
-А потом вы вернулись?
-Через 4 месяца после родов.

59
00:05:30,000 --> 00:05:31,353
И когда вы вернулись...

60
00:05:31,600 --> 00:05:35,513
Я полагала, что снова буду восстановлена и смогу бороться за место партнера.

61
00:05:35,720 --> 00:05:39,554
А позже мне сказали, что партнерство не является частью моего будущего.

62
00:05:39,760 --> 00:05:42,718
И это не было связано с вашей работой?

63
00:05:42,920 --> 00:05:44,717
Это потому, что я стала матерью.

64
00:05:44,920 --> 00:05:48,959
Простите, Ваша Честь, я пытаюсь следовать за вашей мыслью...
Вы плохая мать?

65
00:05:49,160 --> 00:05:50,912
Определенно, нет. Как вы смеете такое спрашивать?

66
00:05:51,200 --> 00:05:53,794
-Мистер Кейдж, у вас будет шанс.
-Стать матерью?

67
00:05:54,000 --> 00:05:55,752
Сядьте!

68
00:05:56,760 --> 00:06:01,675
Отказ в партнерстве был карательным.
В один день они сказали мне, что у меня все получится.

69
00:06:01,880 --> 00:06:05,589
А после того, как я родила ребенка, сказали, что нет.

70
00:06:05,800 --> 00:06:08,951
Такое произошло с шестью женщинами в фирме.

71
00:06:09,240 --> 00:06:14,678
Когда мой коллега спросил вас, не являетесь ли вы плохой матерью, вы как-то слишком уж быстро ответили ему, не так ли?

72
00:06:14,880 --> 00:06:16,108
Потому что это было неправдой.

73
00:06:16,320 --> 00:06:18,390
-Вы по утрам готовите вашей дочери завтрак?
-Да.

74
00:06:18,680 --> 00:06:20,352
-Отвозите ее в школу?
-Да.

75
00:06:20,560 --> 00:06:22,551
-Вы дома к ужину в 6?
-Да.

76
00:06:22,800 --> 00:06:25,598
-Вы даже на ланч ходите домой три раза в неделю.
-Да.

77
00:06:25,800 --> 00:06:30,476
Но до рождения этого ребенка, вы были в офисе уже к 7, во время ленча вы всегда работали...

78
00:06:30,680 --> 00:06:34,514
...и оставались на работе до 9 в среднем. Я права?

79
00:06:34,720 --> 00:06:37,234
Все меняется, когда у вас есть дети.

80
00:06:37,520 --> 00:06:42,514
Именно так. Времена изменились с тех пор, как мой клиент сказал, что партнерство - ваш будущее.

81
00:06:42,720 --> 00:06:44,517
Я до сих пор работаю очень усердно.

82
00:06:44,720 --> 00:06:49,316
-Но вы стали работать меньше часов.
-Я родитель.

83
00:06:49,520 --> 00:06:54,594
Вы не можете дисквалифицировать кого-то из партнерства только потому, что она мать. Это дискриминация.

84
00:06:54,800 --> 00:06:59,590
А как насчет основания решения на часах, отданных работе?

85
00:06:59,800 --> 00:07:02,758
Это тоже дискриминация?

86
00:07:05,880 --> 00:07:09,953
Я не защищаю себя потому что поцеловал Элли.
Я просто говорю... говорю... говорю...

87
00:07:10,240 --> 00:07:12,595
-Он сказал это?
-Вы пытаетесь выставить меня преступником, а это вовсе не так!

88
00:07:12,880 --> 00:07:16,919
40% всех женатых мужчин изменяют! Причем конкретно изменяют!
А я просто поцеловался! Я не...

89
00:07:17,200 --> 00:07:22,035
-Ты защищаешь себя!!
-Я пытаюсь смягчить ситуацию, а вовсе не защищаюсь!

90
00:07:22,240 --> 00:07:26,153
Мужчины так устроены, чтобы хотеть секса.
Вы собираетесь вмешиваться?

91
00:07:26,440 --> 00:07:27,555
-А вы хотите?
-Да.

92
00:07:27,840 --> 00:07:30,718
-Если бы вы были моим мужем, я бы надрала вам задницу.
-Вы должны оставаться нейтральны!

93
00:07:31,000 --> 00:07:35,232
-Я и есть нейтральна. А вот вы просто ужасны.
-Отлично.

94
00:07:35,520 --> 00:07:37,317
И не только по отношению к Джорджии, но и к этой девушке Элли.

95
00:07:37,520 --> 00:07:40,910
И, признаться честно, после того, как вы вели себя как тряпка...

96
00:07:41,160 --> 00:07:43,549
Пожалуйста, не заставляйте меня начинать.

97
00:07:43,760 --> 00:07:46,877
Я смогу с ней справедливо судиться?

98
00:07:50,200 --> 00:07:54,079
Я обзвонила все свинг-классы в городе.
Может, есть какой-нибудь учитель, который...

99
00:07:54,360 --> 00:07:58,069
Для соревнований будет годен любой. Но, спасибо, все-равно.

100
00:07:58,280 --> 00:08:01,397
-Должен же быть хоть кто-то.
-Я могу танцевать в стиле свинг.

101
00:08:02,520 --> 00:08:04,909
Я раньше танцевала с моим отцом.

102
00:08:05,120 --> 00:08:08,829
-Ты можешь танцевать в стиле свинг?
-Разве вы не знаете, что я все могу?

103
00:08:09,200 --> 00:08:11,839
Ну, может... А могут участвовать две женщины?

104
00:08:12,040 --> 00:08:15,749
Это должны быть пары, но в прошлом году там танцевали трансвеститы.

105
00:08:15,960 --> 00:08:20,715
-Ты когда-нибудь одевалась как мужчина?
-О, боже, нет. Это просто...

106
00:08:20,920 --> 00:08:26,392
-Ну, тебе нечего терять.
-Я смогу натренировать тебя. Ты же танцевала раньше...

107
00:08:26,600 --> 00:08:28,909
Погоди. Я не могу танцевать с...

108
00:08:29,200 --> 00:08:32,158
Элейн! Сама только идея уже подняла тебе настроение.

109
00:08:32,440 --> 00:08:35,432
Ты разве не слышала свой голос?
Почему бы не попробовать?

110
00:08:35,640 --> 00:08:37,710
Вы, по крайней мере, сможете квалифицироваться.

111
00:08:37,920 --> 00:08:41,310
А когда придет время соревнований, твой партнер вернется.

