1
00:00:22,613 --> 00:00:25,252
- Excuse me. Is this the last one?
- I think it is.
2
00:00:25,453 --> 00:00:27,728
We can't keep enough of those lately.
3
00:00:27,933 --> 00:00:33,291
- New shipment is in tomorrow.
- This one looks old. Is it fresh?
4
00:00:33,493 --> 00:00:34,892
Oh, sure.
5
00:00:39,373 --> 00:00:42,365
- Excuse me. I was taking those.
- You put them back.
6
00:00:42,653 --> 00:00:44,371
No, I'm still getting them.
7
00:00:44,573 --> 00:00:48,691
I don't mean to be difficult,
but if you were still getting them...
8
00:00:48,893 --> 00:00:52,169
...why didn't you put them in your
cart instead of back on the shelf?
9
00:00:52,373 --> 00:00:56,082
People pick items up, they put them
down again. It's part of shopping...
10
00:00:56,333 --> 00:00:57,971
...deciding what to buy,
whether to buy.
11
00:00:58,173 --> 00:01:01,404
I was deciding if I wanted
those when you swooped in.
12
00:01:01,653 --> 00:01:02,847
Swooped in?
13
00:01:03,093 --> 00:01:07,086
I don't want to be a troublemaker,
but these other Pringles are ridged.
14
00:01:07,293 --> 00:01:08,806
I have trouble with ridges.
15
00:01:09,173 --> 00:01:13,883
After you put them down on
the shelf, you picked up Ruffles.
16
00:01:14,133 --> 00:01:18,490
Why would you consider Ruffles,
if you have trouble with ridges?
17
00:01:18,733 --> 00:01:22,612
- What are you, a lawyer?
- You saw her put these back, right?
18
00:01:22,813 --> 00:01:26,522
- That's rich, playing the sex card.
- I beg your pardon?
19
00:01:26,733 --> 00:01:29,645
You think he's going to
side with you...
20
00:01:29,853 --> 00:01:33,402
...'cause you look how you look,
and I look how I look.
21
00:01:33,613 --> 00:01:35,968
- These are my Pringles.
- Did you see that?
22
00:01:36,173 --> 00:01:39,404
- I don't want to get involved.
- Fine. Have the Pringles.
23
00:01:39,613 --> 00:01:42,332
But let's be honest.
You decided not to buy them...
24
00:01:42,573 --> 00:01:45,371
...and when I wanted them,
you wanted them back.
25
00:01:45,573 --> 00:01:47,291
You pissy little thing.
26
00:01:47,493 --> 00:01:50,053
Shopping in your little
Calvin Klein outfit.
27
00:01:50,253 --> 00:01:52,608
You chose them 'cause I
left them on the edge...
28
00:01:52,813 --> 00:01:55,646
...and you wouldn't have to
pop a pore to reach them.
29
00:01:55,853 --> 00:01:59,448
Why are you being so mean? Is it
because you look how you look?
30
00:01:59,653 --> 00:02:03,407
I won't even dignify that.
I've got the Pringles!
31
00:02:17,453 --> 00:02:18,806
Oops.
32
00:02:21,893 --> 00:02:23,167
VONDA SINGS:
I've been down this road
33
00:02:23,373 --> 00:02:26,171
One Hundred Tears Away
34
00:02:26,373 --> 00:02:29,922
Walking the line
That's painted by pride
35
00:02:30,133 --> 00:02:32,408
And I have made mistakes in my life
36
00:02:32,653 --> 00:02:36,328
That I just can 't hide
37
00:02:36,933 --> 00:02:39,527
Oh, I believe I am ready
38
00:02:39,773 --> 00:02:43,482
For what love has to bring
39
00:02:44,653 --> 00:02:47,884
I got myself together
40
00:02:48,573 --> 00:02:51,246
Now I'm ready to sing
41
00:02:51,493 --> 00:02:54,644
I've been searching my soul tonight
42
00:02:54,893 --> 00:02:58,203
I know there's so much more to life
43
00:02:59,093 --> 00:03:02,165
Now I know I can shine a light
44
00:03:02,413 --> 00:03:05,371
To find my way back home
45
00:03:05,613 --> 00:03:10,050
Oh, baby, yeah
46
00:03:10,293 --> 00:03:11,772
Oh, yeah
47
00:03:17,093 --> 00:03:20,324
Officer, it was totally vicious.
48
00:03:20,533 --> 00:03:23,969
- Did you really have to handcuff me?
- Standard procedure, ma'am.
49
00:03:24,173 --> 00:03:28,689
- I didn't mean for her to fall.
- You've been consistent on that one.
50
00:03:29,253 --> 00:03:31,767
ALLY: Can you tell him how
horrible she was being?
51
00:03:31,973 --> 00:03:33,167
- Okay, Ally.
- Thank God.
52
00:03:33,373 --> 00:03:34,647
Renee Radick, Deputy D.A.
53
00:03:34,853 --> 00:03:37,128
- Do we need the cufflinks?
- We made an arrest.
54
00:03:37,333 --> 00:03:39,244
- What happened?
- An argument.
55
00:03:39,453 --> 00:03:42,570
She tripped her, causing a head
laceration, maybe a concussion.
56
00:03:42,773 --> 00:03:44,684
I was only going for a stumble.
57
00:03:44,893 --> 00:03:47,407
I can't send you
for paper towels?
58
00:03:47,613 --> 00:03:49,729
- We're taking her.
- Into custody?
59
00:03:49,933 --> 00:03:53,812
Why did they cuff you?
To make it harder to paint your toes?
60
00:03:54,013 --> 00:03:56,732
Your sarcasm
is inappropriate!
61
00:03:56,933 --> 00:04:00,323
I'm an attorney,
I'll sue you for police brutality.
62
00:04:00,533 --> 00:04:02,888
Don't forget Rodney King.
63
00:04:03,493 --> 00:04:05,051
He's pulling me!
64
00:04:06,133 --> 00:04:08,010
There are video cameras.
65
00:04:09,693 --> 00:04:15,051
I'm accosted by this woman and I
have to be subjected to this...
66
00:04:15,973 --> 00:04:18,487
- Let's go home.
- Where are my things?
67
00:04:18,693 --> 00:04:22,732
- Do I get my belongings back?
- We have another problem.
68
00:04:22,933 --> 00:04:24,571
- Is she dead?
- No.
69
00:04:24,773 --> 00:04:27,765
The woman's meeting
with her lawyer.
70
00:04:27,973 --> 00:04:30,771
- What?
- The store has a video surveillance.
71
00:04:30,973 --> 00:04:32,406
They played the tapes.
72
00:04:32,613 --> 00:04:36,083
- Now the charges include shoplifting.
- What?
73
00:04:36,293 --> 00:04:41,083
The tapes show you putting
contraceptive jelly into your pocket.
74
00:04:41,293 --> 00:04:44,205
Because I was
embarrassed to be seen with it.
75
00:04:44,413 --> 00:04:45,641
I was going to pay.
76
00:04:45,853 --> 00:04:47,252
- Contraceptive jelly?
- Quiet!
77
00:04:47,453 --> 00:04:52,288
- I was hiding it until checkout time.
- You're not even having sex!
78
00:04:52,693 --> 00:04:57,483
If you hadn't yanked me
away, I would have paid for it.
79
00:04:59,053 --> 00:05:02,523
I'll whisk you through arraignment
and dispose of it first thing.
80
00:05:02,733 --> 00:05:05,850
- You'll be the D.A.?
- I'll try. Get a lawyer...
81
00:05:06,053 --> 00:05:08,442
- I'm representing myself.
- No!
82
00:05:08,653 --> 00:05:09,802
Yes, I will.
83
00:05:10,013 --> 00:05:12,083
We want the judge
to kick this quickly.
84
00:05:12,293 --> 00:05:14,761
They dislike lawyers
to represent themselves.
85
00:05:14,973 --> 00:05:19,046
Take this phone and call
someone from your office. Now!
86
00:05:23,933 --> 00:05:25,207
[PHONE RINGS]
87
00:05:31,733 --> 00:05:33,086
Hello? Hello?
88
00:05:33,293 --> 00:05:34,885
Whipper?
89
00:05:35,093 --> 00:05:38,085
- How are you?
- Oh, I'm fine.
90
00:05:38,413 --> 00:05:40,643
He's a little busy right now.
91
00:05:40,853 --> 00:05:43,208
Could I ask him to call you back?
92
00:05:43,413 --> 00:05:46,530
Oh, that would be fabulous.
Bye. See you.
93
00:05:51,973 --> 00:05:53,247
[PHONE RINGS]
94
00:06:01,173 --> 00:06:03,448
- Hello?
ALLY: It's Ally. Is Billy there?
95
00:06:03,653 --> 00:06:05,644
Hey, Ally. Sure.
96
00:06:08,573 --> 00:06:10,643
- Hello?
- No questions or passing judgment.
97
00:06:10,853 --> 00:06:13,606
Don't pass go.
Just listen and help me.
98
00:06:13,813 --> 00:06:17,089
I tripped a woman.
I stole sex jelly and I need you.
99
00:06:17,293 --> 00:06:21,206
- I'll meet you at the courthouse.
- She wanted Pringles...
100
00:06:21,413 --> 00:06:24,849
- Now what?
- She knocked somebody unconscious...
101
00:06:25,053 --> 00:06:27,283
...and stole diaphragm jelly.
102
00:06:28,853 --> 00:06:30,844
Great, Jeanie, thanks.
103
00:06:31,053 --> 00:06:33,169
Happy Boyle is sitting first session.
104
00:06:33,373 --> 00:06:36,843
- That's the one Billy knows?
- He likes hookers and clean teeth.
105
00:06:37,053 --> 00:06:39,806
You might actually dodge a bullet.
106
00:06:40,013 --> 00:06:43,403
- Now, can we talk about this?
- No!
107
00:06:47,853 --> 00:06:49,525
- I must know the facts.
- Forget it!
108
00:06:49,733 --> 00:06:52,805
- Lf I don't know the story...
- Renee knows. Follow her.
109
00:06:53,013 --> 00:06:56,244
- Did you bring the records?
- X-rays too. It's all here.
110
00:06:56,453 --> 00:06:59,172
Commonwealth versus Ally
McBeal, 32122.
111
00:06:59,373 --> 00:07:02,331
Assault, battery,
misdemeanor larceny.
112
00:07:02,533 --> 00:07:05,684
- Billy Thomas for the defendant.
- Renee Radick for the Commonwealth.
113
00:07:05,893 --> 00:07:07,849
We can dust this one
at the bench.
114
00:07:08,053 --> 00:07:10,965
We'll plead sufficient facts,
no finding of guilt...
115
00:07:11,173 --> 00:07:13,004
...if she's clean for a year,
it gets wiped.
116
00:07:13,213 --> 00:07:15,602
She mauled a woman
over a bag of chips?
117
00:07:16,133 --> 00:07:18,283
She tripped her.
It seems minor.
118
00:07:18,813 --> 00:07:22,169
- What about stealing spermicide?
- That seems to be a mistake.
119
00:07:22,373 --> 00:07:26,207
She put it in her pocket
because she was embarrassed.
120
00:07:26,413 --> 00:07:29,052
After the altercation,
she forgot about it.
121
00:07:29,453 --> 00:07:32,013
- Aren't you the district attorney?
- Yes, Your Honor.
122
00:07:32,213 --> 00:07:35,523
There's no point in wasting
tax dollars on this.
123
00:07:35,733 --> 00:07:37,052
Step up here, young woman.
124
00:07:42,613 --> 00:07:43,887
Let me see your teeth.
125
00:07:51,453 --> 00:07:56,402
- You've been in front of me before.
- She was with me as an attorney.
126
00:07:56,613 --> 00:07:57,489
BOYLE:
A lawyer?
127
00:07:57,693 --> 00:08:01,003
Is it appropriate for an
attorney to kick people...
128
00:08:01,213 --> 00:08:03,807
...and then steal spermicide?
- No! L...
129
00:08:04,013 --> 00:08:06,129
Your Honor, it was
a misunderstanding...
130
00:08:06,333 --> 00:08:08,893
...and I'd like to admit
Ms. McBeal's dental records...
131
00:08:09,093 --> 00:08:13,644
...with her x-rays, which vouch
for her hygiene and character.
132
00:08:13,853 --> 00:08:17,641
ALLY: This would be funny if justice
wasn 't this arbitrary.
133
00:08:17,853 --> 00:08:21,528
Very well. Continue with
no findings for one year.
134
00:08:22,053 --> 00:08:26,649
- Behave yourself, you little vixen.
- Yes, sir.
135
00:08:28,613 --> 00:08:30,365
BOYLE:
Next case.
136
00:08:32,413 --> 00:08:35,883
- I have truly wonderful news.
- Might you keep it to yourself?
137
00:08:36,093 --> 00:08:39,244
- I sold the face bra!
- You sold it?
138
00:08:39,453 --> 00:08:42,126
To a small company.
We're doing an infomercial.
139
00:08:42,333 --> 00:08:44,563
I need you to close the deal.
140
00:08:44,773 --> 00:08:46,843
We'll call it "The Mask"
for women on the run!
141
00:08:47,053 --> 00:08:50,648
- You kicked a woman senseless?
- I tripped her!
142
00:08:50,853 --> 00:08:53,492
She got a cut on her
head. Who told you?
143
00:08:53,693 --> 00:08:55,490
- The Board of Bar Overseers.
- What?
144
00:08:55,693 --> 00:08:57,968
Judge Boyle made a report.
They suspended your license.
145
00:08:58,173 --> 00:08:59,686
- What?
- Who'll do my patent?
146
00:08:59,893 --> 00:09:02,726
- The hearing is tomorrow.
- They suspended my license?
147
00:09:02,933 --> 00:09:07,051
You can't attack people over a snack.
It's common sense.
148
00:09:07,253 --> 00:09:09,847
They also said you swiped
some gyno-cream.
149
00:09:10,053 --> 00:09:11,691
Any truth to that?
150
00:09:15,173 --> 00:09:16,970
I sold my face bra.
151
00:09:17,173 --> 00:09:21,371
Well, I'm nothing,
if not surrounded.
152
00:09:24,973 --> 00:09:26,691
Look what they've done...
153
00:09:26,893 --> 00:09:30,010
...to my song, Ma
154
00:09:31,493 --> 00:09:36,203
Look what they've done
To my song
155
00:09:36,413 --> 00:09:40,770
- Can they really suspend her?
- They just want to give her a warning.
156
00:09:40,973 --> 00:09:43,362
She wouldn't take it.
157
00:09:43,573 --> 00:09:46,849
Isn't it rude to talk about
me like I'm not here?
158
00:09:47,053 --> 00:09:49,613
Maybe same room,
but different planet.
159
00:09:49,813 --> 00:09:51,565
Kidding. Bygones.
Whatever.
160
00:09:51,773 --> 00:09:53,889
I know who will be
sitting tomorrow.
161
00:09:54,093 --> 00:09:56,846
Henrietta Fulham, Johnson Hawk,
and Marshal Pink.
162
00:09:57,053 --> 00:09:58,691
Let me see that.
163
00:10:00,893 --> 00:10:04,408
You? How can you smoke
those disgusting things?
