1
00:00:02,293 --> 00:00:06,525
I think we just have the closing,
and then it's a lock.
2
00:00:06,933 --> 00:00:10,642
- There he is again.
- He's here all the time. He's a D.A.
3
00:00:10,893 --> 00:00:13,646
It brings me back to
"Why can't you introduce me?"
4
00:00:13,893 --> 00:00:18,603
But you want me to introduce you so
he doesn't know I'm introducing you.
5
00:00:18,813 --> 00:00:21,122
I could go to one
of your office parties.
6
00:00:21,373 --> 00:00:24,251
Office parties?
We don't have office parties.
7
00:00:24,453 --> 00:00:26,887
Don't move. Don't turn around.
He's coming.
8
00:00:27,093 --> 00:00:29,049
- Here?
- Block the door a little.
9
00:00:29,293 --> 00:00:30,692
- How?
- Quick!
10
00:00:33,253 --> 00:00:34,447
That'll do.
11
00:00:35,573 --> 00:00:37,325
- Are you okay?
- Um, yeah.
12
00:00:38,293 --> 00:00:39,521
I'm fine.
13
00:00:40,573 --> 00:00:41,562
Are you sure?
14
00:00:41,773 --> 00:00:45,004
Yeah. Just caught me
in the eyes. Shoulder.
15
00:00:45,613 --> 00:00:47,763
- Hey, Renee.
- Hi, Jason.
16
00:00:48,013 --> 00:00:51,130
This is Ally McBeal.
Jason Roberts.
17
00:00:51,373 --> 00:00:52,089
- Hi.
- Hi.
18
00:00:52,333 --> 00:00:54,403
- I actually know who you are.
- You do?
19
00:00:54,613 --> 00:00:58,765
It's a good thing. I saw you
in court last week and I asked.
20
00:00:59,013 --> 00:01:01,732
- Ally and I are roommates.
- Really?
21
00:01:01,973 --> 00:01:04,009
Girlfriends. Unmarried.
22
00:01:04,253 --> 00:01:06,687
Aren't we all?
Hard to meet people in this town.
23
00:01:06,893 --> 00:01:08,531
Tell me about it.
24
00:01:09,173 --> 00:01:13,132
This is suddenly my floor.
So, girlfriend, I'll see you later.
25
00:01:13,373 --> 00:01:16,285
Unless you make plans or something.
26
00:01:18,053 --> 00:01:22,683
- Going all the way to the bottom?
- The bottom. That's where I'm going.
27
00:01:24,893 --> 00:01:26,724
[<i>JEOPARD Y!</i> THEME SONG PLAYS]
28
00:01:33,493 --> 00:01:34,608
Ally.
29
00:01:35,333 --> 00:01:36,322
Yeah?
30
00:01:36,693 --> 00:01:40,402
- Feel like getting dinner sometime?
- <b><i>T</i></b><i>hank
God.</i>
31
00:01:40,613 --> 00:01:43,286
- Sure.
- Tonight?
32
00:01:43,493 --> 00:01:45,882
Tonight is...
That would be great.
33
00:01:47,013 --> 00:01:49,163
- I'll call.
- Great.
34
00:01:51,213 --> 00:01:54,250
- I'll call you this afternoon.
- Excellent.
35
00:01:58,613 --> 00:01:59,887
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>
36
00:02:00,093 --> 00:02:02,891
The Attitude
37
00:02:03,093 --> 00:02:06,642
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's
painted by pride</i>
38
00:02:06,853 --> 00:02:09,128
<i>And I have made mistakes in my life</i>
39
00:02:09,373 --> 00:02:13,048
<b><i>T</i></b><i>hat
I just can 't hide</i>
40
00:02:13,653 --> 00:02:16,247
<i>Oh, I believe I am ready</i>
41
00:02:16,493 --> 00:02:20,202
<i>For what love has to bring</i>
42
00:02:21,373 --> 00:02:24,604
<i>I got myself together</i>
43
00:02:25,293 --> 00:02:27,966
<i>Now I'm ready to sing</i>
44
00:02:28,213 --> 00:02:31,364
<i>I've been searching my soul tonight</i>
45
00:02:31,613 --> 00:02:34,923
<i>I know there's so much more to life</i>
46
00:02:35,813 --> 00:02:38,885
<i>Now I know I can shine a light</i>
47
00:02:39,133 --> 00:02:42,091
<b><i>T</i></b><i>o
find my way back home</i>
48
00:02:42,333 --> 00:02:46,770
<i>Oh, baby, yeah</i>
49
00:02:47,013 --> 00:02:48,492
<i>Oh, yeah</i>
50
00:02:53,413 --> 00:02:54,766
It's a big, big mistake.
51
00:02:55,013 --> 00:02:59,370
If you go change, he'll know he has
the edge and he'll diddle with you.
52
00:02:59,613 --> 00:03:04,129
- But this doesn't really flatter me.
- He asked you out wearing that.
53
00:03:04,333 --> 00:03:06,642
Do you get pitted
by the end of the day?
54
00:03:06,893 --> 00:03:10,124
- Not to my knowledge. Do I, Elaine?
- Ally.
55
00:03:10,613 --> 00:03:14,162
- I've asked you not to do that.
- I pop. That's who I am.
56
00:03:14,373 --> 00:03:16,762
- Do you want something?
- New case.
57
00:03:16,973 --> 00:03:20,443
Small, but possible business.
Karen Horwitz. Nice lady.
58
00:03:20,653 --> 00:03:23,008
Suing her rabbi.
I said you could handle it.
59
00:03:23,213 --> 00:03:25,773
- For what?
- I don't get involved in the legals.
60
00:03:25,973 --> 00:03:28,203
She'll be here around 10.
Thanks. Oh!
61
00:03:28,613 --> 00:03:30,126
That's all I have.
62
00:03:37,613 --> 00:03:39,126
What's going on?
63
00:03:39,493 --> 00:03:40,721
Georgia...
64
00:03:44,293 --> 00:03:46,727
...this is a difficult situation.
65
00:03:47,333 --> 00:03:50,325
- You know my wife, Robbie?
- Sure.
66
00:03:50,813 --> 00:03:54,123
She doesn't like my working
side by side with you.
67
00:03:54,573 --> 00:03:56,882
- I'm sorry?
- She's an insecure woman.
68
00:03:57,093 --> 00:04:01,848
There's nothing to justify her
insecurity. It's nevertheless real.
69
00:04:02,093 --> 00:04:04,323
What's the punch line here?
70
00:04:04,613 --> 00:04:09,243
I have nine litigation associates,
but only one wife.
71
00:04:09,493 --> 00:04:13,930
Part of marriage is accommodating
your partner's feelings.
72
00:04:14,933 --> 00:04:18,005
- I'm transferring you to Corporate.
- Corporate?
73
00:04:18,213 --> 00:04:22,365
- Lf you'd prefer Tax or Real Estate...
- I'm a litigator.
74
00:04:24,013 --> 00:04:26,925
- I'm sorry.
- You're sorry?
75
00:04:27,133 --> 00:04:31,968
Your wife has an irrational jealousy,
I get punished for it...
76
00:04:32,213 --> 00:04:34,807
...and all you can say is
you're sorry?
77
00:04:38,933 --> 00:04:43,484
I don't mean to be rude, Ms. Horwitz,
but I just really don't understand.
78
00:04:43,693 --> 00:04:47,572
What's not to understand?
My ex-husband's in a coma.
79
00:04:47,773 --> 00:04:51,004
I understand that.
Why do you want to sue your rabbi?
80
00:04:51,213 --> 00:04:56,241
I'm scheduled to be remarried in three
weeks. I've never been so happy.
81
00:04:57,413 --> 00:04:58,812
Mistletoe.
82
00:04:59,013 --> 00:05:01,527
You meant to say <i>"Mazel tov."</i>
Thank you.
83
00:05:01,773 --> 00:05:07,643
Though I'm legally divorced from Ira,
by Jewish law I'm still married...
84
00:05:07,853 --> 00:05:11,926
...since he got hit by the bus
before he could give me the get.
85
00:05:12,133 --> 00:05:16,763
Without this sort of a Jewish release,
I cannot remarry under Jewish law.
86
00:05:17,013 --> 00:05:20,130
Did you follow?
I'm happy to repeat myself.
87
00:05:20,333 --> 00:05:21,607
What if you refused?
88
00:05:21,773 --> 00:05:26,528
I didn't have a chance. He just
said I'm transferred, and "I'm sorry."
89
00:05:26,813 --> 00:05:29,122
- I'm sorry.
- That's all right.
90
00:05:30,413 --> 00:05:31,448
Ow.
91
00:05:31,693 --> 00:05:35,925
- Georgia, that hurts.
- It hurts me to think about it.
92
00:05:36,773 --> 00:05:38,604
Do you think I have a case?
93
00:05:38,853 --> 00:05:41,242
You're the expert
on sex discrimination.
94
00:05:41,413 --> 00:05:44,530
I haven't been fired or docked.
Just transferred.
95
00:05:44,733 --> 00:05:47,930
He's never harassed me.
It was never a bad place to work.
96
00:05:48,093 --> 00:05:51,608
Still, he transferred you based on...
Let's talk to the Biscuit.
97
00:05:53,293 --> 00:05:55,853
- What?
- John Cage, in wrongful termination.
98
00:05:56,053 --> 00:05:58,931
- I wasn't fired.
- The same laws could apply.
99
00:06:01,133 --> 00:06:03,522
I can't believe this.
100
00:06:03,813 --> 00:06:06,566
How can this be?
This is just incredible.
101
00:06:07,133 --> 00:06:10,648
Well, I know it's wrong
completely, but...
102
00:06:12,213 --> 00:06:16,525
...a few weeks ago you wanted Ally
transferred out of Litigation here.
103
00:06:18,453 --> 00:06:19,852
That's different.
104
00:06:22,493 --> 00:06:24,882
ALLY:
Just pop it.
105
00:06:25,093 --> 00:06:29,644
I don't want to pop it. You don't
want enlarged pores on a first date.
106
00:06:30,093 --> 00:06:32,766
There. I've diminished it.
107
00:06:33,013 --> 00:06:34,526
What do you mean?
108
00:06:34,773 --> 00:06:37,412
It's not as big.
It's less than, smaller...
109
00:06:37,613 --> 00:06:40,764
...not as much. You know,
how Richard would put it.
110
00:06:40,973 --> 00:06:43,771
It's now a pimple <i>diminimus.</i>
You look fab.
111
00:06:44,013 --> 00:06:47,528
- How did it go?
- I'm not sure we have cause of action.
112
00:06:47,733 --> 00:06:50,725
The rabbi agreed to a meeting.
I'm on my way to see him.
113
00:06:50,933 --> 00:06:52,366
Good.
What are you up to?
114
00:06:52,613 --> 00:06:55,969
Ally has a date tonight.
I'm minimizing her facial flaws.
115
00:06:56,213 --> 00:06:57,532
Great.
116
00:06:58,773 --> 00:07:00,365
I do good work.
117
00:07:00,573 --> 00:07:03,645
We could make a case, but
the damages would be speculative.
118
00:07:03,853 --> 00:07:07,482
I don't really want to sue.
Then what? I like this job.
119
00:07:07,693 --> 00:07:10,366
A meeting with this Burrows guy
might be best.
120
00:07:10,573 --> 00:07:12,370
Nobody's gonna force his hand.
I know Jerry.
121
00:07:12,573 --> 00:07:16,771
I'm thinking the sword-in-the-stone
approach. You're the best at that.
122
00:07:16,973 --> 00:07:18,725
Can I set up a meeting?
123
00:07:23,413 --> 00:07:26,962
You may. But first, you
meet with him again.
124
00:07:27,173 --> 00:07:32,531
Your goal is to work it out. I do
not want him braced for hostility.
125
00:07:32,773 --> 00:07:35,606
Then, I'll do my meeting.
126
00:07:44,013 --> 00:07:47,528
Can't you forget about the rule
just this once?
127
00:07:47,733 --> 00:07:50,327
Can I "forget about it just this once"?
128
00:07:50,533 --> 00:07:55,004
I don't mean to offend your religion,
but can't you make an exception?
129
00:07:55,973 --> 00:08:01,366
We don't do that. We don't modify
our faith to make it more popular.
130
00:08:01,773 --> 00:08:03,604
You don't need
to be condescending.
131
00:08:03,813 --> 00:08:08,409
Forgive me, I'm not used to people
asking me to adjust Judaism.
132
00:08:09,173 --> 00:08:12,370
I'm sorry. I didn't mean...
Look!
133
00:08:12,613 --> 00:08:17,164
Suppose we could show that Ira planned
to grant the get, which he did.
134
00:08:17,413 --> 00:08:19,881
But he got hit
before he could do it.
135
00:08:20,093 --> 00:08:22,891
- I'm afraid that doesn't help.
- Why?
136
00:08:24,333 --> 00:08:28,167
These people want to get married
and they can't. It's a silly rule.
137
00:08:28,413 --> 00:08:30,529
You come here and
say it's a silly rule?
138
00:08:30,773 --> 00:08:32,331
Well...
139
00:08:32,653 --> 00:08:33,642
Yes.
140
00:08:33,933 --> 00:08:35,286
It's not fair.
141
00:08:35,493 --> 00:08:39,611
If two people can't marry because
of this silly rule, it's silly.
142
00:08:39,813 --> 00:08:43,249
I don't care if you have
some Jewish hoopla to back it up.
143
00:08:43,453 --> 00:08:44,932
Hoopla?
144
00:08:46,533 --> 00:08:50,242
Suppose your wife had had a former
husband who was a vegetable.
145
00:08:50,453 --> 00:08:53,251
- You wouldn't be married.
- I'm not married.
146
00:08:53,453 --> 00:08:55,409
- And you wonder why.
- What!
147
00:08:55,613 --> 00:08:57,808
- Are you always such a bitchy thing?
- "Bitchy"?
148
00:08:58,013 --> 00:09:02,165
- Insulting the Talmud, insulting me!
- A rabbi calls somebody bitchy?
149
00:09:02,373 --> 00:09:06,651
- I'm going to ask you to leave.
- God has no love for the bitchy?
150
00:09:06,853 --> 00:09:08,445
- Get out.
- I'll tell you...
151
00:09:08,653 --> 00:09:13,044
...that thingy on your head doesn't
give you the right to be vicious.
152
00:09:13,253 --> 00:09:15,005
- Vicious?
- Yes, vicious.
153
00:09:15,213 --> 00:09:18,728
You are a vicious rabbi,
and I'm going to write a letter!
154
00:09:33,813 --> 00:09:36,532
RENEE: You insulted a rabbi?
- Am I a bigot?
155
00:09:36,773 --> 00:09:38,525
This seems so unfair.
156
00:09:38,733 --> 00:09:42,521
Sometimes you overreact when
it comes to matters of the heart.
157
00:09:42,733 --> 00:09:45,327
- Thank you.
- Karen Horwitz is on her way.
158
00:09:45,573 --> 00:09:49,122
Oh, great. How am I gonna...?