112
00:08:43,760 --> 00:08:47,958
Семь женщин, все были лишены права на партнерство после того, как забеременели.

113
00:08:48,160 --> 00:08:50,390
Как мы сможем тут вынести приговор?

114
00:08:50,680 --> 00:08:53,752
Джон, они были лишены это потому, что не могут более выполнять свою работу.

115
00:08:53,960 --> 00:08:55,916
-С тех пор, как у них появились дети?
-Да.

116
00:08:56,160 --> 00:08:59,948
-И как женщина, ты находишь это приемлемым?
-А почему нет?

117
00:09:01,120 --> 00:09:05,671
-А разве ты не беспокоишься, что в один день, когда ты...
-Когда я что?

118
00:09:06,960 --> 00:09:10,509
-Ты когда-нибудь планируешь обзавестись ребенком?

119
00:09:11,560 --> 00:09:13,357
Думаешь, что это тебе просто дано?

120
00:09:13,560 --> 00:09:16,950
Что каждая женщина однажды должна стать матерью?

121
00:09:17,200 --> 00:09:18,349
Да.

122
00:09:18,560 --> 00:09:22,314
Что ж, здесь есть загвоздка.
Не все однажды станут матерью.

123
00:09:25,280 --> 00:09:26,076
Что?

124
00:09:26,800 --> 00:09:28,870
-Никогда?
-Нет.

125
00:09:31,080 --> 00:09:34,550
-Что?
-Просто, когда я в первый раз увидел тебя...

126
00:09:34,800 --> 00:09:38,713
...все, о чем я мог думать, как бы увековечить твои гены.

127
00:09:39,360 --> 00:09:41,271
Я не хочу детей.

128
00:09:41,800 --> 00:09:43,119
Простите.

129
00:09:45,120 --> 00:09:47,350
Мне нужен момент.

130
00:09:47,600 --> 00:09:49,591
Мне тоже.

131
00:10:18,720 --> 00:10:19,948
Что он делает?

132
00:10:20,200 --> 00:10:25,513
Он просто подготавливается к суду.
Возможно, он слышит звон колоколов. Джон?

133
00:10:25,720 --> 00:10:27,119
Колокола?

134
00:10:27,800 --> 00:10:29,597
Я уверен, что это колокола.

135
00:10:29,800 --> 00:10:31,711
Видите? Я слышал.

136
00:10:37,000 --> 00:10:39,309
-Джон.
-Рене.

137
00:10:40,480 --> 00:10:43,438
-Что?
-Ничего. Просто ты выглядишь как-то иначе.

138
00:10:43,680 --> 00:10:46,911
-Может тебе стукнуло 35.
-Ты заметила изменения.

139
00:10:47,120 --> 00:10:49,953
Изменения? Какие изменения?

140
00:10:50,200 --> 00:10:52,350
Может, нам стоит сходить на свидание.

141
00:10:52,600 --> 00:10:56,309
-Если ты думаешь, что ты достаточно женщина.
-Достаточно женщина?

142
00:10:56,560 --> 00:10:58,516
Итак, это свидание или нет?

143
00:11:01,080 --> 00:11:02,911
О, да, конечно.

144
00:11:05,120 --> 00:11:07,918
У меня сейчас суд. Я подтвержу позже.

145
00:11:11,200 --> 00:11:12,519
Итак, как у вас дела с сексом?

146
00:11:12,920 --> 00:11:14,911
-Прошу прощения?
-Как секс?

147
00:11:15,120 --> 00:11:17,429
Каждый терапевт говорит о сексе.

148
00:11:17,720 --> 00:11:22,396
Что я могу сказать? Фрейд был извращенцем.
и это не такой уж трудный вопрос. Итак, как у вас с сексом?

149
00:11:22,680 --> 00:11:24,716
Секс является очень симптоматическим.

150
00:11:24,960 --> 00:11:29,909
Не надо никаких деталей. Просто скажите хороший ли, плохой ли, безразличный, все равно.

151
00:11:30,120 --> 00:11:32,111
Я бы назвал его "безразличным".

152
00:11:33,400 --> 00:11:34,389
Джорджия?

153
00:11:35,280 --> 00:11:37,271
Я бы сказала "все равно".

154
00:11:37,680 --> 00:11:40,831
Итак, у нас действительно есть тут проблема.
Билли, ты первый. Блюдо.

155
00:11:41,080 --> 00:11:44,595
Сравни с чем-нибудь свой мужской пенис?

156
00:11:47,640 --> 00:11:49,790
-Это право женщины иметь детей.
-Но?

157
00:11:50,000 --> 00:11:54,278
Но, когда это случается, меняются и приоритеты.
А это не на благо фирмы.

158
00:11:54,560 --> 00:11:58,189
Но, конечно, вы цените потребность материнства.

159
00:11:58,480 --> 00:12:01,597
Да. Так же как я ценю потребность в написании романа...

160
00:12:01,880 --> 00:12:06,317
...или потребность вылечить болезнь или построить дом.

161
00:12:06,560 --> 00:12:09,358
Ведь есть много чего, чем они могут заниматься дома.

162
00:12:09,600 --> 00:12:11,875
А меня заботит только их работа.

163
00:12:12,160 --> 00:12:14,720
Если женщина становится матерью...

164
00:12:15,000 --> 00:12:20,199
...то она работает менее продуктивно и вырабатывает меньше часов.
Она становится менее надежна.

165
00:12:20,480 --> 00:12:25,554
У меня уже срывались сделки из-за этого.
Приоритеты меняются. Ее изменились.

166
00:12:25,800 --> 00:12:27,791
И вы не можете приспособиться к этому?

167
00:12:28,080 --> 00:12:33,279
Я бы хотел. Но вы знаете, как тяжело юридическим фирмам соперничать в наше время?

168
00:12:33,720 --> 00:12:34,914
Почему бы вам не рассказать?

169
00:12:35,200 --> 00:12:38,715
Партнеры делают по 2000 часов в год...

170
00:12:38,920 --> 00:12:41,480
работая с коллегами по выходным.

171
00:12:41,760 --> 00:12:44,558
Если я сделаю исключение для беременных или матерей...

172
00:12:44,760 --> 00:12:47,911
...то мужчины смогли бы подать на меня в суд за дискриминацию.

173
00:12:48,200 --> 00:12:51,033
А что насчет отцов?