164
00:10:04,613 --> 00:10:07,081
They lend intrigue
to my character.
165
00:10:07,533 --> 00:10:10,001
They're serious.
Can you represent her?
166
00:10:10,213 --> 00:10:11,965
- Sure.
RICHARD: I'll go too. Back you up.
167
00:10:12,173 --> 00:10:15,165
Lawyers have committed
dangerous crimes...
168
00:10:15,373 --> 00:10:19,412
...and they're not brought before the
board. And this was an altercation.
169
00:10:19,613 --> 00:10:22,571
- This seems like a joke.
RICHARD: With this panel?
170
00:10:22,773 --> 00:10:25,924
No joke. And Pink: Conservative,
no humor, Christian.
171
00:10:26,133 --> 00:10:29,682
- The gyno-gel could be trouble.
- Oh, great.
172
00:10:35,093 --> 00:10:38,722
And it's turning out all wrong
173
00:10:59,453 --> 00:11:03,207
What that tape doesn't reflect is
the provocation by Mrs. Clarkson.
174
00:11:03,413 --> 00:11:07,247
I remind the panel there's been no
criminal finding against Ms. McBeal.
175
00:11:07,453 --> 00:11:10,570
It's not about criminal wrongdoing.
It's about mental fitness.
176
00:11:10,813 --> 00:11:11,609
What?!
177
00:11:11,813 --> 00:11:15,647
Your Honor, there is no basis
to question her mental fitness.
178
00:11:15,853 --> 00:11:18,765
- There is, counsel.
- I'd certainly like to hear it.
179
00:11:23,093 --> 00:11:25,368
First, the assault
in the supermarket.
180
00:11:25,573 --> 00:11:28,610
Second, Professor James Dawson
was a friend of mine.
181
00:11:28,813 --> 00:11:32,044
I attended
his funeral last week.
182
00:11:32,253 --> 00:11:36,929
Ms. McBeal's eulogy
was bizarre, to say the least.
183
00:11:38,053 --> 00:11:40,408
You see the man seated back there,
Ms. McBeal?
184
00:11:42,533 --> 00:11:43,682
- Sorry.
- Hey!
185
00:11:43,893 --> 00:11:47,647
Did you accost him because
he wasn't apologetic enough...
186
00:11:47,853 --> 00:11:49,764
...after bumping into you?
187
00:11:49,973 --> 00:11:51,531
There is a context to that.
188
00:11:51,733 --> 00:11:53,689
Did you submit your
dental records in court...
189
00:11:53,893 --> 00:11:56,566
...as mitigating circumstances
for last night's attack?
190
00:11:56,773 --> 00:12:02,245
Motivated by your inability
to get the potato chip of your choice?
191
00:12:02,453 --> 00:12:06,844
Ms. McBeal, we won't deny
your due process, but I'll be frank.
192
00:12:07,053 --> 00:12:11,683
We're in a time where the Bar and
lawyers are subjected to public scorn.
193
00:12:11,893 --> 00:12:14,532
You trip people in supermarkets.
194
00:12:14,733 --> 00:12:18,521
You steal spermicidal jelly.
You punch people on the street.
195
00:12:18,733 --> 00:12:21,850
I saw you acting very
erratically on a pulpit.
196
00:12:22,053 --> 00:12:26,046
There is an explanation
for all of it. Every last bit.
197
00:12:26,253 --> 00:12:27,845
You'll get to present it.
198
00:12:28,053 --> 00:12:31,841
We've scheduled an evidentiary
hearing for tomorrow, 10:00.
199
00:12:32,053 --> 00:12:34,203
Between now and that time...
200
00:12:34,413 --> 00:12:38,167
...you'd serve yourself well
not to attack anybody.
201
00:12:45,613 --> 00:12:46,728
This is beyond ridiculous.
202
00:12:46,933 --> 00:12:50,369
They can't threaten
my license over a pedestrian...
203
00:12:50,573 --> 00:12:53,167
- They subpoenaed me.
- Who?
204
00:12:53,493 --> 00:12:55,006
The Board.
To talk about Ally.
205
00:12:55,213 --> 00:12:56,441
- Why?
ELAINE: I don't know.
206
00:12:57,213 --> 00:12:59,249
Don't look so worried.
I'm on your side.
207
00:12:59,453 --> 00:13:03,287
- That's what worries me.
- Did you say anything about Ally?
208
00:13:03,493 --> 00:13:06,166
I say many
things to many people.
209
00:13:06,373 --> 00:13:09,809
- She's popped into conversation.
- What did you say?
210
00:13:10,013 --> 00:13:12,083
- Bygones!
- It's not bygones. What did you say?
211
00:13:12,293 --> 00:13:13,362
Snappish.
212
00:13:13,573 --> 00:13:16,610
He followed you,
got your name and reported you.
213
00:13:16,813 --> 00:13:18,371
- The judge decided...
- Billings.
214
00:13:18,573 --> 00:13:20,962
- What?
- I've seen that Judge Pink before.
215
00:13:21,173 --> 00:13:22,572
He's a friend of Jack Billings.
216
00:13:22,773 --> 00:13:24,684
- It's payback!
- Maybe it is, maybe it isn't.
217
00:13:24,893 --> 00:13:28,363
- They get us, we get them. Biscuit?
- He's still in Syracuse.
218
00:13:28,573 --> 00:13:32,282
- You got the two of us behind you.
- And me.
219
00:13:47,773 --> 00:13:51,322
It wasn't supposed to be like this.
You become a lawyer...
220
00:13:51,533 --> 00:13:54,605
...you get interesting cases,
meet interesting men.
221
00:13:54,813 --> 00:13:57,452
You're supposed to send your life
to the dry cleaners...
222
00:13:57,653 --> 00:14:01,771
...and then it comes back
pretty and neat on a hanger...
223
00:14:01,973 --> 00:14:04,009
It wasn't supposed to be like this.
224
00:14:04,213 --> 00:14:09,207
- I agree. But can we talk about this?
- No!
225
00:14:11,013 --> 00:14:16,007
Last week you danced with Billy.
Does this have his name on it?
226
00:14:16,533 --> 00:14:20,446
I'm about to have an affair
with another married man.
227
00:14:20,653 --> 00:14:23,929
Are you...?
It just was on sale.
228
00:14:25,133 --> 00:14:29,604
I don't mean to be insulting,
but you aren't sexually spontaneous.
229
00:14:29,813 --> 00:14:32,452
You won't sleep with a man
unless you storyboard it first.
230
00:14:32,653 --> 00:14:37,044
This means something.
This has an intended. Who is it?
231
00:14:37,493 --> 00:14:41,486
- I don't have to tell you!
- I agree. You don't. No.
232
00:14:41,693 --> 00:14:43,968
But if you were going to tell me,
who is it?
233
00:14:46,973 --> 00:14:48,452
Omar Sharif.
234
00:14:48,653 --> 00:14:50,609
- Omar what?
- Sharif.
235
00:14:50,813 --> 00:14:52,883
Omar Sharif.
You don't know who he is?
236
00:14:53,653 --> 00:14:56,531
He's the guy in Funny Girl,
who shows up at the stage door.
237
00:14:56,733 --> 00:15:00,043
The guy who just walks in
from another world.
238
00:15:00,253 --> 00:15:04,007
The guy who's
looking for my door.
239
00:15:05,413 --> 00:15:09,292
If they ask you about this
at your hearing...
240
00:15:09,493 --> 00:15:13,725
...I wouldn't give that answer.
- Okay.
241
00:15:15,893 --> 00:15:17,929
It was definitely with malice.
242
00:15:18,133 --> 00:15:21,921
What you can't tell from the video
is that she locked her ankle.
243
00:15:22,133 --> 00:15:23,282
There was no give to it.
244
00:15:23,493 --> 00:15:26,053
Ma'am, the video does speak
for what happened.
245
00:15:26,253 --> 00:15:30,087
Our interest lies in her mental
state leading to the event.
246
00:15:30,293 --> 00:15:32,523
Did she seem erratic to you?
247
00:15:32,733 --> 00:15:36,885
Anyone who would commit
mayhem for a potato chip...
248
00:15:37,093 --> 00:15:41,371
What we are trying to get at is her
demeanor, her emotional state.
249
00:15:41,573 --> 00:15:43,803
You don't have to argue
the merits of what happened.
250
00:15:44,013 --> 00:15:45,731
Did she sound unstable?
251
00:15:45,933 --> 00:15:50,404
Why ask this woman when you're
providing answers yourself?
252
00:15:50,613 --> 00:15:53,286
This is an equivalent
of a traffic dispute.
253
00:15:53,493 --> 00:15:55,006
You're leading her to testify...
254
00:15:55,213 --> 00:15:59,126
- Rules of evidence don't apply here.
- How about the rules of fairness?
255
00:15:59,333 --> 00:16:02,211
Why don't you sit down and humor us?
256
00:16:02,413 --> 00:16:04,973
I apologize for
Mr. Thomas' hostility...
257
00:16:05,173 --> 00:16:07,323
...as much as I stress
the need for civility...
258
00:16:07,533 --> 00:16:09,524
...he continues to react
to witch hunts...
259
00:16:09,733 --> 00:16:13,089
...particularly when they're
so blatant.
260
00:16:15,053 --> 00:16:16,327
BILLY:
That wasn't constructive.
261
00:16:16,533 --> 00:16:19,445
- Neither were you. I was angry.
- I didn't insult them.
262
00:16:19,653 --> 00:16:21,928
It's not like you to be human,
much less show it.
263
00:16:22,133 --> 00:16:24,044
- It's a witch hunt, right?
- Has to be.
264
00:16:24,253 --> 00:16:26,892
The Board doesn't just
haul people in...
265
00:16:27,093 --> 00:16:29,049
Billy, is she...?
266
00:16:29,533 --> 00:16:32,001
The word around the courthouse
is she's shaky.
267
00:16:32,213 --> 00:16:34,283
Why?
She hasn't done anything...
268
00:16:34,493 --> 00:16:36,961
Cheanie left us.
Took his business elsewhere.
269
00:16:37,173 --> 00:16:41,405
- That's a personal thing.
- He said part of it was personal but...
270
00:16:41,613 --> 00:16:45,401
He doesn't trust her. She strikes
him as being a little unstable.
271
00:16:45,613 --> 00:16:48,252
- She's fine.
- She's still in love with you.
272
00:16:48,453 --> 00:16:51,251
- No, she's not.
- It's too much working with you...
273
00:16:51,453 --> 00:16:52,727
- She's fine.
- Okay.
274
00:16:52,933 --> 00:16:56,608
You've seemed tense
since she's been here too.
275
00:16:56,813 --> 00:16:59,691
- I don't know what you mean.
- Seriously.
276
00:16:59,933 --> 00:17:03,482
From deep inside the tears
277
00:17:04,253 --> 00:17:06,562
I'm forced to cry
278
00:17:07,773 --> 00:17:10,606
From deep inside the pain
279
00:17:10,853 --> 00:17:15,131
I chose to hide
280
00:17:15,773 --> 00:17:17,764
Just walk away, Renee
281
00:17:17,973 --> 00:17:20,441
It's time to
leave this law firm.
282
00:17:20,653 --> 00:17:21,881
- Why?
- You're in love with Billy.
283
00:17:23,013 --> 00:17:26,449
- I'm not!
- I see it. You're up, you're down.
284
00:17:26,653 --> 00:17:29,884
- Happy one minute, sad the next.
- What about before that firm?
285
00:17:30,093 --> 00:17:34,245
One day just like the next,
like the next, like the next.
286
00:17:34,453 --> 00:17:37,604
It's not dull here.
I know that I'm alive.
287
00:17:37,813 --> 00:17:39,610
I'll say this once.
288
00:17:40,573 --> 00:17:44,566
You won 't see me follow
You back home
289
00:17:44,853 --> 00:17:46,411
She's talking to you.
290
00:17:47,813 --> 00:17:52,045
- Lf you stay, protect yourself.
- How?
291
00:17:52,973 --> 00:17:55,407
When I broke up with Willy Boot,
remember 2nd year?
292
00:17:55,613 --> 00:17:57,205
- Oh, do I.
- Yeah.
293
00:17:57,413 --> 00:18:02,328
Anytime I bumped into him, I'd imagine
his new girlfriend all over him.
294
00:18:02,533 --> 00:18:04,603
It kept me from
getting sucked back in.
295
00:18:04,813 --> 00:18:08,647
I'm not getting sucked back in.
Nobody's sucking me anywhere.
296
00:18:08,853 --> 00:18:10,844
- Lf you say so.
- I say so.
297
00:18:22,373 --> 00:18:26,412
Ms. Vassal, you work
for Ms. McBeal?
298
00:18:26,613 --> 00:18:29,081
I like to think I work with her.
299
00:18:29,293 --> 00:18:32,126
Autonomy is important
for personal esteem...
300
00:18:32,333 --> 00:18:34,927
...and I've always nurtured mine.
301
00:18:35,133 --> 00:18:38,330
I'm in constant preparation
to be a mother.
302
00:18:40,213 --> 00:18:42,169
You like Ms. McBeal?
303
00:18:42,373 --> 00:18:45,888
- Very much.
- You have no agenda against her?
304
00:18:46,093 --> 00:18:48,049
- Very much not.
- Okay.
305
00:18:48,253 --> 00:18:49,481
We subpoenaed you because...
306
00:18:49,693 --> 00:18:53,368
...do you recall making statements
about Ms. McBeal?
307
00:18:53,973 --> 00:18:55,042
No, I do not.
308
00:18:55,253 --> 00:18:59,132
- You've never talked about her?
- I talk about her all the time.
309
00:18:59,333 --> 00:19:00,652
I also have allergies...
310
00:19:00,853 --> 00:19:04,050
...but I couldn't
recall a specific sneeze.
311
00:19:05,053 --> 00:19:08,125
Do you recall
saying, in your opinion...
312
00:19:08,333 --> 00:19:11,848
...Ms. McBeal was
on the verge of a nervous breakdown?
313
00:19:13,973 --> 00:19:16,806
Did you say that,
Ms. Vassal?
314
00:19:19,853 --> 00:19:22,048
One time I thought
she was struggling, but...
315
00:19:22,253 --> 00:19:26,963
- You did say it?
- To explain why she was acting crazy.
316
00:19:27,733 --> 00:19:31,885
Did you ever tell anybody she was
two-thirds of a Rice Krispie?
317
00:19:32,093 --> 00:19:36,883
"She's already snapped and crackled,
and she's close to the final pop"?
318
00:19:37,453 --> 00:19:39,250
Did you make that representation?
319
00:19:44,053 --> 00:19:47,250
Sometimes I say things to make
people think I'm a wordsmith.
320
00:19:51,533 --> 00:19:54,491
Do you think she's on the
verge of a nervous breakdown?
321
00:19:54,693 --> 00:19:56,206
Absolutely not.
322
00:19:56,413 --> 00:20:02,170
- Is Ms. McBeal a mentally fit person?
- She certainly is.
323
00:20:02,373 --> 00:20:05,729
Since she's your boss, do you feel
duress to say that?
324
00:20:05,933 --> 00:20:07,366
Let me tell you something.