159
00:09:52,213 --> 00:09:55,364
- I'm blotchy. You blotched me.
- I did not.
160
00:09:55,573 --> 00:09:58,167
- It's red here. Look!
- I didn't do that.
161
00:09:58,373 --> 00:10:01,092
My face just happens to get red
in the same spot.
162
00:10:01,293 --> 00:10:03,648
Does that look not-as-much reduced?
163
00:10:03,853 --> 00:10:06,606
- Calm down.
- I look like Gorbachev.
164
00:10:06,813 --> 00:10:11,967
I have a first date tonight and I look
like a dead president from Russia.
165
00:10:12,173 --> 00:10:16,166
- Did you go sicko on a rabbi?
- Did I "go sicko"?
166
00:10:16,373 --> 00:10:19,729
- He said you were all anti-Semitic.
- That little liar.
167
00:10:19,933 --> 00:10:26,122
I criticized one tiny, little Jewish
law and a big one for Karen Horwitz.
168
00:10:29,253 --> 00:10:34,327
I'm sorry. And maybe I was
out of line. I'm so embarrassed.
169
00:10:34,533 --> 00:10:37,331
I can tell. Part of your face
is turning red.
170
00:10:38,533 --> 00:10:40,330
That wasn't helpful.
171
00:10:41,933 --> 00:10:43,651
Is Gorbachev dead?
172
00:10:44,213 --> 00:10:48,331
Georgia, put yourself in my shoes.
This affects my kids.
173
00:10:48,533 --> 00:10:52,811
- Lf my marriage is strained...
- I'm not saying I don't sympathize.
174
00:10:53,013 --> 00:10:56,562
But maybe you and your wife
should get counseling.
175
00:10:56,733 --> 00:10:59,406
Not transfer me.
This is not my problem.
176
00:10:59,613 --> 00:11:05,324
Look, I'm not gonna argue the merits
of it. I know you win on that score.
177
00:11:05,573 --> 00:11:10,772
If working with a beautiful woman
jeopardizes my family...
178
00:11:10,973 --> 00:11:13,806
...my family comes first.
- I've gotten a lawyer.
179
00:11:17,013 --> 00:11:22,531
I could have said you were transferred
to help the corporate department.
180
00:11:22,733 --> 00:11:27,090
I could have said the partners
wanted to thin out Litigation.
181
00:11:27,893 --> 00:11:30,532
You think I wanted
to tell the truth here?
182
00:11:30,773 --> 00:11:35,563
- But I've always been honest with you.
- And I admire your honesty.
183
00:11:35,813 --> 00:11:39,442
It's wrong for me to be
punished for your wife's problem.
184
00:11:40,693 --> 00:11:44,129
- So you're suing me?
- I hope not.
185
00:11:45,253 --> 00:11:47,244
I'd like you to meet
with my lawyer.
186
00:11:48,173 --> 00:11:50,926
Fine. Fine.
187
00:11:52,493 --> 00:11:54,563
It's already less red.
188
00:11:54,773 --> 00:11:58,891
It's just that the rest of my face
is more red because I'm so upset.
189
00:11:59,533 --> 00:12:01,046
Bad news...
190
00:12:01,253 --> 00:12:05,451
...good news and potentially horrible
news, whichever order you'd like.
191
00:12:05,813 --> 00:12:08,930
- Let's go in that order.
- That would be my choice.
192
00:12:09,133 --> 00:12:11,363
Karen Horwitz has returned...
193
00:12:11,573 --> 00:12:14,770
...Iooking a bit like my dog
when he had rabies.
194
00:12:14,973 --> 00:12:19,046
The good news is, this Jason Roberts
really is interested.
195
00:12:19,293 --> 00:12:23,525
The horrendous news is that he's here
to confirm tonight's date.
196
00:12:23,733 --> 00:12:25,769
He's here?
With my face like this?
197
00:12:25,973 --> 00:12:29,409
I'd tell him it's
a Rorschach test for love.
198
00:12:30,613 --> 00:12:32,729
That was good.
199
00:12:33,333 --> 00:12:35,722
Tell Karen that I'll be a minute.
200
00:12:35,973 --> 00:12:39,761
- Tell Jason that I'm in a meeting.
- You can't snub him.
201
00:12:39,973 --> 00:12:41,804
Poke your head out.
Say you're tied up.
202
00:12:42,053 --> 00:12:43,771
- He'll see my face.
- Do it quick!
203
00:12:45,213 --> 00:12:46,407
Jason, hey.
204
00:12:47,013 --> 00:12:52,133
I'm in a meeting and can't get out of
it. I'm looking forward to tonight.
205
00:12:52,373 --> 00:12:56,332
Great. I was thinking I might
pick you up here. Say, 7:30?
206
00:12:56,533 --> 00:12:58,524
Fabulous! I can't wait.
207
00:12:59,213 --> 00:13:01,090
Okay, um...
208
00:13:01,293 --> 00:13:03,648
- 7:30, then.
- 7:30. Bye.
209
00:13:12,693 --> 00:13:14,365
You ruined me.
210
00:13:14,613 --> 00:13:16,604
Karen, come on in.
211
00:13:17,333 --> 00:13:20,723
Elaine, Renee, I'll catch you later.
212
00:13:21,093 --> 00:13:25,928
- Would you like me to stay?
- Just this one time? No.
213
00:13:26,813 --> 00:13:30,886
One of the reasons I came to you is,
I regard Jewish customs seriously.
214
00:13:31,093 --> 00:13:33,482
I tried to gently persuade him.
215
00:13:33,693 --> 00:13:36,765
- I was asked to leave the synagogue.
- Excuse me?
216
00:13:36,973 --> 00:13:41,728
He said it was one thing to get a
lawyer, another to send a man-hater...
217
00:13:41,973 --> 00:13:44,726
...and still yet another
to hire a Jew-hater...
218
00:13:44,973 --> 00:13:47,646
...and to wrap all three up
in a waify package.
219
00:13:47,853 --> 00:13:51,732
- He called me "waify"?
- Great. Make it about you.
220
00:13:51,973 --> 00:13:57,764
- I'm the one that's been expelled!
- Karen, I will talk to this rabbi.
221
00:13:58,013 --> 00:14:02,962
You'll get back into that synagogue.
I'll make sure that you get married.
222
00:14:03,173 --> 00:14:07,246
And this is a promise from me to you.
223
00:14:07,613 --> 00:14:10,923
Don't worry about the get anymore.
Ira died last night.
224
00:14:11,173 --> 00:14:13,528
- So I'm free to marry again.
- Oh!
225
00:14:13,813 --> 00:14:16,008
- He died!
- In his sleep.
226
00:14:16,213 --> 00:14:17,692
Oh, well...
227
00:14:18,373 --> 00:14:20,841
"Mistletoe." Yes, dear. Thank you.
228
00:14:21,093 --> 00:14:26,531
I'd like to be married in my temple,
and I can't do that expelled!
229
00:14:27,293 --> 00:14:29,761
I'll apologize to Rabbi Stern.
230
00:14:30,013 --> 00:14:33,449
I'll make this all go away.
I promise.
231
00:14:35,973 --> 00:14:38,965
- Could I offer you something to drink?
- No, thank you.
232
00:14:39,133 --> 00:14:42,170
I had a small Sprite in your lobby.
It refreshed me.
233
00:14:42,413 --> 00:14:43,732
Good.
234
00:14:44,213 --> 00:14:46,932
Look, I know...
235
00:14:48,973 --> 00:14:52,124
...how delicate this situation is.
I'm prepared...
236
00:14:52,333 --> 00:14:56,167
...to see that her partnership
track is not interrupted.
237
00:14:56,373 --> 00:15:01,731
Her future here is solid. She's
a great lawyer. Everybody knows it.
238
00:15:14,813 --> 00:15:17,930
I find myself deeply troubled.
239
00:15:18,773 --> 00:15:20,445
I tried to tell Georgia...
240
00:15:26,973 --> 00:15:30,363
It would be unfair for me
to negotiate while troubled.
241
00:15:30,613 --> 00:15:35,323
I'm less receptive to compromise.
I'll call to reschedule.
242
00:15:37,973 --> 00:15:40,726
- And he just walked out?
- According to Jerry.
243
00:15:40,973 --> 00:15:43,168
- Is this guy all there?
- The Biscuit?
244
00:15:43,413 --> 00:15:46,132
He's there.
He just works differently.
245
00:15:47,293 --> 00:15:48,931
John, how did it go?
246
00:15:49,133 --> 00:15:52,443
- This won't be easy.
- I tried to tell you that.
247
00:15:52,653 --> 00:15:55,531
I want you to think hard
as to what you really want.
248
00:15:55,773 --> 00:15:59,766
- I want my old job back in Litigation.
- Don't rush with your answers.
249
00:16:02,173 --> 00:16:03,731
He works differently.
250
00:16:10,733 --> 00:16:14,692
Now I have to persuade him to take
her back into the synagogue.
251
00:16:14,893 --> 00:16:16,292
That's the thing about me.
252
00:16:16,493 --> 00:16:21,009
I make my clients forget about their
troubles by giving them bigger ones.
253
00:16:22,293 --> 00:16:23,965
ALLY:
<i>Don 't try to be funny.</i>
254
00:16:24,213 --> 00:16:27,569
She'll soon be remarried
and everything will be fine.
255
00:16:27,813 --> 00:16:31,123
<b><i>T</i></b><i>his
guy has "future"</i>
<i>written all over him.</i>
256
00:16:32,093 --> 00:16:35,244
Did you become a D.A.
Right out of law school?
257
00:16:35,493 --> 00:16:36,482
Almost.
258
00:16:36,933 --> 00:16:40,243
Worked at the Justice Department,
then I switched.
259
00:16:40,453 --> 00:16:42,683
I wanted trial experience.
260
00:16:48,973 --> 00:16:50,326
What?
261
00:16:50,533 --> 00:16:51,568
Oh.
262
00:16:52,573 --> 00:16:56,930
- I was thinking about something else.
- Something else?
263
00:16:58,493 --> 00:17:00,529
About the law?
264
00:17:01,573 --> 00:17:05,282
This 10-B5 stock fraud. You know
how thrilling those cases can be.
265
00:17:07,813 --> 00:17:10,486
Yeah. I get tingles.
266
00:17:16,733 --> 00:17:19,725
I still haven't figured out
a way to prosecute them.
267
00:17:20,413 --> 00:17:25,089
The object in those cases is probably
to try to keep the jury awake.
268
00:17:26,013 --> 00:17:30,245
The worst thing about being a D.A.
Is the sense of futility, I suppose.
269
00:17:30,453 --> 00:17:32,205
Oh... yeah.
270
00:17:32,493 --> 00:17:36,930
<i>Get that gunk off your face.</i>
<b><i>T</i></b><i>hank
God.</i>
271
00:17:38,493 --> 00:17:39,369
Um...
272
00:17:39,773 --> 00:17:41,764
You have a little...
273
00:17:43,533 --> 00:17:44,363
Oh.
274
00:17:45,133 --> 00:17:46,282
Thanks.
275
00:17:50,693 --> 00:17:53,446
I'm not really in favor
of the three-strikes law.
276
00:17:53,693 --> 00:17:57,322
But it is frustrating.
277
00:17:57,933 --> 00:17:58,922
You know?
278
00:18:00,693 --> 00:18:04,322
<i>It's all one big giant conspiracy.</i>
279
00:18:05,573 --> 00:18:07,723
So you're not gonna date him?
280
00:18:08,493 --> 00:18:10,643
I have a thing about
first impressions.
281
00:18:10,893 --> 00:18:13,726
I will forever see him
as "salad-dressing face."
282
00:18:13,933 --> 00:18:14,809
Ally...
283
00:18:15,053 --> 00:18:18,932
It's not a criticism of him. It's me.
I need therapy. I know it.
284
00:18:19,613 --> 00:18:20,966
Salad dressing?
285
00:18:21,173 --> 00:18:25,724
I might have been able to get past the
first drip, but the second was a gob.
286
00:18:25,933 --> 00:18:30,609
A big gob of gooey, creamy Italian.
It will forever be etched on his face.
287
00:18:31,053 --> 00:18:34,329
You have such a talent
for ruling guys out.
288
00:18:34,533 --> 00:18:36,489
You blew off a guy for neck hair.
289
00:18:36,693 --> 00:18:40,447
I wouldn't have if I could have
wiped it off with a napkin.
290
00:18:40,693 --> 00:18:42,684
You missed a giant opportunity.
291
00:18:43,333 --> 00:18:44,925
- I did?
- Yes.
292
00:18:45,133 --> 00:18:48,045
You could have blotted his chin.
A little touch.
293
00:18:48,253 --> 00:18:51,802
Physical affection, and it's maternal.
Guys love that.
294
00:18:52,053 --> 00:18:56,251
Whenever I'm attracted to a guy,
I pray he's got a crumb on his face.
295
00:18:56,453 --> 00:19:00,526
I would love to talk more,
but I'm late for Temple.
296
00:19:02,173 --> 00:19:05,324
Alone. Forever. You. Alone.
297
00:19:07,013 --> 00:19:09,846
I know my answer
may have seemed rushed.
298
00:19:10,093 --> 00:19:13,972
But I really do want to stay where
I am, doing what I'm doing.
299
00:19:14,213 --> 00:19:16,443
I'd like everything to stay the same.
300
00:19:16,653 --> 00:19:20,441
- That's the one unavailable option.
- Why?
301
00:19:20,693 --> 00:19:24,368
We could perhaps get her job back,
but it won't be the same.
302
00:19:24,613 --> 00:19:26,683
From Burrows' perspective and yours.
303
00:19:26,893 --> 00:19:30,806
You'd have no security.
That is the reality.
304
00:19:30,973 --> 00:19:34,329
The reality of suing him
is even worse.
305
00:19:34,693 --> 00:19:36,126
How so?
306
00:19:46,613 --> 00:19:49,810
- How so?
- I'm collecting an errant thought.
307
00:19:54,613 --> 00:19:58,367
Should you prevail in a lawsuit,
you'd get money.
308
00:19:58,613 --> 00:20:00,729
As far as future employment...
309
00:20:00,933 --> 00:20:02,127
...nobody...
310
00:20:03,093 --> 00:20:05,448
...will hire a pretty young woman...
311
00:20:05,693 --> 00:20:08,765
...fresh on the heels
of a sex-discrimination suit.
312
00:20:08,973 --> 00:20:11,612
Like it or not,
you would be unhirable.
313
00:20:11,813 --> 00:20:13,724
That's not a real word.
314
00:20:13,973 --> 00:20:17,409
I use it to give you an idea
as to how severely it applies.
315
00:20:19,493 --> 00:20:21,245
What do you suggest I do?
316
00:20:21,453 --> 00:20:24,570
Go to Corporate.
Update your resume.
317
00:20:24,773 --> 00:20:26,126
What? That sucks!
318
00:20:26,373 --> 00:20:28,967
That's not the word I'd use,
but it is real.
319
00:20:29,133 --> 00:20:30,566
I'm not going to Corporate.
320
00:20:30,733 --> 00:20:33,167
- Pragmatically...