174
00:12:51,320 --> 00:12:55,996
Они не будут партнерами так же. Это выбор жизни.

175
00:12:56,280 --> 00:13:00,319
Они хотят быть матерями, отлично. Я понимаю это. Я восхищаюсь этим.

176
00:13:00,520 --> 00:13:05,435
Это лучшее провождение времени.
Но мой бизнес должен быть системой, при которой положение человека в обществе определяется его способностями.

177
00:13:05,720 --> 00:13:10,919
Почему я должен говорить: "О-о, Женщина, мать. Особое отношение"?

178
00:13:11,360 --> 00:13:15,148
А вы задавали вопрос, планирует ли она заводить семью?

179
00:13:15,400 --> 00:13:18,358
Нет. Закон не позволяет мне это спрашивать.

180
00:13:18,600 --> 00:13:22,912
Чтобы быть себя обезопасить, вы могли бы нанимать мужчин?
Они не забеременеют.

181
00:13:23,120 --> 00:13:25,509
Если женщина умнее, я найму ее.

182
00:13:25,760 --> 00:13:29,912
-В другом случае, я бы выбрал мужчину. Но...
-Спасибо, вы ответили на мой вопрос.

183
00:13:30,120 --> 00:13:33,795
Ваша Честь, я возражаю против таких трусливых попыток исказить слова моего клиента.

184
00:13:34,080 --> 00:13:37,311
Эта женщина трусливая, коварная, искажающая слова.

185
00:13:37,600 --> 00:13:38,749
Возражение.

186
00:13:44,000 --> 00:13:48,391
Простите. Игрушка просто активируется по звуку.
Очевидно, это громкое возражение...

187
00:13:48,680 --> 00:13:50,272
Мистер Кейдж!

188
00:13:55,320 --> 00:13:59,359
-Могу я сделать одно маленькое предложение?
-Какое?
-Предложить ей денег.

189
00:13:59,600 --> 00:14:01,670
Я не хочу все урегулировать!

190
00:14:01,960 --> 00:14:06,431
Вы пошли против женщин в общем.
Если все проанализировать, вы будете трупом.

191
00:14:06,720 --> 00:14:10,429
Это не так, они еще не выдвинули обвинений.

192
00:14:10,720 --> 00:14:13,518
-Ты слышала его показания?
-Да. А ты?

193
00:14:13,800 --> 00:14:16,553
Ладно, посмотрим, как дальше все будет.

194
00:14:16,800 --> 00:14:18,313
-Отлично.
-Отлично.

195
00:14:30,200 --> 00:14:32,634
Пять, шесть, семь, восемь.

196
00:14:32,920 --> 00:14:35,753
Мы должны просто двигаться или все-таки двигаться в унисон?

197
00:14:36,000 --> 00:14:39,072
-И то, и другое.
-Она очень хороша! И ты тоже!

198
00:14:39,360 --> 00:14:41,920
Я говорила, что хороша.

199
00:14:42,120 --> 00:14:44,554
О... я уже устаю.

200
00:14:45,200 --> 00:14:46,713
Мой ветер может быть проблемой.

201
00:14:47,000 --> 00:14:51,357
Ты должна быть в форме. Будет группа Big Bad Voodoo Daddy. Это довольно-таки быстрый темп.

202
00:14:51,600 --> 00:14:53,955
-Я передумала.
-Что?

203
00:14:54,240 --> 00:14:57,152
Я забыла, что это вызывает потение.

204
00:14:57,680 --> 00:15:00,717
Ты довольно-таки хороша. Мы могли бы...

205
00:15:00,920 --> 00:15:04,310
Я хотела помочь, но у меня внутри все просто горит.

206
00:15:04,520 --> 00:15:06,750
Я как будто вся пузырюсь.

207
00:15:07,680 --> 00:15:10,911
Я ошибалась. Я не все могу делать.

208
00:15:13,960 --> 00:15:18,511
Я знаю, что это естественно для пар, когда страсть несколько утихает.

209
00:15:18,720 --> 00:15:20,950
-Твоя страсть, Джорджия, ко мне закончилась.
-Моя страсть?

210
00:15:21,200 --> 00:15:24,158
Когда в последний раз у нас был секс вне кровати?

211
00:15:24,400 --> 00:15:27,119
Или же хотя бы три раза за неделю?

212
00:15:27,400 --> 00:15:32,315
-Когда в последний раз не я был инициатором?
-Почему это внезапно стало проблемой?

213
00:15:32,720 --> 00:15:36,508
Я устал от этого, Джорджия. Тебе всегда не нравится, когда я хватаю тебя за задницу.

214
00:15:36,760 --> 00:15:38,512
А мне не нравится, что ты никогда не хватала меня за зад.

215
00:15:38,760 --> 00:15:42,196
В ваших мыслях, это все связано с тем, что вы поцеловали Элли...

216
00:15:42,400 --> 00:15:44,118
...но, что касается меня, то я запуталась.

217
00:15:45,320 --> 00:15:48,710
Я думаю, что это является разрушением между Джорджией и мной.

218
00:15:48,920 --> 00:15:52,310
Я задаю себе вопрос, случается ли это со всеми парами?

219
00:15:52,600 --> 00:15:56,957
И Элли и я, это единственное, с чем я могу это сравнить...

220
00:15:57,240 --> 00:15:59,913
А ты и я... и она была...

221
00:16:00,160 --> 00:16:03,675
Я задаюсь вопросом, а было ли вообще разрушение...

222
00:16:03,960 --> 00:16:05,951
Я думаю... или я задаюсь вопросом...

223
00:16:06,160 --> 00:16:08,390
...независимо от того, что я ее целовал...

224
00:16:08,600 --> 00:16:12,354
имело ли это связь с моим страхом потерять тебя.

225
00:16:15,000 --> 00:16:16,149
Простите.

226
00:16:17,800 --> 00:16:19,358
Мне нужно встретиться с этой Элли.

227
00:16:19,640 --> 00:16:20,675
-Что?
-Зачем?

228
00:16:20,960 --> 00:16:26,159
У меня есть одна теория, над которой я работаю.
Это, в самом деле, помогло бы мне. Очень.

229
00:16:28,280 --> 00:16:31,158
-Ее зовут Маргарет Камаро.
-И она..?

230
00:16:31,400 --> 00:16:35,552
Следующая свидетельница. Она так же лучший адвокат в стране по защите прав женщин.