325
00:20:07,573 --> 00:20:10,292
Not only do I like her,
but I trust her as a lawyer.
326
00:20:10,493 --> 00:20:13,326
I've vested her with getting
the patent on my face bra.
327
00:20:14,093 --> 00:20:15,367
Your what?
328
00:20:15,573 --> 00:20:19,202
My revolutionary invention
to reduce aging: The face bra.
329
00:20:19,413 --> 00:20:22,769
Wrinkles can just be a function of
gravity. It's a miracle mask.
330
00:20:22,973 --> 00:20:24,292
- Shall I demonstrate?
- No.
331
00:20:24,493 --> 00:20:26,927
- Yes.
- No, I'd like to stick to Ms. McBeal.
332
00:20:27,133 --> 00:20:29,442
Take a number.
333
00:20:29,653 --> 00:20:33,328
Why did you say she was
about to have a breakdown?
334
00:20:33,533 --> 00:20:35,330
I like being the center
of conversation.
335
00:20:35,533 --> 00:20:38,047
Sometimes you have to embellish
to stay centered.
336
00:20:38,253 --> 00:20:41,325
One more thing. She was only
erratic at that funeral...
337
00:20:41,533 --> 00:20:45,162
...'cause she had an extramarital
affair with the dead professor.
338
00:20:45,373 --> 00:20:48,410
Her emotional instability
that everyone talks about...
339
00:20:48,613 --> 00:20:52,492
...is because she's working
with a man that she still loves.
340
00:20:52,693 --> 00:20:56,003
It isn't that absurd, since they
were sweethearts since childhood.
341
00:20:56,213 --> 00:21:01,128
They'd sniff each other's buttocks.
There is nothing wrong with her.
342
00:21:03,173 --> 00:21:08,088
I am so sorry.
I said those things to explain.
343
00:21:08,293 --> 00:21:10,966
I should've known I was dead
as soon as you sided with me.
344
00:21:11,173 --> 00:21:15,928
At times my motives can be
misconstrued, but please believe me.
345
00:21:16,213 --> 00:21:20,889
I would never mean to undermine you.
You are my favorite boss ever.
346
00:21:21,173 --> 00:21:23,209
With the troubles that you
get yourself into...
347
00:21:23,413 --> 00:21:25,802
...I love coming
in here every day.
348
00:21:26,013 --> 00:21:29,562
It was Ronald Cheanie that you told
those things to in my defense?
349
00:21:29,773 --> 00:21:31,923
I don't want to say.
It'll cause us more friction.
350
00:21:32,133 --> 00:21:34,522
Don't worry, because
I'm done with the guy.
351
00:21:34,733 --> 00:21:37,167
I can't believe that he
would go to the Bar.
352
00:21:37,373 --> 00:21:40,843
- It wasn't Ronald Cheanie that I told.
- Then who?
353
00:21:41,053 --> 00:21:43,442
- Judge Cone.
- Whipper?
354
00:21:43,653 --> 00:21:46,884
To let her know why you butt in
between her and Richard...
355
00:21:47,093 --> 00:21:49,482
...and that you didn't
act with malice!
356
00:21:49,693 --> 00:21:51,763
Whipper.
The Whipper.
357
00:21:52,293 --> 00:21:54,170
- I had no choice.
- No choice?
358
00:21:54,373 --> 00:21:57,922
If I hear that another
member may be mentally unstable...
359
00:21:58,133 --> 00:22:00,203
- Please!
- It's my obligation...
360
00:22:00,413 --> 00:22:03,007
...my duty to report it.
Any lawyer has that duty.
361
00:22:03,213 --> 00:22:07,411
- As a judge I feel very...
- Now you start acting like a judge?
362
00:22:09,053 --> 00:22:11,328
I didn't tell the Bar
I believed Elaine.
363
00:22:11,533 --> 00:22:13,649
I reported
it was told to me.
364
00:22:13,853 --> 00:22:17,004
You wouldn't have if you didn't
think she was right.
365
00:22:17,213 --> 00:22:21,525
Not many young associates
charge into a judge's office...
366
00:22:21,733 --> 00:22:24,088
...and question her right
to wear the robe.
367
00:22:24,293 --> 00:22:25,567
You cheated on Richard.
368
00:22:25,773 --> 00:22:29,322
I'm on the Board of Overseers. I know
you punched the pedestrian.
369
00:22:29,533 --> 00:22:32,923
There are rumors
that you are a bit erratic.
370
00:22:33,133 --> 00:22:34,122
What?
371
00:22:34,333 --> 00:22:36,403
Jack Billings started
the rumors after you sued him.
372
00:22:36,613 --> 00:22:41,004
Add to that two physical assaults,
shoplifting and a secretary saying...
373
00:22:41,213 --> 00:22:45,411
...you're having a nervous breakdown.
I had to have them check you out.
374
00:22:46,973 --> 00:22:50,045
- Do you think I'm nuts?
- No.
375
00:22:51,573 --> 00:22:54,883
But I'm not sure you have two
feet on the ground either.
376
00:22:56,293 --> 00:22:58,727
Do you mean some people do?
377
00:23:14,413 --> 00:23:18,691
ALLY: Sometimes I'm tempted to become
a street person, cut off from society.
378
00:23:19,573 --> 00:23:22,690
But then I wouldn 't get to
wear my outfits.
379
00:23:33,733 --> 00:23:37,567
What were you thinking
when you stuck your foot out?
380
00:23:37,773 --> 00:23:41,243
If she left with the
Pringles, it shouldn't be proudly.
381
00:23:41,453 --> 00:23:45,844
I didn't want her to fall,
especially into canned goods.
382
00:23:46,053 --> 00:23:50,683
Have you ever undergone any
impulse-control therapy, Ms. McBeal?
383
00:23:51,173 --> 00:23:57,123
No. I have never undergone
impulse-control therapy.
384
00:23:57,333 --> 00:24:00,689
Since I had the luck
of being at last week's funeral...
385
00:24:00,893 --> 00:24:03,771
...where you so oddly
eulogized the deceased...
386
00:24:03,973 --> 00:24:07,170
Ms. Vassal filled in
some of the blanks there.
387
00:24:07,613 --> 00:24:11,970
I had an adulterous affair with him
and I am not proud of it.
388
00:24:13,053 --> 00:24:16,887
His wife asked me
to eulogize him.
389
00:24:17,093 --> 00:24:21,245
The circumstances were extreme.
If I lacked poise, I apologize.
390
00:24:21,773 --> 00:24:25,766
I'm picking up a little
contempt in your tone.
391
00:24:26,373 --> 00:24:30,332
Then I should apologize
for that too, shouldn't I?
392
00:24:30,533 --> 00:24:34,003
Ms. McBeal, if you have anger,
feel free to express it.
393
00:24:34,213 --> 00:24:36,443
But you would judge me for it,
Your Honor.
394
00:24:36,653 --> 00:24:41,329
It'd be wiser for me to pray you
should happen by me doing groceries.
395
00:24:41,533 --> 00:24:46,448
Now, imagine a young lawyer.
Her future lying in your hands.
396
00:24:46,653 --> 00:24:50,248
Who would say that?
She would be crazy...
397
00:24:50,453 --> 00:24:53,809
...or you'd have to be enough of an
ass to deserve the remark.
398
00:24:54,013 --> 00:24:57,642
Since you're the judge,
you decide, but not until I finish.
399
00:24:57,853 --> 00:24:59,844
And I haven't finished!
400
00:25:00,053 --> 00:25:02,408
That woman abused me.
401
00:25:02,613 --> 00:25:06,083
I overreacted,
but there was a context.
402
00:25:06,293 --> 00:25:11,048
The other evidence against me,
about me being emotional?
403
00:25:11,253 --> 00:25:13,687
Falling in love with men
whose bottoms I've smelled?
404
00:25:13,893 --> 00:25:17,283
Submitting x-rays to a judge with a
tooth fetish, who sleeps with hookers?
405
00:25:17,493 --> 00:25:21,168
Snapping at pedestrians who think a
square shoulder can be excused?
406
00:25:21,373 --> 00:25:24,410
I am human! I am temperamental!
I am guilty!
407
00:25:27,453 --> 00:25:29,444
Now I'm finished.
408
00:25:35,933 --> 00:25:38,049
You certainly are.
How could you do that?
409
00:25:38,253 --> 00:25:40,926
- You have a death wish?
- I wasn't going to kowtow.
410
00:25:41,133 --> 00:25:45,012
There is something between
kowtowing and launching grenades.
411
00:25:45,213 --> 00:25:48,967
I'm crazy! Doesn't everyone say that?
I'm a lunatic.
412
00:25:49,733 --> 00:25:52,566
Tomorrow I'll stand up
and plead PMS.
413
00:25:52,773 --> 00:25:55,048
- Out!
- Snappish stereo!
414
00:26:03,773 --> 00:26:04,649
Ally.
415
00:26:04,853 --> 00:26:09,768
I gotta admit, you do
seem a little off-balance.
416
00:26:09,973 --> 00:26:13,443
Who wants to be balanced?
Balance is overrated.
417
00:26:13,653 --> 00:26:15,644
What if I don't want to be balanced?
418
00:26:15,853 --> 00:26:19,368
You should be happy,
and you don't seem happy.
419
00:26:19,573 --> 00:26:22,610
Happiness is overrated too.
420
00:26:22,813 --> 00:26:25,486
- You and Cheanie, is there...?
- No.
421
00:26:25,693 --> 00:26:28,685
It's not my business, but why
did you buy contraception?
422
00:26:28,893 --> 00:26:32,681
- Forget it. It's none of my business.
- It certainly is.
423
00:26:33,893 --> 00:26:37,488
I'd be lying if I said I wasn't
worried about you.
424
00:26:39,453 --> 00:26:41,603
Did you ever buy a lottery ticket?
425
00:26:41,813 --> 00:26:44,725
- What?
- Did you ever buy a lottery ticket?
426
00:26:44,933 --> 00:26:49,051
- A couple of times, maybe. Why?
- I buy them sometimes.
427
00:26:49,253 --> 00:26:52,006
Not that I think
I would ever win...
428
00:26:52,213 --> 00:26:57,003
...but I like to hold it
in my hand and think:
429
00:26:57,213 --> 00:26:58,885
"What if?"
430
00:27:00,013 --> 00:27:05,804
That's why I bought that contraceptive
jelly, I thought, "What if?"
431
00:27:06,013 --> 00:27:09,244
What if I'm walking down the street...
432
00:27:09,453 --> 00:27:14,243
...I march into somebody and we know
we're meant for each other...
433
00:27:14,453 --> 00:27:17,809
...and it's like Barbra Streisand
and Omar Sharif...
434
00:27:18,013 --> 00:27:22,928
...but instead of singing about it,
we go make passionate love.
435
00:27:25,613 --> 00:27:30,926
- Girls have dreams like that.
- But I doubt many buy the spermicide.
436
00:27:31,133 --> 00:27:34,170
It was my lottery ticket.
437
00:27:34,373 --> 00:27:37,922
It's come to that.
My lottery ticket is a tube of jelly.
438
00:27:41,933 --> 00:27:46,404
Remember that time in the dark,
we reached for it...
439
00:27:46,613 --> 00:27:49,810
...and grabbed the Crest.
- And you liked it.
440
00:27:50,013 --> 00:27:51,890
- You said I was...
- Minty.
441
00:27:54,253 --> 00:27:57,928
How did I get to be such a mess
so soon in my life?
442
00:27:58,133 --> 00:28:00,203
You've always been
ahead of your time.
443
00:28:07,133 --> 00:28:10,489
Tomorrow, you'll have to
make a summary statement.
444
00:28:10,693 --> 00:28:12,729
Apologize
for today's behavior.
445
00:28:12,933 --> 00:28:17,051
If you stay contained, respectful,
you'll be okay.
446
00:28:19,933 --> 00:28:22,322
- All right.
- Good night.
447
00:28:23,973 --> 00:28:28,524
- Try to get a good night's sleep.
- I will.
448
00:28:31,373 --> 00:28:32,362
Night.
449
00:28:40,413 --> 00:28:41,892
I'll be okay.
450
00:29:05,333 --> 00:29:07,403
Wrong chambers again, Happy.
451
00:29:07,613 --> 00:29:09,331
Oh, damn.
452
00:29:09,813 --> 00:29:12,691
I don't know why I keep
walking in a door too soon.
453
00:29:12,893 --> 00:29:15,771
One of these days I'm apt to come
in and catch you naked.
454
00:29:15,973 --> 00:29:18,089
And you'd just
ask to see my teeth.
455
00:29:18,293 --> 00:29:19,851
Good catching up with you.
456
00:29:20,053 --> 00:29:21,850
I have penile atrophy, you know?
457
00:29:22,053 --> 00:29:23,645
That's nice.
Good to see you.
458
00:29:23,853 --> 00:29:26,048
All right. See you.
459
00:29:27,533 --> 00:29:28,682
Wait.
460
00:29:28,893 --> 00:29:30,849
- Can I talk to you?
- Sure.
461
00:29:32,973 --> 00:29:35,282
You reported Ally McBeal
to the Bar?
462
00:29:35,493 --> 00:29:37,131
The potato-chip girl?
Pushy.
463
00:29:37,333 --> 00:29:41,804
- Do you think she's unstable?
- She seems to get violent.
464
00:29:42,013 --> 00:29:46,086
Word around here is, she's too
emotional, sues people.
465
00:29:46,293 --> 00:29:50,366
She's a pretty little thing. Maybe
she thinks she can get away with it.
466
00:29:50,573 --> 00:29:52,643
Yeah.
467
00:29:59,053 --> 00:30:02,966
Thanks. My mole says they're still
on the fence.
468
00:30:03,173 --> 00:30:05,641
If you act civilized,
humble, remorseful...
469
00:30:05,853 --> 00:30:08,413
...you'll get a light censure.
Can you?
470
00:30:08,613 --> 00:30:11,844
There's something else I
could say that might be helpful.
471
00:30:12,053 --> 00:30:14,613
- Sometimes she looks snappish.
- Ready?
472
00:30:14,813 --> 00:30:16,644
- Ready.
- Let's go.
473
00:30:23,253 --> 00:30:27,087
Ms. McBeal, if you'd like
to add to yesterday's testimony...
474
00:30:27,293 --> 00:30:31,445
...or if you'd like to make any final
remarks, you may do so now.
475
00:30:41,733 --> 00:30:42,643
Well...
476
00:30:43,493 --> 00:30:45,370
I would like to conclude...
477
00:30:45,573 --> 00:30:48,007
...by saying that I am...
478
00:30:49,453 --> 00:30:52,763
...sorry about the incident
at the supermarket.
479
00:30:52,973 --> 00:30:57,171
I realize I have been under
stress with my new job.
480
00:30:57,853 --> 00:31:00,890
But I would
ask you to trust me...
481
00:31:01,093 --> 00:31:03,846
...and the members of my
firm to ensure...
482
00:31:04,053 --> 00:31:06,613
...no matter what my personal
struggles may be...
483
00:31:06,813 --> 00:31:10,692
...the representation of our clients
will never be compromised.