- I hate that word!
321
00:20:33,413 --> 00:20:34,926
May I take your hand?
322
00:20:37,013 --> 00:20:41,928
As a woman, I'd say sue.
But I'm not a woman.
323
00:20:43,613 --> 00:20:48,323
That's not where I was going. I got
boxed in by my poor choice of syntax.
324
00:20:49,013 --> 00:20:54,531
You can make a point for womankind
or you can do what's best for you.
325
00:21:01,293 --> 00:21:03,124
I want to sue.
326
00:21:03,973 --> 00:21:08,091
If it means not working there, fine.
I won't sit back and take this.
327
00:21:11,733 --> 00:21:13,132
Splendid.
328
00:21:14,813 --> 00:21:17,725
I'm a calm person.
But when you call me...
329
00:21:17,973 --> 00:21:20,692
..."Jew-hater," "man-hater"
and...
- Lawyer.
330
00:21:20,893 --> 00:21:24,169
In a pejorative way,
it's not in me to let that go.
331
00:21:24,413 --> 00:21:27,803
It's only because of Karen
that I've come here conciliatory.
332
00:21:28,053 --> 00:21:30,521
- This is you "conciliatory"?
- Well...
333
00:21:31,213 --> 00:21:34,205
You said very bad things about me.
Very bad.
334
00:21:34,413 --> 00:21:37,689
You said bad things about Judaism.
You called it "hoopla."
335
00:21:37,893 --> 00:21:40,123
I did not call it "hoo..."
336
00:21:40,333 --> 00:21:41,448
Oh.
337
00:21:41,693 --> 00:21:45,732
I just meant that a person
shouldn't be denied marriage...
338
00:21:45,933 --> 00:21:49,482
...because of a custom that came
about before the wheel.
339
00:21:49,693 --> 00:21:52,765
If you'd put it that way,
I wouldn't have taken offense.
340
00:21:52,933 --> 00:21:56,926
I'm sorry. I do these things.
341
00:21:57,173 --> 00:22:01,769
If you could fill this room
with everybody I've offended...
342
00:22:02,013 --> 00:22:05,926
...people would think you're a much
better rabbi than you are.
343
00:22:07,933 --> 00:22:09,127
Here's the deal:
344
00:22:09,373 --> 00:22:12,171
When people are together
or about to marry...
345
00:22:12,373 --> 00:22:16,161
...and something happens to keep
them apart, it pushes a button.
346
00:22:16,413 --> 00:22:20,929
If I came on aggressive, I apologize.
I just hope you don't punish Karen.
347
00:22:21,173 --> 00:22:24,643
She's very devoted to you
and this synagogue. She is.
348
00:22:24,853 --> 00:22:27,048
I understand. I do.
349
00:22:27,293 --> 00:22:31,172
You were here as her agent, acting
within the scope of that agency.
350
00:22:31,413 --> 00:22:33,688
Your actions run
to her accountability.
351
00:22:33,893 --> 00:22:37,681
- Where do you get these jingles?
- I hit the bitchy button.
352
00:22:37,893 --> 00:22:41,568
- Two people want to get married!
- You are a rude, rude woman!
353
00:22:41,813 --> 00:22:46,409
Is common sense pinched off
by that thing on your head?
354
00:22:48,293 --> 00:22:52,172
Did you say, "Is common sense
pinched off by that thing on my head"?
355
00:22:52,373 --> 00:22:53,692
That was a slip.
356
00:22:58,813 --> 00:23:00,132
What?
357
00:23:01,613 --> 00:23:02,409
Oh.
358
00:23:03,013 --> 00:23:05,208
What part of me
are you laughing at?
359
00:23:05,413 --> 00:23:07,881
Let me just say,
I'm going to assume that...
360
00:23:08,093 --> 00:23:10,971
...Karen's hiring of you
says something about her.
361
00:23:12,573 --> 00:23:16,930
You tell her she's welcome here.
I would be glad to do the ceremony.
362
00:23:18,133 --> 00:23:22,092
Is this a trick? Is this some sort
of trickery, you being nice?
363
00:23:26,213 --> 00:23:28,966
<i>I hate it when I don 't know</i>
<i>what I've done.</i>
364
00:23:29,213 --> 00:23:31,363
I demand to know why
you are pleased with me!
365
00:24:13,413 --> 00:24:14,971
Hey, John. How's it going?
366
00:24:15,173 --> 00:24:16,845
Unacceptable.
367
00:24:21,333 --> 00:24:24,245
I had to get a glimpse
of your pre-game regimen.
368
00:24:24,413 --> 00:24:26,927
Not that I learned much.
Are you ready?
369
00:24:27,413 --> 00:24:28,732
I am.
370
00:24:53,053 --> 00:24:54,566
He's in there, waiting.
371
00:24:54,813 --> 00:24:56,963
Good luck.
Sometimes he can scream.
372
00:24:57,213 --> 00:25:00,649
The room's ready. The water's
been chilled to 41 degrees.
373
00:25:03,493 --> 00:25:05,529
Thank you for agreeing to meet me.
374
00:25:31,573 --> 00:25:33,370
Look, Mr. Cage...
375
00:25:33,573 --> 00:25:37,407
...litigators have various techniques
for distracting opponents.
376
00:25:37,613 --> 00:25:39,729
But please.
377
00:25:40,253 --> 00:25:43,689
I've been around a long time.
Perhaps we can sit closer.
378
00:25:44,413 --> 00:25:47,007
I sit here as if to suggest
the room is full.
379
00:25:47,213 --> 00:25:49,329
But it isn't.
380
00:25:51,493 --> 00:25:53,245
The next meeting it will be.
381
00:25:53,493 --> 00:25:56,769
These chairs will be filled
with your fellow partners...
382
00:25:57,013 --> 00:26:00,130
...people whose eyes you
look into for respect...
383
00:26:00,373 --> 00:26:01,931
...acceptance.
384
00:26:02,533 --> 00:26:05,605
They know the situation.
But an excellent idea.
385
00:26:05,813 --> 00:26:10,364
They may know the facts, but
they've only heard you tell them.
386
00:26:10,613 --> 00:26:13,525
My presentation may be
less exonerating.
387
00:26:14,013 --> 00:26:17,722
My presentation may have
the added impact...
388
00:26:17,973 --> 00:26:20,407
...of, well, presentation.
389
00:26:20,613 --> 00:26:25,164
One, if made in front of a jury, would
incur embarrassment to your firm.
390
00:26:26,013 --> 00:26:29,722
A firm that, correct me if I'm
wrong, cherishes reputation...
391
00:26:29,973 --> 00:26:32,328
...flaunts it for
recruitment purposes.
392
00:26:34,333 --> 00:26:38,645
It would be painful to have these
allegations levied against you...
393
00:26:38,893 --> 00:26:41,646
...before a jury in an open forum.
394
00:26:41,893 --> 00:26:46,603
It'd be excruciating to bear them
in a room filled with colleagues...
395
00:26:46,813 --> 00:26:48,326
...who consider you a friend.
396
00:26:48,533 --> 00:26:52,128
Who trusted you to preserve
the integrity of a franchise...
397
00:26:52,333 --> 00:26:55,131
...they've all committed
themselves to, deeply.
398
00:26:55,933 --> 00:26:59,528
Look at yourself through their eyes
and hear the truth.
399
00:26:59,693 --> 00:27:02,924
You hurt a young woman
at the behest of a jealous wife.
400
00:27:03,173 --> 00:27:07,564
Your partnership earnings and
bonuses totaled $972,000 last year.
401
00:27:07,813 --> 00:27:10,327
That's quite a bit of money.
402
00:27:10,613 --> 00:27:14,322
But it's only money.
403
00:27:15,893 --> 00:27:18,771
And for a man
who prioritizes family...
404
00:27:19,013 --> 00:27:21,732
...money really is only money.
405
00:27:22,213 --> 00:27:25,967
It becomes a smaller sacrifice
to give some of it to Georgia...
406
00:27:26,213 --> 00:27:30,604
...in exchange for your right to spare
embarrassment to your family...
407
00:27:30,813 --> 00:27:33,373
...to spare ridicule
to a firm devoted...
408
00:27:33,573 --> 00:27:36,326
...to its highbrow
pedigree of principle.
409
00:27:38,733 --> 00:27:42,726
You want to dismiss this meeting
as a litigator's technique, do so...
410
00:27:42,933 --> 00:27:45,401
...at enormous personal
and professional peril.
411
00:27:45,613 --> 00:27:48,332
Fortunately you have
a very easy out here.
412
00:27:52,213 --> 00:27:53,532
Money.
413
00:27:59,293 --> 00:28:00,521
Rabbi.
414
00:28:00,733 --> 00:28:01,722
Hi.
415
00:28:01,933 --> 00:28:06,324
The wedding is on. In my synagogue.
I'll be doing the service.
416
00:28:06,573 --> 00:28:08,928
- That's great.
- Can I steal a second?
417
00:28:09,573 --> 00:28:10,767
Sure.
418
00:28:14,453 --> 00:28:15,727
Snappish.
419
00:28:15,973 --> 00:28:20,364
Listen, I apologize for laughing
back at the temple.
420
00:28:20,613 --> 00:28:21,966
But I have to say...
421
00:28:22,213 --> 00:28:26,252
...what I hate about being a rabbi
is how everyone tiptoes around me.
422
00:28:26,453 --> 00:28:30,571
Old friends became embarrassed to say
a dirty word in front of me.
423
00:28:30,813 --> 00:28:35,728
I found it refreshing how you were so
willing to be obnoxious. Thank you.
424
00:28:36,733 --> 00:28:37,768
Anytime.
425
00:28:38,013 --> 00:28:41,483
Listen, would you like to come
to the wedding as my date?
426
00:28:41,693 --> 00:28:42,762
Oh, God, no.
427
00:28:43,253 --> 00:28:46,962
What would God think,
you showing up with a Methodist?
428
00:28:47,173 --> 00:28:50,529
Three weeks is a long time.
I might be in a relationship.
429
00:28:50,693 --> 00:28:52,604
God willing. My God.
430
00:28:53,373 --> 00:28:55,568
I'm sorry. Here I go.
431
00:28:55,773 --> 00:28:59,209
I've been having a weird
stretch. I gave mouth-to-mouth...
432
00:28:59,453 --> 00:29:03,446
...to a person who thought it was
a "Snow White" thing in reverse.
433
00:29:03,693 --> 00:29:06,605
Then I met somebody I could
like, and he had creamy Italian.
434
00:29:06,853 --> 00:29:11,165
And now I assault Judaism
and I get hit on by a rabbi.
435
00:29:11,373 --> 00:29:16,242
I just probably shouldn't date until
the world begins to make sense again.
436
00:29:17,973 --> 00:29:20,362
You could have just said,
"No, thank you."
437
00:29:20,533 --> 00:29:22,251
You're right. Ask me again.
438
00:29:32,053 --> 00:29:34,521
I don't have my mental health.
439
00:29:34,773 --> 00:29:37,207
I don't have my mental health.
440
00:29:37,413 --> 00:29:39,973
I don't have my mental health.
441
00:29:40,653 --> 00:29:43,121
I don't have my...
442
00:29:47,413 --> 00:29:50,405
This will probably teach me
to lock the door.
443
00:29:53,413 --> 00:29:54,607
Don't get up.
444
00:29:55,093 --> 00:29:59,803
I would, but I'm lacking
the words, Georgia.
445
00:30:00,773 --> 00:30:03,606
I'm also lacking any feeling
in my feet.
446
00:30:04,853 --> 00:30:07,811
This happens, sometimes,
when I'm embarrassed.
447
00:30:08,973 --> 00:30:13,649
- Is there any way I can help?
- No.
448
00:30:13,893 --> 00:30:15,611
I'll be getting up now.
449
00:30:16,613 --> 00:30:18,410
- I apologize.
- Okay.
450
00:30:20,893 --> 00:30:23,168
- It was good to see you.
- You too.
451
00:30:26,253 --> 00:30:31,008
You might think there's an
explanation, but you would be wrong.
452
00:30:44,293 --> 00:30:47,808
- That thing is giving me a headache.
- Relax, Georgia.
453
00:30:49,013 --> 00:30:51,402
- Billy.
- Georgia.
454
00:30:51,853 --> 00:30:54,925
Billy. Don't tell me to relax.
455
00:30:55,173 --> 00:30:58,529
I know Jerry. When you
tell him he can't win, he digs in.
456
00:30:58,773 --> 00:31:01,412
Which is why we're all ready
for this meeting.
457
00:31:01,893 --> 00:31:05,010
- Are we ready?
- Yes, we are.
458
00:31:11,573 --> 00:31:14,849
I'm tired of your excuses.
You got all these excuses.
459
00:31:15,053 --> 00:31:17,442
I don't have any excuses.
It's just...
460
00:31:17,693 --> 00:31:20,890
Too fat, too Jewish,
too much chin dressing.
461
00:31:21,093 --> 00:31:24,403
It's your nature to go cold on guys.
You need a new attitude.
462
00:31:24,653 --> 00:31:26,803
Would you go out with a rabbi?
463
00:31:28,053 --> 00:31:30,726
- I might.
- I seriously doubt it.
464
00:31:31,253 --> 00:31:33,403
Don't usher me.
465
00:31:34,413 --> 00:31:35,402
Oh. Oh!
466
00:31:36,413 --> 00:31:37,402
Later.
467
00:31:40,613 --> 00:31:41,682
Ally.
468
00:31:41,893 --> 00:31:43,531
Jason, hey, how are you?
469
00:31:43,733 --> 00:31:46,805
Great. You're looking good
this morning.
470
00:31:47,493 --> 00:31:48,812
So are you.
471
00:31:51,693 --> 00:31:54,605
- I had a good time the other night.
- Me too.
472
00:31:56,093 --> 00:31:58,004
Do you want to try it again?
473
00:31:58,213 --> 00:31:59,089
Um...
474
00:32:00,053 --> 00:32:04,012
Whatever. We don't need
to make plans today.
475
00:32:04,293 --> 00:32:05,089
Okay.
476
00:32:24,493 --> 00:32:27,212
Don't ask me to explain that.
It's just...
477
00:32:28,693 --> 00:32:32,003
Actually, I am going to explain it.
I'm interested...
478
00:32:32,253 --> 00:32:35,450
...but the image of that salad
dressing is with me.
479
00:32:35,693 --> 00:32:38,446
So I needed to do
something to preempt it.
480
00:32:38,693 --> 00:32:42,652
I have wiped the slate
and your face clean.
481
00:32:44,093 --> 00:32:45,606
Call me.
482
00:32:49,653 --> 00:32:51,609
Nice kiss, by the way.
483
00:32:55,293 --> 00:32:56,646
You just did that?
484
00:32:57,293 --> 00:33:01,571
It was so out of my character.
I think that's why I enjoyed it.
485
00:33:01,773 --> 00:33:05,732
- I can't wait to embellish that story.
- What's going on in there?
486
00:33:06,213 --> 00:33:07,805
The big meeting.
487
00:33:09,813 --> 00:33:12,247
I thought about your presentation.