231
00:16:35,840 --> 00:16:40,197
Она проведет хорошую работу по выставлению нашего клиента шовинистом.

232
00:16:40,480 --> 00:16:41,674
Насколько она важна для дела?

233
00:16:41,880 --> 00:16:44,758
Они уклонятся от его рабочих образцов.

234
00:16:44,960 --> 00:16:47,599
-Запишу это.
-Читайте по моим губам... Пукип... Пук...

235
00:16:49,760 --> 00:16:50,954
-Готов.
-Джон.

236
00:16:51,160 --> 00:16:55,392
-Если ты не сможешь быть продуктивным...
-Отчасти чтобы быть продуктивным, надо видеть четко.

237
00:16:55,680 --> 00:16:57,193
Я и вижу все четко. Спасибо.

238
00:16:57,480 --> 00:17:01,871
-Почему ты так категорична?
-Вовсе нет!

239
00:17:02,160 --> 00:17:04,515
Джон, наш клиент не хочет все урегулировать.

240
00:17:04,760 --> 00:17:08,355
Я не боюсь ее. Я хорош с жесткими женщинами.

241
00:17:16,160 --> 00:17:20,199
-Ты должна просить.
-Ты же знаешь, насколько это больно.

242
00:17:20,800 --> 00:17:23,758
-Да.
-Это так важно для нее.

243
00:17:24,000 --> 00:17:27,515
-И не спрашивай почему. Так и есть.
-Она докучает мне.

244
00:17:27,720 --> 00:17:30,154
Тебе все докучают.

245
00:17:31,160 --> 00:17:33,958
Послушай, мы... Мы юристы.

246
00:17:34,200 --> 00:17:37,636
Мы должны ходить в суд и делать важные вещи.

247
00:17:37,880 --> 00:17:39,552
И подумай о жизни Элейн.

248
00:17:39,800 --> 00:17:44,999
Ведь есть же причина, почему она изобретает эти лифчики для лица...

249
00:17:45,200 --> 00:17:47,760
...и презервативы, светящиеся в темноте.

250
00:17:48,000 --> 00:17:50,753
Лифчик для лица может быть топом продаж. Я продюссирую ее рекламный ролик.

251
00:17:51,000 --> 00:17:52,797
Ты знаешь, что я имею в виду.

252
00:17:54,160 --> 00:17:55,832
Это же Элейн.

253
00:17:56,080 --> 00:17:59,868
В этом есть что-то и жалкое.

254
00:18:00,080 --> 00:18:03,550
И этот конкурс может помочь ей...

255
00:18:03,800 --> 00:18:08,669
...я не знаю, не знаю... почувствовать себя лучше что ли...

256
00:18:10,600 --> 00:18:12,192
Элейн!

257
00:18:14,880 --> 00:18:17,917
Я же проверяла! Никаких ног не было!

258
00:18:18,200 --> 00:18:22,716
Да. Ну, что же, жалкая Элейн всегда держит ноги приподнятыми.

259
00:18:26,200 --> 00:18:30,512
Ей должно быть так повезло, то у нее есть такая подруга, как ты.

260
00:18:43,680 --> 00:18:47,639
Ричард, я несколько переживаю за тебя по поводу перекрестного допроса этого свидетеля.

261
00:18:47,880 --> 00:18:50,348
Почему все сомневаются во мне? Я же старший партнер.

262
00:18:50,640 --> 00:18:54,030
Вот, что я скажу тебе. У злых феминисток обычно достаточно острый язычок.

263
00:18:54,320 --> 00:18:57,278
Я могу справится с женщинами с норовом.
Посмотрите на Линг.

264
00:18:57,560 --> 00:19:01,633
Кстати об этом... Этот приемчик, что ты используешь с коленной впадинкой...

265
00:19:01,880 --> 00:19:03,199
А что насчет этого?

266
00:19:03,400 --> 00:19:07,393
-Сегодня вечером у меня свидание с Рене.
-Что?

267
00:19:08,480 --> 00:19:11,597
-Ты и Рене?
-Обучи меня этому маневру.

268
00:19:11,880 --> 00:19:14,474
Джон, маневр коленной впадинки может быть очень опасным.

269
00:19:14,760 --> 00:19:17,194
Да просто покажи мне, черт возьми!

270
00:19:19,880 --> 00:19:22,599
Я просто пыталась убедить Линг пойти на танцы.

271
00:19:22,800 --> 00:19:26,634
-Ты была очень убедительной.
-Элейн, я...

272
00:19:26,880 --> 00:19:30,589
Вот, что я скажу тебе, Элли: я никогда не просила твоей жалости.

273
00:19:30,800 --> 00:19:34,270
Я не приму твою жалость. И я не потерплю твою жалость!

274
00:19:35,400 --> 00:19:40,599
-Я вовсе не жалею тебя.
-Не оскорбляй меня своей ложью!

275
00:19:43,440 --> 00:19:48,798
Ты знаешь, в чем твоя проблема?
Ты просто элитарный сноб!

276
00:19:49,680 --> 00:19:54,629
-Ты, в самом деле, веришь в это?
-Верю ли я в твои злонамерения? Нет.

277
00:19:54,880 --> 00:19:59,590
Я понимаю, что ты просто хотела помочь, и это было не сострадание.

278
00:20:00,880 --> 00:20:04,998
Ты не понимаешь, что не все хотят быть юристами.

279
00:20:05,200 --> 00:20:06,599
Или профессионалами.

280
00:20:06,800 --> 00:20:10,156
Я люблю свою работу. Мне нравится быть секретарем.

281
00:20:10,360 --> 00:20:13,318
Мне нравится, что у меня есть свободное время, чтобы заниматься разными делами.

282
00:20:13,520 --> 00:20:17,513
Танцевать, изобретать мои идиотские лифчики для лица.

283
00:20:18,480 --> 00:20:21,597
И, мне очень жаль разочаровывать тебя, Элли...

284
00:20:22,280 --> 00:20:24,919
...но, мне нравится моя жизнь.

285
00:20:37,480 --> 00:20:41,393
Если это правда, и Линг согласится...

286
00:20:42,880 --> 00:20:45,394
...ты должна танцевать.

287
00:20:54,040 --> 00:20:58,272
Это легко понять, что мать не может конкурировать со всеми на равных.

288
00:20:58,480 --> 00:21:03,634
Но все сводится к предположению, что надо работать по 14 часов в сутки...

289
00:21:03,880 --> 00:21:05,836
...чтобы преуспеть в работе.