484
00:31:11,373 --> 00:31:14,968
Would you be willing to undergo
a psychiatric evaluation?
485
00:31:15,173 --> 00:31:16,242
Would you?
486
00:31:16,453 --> 00:31:18,569
A friend wouldn't take a
urine test once...
487
00:31:18,773 --> 00:31:21,890
...because he had no time to study.
Evaluations...
488
00:31:22,093 --> 00:31:24,243
Richard, sit down! Now!
489
00:31:29,293 --> 00:31:33,730
I came here prepared to say
all the right things, and...
490
00:31:33,933 --> 00:31:35,685
And I think that you have.
491
00:31:35,893 --> 00:31:37,042
What is she guilty of?
492
00:31:37,253 --> 00:31:40,086
You don't drag in every
attorney who commits a crime.
493
00:31:40,293 --> 00:31:45,321
Every attorney who appears emotionally
unstable or mentally unfit...
494
00:31:45,533 --> 00:31:47,763
A man acts passionate,
he's impassioned.
495
00:31:47,973 --> 00:31:49,770
A woman, she's emotional.
496
00:31:49,973 --> 00:31:51,088
I'm confused.
497
00:31:51,293 --> 00:31:55,332
Not only was it another woman asking
us to investigate her, it was you!
498
00:31:55,533 --> 00:31:57,603
- And I was wrong.
- Yes, ding-dong!
499
00:31:57,813 --> 00:32:00,373
The bell doesn't unring
quite so loudly.
500
00:32:00,573 --> 00:32:04,486
Twenty minutes ago, a half-naked
Happy Boyle said she was pushy.
501
00:32:04,693 --> 00:32:07,890
"A pretty little thing, she'll learn."
Let's admit it.
502
00:32:08,093 --> 00:32:10,323
She stands most guilty
of being female...
503
00:32:10,533 --> 00:32:14,003
...young, attractive and how dare
she be aggressive.
504
00:32:14,213 --> 00:32:16,044
HAWK: Forgive me.
You're an able judge.
505
00:32:16,253 --> 00:32:19,848
But as character references go,
you don't turn tides.
506
00:32:20,053 --> 00:32:24,444
- You're a bit of a kook yourself.
- Hey! I am on this Board.
507
00:32:24,653 --> 00:32:27,565
You're not sitting today
nor should you be.
508
00:32:27,773 --> 00:32:30,367
Do you mean to sell
yourself as objective?
509
00:32:31,293 --> 00:32:35,332
Twenty minutes from now you'll fondle
Mr. Fish on his favorite futon.
510
00:32:35,533 --> 00:32:37,091
We know the scoop on you.
511
00:32:37,733 --> 00:32:40,008
Go tease your hair and
let us do our business.
512
00:32:40,213 --> 00:32:42,852
All right.
That's enough from everybody.
513
00:32:43,053 --> 00:32:47,012
Judge Cone, thank you. We will
consider your changed position.
514
00:32:47,213 --> 00:32:51,764
Consider that the smallest suspension
will affect her whole career.
515
00:32:52,093 --> 00:32:57,042
Thank you, we get that.
Now, Ms. McBeal...
516
00:32:57,493 --> 00:33:00,132
...is there anyone else
to champion your interests...
517
00:33:00,333 --> 00:33:03,484
...or might you quit
while only slightly behind?
518
00:33:03,693 --> 00:33:05,604
I'd like to be heard.
519
00:33:05,813 --> 00:33:07,690
Splendid.
520
00:33:07,893 --> 00:33:11,169
First, in the spirit
of no surprises...
521
00:33:11,373 --> 00:33:14,126
...it was my bottom she smelled
20 years ago.
522
00:33:14,333 --> 00:33:16,847
We were high school sweethearts.
We're still close.
523
00:33:17,053 --> 00:33:19,613
That might make me
less objective...
524
00:33:19,813 --> 00:33:22,771
...but I know her better than
anyone else.
525
00:33:22,973 --> 00:33:26,761
And I don't care
what kind of club this is.
526
00:33:26,973 --> 00:33:29,089
We're all better off
with her in it.
527
00:33:30,453 --> 00:33:34,765
When I was studying for the Bar, I had
this great professor.
528
00:33:34,973 --> 00:33:36,326
Did she sleep with him?
529
00:33:38,253 --> 00:33:41,768
He said some would see
the law in black and white.
530
00:33:41,973 --> 00:33:46,205
They'd do fine. Some can't tell
the black from white.
531
00:33:46,413 --> 00:33:47,812
They'd flunk.
532
00:33:48,013 --> 00:33:52,848
Then some could tell the black from
the white and see all the grays.
533
00:33:53,053 --> 00:33:55,044
And they'd be doomed forever.
534
00:33:55,253 --> 00:33:59,565
Ally's faced with some of
that doom. She sees grays.
535
00:33:59,773 --> 00:34:02,845
She tries to make sense
of an arena that's messy...
536
00:34:03,053 --> 00:34:05,772
Is there anybody here who
knows what he's talking about?
537
00:34:05,973 --> 00:34:10,683
What I'm talking about is...
she knows, she knows.
538
00:34:10,893 --> 00:34:15,808
Whatever the virtues of balance,
it's just a pleasant form of insanity.
539
00:34:16,013 --> 00:34:19,323
That clears it up.
Anything else?
540
00:34:20,493 --> 00:34:24,691
This is a woman who isn't
afraid to be emotional.
541
00:34:24,893 --> 00:34:28,806
She isn't scared of being weak. She's
tougher than anybody in this room.
542
00:34:29,013 --> 00:34:31,368
She knows the part of
being alive...
543
00:34:31,573 --> 00:34:35,088
...is being willing to get into
the same room with your pain and...
544
00:34:38,173 --> 00:34:42,530
Whatever virus you think she's got, we
should all be so lucky to be infec...
545
00:34:42,733 --> 00:34:44,291
- You all have been.
- Hey!
546
00:34:44,493 --> 00:34:45,482
- Bygones.
- Sit!
547
00:34:50,613 --> 00:34:52,649
All I'll say is...
548
00:34:55,813 --> 00:34:57,007
...I know her.
549
00:34:58,173 --> 00:35:00,368
I know this woman.
550
00:35:00,573 --> 00:35:03,724
There's only one of her.
Trust me.
551
00:35:05,773 --> 00:35:09,766
And if you use your gavel
to even slightly squash...
552
00:35:09,973 --> 00:35:11,850
...what makes her...
553
00:35:15,333 --> 00:35:17,244
You don't know her.
554
00:35:34,853 --> 00:35:39,005
- How long before they decide?
- They said soon, which isn't good.
555
00:35:39,213 --> 00:35:42,808
I never saw your closing arguments,
but you're usually better, right?
556
00:35:43,013 --> 00:35:45,447
I did the best I could, Richard.
557
00:35:46,253 --> 00:35:47,652
Thanks for being here.
558
00:35:47,853 --> 00:35:50,890
Even if they suspend you,
how severe could it be?
559
00:35:51,093 --> 00:35:53,243
- Whipper said any suspension...
- They're back.
560
00:35:53,453 --> 00:35:56,251
- They've called you in.
- Bye.
561
00:36:00,333 --> 00:36:03,325
Without passing judgment
on your emotional state...
562
00:36:03,533 --> 00:36:07,048
...Ms. McBeal, there are two things
we can safely conclude.
563
00:36:07,253 --> 00:36:09,005
One, you have a devoted following.
564
00:36:09,213 --> 00:36:12,842
Two, if we rule against you,
you'd appeal...
565
00:36:13,053 --> 00:36:17,968
...and we'd be see you and hear
you and all of these people again.
566
00:36:18,573 --> 00:36:21,451
As deterrents go, I can think
of none more effective.
567
00:36:23,013 --> 00:36:27,643
By unanimous vote, three to zero,
we choose not to suspend you.
568
00:36:27,853 --> 00:36:29,002
May God help us all.
569
00:36:38,093 --> 00:36:41,449
He lives in my neighborhood
570
00:36:41,693 --> 00:36:45,049
When he walks by
He looks so good
571
00:36:45,693 --> 00:36:48,810
RICHARD: What?
- I think my testimony swayed them.
572
00:36:49,013 --> 00:36:50,810
I agree, but we won anyway.
573
00:36:51,013 --> 00:36:54,244
That was real teamwork.
We even rode the Whip!
574
00:36:55,773 --> 00:36:59,732
I'm still sorry I helped cause
it all. Will you forgive me?
575
00:36:59,933 --> 00:37:01,844
Bygones.
576
00:37:04,733 --> 00:37:08,521
- I feel like snacking on a twin.
- Hey, me too.
577
00:37:08,733 --> 00:37:12,089
- Whip, Elaine, double-team me.
- You got it.
578
00:37:12,293 --> 00:37:13,521
- Elaine.
- Absolutely.
579
00:37:13,733 --> 00:37:15,689
Oh, my goodness.
580
00:37:15,893 --> 00:37:19,203
I'm going to meet you at home.
I'm zonked.
581
00:37:19,413 --> 00:37:21,005
- What?
- We have to celebrate.
582
00:37:23,133 --> 00:37:25,203
You have that
whole tube to use up.
583
00:37:25,413 --> 00:37:27,051
- Shut up.
- Okay.
584
00:37:28,093 --> 00:37:30,846
- Congratulations.
- Thanks.
585
00:37:34,013 --> 00:37:40,009
- And, thank you.
- I don't know that what I said helped.
586
00:37:40,933 --> 00:37:42,924
It didn't. Trust me.
587
00:37:49,693 --> 00:37:51,046
- Well.
- Well.
588
00:37:56,613 --> 00:37:59,730
I better make sure
those twins don't get my wife.
589
00:38:00,253 --> 00:38:01,652
Yeah.
590
00:38:02,373 --> 00:38:04,648
- I'll be back.
- Oh, yeah.
591
00:38:30,773 --> 00:38:33,207
Hey, Dad.
592
00:38:33,413 --> 00:38:35,973
I'm great. How are you?
593
00:38:36,173 --> 00:38:37,845
How's Mom?
594
00:38:39,533 --> 00:38:42,525
Yeah, yeah, I guess
it is kind of late...
595
00:38:42,733 --> 00:38:46,328
...but I was leaving my office and
I thought I'd call and say, "Hey!"
596
00:38:46,533 --> 00:38:51,049
No, everything's fine.
Kind of a tough week, but...
597
00:38:51,373 --> 00:38:52,965
Yeah.
598
00:38:53,173 --> 00:38:55,050
Normal.
599
00:38:57,373 --> 00:38:59,682
Anyway, I just...
That was all.
600
00:38:59,893 --> 00:39:02,532
I just called to say, "Hey!"
601
00:39:02,733 --> 00:39:08,046
Yeah, we do.
Maybe I can make it over next week.
602
00:39:09,493 --> 00:39:12,326
Yeah.
603
00:39:13,013 --> 00:39:17,723
Anyway, I'll let you get back to bed.
Okay.
604
00:39:17,933 --> 00:39:19,446
Love you.
605
00:39:20,533 --> 00:39:21,648
Bye.
606
00:39:22,933 --> 00:39:24,446
Dad?
607
00:39:24,653 --> 00:39:26,052
[RECEIVER CLICKS]
608
00:40:06,173 --> 00:40:07,925
ALLY:
I know I've got it great, really.
609
00:40:08,133 --> 00:40:11,125
Good job. Good friends.
Loving family.
610
00:40:11,333 --> 00:40:15,292
Total freedom
and long bubble baths.
611
00:40:16,333 --> 00:40:18,642
What else could there be?
612
00:41:25,213 --> 00:41:26,248
OLD LADY:
You stinker!
613
00:41:27,613 --> 00:41:28,602
Subtitles by
SDI Media Group
614
00:41:28,773 --> 00:41:29,762
[ENGLISH SDH]
|
1
00:00:22,613 --> 00:00:25,252
- Извините. Это последние?
- Думаю, да.
2
00:00:25,453 --> 00:00:27,728
Их быстро разбирают последнее время.
3
00:00:27,933 --> 00:00:33,291
- Новая поставка будет завтра.
- Выглядят старыми. Они свежие?
4
00:00:33,493 --> 00:00:34,892
Конечно.
5
00:00:39,373 --> 00:00:42,365
- Прошу прощения. Это моё.
- Но вы поставили их обратно.
6
00:00:42,653 --> 00:00:44,371
Нет, я их беру.
7
00:00:44,573 --> 00:00:48,691
Не хочу все усложнять,
но если вы собрались их покупать...
8
00:00:48,893 --> 00:00:52,169
...почему вы не положили их в тележку,
а поставили обратно на полку?
9
00:00:52,373 --> 00:00:56,082
Люди берут товары, ставят их обратно.
Так делают покупки...
10
00:00:56,333 --> 00:00:57,971
...решая, что купить, и
покупать ли вообще.
11
00:00:58,173 --> 00:01:01,404
Я как раз решала, купить их или нет,
когда вы на меня налетели.
12
00:01:01,653 --> 00:01:02,847
Налетела?
13
00:01:03,093 --> 00:01:07,086
Не хочу создавать проблем, но
другие чипсы "Принглс" здесь - рифленые.
14
00:01:07,293 --> 00:01:08,806
А у меня с ними проблемы.
15
00:01:09,173 --> 00:01:13,883
Но после того, как вы поставили
чипсы на полку, вы взяли "Раффлс".
16
00:01:14,133 --> 00:01:18,490
Почему вы рассматривали "Раффлс",
если у вас проблемы с рифлеными чипсами?
17
00:01:18,733 --> 00:01:22,612
- А вы что, юрист?
- Вы видели, что она поставила их назад?
18
00:01:22,813 --> 00:01:26,522
- Богачка, разыгрывающая сексуальную карту.
- Прошу прощения?
19
00:01:26,733 --> 00:01:29,645
Вы думаете, что он будет на вашей стороне...
20
00:01:29,853 --> 00:01:33,402
...потому что, вы выглядите так, как выглядите,
а я выгляжу так, как я выгляжу.
21
00:01:33,613 --> 00:01:35,968
- Это мои "Принглс".
- Вы видели это?
22
00:01:36,173 --> 00:01:39,404
- Не втягивайте меня в это.
- Отлично. Берите свои чипсы.
23
00:01:39,613 --> 00:01:42,332
Но признайте,
вы ведь не собирались их покупать...
24
00:01:42,573 --> 00:01:45,371
...и захотели их,
потому что, я их взяла.
25
00:01:45,573 --> 00:01:47,291
Ты, маленькая ссыкушка.
26
00:01:47,493 --> 00:01:50,053
Делает покупки в своем маленьком
костюмчике от Calvin Klein.
27
00:01:50,253 --> 00:01:52,608
Ты выбрала их потому, что я поставила их с краю...
28
00:01:52,813 --> 00:01:55,646
...так что тебе не пришлось выпрыгивать
из штанов, чтобы их достать.
29
00:01:55,853 --> 00:01:59,448
Почему вы такая злая?
Потому что так выглядите?
30
00:01:59,653 --> 00:02:03,407
Я не буду обращать на это внимание.
Чипсы мои!
31
00:02:17,453 --> 00:02:18,806
Упс.