488
00:33:12,493 --> 00:33:15,132
I don't doubt the efficacy
of your delivery.
489
00:33:15,373 --> 00:33:19,127
But I sense a waning public appetite
with sex-discrimination laws.
490
00:33:19,373 --> 00:33:20,726
- Do you?
- Yeah.
491
00:33:20,973 --> 00:33:23,931
These safeguards insult women,
make them look weak.
492
00:33:24,173 --> 00:33:27,848
I sense a waning appetite with people
who sue who haven't been hurt.
493
00:33:28,053 --> 00:33:29,645
I haven't been hurt?
494
00:33:29,853 --> 00:33:33,050
In Corporate, I proofread leverage
buyout contracts...
495
00:33:33,253 --> 00:33:35,209
You weren't fired or demoted.
496
00:33:35,453 --> 00:33:38,650
All this because your wife
thought I was too pretty!
497
00:33:38,893 --> 00:33:42,124
- You'll argue that in court?
- No. I plan to champion it.
498
00:33:42,293 --> 00:33:46,002
A jury won't hate a man that puts
his family before his job.
499
00:33:46,253 --> 00:33:49,051
- You put your family before her job!
- Yes, I did.
500
00:33:49,293 --> 00:33:53,002
There are no compensatory damages.
She's not out of pocket.
501
00:33:53,213 --> 00:33:55,010
You have possible punitives.
502
00:33:55,253 --> 00:33:59,690
That means you have to get a jury
to not like me. I'll take that bet.
503
00:33:59,893 --> 00:34:03,442
- We could plead emotional distress.
- Do that. I'd love it.
504
00:34:03,653 --> 00:34:06,087
"The beautiful blonde is distressed."
505
00:34:06,333 --> 00:34:09,166
- You think I won't get you?
- Don't yell at me.
506
00:34:09,373 --> 00:34:11,762
I might even kick your ass right here!
507
00:34:11,973 --> 00:34:13,645
Would you excuse us?
508
00:34:13,853 --> 00:34:16,651
- I will not excuse you!
- This is my case!
509
00:34:16,853 --> 00:34:19,003
Please, just give us two minutes.
510
00:34:31,853 --> 00:34:33,002
RICHARD:
How did it go?
511
00:34:33,213 --> 00:34:34,532
Good, I think.
512
00:34:34,773 --> 00:34:37,810
- We did our part.
- The Biscuit will bring it home.
513
00:34:41,093 --> 00:34:44,130
Interesting defense strategy.
I'll incorporate that...
514
00:34:44,373 --> 00:34:47,524
...into my other case where
the issue is similar.
515
00:34:47,733 --> 00:34:50,008
The appeal to family, I like that.
516
00:34:50,253 --> 00:34:52,244
- You're to be commended.
- Thank you.
517
00:34:52,453 --> 00:34:57,049
I agree, the successful prosecution of
our claim is by no means a guarantee.
518
00:34:57,293 --> 00:35:01,445
As you can see, I'm dealing
with very emotional clients.
519
00:35:01,693 --> 00:35:04,526
They're determined to see it through,
whatever the cost.
520
00:35:04,773 --> 00:35:08,083
Can they afford the cost?
I mean, young kids, mortgage.
521
00:35:08,293 --> 00:35:12,730
That's where I help. Billy's in
the firm. This case is on the house.
522
00:35:12,973 --> 00:35:14,326
Given their outrage...
523
00:35:14,533 --> 00:35:19,004
...we can't count on practicality
to ever figure into their thinking.
524
00:35:20,093 --> 00:35:25,008
And as inventive as that family
defense is, and again I like it...
525
00:35:25,253 --> 00:35:29,804
...we both know in the end, you'd
probably lose. You'd look bad.
526
00:35:30,293 --> 00:35:34,411
Yesterday I got to do my little dance.
527
00:35:35,013 --> 00:35:37,607
Today it was your turn
to play peacock.
528
00:35:38,293 --> 00:35:41,410
It's time to do what lawyers
always do in the end.
529
00:35:41,973 --> 00:35:43,406
We pick a number.
530
00:35:52,093 --> 00:35:55,085
Ms. McBeal, how delightful
to see you.
531
00:35:55,293 --> 00:35:57,932
Call me Ally. And that was snide.
532
00:35:58,133 --> 00:35:59,248
I'm sorry.
533
00:35:59,493 --> 00:36:03,247
I'm just afraid you now have
a client who likes ham.
534
00:36:03,493 --> 00:36:07,406
And you want me to waive
that "stupid little kosher thing."
535
00:36:08,453 --> 00:36:12,890
Actually, I've come here
to ask you out.
536
00:36:15,213 --> 00:36:16,805
On a date.
537
00:36:17,493 --> 00:36:21,088
- What are you up to?
- Nothing. I've just been thinking.
538
00:36:21,293 --> 00:36:23,204
And see...
539
00:36:23,413 --> 00:36:28,203
...it's rare that a man comes along
who I could so immediately dislike.
540
00:36:28,613 --> 00:36:30,968
There must be something behind that.
541
00:36:31,173 --> 00:36:33,289
This is how you ask me out?
542
00:36:34,253 --> 00:36:37,609
They say you're not supposed
to be honest with men...
543
00:36:37,813 --> 00:36:41,044
...because the truth is
so detrimental to their image.
544
00:36:41,293 --> 00:36:43,409
I'm just going to lay this out.
545
00:36:44,773 --> 00:36:49,688
You and I, it's probably
like mayonnaise on brisket.
546
00:36:49,973 --> 00:36:53,363
But I've decided to make
an adjustment in my social life.
547
00:36:53,573 --> 00:36:56,531
- What do you mean?
- I've decided to juggle.
548
00:36:56,773 --> 00:36:59,333
Instead of waiting for Mr. Right...
549
00:36:59,573 --> 00:37:03,646
...I'll be with Mr. Not Likelys,
on the theory of "Who knows?"
550
00:37:03,893 --> 00:37:06,202
- Juggle?
- Yes.
551
00:37:06,453 --> 00:37:10,332
I'd like you to be one of
the balls I keep up in the air.
552
00:37:19,973 --> 00:37:21,531
It's taking a lot of time.
553
00:37:21,773 --> 00:37:23,809
He doesn't like to rush.
554
00:37:24,053 --> 00:37:27,602
You know what?
It doesn't give me great confidence.
555
00:37:27,813 --> 00:37:29,007
Don't "Georgia" me!
556
00:37:29,213 --> 00:37:31,807
- I didn't say anything.
- You were about to.
557
00:37:33,893 --> 00:37:37,044
I have put my whole career
in the hands...
558
00:37:37,293 --> 00:37:41,411
...of Bagpipe Biscuit who doesn't
even look at people when he talks.
559
00:37:49,293 --> 00:37:51,568
$311,000. End of business.
560
00:37:54,293 --> 00:37:56,249
Payable to me?
561
00:37:56,493 --> 00:37:58,131
- Today.
- $300,000?
562
00:37:58,333 --> 00:38:00,369
And eleven. $311,000.
563
00:38:00,813 --> 00:38:02,451
I'm rich! I mean, I can...
564
00:38:02,693 --> 00:38:06,288
Student loans. Gone!
Car payments. Gone!
565
00:38:07,173 --> 00:38:08,811
- Billy.
- Gone!
566
00:38:09,053 --> 00:38:11,203
- I'm kidding.
- It is conditioned...
567
00:38:11,413 --> 00:38:13,210
...on you being out in two weeks.
568
00:38:13,453 --> 00:38:17,446
It's all sealed, but there are leaks.
It's hard to find a new job.
569
00:38:17,653 --> 00:38:20,770
- She'll work here.
- What?
570
00:38:20,973 --> 00:38:25,330
She'll work here, and she'll be
able to interview from strength.
571
00:38:25,773 --> 00:38:27,047
- Really?
- Lf it's okay with Billy.
572
00:38:27,293 --> 00:38:30,444
Some men don't like to work
with the ball-and-chain.
573
00:38:30,693 --> 00:38:33,810
- That's your call.
- I think it's great. Do it.
574
00:38:35,453 --> 00:38:37,648
You don't have to do
all this for me.
575
00:38:37,853 --> 00:38:40,413
You're a great lawyer.
This is good for us.
576
00:38:40,653 --> 00:38:44,009
Helping people is rewarding
when it's in your interest.
577
00:38:44,253 --> 00:38:48,804
Look there, you just got your first
Fishism! Welcome! Family!
578
00:38:58,893 --> 00:39:01,612
<i>And I have made mistakes in my life</i>
579
00:39:01,813 --> 00:39:04,850
<b><i>T</i></b><i>hat
I just can 't hide</i>
580
00:39:05,093 --> 00:39:08,210
- To Georgia. Welcome aboard.
- Thank you.
581
00:39:08,653 --> 00:39:10,803
ELAINE:
And how about our Biscuit?
582
00:39:11,053 --> 00:39:12,611
- To John.
- Yes.
583
00:39:12,813 --> 00:39:13,882
- Yes, to John.
- To John.
584
00:39:15,493 --> 00:39:17,802
So you kiss Dip-Chin...
585
00:39:18,053 --> 00:39:21,250
...tell the rabbi you'll juggle...
- It's the new me.
586
00:39:21,493 --> 00:39:24,132
You were right.
I have to start ruling men in.
587
00:39:24,373 --> 00:39:27,331
I have Roberts on Tuesday,
the rabbi on Thursday...
588
00:39:27,573 --> 00:39:30,087
<i>... Chicago Hope</i> in between.
I have a life.
589
00:39:30,293 --> 00:39:33,922
This rabbi is conservative.
He can't intermarry.
590
00:39:34,173 --> 00:39:37,927
I don't convert on the first date.
Besides, this is my point.
591
00:39:38,173 --> 00:39:42,212
I'm not looking for a lifetime.
I'm looking for a fun Tuesday night.
592
00:39:42,453 --> 00:39:45,206
- But you're not capable of fun.
- I am!
593
00:39:45,453 --> 00:39:49,162
Ally McBeal, man-eater. I like it.
594
00:39:54,173 --> 00:39:55,208
Ally?
595
00:39:55,933 --> 00:39:56,763
Georgia.
596
00:39:57,093 --> 00:40:00,051
I haven't run this by you,
my joining the firm.
597
00:40:00,253 --> 00:40:01,402
I think it's great.
598
00:40:01,653 --> 00:40:04,929
It's probably only temporary.
Just a few months...
599
00:40:05,693 --> 00:40:08,366
Here's a hot flash. I like you.
600
00:40:08,973 --> 00:40:10,292
I'm glad.
601
00:40:10,893 --> 00:40:13,805
- Just lock the door in the...
- I will.
602
00:40:14,573 --> 00:40:19,488
- I have a dance with the Biscuit.
- She asked, I'm not moved by the music.
603
00:40:19,773 --> 00:40:22,287
All new associates
have to dance with me.
604
00:40:22,493 --> 00:40:23,812
I did.
605
00:40:25,853 --> 00:40:29,209
Ally, he's mine. They're yours.
606
00:40:30,893 --> 00:40:32,212
Let's go.
607
00:40:37,773 --> 00:40:42,164
<b><i>T</i></b><i>hey
say it's all in the attitude.</i>
<i>And mine has changed.</i>
608
00:40:42,373 --> 00:40:45,206
<i>And I can tell, this time</i>
<i>it's gonna last.</i>
609
00:40:45,653 --> 00:40:47,803
<i>Maybe even a week.</i>
610
00:40:58,133 --> 00:41:00,966
<i>Oh, I believe I am ready</i>
611
00:41:01,453 --> 00:41:04,809
<i>For what love has to give</i>
|
1
00:00:02,293 --> 00:00:06,525
Я думал, дело идет к концу,
и вот тупик.
2
00:00:06,933 --> 00:00:10,642
- Ну вот, опять он здесь.
- Он все время здесь. Он же окружной прокурор.
3
00:00:10,893 --> 00:00:13,646
Итак, я снова спрошу:
"Почему ты не можешь меня познакомить?"
4
00:00:13,893 --> 00:00:18,603
Это ведь ты хочешь, чтобы я вас познакомила,
поэтому он не знает, что я вас знакомлю.
5
00:00:18,813 --> 00:00:21,122
Я могла бы пойти на одну из ваших
корпоративных вечеринок.
6
00:00:21,373 --> 00:00:24,251
У нас не бывает корпоративных вечеринок.
7
00:00:24,453 --> 00:00:26,887
Не поворачивайся. Не смотри. Он идет.
8
00:00:27,093 --> 00:00:29,049
- Сюда?
- Просто придержи дверь.
9
00:00:29,293 --> 00:00:30,692
- Как?
- Быстро!
10
00:00:33,253 --> 00:00:34,447
Так сойдет.
11
00:00:35,573 --> 00:00:37,325
- С вами все впорядке?
- ...Да.
12
00:00:38,293 --> 00:00:39,521
Нормально.
13
00:00:40,573 --> 00:00:41,562
Вы уверены?
14
00:00:41,773 --> 00:00:45,004
Да. Просто не смогла отвести глаз.
То есть плеч.
15
00:00:45,613 --> 00:00:47,763
- Привет, Рене.
- Привет, Джейсон.
16
00:00:48,013 --> 00:00:51,130
Это Элли Макбил.
Джейсон Робертс.
17
00:00:51,373 --> 00:00:52,089
- Привет.
- Привет.
18
00:00:52,333 --> 00:00:54,403
- Вообще-то, я вас знаю.
- Да?
19
00:00:54,613 --> 00:00:58,765
Ничего такого. Я вас видел в суде
на прошлой неделе и поинтересовался.
20
00:00:59,013 --> 00:01:01,732
- Элли и я снимаем вдвоем квартиру.
- Правда?
21
00:01:01,973 --> 00:01:04,009
Подруги. Незамужние.
22
00:01:04,253 --> 00:01:06,687
Как и все мы, да?
Сложно познакомиться в этом городе.
23
00:01:06,893 --> 00:01:08,531
И не говорите.
24
00:01:09,173 --> 00:01:13,132
Ой, надо же - это мой этаж.
Так что, подруга, еще увидимся.
25
00:01:13,373 --> 00:01:16,285
Если, конечно, у тебя нет на сегодня каких-нибудь
планов.
26
00:01:18,053 --> 00:01:22,683
- Едете вниз до конца?
- Да. Именно туда я и направляюсь.
27
00:01:24,893 --> 00:01:26,724
28
00:01:33,493 --> 00:01:34,608
Элли.
29
00:01:35,333 --> 00:01:36,322
Да?
30
00:01:36,693 --> 00:01:40,402
- Не хотите ли поужинать как-нибудь?
<i>*Слава Богу!*</i>
31
00:01:40,613 --> 00:01:43,286
- Конечно.
- Сегодня вечером?
32
00:01:43,493 --> 00:01:45,882
Сегодня вечером ...
будет просто отлично.
33
00:01:47,013 --> 00:01:49,163
- Я позвоню.
- Отлично.
34
00:01:51,213 --> 00:01:54,250
- Я позвоню вам сегодня после обеда.
- Замечательно.