290
00:21:06,120 --> 00:21:08,509
Но защита утверждает, что такова действительность.

291
00:21:08,720 --> 00:21:13,714
Да, действительность усовершенствована мужчинами, где на рабочем месте их численность преобладает.

292
00:21:13,960 --> 00:21:16,952
Факт в том, что женщины и в самом деле становятся матерями.

293
00:21:17,240 --> 00:21:22,439
Вы говорите, что требование 14-часового рабочего дня является половой предвзятостью?

294
00:21:22,720 --> 00:21:26,076
Абсолютно. Это фактическая дискриминация.

295
00:21:26,280 --> 00:21:31,070
Это как люди балансировали бы между двумя мирами: работой и домом.

296
00:21:31,280 --> 00:21:34,033
Мы видели, что изменение ведет к неустойчивости.

297
00:21:34,240 --> 00:21:37,232
Это исключает женщин, которые хотят быть матерями.

298
00:21:37,480 --> 00:21:40,916
И эта неустойчивость была распространена мужчинами.

299
00:21:41,760 --> 00:21:44,354
Мисс Камаро, вы хорошо справляетесь на своем рабочем месте?

300
00:21:44,560 --> 00:21:47,552
Да, но у меня нет детей.

301
00:21:47,840 --> 00:21:51,879
-И, говоря откровенно, вы выглядите как мужчина, не правда ли?
-Прошу прощения?

302
00:21:52,160 --> 00:21:54,879
-Пропустим. Вы лесбиянка?
-Возражение!

303
00:21:55,160 --> 00:21:58,038
Ваша Честь, я не имею ничего против лесбиянок.
На самом деле, даже если представить их вместе и...

304
00:21:58,240 --> 00:21:59,389
Советник!

305
00:21:59,640 --> 00:22:04,156
Многие лесбиянки отрицают свою гомосексуальность вместо того, чтобы просто принять ее...

306
00:22:04,440 --> 00:22:08,115
...они не просто не любят мужчин, а считают их плохими, даже воплощением дьявола.

307
00:22:08,360 --> 00:22:11,955
Они просто ненавидят их. Их мнения по поводу мужчин достаточно приукрашены.

308
00:22:12,240 --> 00:22:15,630
Также они могут приукрасить и свои показания. А это уже подрывает доверие.

309
00:22:15,920 --> 00:22:19,833
Она может быть мужененавистницей.
Суд достоин знать правду.

310
00:22:20,120 --> 00:22:25,513
Мистер Фиш, суд даже не удостоит вниманием этот явный фанатизм.

311
00:22:27,240 --> 00:22:29,470
-Вы когда-нибудь были замужем?
-Возражение!

312
00:22:29,720 --> 00:22:33,793
Она полагается на мужское общество. Это вообще все научно?

313
00:22:34,000 --> 00:22:36,389
А вы когда-нибудь вообще были с мужчиной?

314
00:22:36,600 --> 00:22:39,592
Может, это все исходит из того, что вы никогда не были с мужчиной?

315
00:22:39,800 --> 00:22:41,870
-Да или нет?
-Мистер Фиш!

316
00:22:42,160 --> 00:22:45,789
А что вообще за имя такое "Камаро"?
Это же, как мускульная машина.

317
00:22:46,000 --> 00:22:49,390
Советник немного вышел из себя. Могу я занять его место?

318
00:22:49,600 --> 00:22:52,433
Суд был бы рад.

319
00:22:59,680 --> 00:23:02,148
Ваши показания против моего клиента...

320
00:23:02,440 --> 00:23:05,830
Вы вините его за 14-часовой рабочий день?

321
00:23:06,080 --> 00:23:10,995
Так как юридические фирмы и компании являются учреждениями...

322
00:23:11,240 --> 00:23:16,439
...где они могут преуспеть только за счет увеличения рабочих часов...

323
00:23:16,680 --> 00:23:20,514
-...Работающая мать...
-Я потерял интерес к своему собственному вопросу, простите.

324
00:23:20,800 --> 00:23:24,031
-Возражение!
-Поддерживаю. Вы встречались с истцом?

325
00:23:24,240 --> 00:23:25,434
Очень быстро.

326
00:23:25,720 --> 00:23:29,235
А у вас была возможность наблюдать за ее компетентностью или продуктивностью как юриста?

327
00:23:29,520 --> 00:23:33,274
-Нет.
-И все же вы говорите, что она должна быть партнером.

328
00:23:33,560 --> 00:23:37,394
Она не должна быть дисквалифицирована только потому, что она стала матерью.

329
00:23:37,600 --> 00:23:40,433
Понимаю. Но вы же не являетесь матерью, не так ли?

330
00:23:40,640 --> 00:23:42,631
Не являюсь.

331
00:23:42,920 --> 00:23:46,196
А когда-нибудь будете, по-вашему?

332
00:23:51,560 --> 00:23:53,710
Меня? Она хочет увидеть меня?

333
00:23:54,000 --> 00:23:56,036
-Она сказала, что у нее есть теория...
-Теория? Какая?

334
00:23:56,280 --> 00:24:01,149
Что людей, которые не хотят серьезных отношений, тянет к женатым людям.

335
00:24:01,440 --> 00:24:04,477
Как безопасность в запретах. И она считает, что ты из таких людей.

336
00:24:04,720 --> 00:24:07,234
-Да? В самом деле?
-Ты придешь?

337
00:24:07,520 --> 00:24:09,511
-Это плохо...
-Я ходил к твоему!

338
00:24:09,720 --> 00:24:12,188
-Самое малое, что ты можешь сделать...
-Нет!

339
00:24:12,400 --> 00:24:16,359
Ты помогла разрушить мой брак, неужели не можешь помочь исправить его?

340
00:24:20,960 --> 00:24:24,839
Это... Это ужасно такое говорить.

341
00:24:27,400 --> 00:24:28,719
Послушай, я, ммм...

342
00:24:31,000 --> 00:24:34,356
Я пытаюсь все наладить с Джорджией.

343
00:24:34,560 --> 00:24:37,393
Я думаю, что сама идея, что ты придешь...

344
00:24:37,600 --> 00:24:41,878
...вероятно, просто безумная...
Мне даже не нравится эта женщина.

345
00:24:42,080 --> 00:24:45,470
Она сказала, что надерет мне задницу.
Может, попробуешь?

346
00:24:45,760 --> 00:24:48,797
Я же сходил к Трэйси, когда ты попросила.