32
00:02:21,893 --> 00:02:23,167
33
00:02:23,373 --> 00:02:26,171
Season 1, episode 4
One Hundred Tears Away
34
00:02:26,373 --> 00:02:29,922
35
00:02:30,133 --> 00:02:32,408
36
00:02:32,653 --> 00:02:36,328
37
00:02:36,933 --> 00:02:39,527
38
00:02:39,773 --> 00:02:43,482
39
00:02:44,653 --> 00:02:47,884
40
00:02:48,573 --> 00:02:51,246
41
00:02:51,493 --> 00:02:54,644
42
00:02:54,893 --> 00:02:58,203
43
00:02:59,093 --> 00:03:02,165
44
00:03:02,413 --> 00:03:05,371
45
00:03:05,613 --> 00:03:10,050
46
00:03:10,293 --> 00:03:11,772
47
00:03:17,093 --> 00:03:20,324
Офицер, это точно был злой умысел.
48
00:03:20,533 --> 00:03:23,969
- Это что, необходимо - надевать на меня наручники?
- Стандартная процедура, мэм.
49
00:03:24,173 --> 00:03:28,689
- Я не хотела, чтобы она упала.
- Придерживайтесь этой версии.
50
00:03:29,253 --> 00:03:31,767
Элли: Вы можете им рассказать,
как ужасно она себя вела?
51
00:03:31,973 --> 00:03:33,167
- Ладно, Элли.
- Слава Богу.
52
00:03:33,373 --> 00:03:34,647
Рене Рэдик, заместитель Окружного Прокурора.
53
00:03:34,853 --> 00:03:37,128
- Наручники необходимы?
- Мы ее арестовали.
54
00:03:37,333 --> 00:03:39,244
- Что случилось?
- Спор.
55
00:03:39,453 --> 00:03:42,570
Она поставила ей подножку, что стало причиной
рваной раны на голове и, возможно, сотрясения.
56
00:03:42,773 --> 00:03:44,684
Я просто хотела, чтобы она споткнулась.
57
00:03:44,893 --> 00:03:47,407
Тебя что, нельзя послать даже за
бумажными полотенцами?
58
00:03:47,613 --> 00:03:49,729
- Мы ее забираем.
- В тюрьму?
59
00:03:49,933 --> 00:03:53,812
А зачем, ты думаешь, они надели на тебя наручники?
Чтобы труднее было брать отпечатки с пальцев ног?
60
00:03:54,013 --> 00:03:56,732
Твой сарказм неуместен!
61
00:03:56,933 --> 00:04:00,323
Я адвокат,
я засужу вас за жестокое обращение.
62
00:04:00,533 --> 00:04:02,888
Не забывайте о Родни Кинге.
63
00:04:03,493 --> 00:04:05,051
Он тащит меня!
64
00:04:06,133 --> 00:04:08,010
Здесь видеокамеры.
65
00:04:09,693 --> 00:04:15,051
Это она ко мне привязалась, а теперь
меня подвергают этой...
66
00:04:15,973 --> 00:04:18,487
- Пошли домой.
- Где мои вещи?
67
00:04:18,693 --> 00:04:22,732
- Могу я получить свои вещи обратно?
- У нас еще одна проблема.
68
00:04:22,933 --> 00:04:24,571
- Она умерла?
- Нет.
69
00:04:24,773 --> 00:04:27,765
Эта женщина встречалась со своим адвокатом.
70
00:04:27,973 --> 00:04:30,771
- Что?
- В магазине ведется скрытое наблюдение.
71
00:04:30,973 --> 00:04:32,406
Они просмотрели записи.
72
00:04:32,613 --> 00:04:36,083
- Теперь к обвинениям добавилась магазинная кража.
- Что?
73
00:04:36,293 --> 00:04:41,083
На пленке видно, как вы кладете себе
в карман противозачаточный гель.
74
00:04:41,293 --> 00:04:44,205
Я не хотела, чтобы меня с ним увидели.
75
00:04:44,413 --> 00:04:45,641
Я бы его оплатила.
76
00:04:45,853 --> 00:04:47,252
- Противозачаточный гель?
- Тихо!
77
00:04:47,453 --> 00:04:52,288
- Я прятала его до оплаты в кассе.
- У тебя ведь даже секса нет!
78
00:04:52,693 --> 00:04:57,483
Если бы вы меня не уволокли оттуда,
я бы за него заплатила.
79
00:04:59,053 --> 00:05:02,523
Я поскорее предъявлю тебе формальное
обвинение, и это дело пойдет завтра первым.
80
00:05:02,733 --> 00:05:05,850
- Ты будешь выступать окружным прокурором?
- Попытаюсь. Найми адвоката..
81
00:05:06,053 --> 00:05:08,442
- Я буду сама себя защищать.
- Нет!
82
00:05:08,653 --> 00:05:09,802
Нет, буду.
83
00:05:10,013 --> 00:05:12,083
Мы хотим, чтобы судья закрыл это дело поскорее.
84
00:05:12,293 --> 00:05:14,761
А они недолюбливают адвокатов,
которые сами себя защищают.
85
00:05:14,973 --> 00:05:19,046
Возьми телефон и позвони кому-нибудь
из своего офиса. Сейчас же!
86
00:05:23,933 --> 00:05:25,207
87
00:05:31,733 --> 00:05:33,086
Алло? Алло?
88
00:05:33,293 --> 00:05:34,885
Виппер?
89
00:05:35,093 --> 00:05:38,085
- Как ты?
- O, все прекрасно.
90
00:05:38,413 --> 00:05:40,643
Сейчас он немного занят.
91
00:05:40,853 --> 00:05:43,208
Я попрошу его тебе перезвонить, хорошо?
92
00:05:43,413 --> 00:05:46,530
Было бы замечательно.
Пока. Увидимся.
93
00:05:51,973 --> 00:05:53,247
94
00:06:01,173 --> 00:06:03,448
- Алло?
Элли: Это Элли. Билли рядом?
95
00:06:03,653 --> 00:06:05,644
Привет, Элли. Конечно.
96
00:06:08,573 --> 00:06:10,643
- Алло?
- Никаких вопросов или осуждения.
97
00:06:10,853 --> 00:06:13,606
Я этого не вынесу.
Просто послушай и помоги мне.
98
00:06:13,813 --> 00:06:17,089
Я поставила женщине подножку.
Украла противозачаточный гель, и ты мне нужен.
99
00:06:17,293 --> 00:06:21,206
- Встретимся в суде.
- Она хотела купить "Принглс"...
100
00:06:21,413 --> 00:06:24,849
- Что на этот раз?
- Вырубила кого-то...
101
00:06:25,053 --> 00:06:27,283
...и украла гель для диафрагмы.
102
00:06:28,853 --> 00:06:30,844
Отлично, Джини, спасибо.
103
00:06:31,053 --> 00:06:33,169
Счастливчик Бойл заседает на первом слушании..
104
00:06:33,373 --> 00:06:36,843
- Это тот, которого знает Билли?
- Он любит проституток и чистые зубы.
105
00:06:37,053 --> 00:06:39,806
Может быть, тебе удастся выкрутиться.
106
00:06:40,013 --> 00:06:43,403
- А теперь мы можем поговорить об этом?
- Нет!
107
00:06:47,853 --> 00:06:49,525
- Мне нужны факты.
- Забудь об этом!
108
00:06:49,733 --> 00:06:52,805
- Но если я не знаю нашей версии...
- Рене знает. Слушай ее.
109
00:06:53,013 --> 00:06:56,244
- Ты принесла медицинскую карту?
- И снимки тоже. Все здесь.
110
00:06:56,453 --> 00:06:59,172
Народ против Элли Макбил, дело 32122.
111
00:06:59,373 --> 00:07:02,331
Нападение, нанесение побоев,
мелкая кража.
112
00:07:02,533 --> 00:07:05,684
- Билли Томас со стороны ответчика.
- Рене Рэдик от имени штата.
113
00:07:05,893 --> 00:07:07,849
Давайте поскорее с этим разберемся.
114
00:07:08,053 --> 00:07:10,965
На основании представленных фактов,
ходатайствуем о признании невиновной...
115
00:07:11,173 --> 00:07:13,004
...если она не привлекается в течение года,
обвинение аннулируется.
116
00:07:13,213 --> 00:07:15,602
Она покалечила женщину из-за
упаковки с чипсами?
117
00:07:16,133 --> 00:07:18,283
Она поставила ей подножку.
Это незначительный проступок.
118
00:07:18,813 --> 00:07:22,169
- А что насчет кражи спермицида?
- Это было недоразумение.
119
00:07:22,373 --> 00:07:26,207
Ей было стыдно, поэтому она
положила его в карман.
120
00:07:26,413 --> 00:07:29,052
А после скандала забыла о нем.
121
00:07:29,453 --> 00:07:32,013
- Вы разве не окружной прокурор?
- Да, Ваша Честь.
122
00:07:32,213 --> 00:07:35,523
Нет смысла тратить деньги
налогоплательщиков на это дело.
123
00:07:35,733 --> 00:07:37,052
Подойдите сюда, юная леди.
124
00:07:42,613 --> 00:07:43,887
Покажите ваши зубы.
125
00:07:51,453 --> 00:07:56,402
- Вы уже были передо мной раньше.
- Она выступала со мной, как адвокат.
126
00:07:56,613 --> 00:07:57,489
Бойл:
Адвокат?
127
00:07:57,693 --> 00:08:01,003
Разве приемлемо для адвоката - толкать людей...
128
00:08:01,213 --> 00:08:03,807
...а после этого красть спермицид?
- Нет! Л...
129
00:08:04,013 --> 00:08:06,129
Ваша Честь, это недоразумение...
130
00:08:06,333 --> 00:08:08,893
...и я готов представить
стоматологическую карту...
131
00:08:09,093 --> 00:08:13,644
...с рентгеновскими снимками, которые
подтверждают ее гигиенические навыки и репутацию.
132
00:08:13,853 --> 00:08:17,641
Элли: Было бы забавно, если бы правосудие
не было таким предвзятым.
133
00:08:17,853 --> 00:08:21,528
Очень хорошо. Откладываем дело
без вынесения приговора на год.
134
00:08:22,053 --> 00:08:26,649
- Ведите себя хорошо, маленькая мегера.
- Да, сэр.
135
00:08:28,613 --> 00:08:30,365
Бойл:
Следующее дело.
136
00:08:32,413 --> 00:08:35,883
- У меня отличные новости.
- Ты не могла бы оставить их при себе?
137
00:08:36,093 --> 00:08:39,244
- Я продала лицевой бюстгальтер!
- Продала?
138
00:08:39,453 --> 00:08:42,126
Одной небольшой компании.
Сейчас мы делаем информационный ролик.
139
00:08:42,333 --> 00:08:44,563
Мне нужно, чтобы ты закрыла сделку.
140
00:08:44,773 --> 00:08:46,843
Мы назовем ее "Маска" для женщин, которые
спешат!
141
00:08:47,053 --> 00:08:50,648
- Ты оглушила женщину?
- Я поставила ей подножку!
142
00:08:50,853 --> 00:08:53,492
У нее порез на голове. Кто тебе сказал?
143
00:08:53,693 --> 00:08:55,490
- Комиссия по Контролю за Юристами.
- Что?
144
00:08:55,693 --> 00:08:57,968
Судья Бойл им сообщил.
Они временно лишили тебя лицензии.
145
00:08:58,173 --> 00:08:59,686
- Что?
- А кто займется моим патентом?
146
00:08:59,893 --> 00:09:02,726
- Слушания завтра.
- Они лишили меня лицензии?
147
00:09:02,933 --> 00:09:07,051
Ты не можешь нападать на людей из-за чипсов.
Это же очевидно.
148
00:09:07,253 --> 00:09:09,847
Так же мне сообщили, что ты стянула
какой-то гинекологический крем.
149
00:09:10,053 --> 00:09:11,691
Это правда?
150
00:09:15,173 --> 00:09:16,970
Я продала мой лицевой бюстгальтер.
151
00:09:17,173 --> 00:09:21,371
Что бы я без вас делал.
152
00:09:24,973 --> 00:09:26,691
153
00:09:26,893 --> 00:09:30,010
154
00:09:31,493 --> 00:09:36,203
155
00:09:36,413 --> 00:09:40,770
- Они действительно могут лишить ее лицензии?
- Они просто делают ей предупреждение.
156
00:09:40,973 --> 00:09:43,362
На нее это не подействует.
157
00:09:43,573 --> 00:09:46,849
Мне кажется, это невежливо, говорить
обо мне так, как будто меня здесь нет?
158
00:09:47,053 --> 00:09:49,613
Может мы и в одном помещении,
но на разных планетах.
159
00:09:49,813 --> 00:09:51,565
Шучу. Проехали. Неважно.
160
00:09:51,773 --> 00:09:53,889
Я знаю, кто завтра будет разбирать дело.
161
00:09:54,093 --> 00:09:56,846
Генриетта Фулхэм, Джонсон Хоук,
и Маршал Пинк.
162
00:09:57,053 --> 00:09:58,691
Дай посмотреть.
163
00:10:00,893 --> 00:10:04,408
Ты? Как ты можешь курить эти
отвратительные штуки?
164
00:10:04,613 --> 00:10:07,081
Они придают интриги моему образу.
165
00:10:07,533 --> 00:10:10,001
Это серьезно.
Ты можешь ее представлять?
166
00:10:10,213 --> 00:10:11,965
- Конечно.
Ричард: Я тоже пойду. Поддержу вас.
167
00:10:12,173 --> 00:10:15,165
Юристы совершали и более серьезные преступления...
168
00:10:15,373 --> 00:10:19,412
...и они не представали перед комиссией.
Это была обычная ссора.
169
00:10:19,613 --> 00:10:22,571
- Все это похоже на шутку.
Ричард: Вот с этим составом?
170
00:10:22,773 --> 00:10:25,924
Дело серьезное. Еще и Пинк: консервативен,
без чувства юмора, христианин.
171
00:10:26,133 --> 00:10:29,682
- Гинекологический гель может быть проблемой.
- Отлично.
172
00:10:35,093 --> 00:10:38,722
173
00:10:59,453 --> 00:11:03,207
Чего это пленка не отражает, так
это провокации миссис Кларксон.
174
00:11:03,413 --> 00:11:07,247
Хочу напомнить составу судей, что
мисс Макбил не была признана виновной.
175
00:11:07,453 --> 00:11:10,570
Мы здесь не из-за уголовного правонарушения.
А по поводу психической пригодности.
176
00:11:10,813 --> 00:11:11,609
Что?!
177
00:11:11,813 --> 00:11:15,647
Ваша честь, нет оснований поднимать
вопрос об ее психической пригодности.
178
00:11:15,853 --> 00:11:18,765
- Есть, защитник.
- Хотелось бы их услышать.
179
00:11:23,093 --> 00:11:25,368
Первое, нападение в супермаркете.
180
00:11:25,573 --> 00:11:28,610
Второе, профессор Джеймс Доусон был моим другом.
181
00:11:28,813 --> 00:11:32,044
Я присутствовал на его похоронах,
на прошлой неделе.
182
00:11:32,253 --> 00:11:36,929
Надгробная речь мисс Макбил была,
по меньшей мере, странной.
183
00:11:38,053 --> 00:11:40,408
Мисс Макбил, видите человека, который там сидит?
184
00:11:42,533 --> 00:11:43,682
- Извините.
- Эй!
185
00:11:43,893 --> 00:11:47,647
Вы набросились на него, потому
что он недостаточно сожалел...
186
00:11:47,853 --> 00:11:49,764
...о том, что толкнул вас?
187
00:11:49,973 --> 00:11:51,531
Это было в контексте.
188
00:11:51,733 --> 00:11:53,689
Представляли ли вы в суде
свою стоматологическую карту...
189
00:11:53,893 --> 00:11:56,566
...как смягчающее обстоятельство
во вчерашнем нападении.
190
00:11:56,773 --> 00:12:02,245
Причиной которому было то,
что вы не могли купить желаемые чипсы?
191
00:12:02,453 --> 00:12:06,844
Мисс Макбил, мы будем соблюдать судебный порядок,
но я скажу вам честно.
192
00:12:07,053 --> 00:12:11,683
Сейчас такое время, когда Комиссия и юристы подвергаются
насмешкам и презрению со стороны общественности.
193
00:12:11,893 --> 00:12:14,532
А вы ставите подножки людям в супермаркете.
194
00:12:14,733 --> 00:12:18,521
Вы крадете спермицидный гель.
Вы бьете людей на улице.
195
00:12:18,733 --> 00:12:21,850
Я видел, как странно вы вели себя в церкви.
196
00:12:22,053 --> 00:12:26,046
Для всего этого есть свое объяснение.
Для каждого случая.
197
00:12:26,253 --> 00:12:27,845
У вас будет возможность их представить.
198
00:12:28,053 --> 00:12:31,841
Слушание показаний завтра, в 10:00.
199
00:12:32,053 --> 00:12:34,203
До этого времени...
200
00:12:34,413 --> 00:12:38,167
...постарайтесь ни на кого не нападать.
201
00:12:45,613 --> 00:12:46,728
Это уже не смешно.
202
00:12:46,933 --> 00:12:50,369
Они не могут угрожать мне отзывом
лицензии из-за прохожего...
203
00:12:50,573 --> 00:12:53,167
- Они вызывают меня в суд.
- Кто?
204
00:12:53,493 --> 00:12:55,006
Комиссия.
Рассказать об Элли.
205
00:12:55,213 --> 00:12:56,441
- Зачем?
Элейн: не знаю.
206
00:12:57,213 --> 00:12:59,249
Не надо выглядеть такой встревоженной.
Я на твоей стороне.
207
00:12:59,453 --> 00:13:03,287
- Это меня и тревожит.
- Ты что-то говорила об Элли?
208
00:13:03,493 --> 00:13:06,166
Я много чего говорю разным людям.
209
00:13:06,373 --> 00:13:09,809
- Может ее имя упоминалось в разговоре.
- Что ты говорила?
210
00:13:10,013 --> 00:13:12,083
- Проехали!
- Не проехали. Что ты говорила?
211
00:13:12,293 --> 00:13:13,362
Грубо.
212
00:13:13,573 --> 00:13:16,610
Он проследил за тобой, узнал имя и донес.
213
00:13:16,813 --> 00:13:18,371
- Судья решил...
- Биллингс.
214
00:13:18,573 --> 00:13:20,962
- Что?
- Я уже видела этого судью Пинк раньше.
215
00:13:21,173 --> 00:13:22,572
Он приятель Джека Биллингса.
216
00:13:22,773 --> 00:13:24,684
- Это месть!
- Может да, может нет.
217
00:13:24,893 --> 00:13:28,363
- Они достали нас, мы достанем их. Бисквит?
- Он все еще в Сиракьюс.
218
00:13:28,573 --> 00:13:32,282
- Мы двое будем рядом с тобой.
- И я буду.
219
00:13:47,773 --> 00:13:51,322
Все не так, как должно было быть.
Ты становишься адвокатом...
220
00:13:51,533 --> 00:13:54,605
...ты ведешь интересные дела,
встречаешь интересных людей.
221
00:13:54,813 --> 00:13:57,452
Считается, что ты можешь отправить
свою жизнь в химчистку...
222
00:13:57,653 --> 00:14:01,771
...и тебе вернут ее красивой и чистой, на вешалке...
223
00:14:01,973 --> 00:14:04,009
Все не так, как должно было быть.
224
00:14:04,213 --> 00:14:09,207
- Согласна. А сейчас мы можем об этом поговорить?
- Нет!
225
00:14:11,013 --> 00:14:16,007
На прошлой неделе ты танцевала с Билли.
Это связано с ним?
226
00:14:16,533 --> 00:14:20,446
Нет, я собираюсь завести роман с
другим женатым мужчиной.
227
00:14:20,653 --> 00:14:23,929
Ты , что собираешься...?
Там просто была распродажа.
228
00:14:25,133 --> 00:14:29,604
Не хочу тебя обижать,
но ты не склонна к спонтанному сексу.
229
00:14:29,813 --> 00:14:32,452
Ты не переспишь с мужчиной, пока не
продумаешь все в мельчайших подробностях.
230
00:14:32,653 --> 00:14:37,044
Это что-то значит.
это куплено с умыслом. Кто он?
231
00:14:37,493 --> 00:14:41,486
- Я не обязана тебе это говорить!
- Согласна. Не обязана. Нет.
232
00:14:41,693 --> 00:14:43,968
Но если бы ты собиралась мне рассказать,
кто бы это был?
233
00:14:46,973 --> 00:14:48,452
Омар Шариф.
234
00:14:48,653 --> 00:14:50,609
- Омар как?
- Шариф.
235
00:14:50,813 --> 00:14:52,883
Омар Шариф.
Ты что, не знаешь, кто это?
236
00:14:53,653 --> 00:14:56,531
Он тот парень из "Смешной девчонки",
который появляется перед служебным входом в театр.
237
00:14:56,733 --> 00:15:00,043
Парень, который просто заходит из другого мира.
238
00:15:00,253 --> 00:15:04,007
Парень, который ищет мою дверь.
239
00:15:05,413 --> 00:15:09,292
Если они спросят об этом на слушаниях...
240
00:15:09,493 --> 00:15:13,725
...я бы на твоем месте, не отвечала.
- Ладно.
241
00:15:15,893 --> 00:15:17,929
Это определенно был злой умысел.
242
00:15:18,133 --> 00:15:21,921
На пленке не видно, как она
заблокировала мою лодыжку.
243
00:15:22,133 --> 00:15:23,282
я ничего не могла сделать.
244
00:15:23,493 --> 00:15:26,053
Мэм, на пленке видно, что произошло.
245
00:15:26,253 --> 00:15:30,087
Мы здесь для того, что бы определить, было ли
ее психическое состояние причиной произошедшего.
246
00:15:30,293 --> 00:15:32,523
Она показалась вам странной?
247
00:15:32,733 --> 00:15:36,885
Любой, кто наносит увечья из-за картофельных чипсов...
248
00:15:37,093 --> 00:15:41,371
Мы пытаемся узнать об ее поведении,
ее эмоциональном состоянии.
249
00:15:41,573 --> 00:15:43,803
Нам не нужны конкретные обстоятельства
того, что произошло.
250
00:15:44,013 --> 00:15:45,731
Была ли она неуравновешенна?
251
00:15:45,933 --> 00:15:50,404
Зачем спрашивать эту женщину,
если вы сами за нее отвечаете?
252
00:15:50,613 --> 00:15:53,286
Все это равносильно перебранке в уличной пробке.
253
00:15:53,493 --> 00:15:55,006
Вы задаете ей наводящие вопросы...
254
00:15:55,213 --> 00:15:59,126
- Нормы доказательного права здесь неприменимы.
- А как насчет норм справедливости?
255
00:15:59,333 --> 00:16:02,211
Почему вам не присесть, доставьте
нам такое удовольствие.
256
00:16:02,413 --> 00:16:04,973
Я прошу прощение за враждебность мистера Томаса...
257
00:16:05,173 --> 00:16:07,323
...хотя я настаиваю на том,
что вежливость необходима...
258
00:16:07,533 --> 00:16:09,524
...он продолжает протестовать против
охоты на ведьм...
259
00:16:09,733 --> 00:16:13,089
...которая, очевидно, здесь происходит.
260
00:16:15,053 --> 00:16:16,327
Билли: Это было неконструктивно.
261
00:16:16,533 --> 00:16:19,445
- Так же, как и твоя речь. Я был в ярости.
- Я их не оскорблял.
262
00:16:19,653 --> 00:16:21,928
Быть человеком, на тебя это так не похоже,
как можно меньше это показывай.
263
00:16:22,133 --> 00:16:24,044
- Это ведь охота на ведьм?
- Скорее всего.
264
00:16:24,253 --> 00:16:26,892
Комиссия не будет просто так втягивать людей в...
265
00:16:27,093 --> 00:16:29,049
Билли, а она...?
266
00:16:29,533 --> 00:16:32,001
В здании суда ходят слухи,
что она немного не в себе.
267
00:16:32,213 --> 00:16:34,283
Почему?
Она не сделала ничего...
268
00:16:34,493 --> 00:16:36,961
Чини от нас ушел.
Обратился в какую-то другую фирму.
269
00:16:37,173 --> 00:16:41,405
- Это личный вопрос.
- Он сказал, что личный только отчасти...
270
00:16:41,613 --> 00:16:45,401
Он ей не доверяет. Она показалась
ему немного неуравновешенной.
271
00:16:45,613 --> 00:16:48,252
- Она в порядке.
- Она все еще любит тебя.
272
00:16:48,453 --> 00:16:51,251
- Нет, не любит.
- Для нее это слишком - работать с тобой...
273
00:16:51,453 --> 00:16:52,727
- Она в порядке.
- Ладно.
274
00:16:52,933 --> 00:16:56,608
И еще, с тех пор как она здесь,
ты кажешься каким-то напряженным.
275
00:16:56,813 --> 00:16:59,691
- Не понимаю о чем ты.
- Да ладно.
276
00:16:59,933 --> 00:17:03,482
277
00:17:04,253 --> 00:17:06,562
278
00:17:07,773 --> 00:17:10,606
279
00:17:10,853 --> 00:17:15,131
280
00:17:15,773 --> 00:17:17,764
281
00:17:17,973 --> 00:17:20,441
Пора тебе увольняться из этой фирмы.
282
00:17:20,653 --> 00:17:21,881
- Почему?
- Ты влюблена в Билли.
283
00:17:23,013 --> 00:17:26,449
- Нет!
- Я же вижу. То вверх, то вниз.
284
00:17:26,653 --> 00:17:29,884
- Сейчас счастливая, через минуту плачешь.
- А что было до того, как я сюда пришла?
285
00:17:30,093 --> 00:17:34,245
Каждый день похож на следующий,
и все это повторяется, повторяется.
286
00:17:34,453 --> 00:17:37,604
Мне здесь нескучно.
Я чувствую себя живой.
287
00:17:37,813 --> 00:17:39,610
Скажу один раз.
288
00:17:40,573 --> 00:17:44,566
289
00:17:44,853 --> 00:17:46,411
Это она к тебе обращается.
290
00:17:47,813 --> 00:17:52,045
- Если ты останешься, то защищайся.
- Как?
291
00:17:52,973 --> 00:17:55,407
Когда я рассталась с Вилли Бутом,
помнишь, на втором курсе?
292
00:17:55,613 --> 00:17:57,205
- Помню.
- Да.
293
00:17:57,413 --> 00:18:02,328
Каждый раз, кода я с ним сталкивалась,
я представляла на нем его новую девушку.
294
00:18:02,533 --> 00:18:04,603
Благодаря этому, меня не засосало во все это обратно.
295
00:18:04,813 --> 00:18:08,647
Меня никуда не засасывает.
Никто никуда не засасывает.
296
00:18:08,853 --> 00:18:10,844
- Ну, если ты так говоришь.
- Я так говорю.
297
00:18:22,373 --> 00:18:26,412
Мисс Вассел, вы работаете на мисс Макбил?
298
00:18:26,613 --> 00:18:29,081
Мне нравится думать, что я работаю с ней.
299
00:18:29,293 --> 00:18:32,126
Независимость важна для самоуважения...
300
00:18:32,333 --> 00:18:34,927
...а я всегда его в себе развивала.
301
00:18:35,133 --> 00:18:38,330
Я постоянно готовлюсь стать матерью.
302
00:18:40,213 --> 00:18:42,169
Вам нравится мисс Макбил?
303
00:18:42,373 --> 00:18:45,888
- Очень.
- У вас нет к ней неприязни?
304
00:18:46,093 --> 00:18:48,049
- Совершенно нет.
- Хорошо.
305
00:18:48,253 --> 00:18:49,481
Мы вызвали вас потому что...
306
00:18:49,693 --> 00:18:53,368
...не припомните, делали ли вы
какие-нибудь заявления о мисс Макбил?
307
00:18:53,973 --> 00:18:55,042
Нет, не делала.
308
00:18:55,253 --> 00:18:59,132
- Вы никогда не говорите о ней?
- Я говорю о ней постоянно.
309
00:18:59,333 --> 00:19:00,652
А еще у меня аллергия...
310
00:19:00,853 --> 00:19:04,050
...но я не могу припомнить всех чихов.
311
00:19:05,053 --> 00:19:08,125
Говорили ли вы, что, по вашему мнению..
312
00:19:08,333 --> 00:19:11,848
...мисс Макбил находится
на грани нервного срыва?
313
00:19:13,973 --> 00:19:16,806
Вы это говорили,
мисс Вассел?
314
00:19:19,853 --> 00:19:22,048
Один раз я думала, что она близка к этому, но...
315
00:19:22,253 --> 00:19:26,963
- Вы сказали это?
- Чтобы объяснить, почему она ведет себя как сумасшедшая.
316
00:19:27,733 --> 00:19:31,885
Вы когда-нибудь говорили, что она на две трети
состоит из "Райс Криспиз" (рисовые воздушные
хлопья)?
317
00:19:32,093 --> 00:19:36,883
"Она вся хрустит и щелкает,
и близка к последнему хлопку"?
318
00:19:37,453 --> 00:19:39,250
Вы делали такое заявление?
319
00:19:44,053 --> 00:19:47,250
Иногда я что-то говорю, только затем, чтобы
люди подумали, что у меня хорошо подвешен язык.
320
00:19:51,533 --> 00:19:54,491
Вы думали, что она находится
на грани нервного срыва?
321
00:19:54,693 --> 00:19:56,206
Конечно, нет.
322
00:19:56,413 --> 00:20:02,170
- Мисс Макбил психически здорова?
- Конечно, да.
323
00:20:02,373 --> 00:20:05,729
Вы вынуждены так говорить,
потому что она ваш босс?
324
00:20:05,933 --> 00:20:07,366
Вот, что я хочу вам сказать.
325
00:20:07,573 --> 00:20:10,292
Мне она не просто нравится,
я доверяю ей как адвокату.
326
00:20:10,493 --> 00:20:13,326
Я доверила ей получить патент
на мой лицевой бюстгальтер.
327
00:20:14,093 --> 00:20:15,367
На что?
328
00:20:15,573 --> 00:20:19,202
Мое революционное изобретение для
предупреждения старения: лицевой бюстгальтер.
329
00:20:19,413 --> 00:20:22,769
Появление морщин зависит только от гравитации.
Это чудодейственная маска.
330
00:20:22,973 --> 00:20:24,292
- Можно я продемонстрирую?
- Нет.
331
00:20:24,493 --> 00:20:26,927
- Да.
- Нет, я хотел бы держаться мисс Макбил.
332
00:20:27,133 --> 00:20:29,442
Встаньте в очередь.
333
00:20:29,653 --> 00:20:33,328
Почему вы заявили, что она
была на грани нервного срыва?
334
00:20:33,533 --> 00:20:35,330
Я люблю быть в центре внимания.
335
00:20:35,533 --> 00:20:38,047
Чтобы оставаться в нем, иногда приходится
приукрашивать действительность.
336
00:20:38,253 --> 00:20:41,325
Еще один момент. Она очень
странно вела себя на похоронах...
337
00:20:41,533 --> 00:20:45,162
...потому что у нее была роман
с умершим профессором.
338
00:20:45,373 --> 00:20:48,410
Ее эмоциональная неустойчивость,
о которой все говорят...
339
00:20:48,613 --> 00:20:52,492
...это потому что она работает рядом
с мужчиной, которого до сих пор любит.
340
00:20:52,693 --> 00:20:56,003
В этом нет ничего странного, они
были влюблены друг в друга с детства.
341
00:20:56,213 --> 00:21:01,128
Они обнюхивали друг другу зад.
Так что с ней все в порядке.
342
00:21:03,173 --> 00:21:08,088
Мне так жаль.
Я сказала это, чтобы все объяснить.
343
00:21:08,293 --> 00:21:10,966
Я должна была понять, что я обречена,
как только тебя вызвали в суд.
344
00:21:11,173 --> 00:21:15,928
Временами мои мотивы истолковываются
неверно, но, пожалуйста, поверь мне.
345
00:21:16,213 --> 00:21:20,889
Я бы ни за что не причинила тебе вреда.
Ты лучшая начальница, которая у меня когда-либо
была.
346
00:21:21,173 --> 00:21:23,209
С этими неприятностями, в которые
ты все время попадаешь...
347
00:21:23,413 --> 00:21:25,802
...мне нравится приходить сюда каждый день.
348
00:21:26,013 --> 00:21:29,562
Это ты сказала Рональду Чини
те слова, в мою защиту?
349
00:21:29,773 --> 00:21:31,923
Не хочу отвечать. Это вызовет еще
больше разногласий между нами.
350
00:21:32,133 --> 00:21:34,522
Не волнуйся, потому что с ним все закончено.
351
00:21:34,733 --> 00:21:37,167
Не могу поверить, что он донес
на меня в Комиссию.
352
00:21:37,373 --> 00:21:40,843
- Это был не Рональд Чини.
- А кто тогда?
353
00:21:41,053 --> 00:21:43,442
- Судья Кон.
- Виппер?
354
00:21:43,653 --> 00:21:46,884
Я хотела объяснить, почему ты
вмешиваешься в их с Ричардом отношения...
355
00:21:47,093 --> 00:21:49,482
...и что ты сделала это без злого умысла!
356
00:21:49,693 --> 00:21:51,763
Виппер.
Виппер.
357
00:21:52,293 --> 00:21:54,170
- У меня не было выбора.
- Не было выбора?
358
00:21:54,373 --> 00:21:57,922
Если я узнаю, что какой-то юрист может быть
психически не здоров...
359
00:21:58,133 --> 00:22:00,203
- Прошу тебя!
- Моя обязанность,...
360
00:22:00,413 --> 00:22:03,007
...мой долг сообщить об этом.
Это долг любого юриста.
361
00:22:03,213 --> 00:22:07,411
- Как судья я чувствую...
- А теперь ты изображаешь судью?
362
00:22:09,053 --> 00:22:11,328
Я не говорила Комиссии, что поверила Элейн.
363
00:22:11,533 --> 00:22:13,649
Я только сообщила о том, что мне сказали.
364
00:22:13,853 --> 00:22:17,004
Ты бы этого не сделала, если бы
не думала, что она права.
365
00:22:17,213 --> 00:22:21,525
Мало кто из младших партнеров
врывается в кабинет судьи...
366
00:22:21,733 --> 00:22:24,088
...и ставит под вопрос ее право носить мантию.
367
00:22:24,293 --> 00:22:25,567
Ты изменяла Ричарду.
368
00:22:25,773 --> 00:22:29,322
Я в Комиссии по Контролю за Юристами.
И знаю, что ты ударила прохожего.
369
00:22:29,533 --> 00:22:32,923
Ходят слухи, что ты немного эксцентрична.
370
00:22:33,133 --> 00:22:34,122
Что?
371
00:22:34,333 --> 00:22:36,403
Джек Биллингс распускает слухи об этом
с тех пор, как ты подала на него в суд.
372
00:22:36,613 --> 00:22:41,004
Добавь к этому два физических
нападения и слова секретарши...
373
00:22:41,213 --> 00:22:45,411
...что у тебя нервный срыв.
Я должна была дать им тебя проверить.
374
00:22:46,973 --> 00:22:50,045
- Ты думаешь, что я чокнутая?
- Нет.
375
00:22:51,573 --> 00:22:54,883
Но я так же не уверена, что
ты крепко стоишь на земле.
376
00:22:56,293 --> 00:22:58,727
Ты думаешь, что у кого-то это получается?
377
00:23:14,413 --> 00:23:18,691
Элли: Иногда мне хочется стать бездомной,
отрезать себя от общества.
378
00:23:19,573 --> 00:23:22,690
Но тогда бы я не смогла носить свои костюмы.
379
00:23:33,733 --> 00:23:37,567
О чем вы думали, когда ставили подножку?
380
00:23:37,773 --> 00:23:41,243
Если уж она уходит со своими "Принглс",
пусть это будет не так высокомерно.
381
00:23:41,453 --> 00:23:45,844
Я не хотела, чтобы она упала,
тем более в отделе консервов.
382
00:23:46,053 --> 00:23:50,683
Вы когда-нибудь проходили терапию по
контролю над импульсами, мисс Макбил?
383
00:23:51,173 --> 00:23:57,123
Нет, я никогда не проходила терапию по
контролю над импульсами.
384
00:23:57,333 --> 00:24:00,689
С тех пор, как мне повезло побывать
на похоронах на прошлой неделе...
385
00:24:00,893 --> 00:24:03,771
...где вы так странно попрощались с умершим...
386
00:24:03,973 --> 00:24:07,170
Мне кажется, мисс Вассал заполнила пробелы
в этом вопросе.
387
00:24:07,613 --> 00:24:11,970
У меня с ним был роман на
стороне, и я этим не горжусь.
388
00:24:13,053 --> 00:24:16,887
Его жена попросила меня
произнести прощальную речь.
389
00:24:17,093 --> 00:24:21,245
Обстоятельства были странными.
Если мне не хватило самообладания, прошу прощения.
390
00:24:21,773 --> 00:24:25,766
Я улавливаю легкое неуважение в вашем тоне.
391
00:24:26,373 --> 00:24:30,332
Тогда я должна попросить прощения
и за это, разве не так?
392
00:24:30,533 --> 00:24:34,003
Мисс Макбил, если вы чувствуете гнев,
не стесняйтесь его выражать.
393
00:24:34,213 --> 00:24:36,443
но вы же осудите меня за это, Ваша честь.
394
00:24:36,653 --> 00:24:41,329
Разумнее было бы надеяться, что
я встречу вас в продуктовом магазине.
395
00:24:41,533 --> 00:24:46,448
А теперь, представьте молодого адвоката.
Ее будущее в ваших руках.
396
00:24:46,653 --> 00:24:50,248
Сказала бы она такое?
Она была бы ненормальной...
397
00:24:50,453 --> 00:24:53,809
...или вам нужно было бы повести себя, как
настоящая задница, чтобы заслужить такие слова.
398
00:24:54,013 --> 00:24:57,642
Так как вы судья, вам и решать,
но не раньше, чем я закончу..
399
00:24:57,853 --> 00:24:59,844
А я еще не закончила!
400
00:25:00,053 --> 00:25:02,408
Эта женщина оскорбила меня.
401
00:25:02,613 --> 00:25:06,083
Я перегнула палку,
но на то были причины.
402
00:25:06,293 --> 00:25:11,048
Какие еще есть доказательства того,
что я была чересчур эмоциональна?
403
00:25:11,253 --> 00:25:13,687
Влюблена в мужчину, чей зад я обнюхивала?
404
00:25:13,893 --> 00:25:17,283
Показываю рентгеновские снимки судье, зубному
фетишисту, который спит с проститутками?
405
00:25:17,493 --> 00:25:21,168
Наорала на прохожего, который думает,
что за широкие плечи можно все простить?
406
00:25:21,373 --> 00:25:24,410
Я человек! Я живая!
Я виновна!
407
00:25:27,453 --> 00:25:29,444
Вот теперь я закончила.
408
00:25:35,933 --> 00:25:38,049
Это точно.
Как ты могла так поступить?
409
00:25:38,253 --> 00:25:40,926
- У тебя есть предсмертное желание?
- Я не собираюсь подлизываться к ним..
410
00:25:41,133 --> 00:25:45,012
Есть еще варианты, кроме подлизывания
и забрасывания гранатами.
411
00:25:45,213 --> 00:25:48,967
Я чокнутая! Разве не об этом все говорят?
Я сумасшедшая.
412
00:25:49,733 --> 00:25:52,566
Завтра я встану и скажу, что у тебя ПМС.
413
00:25:52,773 --> 00:25:55,048
- Вон!
- Стерео грубость!
414
00:26:03,773 --> 00:26:04,649
Элли.
415
00:26:04,853 --> 00:26:09,768
Должен признать, что ты кажешься
немного неуравновешенной.
416
00:26:09,973 --> 00:26:13,443
А кому хочется быть уравновешенным?
Уравновешенность переоценивают.
417
00:26:13,653 --> 00:26:15,644
Что, если я не хочу быть уравновешенной?
418
00:26:15,853 --> 00:26:19,368
Тебе бы быть счастливой, а ты не
производишь такого впечатления.
419
00:26:19,573 --> 00:26:22,610
Счастье тоже переоценивают.
420
00:26:22,813 --> 00:26:25,486
- Ты с Чини, между вами что-то...?
- Нет.
421
00:26:25,693 --> 00:26:28,685
Это не мое дело, но зачем
ты купила контрацептив?
422
00:26:28,893 --> 00:26:32,681
- Забудь об этом. Это меня не касается.
- Это точно.
423
00:26:33,893 --> 00:26:37,488
Но я бы солгал, если сказал,
что не волнуюсь за тебя.
424
00:26:39,453 --> 00:26:41,603
Ты когда-нибудь покупал лотерейный билет?
425
00:26:41,813 --> 00:26:44,725
- Что?
- Ты когда-нибудь покупал лотерейный билет?
426
00:26:44,933 --> 00:26:49,051
- Возможно, пару раз. А что?
- А я покупаю иногда.
427
00:26:49,253 --> 00:26:52,006
Не то, чтобы я думала, что выиграю...
428
00:26:52,213 --> 00:26:57,003
...но мне нравится держать
билет в руках и думать:
429
00:26:57,213 --> 00:26:58,885
"а вдруг?"
430
00:27:00,013 --> 00:27:05,804
Поэтому я и купила этот противозачаточный
гель, я подумала, "а вдруг?"."
431
00:27:06,013 --> 00:27:09,244
А вдруг я буду идти по улице...
432
00:27:09,453 --> 00:27:14,243
...и встречу кого-нибудь, мы поймем,
что созданы друг для друга...
433
00:27:14,453 --> 00:27:17,809
...и будет, как у Барбары Стрейзанд
и Омара Шарифа...
434
00:27:18,013 --> 00:27:22,928
...только, вместо того, чтобы спеть
об этом, мы страстно займемся любовью.
435
00:27:25,613 --> 00:27:30,926
- Девушки иногда мечтают о таком.
- Но сомневаюсь, что многие при этом покупают
спермицид.
436
00:27:31,133 --> 00:27:34,170
Это был мой лотерейный билет.
437
00:27:34,373 --> 00:27:37,922
Вот до чего все дошло.
Мой лотерейный билет это тюбик с гелем.
438
00:27:41,933 --> 00:27:46,404
Помнишь тот раз, когда мы в темноте
ошиблись и вместо него...
439
00:27:46,613 --> 00:27:49,810
...схватили зубную пасту.
- А тебе понравилось.
440
00:27:50,013 --> 00:27:51,890
- Ты сказал, что я была...
- Мятная.
441
00:27:54,253 --> 00:27:57,928
Как я так быстро умудрилась устроить
такой беспорядок в своей жизни?
442
00:27:58,133 --> 00:28:00,203
Ты всегда торопилась.
443
00:28:07,133 --> 00:28:10,489
Завтра тебе предстоит
сказать заключительное слово.
444
00:28:10,693 --> 00:28:12,729
Извиниться за сегодняшнее поведение.
445
00:28:12,933 --> 00:28:17,051
Если будешь сдержанной и почтительной,
у тебя все будет хорошо.
446
00:28:19,933 --> 00:28:22,322
- Хорошо.
- Спокойной ночи.
447
00:28:23,973 --> 00:28:28,524
- Постарайся хорошо выспаться.
- Постараюсь.
448
00:28:31,373 --> 00:28:32,362
Спокойной ночи.
449
00:28:40,413 --> 00:28:41,892
У меня все будет хорошо.
450
00:29:05,333 --> 00:29:07,403
Ты опять перепутал кабинет, Счастливчик.
451
00:29:07,613 --> 00:29:09,331
Вот черт.
452
00:29:09,813 --> 00:29:12,691
Не понимаю, почему я так легко их путаю.
453
00:29:12,893 --> 00:29:15,771
Однажды мне повезет, я зайду
и застану тебя раздетой.
454
00:29:15,973 --> 00:29:18,089
И все, что ты попросишь -
это показать тебе мои зубы.
455
00:29:18,293 --> 00:29:19,851
Удачной охоты.
456
00:29:20,053 --> 00:29:21,850
Ты знаешь, что у меня атрофия пениса?
457
00:29:22,053 --> 00:29:23,645
Как мило.
Приятно было тебя повидать.
458
00:29:23,853 --> 00:29:26,048
Хорошо. Увидимся.
459
00:29:27,533 --> 00:29:28,682
Подожди.
460
00:29:28,893 --> 00:29:30,849
- Могу я у тебя кое-что спросить?
- Конечно.
461
00:29:32,973 --> 00:29:35,282
Это ты сообщил Комиссии про Элли Макбил?
462
00:29:35,493 --> 00:29:37,131
Девушка с картофельными чипсами?
Напористая.
463
00:29:37,333 --> 00:29:41,804
- Думаешь, она неуравновешенна?
- Мне кажется, что она вспыльчива.
464
00:29:42,013 --> 00:29:46,086
Между нами говоря, она чересчур эмоциональна,
подает на людей в суд.
465
00:29:46,293 --> 00:29:50,366
Она прелестная маленькая штучка. Может быть
она думает, что это сойдет ей с рук.
466
00:29:50,573 --> 00:29:52,643
Да.
467
00:29:59,053 --> 00:30:02,966
Спасибо. Мой человек говорит,
что они еще не определились.
468
00:30:03,173 --> 00:30:05,641
Если ты поведешь себя цивилизованно,
скромно, покажешь, что ты сожалеешь...
469
00:30:05,853 --> 00:30:08,413
...отделаешься легким порицанием.
У тебя получится?
470
00:30:08,613 --> 00:30:11,844
Я хочу кое-что сказать, может это поможет.
471
00:30:12,053 --> 00:30:14,613
- Иногда она даже смотрит грубо.
- Готовы?
472
00:30:14,813 --> 00:30:16,644
- Готовы.
- Пошли.
473
00:30:23,253 --> 00:30:27,087
Мисс Макбил, если вы хотите еще что-то
добавить к своим вчерашним показаниям...
474
00:30:27,293 --> 00:30:31,445
...или выступить с заключительным
словом. Можете это сделать сейчас.
475
00:30:41,733 --> 00:30:42,643
Ну...
476
00:30:43,493 --> 00:30:45,370
Хотелось бы подвести итог...
477
00:30:45,573 --> 00:30:48,007
...и сказать, что я...
478
00:30:49,453 --> 00:30:52,763
...сожалею об этом случае в супермаркете.
479
00:30:52,973 --> 00:30:57,171
Я понимаю, что нахожусь в состоянии
стресса из-за своей новой работы.
480
00:30:57,853 --> 00:31:00,890
Но я прошу поверить вас...
481
00:31:01,093 --> 00:31:03,846
...и партнеров фирмы, в которой работаю...
482
00:31:04,053 --> 00:31:06,613
...не смотря на внутреннюю борьбу,
которая во мне происходит...
483
00:31:06,813 --> 00:31:10,692
...представление наших клиентов в суде никогда
не пострадает.
484
00:31:11,373 --> 00:31:14,968
Вы согласны пройти психиатрическое
освидетельствование?
485
00:31:15,173 --> 00:31:16,242
А вы?
486
00:31:16,453 --> 00:31:18,569
Один мой друг как-то не смог
сдать мочу на анализ...
487
00:31:18,773 --> 00:31:21,890
...потому что у него не было на это времени.
Освидетельствование...
488
00:31:22,093 --> 00:31:24,243
Ричард, сядь! Сейчас же!
489
00:31:29,293 --> 00:31:33,730
Я пришла сюда, приготовившись сказать
все эти правильные слова, и...
490
00:31:33,933 --> 00:31:35,685
Думаю, что у вас это получилось.
491
00:31:35,893 --> 00:31:37,042
В чем вы ее обвиняете?
492
00:31:37,253 --> 00:31:40,086
Вы ведь не рассматриваете дела каждого юриста,
который совершил преступление.
493
00:31:40,293 --> 00:31:45,321
Каждый юрист, который проявляет свою эмоциональную
неуравновешенность или психическую непригодность...
494
00:31:45,533 --> 00:31:47,763
Мужчина ведет себя несдержанно,
он просто глубоко взволнован.
495
00:31:47,973 --> 00:31:49,770
Если женщина, она эмоциональна.
496
00:31:49,973 --> 00:31:51,088
Я сбит с толку.
497
00:31:51,293 --> 00:31:55,332
Разве вы не та женщина, которая попросила
нас изучить ее дело, это были вы!
498
00:31:55,533 --> 00:31:57,603
- Я ошиблась.
- Да, динь-дон!
499
00:31:57,813 --> 00:32:00,373
Колокольчик звенит достаточно громко.
500
00:32:00,573 --> 00:32:04,486
Двадцать минут назад, полуголый Счастливчик Бойл
сказал мне, что она напористая.
501
00:32:04,693 --> 00:32:07,890
"Прелестная маленькая штучка, она научится"
Давайте согласимся с этим.
502
00:32:08,093 --> 00:32:10,323
Самая большая ее вина в том, что она женщина...
503
00:32:10,533 --> 00:32:14,003
...молодая, привлекательная и
как она смеет быть агрессивной.
504
00:32:14,213 --> 00:32:16,044
Хоук: Прошу прощения.
Вам виднее, судья.
505
00:32:16,253 --> 00:32:19,848
Это черты характера, и с
этим ничего не поделаешь.
506
00:32:20,053 --> 00:32:24,444
- Вы сами немного не в себе.
- Эй! Я сама в этой Комиссии.
507
00:32:24,653 --> 00:32:27,565
Вы не заседаете сегодня,
да вам это и не нужно.
508
00:32:27,773 --> 00:32:30,367
Вы действительно думаете, что
кто-то поверит в вашу объективность?
509
00:32:31,293 --> 00:32:35,332
Через двадцать минут вы будете ласкать
мистера Фиша на его любимом японском матрасе.
510
00:32:35,533 --> 00:32:37,091
Мы все о вас знаем.
511
00:32:37,733 --> 00:32:40,008
Идите, займитесь вашими волосами,
а нам дайте заниматься своими делами.
512
00:32:40,213 --> 00:32:42,852
Ладно.
Достаточно.
513
00:32:43,053 --> 00:32:47,012
Судья Кон, спасибо. Мы примем во
внимание то, что ваше мнение поменялось.
514
00:32:47,213 --> 00:32:51,764
Примите во внимание то, что даже самое
короткое отстранение повлияет на всю ее карьеру.
515
00:32:52,093 --> 00:32:57,042
Спасибо, мы это учтем.
А теперь, мисс Макбил...
516
00:32:57,493 --> 00:33:00,132
...есть еще кто-нибудь, кто
хочет выступить в вашу защиту
517
00:33:00,333 --> 00:33:03,484
...или, может остановимся на том немногом,
что уже сказано?
518
00:33:03,693 --> 00:33:05,604
Я хочу сказать.
519
00:33:05,813 --> 00:33:07,690
Отлично.
520
00:33:07,893 --> 00:33:11,169
Первое, чтобы потом не было сюрпризов...
521
00:33:11,373 --> 00:33:14,126
...это мой зад она обнюхивала 20 лет назад.
522
00:33:14,333 --> 00:33:16,847
Мы встречались в средней школе.
И до сих пор близки.
523
00:33:17,053 --> 00:33:19,613
Возможно, это делает меня менее объективным...
524
00:33:19,813 --> 00:33:22,771
...но я знаю ее лучше всех.
525
00:33:22,973 --> 00:33:26,761
И мне безразлично, зачем вы здесь собрались.
526
00:33:26,973 --> 00:33:29,089
Но лучше бы нам всем оставить ее в покое.
527
00:33:30,453 --> 00:33:34,765
Когда я учился на юриста,
у нас был один замечательный профессор.
528
00:33:34,973 --> 00:33:36,326
С ним она тоже спала?
529
00:33:38,253 --> 00:33:41,768
Он говорил, что некоторые
видят закон в черно-белом свете.
530
00:33:41,973 --> 00:33:46,205
С ними все будет нормально. Некоторые
не могут отличить черное от белого.
531
00:33:46,413 --> 00:33:47,812
Их ждет полный провал.
532
00:33:48,013 --> 00:33:52,848
А некоторые смогут отличить черное от
белого и видят все полутона.
533
00:33:53,053 --> 00:33:55,044
И им принадлежит вечность.
534
00:33:55,253 --> 00:33:59,565
Элли поставлена перед этой вечностью.
Она видит полутона.
535
00:33:59,773 --> 00:34:02,845
Она пытается разобраться с тем,
что очень запутано...
536
00:34:03,053 --> 00:34:05,772
Кто-нибудь понимает, о чем он говорит?
537
00:34:05,973 --> 00:34:10,683
Я говорю о том...
Она понимает, она понимает.
538
00:34:10,893 --> 00:34:15,808
Как бы высоко не оценивали уравновешенность,
это всего лишь приятная форма безумия.
539
00:34:16,013 --> 00:34:19,323
Это все проясняет.
Что-то еще?
540
00:34:20,493 --> 00:34:24,691
Эта женщина не боится быть эмоциональной.
541
00:34:24,893 --> 00:34:28,806
Она не боится быть слабой. Но при
этом она сильнее всех в этой комнате.
542
00:34:29,013 --> 00:34:31,368
Она знает, чтобы жить...
543
00:34:31,573 --> 00:34:35,088
...нужно найти в себе силы, чтобы
встретиться со своей болью и...
544
00:34:38,173 --> 00:34:42,530
какой бы вирус вы у нее не нашли,
нам всем бы повезло, если бы мы зарази...
545
00:34:42,733 --> 00:34:44,291
- Похоже, что вы все уже заразились.
- Эй!
546
00:34:44,493 --> 00:34:45,482
- Проехали.
- Сядь!
547
00:34:50,613 --> 00:34:52,649
Вот, что я скажу...
548
00:34:55,813 --> 00:34:57,007
...я знаю ее.
549
00:34:58,173 --> 00:35:00,368
Я знаю эту женщину.
550
00:35:00,573 --> 00:35:03,724
Таких больше нет.
Поверьте мне.
551
00:35:05,773 --> 00:35:09,766
И если вы используете свой молоток, чтобы...
552
00:35:09,973 --> 00:35:11,850
...попытаться ее изменить...
553
00:35:15,333 --> 00:35:17,244
Значит, вы ее не знаете.
554
00:35:34,853 --> 00:35:39,005
- Как долго они решают?
- Сказали, что быстро, а это не очень хорошо.
555
00:35:39,213 --> 00:35:42,808
Я первый раз слышу твою заключительную речь,
ты же обычно лучше выступаешь, правда?
556
00:35:43,013 --> 00:35:45,447
Я сделал все, что мог, Ричард.
557
00:35:46,253 --> 00:35:47,652
Спасибо за то, что ты здесь.
558
00:35:47,853 --> 00:35:50,890
Даже если тебя накажут, то насколько строго?
559
00:35:51,093 --> 00:35:53,243
- Виппер сказала, что любое отстранение...
- Они вернулись.
560
00:35:53,453 --> 00:35:56,251
- Зовут тебя обратно.
- Пока.
561
00:36:00,333 --> 00:36:03,325
Не давая оценки вашему эмоциональному состоянию...
562
00:36:03,533 --> 00:36:07,048
...мисс Макбил, мы можем с уверенностью сказать
две вещи.
563
00:36:07,253 --> 00:36:09,005
Первое, у вас очень преданные сторонники.
564
00:36:09,213 --> 00:36:12,842
Второе, если мы вас отстраним,
вы подадите апелляцию...
565
00:36:13,053 --> 00:36:17,968
...и нам опять придется увидеть
и услышать всех этих людей.
566
00:36:18,573 --> 00:36:21,451
Если рассматривать это как средство устрашения,
то могу признать его эффективным.
567
00:36:23,013 --> 00:36:27,643
Единогласным решением, трое из трех, проголосовали
за то, чтобы не отстранять вас от должности.
568
00:36:27,853 --> 00:36:29,002
Да поможет нам Бог.
569
00:36:38,093 --> 00:36:41,449
570
00:36:41,693 --> 00:36:45,049
571
00:36:45,693 --> 00:36:48,810
Ричард: Что?
- Думаю, что это мои показания повлияли на них.
572
00:36:49,013 --> 00:36:50,810
Согласен, но в любом случае, мы выиграли.
573
00:36:51,013 --> 00:36:54,244
Это была настоящая работа в команде,
мы даже Виппер перетянули на свою сторону!
574
00:36:55,773 --> 00:36:59,732
Мне очень жаль, что я стала причиной всего этого.
Сможешь меня простить?
575
00:36:59,933 --> 00:37:01,844
Проехали.
576
00:37:04,733 --> 00:37:08,521
- Я не прочь заполучить близнеца.
- Я тоже.
577
00:37:08,733 --> 00:37:12,089
- Випп, Элейн, составьте мне компанию.
- Ты ее получил.
578
00:37:12,293 --> 00:37:13,521
- Элейн.
- Конечно.
579
00:37:13,733 --> 00:37:15,689
о, мой Бог.
580
00:37:15,893 --> 00:37:19,203
Увидимся дома. Я очень устала
581
00:37:19,413 --> 00:37:21,005
- Что?
- Мы должны отпраздновать.
582
00:37:23,133 --> 00:37:25,203
У тебя есть целый тюбик, чтобы его использовать.
583
00:37:25,413 --> 00:37:27,051
- Заткнись.
- Ладно.
584
00:37:28,093 --> 00:37:30,846
- Мои поздравления.
- Спасибо.
585
00:37:34,013 --> 00:37:40,009
- И спасибо тебе.
- Я не знаю, помогло ли то, что я сказал.
586
00:37:40,933 --> 00:37:42,924
Не помогло. Поверь мне.
587
00:37:49,693 --> 00:37:51,046
- Ладно.
- Ладно.
588
00:37:56,613 --> 00:37:59,730
Нужно быть начеку, а то
близнецы уведут у меня жену.
589
00:38:00,253 --> 00:38:01,652
Да.
590
00:38:02,373 --> 00:38:04,648
- Я скоро вернусь.
- Конечно.
591
00:38:30,773 --> 00:38:33,207
Привет, пап.
592
00:38:33,413 --> 00:38:35,973
У меня все замечательно. А у вас?
593
00:38:36,173 --> 00:38:37,845
Как мама?
594
00:38:39,533 --> 00:38:42,525
Да, да, понимаю, что немного поздно...
595
00:38:42,733 --> 00:38:46,328
...но я уходила из офиса и подумала,
что нужно позвонить и сказать "Привет!"
596
00:38:46,533 --> 00:38:51,049
Да нет, все в порядке.
Немного трудная неделя была, но...
597
00:38:51,373 --> 00:38:52,965
Да.
598
00:38:53,173 --> 00:38:55,050
Нормально.
599
00:38:57,373 --> 00:38:59,682
В любом случае, я просто...
Да ничего такого.
600
00:38:59,893 --> 00:39:02,532
Просто позвонила, сказать "Привет!"
601
00:39:02,733 --> 00:39:08,046
Конечно, встретимся.
Постараемся через неделю.
602
00:39:09,493 --> 00:39:12,326
Да.
603
00:39:13,013 --> 00:39:17,723
Вот и все, могу отпустить тебя
обратно в постель. Хорошо.
604
00:39:17,933 --> 00:39:19,446
Люблю тебя.
605
00:39:20,533 --> 00:39:21,648
Пока.
606
00:39:22,933 --> 00:39:24,446
Папа?
607
00:39:24,653 --> 00:39:26,052
608
00:40:06,173 --> 00:40:07,925
Элли:
Я знаю, что у меня действительно потрясающая жизнь.
609
00:40:08,133 --> 00:40:11,125
Хорошая работа. Хорошие друзья.
Любящая семья.
610
00:40:11,333 --> 00:40:15,292
Полная свобода и
постоянная улыбка на лице.
611
00:40:16,333 --> 00:40:18,642
Что еще нужно?
|