35
00:01:58,613 --> 00:01:59,887
36
00:02:00,093 --> 00:02:02,891
Элли МакБил
37
00:02:03,093 --> 00:02:06,642
1 сезон, 7 серия
38
00:02:06,853 --> 00:02:09,128
The Attitude
Отношение.
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
00:02:53,413 --> 00:02:54,766
Это очень большая ошибка.
51
00:02:55,013 --> 00:02:59,370
Если ты переоденешься, он поймет,
что это не просто ужин и начнет планировать вечер.
52
00:02:59,613 --> 00:03:04,129
- Но этот костюм врядли выставит меня в выгодном
свете.
- Он ведь пригласил тебя, когда ты была в нем.
53
00:03:04,333 --> 00:03:06,642
У тебя не бывает сыпи в конце дня?
54
00:03:06,893 --> 00:03:10,124
- Да вроде бы нет. А разве есть, Эллейн?
- Элли.
55
00:03:10,613 --> 00:03:14,162
- Я же просила тебя не делать так больше.
- Я взрывной. Такой уж я есть.
56
00:03:14,373 --> 00:03:16,762
- Ты что-то хотел?
- Новое дело.
57
00:03:16,973 --> 00:03:20,443
Небольшие, но вполне реальные деньги.
Карен Хорвиц. Милая дама.
58
00:03:20,653 --> 00:03:23,008
Подает иск против своего раввина.
Я сказал, что ты с этим справишься.
59
00:03:23,213 --> 00:03:25,773
- Иск против раввина? Зачем?
- Я не юрист по законодательству Моисея.
60
00:03:25,973 --> 00:03:28,203
Она будет здесь около 10.
Спасибо. Да, кстати!
61
00:03:28,613 --> 00:03:30,126
Нет, это все.
62
00:03:37,613 --> 00:03:39,126
Что происходит?
63
00:03:39,493 --> 00:03:40,721
Джорджия...
64
00:03:44,293 --> 00:03:46,727
...это весьма сложная ситуация.
65
00:03:47,333 --> 00:03:50,325
- Вы знаете мою жену, Робби?
- Разумеется.
66
00:03:50,813 --> 00:03:54,123
Ей не нравится, что я работаю рядом с вами.
67
00:03:54,573 --> 00:03:56,882
- Прошу прощения?
- Она неуверенная в себе женщина.
68
00:03:57,093 --> 00:04:01,848
Нет ничего, что могло бы потвердить ее неуверенность.
Тем не менее, она существует.
69
00:04:02,093 --> 00:04:04,323
Так из-за чего весь шум?
70
00:04:04,613 --> 00:04:09,243
У меня есть девять судебных юристов,
и только одна жена.
71
00:04:09,493 --> 00:04:13,930
Прислушиваться к чувствам партнера - часть брака.
72
00:04:14,933 --> 00:04:18,005
- Я перевожу вас в юридический отдел.
- Юридический отдел?
73
00:04:18,213 --> 00:04:22,365
- Если вы предпочитаете Налоговый кодекс или Недвижимость...
- Я судебный юрист.
74
00:04:24,013 --> 00:04:26,925
- Мне очень жаль.
- Вам жаль?
75
00:04:27,133 --> 00:04:31,968
У вашей жены необоснованная ревность,
меня за это наказывают...
76
00:04:32,213 --> 00:04:34,807
...и все, что вы можете сказать - это "Мне
жаль"?
77
00:04:38,933 --> 00:04:43,484
Не хочу показаться бестактной, миссис Хорвиц,
но я действительно не понимаю.
78
00:04:43,693 --> 00:04:47,572
Что тут непонятного?
Мой бывший муж в коме.
79
00:04:47,773 --> 00:04:51,004
Это я поняла.
Но почему вы подаете иск против своего раввина?
80
00:04:51,213 --> 00:04:56,241
Я снова выхожу замуж через три недели.
Я никогда в жизни не была так счастлива.
81
00:04:57,413 --> 00:04:58,812
Скатерть.
82
00:04:59,013 --> 00:05:01,527
Вы хотели сказать "Счастья."
Спасибо.
83
00:05:01,773 --> 00:05:07,643
Хотя я официально разведена с Айрой,
по еврейскому закону я все еще замужем...
84
00:05:07,853 --> 00:05:11,926
...потому что автобус сбил его
до того, как он успел меня отпустить..
85
00:05:12,133 --> 00:05:16,763
Без этого аналога еврейского развода
я не могу снова выйти замуж по еврейскому закону.
86
00:05:17,013 --> 00:05:20,130
Ну как, уловили?
Или мне уже повторить все снова?
87
00:05:20,333 --> 00:05:21,607
А что, если бы ты отказалась?
88
00:05:21,773 --> 00:05:26,528
Да у меня не было шанса. Он просто сказал,
что я переведена и "Мне жаль".
89
00:05:26,813 --> 00:05:29,122
- Ой, извините.
- Ничего.
90
00:05:30,413 --> 00:05:31,448
Ай!
91
00:05:31,693 --> 00:05:35,925
- Джорджия, мне больно.
- А мне больно думать об этом.
92
00:05:36,773 --> 00:05:38,604
Как ты думаешь - я могу выиграть такое дело?
93
00:05:38,853 --> 00:05:41,242
Ты же эксперт по половой дискриминации.
94
00:05:41,413 --> 00:05:44,530
Меня не уволили и не понизили зарплату.
Просто перевели.
95
00:05:44,733 --> 00:05:47,930
Он никогда меня не домогался.
Мне всегда нравилось там работать.
96
00:05:48,093 --> 00:05:51,608
Все равно, он перевел тебя, основываясь на...
Давай поговорим с Пряником.
97
00:05:53,293 --> 00:05:55,853
- С чем?
- Джон Кейдж, спец по несправедливому увольнению.
98
00:05:56,053 --> 00:05:58,931
- Меня не уволили.
- Можно применить те же законы.
99
00:06:01,133 --> 00:06:03,522
Я не могу в это поверить.
100
00:06:03,813 --> 00:06:06,566
Как такое могло случиться?
Это просто уму непостижимо.
101
00:06:07,133 --> 00:06:10,648
Ну, конечно нельзя так говорить, но...
102
00:06:12,213 --> 00:06:16,525
...несколько недель назад
ты хотела, чтобы Элли перевели
из судебного отдела этой фирмы.
103
00:06:18,453 --> 00:06:19,852
Это другое дело.
104
00:06:22,493 --> 00:06:24,882
Просто выдави его.
105
00:06:25,093 --> 00:06:29,644
Я не хочу его выдавливать. Ты же не хочешь пойти
на первое свидание с расширенными порами.
106
00:06:30,093 --> 00:06:32,766
Ну вот. Я его уменьшила.
107
00:06:33,013 --> 00:06:34,526
Что ты имеешь в виду?
108
00:06:34,773 --> 00:06:37,412
Он не такой большой.
Теперь он меньше, гораздо меньше...
109
00:06:37,613 --> 00:06:40,764
...не столь большой как был. Ты знаешь,
как Ричард бы это назвал.
110
00:06:40,973 --> 00:06:43,771
Теперь это прыщ <i>лилипутус.</i>
Ну вот, как новенькая.
111
00:06:44,013 --> 00:06:47,528
- Как все прошло?
- Я не уверена, что у нас есть основание для иска.
112
00:06:47,733 --> 00:06:50,725
Раввин согласился встретиться.
Я как раз собираюсь на встречу.
113
00:06:50,933 --> 00:06:52,366
Отлично.
А ты чем занимаешься?
114
00:06:52,613 --> 00:06:55,969
У Элли сегодня свидание.
Я стараюсь свести к минимуму ее проблемы с кожей.
115
00:06:56,213 --> 00:06:57,532
Отлично.
116
00:06:58,773 --> 00:07:00,365
Я делаю доброе дело.
117
00:07:00,573 --> 00:07:03,645
Мы можем состряпать дело, но убытки
будут только предполагаемыми.
118
00:07:03,853 --> 00:07:07,482
Я правда не хочу подавать иск.
Ведь что потом? Мне нравится эта работа.
119
00:07:07,693 --> 00:07:10,366
Лучше всего будет встретиться с этим Бэрроузом.
120
00:07:10,573 --> 00:07:12,370
Его невозможно переубедить.
Я знаю Джерри.
121
00:07:12,573 --> 00:07:16,771
Я думаю, стоит попробовать подход
отложенной угрозы. А ты в этом лучший.
122
00:07:16,973 --> 00:07:18,725
Я могу назначать встречу?
123
00:07:23,413 --> 00:07:26,962
Можешь. Но сперва ты встретишься
с ним еще раз.
124
00:07:27,173 --> 00:07:32,531
Твоя цель - мирное разрешение спора.
Я не хочу получить его готовым к агрессии.
125
00:07:32,773 --> 00:07:35,606
Вот тогда я займусь встречей.
126
00:07:44,013 --> 00:07:47,528
Неужели вы просто не можете забыть
об этом правиле хотя бы раз?
127
00:07:47,733 --> 00:07:50,327
Могу ли я "забыть об этом хотя бы в ЭТОТ
раз"?
128
00:07:50,533 --> 00:07:55,004
Я не хотела оскорбить вашу веру,
но не могли бы вы сделать исключение?
129
00:07:55,973 --> 00:08:01,366
Мы этим не занимаемся. Мы не реформируем свою
веру,
чтобы сделать ее более популярной.
130
00:08:01,773 --> 00:08:03,604
Вам вовсе не нужно снисходить до меня.
131
00:08:03,813 --> 00:08:08,409
Простите, я не привык к людям,
которые просят меня подправить иудаизм.
132
00:08:09,173 --> 00:08:12,370
Простите. Я вовсе не хотела...
Послушайте!
133
00:08:12,613 --> 00:08:17,164
Предположим, мы могли бы показать, что
Айра планировал разрешить жене уйти.
134
00:08:17,413 --> 00:08:19,881
Но его сбили прежде, чем он успел это сделать.
135
00:08:20,093 --> 00:08:22,891
- Боюсь, это не поможет.
- Почему?
136
00:08:24,333 --> 00:08:28,167
Два человека хотят пожениться и не могут.
Это глупое правило.
137
00:08:28,413 --> 00:08:30,529
Вы пришли сюда и говорите, что это глупое правило?
138
00:08:30,773 --> 00:08:32,331
Ну...
139
00:08:32,653 --> 00:08:33,642
Да.
140
00:08:33,933 --> 00:08:35,286
Это нечестно.
141
00:08:35,493 --> 00:08:39,611
Если два человека не могут пожениться из-за
этого глупого правила, то это глупо.
142
00:08:39,813 --> 00:08:43,249
И мне не важно, что у вас есть какая-то иудейская
шумиха,
чтобы стоять на своем.
143
00:08:43,453 --> 00:08:44,932
Шумиха?
144
00:08:46,533 --> 00:08:50,242
Представьте себе, что у вашей жены был бывший
муж,
который был овощем.
145
00:08:50,453 --> 00:08:53,251
- И вы не смогли бы на ней жениться.
- Я не женат.
146
00:08:53,453 --> 00:08:55,409
- И вы еще удивляетесь, почему.
- Что!
147
00:08:55,613 --> 00:08:57,808
- Вы всегда такая стервозная штучка?
- "Стервозная"?
148
00:08:58,013 --> 00:09:02,165
- Оскорбляете Талмуд, оскорбляете меня!
- Раввин называет кого-либо стервозной?
149
00:09:02,373 --> 00:09:06,651
- Я собираюсь просить вас уйти.
- Почему? Бог не любит стервозных?
150
00:09:06,853 --> 00:09:08,445
- Убирайтесь.
- Я вам вот что скажу...
151
00:09:08,653 --> 00:09:13,044
...вот та штучка на вашей голове не дает вам
права быть злобным.
152
00:09:13,253 --> 00:09:15,005
- Злобным?
- Да, злобным.
153
00:09:15,213 --> 00:09:18,728
Вы - злобный раввин,
а я собираюсь написать судебное поручение!
154
00:09:33,813 --> 00:09:36,532
- Ты оскорбила раввина?
- Разве я фанатичка?
155
00:09:36,773 --> 00:09:38,525
Это так нечестно.
156
00:09:38,733 --> 00:09:42,521
Иногда ты можешь переусердствовать,
если это касается любовных дел.
157
00:09:42,733 --> 00:09:45,327
- Спасибо, Эллейн.
- Сюда идет Карен Хорвиц.
158
00:09:45,573 --> 00:09:49,122
Ну здорово. И как мне теперь...?
159
00:09:52,213 --> 00:09:55,364
- У меня нарыв. Ты занесла мне инфекцию.
- Ничего подобного.
160
00:09:55,573 --> 00:09:58,167
- Он красный. Смотри!
- Я не виновата.
161
00:09:58,373 --> 00:10:01,092
Мое лицо чисто случайно решило покраснеть
в этом самом месте?
162
00:10:01,293 --> 00:10:03,648
Разве похоже, что его уменьшили до не столь большого?
163
00:10:03,853 --> 00:10:06,606
- Успокойся.
- Я похожа на Горбачева.
164
00:10:06,813 --> 00:10:11,967
У меня сегодня первое свидание, а я похожа
на мертвого росссийского президента.
165
00:10:12,173 --> 00:10:16,166
- Ты выместила злобу на раввине?
- Я "выместила злобу"?
166
00:10:16,373 --> 00:10:19,729
- Он сказал, что ты настоящая антисемитка.
- Ну и фантазер.
167
00:10:19,933 --> 00:10:26,122
Я подвергла критике всего один малозначительный
еврейский закон, который так мешает Карен Хорвиц.
168
00:10:29,253 --> 00:10:34,327
Мне жаль. Возможно, я вышла за рамки.
Мне очень стыдно.
169
00:10:34,533 --> 00:10:37,331
И не говори. У тебя даже часть лица покраснела.
170
00:10:38,533 --> 00:10:40,330
Врядли это поможет.
171
00:10:41,933 --> 00:10:43,651
Разве Горбачев умер?
172
00:10:44,213 --> 00:10:48,331
Джорджия, поставьте себя на мое место.
Это затрагивает моих детей.
173
00:10:48,533 --> 00:10:52,811
- Если мой брак пострадает...
- Я не говорю, что не сочувствую вам.
174
00:10:53,013 --> 00:10:56,562
Но вам и вашей жене не помешает
консультация специалиста.
175
00:10:56,733 --> 00:10:59,406
Не надо переводить меня.
Проблема не во мне.
176
00:10:59,613 --> 00:11:05,324
Слушайте, я не собираюсь спорить по существу дела.
Я знаю, что здесь вы меня обставите.
177
00:11:05,573 --> 00:11:10,772
Если работа рядом с красивой женщиной
угрожает моей семье...
178
00:11:10,973 --> 00:11:13,806
...то моя семья на первом месте.
- Я наняла юриста.
179
00:11:17,013 --> 00:11:22,531
Я мог бы сказать вам, что ваш перевод
должен помочь юридическому отделу.
180
00:11:22,733 --> 00:11:27,090
Я мог бы сказать, что партнеры
решили сократить судебный отдел.