347
00:24:49,680 --> 00:24:52,990
Это звучит как-то не очень умно.

348
00:24:53,960 --> 00:24:59,193
В принципе живем мы тоже не слишком умно, не так ли?

349
00:25:03,080 --> 00:25:07,835
Я спрошу у Трэйси, посмотрим, что она думает по этому поводу.

350
00:25:17,160 --> 00:25:18,798
Я могу вам помочь?

351
00:25:20,840 --> 00:25:22,910
Линг? Это ты?

352
00:25:23,520 --> 00:25:26,239
Скажи мне... У нас есть шанс? Только будь честна.

353
00:25:26,560 --> 00:25:29,677
-Ну...
-Если мы не сможем выиграть, у меня пропадет интерес.

354
00:25:29,960 --> 00:25:33,555
-Ты вовсе не должна это делать.
-Я хочу победить.

355
00:25:33,960 --> 00:25:36,918
Нам нужно попрактиковаться. Пойдем ко мне.

356
00:25:37,160 --> 00:25:38,434
Поторопимся тогда.

357
00:26:07,240 --> 00:26:10,994
-Ты и в самом деле такое спросил? Будет ли она когда-нибудь матерью?
-Она была противной.

358
00:26:11,200 --> 00:26:14,510
Что ж, я думаю, что вы оба пересекли черту.

359
00:26:14,800 --> 00:26:18,429
Я думаю, что это автобус пересек черту и проехался у нее по лицу.

360
00:26:18,600 --> 00:26:22,673
Я думаю, что вам с Нэлл надо подумать над заключительной речью, пока будете танцевать.

361
00:26:22,840 --> 00:26:26,594
-Превосходно. Молодая белокурая бородка.
-Что?
-Пошли.

362
00:26:30,000 --> 00:26:32,275
Значит это наше свидание? В баре?

363
00:26:32,520 --> 00:26:36,911
-Не достаточно увлекательное?
-Я надеюсь, что я достаточно женщина, чтобы справиться с этим.

364
00:26:37,120 --> 00:26:38,314
Я тоже.

365
00:26:46,080 --> 00:26:47,798
Что ты делаешь? Что это такое?

366
00:26:48,440 --> 00:26:51,637
Что такое это? Или что такое то?

367
00:26:51,920 --> 00:26:53,399
Джон!

368
00:27:01,360 --> 00:27:04,875
-Что он делает?
-Джон? Небольшое путешествие по коленной впадинке.

369
00:27:05,080 --> 00:27:08,914
Ты должна дать ему еще одну попытку.
Заметь изменения.

370
00:27:09,800 --> 00:27:13,429
У нас все еще идет судебное дело.
Мы должны быть дома и готовиться.

371
00:27:13,640 --> 00:27:16,791
О, да ладно. Это же настоящая жизнь.

372
00:27:22,880 --> 00:27:24,154
О, Боже!

373
00:27:24,440 --> 00:27:26,192
-Думаю, мне надо остановиться.
-Нет!

374
00:27:27,800 --> 00:27:29,791
Если остановишься, я тебя убью!

375
00:27:30,000 --> 00:27:32,036
О, мой Боже!

376
00:27:32,280 --> 00:27:36,273
-Смотри на меня, когда говоришь это, Рене.
-О, мой Бог!

377
00:27:36,560 --> 00:27:38,516
Потяни меня в свою грудь.

378
00:28:14,400 --> 00:28:16,391
Мы в группе "Д". Нам выступать еще только через час.

379
00:28:16,600 --> 00:28:18,431
-Через час?
-Может, два.

380
00:28:18,680 --> 00:28:22,798
-Нам надо пойти куда-нибудь и потренироваться еще.
-Мы уже пришли.

381
00:28:24,000 --> 00:28:27,675
Послушайте, мне нужно пойти повидать...
У меня назначена встреча.

382
00:28:27,880 --> 00:28:33,079
-С терапевтом Билли и Джорджии. Да, я знаю.
-Я вернусь до вашего выступления.

383
00:28:39,560 --> 00:28:42,233
-Ты в порядке?
-Да, все будет хорошо.

384
00:28:42,480 --> 00:28:46,792
-Ты не выглядишь хорошо.
-Я в порядке.

385
00:28:54,880 --> 00:28:58,111
Семь женщин, которые могли бы стать партнерами, забеременели...

386
00:28:58,360 --> 00:29:01,318
...и не стали партнерами. Все ясно.

387
00:29:01,600 --> 00:29:04,717
Как и было сказано в показания обвиняемого.

388
00:29:04,920 --> 00:29:07,832
Негативное отношение к женщинам.

389
00:29:08,200 --> 00:29:13,399
Мэриэн Харпер шесть лет проработала в "Biblico, Hutchings & Gold".

390
00:29:13,680 --> 00:29:18,834
И она наказали ее за то, что она стала матерью. Вы все это слышали.

391
00:29:21,800 --> 00:29:26,590
Женщины сейчас хотят все. Это значит карьера + семья.

392
00:29:26,840 --> 00:29:30,196
Если вы взгляните на мужчин, которые добрались до верха...

393
00:29:30,400 --> 00:29:32,630
...то, увидите, что все пожертвовали семьей.

394
00:29:32,880 --> 00:29:36,634
Но, женщины? Мы не можем этого сделать.
Это немыслимо.

395
00:29:36,840 --> 00:29:39,638
Мы должны быть там ради наших детей.

396
00:29:39,880 --> 00:29:43,998
Если женщина, у которой есть дети, начнет вырабатывать 14-часовой рабочий день...

397
00:29:44,200 --> 00:29:46,191
...значит она плохая мать.

398
00:29:46,400 --> 00:29:49,631
Именно поэтому их свидетель подтвердил,...

399
00:29:49,840 --> 00:29:55,790
...что 14-часовой рабочий день это, фактически, дискриминация женщин.

400
00:29:56,760 --> 00:29:59,991
Но где же половая предвзятость и в самом деле лжет...

401
00:30:00,200 --> 00:30:04,876
...так это в предположении, что все женщины хотят стать матерями.

402
00:30:05,600 --> 00:30:09,673
Здесь и подвох. Не все мы хотим забеременеть.

403
00:30:09,960 --> 00:30:12,758
А что насчет женщин, которые работают по 14 часов в день?

404
00:30:12,960 --> 00:30:17,192
Должны ли они уступить преимущества тем, кто хочет иметь детей?