181
00:11:27,893 --> 00:11:30,532
Вы думаете, мне приятно говорить правду в таком
деле?
182
00:11:30,773 --> 00:11:35,563
- Но я всегда был с вами честен.
- И я восхищаюсь вашей честностью.
183
00:11:35,813 --> 00:11:39,442
Но для меня неприемлемо получать наказание
за проблемы вашей жены.
184
00:11:40,693 --> 00:11:44,129
- Значит, вы подаете на меня иск?
- Надеюсь, нет.
185
00:11:45,253 --> 00:11:47,244
Я бы хотела, чтобы вы встретились с моим юристом.
186
00:11:48,173 --> 00:11:50,926
Хорошо. Хорошо.
187
00:11:52,493 --> 00:11:54,563
Оно уже не такое красное.
188
00:11:54,773 --> 00:11:58,891
Это потому, что остальное лицо покраснело от расстройства.
189
00:11:59,533 --> 00:12:01,046
Плохие новости,
190
00:12:01,253 --> 00:12:05,451
хорошие новости и потенциально ужасные новости.
В каком порядке хотите услышать?
191
00:12:05,813 --> 00:12:08,930
- Давай именно в таком.
- Таким же был бы и мой выбор.
192
00:12:09,133 --> 00:12:11,363
Плохие новости - Карен Хорвиц вернулась.
193
00:12:11,573 --> 00:12:14,770
Выглядит похожей на мою собаку,
когда у нее было бешенство.
194
00:12:14,973 --> 00:12:19,046
Хорошие новости - Джейсон Робертс действительно
заинтересован тобой.
195
00:12:19,293 --> 00:12:23,525
Ужасающая новость в том, что он здесь и собирается
окончательно договориться о сегодняшнем свидании.
196
00:12:23,733 --> 00:12:25,769
Он здесь?
И мне идти с таким лицом?
197
00:12:25,973 --> 00:12:29,409
Я бы сказала ему, что это любовный тест Роршах.
198
00:12:30,613 --> 00:12:32,729
Это было здорово.
199
00:12:33,333 --> 00:12:35,722
Скажи Карен, что я буду через минуту.
200
00:12:35,973 --> 00:12:39,761
- Скажи Джейсону, что я на совещании.
- Нельзя относиться к нему с пренебрежением.
201
00:12:39,973 --> 00:12:41,804
Высуни голову из-за двери.
Скажи, что никак не сможешь вырваться.
202
00:12:42,053 --> 00:12:43,771
- Он же увидит мое лицо.
- Давай мигом!
203
00:12:45,213 --> 00:12:46,407
Джейсон, привет.
204
00:12:47,013 --> 00:12:52,133
Я на совещании и никак не смогу вырваться.
Но вечером буду свободна.
205
00:12:52,373 --> 00:12:56,332
Здорово. Я думаю зайти за тобой сюда,
скажем в 7:30?
206
00:12:56,533 --> 00:12:58,524
Замечательно! Просто не могу дождаться.
207
00:12:59,213 --> 00:13:01,090
Ладно...
208
00:13:01,293 --> 00:13:03,648
- Тогда до 7:30.
- До 7:30. Пока.
209
00:13:12,693 --> 00:13:14,365
Вы разрушили мою жизнь.
210
00:13:14,613 --> 00:13:16,604
Карен, заходите.
211
00:13:17,333 --> 00:13:20,723
Эллейн, Рене, увидимся позже.
212
00:13:21,093 --> 00:13:25,928
- Хочешь, чтобы я осталась?
- Всего один раз и именно сейчас? Нет!
213
00:13:26,813 --> 00:13:30,886
Я пришла к вам потому, что я очень серьезно отношусь
к еврейским обычаям.
214
00:13:31,093 --> 00:13:33,482
Я пыталась вежливо переубедить его.
215
00:13:33,693 --> 00:13:36,765
- Меня попросили покинуть синагогу.
- Прошу прощения.
216
00:13:36,973 --> 00:13:41,728
Он сказал, что первой ошибкой было нанимать юриста,
второй - посылать мужененавистницу...
217
00:13:41,973 --> 00:13:44,726
...и, словно этого мало, - нанять антисемитку...
218
00:13:44,973 --> 00:13:47,646
...и подать это все в одном блудном флаконе.
219
00:13:47,853 --> 00:13:51,732
- Он назвал меня "блудной"?
- Отлично. Вас-таки оскорбили.
220
00:13:51,973 --> 00:13:57,764
- Это меня выслали из синагоги!
- Карен, я поговорю с этим ...раввином.
221
00:13:58,013 --> 00:14:02,962
Вы вернетесь в эту синагогу.
Я прослежу за тем, чтобы вы вышли замуж.
222
00:14:03,173 --> 00:14:07,246
И это мое обещание вам.
223
00:14:07,613 --> 00:14:10,923
Не беспокойтесь больше об этом.
Айра умер прошлой ночью.
224
00:14:11,173 --> 00:14:13,528
- Так что я снова свободна и могу выйти замуж.
- О!
225
00:14:13,813 --> 00:14:16,008
- Он умер?
- Во сне.
226
00:14:16,213 --> 00:14:17,692
О, ну...
227
00:14:18,373 --> 00:14:20,841
"Скатерть." Да, милочка. Спасибо.
228
00:14:21,093 --> 00:14:26,531
Я хочу выйти замуж в моем храме,
а я не могу этого сделать, будучи изгнанной!
229
00:14:27,293 --> 00:14:29,761
Я извинюсь перед раввином Штерном.
230
00:14:30,013 --> 00:14:33,449
Я все исправлю. Обещаю.
231
00:14:35,973 --> 00:14:38,965
- Могу я предложить вам выпить?
- Нет, спасибо.
232
00:14:39,133 --> 00:14:42,170
Я попил из вашего маленького фонтанчика в вестибюле.
Он меня освежил.
233
00:14:42,413 --> 00:14:43,732
Хорошо.
234
00:14:44,213 --> 00:14:46,932
Слушайте, я знаю...
235
00:14:48,973 --> 00:14:52,124
...насколько это деликатное дело.
Я готов...
236
00:14:52,333 --> 00:14:56,167
...проследить за тем, чтобы ее
карьера в партнерстве не прерывалась.
237
00:14:56,373 --> 00:15:01,731
Здесь у нее прочные перспективы. Она отличный
юрист. Все это знают.
238
00:15:14,813 --> 00:15:17,930
Я очень встревожен.
239
00:15:18,773 --> 00:15:20,445
Я пытался сказать Джорджии...
240
00:15:26,973 --> 00:15:30,363
С моей стороны было бы нечестно вести переговоры,
будучи встревоженным.
241
00:15:30,613 --> 00:15:35,323
В таком состоянии я мало подвержен компромиссам.
Я позвоню вам и перенесу встречу.
242
00:15:37,973 --> 00:15:40,726
- И он просто ушел?
- Так сказал Джерри.
243
00:15:40,973 --> 00:15:43,168
- У него все дома?
- У Пряника?
244
00:15:43,413 --> 00:15:46,132
Он сам дома.
Просто он работает по-другому.
245
00:15:47,293 --> 00:15:48,931
Джон, как все прошло?
246
00:15:49,133 --> 00:15:52,443
- Это будет нелегко.
- Я пыталась вас предупредить.
247
00:15:52,653 --> 00:15:55,531
Джорджия, я хочу чтобы ты как следует
подумала о том, чего именно ты хочешь.
248
00:15:55,773 --> 00:15:59,766
- Мне нужна моя старая работа в судебном отделе.
- Не торопись с ответом.
249
00:16:02,173 --> 00:16:03,731
Он работает иначе.
250
00:16:10,733 --> 00:16:14,692
Теперь я должна убедить его принять
ее назад в синагогу.
251
00:16:14,893 --> 00:16:16,292
В общем, у меня всегда так.
252
00:16:16,493 --> 00:16:21,009
Мои клиенты забывают о своих
неприятностях, потому что я приношу им гораздо
бОльшие неприятности.
253
00:16:22,293 --> 00:16:23,965
<i>Не будь смешной!</i>
254
00:16:24,213 --> 00:16:27,569
Вскоре она снова выйдет замуж
и все будет отлично.
255
00:16:27,813 --> 00:16:31,123
<i>Этот парень проштампован</i>
<i>печатью "Мое будущее" со всех
сторон.</i>
256
00:16:32,093 --> 00:16:35,244
Вы стали окружным прокурором сразу после юридического
факультета?
257
00:16:35,493 --> 00:16:36,482
Почти.
258
00:16:36,933 --> 00:16:40,243
Работал в Департаменте Юстиции,
а потом перевелся.
259
00:16:40,453 --> 00:16:42,683
Я хотел судебного опыта.
260
00:16:48,973 --> 00:16:50,326
Что?
261
00:16:50,533 --> 00:16:51,568
Ой.
262
00:16:52,573 --> 00:16:56,930
- Я просто задумался кое о чем другом.
- Кое о чем другом?
263
00:16:58,493 --> 00:17:00,529
О юриспруденции?
264
00:17:01,573 --> 00:17:05,282
Да, эти биржевые мошенничества 10-B5. Вы же знаете,
какие это волнующие дела.
265
00:17:07,813 --> 00:17:10,486
Да. У меня прямо мурашки от них.
266
00:17:16,733 --> 00:17:19,725
Я все еще не разработал четкую схему ведения таких
дел.
267
00:17:20,413 --> 00:17:25,089
В подобных делах главная цель - заставить присяжных
не зевать от скуки.
268
00:17:26,013 --> 00:17:30,245
Самое плохое в работе окружного прокурора - это
чувство тщетности усилий.
269
00:17:30,453 --> 00:17:32,205
О...да.
270
00:17:32,493 --> 00:17:36,930
<i>Да вытри же ты это пятно с подбородка!
Слава Богу!</i>
271
00:17:38,493 --> 00:17:39,369
272
00:17:39,773 --> 00:17:41,764
Вы тут вот немного...
273
00:17:43,533 --> 00:17:44,363
274
00:17:45,133 --> 00:17:46,282
Спасибо.
275
00:17:50,693 --> 00:17:53,446
Я вовсе не фанатик идеи карающего меча правосудия.
276
00:17:53,693 --> 00:17:57,322
Но все же есть ощущение тщетности.
277
00:17:57,933 --> 00:17:58,922
Вы понимаете, о чем я?
278
00:18:00,693 --> 00:18:04,322
<i>Это все один большой заговор против меня.</i>
279
00:18:05,573 --> 00:18:07,723
Так ты не будешь с ним встречаться?
280
00:18:08,493 --> 00:18:10,643
У меня пунктик на первых впечатлениях.
281
00:18:10,893 --> 00:18:13,726
Теперь он навсегда останется для меня
"лицом в салате."
282
00:18:13,933 --> 00:18:14,809
Элли...
283
00:18:15,053 --> 00:18:18,932
Я его не критикую. Это все я.
Мне нужна помощь специалиста. Я знаю.
284
00:18:19,613 --> 00:18:20,966
Лицо в салате?
285
00:18:21,173 --> 00:18:25,724
Я могла бы закрыть глаза на первую каплю,
но дальше была смачная блямба.
286
00:18:25,933 --> 00:18:30,609
Большая блямба вязкого, сливочного итальянского
соуса.
Она теперь навсегда прилипнет к его лицу.
287
00:18:31,053 --> 00:18:34,329
У тебя просто талант выносить парням приговор.
288
00:18:34,533 --> 00:18:36,489
Ты отшила парня из-за волос на шее.
289
00:18:36,693 --> 00:18:40,447
Я бы этого не сделала, если бы могла стереть их
салфеткой.
290
00:18:40,693 --> 00:18:42,684
Ты упустила отличную возможность.
291
00:18:43,333 --> 00:18:44,925
- Разве?
- Да.
292
00:18:45,133 --> 00:18:48,045
Ты могла вытереть его подбородок.
Слегка касаясь.
293
00:18:48,253 --> 00:18:51,802
Физический контакт, и так по-матерински.
Парням это нравится.
294
00:18:52,053 --> 00:18:56,251
Как только меня начинает тянуть к парню,
я молюсь, чтобы на его лице были крошки.
295
00:18:56,453 --> 00:19:00,526
Я бы с удовольствием еще поболтала,
но я опаздываю в Храм.
296
00:19:02,173 --> 00:19:05,324
Одна. Навсегда. Ты. Одна
297
00:19:07,013 --> 00:19:09,846
Я понимаю, что мой ответ мог показаться поспешным.
298
00:19:10,093 --> 00:19:13,972
Я действительно хочу остаться на прежнем месте
и делать ту же самую работу.
299
00:19:14,213 --> 00:19:16,443
Я хочу, чтобы все было как раньше.
300
00:19:16,653 --> 00:19:20,441
- Это как раз то, что уже невозможно.
- Почему?
301
00:19:20,693 --> 00:19:24,368
Мы могли бы вернуть ее работу,
хотя, конечно, это не то же самое.
302
00:19:24,613 --> 00:19:26,683
Это будет отличаться от перспектив Бэрроуза и
от твоих.
303
00:19:26,893 --> 00:19:30,806
У тебя не будет никаких гарантий.
Но такова реальность.
304
00:19:30,973 --> 00:19:34,329
Реальность засудить его еще хуже.
305
00:19:34,693 --> 00:19:36,126
Как так?
306
00:19:46,613 --> 00:19:49,810
- Как так?
- Я коллекционирую беспорядочные мысли.
307
00:19:54,613 --> 00:19:58,367
Если ты одержишь победу в судебном процессе, ты
получишь деньги.
308
00:19:58,613 --> 00:20:00,729
Но в будущем...
309
00:20:00,933 --> 00:20:02,127
никто...
310
00:20:03,093 --> 00:20:05,448
не наймет хорошенькую молодую женщину,
311
00:20:05,693 --> 00:20:08,765
которая судилась из-за половой дискриминации.
312
00:20:08,973 --> 00:20:11,612
Так или иначе, ты будешь ненанимаемой.
313
00:20:11,813 --> 00:20:13,724
Нет такого слова.
314
00:20:13,973 --> 00:20:17,409
Я использую его, чтобы дать тебе понять,
насколько жестко это применяется.
315
00:20:19,493 --> 00:20:21,245
И что ты посоветуешь мне делать?
316
00:20:21,453 --> 00:20:24,570
Переходи в юридический отдел. Обнови свое резюме.
317
00:20:24,773 --> 00:20:26,126
Что? Это бред!
318
00:20:26,373 --> 00:20:28,967
Это не то слово, которое я использовал бы,
но такова реальность.
319
00:20:29,133 --> 00:20:30,566
Я не пойду в корпорацию.
320
00:20:30,733 --> 00:20:33,167
- Практически...
- Я ненавижу это слово!
321
00:20:33,413 --> 00:20:34,926
Могу я взять твою руку?
322
00:20:37,013 --> 00:20:41,928
Если бы я был женщиной, я бы сказал - судись.
Но я не женщина.
323
00:20:43,613 --> 00:20:48,323
Это не то, что я собирался сказать. Я чувствую,
что
немного сбился с пути.
324
00:20:49,013 --> 00:20:54,531
Ты можешь изложить свою точку зрения
или поступить в своих интересах.
325
00:21:01,293 --> 00:21:03,124
Я хочу суда.
326
00:21:03,973 --> 00:21:08,091
И если это означает больше не работать там, пусть
так.
Я не хочу просто сидеть сложа руки.
327
00:21:11,733 --> 00:21:13,132
Великолепно.
328
00:21:14,813 --> 00:21:17,725
Я спокойный человек.
Но, когда вы называете меня...
329
00:21:17,973 --> 00:21:20,692
"евреененавистница", "мужененавистница"
и еще
третье слово какое-то...
- Адвокат.
330
00:21:20,893 --> 00:21:24,169
- Да, точно. Я так просто не сдаюсь.
331
00:21:24,413 --> 00:21:27,803
Я пришла сюда с миром, только из-за Карен.
332
00:21:28,053 --> 00:21:30,521
- И это вы называете "примирительно"?
- Ну...
333
00:21:31,213 --> 00:21:34,205
Вы сказали плохие слова обо мне.
Очень плохие.
334
00:21:34,413 --> 00:21:37,689
Вы сказали плохие слова об иудаизме.
Вы назвали это "шумихой".
335
00:21:37,893 --> 00:21:40,123
Я не называла это "шум..."
336
00:21:40,333 --> 00:21:41,448
О.
337
00:21:41,693 --> 00:21:45,732
Я просто имела в виду, что человеку не надо
запрещать вступать в брак...
338
00:21:45,933 --> 00:21:49,482
из-за каких-то традиций.
339
00:21:49,693 --> 00:21:52,765
Если бы вы имели это в виду,
то я бы не обиделся.
340
00:21:52,933 --> 00:21:56,926
Мне жаль. Иногда я говорю
плохие вещи, когда расстроена.
341
00:21:57,173 --> 00:22:01,769
Если бы вы могли заполнить
эту комнату теми, кого я обидела...
342
00:22:02,013 --> 00:22:05,926
то люди подумали бы, что вы гораздо более лучший
раввин, чем вы есть на самом деле.
343
00:22:07,933 --> 00:22:09,127
Суть вот в чем...
344
00:22:09,373 --> 00:22:12,171
Когда люди вместе или уже на пороге свадьбы...
345
00:22:12,373 --> 00:22:16,161
...и вдруг что-то случается и разделяет их...
346
00:22:16,413 --> 00:22:20,929
Если я вела себя слишком агрессивно, я извиняюсь.
Я только надеюсь, что вы не станете наказывать
Карен.
347
00:22:21,173 --> 00:22:24,643
Она очень предана вам и этой синагоге. В самом
деле.
348
00:22:24,853 --> 00:22:27,048
Я понимаю. Правда.
349
00:22:27,293 --> 00:22:31,172
Вы были здесь, как ее агент, действующий в рамках
того агенства.
350
00:22:31,413 --> 00:22:33,688
Ваши действия склоняют ее к ответственности.
351
00:22:33,893 --> 00:22:37,681
- Что это еще за звон?
- Просто я снова нажал на любимую кнопку.
352
00:22:37,893 --> 00:22:41,568
- Двое людей хотят пожениться!
- Вы очень грубая, грубая женщина!
353
00:22:41,813 --> 00:22:46,409
Что за черт тут вообще происходит?
Та штука на вашей голове фильтрует здравый смысл?
354
00:22:48,293 --> 00:22:52,172
Вы только что сказали "Та штука на вашей
голове фильтрует здравый смысл"?
355
00:22:52,373 --> 00:22:53,692
Это был мой промах.
356
00:22:58, 813 --> 00:23:00,132
Что?
357
00:23:01,613 --> 00:23:02,409
358
00:23:03,013 --> 00:23:05,208
Над какой частью меня вы смеетесь?
359
00:23:05,413 --> 00:23:07,881
Позвольте мне сказать,
я собираюсь признать -...
360
00:23:08,093 --> 00:23:10,971
...то, что Карен наняла вас, говорит
кое-что о ней.
361
00:23:12,573 --> 00:23:16,930
Вы скажете ей, что она здесь желанный гость.
Я буду рад провести эту церемонию.
362
00:23:18,133 --> 00:23:22,092
Это какая-то уловка? Это какие-то
манипуляции, чтобы быть хорошим?
363
00:23:26,213 --> 00:23:28,966
<i>Ненавижу, когда не знаю, как именно я
это сделала.</i>
364
00:23:29,213 --> 00:23:31,363
Я заслуживаю знать, почему вы так любезны со мной!
365
00:24:13,413 --> 00:24:14,971
Привет, Джон. Как дела?
366
00:24:15,173 --> 00:24:16,845
Неприемлимо.
367
00:24:21,333 --> 00:24:24,245
Я хотел одним глазком посмотреть, как ты готовишься
к сражению.
368
00:24:24,413 --> 00:24:26,927
В общем, мне это не удалось.
Ты готов?
369
00:24:27,413 --> 00:24:28,732
Да.
370
00:24:53,053 --> 00:24:54,566
Он уже там, ждет.
371
00:24:54,813 --> 00:24:56,963
Удачи.
Он иногда переходит на крик.
372
00:24:57,213 --> 00:25:00,649
Комната готова. Вода охлаждена до 41 градуса.
373
00:25:03,493 --> 00:25:05,529
Спасибо, что согласились встретиться со мной.
374
00:25:31,573 --> 00:25:33,370
Послушайте, мистер Кейдж...
375
00:25:33,573 --> 00:25:37,407
...судебные юристы обладают большим набором приемов
воздействия на оппонентов.
376
00:25:37,613 --> 00:25:39,729
Но, прошу вас.
377
00:25:40,253 --> 00:25:43,689
Я тут уже давно сижу.
Мы могли бы сесть и поближе.
378
00:25:44,413 --> 00:25:47,007
Я сижу здесь, как бы намекая на то, что
кабинет полон людей.
379
00:25:47,213 --> 00:25:49,329
Но это не так.
380
00:25:51,493 --> 00:25:53,245
На следующей встрече так и будет.
381
00:25:53,493 --> 00:25:56,769
На этих стульях будут сидеть ваши
коллеги и партнеры...
382
00:25:57,013 --> 00:26:00,130
...люди, в чьих глазах вы всегда видели уважение...
383
00:26:00,373 --> 00:26:01,931
...одобрение.
384
00:26:02,533 --> 00:26:05,605
Они в курсе ситуации.
Но идея хорошая.
385
00:26:05,813 --> 00:26:10,364
Они, вероятно, знают факты, но они
слышали их только от вас.
386
00:26:10,613 --> 00:26:13,525
Мое представление фактов может быть для вас
менее оправдательным.
387
00:26:14,013 --> 00:26:17,722
Мое представление может иметь дополнительный эффект...
388
00:26:17,973 --> 00:26:20,407
...для, так сказать, представления в ярких красках.
389
00:26:20,613 --> 00:26:25,164
Такой эффект, в случае судебного слушания,
может принести трудности вашей фирме.
390
00:26:26,013 --> 00:26:29,722
Фирме, которая, поправьте меня если я ошибаюсь,
ценит репутацию...
391
00:26:29,973 --> 00:26:32,328
...хвалится ею при приеме на работу.
392
00:26:34,333 --> 00:26:38,645
Будет весьма неприятно, когда все эти высказывания
обернутся против вас...
393
00:26:38,893 --> 00:26:41,646
...перед присяжными на открытом слушании.
394
00:26:41,893 --> 00:26:46,603
Будет весьма мучительно вынести их в комнате,
где
находятся ваши коллеги...
395
00:26:46,813 --> 00:26:48,326
...которые считают вас другом.
396
00:26:48,533 --> 00:26:52,128
Которые доверили вам сохранность
целостности фирмы...
397
00:26:52,333 --> 00:26:55,131
...которой они себя посвятили,
и не отступали от своих обязательств.
398
00:26:55,933 --> 00:26:59,528
Посмотрите на себя их глазами и узрите истину.
399
00:26:59,693 --> 00:27:02,924
Вы обидели молодую женщину,
и сделали это по распоряжению ревнивой супруги.
400
00:27:03,173 --> 00:27:07,564
Заработок и премии вашего партнерства в прошлом
году составил $972,000.
401
00:27:07,813 --> 00:27:10,327
Это чертовски большая сумма.
402
00:27:10,613 --> 00:27:14,322
Но это всего лишь деньги.
403
00:27:15,893 --> 00:27:18,771
А для человека, который ставит семью превыше всего...
404
00:27:19,013 --> 00:27:21,732
...деньги действительно всего лишь деньги.
405
00:27:22,213 --> 00:27:25,967
Так что меньшим злом было бы отдать часть этих
денег Джорджии...
406
00:27:26,213 --> 00:27:30,604
...в обмен на ваше право избавить вашу семью от
боли...
407
00:27:30,813 --> 00:27:33,373
...избежать насмешек над фирмой, преданной...
408
00:27:33,573 --> 00:27:36,326
...своим элитарным принципам.
409
00:27:38,733 --> 00:27:42,726
Вы хотите уйти с этой встречи, которая
является всего лишь моим способом
воздействия на вас, сделать это...
410
00:27:42,933 --> 00:27:45,401
...рискуя своей профессиональной и личной жизнью.
411
00:27:45,613 --> 00:27:48,332
К счастью, у вас есть один очень простой выход.
412
00:27:52,213 --> 00:27:53,532
Деньги.
413
00:27:59,293 --> 00:28:00,521
Раввин.
414
00:28:00,733 --> 00:28:01,722
Здравствуйте.
415
00:28:01,933 --> 00:28:06,324
Свадьба состоится. В моей синагоге.
Я буду вести церемонию.
416
00:28:06,573 --> 00:28:08,928
- Это отлично.
- Можно вас отвлечь на минутку?
417
00:28:09,573 --> 00:28:10,767
Конечно.
418
00:28:14,453 --> 00:28:15,727
Грубо.
419
00:28:15,973 --> 00:28:20,364
Слушайте, я извиняюсь за то, что рассмеялся тогда
в храме.
420
00:28:20,613 --> 00:28:21,966
Я хочу сказать...
421
00:28:22,213 --> 00:28:26,252
Я терпеть не могу в своем сане то, как все ходят
вокруг меня на цыпочках.
422
00:28:26,453 --> 00:28:30,571
Старые друзья стыдятся произнести
в моем присутствии грязное слово.
423
00:28:30,813 --> 00:28:35,728
Меня очень позабавило то, как вы изо всех сил
старались быть
несносной. Спасибо.
424
00:28:36,733 --> 00:28:37,768
В любое время.
425
00:28:38,013 --> 00:28:41,483
Послушайте, вы не хотели бы прийти на свадьбу
в качестве моей девушки?
426
00:28:41,693 --> 00:28:42,762
О, Боже, нет.
427
00:28:43,253 --> 00:28:46,962
Что подумает Бог, если вы покажитесь на людях
с кем-то из методистской церкви?
428
00:28:47,173 --> 00:28:50,529
Три недели долгий срок.
У меня уже наверное серьезные отношения.
429
00:28:50,693 --> 00:28:52,604
С Божьей помощью. Моего Бога.
430
00:28:53,373 --> 00:28:55,568
Простите. Ну вот, все по новой.
431
00:28:55,773 --> 00:28:59,209
У меня странная полоса в жизни.
Я делала искусственное дыхание рот в рот...
432
00:28:59,453 --> 00:29:03,446
человеку, который посчитал это
"Спящей красавицей" наоборот.
433
00:29:03,693 --> 00:29:06,605
Потом я встретила человека,
который мог бы мне понравится,
но на нем был сливочный соус.
434
00:29:06,853 --> 00:29:11,165
А теперь я напала на Иудаизм,
и меня приглашает на свидание раввин.
435
00:29:11,373 --> 00:29:16,242
Мне кажется, не стОит встречаться ни с кем,
пока мой мир снова не обретет ясность.
436
00:29:17,973 --> 00:29:20,362
Вы могли бы просто сказать,
"Нет, спасибо."
437
00:29:20,533 --> 00:29:22,251
Вы правы! Спросите меня еще раз.
438
00:29:32,053 --> 00:29:34,521
У меня не все дома.
439
00:29:34,773 --> 00:29:37,207
У меня не все дома.
440
00:29:37,413 --> 00:29:39,973
У меня не все дома.
441
00:29:40,653 --> 00:29:43,121
У меня не все...
442
00:29:47,413 --> 00:29:50,405
Это наверняка научит меня запирать дверь.
443
00:29:53,413 --> 00:29:54,607
Не встанешь?
444
00:29:55,093 --> 00:29:59,803
Я бы встала, но у меня просто нет слов, Джорджия.
445
00:30:00,773 --> 00:30:03,606
И кроме того, я не чувствую ног.
446
00:30:04,853 --> 00:30:07,811
Такое иногда случается, когда я в замешательстве.
447
00:30:08,973 --> 00:30:13,649
- Я могу как-нибудь помочь?
- Нет.
448
00:30:13,893 --> 00:30:15,611
Я сейчас встану.
449
00:30:16,613 --> 00:30:18,410
- Извини меня.
- Ничего страшного.
450
00:30:20,893 --> 00:30:23,168
- Рада была видеть тебя.
- И я тебя.
451
00:30:26,253 --> 00:30:31,008
Ты можешь думать, что этому есть объяснение,
но ты будешь неправ.
452
00:30:44,293 --> 00:30:47,808
- У меня голова трещит от этой штуки.
- Успокойся, Джорджия.
453
00:30:49,013 --> 00:30:51,402
- Билли.
- Джорджия.
454
00:30:51,853 --> 00:30:54,925
Билли. Не говори мне о спокойствии.
455
00:30:55,173 --> 00:30:58,529
Я знаю Джерри. Когда ты говоришь ему,
что ему не победить - он лезет в бутылку.
456
00:30:58,773 --> 00:31:01,412
Именно поэтому мы отлично подготовлены к этой
встрече.
457
00:31:01,893 --> 00:31:05,010
- Мы подготовлены?
- Да.
458
00:31:11,573 --> 00:31:14,849
Я устала от твоих оправданий.
У тебя постоянно куча оправданий.
459
00:31:15,053 --> 00:31:17,442
Нет у меня никаких оправданий.
Он просто...
460
00:31:17,693 --> 00:31:20,890
...Слишком толстый, слишком еврей,
слишком грязный подбородок.
461
00:31:21,093 --> 00:31:24,403
Это в твоем стиле - давать парням отказ.
Тебе нужен новый роман.
462
00:31:24,653 --> 00:31:26,803
Ты бы пошла на свидание с раввином?
463
00:31:28,053 --> 00:31:30,726
- Возможно.
- Я в этом сильно сомневаюсь.
464
00:31:31,253 --> 00:31:33,403
Не толкай меня!
465
00:31:34,413 --> 00:31:35,402
Ой. Ой!
466
00:31:36,413 --> 00:31:37,402
Пока.
467
00:31:40,613 --> 00:31:41,682
Элли.