405
00:30:17,440 --> 00:30:18,429
Разве это честно?

406
00:30:18,680 --> 00:30:22,036
Истец не просила о том, чтобы быть на равных условиях со всеми.

407
00:30:22,240 --> 00:30:25,596
Она просила особого отношения.

408
00:30:25,800 --> 00:30:31,352
И со всем уважением к женщинам, которые хотят завести свою семью...

409
00:30:31,560 --> 00:30:37,556
...есть женщины, как я, которые хотят завоевать право быть партнером на таких же условиях, как и мужчины.

410
00:30:42,520 --> 00:30:46,433
Вы предпочли работе стать матерью.

411
00:30:46,640 --> 00:30:49,598
Вероятно, вы понимаете такую радость, которую я даже не могу представить.

412
00:30:49,840 --> 00:30:54,072
Я выбрала сосредоточить на работе, нежели завести семью.

413
00:30:54,760 --> 00:30:56,716
Теперь, я полагаю...

414
00:30:56,960 --> 00:31:00,669
...вы могли бы даровать ей такие же награды...

415
00:31:00,880 --> 00:31:04,555
...и привилегии в работе, которыми наслаждаюсь я.

416
00:31:04,760 --> 00:31:09,197
Но вы не сможете этого сделать из-за справедливости.

417
00:31:18,920 --> 00:31:21,070
Боже, она гораздо меньше, чем я ожидала.

418
00:31:21,360 --> 00:31:26,434
-Послушайте, мне не очень удобно здесь.
-А разве должно быть? Разрушительница семей.

419
00:31:26,720 --> 00:31:27,994
Эй..

420
00:31:28,280 --> 00:31:30,191
-Вы знали, что он женат. Почему же вы поцеловали его?

421
00:31:30,400 --> 00:31:33,392
-Меня атакуют?
-О, верно, вы же жертва.

422
00:31:33,640 --> 00:31:35,312
-Послушайте, мисс Гадкое Личико, вы тоже думаете, что она жертва?
-Гадкое личико?
-Все, довольно.

423
00:31:35,600 --> 00:31:37,989
-Ну, давай, вперед, принимай ее сторону.

424
00:31:38,200 --> 00:31:40,236
-Это вовсе не так.
-Вы защищаете ее.

425
00:31:40,440 --> 00:31:42,476
-Вовсе нет.
-Вы можете идти, Эбби.

426
00:31:42,760 --> 00:31:46,435
-Но я только что пришла.
-Вы можете поискать кого-нибудь еще, в мире полно женатых людей.

427
00:31:46,720 --> 00:31:48,676
-Эй!
-Это то, что я подумала.

428
00:31:48,960 --> 00:31:51,758
Вашего мужа влечет к слабачкам, чтобы он мог почувствовать себя сильным.

429
00:31:52,040 --> 00:31:54,031
-Что?
-Слабачка?

430
00:31:54,320 --> 00:31:58,154
Вы подчинили его. И потом послали его в слабые ручки Эбби.

431
00:31:58,440 --> 00:32:00,635
-Элли.
-Вы все еще здесь? Это личное.

432
00:32:00,880 --> 00:32:03,474
Вы не можете просто так приглашать кого-нибудь...

433
00:32:03,760 --> 00:32:07,594
...неправильно называя имя, называя слабачкой, а потом просить уйти. Что за терапевт вы??

434
00:32:07,880 --> 00:32:11,998
-Эбби... Могу я звать вас Энни?
-Элли! Меня зовут Элли!

435
00:32:12,200 --> 00:32:15,590
Вы просто завидуете этому. Разве мы не чувствуем себя одураченными?

436
00:32:21,640 --> 00:32:24,996
-Сломана... Сломана...
-Вы в порядке?

437
00:32:26,000 --> 00:32:31,199
-Отлично. Сломана.
-О, простите, мне очень жаль.

438
00:32:31,640 --> 00:32:34,632
До свадьбы заживет.

439
00:32:38,240 --> 00:32:40,800
Ты сломала ей ногу!

440
00:32:45,520 --> 00:32:47,988
Не думаю, что у нас есть шанс после твоей речи.

441
00:32:48,240 --> 00:32:50,708
-Я чувствую, что есть.
-Спасибо, Ричард.

442
00:32:50,960 --> 00:32:53,315
Джон. Привет.

443
00:32:54,760 --> 00:32:55,749
Да.

444
00:32:59,040 --> 00:33:03,716
-Я хорошо провела вчера вечер.
-Как и я.

445
00:33:05,160 --> 00:33:09,631
-Может, мы могли бы как-нибудь еще сходить на свидание.
-Да, было бы просто здорово.

446
00:33:14,080 --> 00:33:15,991
Джон? Присяжные вернулись.

447
00:33:17,640 --> 00:33:18,709
Пошли же.

448
00:33:20,400 --> 00:33:24,791
-Присяжные вернулись.
-Да, я слышала. Позвони мне.

449
00:33:25,040 --> 00:33:26,155
Позвоню.

450
00:33:36,840 --> 00:33:39,798
-А что именно он сделал ей?
-Прости?

451
00:33:40,000 --> 00:33:43,834
Джон. Какой прием он использовал на Рене прошлой ночью?

452
00:33:44,080 --> 00:33:48,232
О, я мог бы показать тебе, только очень быстренько. Всего немножко.

453
00:33:50,240 --> 00:33:51,070
Хорошо.

454
00:34:03,040 --> 00:34:04,996
Это. Только лучше.

455
00:34:07,880 --> 00:34:10,599
-Присяжные вынесли вердикт?
-Да, Ваша Честь.

456
00:34:10,800 --> 00:34:11,994
И что вы скажете?

457
00:34:12,200 --> 00:34:16,796
В этом деле, мы выносим приговор в пользу истца...

458
00:34:17,080 --> 00:34:22,200
...и обязываем ответчика выплатить истцу денежное возмещение убытков в размере 642,000$.

459
00:34:22,480 --> 00:34:24,835
-Вот гад!
-Дамы и господа присяжные, спасибо вам.

460
00:34:25,080 --> 00:34:28,117
-Все свободны.
-Мне очень жаль.

461
00:34:28,360 --> 00:34:34,071
-Что случилось?
-Это было трудное дело. Мне очень жаль.

462
00:34:49,600 --> 00:34:52,398
-Я чувствую себя как клоун.
-Ты и выглядишь...