468
00:31:41,893 --> 00:31:43,531
Джейсон, как ты?
469
00:31:43,733 --> 00:31:46,805
Отлично. Ты выглядишь сегодня очень хорошо.
470
00:31:47,493 --> 00:31:48,812
Ты тоже.
471
00:31:51,693 --> 00:31:54,605
- Я отлично провел время прошлым вечером.
- Я тоже.
472
00:31:56,093 --> 00:31:58,004
Хочешь попробовать еще раз?
473
00:31:58,213 --> 00:31:59,089
Ну...
474
00:32:00,053 --> 00:32:04,012
В любом случае. Необязательно решать прямо сейчас.
475
00:32:04,293 --> 00:32:05,089
Ладно.
476
00:32:24,493 --> 00:32:27,212
Не проси меня объяснить это.
Это просто...
477
00:32:28,693 --> 00:32:32,003
Вообще-то, я собираюсь объяснить.
Ты мне нравишься...
478
00:32:32,253 --> 00:32:35,450
...но меня преследует образ салата на твоем лице.
479
00:32:35,693 --> 00:32:38,446
Поэтому мне нужно было сделать что-нибудь,
чтобы избавиться от него.
480
00:32:38,693 --> 00:32:42,652
Я вытерла салат, и твое лицо снова чистое.
481
00:32:44,093 --> 00:32:45,606
Позвони мне.
482
00:32:49,653 --> 00:32:51,609
Кстати, классный поцелуй.
483
00:32:55,293 --> 00:32:56,646
Ты просто сделала это?
484
00:32:57,293 --> 00:33:01,571
Это так на меня не похоже.
Думаю, поэтому мне и понравилось.
485
00:33:01,773 --> 00:33:05,732
- Вот это история! Не могу дождаться, когда смогу
приукрасить ее.
- Что там происходит?
486
00:33:06,213 --> 00:33:07,805
Большая встреча.
487
00:33:09,813 --> 00:33:12,247
Я подумал о вашем представлении.
488
00:33:12,493 --> 00:33:15,132
Я не сомневаюсь в эффективности вашей подачи фактов.
489
00:33:15,373 --> 00:33:19,127
Но я чувствую, что публика теряет интерес к законам
о половой дискриминации.
490
00:33:19,373 --> 00:33:20,726
- В самом деле?
- Да.
491
00:33:20,973 --> 00:33:23,931
Эти защиты задевают женщин,
выставляют их слабыми.
492
00:33:24,173 --> 00:33:27,848
Я чувствую потерю интереса к людям, подающим иски
без реального ущерба.
493
00:33:28,053 --> 00:33:29,645
Мне не нанесли ушерб?
494
00:33:29,853 --> 00:33:33,050
В корпоративном отделе я буду
вычитывать договора о займах на покупку
контрольного пакета акций...
495
00:33:33,253 --> 00:33:35,209
Вас не уволили и не понизили.
496
00:33:35,453 --> 00:33:38,650
И все из-за того, что вашей жене
я показалась слишком симпатичной!
497
00:33:38,893 --> 00:33:42,124
- Вы оспорите этот факт в суде?
- Нет. Это будет мой козырь.
498
00:33:42,293 --> 00:33:46,002
Потому что судья не будет ненавидеть человека,
который ставит интересы семьи выше работы.
499
00:33:46,253 --> 00:33:49,051
- Вы поставили интересы своей семьи выше ее работы!
- Да, именно так.
500
00:33:49,293 --> 00:33:53,002
Нет никакого ущерба, который нужно компенсировать.
Она не потеряла ни цента.
501
00:33:53,213 --> 00:33:55,010
У вас есть только возможные убытки.
502
00:33:55,253 --> 00:33:59,690
А это значит, что вам придется заставить судью
меня ненавидеть. Я рискну.
503
00:33:59,893 --> 00:34:03,442
- Мы могли бы сослаться на моральный ущерб.
- Давайте. Мне это понравится.
504
00:34:03,653 --> 00:34:06,087
"Прекрасной блондинке нанесли ущерб."
505
00:34:06,333 --> 00:34:09,166
- Думаете, я не смогу добраться до вас, Джерри?
- Не орите на меня.
506
00:34:09,373 --> 00:34:11,762
Я даже мог бы дать вам пинка под зад прямо сейчас!
507
00:34:11,973 --> 00:34:13,645
Вы не извините нас?
508
00:34:13,853 --> 00:34:16,651
- Я не извиню вас!
- Это мое дело!
509
00:34:16,853 --> 00:34:19,003
Пожалуйста, просто дайте нам пару минут.
510
00:34:31,853 --> 00:34:33,002
Как все прошло?
511
00:34:33,213 --> 00:34:34,532
Нормально, я думаю.
512
00:34:34,773 --> 00:34:37,810
- Мы сделали то, что от нас зависело.
- Пряник забьет гол.
513
00:34:41,093 --> 00:34:44,130
Интересная стратегия защиты.
Я включу ее в другое мое дело...
514
00:34:44,373 --> 00:34:47,524
...где предмет спора очень похож на ваш.
515
00:34:47,733 --> 00:34:50,008
Привлечь семью, мне это нравится.
516
00:34:50,253 --> 00:34:52,244
- Это оценят по достоинству.
- Спасибо.
517
00:34:52,453 --> 00:34:57,049
Я согласен в том, что успешный исход дела
для нас вовсе не гарантирован.
518
00:34:57,293 --> 00:35:01,445
Как видите, я работаю с очень эмоциональными клиентами.
519
00:35:01,693 --> 00:35:04,526
Они заказывают музыку и хотят услышать ее, какова
бы ни была цена.
520
00:35:04,773 --> 00:35:08,083
Смогут ли они потянуть такую цену?
Они же еще дети, и потом, все эти ипотеки...
521
00:35:08,293 --> 00:35:12,730
Вот в этом я им могу помочь. Билли работает в
нашей фирме.
Это, так сказать, семейное дело.
522
00:35:12,973 --> 00:35:14,326
Учитывая их возмущение...
523
00:35:14,533 --> 00:35:19,004
...мы не можем положиться даже на малую толику
практичности
в их рассуждениях.
524
00:35:20,093 --> 00:35:25,008
И какой бы изобретательной ни была эта семейная
защита,
повторюсь - мне она очень нравится...
525
00:35:25,253 --> 00:35:29,804
...в конце концов, мы оба знаем, что вы, вероятнее
всего, проиграете.
Вы будете выглядеть плохо.
526
00:35:30,293 --> 00:35:34,411
Вчера я исполнял перед вами свой маленький танец.
527
00:35:35,013 --> 00:35:37,607
Сегодня была ваша очередь ходить павлином.
528
00:35:38,293 --> 00:35:41,410
Теперь пришло время сделать то, что все юристы
делают в конце.
529
00:35:41,973 --> 00:35:43,406
Мы назначаем сумму.
530
00:35:52,093 --> 00:35:55,085
Мисс Макбил, как восхитительно видеть вас снова.
531
00:35:55,293 --> 00:35:57,932
Зовите меня Элли. И не ехидничайте.
532
00:35:58,133 --> 00:35:59,248
Простите.
533
00:35:59,493 --> 00:36:03,247
Просто я боюсь, что у вас появился клиент,
обожающий свинину.
534
00:36:03,493 --> 00:36:07,406
И вы захотите, чтобы я отказался от этой "маленькой
кошерной глупости."
535
00:36:08,453 --> 00:36:12,890
Вообще-то, я пришла сюда пригласить вас.
536
00:36:15,213 --> 00:36:16,805
На свидание.
537
00:36:17,493 --> 00:36:21,088
- Что вы задумали?
- Ничего. Я просто думала.
538
00:36:21,293 --> 00:36:23,204
И вот что интересно...
539
00:36:23,413 --> 00:36:28,203
...редкий мужчина так меня раздражает с первой
же встречи.
540
00:36:28,613 --> 00:36:30,968
В этом явно что-то есть.
541
00:36:31,173 --> 00:36:33,289
Это так вы меня приглашаете?
542
00:36:34,253 --> 00:36:37,609
Говорят, нельзя быть честной с мужчиной...
543
00:36:37,813 --> 00:36:41,044
...потому что правда сильно вредит их образу.
544
00:36:41,293 --> 00:36:43,409
Я просто собираюсь с этим покончить.
545
00:36:44,773 --> 00:36:49,688
Вы и я, это наверное как бифштекс с майонезом.
546
00:36:49,973 --> 00:36:53,363
Но я решила внести изменения в свою социальную
жизнь.
547
00:36:53,573 --> 00:36:56,531
- Что вы имеете в виду?
- Я решила жонглировать.
548
00:36:56,773 --> 00:36:59,333
Вместо того, чтобы ждать принца на белом коне...
549
00:36:59,573 --> 00:37:03,646
...я буду встречаться со свинопасами,
основываясь на теории "Кто знает?"
550
00:37:03,893 --> 00:37:06,202
- Жонглировать?
- Да.
551
00:37:06,453 --> 00:37:10,332
Я бы хотела чтобы вы были одним из
тех шаров, которые я буду удерживать в воздухе.
552
00:37:19,973 --> 00:37:21,531
Что-то долго.
553
00:37:21,773 --> 00:37:23,809
Он не любит спешку.
554
00:37:24,053 --> 00:37:27,602
Знаешь, что?
Это не придает мне уверенности.
555
00:37:27,813 --> 00:37:29,007
Не смей говорить "Джорджия"!
556
00:37:29,213 --> 00:37:31,807
- Я вообще ничего не говорил!
- Но собирался.
557
00:37:33,893 --> 00:37:37,044
Я отдала всю свою карьеру в руки...
558
00:37:37,293 --> 00:37:41,411
...Волыночного Пряника, который даже
не смотрит на собеседника, когда говорит.
559
00:37:49,293 --> 00:37:51,568
$311,000. Дело закрыто.
560
00:37:54,293 --> 00:37:56,249
Заплатят мне?
561
00:37:56,493 --> 00:37:58,131
- Сегодня.
- $300,000?
562
00:37:58,333 --> 00:38:00,369
И еще одиннадцать тысяч. $311,000.
563
00:38:00,813 --> 00:38:02,451
Я богата! Я хочу сказать, я могу...
564
00:38:02,693 --> 00:38:06,288
Студенческие займы - в прошлом!
Долг за машину - в прошлом!
565
00:38:07,173 --> 00:38:08,811
- Билли....
- В прошлом!
566
00:38:09,053 --> 00:38:11,203
- Я шучу.
- Это при условии...
567
00:38:11,413 --> 00:38:13,210
...что ты увольняешься в течение двух недель.
568
00:38:13,453 --> 00:38:17,446
В бочке меда есть ложка дегтя.
Трудно найти новую работу.
569
00:38:17,653 --> 00:38:20,770
- Она будет работать здесь.
- Что?
570
00:38:20,973 --> 00:38:25,330
Она будет работать здесь, и в случае смены работы
у нее будет хорошее резюме.
571
00:38:25,773 --> 00:38:27,047
- Правда?
- Если Билли не против.
572
00:38:27,293 --> 00:38:30,444
Некоторые мужчины не любят работать, сидя на цепи.
573
00:38:30,693 --> 00:38:33,810
- Все зависит от тебя.
- Я думаю, это здорово. Соглашайся.
574
00:38:35,453 --> 00:38:37,648
Тебе вовсе не нужно делать это ради меня.
575
00:38:37,853 --> 00:38:40,413
Ты прекрасный юрист.
И это хороший выбор для нас.
576
00:38:40,653 --> 00:38:44,009
Помощь людям доставляет удовольствие,
когда это в твоих собственных интересах.
577
00:38:44,253 --> 00:38:48,804
Смотри, ты только что получила свой первый Фишизм!
Добро пожаловать в семью!
578
00:38:58,893 --> 00:39:01,612
579
00:39:01,813 --> 00:39:04,850
580
00:39:05,093 --> 00:39:08,210
- За Джорджию. Добро пожаловать на борт.
- Спасибо.
581
00:39:08,653 --> 00:39:10,803
А как же наш Пряник?
582
00:39:11,053 --> 00:39:12,611
- За Джона.
- Да.
583
00:39:12,813 --> 00:39:13,882
- Да, за Джона.
- За Джона.
584
00:39:15,493 --> 00:39:17,802
Итак, ты поцеловала Салатного парня...
585
00:39:18,053 --> 00:39:21,250
...сказала раввину, что будешь им жонглировать...
- Это и есть новая я.
586
00:39:21,493 --> 00:39:24,132
Ты была права.
Мне надо начать управлять мужчинами.
587
00:39:24,373 --> 00:39:27,331
Я встречаюсь с Робертсом во вторник,
с раввином в четверг...
588
00:39:27,573 --> 00:39:30,087
и с <i>... Надеждой Чикаго</i> между
ними.
У меня есть жизнь.
589
00:39:30,293 --> 00:39:33,922
Этот раввин консервативен.
Он не сможет вступить в брак.
590
00:39:34,173 --> 00:39:37,927
Я не обращаю в свою веру на первом свидании.
Кроме того, это именно то, чего я хочу.
591
00:39:38,173 --> 00:39:42,212
Я не ищу, с кем провести остаток жизни.
Я ищу того, с кем повеселиться и провести вечер
вторника.
592
00:39:42,453 --> 00:39:45,206
- Но ты же не способна на веселье.
- Способна!
593
00:39:45,453 --> 00:39:49,162
Элли Макбил, пожирательница мужчин. Мне это нравится.
594
00:39:54,173 --> 00:39:55,208
Элли?
595
00:39:55,933 --> 00:39:56,763
Джорджия.
596
00:39:57,093 --> 00:40:00,051
Я еще не спросила твоего мнения
насчет моего приема в фирму.
597
00:40:00,253 --> 00:40:01,402
Я думаю, это прекрасно.
598
00:40:01,653 --> 00:40:04,929
Вероятно, это всего лишь временно.
Только на пару месяцев...
599
00:40:05,693 --> 00:40:08,366
Так, открываю свои мысли. Ты мне нравишься.
600
00:40:08,973 --> 00:40:10,292
Я рада.
601
00:40:10,893 --> 00:40:13,805
- Просто запирай дверь в...
- Обещаю.
602
00:40:14,573 --> 00:40:19,488
- Я танцую с Пряником.
- Она сама попросила, музыка меня не заводит.
603
00:40:19,773 --> 00:40:22,287
Все новички на службе обязаны со мной потанцевать.
604
00:40:22,493 --> 00:40:23,812
Я танцевала.
605
00:40:25,853 --> 00:40:29,209
Элли, он мой. А они твои.
606
00:40:30,893 --> 00:40:32,212
Вперед!
607
00:40:37,773 --> 00:40:42,164
<i>Говорят, все дело в отношении.</i>
<i>Мое отношение изменилось.</i>
608
00:40:42,373 --> 00:40:45,206
<i>И я могу с уверенностью сказать, что
на этот раз это надолго.</i>
609
00:40:45,653 --> 00:40:47,803
<i>Может, даже хватит на целую неделю.</i>
610
00:40:58,133 --> 00:41:00,966
|