463
00:34:52,600 --> 00:34:55,160
-Ладно, ладно вам. Ричард!
-Группа "Д" следующая. Это мы.

464
00:34:55,440 --> 00:34:58,796
Ты будешь просто замечательной.
Что случилось?

465
00:34:59,000 --> 00:35:01,594
Знаешь, как бывает, когда хочешь, чтобы этот момент поскорее настал, но надеешься, что и не настанет.

466
00:35:01,880 --> 00:35:03,791
Что это значит?

467
00:35:07,040 --> 00:35:10,271
Это была группа "С". Спасибо вам, группа "С".

468
00:35:11,360 --> 00:35:14,432
-Мне так страшно, что я не могу сдвинуться с места.
-Элейн, вы будете лучше всех.

469
00:35:14,720 --> 00:35:17,439
Может, это была плохая идея. У Линг был только один день тренировок. Это просто сумасшествие.

470
00:35:17,640 --> 00:35:20,598
Ты сдвинешься с места. Ты готова.

471
00:35:20,800 --> 00:35:24,998
А даже если это и не так... Просто сделай это.

472
00:35:25,280 --> 00:35:27,919
Группа "Д", просим вас на танцплощадку. Группа "Д".

473
00:35:28,160 --> 00:35:30,116
-Пошли.
-Не сдерживай себя.

474
00:35:30,360 --> 00:35:33,079
Она и не будет. Пошли танцевать, Элейн.

475
00:35:36,280 --> 00:35:39,113
Пять, шесть. Пять, шесть, семь, восемь.

476
00:36:23,560 --> 00:36:25,869
Ого, как-то опасненько выглядит.

477
00:36:38,280 --> 00:36:40,510
Ты уверена, что он вернется?

478
00:36:40,760 --> 00:36:44,196
Она так сказала.
Она пошла приложить лед.

479
00:36:49,680 --> 00:36:50,669
Послушай.

480
00:36:52,280 --> 00:36:56,592
Я не отказываюсь от того, что нам нужна терапия, но она просто ужасна.

481
00:37:00,080 --> 00:37:03,755
Джорджия... Все же дело только во мне и тебе.

482
00:37:03,960 --> 00:37:07,396
Если мы сделаем это, то сделаем это только как я и ты.

483
00:37:09,360 --> 00:37:15,196
Вместо того, чтобы говорить здесь о том, что нам нужно, пойдем лучше на ланч и поговорим там.

484
00:37:19,240 --> 00:37:21,390
Полагаю, это будет дешевле.

485
00:37:21,600 --> 00:37:27,072
Не будет пока говорить, что все прощено, но как насчет того, чтобы я проводил тебя на ланч...

486
00:37:27,640 --> 00:37:30,200
...А ты дашь мне свою руку?

487
00:37:55,760 --> 00:37:59,878
Мы пытались сделать хорошее дело.
Клиент сам себя похоронил с таким-то признанием.

488
00:38:00,160 --> 00:38:02,833
Презумпция против женщин. Мы пытались.

489
00:38:03,120 --> 00:38:04,758
Да.

490
00:38:06,400 --> 00:38:09,472
Сколько тебе было лет, когда твои родители развелись?

491
00:38:09,800 --> 00:38:13,759
-Почему ты думаешь, что они развелись?
-Сколько?

492
00:38:19,480 --> 00:38:21,198
Шесть.

493
00:38:23,280 --> 00:38:25,999
-Сильно больно, не так ли?
-Джон.

494
00:38:26,240 --> 00:38:29,755
Если это попытка, чтобы заставить меня открыться...

495
00:38:29,960 --> 00:38:31,598
Этого не будет.

496
00:38:31,800 --> 00:38:33,836
Да, было больно.

497
00:38:37,200 --> 00:38:40,636
Но, вообще-то, у меня было достаточно хорошее детство.

498
00:38:41,200 --> 00:38:45,079
Два дома. Две комнаты. Два комплекта одежды.

499
00:38:45,440 --> 00:38:50,309
У меня даже было два любимых медвежонка.
По одному для каждой кровати.

500
00:38:52,120 --> 00:38:53,951
У скольких детей так бывает?

501
00:38:54,840 --> 00:38:57,673
Полагаю, что не у многих.

502
00:39:00,480 --> 00:39:02,277
Мы прошли!

503
00:39:03,680 --> 00:39:04,874
В самом деле?

504
00:39:05,080 --> 00:39:06,798
Да, я сделала это! Мы сделали это!

505
00:39:07,080 --> 00:39:08,195
Вы сделали это?

506
00:39:08,480 --> 00:39:09,959
Да, дальше региональные соревнования.

507
00:39:10,240 --> 00:39:12,913
-Идем скорее в бар! По коктейлю.
-Элли, Линг...

508
00:39:13,200 --> 00:39:17,398
Если ты собираешься выражать свое "спасибо" слишком эмоционально, то я ухожу...

509
00:39:17,640 --> 00:39:20,916
Я люблю твой наряд.
Печенька... Самородок...

510
00:39:21,640 --> 00:39:24,712
-Спасибо, Элли.
-Ты была просто бесподобна, Элейн.

511
00:39:25,240 --> 00:39:28,357
И знаешь, между прочим, когда...

512
00:39:28,560 --> 00:39:31,199
...когда я наблюдала за тобой, я...

513
00:39:31,400 --> 00:39:35,871
Ну, я немного завидовала тебе.
В твоей жизни есть танец.

514
00:39:36,080 --> 00:39:39,595
Да. И друзья.

515
00:39:58,240 --> 00:40:02,631
-Значит, ты, в самом деле, сломала ей ногу?
-Нет, только большой палец.

516
00:40:02,920 --> 00:40:07,198
-Знаешь что, Элли, ты и в самом деле не сочетаешься с терапией.
-Я шла туда безо всяких предубеждений.

517
00:40:07,400 --> 00:40:08,992
В самом деле.

518
00:40:09,880 --> 00:40:13,634
Что ж, смотри, может жестокость и в самом деле работает.

519
00:40:13,880 --> 00:40:15,279
Да.

520
00:40:17,040 --> 00:40:20,191
А что происходит между Рене и Пряником?

521
00:40:20,600 --> 00:40:24,195
Я думаю, что это просто танец.

522
00:40:24,400 --> 00:40:25,753
О, Боже.

523
00:40:27,840 --> 00:40:30,991
-А вот пришло время и нашего танца.
-Видимо так.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru