Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 1x03 - The Affair.

 
1
00:00:02,333 --> 00:00:03,243
It's a what?

2
00:00:03,533 --> 00:00:04,852
A face bra.

3
00:00:05,053 --> 00:00:06,691
Next to aging and sun exposure. . .

4
00:00:06,933 --> 00:00:08,764
. . .jogging is a leading cause
of wrinkles.

5
00:00:08,973 --> 00:00:11,487
The motion breaks down
the skin's elasticity.

6
00:00:11,733 --> 00:00:13,246
This holds the face in place.

7
00:00:13,533 --> 00:00:15,364
You look like Hannibal Lecter.

8
00:00:15,573 --> 00:00:18,690
I may look silly,
but this thing is a gold mine.

9
00:00:18,933 --> 00:00:21,049
We can get a patent,
do an infomercial.

10
00:00:21,533 --> 00:00:23,364
This is my best invention yet.

11
00:00:25,733 --> 00:00:27,246
Even if we do get rich off of this. . .

12
00:00:27,453 --> 00:00:30,092
. . .I couldn't tell people
how we made our money.

13
00:00:30,333 --> 00:00:31,891
There's no embarrassing way
to make money.

14
00:00:32,133 --> 00:00:34,567
What's with the jockstrap?
Somebody lay a trap?

15
00:00:34,933 --> 00:00:37,925
It's a face bra. I invented it.
I plan to get a patent.

16
00:00:38,173 --> 00:00:41,643
Run, don't walk.
I need to talk to you in private.

17
00:00:43,693 --> 00:00:45,570
Remember Professor Dawson?

18
00:00:45,813 --> 00:00:47,246
Why? What are you saying?

19
00:00:48,013 --> 00:00:50,846
Well, evidence! Crim pro. You know.

20
00:00:52,653 --> 00:00:55,247
Of course I remember him. Why?

21
00:00:55,453 --> 00:00:56,442
He died Monday.

22
00:00:58,893 --> 00:01:01,930
-What?
-Heart attack. Jogging, just dropped.

23
00:01:02,133 --> 00:01:06,046
Ironic, really. Decides to take
up running and just drops dead.

24
00:01:06,733 --> 00:01:09,122
He died?

25
00:01:09,533 --> 00:01:11,205
I know you two were pretty tight.

26
00:01:11,653 --> 00:01:13,052
Why do you say that?

27
00:01:13,493 --> 00:01:16,610
You researched a lot
of his publishings, I assumed so.

28
00:01:16,933 --> 00:01:18,685
Oh. Oh, yeah.

29
00:01:18,893 --> 00:01:22,249
Anyway, evidently you were
his favorite student.

30
00:01:24,093 --> 00:01:25,651
-Me?
-Yeah.

31
00:01:25,853 --> 00:01:27,650
-Really?
-That's what his wife says.

32
00:01:28,613 --> 00:01:32,049
His wife? His wife said that?

33
00:01:32,253 --> 00:01:34,448
She asked if you could be
a pallbearer.

34
00:01:36,333 --> 00:01:37,402
Ally?

35
00:01:40,613 --> 00:01:41,841
Ally?

36
00:01:42,813 --> 00:01:44,292
Seemed important to her.
Yes?

37
00:01:49,533 --> 00:01:50,488
Okay.

38
00:01:52,173 --> 00:01:53,083
Great.

39
00:01:57,613 --> 00:01:59,365
VONDA SINGS:
I've been down this road

40
00:01:59,573 --> 00:02:02,371
The Affair

41
00:02:02,573 --> 00:02:06,122
Walking the line
That's painted by pride

42
00:02:06,333 --> 00:02:08,608
And I have made mistakes in my life

43
00:02:08,853 --> 00:02:12,528
That ljust can 't hide

44
00:02:13,133 --> 00:02:15,727
Oh, I believe I am ready

45
00:02:15,973 --> 00:02:19,682
For what love has to bring

46
00:02:20,853 --> 00:02:24,084
I got myself together

47
00:02:24,773 --> 00:02:27,446
Now I'm ready to sing

48
00:02:27,693 --> 00:02:30,844
I've been searching my soul tonight

49
00:02:31,093 --> 00:02:34,403
I know there's so much more to life

50
00:02:35,293 --> 00:02:38,365
Now I know I can shine a light

51
00:02:38,613 --> 00:02:41,571
To find my way back home

52
00:02:41,813 --> 00:02:46,250
Oh, baby, yeah

53
00:02:46,493 --> 00:02:47,972
Oh, yeah

54
00:02:53,213 --> 00:02:56,489
We could drive up to Maine.
The foliage is peaking.

55
00:02:56,733 --> 00:02:59,566
And this friend has
this great place in Camden.

56
00:02:59,813 --> 00:03:01,132
That sounds great. Good.

57
00:03:02,533 --> 00:03:04,251
It's a crystal ball.

58
00:03:05,013 --> 00:03:06,207
It's beautiful.

59
00:03:06,653 --> 00:03:08,484
I figured you'd like it.

60
00:03:08,693 --> 00:03:11,048
-Ally, are you okay?
-What?

61
00:03:11,733 --> 00:03:13,052
Well. . . .

62
00:03:13,293 --> 00:03:15,284
She has to bury a dead mentor.

63
00:03:15,533 --> 00:03:18,491
Hard enough to grieve without the
added pressure of lifting the coffin.

64
00:03:18,733 --> 00:03:22,282
Could you guys both excuse me
for a minute?

65
00:03:22,533 --> 00:03:27,846
I have to go check on something
and I'll be right back.

66
00:03:28,533 --> 00:03:31,252
Maine sounds nice.

67
00:03:31,493 --> 00:03:33,449
I like pretty leaves and. . . .

68
00:03:35,533 --> 00:03:36,648
Bye.

69
00:03:39,933 --> 00:03:42,049
Are you into venture capital?

70
00:03:46,613 --> 00:03:47,523
What's up?

71
00:03:48,013 --> 00:03:49,765
Not Professor Dawson. He's dead.

72
00:03:49,973 --> 00:03:53,329
Oh, I heard.
I didn't really know him too well.

73
00:03:54,653 --> 00:03:55,881
I did.

74
00:03:58,333 --> 00:04:00,210
Oh, I'm sorry, Ally.

75
00:04:01,533 --> 00:04:03,364
His wife wants me to be a pallbearer.

76
00:04:03,573 --> 00:04:05,211
I guess you were close.

77
00:04:05,413 --> 00:04:07,051
I slept with him.

78
00:04:08,893 --> 00:04:09,848
What was that again?

79
00:04:10,053 --> 00:04:12,408
I had an affair with him
3rd year of law school.

80
00:04:16,133 --> 00:04:19,409
You had an affair
with Professor Dawson?

81
00:04:22,533 --> 00:04:24,649
-Didn't you know he was--?
-Married?

82
00:04:25,213 --> 00:04:26,612
You obviously knew this.

83
00:04:26,853 --> 00:04:30,368
Well, you said the marriage was over!

84
00:04:30,573 --> 00:04:33,963
Of course I knew he was married.
I just didn't want to face it.

85
00:04:34,173 --> 00:04:36,812
I couldn't think of myself
as a home-wrecker.

86
00:04:37,013 --> 00:04:39,402
And the idea of him
being in the same bed as. . . .

87
00:04:39,573 --> 00:04:40,483
So then what?

88
00:04:40,693 --> 00:04:44,083
I broke it off immediately,
about five months later.

89
00:04:44,293 --> 00:04:45,772
Ally.

90
00:04:46,413 --> 00:04:47,323
Kids?

91
00:04:47,533 --> 00:04:50,730
Of course not.
Only two. . . . Little ones.

92
00:04:52,413 --> 00:04:56,770
I was in a monogamous relationship.
I wasn't betraying anybody.

93
00:04:58,013 --> 00:05:00,686
You let me talk because you know
hearing my words is punishment enough.

94
00:05:00,933 --> 00:05:02,571
I know what you're doing.

95
00:05:04,653 --> 00:05:07,884
How am I going to be a pallbearer?
They want me to carry his body. . .

96
00:05:08,133 --> 00:05:09,612
. . .which brings up my whole. . .

97
00:05:09,813 --> 00:05:11,724
. . .death phobia,
and I'll have to deal with that too.

98
00:05:11,933 --> 00:05:15,243
I got to carry something dead.
In a box.

99
00:05:15,453 --> 00:05:18,490
I got to deal with two sure things
in life: death and adultery!

100
00:05:18,733 --> 00:05:20,291
Stop letting me talk.

101
00:05:21,253 --> 00:05:23,642
When you jog, the face goes
up and down.

102
00:05:23,853 --> 00:05:26,492
I don't really invest in infomercials.

103
00:05:26,733 --> 00:05:27,768
Is she okay?

104
00:05:28,013 --> 00:05:31,369
She's fine. She's always a little
tickled by drama.

105
00:05:31,613 --> 00:05:34,650
In time, she'll look back at this day
and want to relive it.

106
00:05:35,013 --> 00:05:36,446
-Hi. Elaine.
-Hi.

107
00:05:36,653 --> 00:05:40,487
It's not a good time, Georgia.
Ally's in there having an upset.

108
00:05:40,733 --> 00:05:43,452
-What now?
-A dead professor.

109
00:05:44,493 --> 00:05:46,768
Excuse me.
I'm looking for Ally McBeal.

110
00:05:47,333 --> 00:05:49,563
I see. And you would be?

111
00:05:49,813 --> 00:05:51,565
The dead professor's wife.

112
00:05:51,773 --> 00:05:53,252
Oh.

113
00:05:53,453 --> 00:05:56,365
Forgive my bluntness.
It's a device I use to cope.

114
00:05:57,133 --> 00:05:59,044
Let me go get her for you.

115
00:05:59,253 --> 00:06:02,006
And I am very sorry for your loss.

116
00:06:02,253 --> 00:06:03,447
Thank you.

117
00:06:07,733 --> 00:06:09,769
-Door's closed.
-They have knobs.

118
00:06:10,453 --> 00:06:14,048
Billy, Georgia's waiting for you.
And, Ally. . .

119
00:06:15,013 --> 00:06:16,844
. . .Professor Dawson's wife is here.

120
00:06:17,973 --> 00:06:19,042
What?

121
00:06:19,253 --> 00:06:20,686
She'd like to meet with you.

122
00:06:23,253 --> 00:06:24,811
Well, she knows I'm here?

123
00:06:25,013 --> 00:06:27,208
Yes, I told her I would get you.

124
00:06:29,693 --> 00:06:31,046
Okay.

125
00:06:31,933 --> 00:06:33,048
Tell her I'll be right there.

126
00:06:33,413 --> 00:06:35,051
Absolutely.

127
00:06:39,933 --> 00:06:40,843
What do I do?

128
00:06:41,053 --> 00:06:42,406
She doesn't know about. . . .

129
00:06:42,613 --> 00:06:45,650
No! I don't think so.
She knew he had an affair. . .

130
00:06:45,853 --> 00:06:49,289
. . .because they split up for a while,
but she didn't know it was with me. . .

131
00:06:49,533 --> 00:06:52,570
. . .or maybe she does. That's why
she's here, maybe with a weapon.

132
00:06:52,773 --> 00:06:54,252
She asked you to be a pallbearer.

133
00:06:54,493 --> 00:06:57,166
Obviously she doesn't know about you.

134
00:06:57,373 --> 00:07:00,843
Or some sort of sick revenge,
making me carry him in a pine box.

135
00:07:01,053 --> 00:07:02,850
Oh, God, she knows.

136
00:07:04,693 --> 00:07:06,809
Ally, go see her.

137
00:07:07,013 --> 00:07:10,050
Easy for you to say.
You didn't do it with her husband!

138
00:07:19,933 --> 00:07:21,844
Ally, hi!

139
00:07:22,253 --> 00:07:23,652
She's in your office.

140
00:07:23,853 --> 00:07:27,050
So, about the weekend,
I'll just call or. . . .

141
00:07:44,133 --> 00:07:45,646
Mrs. Dawson.

142
00:07:46,453 --> 00:07:50,207
Hi. I'm so sorry about your loss.

143
00:07:50,693 --> 00:07:53,969
Thank you for taking the time
to see me.

144
00:07:54,333 --> 00:07:55,846
Don't be silly.

145
00:07:57,053 --> 00:07:58,850
I know you and my husband were close.

146
00:07:59,493 --> 00:08:01,643
He spoke of you so often.

147
00:08:02,333 --> 00:08:05,131
Oh, well, he was a wonderful. . .

148
00:08:07,133 --> 00:08:08,646
. . .professor.

149
00:08:08,853 --> 00:08:10,047
Yeah.

150
00:08:10,333 --> 00:08:14,246
And I know he was close
with many of his students but. . .

151
00:08:14,813 --> 00:08:15,962
. . .the way he spoke about you. . . .

152
00:08:16,173 --> 00:08:17,606
ALLY:
Oh, my God.

153
00:08:18,533 --> 00:08:21,093
-May I ask you a question?
-Sure.

154
00:08:21,293 --> 00:08:23,170
Just give me an honest answer.

155
00:08:23,373 --> 00:08:25,011
Okay.

156
00:08:26,693 --> 00:08:28,684
Would you mind speaking
at the funeral?

157
00:08:29,373 --> 00:08:30,283
Excuse me?

158
00:08:30,493 --> 00:08:33,371
It wouldn't seem right not to hear
from a former student.

159
00:08:33,613 --> 00:08:35,569
You seem like the natural choice.

160
00:08:37,693 --> 00:08:39,843
I, well. . .

161
00:08:40,093 --> 00:08:43,290
. . .my voice doesn't carry great
in large rooms. . .

162
00:08:43,533 --> 00:08:45,808
. . .and my throat,
I've been feeling a polyp.

163
00:08:46,293 --> 00:08:50,002
It would be important to him.
And to me.

164
00:08:52,333 --> 00:08:54,608
Okay.

165
00:08:54,813 --> 00:08:55,723
Sure.

166
00:08:56,013 --> 00:08:57,446
Thank you.

167
00:08:57,813 --> 00:09:00,930
The wake is tonight,
and the funeral service is tomorrow.

168
00:09:01,853 --> 00:09:02,888
Okay.

169
00:09:03,693 --> 00:09:04,842
Thank you.

170
00:09:05,493 --> 00:09:06,642
Sure.

171
00:09:26,213 --> 00:09:27,931
This is Daddy's friend, Ally.

172
00:09:28,173 --> 00:09:30,323
-Hi, Cara.
-She works with Daddy. . .

173
00:09:30,533 --> 00:09:33,047
. . .and is going to the zoo
with us today.

174
00:09:39,133 --> 00:09:40,282
BILLY:
Ally.

175
00:09:40,493 --> 00:09:41,403
You scared me.

176
00:09:42,013 --> 00:09:42,923
What happened?

177
00:09:43,173 --> 00:09:44,891
-She doesn't know.
-That's good.

178
00:09:45,133 --> 00:09:49,570
That's good except that she asked me
to speak at the funeral.

179
00:09:49,773 --> 00:09:50,762
What?

180
00:09:50,973 --> 00:09:53,248
As his favorite student.
And I said, "Yes. "

181
00:09:53,453 --> 00:09:56,047
You're going to eulogize a man--

182
00:09:56,293 --> 00:09:58,932
I pulled some bio stuff
on Professor Dawson.

183
00:09:59,133 --> 00:10:01,283
It might help to be intimate
for the eulogy.

184
00:10:03,213 --> 00:10:04,123
Thank you, Elaine.

185
00:10:04,333 --> 00:10:06,289
And Ronald Cheanie is on line 3.

186
00:10:06,493 --> 00:10:07,403
Tell him I'll call him back.

187
00:10:07,613 --> 00:10:10,332
His voice is taking on
a perturbed quality.

188
00:10:10,533 --> 00:10:12,888
Tell him I'll call him back.
And excuse us, please.

189
00:10:13,093 --> 00:10:14,651
Certainly.

190
00:10:19,333 --> 00:10:22,245
So, I guess if I can be
an adulteress. . .

191
00:10:22,453 --> 00:10:24,250
. . .it shouldn't be a stretch for me
to get up and--

192
00:10:24,453 --> 00:10:27,650
You were close to him as a student.
Just talk about that.

193
00:10:28,093 --> 00:10:30,163
I shouldn't work for you anymore.

194
00:10:30,373 --> 00:10:31,408
Why?

195
00:10:31,613 --> 00:10:33,843
Well, well, lately, it, it. . .

196
00:10:34,053 --> 00:10:35,850
. . .doesn't seem. . .

197
00:10:36,093 --> 00:10:39,881
. . .it doesn't always feel like work.

198
00:10:40,093 --> 00:10:44,052
I have to think hard to even
remember him as a professor.

199
00:10:44,613 --> 00:10:46,410
You never mentioned him before.

200
00:10:46,613 --> 00:10:49,366
Yeah, I couldn't even admit it
to myself.

201
00:10:49,613 --> 00:10:52,127
I haven't even told Renee yet,
or anybody and--

202
00:10:52,333 --> 00:10:54,927
Oh, God, please,
you cannot tell a soul.

203
00:10:55,333 --> 00:10:56,448
I won't.

204
00:10:56,653 --> 00:10:57,847
Okay.

205
00:11:00,653 --> 00:11:05,090
I wouldn't even have told you except
I really needed somebody to. . . .

206
00:11:06,533 --> 00:11:08,649
Oh, God! How am I going to do this?

207
00:11:08,853 --> 00:11:11,765
The guy is going to be lying there
in a casket.

208
00:11:12,133 --> 00:11:16,251
Just breathe deep, don't talk too fast
and you'll get through it.

209
00:11:16,733 --> 00:11:19,201
Do you want me to come to this thing?

210
00:11:20,453 --> 00:11:21,363
Would you?

211
00:11:21,573 --> 00:11:24,690
I had him for con law.
Guess I could pay my respects.

212
00:11:27,813 --> 00:11:29,405
All set for the big wake?

213
00:11:30,133 --> 00:11:31,771
Ally, come here.

214
00:11:33,053 --> 00:11:36,887
Tonight, try not to look at it
as a negative.

215
00:11:37,093 --> 00:11:38,685
Don't look at it as a negative.

216
00:11:38,933 --> 00:11:41,367
There'll be a lot of his former
students, like a class reunion.

217
00:11:41,613 --> 00:11:43,092
Instead of a punch bowl,
there's a coffin.

218
00:11:43,293 --> 00:11:46,126
Reunions allow the more
successful graduates. . .

219
00:11:46,373 --> 00:11:48,762
. . .to inform the less successful
they're less than.

220
00:11:49,013 --> 00:11:51,288
You and l? We're more than.
Especially me.

221
00:11:51,533 --> 00:11:54,650
I've got my own firm.
I could possibly be the most.

222
00:11:55,053 --> 00:11:57,886
My point is, life is all
about attitude. . .

223
00:11:58,133 --> 00:12:01,205
. . .and tonight, just feel good
about yourself.

224
00:12:01,413 --> 00:12:04,007
That speech was a Fishism.

225
00:12:04,533 --> 00:12:06,364
-No doubt.
-Hug to get started?

226
00:12:28,333 --> 00:12:30,972
Do you know how long
I've thought about doing that?

227
00:12:32,493 --> 00:12:35,291
RONALD:
Ally? Ally?

228
00:12:36,733 --> 00:12:38,325
Do you want me to go with you?

229
00:12:38,533 --> 00:12:40,728
No. No, no, no.

230
00:12:40,973 --> 00:12:44,090
Billy and Richard'll be there,
and I'll be fine.

231
00:12:44,333 --> 00:12:45,812
-I don't need. . . .
-Me?

232
00:12:47,733 --> 00:12:50,167
-I know the back-story.
-You do?

233
00:12:50,613 --> 00:12:51,728
Who told?

234
00:12:52,053 --> 00:12:54,123
You said you and Billy
grew up together.

235
00:12:54,333 --> 00:12:56,449
Oh, that back-story.

236
00:12:56,653 --> 00:13:00,282
Well, yeah, Billy had him
as a professor and. . .

237
00:13:00,493 --> 00:13:04,122
. . .and I think that he could
commiserate, or. . . .

238
00:13:04,333 --> 00:13:07,450
You're no longer a couple, but
when you're about to hit bottom. . .

239
00:13:08,333 --> 00:13:10,927
. . .he's still the best cushion
in town?

240
00:13:11,133 --> 00:13:12,248
Something like that.

241
00:13:13,813 --> 00:13:15,849
I'm sorry.

242
00:13:16,133 --> 00:13:19,045
That's okay. It's, you know. . . .

243
00:13:19,533 --> 00:13:23,048
But if you and I are gonna,
you know. . .

244
00:13:23,813 --> 00:13:25,883
. . .progress. . .

245
00:13:26,133 --> 00:13:28,727
. . .you're going to have to let me in.

246
00:13:29,733 --> 00:13:31,052
I know.

247
00:13:41,933 --> 00:13:43,651
Wakes are so ghoulish.

248
00:13:43,853 --> 00:13:47,448
Tell me about it. Oh, God!
It's an open casket.

249
00:13:47,693 --> 00:13:50,924
A party for everybody
to come and look at you dead!

250
00:13:51,173 --> 00:13:53,448
An embalmer does your makeup.

251
00:13:54,413 --> 00:13:56,290
-Are you okay?
-Fine.

252
00:13:56,533 --> 00:13:59,252
Breathe through your nose.
Don't talk too fast.

253
00:13:59,453 --> 00:14:00,203
Okay.

254
00:14:00,413 --> 00:14:03,883
I simply loved the man. The word is
so overused these days but. . . .

255
00:14:04,133 --> 00:14:05,327
Thank you for coming, Richard.

256
00:14:05,813 --> 00:14:09,249
If not for him, I would not be
where I am right now.

257
00:14:10,933 --> 00:14:13,242
I'd be in a lounge smoking a Cohiba.

258
00:14:17,493 --> 00:14:18,323
Hi, Ally.

259
00:14:18,533 --> 00:14:20,410
Hello. Oh, hello.

260
00:14:21,333 --> 00:14:26,168
Hello. Thank you for coming.
So many people came. It's wonderful.

261
00:14:26,373 --> 00:14:28,728
He was wonderful.
It's a wonderful night.

262
00:14:30,813 --> 00:14:31,882
How are you holding up?

263
00:14:32,413 --> 00:14:34,244
It's all a blur.

264
00:14:34,493 --> 00:14:38,611
I spoke to the minister, and he'll
call you up after one of the songs.

265
00:14:38,893 --> 00:14:39,803
Tonight?

266
00:14:40,893 --> 00:14:43,930
No, no. Tomorrow, at the funeral.

267
00:14:44,173 --> 00:14:46,448
-Right. Fine. Good.
-Slow.

268
00:14:49,813 --> 00:14:52,373
I feel like I might fall.

269
00:14:52,613 --> 00:14:55,411
-You don't have to if--
-No, I do. I do.

270
00:15:21,333 --> 00:15:23,972
I have to stay with my family.

271
00:15:24,213 --> 00:15:26,044
I can't walk out on them.

272
00:15:27,413 --> 00:15:29,290
Yeah, yeah.

273
00:15:29,533 --> 00:15:34,243
This is just a thing, James.
It was a thing, I guess.

274
00:15:34,493 --> 00:15:35,767
No, Ally.

275
00:15:36,413 --> 00:15:39,371
You're the person
I've always dreamed of.

276
00:15:39,613 --> 00:15:40,966
All my life.

277
00:15:41,933 --> 00:15:45,448
I just didn't wait long enough.

278
00:16:24,533 --> 00:16:26,683
Whoever I'll end up with. . .

279
00:16:26,933 --> 00:16:29,891
. . .assuming I end up with anybody,
I cheated on him too.

280
00:16:30,133 --> 00:16:32,442
-How do you cheat on a stranger?
-Easy.

281
00:16:32,653 --> 00:16:35,645
Whoever I marry deserves somebody
who values fidelity.

282
00:16:35,893 --> 00:16:37,246
Obviously more than I do.

283
00:16:37,493 --> 00:16:40,849
If you didn't value it, you wouldn't
beat yourself up about it.

284
00:16:46,453 --> 00:16:47,681
Hey.

285
00:16:48,133 --> 00:16:50,966
That's too much sex, Georgia.
I'm too old.

286
00:16:51,213 --> 00:16:53,488
Yeah, you felt old.

287
00:16:53,733 --> 00:16:58,682
First, when we go to bed.
Then you wake me up at 3.

288
00:16:58,933 --> 00:17:00,446
And now again.

289
00:17:00,813 --> 00:17:02,246
What's the matter?

290
00:17:02,853 --> 00:17:04,445
Statistically. . .

291
00:17:04,733 --> 00:17:09,249
. . .most married couples make love
3.2 times a month.

292
00:17:09,813 --> 00:17:12,122
I just wanted to get October
over with.

293
00:17:12,333 --> 00:17:15,006
No, really. What's the matter?

294
00:17:17,773 --> 00:17:20,845
Your libido sometimes goes lock-step
with your insecurity.

295
00:17:21,053 --> 00:17:22,691
I am not complaining.

296
00:17:22,893 --> 00:17:26,044
Part of me would like to keep you
insecure forever.

297
00:17:26,453 --> 00:17:27,647
But only part of me.

298
00:17:30,013 --> 00:17:32,607
Have you been reading
that Venus book again?

299
00:17:35,013 --> 00:17:36,241
Maybe.

300
00:17:46,853 --> 00:17:49,572
Katherine Dawson is here
to discuss the funeral.

301
00:17:49,813 --> 00:17:51,246
Mine?

302
00:17:51,533 --> 00:17:55,242
She has been waiting since 8:30.

303
00:17:55,493 --> 00:17:57,802
ALLY:
Okay. Lie, just lie.

304
00:18:03,293 --> 00:18:05,045
Hi, Katherine.

305
00:18:05,733 --> 00:18:07,166
I'm sorry to intrude, but--

306
00:18:08,293 --> 00:18:13,003
That's okay.
I thought the wake went very well.

307
00:18:16,933 --> 00:18:18,571
Don't you think?

308
00:18:19,133 --> 00:18:20,851
It was you.

309
00:18:21,373 --> 00:18:22,283
What?

310
00:18:22,493 --> 00:18:27,408
My husband left me briefly
for another woman a few years ago.

311
00:18:28,133 --> 00:18:30,852
I always thought it was a member
of the faculty. But. . .

312
00:18:31,533 --> 00:18:33,046
. . .it was you.

313
00:18:34,253 --> 00:18:36,244
Well, what. . .

314
00:18:36,493 --> 00:18:39,451
. . .what makes you think that?

315
00:18:39,653 --> 00:18:42,042
My daughter remembers that day
at the zoo.

316
00:18:44,373 --> 00:18:47,683
James wasn't a womanizer.
He wouldn't stray. . .

317
00:18:47,933 --> 00:18:49,924
. . .unless it was for
something special.

318
00:18:50,493 --> 00:18:55,248
Well, as, as accusations go,
at least that's a flattering one.

319
00:18:55,493 --> 00:18:57,131
ALLY: Where the hell is Elaine
when I need her?

320
00:18:57,333 --> 00:19:00,405
You're the kind of woman
he'd fall in love with.

321
00:19:00,933 --> 00:19:03,731
The way he used to speak about you.

322
00:19:04,253 --> 00:19:06,847
How could I be so blind?

323
00:19:07,493 --> 00:19:09,484
It was right there in front of me.

324
00:19:12,533 --> 00:19:14,171
We went on a couple of dates.

325
00:19:15,093 --> 00:19:19,371
It was a little thing. Small.

326
00:19:21,333 --> 00:19:22,846
Did he love you?

327
00:19:24,613 --> 00:19:26,444
I never meant to fall in love
with you.

328
00:19:26,893 --> 00:19:28,212
I don't know.

329
00:19:29,293 --> 00:19:31,045
Did you love him?

330
00:19:32,053 --> 00:19:33,452
A little.

331
00:19:34,453 --> 00:19:36,683
-She's in there?
-I'm not sure what's going on. . .

332
00:19:36,933 --> 00:19:38,844
-. . .but I can feel it's good.
-Should I go in?

333
00:19:39,053 --> 00:19:41,283
-What's up?
-The professor's wife is with Ally. . .

334
00:19:41,533 --> 00:19:44,843
. . .and whatever they're talking about,
it's not about his makeup.

335
00:19:45,053 --> 00:19:47,442
Maybe it's for the eulogy.

336
00:19:48,533 --> 00:19:51,923
I've actually been hoping
I'd meet you.

337
00:19:52,133 --> 00:19:54,044
For a long time.

338
00:19:54,253 --> 00:19:55,288
Oh?

339
00:19:55,493 --> 00:19:58,485
-Why?
-Because I never knew what happened.

340
00:19:58,733 --> 00:20:02,851
For me it was like
this big black hole. . . .

341
00:20:03,333 --> 00:20:05,972
All of a sudden, he wasn't there.

342
00:20:06,333 --> 00:20:08,528
JAMES:
It was a tragedy that I met you.

343
00:20:08,933 --> 00:20:12,642
I maybe had some chance of
convincing myself that. . .

344
00:20:13,933 --> 00:20:15,491
. . .I was happy with my wife.

345
00:20:16,693 --> 00:20:20,242
But meeting you, it's a tragedy.

346
00:20:20,933 --> 00:20:23,606
-What did he say?
-He wouldn't talk about it.

347
00:20:24,533 --> 00:20:25,682
He just said. . .

348
00:20:25,933 --> 00:20:30,643
. . . "I'm back, and it hurts too much
to talk about why I was gone. "

349
00:20:31,493 --> 00:20:34,451
I figured someday we would talk
about it. . .

350
00:20:34,933 --> 00:20:36,446
. . .and then he died.

351
00:20:38,413 --> 00:20:39,448
ALLY:
Where the hell is Elaine?

352
00:20:39,693 --> 00:20:43,322
Do you really want to talk about this?

353
00:20:43,893 --> 00:20:45,963
No. But I need to.

354
00:20:46,493 --> 00:20:48,051
Look, Ally. . .

355
00:20:48,333 --> 00:20:49,652
. . .for me. . .

356
00:20:50,733 --> 00:20:54,646
. . .the problem is,
the man that I knew, he. . . .

357
00:20:55,933 --> 00:20:58,163
But then again,
maybe that's my problem.

358
00:20:58,413 --> 00:21:01,769
Did I know him?
Maybe I never really knew him.

359
00:21:02,013 --> 00:21:04,846
Look, you don't have to tell me
anything.

360
00:21:05,293 --> 00:21:07,853
It's just that I'm left here. . .

361
00:21:08,093 --> 00:21:11,449
. . .holding nothing but my memories.

362
00:21:12,013 --> 00:21:14,481
I don't even know if my memories
are true.

363
00:21:15,453 --> 00:21:17,330
I'll-- I'll um--

364
00:21:17,533 --> 00:21:19,649
I'll be right back.

365
00:21:23,413 --> 00:21:24,368
She knows.

366
00:21:24,733 --> 00:21:26,246
She does?

367
00:21:26,853 --> 00:21:30,368
She's waiting back there for me
in my office.

368
00:21:30,613 --> 00:21:31,887
-Are you okay?
-Yeah.

369
00:21:32,133 --> 00:21:35,443
Yeah. She's wondering whether
she ever even really knew him.

370
00:21:35,653 --> 00:21:38,565
And I could tell her
that it was just sex. . .

371
00:21:39,293 --> 00:21:42,126
. . .because that would lessen
the betrayal for her but. . . .

372
00:21:43,573 --> 00:21:44,483
But?

373
00:21:45,893 --> 00:21:50,648
But I think she's clinging on to
the idea that he was a good man.

374
00:21:50,933 --> 00:21:52,161
Which he was.

375
00:21:52,413 --> 00:21:57,441
And sex, I mean, a cheap affair,
that cheapens him.

376
00:21:59,213 --> 00:22:01,681
I'm not sure she wouldn't rather
hear we were just in love. . .

377
00:22:01,933 --> 00:22:04,242
. . .because as painful as it is. . .

378
00:22:04,453 --> 00:22:08,048
. . .it doesn't destroy her idea
of who she thought he was.

379
00:22:11,333 --> 00:22:13,642
Does this make any sense?

380
00:22:14,453 --> 00:22:15,886
What's the truth?

381
00:22:17,253 --> 00:22:18,652
The truth?

382
00:22:20,613 --> 00:22:24,845
That the biggest tragedy of his life
was not spending it with me.

383
00:22:28,453 --> 00:22:32,924
You can't tell her that, Ally.
You cannot tell her that.

384
00:22:45,093 --> 00:22:47,846
And what it does is holds the skin
in place.

385
00:22:48,053 --> 00:22:50,044
Next to aging and sun exposure,
jogging--

386
00:22:50,293 --> 00:22:51,248
Isn't this fabulous?

387
00:22:51,933 --> 00:22:56,404
Medical studies do show
that jogging causes wrinkles and. . .

388
00:22:56,613 --> 00:23:00,891
. . .people run to preserve their youth
and it makes them look old.

389
00:23:01,133 --> 00:23:05,763
And if you treat this mask with a
moisturizer, it could even be better.

390
00:23:06,333 --> 00:23:09,291
I never thought of that.
Maybe Retin-A.

391
00:23:09,533 --> 00:23:11,842
Elaine, will you excuse us
for a minute?

392
00:23:12,093 --> 00:23:13,128
Certainly.

393
00:23:14,533 --> 00:23:18,048
Retin-A. I wonder if you could
time-release that.

394
00:23:20,933 --> 00:23:22,252
So. . .

395
00:23:23,133 --> 00:23:27,046
. . .where did we leave off?

396
00:23:27,733 --> 00:23:31,965
You were going to give me a clue
as to why my husband betrayed me.

397
00:23:32,453 --> 00:23:33,647
Yes.

398
00:23:33,893 --> 00:23:35,724
That, well. . . .

399
00:23:37,053 --> 00:23:40,170
Your husband and, you know. . . .

400
00:23:41,133 --> 00:23:42,646
-You?
-Me.

401
00:23:42,893 --> 00:23:44,246
Yes.

402
00:23:45,333 --> 00:23:48,131
I wish I could say it was just
some midlife crisis.

403
00:23:48,333 --> 00:23:51,166
It was just a midlife crisis.

404
00:23:51,613 --> 00:23:54,207
I wish I could say I was. . . .

405
00:23:54,533 --> 00:23:56,808
Being sophomoric one last time.

406
00:23:57,093 --> 00:23:58,572
But it's not that.

407
00:23:58,893 --> 00:24:00,326
That's all it was.

408
00:24:02,333 --> 00:24:03,482
I love you.

409
00:24:04,133 --> 00:24:05,805
He loved you.

410
00:24:06,013 --> 00:24:07,492
If I didn't have any kids. . . .

411
00:24:07,693 --> 00:24:10,287
You were all that ever mattered
to him.

412
00:24:10,613 --> 00:24:13,810
Ally, I have two children. . .

413
00:24:14,213 --> 00:24:15,931
. . .who need me to be there.

414
00:24:17,453 --> 00:24:19,045
He loved you.

415
00:24:22,013 --> 00:24:23,446
Well. . . .

416
00:24:25,533 --> 00:24:26,886
I think. . . .

417
00:24:27,093 --> 00:24:28,685
God, l. . . .

418
00:24:28,933 --> 00:24:32,892
I had hoped there would be
some explanation. . .

419
00:24:33,133 --> 00:24:34,851
. . .that'd take away some of the. . . .

420
00:24:35,333 --> 00:24:36,402
I'm sorry.

421
00:24:39,813 --> 00:24:41,451
Look. . .

422
00:24:42,253 --> 00:24:46,166
. . .under the circumstances, maybe
you shouldn't speak at the funeral.

423
00:24:48,893 --> 00:24:52,124
Maybe I know that he's been cheating

424
00:24:52,373 --> 00:24:55,570
Maybe I know that he's been untrue

425
00:24:55,773 --> 00:24:58,845
But what can I do

426
00:24:59,093 --> 00:25:02,529
Those things are so disgusting.
They also can cause cancer.

427
00:25:03,253 --> 00:25:05,323
-Why do you smoke them?
-We look good doing it.

428
00:25:05,533 --> 00:25:08,127
They're expensive and people know it.
Do you think she'll plug the firm?

429
00:25:08,373 --> 00:25:09,169
Sorry?

430
00:25:09,413 --> 00:25:10,926
Ally, in the eulogy.
Think she'll plug it?

431
00:25:11,453 --> 00:25:12,681
Not right off.

432
00:25:13,853 --> 00:25:15,081
Do you think she likes me?

433
00:25:15,733 --> 00:25:17,291
Not as a man but as a human being?

434
00:25:17,973 --> 00:25:18,883
How could she not?

435
00:25:19,093 --> 00:25:22,881
Sometimes I toss jewel Fishisms her
way, she just stares back with blanks.

436
00:25:23,253 --> 00:25:26,529
She gets thrown by profundity
sometimes.

437
00:25:29,293 --> 00:25:31,727
I'll go change my suit.
Let's meet in half an hour.

438
00:25:31,973 --> 00:25:34,441
-We can all go together.
BILLY: Good idea.

439
00:25:36,533 --> 00:25:37,852
So. . .

440
00:25:38,333 --> 00:25:41,131
-. . .will we ever talk about it?
-About what?

441
00:25:41,533 --> 00:25:46,448
About you being so hot by night
and so cold by day.

442
00:25:48,653 --> 00:25:52,043
It's just a little odd. . .

443
00:25:52,493 --> 00:25:56,088
. . .how Ally keeps going into your
office and pouring out. . .

444
00:25:56,333 --> 00:25:58,244
. . .whatever it is she's pouring out.

445
00:25:58,733 --> 00:26:01,406
I know. She just has stuff going on.

446
00:26:02,013 --> 00:26:02,923
Like what?

447
00:26:03,613 --> 00:26:08,368
Well, I kind of promised her
it'd be confidential.

448
00:26:09,813 --> 00:26:10,848
I'm your wife.

449
00:26:13,893 --> 00:26:18,364
Isn't the theory that husbands and
wives tell each other everything?

450
00:26:18,573 --> 00:26:21,724
Yes, but I did promise her on this.

451
00:26:28,333 --> 00:26:30,847
Whatever I add up to. . .

452
00:26:32,853 --> 00:26:35,492
. . .I'm not her, am l?

453
00:26:35,813 --> 00:26:38,885
Whatever she adds up to,
she's not you.

454
00:26:40,613 --> 00:26:44,049
I've never been happier
being anything. . .

455
00:26:44,533 --> 00:26:46,046
. . .than your husband.

456
00:26:48,013 --> 00:26:51,642
I know everything's great between us
now.

457
00:26:53,493 --> 00:26:57,122
But you got to figure over the course
we'll hit a few bumps.

458
00:26:58,893 --> 00:27:02,249
I'm just nervous about Ally being
in the next room when that happens.

459
00:27:02,653 --> 00:27:05,008
Do you really doubt how much
I love you?

460
00:27:07,733 --> 00:27:09,052
No.

461
00:27:13,213 --> 00:27:16,091
I know that he's been cheating

462
00:27:16,333 --> 00:27:18,403
Maybe I know that

463
00:27:18,733 --> 00:27:20,849
he's been untrue

464
00:27:31,973 --> 00:27:33,645
RENEE:
I can go with you.

465
00:27:35,293 --> 00:27:36,521
It's okay.

466
00:27:37,813 --> 00:27:39,531
We're all going to. . .

467
00:27:40,013 --> 00:27:42,732
. . .meet back at the. . . .

468
00:27:46,613 --> 00:27:48,331
You know, Ally. . .

469
00:27:48,573 --> 00:27:52,327
. . .you're not the first woman to have
an affair with a married man.

470
00:27:53,213 --> 00:27:55,522
Somehow that doesn't
make me feel better.

471
00:27:57,733 --> 00:28:00,327
What I did was worse than what he did.

472
00:28:00,573 --> 00:28:03,087
He was the one with the family.

473
00:28:03,293 --> 00:28:06,046
Yeah. He took a risk.

474
00:28:06,293 --> 00:28:08,727
And me, I didn't even think about it.

475
00:28:09,133 --> 00:28:10,532
He had a wife. . .

476
00:28:10,733 --> 00:28:12,132
. . .kids.

477
00:28:12,573 --> 00:28:13,847
I didn't give it a thought.

478
00:28:14,213 --> 00:28:15,362
The marriage was over.

479
00:28:15,613 --> 00:28:17,968
But it wasn't over.
He stayed with her.

480
00:28:18,213 --> 00:28:20,932
It was never really over.

481
00:28:22,293 --> 00:28:24,249
It may have been close, but it. . .

482
00:28:24,493 --> 00:28:26,404
. . .it wasn't over when I got in there.

483
00:28:29,093 --> 00:28:31,527
I put pain in that house, Renee.

484
00:28:31,973 --> 00:28:33,326
Anger.

485
00:28:35,693 --> 00:28:40,130
Those kids lost their dad for a while
because of me.

486
00:28:41,333 --> 00:28:44,530
And the little girl at the. . .

487
00:28:45,013 --> 00:28:46,526
. . .zoo. . . .

488
00:28:47,813 --> 00:28:52,125
If a child can't trust her parents to
love each other or to be honest. . . .

489
00:28:52,933 --> 00:28:54,924
I didn't even give that a thought.

490
00:29:06,413 --> 00:29:08,324
I stayed late on account
of the funeral.

491
00:29:08,533 --> 00:29:11,286
I know how things can slip through
the cracks during times of wallow.

492
00:29:11,693 --> 00:29:13,092
You're a godsend.

493
00:29:13,293 --> 00:29:17,206
I know how you hate to walk
into your office and be surprised.

494
00:29:17,413 --> 00:29:18,846
Who? The widow?

495
00:29:19,933 --> 00:29:21,810
-Georgia?
-Cheanie.

496
00:29:22,413 --> 00:29:24,244
You told him I was coming back?

497
00:29:24,613 --> 00:29:25,682
I did.

498
00:29:27,733 --> 00:29:28,927
Ronny?

499
00:29:33,133 --> 00:29:35,124
-Can we talk about it?
-About what?

500
00:29:36,133 --> 00:29:38,044
Come on, Ally. Something's. . . .

501
00:29:38,293 --> 00:29:40,523
You go behind closed doors with Billy,
it may be innocent. . .

502
00:29:40,773 --> 00:29:45,130
. . .but to go into a relationship
being confused isn't my favorite way.

503
00:29:46,013 --> 00:29:47,412
-Are you two--?
-No!

504
00:29:47,613 --> 00:29:48,648
Then what?

505
00:29:52,133 --> 00:29:54,931
I had an affair
with the dead professor.

506
00:29:55,133 --> 00:29:59,684
I was conflicted about being the
keynote speaker at his funeral and. . .

507
00:29:59,893 --> 00:30:03,169
. . .the widow needed to know
whether it was a sex thing. . .

508
00:30:03,373 --> 00:30:05,489
. . .or a love thing.

509
00:30:05,693 --> 00:30:09,129
And the truth seemed brutal,
and I'm not a good liar.

510
00:30:09,333 --> 00:30:12,166
And so I've been going
behind closed doors with Billy. . .

511
00:30:12,413 --> 00:30:14,369
. . .to confess and get his advice.

512
00:30:14,893 --> 00:30:16,451
An affair with your professor?

513
00:30:16,653 --> 00:30:20,532
I knew you'd get stuck on that.
Did you not hear the rest?

514
00:30:20,773 --> 00:30:24,288
Why didn't you come to me
to confess or for advice?

515
00:30:25,933 --> 00:30:29,892
I don't know. I didn't think
we were quite ready for that.

516
00:30:30,213 --> 00:30:31,532
Well. . . .

517
00:30:35,533 --> 00:30:36,522
I think you're right.

518
00:30:36,733 --> 00:30:37,768
ALLY:
I know that tone.

519
00:30:39,173 --> 00:30:41,243
Look, I'm still interested.

520
00:30:41,453 --> 00:30:42,727
I still. . . .

521
00:30:43,213 --> 00:30:46,728
I'll change "overmatched"
to just "over my head. "

522
00:30:46,933 --> 00:30:48,889
The last few days have hardly
been typical.

523
00:30:49,093 --> 00:30:50,765
Oh, but they have.

524
00:30:51,333 --> 00:30:54,928
The next high-wire act comes tomorrow.
We just don't know what it'll be yet.

525
00:30:56,333 --> 00:31:00,008
Even if I was mature enough to handle
this Billy thing, I don't want to.

526
00:31:00,213 --> 00:31:01,009
I don't want to be.

527
00:31:01,173 --> 00:31:03,641
I like being jealous, possessive.

528
00:31:03,853 --> 00:31:07,448
Just give me a couple more days.
Can you do that?

529
00:31:10,493 --> 00:31:11,289
No.

530
00:31:13,413 --> 00:31:17,326
I realize it's probably my loss.
But. . .

531
00:31:17,933 --> 00:31:20,731
. . .there are just some victories. . .

532
00:31:20,933 --> 00:31:24,323
. . .I'm not equipped to handle.

533
00:31:41,813 --> 00:31:45,249
We're all going to a funeral.
Join us. It will be fun.

534
00:31:45,453 --> 00:31:46,932
Rain check.

535
00:31:49,533 --> 00:31:52,127
-Is it Ally?
-He just dumped her.

536
00:31:57,333 --> 00:32:00,325
Ally, is it true? You and Cheanie?

537
00:32:01,413 --> 00:32:04,530
I'll try to convince him not to
fire the whole firm.

538
00:32:10,613 --> 00:32:12,524
It's been a hard two days.

539
00:32:13,213 --> 00:32:14,771
You lost a professor
you were close to.

540
00:32:14,973 --> 00:32:18,329
Katherine told me how close.
That gave me a jump.

541
00:32:20,493 --> 00:32:22,848
One of the keys to life. . . .
The fast-forward.

542
00:32:23,093 --> 00:32:26,483
Every movie has its lousy parts. The
trick is to fast-forward through them.

543
00:32:26,693 --> 00:32:30,572
As time passes, you'll look back and
say, "Oh, that little adultery thing. "

544
00:32:31,133 --> 00:32:33,442
You fast-forward to then right now.
And you're over it.

545
00:32:34,213 --> 00:32:35,328
Fast-forward?

546
00:32:35,533 --> 00:32:36,966
It's the Fish way.

547
00:32:37,813 --> 00:32:39,610
That's your best one yet.

548
00:32:39,813 --> 00:32:42,122
Is it? Well. . . .

549
00:32:42,733 --> 00:32:45,372
Glory be to the Father

550
00:32:45,613 --> 00:32:48,332
And to the Son

551
00:32:48,533 --> 00:32:52,924
And to the Holy Ghost.

552
00:32:53,133 --> 00:32:57,046
As it was in the beginning

553
00:32:57,253 --> 00:33:00,370
Is now and ever shall be.

554
00:33:00,933 --> 00:33:03,242
World without end.

555
00:33:03,493 --> 00:33:05,370
Amen.

556
00:33:05,573 --> 00:33:07,928
Amen.

557
00:33:20,973 --> 00:33:24,966
We tend to judge people
by the last chapter.

558
00:33:25,213 --> 00:33:28,330
Like the defining part
of a man's life. . .

559
00:33:28,533 --> 00:33:31,445
. . .is where had he come to by the end.

560
00:33:32,093 --> 00:33:35,290
And it would be easy to do that here,
wouldn't it?

561
00:33:35,533 --> 00:33:38,923
James Dawson was
a successful professor. . .

562
00:33:39,133 --> 00:33:43,729
. . .a wonderfully loving father
and husband.

563
00:33:44,293 --> 00:33:45,521
But don't do that.

564
00:33:45,773 --> 00:33:50,164
Think of James yesterday
as well as today.

565
00:33:50,413 --> 00:33:54,964
Think of what he might have been
doing, say, 4 years ago.

566
00:33:56,213 --> 00:33:58,886
There's a whole life there.

567
00:33:59,413 --> 00:34:03,964
He didn't just love his family.
He loved others.

568
00:34:06,493 --> 00:34:08,404
It was once said to me. . .

569
00:34:08,613 --> 00:34:13,164
. . . "One true measure of a person is
how much pain he or she causes others. "

570
00:34:13,373 --> 00:34:15,807
Because it occurs to me. . .

571
00:34:16,013 --> 00:34:20,131
. . .that one can cause pain,
enormous pain. . .

572
00:34:20,373 --> 00:34:22,523
. . .simply by leaving.

573
00:34:23,093 --> 00:34:26,529
We hurt because he's gone.

574
00:34:27,413 --> 00:34:30,530
Before we continue on
to our next hymn. . .

575
00:34:30,773 --> 00:34:34,163
. . .we shall hear from one of James'
former students. . .

576
00:34:34,373 --> 00:34:35,408
. . .Ms. Ally McBeal.

577
00:34:38,533 --> 00:34:39,886
Ms. McBeal?

578
00:34:40,573 --> 00:34:41,722
-What do I do?
-Go.

579
00:34:41,933 --> 00:34:43,491
-How can I go?
-Go.

580
00:34:45,533 --> 00:34:47,205
Ms. McBeal?

581
00:34:56,013 --> 00:35:00,291
I'm terribly sorry,
but Ms. McBeal has been canceled.

582
00:35:00,493 --> 00:35:03,929
They said she was suddenly
unavailable.

583
00:35:04,373 --> 00:35:08,127
Oh, it appears she is available.

584
00:35:09,213 --> 00:35:10,202
We'd be delighted.

585
00:35:10,813 --> 00:35:12,132
Plug the firm.

586
00:35:37,893 --> 00:35:39,326
Well. . .

587
00:35:40,213 --> 00:35:41,532
. . .the. . .

588
00:35:42,213 --> 00:35:45,922
. . .thing about funerals. . .

589
00:35:46,493 --> 00:35:48,927
. . .the guest of honor is always dead.

590
00:35:49,173 --> 00:35:52,245
[WHISPERING]

591
00:35:53,213 --> 00:35:54,726
And. . .

592
00:35:56,373 --> 00:35:59,843
. . .we hear people talk
about the deceased and. . .

593
00:36:00,093 --> 00:36:02,812
. . .then we hear all these things
we never knew and we think. . .

594
00:36:03,053 --> 00:36:07,524
. . . "Oh, I wish I had known that. "
Or, "I wish I had known him better. "

595
00:36:07,773 --> 00:36:11,322
And we think, "Maybe that person up
there is just saying nice things" . . .

596
00:36:11,573 --> 00:36:14,212
. . .because, of course, you have to.
You can't be at a funeral. . .

597
00:36:14,453 --> 00:36:17,923
. . .and say something not nice.
You have to say something good.

598
00:36:18,133 --> 00:36:20,886
There's that story about
the terrible. . .

599
00:36:21,293 --> 00:36:24,524
. . .awful man who died and nobody could
say anything nice about him. . .

600
00:36:24,773 --> 00:36:28,732
. . .until finally somebody got up and
said, "His brother was worse. "

601
00:36:32,173 --> 00:36:33,686
That. . . .

602
00:36:34,173 --> 00:36:37,722
That story doesn't apply here,
does it?

603
00:36:37,973 --> 00:36:41,090
And, but what my point is. . .

604
00:36:41,293 --> 00:36:44,330
. . .is, lost, this.

605
00:36:46,573 --> 00:36:47,722
You. . .

606
00:36:48,093 --> 00:36:49,321
. . .hear. . .

607
00:36:49,573 --> 00:36:53,327
. . .all the things that we've heard
about James Dawson and. . .

608
00:36:56,213 --> 00:36:57,726
. . .they're all true.

609
00:36:59,413 --> 00:37:03,531
Sometimes you think you know a person,
and then you're not sure. . .

610
00:37:04,413 --> 00:37:07,325
. . .but with James, you really did. . .

611
00:37:07,773 --> 00:37:09,126
. . .know him.

612
00:37:09,613 --> 00:37:13,367
And he is everything the canned
funeral book words say he is.

613
00:37:13,573 --> 00:37:14,369
Sorry.

614
00:37:15,893 --> 00:37:20,171
And he was all the professor. . .

615
00:37:20,413 --> 00:37:23,405
. . .and the good soul
and the charitable.

616
00:37:23,653 --> 00:37:26,725
He was everything that
we're hearing, but. . .

617
00:37:27,493 --> 00:37:29,324
. . .mostly. . .

618
00:37:31,173 --> 00:37:34,927
. . .mostly he was a man hugely devoted
to his family. . .

619
00:37:35,613 --> 00:37:39,526
. . .his daughters, his wife. . .

620
00:37:40,533 --> 00:37:42,125
. . .and. . .

621
00:37:43,373 --> 00:37:46,729
. . .I think in the end that's how he
would have liked it to be said.

622
00:37:48,293 --> 00:37:49,726
He. . .

623
00:37:50,333 --> 00:37:52,927
. . .he loved his wife and kids. . .

624
00:37:53,133 --> 00:37:54,930
. . .more than life itself.

625
00:37:55,133 --> 00:37:57,727
And that's something.

626
00:37:58,133 --> 00:38:02,729
A good father and a good husband,
a good man and. . . .

627
00:38:02,933 --> 00:38:06,926
We don't get to say that very
often about people these days.

628
00:38:08,413 --> 00:38:10,802
You thought you really knew him?

629
00:38:13,093 --> 00:38:14,731
And you did.

630
00:38:27,333 --> 00:38:30,131
Go with Granny and Grandpa.
I'll meet you in the car.

631
00:38:30,333 --> 00:38:31,527
Ally.

632
00:38:32,773 --> 00:38:35,685
Thank you for your kind words.

633
00:38:35,893 --> 00:38:37,770
Oh.

634
00:38:37,973 --> 00:38:39,611
Well, he meant a lot to me.

635
00:38:41,213 --> 00:38:42,441
I mean. . . .

636
00:38:43,933 --> 00:38:45,332
I know.

637
00:38:54,453 --> 00:38:55,408
Hey.

638
00:38:55,613 --> 00:38:56,932
Good speech.

639
00:38:57,133 --> 00:39:00,603
Yeah, right. What are you doing here?
It's almost midnight.

640
00:39:01,093 --> 00:39:02,731
Just checking on you.

641
00:39:04,053 --> 00:39:05,327
Oh, well, um. . . .

642
00:39:05,933 --> 00:39:06,888
Well, I'm fine.

643
00:39:09,333 --> 00:39:10,846
How did you know I was here?

644
00:39:11,053 --> 00:39:13,726
You usually work through things
with work.

645
00:39:13,973 --> 00:39:16,885
And I didn't figure you'd be with
Cheanie. I'm sorry about that.

646
00:39:17,093 --> 00:39:18,890
Oh, hey, for the best.

647
00:39:19,093 --> 00:39:20,606
-Really?
-There were so many ways. . .

648
00:39:20,813 --> 00:39:22,565
. . .he just wasn't you.
Right.

649
00:39:25,173 --> 00:39:27,323
Wasn't right.

650
00:39:32,573 --> 00:39:34,325
Anyway. . .

651
00:39:35,373 --> 00:39:36,965
. . .thanks for checking on me.

652
00:39:37,173 --> 00:39:38,447
Sure.

653
00:39:44,613 --> 00:39:47,332
You remember when you thought
you flunked Property. . .

654
00:39:47,533 --> 00:39:50,923
. . .and the stereo was broken
and we just pretended to hear music. . .

655
00:39:51,133 --> 00:39:53,727
. . .because you said you needed
to dance?

656
00:39:53,973 --> 00:39:56,726
Yeah. What was that? That was. . .

657
00:39:56,933 --> 00:39:59,367
. . .a Johnny Mathis song.
The one about the pyramids.

658
00:39:59,573 --> 00:40:02,246
Yeah. I think you could use
one dance.

659
00:40:02,933 --> 00:40:03,729
Yeah, right.

660
00:40:03,933 --> 00:40:07,721
-It always made you smile.
-My smiling license's been suspended.

661
00:40:07,933 --> 00:40:11,448
One dance. Goes no further.
Remember the song?

662
00:40:11,693 --> 00:40:13,923
-No.
-You do too.

663
00:40:16,533 --> 00:40:21,926
See the pyramids along the sand

664
00:40:22,173 --> 00:40:23,322
-Wall.
-It was sand.

665
00:40:23,573 --> 00:40:24,847
-Wall.
-It was sand.

666
00:40:25,093 --> 00:40:26,731
It was wall.

667
00:40:27,813 --> 00:40:34,924
ALLY AND VONDA:
See the pyramids along the Nile.

668
00:40:35,373 --> 00:40:40,891
Watch the sunrise on a tropic isle

669
00:40:42,213 --> 00:40:48,004
Just remember during all the while

670
00:40:48,973 --> 00:40:53,012
You belong to me

671
00:41:27,893 --> 00:41:28,928
OLD LADY:
You stinker!

672
00:41:30,133 --> 00:41:30,929
Subtitles by
SDI Media Group

673
00:41:31,133 --> 00:41:31,929
[ENGLISH SDH]

1
00:00:02,333 --> 00:00:03,243
Что это такое?

2
00:00:03,533 --> 00:00:04,852
Бюстгальтер для лица.

3
00:00:05,053 --> 00:00:06,691
После старения и солнечных лучей

4
00:00:06,933 --> 00:00:08,764
бег трусцой - это главная причина морщин.

5
00:00:08,973 --> 00:00:11,487
Движение нарушает эластичность кожи.

6
00:00:11,733 --> 00:00:13,246
Это поддерживает лицо.

7
00:00:13,533 --> 00:00:15,364
Элейн, ты выглядишь как Ганнибал Лектер.

8
00:00:15,573 --> 00:00:18,690
Я могу выглядеть глупо,
но эта вещь просто золотая жила.

9
00:00:18,933 --> 00:00:21,049
Элли, мы можем получить
патент, сделать рекламу.

10
00:00:21,533 --> 00:00:23,364
Это мое самое лучше изобретение.

11
00:00:25,733 --> 00:00:27,246
Даже если мы разбогатеем на этом,

12
00:00:27,453 --> 00:00:30,092
я не смогу рассказать людям, как мы сделали деньги.

13
00:00:30,333 --> 00:00:31,891
Денег не надо стыдиться.

14
00:00:32,133 --> 00:00:34,567
Зачем бандаж?
Кто-то сломал челюсть?

15
00:00:34,933 --> 00:00:37,925
Это бюстгальтер для лица, мое изобретение.
И я планирую получить патент.

16
00:00:38,173 --> 00:00:41,643
Бегай, не ходи.
Мне нужно поговорить с тобой наедине, Элли.

17
00:00:43,693 --> 00:00:45,570
Помнишь профессора Доусона?

18
00:00:45,813 --> 00:00:47,246
А что? Почему ты спрашиваешь?

19
00:00:48,013 --> 00:00:50,846
Ну, очевидно! Учебный курс по криминалистике, знаешь.

20
00:00:52,653 --> 00:00:55,247
Конечно, я помню его. А что?

21
00:00:55,453 --> 00:00:56,442
Он умер в понедельник.

22
00:00:58,893 --> 00:01:01,930
- Что?
- Сердечный приступ. Он совершал пробежку и упал.

23
00:01:02,133 --> 00:01:06,046
Иронично, правда? Решил пробежаться и упал замертво.

24
00:01:06,733 --> 00:01:09,122
Он умер?

25
00:01:09,533 --> 00:01:11,205
Я знаю, что вы были довольно близки.

26
00:01:11,653 --> 00:01:13,052
Почему ты так говоришь?

27
00:01:13,493 --> 00:01:16,610
Ну, ты исследовала множество его публикаций, поэтому я предположил.

28
00:01:16,933 --> 00:01:18,685
О... О, да.

29
00:01:18,893 --> 00:01:22,249
В общем, несомненно, ты была его лучшей студенткой.

30
00:01:24,093 --> 00:01:25,651
- Я?
- Да.

31
00:01:25,853 --> 00:01:27,650
- Правда?
- Так сказала его жена.

32
00:01:28,613 --> 00:01:32,049
Его жена? Его жена сказала это?

33
00:01:32,253 --> 00:01:34,448
Она спрашивала, не могла бы ты участвовать в траурной церемонии?

34
00:01:36,333 --> 00:01:37,402
Элли?

35
00:01:40,613 --> 00:01:41,841
Элли?

36
00:01:42,813 --> 00:01:44,292
Похоже, это важно для нее, да?

37
00:01:49,533 --> 00:01:50,488
Хорошо.

38
00:01:52,173 --> 00:01:53,083
Замечательно.

39

40
00:01:59,573 --> 00:02:02,371
The Affair. Роман.

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53

54
00:02:53,213 --> 00:02:56,489
Мы могли бы доехать до штата Мэн.
Листва как раз сейчас опадает.

55
00:02:56,733 --> 00:02:59,566
И у моего друга есть замечательное место в Камдене.

56
00:02:59,813 --> 00:03:01,132
Звучит прекрасно. Хорошо.

57
00:03:02,533 --> 00:03:04,251
<i>Это хрустальный шар?</i>

58
00:03:05,013 --> 00:03:06,207
<i>Красота.</i>

59
00:03:06,653 --> 00:03:08,484
<i>Я подумала, что тебе понравится.</i>

60
00:03:08,693 --> 00:03:11,048
- Элли, ты в порядке?
- Что?

61
00:03:11,733 --> 00:03:13,052
Ну...

62
00:03:13,293 --> 00:03:15,284
Она должна похоронить своего умершего наставника.

63
00:03:15,533 --> 00:03:18,491
Это и так достаточно тяжело,
а тут еще дополнительное бремя -
поднятие гроба.

64
00:03:18,733 --> 00:03:22,282
Вы не извините меня на минутку, ребята?

65
00:03:22,533 --> 00:03:27,846
Мне нужно пойти проверить кое-что, а потом я вернусь.

66
00:03:28,533 --> 00:03:31,252
Мэн - звучит заманчиво.

67
00:03:31,493 --> 00:03:33,449
Мне нравятся красивые листья и...

68
00:03:35,533 --> 00:03:36,648
Пока.

69
00:03:39,933 --> 00:03:42,049
Вы вкладываете деньги в изобретения?

70
00:03:46,613 --> 00:03:47,523
Что такое?

71
00:03:48,013 --> 00:03:49,765
Ну, профессор Доусон. Он мертв.

72
00:03:49,973 --> 00:03:53,329
О, я слышал.
Я, вообще-то, не очень хорошо его знал.

73
00:03:54,653 --> 00:03:55,881
А я знала.

74
00:03:58,333 --> 00:04:00,210
О, мне очень жаль, Элли.

75
00:04:01,533 --> 00:04:03,364
Его жена хочет, чтобы я участвовала в церемонии.

76
00:04:03,573 --> 00:04:05,211
Полагаю, вы были близки.

77
00:04:05,413 --> 00:04:07,051
Я спала с ним.

78
00:04:08,893 --> 00:04:09,848
Что ты сказала?

79
00:04:10,053 --> 00:04:12,408
У меня был роман с ним на 3 курсе на юрфаке.

80
00:04:16,133 --> 00:04:19,409
У тебя был роман с профессором Доусоном?

81
00:04:22,533 --> 00:04:24,649
- Разве ты не знала, что он был...?
<i>-Женат?</i>

82
00:04:24,700 --> 00:04:26,612
<i>Элли, вообще-то ты знала это.</i>

83
00:04:26,853 --> 00:04:30,368
<i>Ну... ты сказал, что твой брак окончен!</i>

84
00:04:30,573 --> 00:04:33,963
Конечно же, я знала, что он был женат.
Я просто не хотела признавать это.

85
00:04:34,173 --> 00:04:36,812
И я не могла себе представить, что способна разрушить
чей-то брак.

86
00:04:37,013 --> 00:04:39,402
И сама идея, что он в постели с кем-то...

87
00:04:39,573 --> 00:04:40,483
И что потом?

88
00:04:40,693 --> 00:04:44,083
Я сразу же рассталась с ним...через пять месяцев.

89
00:04:44,293 --> 00:04:45,772
Элли.

90
00:04:46,413 --> 00:04:47,323
У них были дети?

91
00:04:47,533 --> 00:04:50,730
Конечно, нет...
Только двое... маленькие.

92
00:04:52,413 --> 00:04:56,770
Это было не так уж и плохо. У меня были моногамные отношения.
Я никого не предавала.

93
00:04:58,013 --> 00:05:00,686
Ты позволяешь мне говорить,
потому что знаешь, что мои слова
для меня достаточное наказание.

94
00:05:00,933 --> 00:05:02,571
Я знаю, что ты делаешь.

95
00:05:04,653 --> 00:05:07,884
О, боже, они хотят, чтобы я несла его тело...

96
00:05:08,133 --> 00:05:09,612
...что вызывает у меня....

97
00:05:09,813 --> 00:05:11,724
огромную неприязнь к смерти,
и я должна буду иметь с этим дело.

98
00:05:11,933 --> 00:05:15,243
Я должна нести что-то мертвое.
В ящике.

99
00:05:15,453 --> 00:05:18,490
Я должна буду иметь дело с двумя
несомненными вещами в жизни:
смерть и адюльтер!

100
00:05:18,733 --> 00:05:20,291
Не позволяй мне говорить.

101
00:05:21,253 --> 00:05:23,642
Видишь, когда ты бежишь, твое лицо двигается вверх и вниз.

102
00:05:23,853 --> 00:05:26,492
Я, вообще-то, не вкладываю деньги в информативную рекламу.

103
00:05:26,733 --> 00:05:27,768
Думаешь, она в порядке?

104
00:05:28,013 --> 00:05:31,369
Она в порядке. Она всегда находится на волоске от драмы.

105
00:05:31,613 --> 00:05:34,650
Когда-нибудь она вспомнит этот день и захочет снова его пережить.

106
00:05:35,013 --> 00:05:36,446
- Привет, Элейн.
- Привет.

107
00:05:36,653 --> 00:05:40,487
Сейчас не время, Джорджия.
Элли там и она расстроена.

108
00:05:40,733 --> 00:05:43,452
- Что на этот раз?
- Мертвый профессор.

109
00:05:44,493 --> 00:05:46,768
Извините. Я ищу Элли Макбил.

110
00:05:47,333 --> 00:05:49,563
Ясно. А кто вы?

111
00:05:49,813 --> 00:05:51,565
Жена мертвого профессора.

112
00:05:51,773 --> 00:05:53,252
О.

113
00:05:53,453 --> 00:05:56,365
Простите мою туповатость.
Это мой способ выживания.

114
00:05:57,133 --> 00:05:59,044
Позвольте мне привести ее.

115
00:05:59,253 --> 00:06:02,006
И я очень сочувствую вашей потере.

116
00:06:02,253 --> 00:06:03,447
Спасибо.

117
00:06:07,733 --> 00:06:09,769
- Дверь закрыта.
- Для этого есть ручки.

118
00:06:10,453 --> 00:06:14,048
Билли, Джорджия ждет тебя.
И, Элли...

119
00:06:15,013 --> 00:06:16,844
...жена профессора Доусона здесь.

120
00:06:17,973 --> 00:06:19,042
Что?

121
00:06:19,253 --> 00:06:20,686
Она хочет встретиться с тобой.

122
00:06:23,253 --> 00:06:24,811
Она знает, что я здесь?

123
00:06:25,013 --> 00:06:27,208
Да, я сказала ей, что приведу тебя.

124
00:06:29,693 --> 00:06:31,046
Хорошо.

125
00:06:31,933 --> 00:06:33,048
Скажи ей, что я сейчас приду.

126
00:06:33,413 --> 00:06:35,051
Конечно.

127
00:06:39,933 --> 00:06:40,843
О, боже! Что же мне делать?

128
00:06:41,053 --> 00:06:42,406
Она не знает о...?

129
00:06:42,613 --> 00:06:45,650
Нет! Не думаю.
Она знала, что у него роман...

130
00:06:45,853 --> 00:06:49,289
...потому что они расставались на какое-то время,
но она не знала, что это была я...

131
00:06:49,533 --> 00:06:52,570
Или знала? Вот почему она пришла, может, она вооружена.

132
00:06:52,773 --> 00:06:54,252
Она попросила тебя нести гроб.

133
00:06:54,493 --> 00:06:57,166
Очевидно, она не знает о том, что было у тебя с ее мужем.

134
00:06:57,373 --> 00:07:00,843
Или это своего рода больная месть,
заставлять меня нести его
в сосновом ящике.

135
00:07:01,053 --> 00:07:02,850
О, боже, она знает.

136
00:07:04,693 --> 00:07:06,809
Элли, иди, встреться с ней.

137
00:07:07,013 --> 00:07:10,050
Тебе-то легко говорить.
Ты не занимался этим с ее мужем!

138
00:07:19,933 --> 00:07:21,844
Элли, привет!

139
00:07:22,253 --> 00:07:23,652
Она в твоем офисе.

140
00:07:23,853 --> 00:07:27,050
Итак, насчет выходных,
я просто позвоню или...

141
00:07:44,133 --> 00:07:45,646
Миссис Доусон.

142
00:07:46,453 --> 00:07:50,207
Здравствуйте. Я очень сочувствую вашей потере.

143
00:07:50,693 --> 00:07:53,969
Спасибо. Спасибо, что уделили мне время.

144
00:07:54,333 --> 00:07:55,846
Глупости.

145
00:07:57,053 --> 00:07:58,850
Я знаю, что ты и мой муж были близки.

146
00:07:59,493 --> 00:08:01,643
Он так часто говорил о тебе.

147
00:08:02,333 --> 00:08:05,131
О, ну, он был замечательным...

148
00:08:07,133 --> 00:08:08,646
...профессором.

149
00:08:08,853 --> 00:08:10,047
Да.

150
00:08:10,333 --> 00:08:14,246
И я знаю, что он был близок со многими своими студентами, но

151
00:08:14,813 --> 00:08:15,962
...то, как он говорил о тебе...

152
00:08:16,173 --> 00:08:17,606
<i>Боже мой.</i>

153
00:08:18,533 --> 00:08:21,093
- Могу я задать тебе вопрос?
- Конечно.

154
00:08:21,293 --> 00:08:23,170
И я хочу, чтобы ты ответила честно.

155
00:08:23,373 --> 00:08:25,011
Хо..рошо.

156
00:08:26,693 --> 00:08:28,684
Не хотела бы ты произнести речь на похоронах?

157
00:08:29,373 --> 00:08:30,283
Прошу прощения?

158
00:08:30,493 --> 00:08:33,371
Было бы неправильно не услышать речь бывшего студента.

159
00:08:33,613 --> 00:08:35,569
И ты просто прекрасно подходишь для этого.

160
00:08:37,693 --> 00:08:39,843
О... я... ну...

161
00:08:40,093 --> 00:08:43,290
...мой голос звучит плохо в больших помещениях...

162
00:08:43,533 --> 00:08:45,808
...и мое горло, я чувствую полип.

163
00:08:46,293 --> 00:08:50,002
Это было бы очень важно для него.
И для меня.

164
00:08:52,333 --> 00:08:54,608
Хо...рошо.

165
00:08:54,813 --> 00:08:55,723
Конечно.

166
00:08:56,013 --> 00:08:57,446
Спасибо.

167
00:08:57,813 --> 00:09:00,930
Поминки будут сегодня,
а поминальная служба завтра.

168
00:09:01,853 --> 00:09:02,888
Хорошо.

169
00:09:03,693 --> 00:09:04,842
Спасибо.

170
00:09:05,493 --> 00:09:06,642
Конечно.

171
00:09:26,213 --> 00:09:27,931
<i>Это Элли, папина подруга.</i>

172
00:09:28,173 --> 00:09:30,323
<i>- Привет, Кара.
- Она работает с папочкой</i>

173
00:09:30,533 --> 00:09:33,047
<i>и идет с нами в зоопарк сегодня. Хорошо, милая?</i>

174
00:09:39,133 --> 00:09:40,282
Элли.

175
00:09:40,493 --> 00:09:41,403
Ты напугал меня.

176
00:09:42,013 --> 00:09:42,923
Что случилось?

177
00:09:43,173 --> 00:09:44,891
- Она не знает.
- Это хорошо.

178
00:09:45,133 --> 00:09:49,570
За исключением того, что она попросила меня
произнести речь на похоронах.

179
00:09:49,773 --> 00:09:50,762
Что?

180
00:09:50,973 --> 00:09:53,248
Да, да, как его любимого студента.
И я сказала "Да".

181
00:09:53,453 --> 00:09:56,047
Ты собираешься восхвалять мужчину...

182
00:09:56,053 --> 00:09:58,932
-Элейн...
-Я набросала кое-что о профессоре Доусоне.

183
00:09:59,133 --> 00:10:01,283
Это может сделать прощальную речь более проникновенной.

184
00:10:03,213 --> 00:10:04,123
Спасибо, Элейн.

185
00:10:04,333 --> 00:10:06,289
И Рональд Чини на 3 линии.

186
00:10:06,493 --> 00:10:07,403
Скажи, что я ему перезвоню.

187
00:10:07,613 --> 00:10:10,332
Его голос очень встревоженный.

188
00:10:10,533 --> 00:10:12,888
Элейн, скажи ему, что я перезвоню.
И извини нас, пожалуйста.

189
00:10:13,093 --> 00:10:14,651
Конечно.

190
00:10:19,333 --> 00:10:22,245
Итак, что ж, если я могу быть прелюбодейкой,

191
00:10:22,453 --> 00:10:24,250
то мне должно быть не трудно встать и...

192
00:10:24,453 --> 00:10:27,650
Ты была близка с ним, как студент.
Говори только об этом.

193
00:10:28,093 --> 00:10:30,163
<i>Я не должна на тебя больше работать.</i>

194
00:10:30,373 --> 00:10:31,408
<i>Почему?</i>

195
00:10:31,613 --> 00:10:33,843
<i>Ну ...в последнее время... это... это...</i>

196
00:10:34,053 --> 00:10:35,850
<i>...не похоже...</i>

197
00:10:36,093 --> 00:10:39,881
<i>...это всегда не было похоже на работу.</i>

198
00:10:40,093 --> 00:10:44,052
Мне нужно хорошенько подумать, чтобы вспомнить его,
как профессора.

199
00:10:44,613 --> 00:10:46,410
Ты никогда не упоминала о нем.

200
00:10:46,613 --> 00:10:49,366
Да, я не могла в этом признаться даже самой себе.

201
00:10:49,613 --> 00:10:52,127
Я еще даже не сказала Рене,
или еще кому-нибудь...

202
00:10:52,333 --> 00:10:54,927
О, боже, пожалуйста! Не говори никому.

203
00:10:55,333 --> 00:10:56,448
Я не скажу.

204
00:10:56,653 --> 00:10:57,847
Хорошо.

205
00:11:00,653 --> 00:11:05,090
Я бы даже тебе не сказала,
если бы не надо было выговориться кому-то...

206
00:11:06,533 --> 00:11:08,649
О, боже! Как я собираюсь это сделать?

207
00:11:08,853 --> 00:11:11,765
Этот парень будет лежать там в гробу.

208
00:11:12,133 --> 00:11:16,251
Только дыши глубоко, не говори слишком быстро
и ты справишься с этим.

209
00:11:16,733 --> 00:11:19,201
Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой?

210
00:11:20,453 --> 00:11:21,363
А ты пошел бы?

211
00:11:21,573 --> 00:11:24,690
У меня он тоже немного преподавал.
Полагаю, что могу выразить ему дань уважения.

212
00:11:27,813 --> 00:11:29,405
Все готовы к большим поминкам?

213
00:11:30,133 --> 00:11:31,771
Элли, иди сюда.

214
00:11:33,053 --> 00:11:36,887
Сегодня постарайся не смотреть на все это слишком негативно.

215
00:11:37,093 --> 00:11:38,685
Не смотреть на все это негативно.

216
00:11:38,933 --> 00:11:41,367
Там будет множество его бывших студентов,
это как встреча выпускников.

217
00:11:41,613 --> 00:11:43,092
И вместо чаши с пуншем будет гроб.

218
00:11:43,293 --> 00:11:46,126
Помни, что встречи выпускников позволяют более успешным выпускникам

219
00:11:46,373 --> 00:11:48,762
показывать менее успешным, что они ниже их.

220
00:11:49,013 --> 00:11:51,288
Ты и я? Мы выше их.
Особенно я.

221
00:11:51,533 --> 00:11:54,650
У меня своя фирма.
Я мог бы быть самым лучшим.

222
00:11:55,053 --> 00:11:57,886
Суть в том, что жизнь - это отношение к чему-либо,

223
00:11:58,133 --> 00:12:01,205
и сегодня просто думай о себе хорошо.

224
00:12:01,413 --> 00:12:04,007
Эта речь была Фишизмом.

225
00:12:04,533 --> 00:12:06,364
- Без сомнений.
- Обнимемся для начала?

226
00:12:28,333 --> 00:12:30,972
<i>Ты знаешь, как долго я хотел сделать это?</i>

227
00:12:32,493 --> 00:12:35,291
Элли? Элли?

228
00:12:36,733 --> 00:12:38,325
Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой?

229
00:12:38,533 --> 00:12:40,728
Нет, нет, нет, нет.

230
00:12:40,973 --> 00:12:44,090
Билли и Ричард будут там,
и со мной будет все в порядке.

231
00:12:44,333 --> 00:12:45,812
- Мне не нужен...
- Я?

232
00:12:47,733 --> 00:12:50,167
- Я знаю предысторию.
- Знаешь?

233
00:12:50,613 --> 00:12:51,728
Кто тебе рассказал?

234
00:12:52,053 --> 00:12:54,123
Ты. Ты сказала, что ты и Билли выросли вместе.

235
00:12:54,333 --> 00:12:56,449
О, эту предысторию.

236
00:12:56,653 --> 00:13:00,282
Ну, да, у Билли он был профессором,

237
00:13:00,493 --> 00:13:04,122
и я думаю, что он мог бы
выразить свои соболезнования, или...

238
00:13:04,333 --> 00:13:07,450
Вы давно не вместе, но когда ты
собираешься поплакаться,

239
00:13:08,333 --> 00:13:10,927
он все еще лучшая жилетка в городе?

240
00:13:11,133 --> 00:13:12,248
Что-то вроде того.

241
00:13:13,813 --> 00:13:15,849
Мне жаль.

242
00:13:16,133 --> 00:13:19,045
Все в порядке. Это, ты знаешь...

243
00:13:19,533 --> 00:13:23,048
Но, если ты и я собираемся...

244
00:13:23,813 --> 00:13:25,883
двигаться дальше...

245
00:13:26,133 --> 00:13:28,727
ты должна будешь впустить меня.

246
00:13:29,733 --> 00:13:31,052
Я знаю.

247
00:13:41,933 --> 00:13:43,651
Похороны такие отвратительные.

248
00:13:43,853 --> 00:13:47,448
И не говори. О, боже!
Это открытый гроб.

249
00:13:47,693 --> 00:13:50,924
Представляешь, вечеринка для всех, чтобы придти и посмотреть на тебя мертвого!

250
00:13:51,173 --> 00:13:53,448
Бальзамировщик сделает тебе макияж.

251
00:13:54,413 --> 00:13:56,290
- Ты в порядке?
- Да.

252
00:13:56,533 --> 00:13:59,252
Дыши через нос. Не разговаривай слишком быстро.

253
00:13:59,453 --> 00:14:00,203
Хорошо.

254
00:14:00,413 --> 00:14:03,883
Я просто любил этого человека.
Это слово так часто употребляется в эти дни, но...

255
00:14:04,133 --> 00:14:05,327
Спасибо, что пришел, Ричард.

256
00:14:05,813 --> 00:14:09,249
Если бы не он, я не был бы там, где я есть сейчас.

257
00:14:10,933 --> 00:14:13,242
Я бы сейчас бездельничал и курил Кохибу.

258
00:14:17,493 --> 00:14:18,323
Привет, Элли.

259
00:14:18,533 --> 00:14:20,410
Привет. О, здравствуйте.

260
00:14:21,333 --> 00:14:26,168
Здравствуйте. Спасибо, что пришли.
Столько людей пришло. Это замечательно.

261
00:14:26,373 --> 00:14:28,728
Он был замечательным.
Это чудесный вечер.

262
00:14:30,813 --> 00:14:31,882
Как вы держитесь?

263
00:14:32,413 --> 00:14:34,244
Все так расплывчато.

264
00:14:34,493 --> 00:14:38,611
Я говорила со священником, и он позовет вас после одной из песен.

265
00:14:38,893 --> 00:14:39,803
Сегодня?

266
00:14:40,893 --> 00:14:43,930
Нет. Завтра, на похоронах.

267
00:14:44,173 --> 00:14:46,448
- Точно. Замечательно. Хорошо.
- Медленнее.
- Шшш.

268
00:14:49,813 --> 00:14:52,373
Я думаю, что могу провалиться.

269
00:14:52,613 --> 00:14:55,411
- Элли, ты не должна, если...
- Нет, я должна. Я должна.

270
00:15:21,333 --> 00:15:23,972
<i>Я должен остаться со своей семьей.</i>

271
00:15:24,213 --> 00:15:26,044
<i>Я не могу уйти от них.</i>

272
00:15:27,413 --> 00:15:29,290
<i>Да, да.</i>

273
00:15:29,533 --> 00:15:34,243
<i>Это просто любовное приключение,
Джеймс. То есть было им, я думаю.</i>

274
00:15:34,493 --> 00:15:35,767
<i>Нет, Элли.</i>

275
00:15:36,413 --> 00:15:39,371
<i>Ты тот человек, о котором я всегда мечтал.</i>

276
00:15:39,613 --> 00:15:40,966
<i>Всю свою жизнь.</i>

277
00:15:41,933 --> 00:15:45,448
<i>Я просто не подождал достаточно долго.</i>

278
00:16:24,533 --> 00:16:26,683
Знаешь, с кем бы я ни заканчивала
отношения, считай, ему повезло.

279
00:16:26,933 --> 00:16:29,891
Потому что порывая с кем бы то ни было,
я изменяла и ему тоже.

280
00:16:30,133 --> 00:16:32,442
- Как ты изменяла тому, с кем никогда не встречалась?
- Легко.

281
00:16:32,653 --> 00:16:35,645
За кого бы я ни вышла замуж, он заслуживает того, кто
ценит преданность.

282
00:16:35,893 --> 00:16:37,246
Очевидно, больше, чем я.

283
00:16:37,493 --> 00:16:40,849
Если бы ты не ценила это, ты бы не корила себя.

284
00:16:46,453 --> 00:16:47,681
Хэй.

285
00:16:48,133 --> 00:16:50,966
Слишком много секса, Джорджия.
Я слишком стар для этого.

286
00:16:51,213 --> 00:16:53,488
Да, ты чувствуешь себя старым.

287
00:16:53,733 --> 00:16:58,682
В первый раз это было, когда мы пошли спать.
Потом ты разбудила меня в 3 утра.

288
00:16:58,933 --> 00:17:00,446
И теперь снова.

289
00:17:00,813 --> 00:17:02,246
Что такое?

290
00:17:02,853 --> 00:17:04,445
Статистически...

291
00:17:04,733 --> 00:17:09,249
большинство женатых пар
занимается любовью 3.2 раза в месяц.

292
00:17:09,813 --> 00:17:12,122
Я хочу перебить это число в октябре.

293
00:17:12,333 --> 00:17:15,006
Нет, правда. Что такое?

294
00:17:17,773 --> 00:17:20,845
Ваше либидо иногда идет в ногу с вашей ненадежностью.

295
00:17:21,053 --> 00:17:22,691
Я не жалуюсь.

296
00:17:22,893 --> 00:17:26,044
Часть меня хотела бы всегда, чтобы ты была такой опасной.

297
00:17:26,453 --> 00:17:27,647
Но только часть меня.

298
00:17:30,013 --> 00:17:32,607
Ты снова читал ты книгу о Венере?

299
00:17:35,013 --> 00:17:36,241
Может быть.

300
00:17:46,853 --> 00:17:49,572
Кэтрин Доусон здесь, она хочет обсудить похороны.

301
00:17:49,813 --> 00:17:51,246
Мои?

302
00:17:51,533 --> 00:17:55,242
Она ждет тебя с 8:30.

303
00:17:55,493 --> 00:17:57,802
<i>Хорошо. Лги, просто лги.</i>

304
00:18:03,293 --> 00:18:05,045
Привет, Кэтрин.

305
00:18:05,733 --> 00:18:07,166
Прошу прощения, что без приглашения, но...

306
00:18:08,293 --> 00:18:13,003
Все в порядке.
Я думаю, что поминки прошли очень хорошо.

307
00:18:16,933 --> 00:18:18,571
Не так ли?

308
00:18:19,133 --> 00:18:20,851
Это была ты.

309
00:18:21,373 --> 00:18:22,283
Что?

310
00:18:22,493 --> 00:18:27,408
Мой муж оставил меня ради другой женщины несколько лет назад.

311
00:18:28,133 --> 00:18:30,852
Я всегда думала, что это кто-то с факультета. Но...

312
00:18:31,533 --> 00:18:33,046
...это была ты.

313
00:18:34,253 --> 00:18:36,244
Ну, что...

314
00:18:36,493 --> 00:18:39,451
...что заставило вас так подумать?

315
00:18:39,653 --> 00:18:42,042
Моя дочь помнит тот день в зоопарке.

316
00:18:44,373 --> 00:18:47,683
Джеймс не был бабником.
Он бы не сбился с пути,

317
00:18:47,933 --> 00:18:49,924
если бы это не было ради кого-то особенного.

318
00:18:50,493 --> 00:18:55,248
Ну, поскольку вы начали обвинять меня,
по крайней мере, это лестно.

319
00:18:55,493 --> 00:18:57,131
<i>Где носит Элейн, когда она нужна мне?</i>

320
00:18:57,333 --> 00:19:00,405
Ты такая женщина, в которую он влюбился бы.

321
00:19:00,933 --> 00:19:03,731
То, как он говорил о тебе...

322
00:19:04,253 --> 00:19:06,847
Как я могла быть такой слепой?

323
00:19:07,493 --> 00:19:09,484
Это было прямо перед моим носом.

324
00:19:12,533 --> 00:19:14,171
Мы ходили на пару свиданий.

325
00:19:15,093 --> 00:19:19,371
Это были совсем небольшие отношения. Малюсенькие.

326
00:19:21,333 --> 00:19:22,846
Он любил тебя?

327
00:19:24,613 --> 00:19:26,444
<i>Я никогда не предполагал, что влюбилюсь в тебя.</i>

328
00:19:26,893 --> 00:19:28,212
Я не знаю.

329
00:19:29,293 --> 00:19:31,045
Ты любила его?

330
00:19:32,053 --> 00:19:33,452
Немного.

331
00:19:34,453 --> 00:19:36,683
- Она там?
- Не уверена, что происходит...

332
00:19:36,933 --> 00:19:38,844
- но, чувствую, что что-то хорошее.
- Мне стоит войти?

333
00:19:39,053 --> 00:19:41,283
- Что такое?
- Жена профессора там с Элли,

334
00:19:41,533 --> 00:19:44,843
и о чем бы они не говорили,
это явно не о его макияже.

335
00:19:45,053 --> 00:19:47,442
Может, это о прощальной речи.

336
00:19:48,533 --> 00:19:51,923
Я, вообще-то, надеялась, что когда-нибудь познакомлюсь с тобой.

337
00:19:52,133 --> 00:19:54,044
Долгое время.

338
00:19:54,253 --> 00:19:55,288
Да?

339
00:19:55,493 --> 00:19:58,485
- Почему?
- Потому что я никогда не знала, что случилось.

340
00:19:58,733 --> 00:20:02,851
Для меня это было как большая черная дыра.

341
00:20:03,333 --> 00:20:05,972
И вот внезапно его не стало.

342
00:20:06,333 --> 00:20:08,528
<i>Это просто трагедия, что я встретил тебя.</i>

343
00:20:08,933 --> 00:20:12,642
<i>Возможно, у меня был шанс убедить самого себя...</i>

344
00:20:13,933 --> 00:20:15,491
<i>что я был счастлив со своей женой.</i>

345
00:20:16,693 --> 00:20:20,242
<i>Но встреча с тобой - это трагедия.</i>

346
00:20:20,933 --> 00:20:23,606
- Что он сказал о случившемся?
- Он бы не стал говорить об этом.

347
00:20:24,533 --> 00:20:25,682
Он просто сказал...

348
00:20:25,933 --> 00:20:30,643
"Я вернулся, и мне слишком
больно говорить о том,
почему я ушел".

349
00:20:31,493 --> 00:20:34,451
Я предполагала, что однажды мы поговорим об этом...

350
00:20:34,933 --> 00:20:36,446
...но потом он умер.

351
00:20:38,413 --> 00:20:39,448
<i>Где, черт побери, носит Элейн?</i>

352
00:20:39,693 --> 00:20:43,322
Вы правда хотите поговорить об этом?

353
00:20:43,893 --> 00:20:45,963
Нет. Но мне это нужно.

354
00:20:46,493 --> 00:20:48,051
Послушай, Элли...

355
00:20:48,333 --> 00:20:49,652
...для меня...

356
00:20:50,733 --> 00:20:54,646
...проблема в том, что мужчина,
которого я знала, он...

357
00:20:55,933 --> 00:20:58,163
Но опять же,
возможно, это моя проблема.

358
00:20:58,413 --> 00:21:01,769
Знала ли я его? Может,
я никогда на самом деле
не знала его?

359
00:21:02,013 --> 00:21:04,846
Послушай, ты не должна мне ничего рассказывать.

360
00:21:05,293 --> 00:21:07,853
Просто я осталась здесь...

361
00:21:08,093 --> 00:21:11,449
и в моей памяти не осталось ничего.

362
00:21:12,013 --> 00:21:14,481
Я даже не знаю, правда ли то, что я помню.

363
00:21:15,453 --> 00:21:17,330
Я... я...

364
00:21:17,533 --> 00:21:19,649
Я сейчас вернусь.

365
00:21:23,413 --> 00:21:24,368
Она знает.

366
00:21:24,733 --> 00:21:26,246
Правда?

367
00:21:26,853 --> 00:21:30,368
Она ждет моего возвращения в моем офисе.

368
00:21:30,613 --> 00:21:31,887
- Ты в порядке?
- Да.

369
00:21:32,133 --> 00:21:35,443
Да. Она спрашивает,
действительно ли она знала его.

370
00:21:35,653 --> 00:21:38,565
И я могла бы сказать ей, что это был всего лишь секс...

371
00:21:39,293 --> 00:21:42,126
потому что это было бы меньшим предательством для нее, но...

372
00:21:43,573 --> 00:21:44,483
Но?

373
00:21:45,893 --> 00:21:50,648
Но я думаю, что она цепляется
за мысль о том, что он был
хорошим человеком.

374
00:21:50,933 --> 00:21:52,161
Каковым он и был.

375
00:21:52,413 --> 00:21:57,441
И секс, то есть дешевая интрижка, делает дешевкой и его.

376
00:21:59,213 --> 00:22:01,681
Я не уверена, что она не предпочтет услышать,
что мы были просто влюблены...

377
00:22:01,933 --> 00:22:04,242
потому что хоть это и больно,

378
00:22:04,453 --> 00:22:08,048
но это не разрушит ее представление о том, кем он был...

379
00:22:11,333 --> 00:22:13,642
В этом есть какой-то смысл?

380
00:22:14,453 --> 00:22:15,886
В чем заключается правда?

381
00:22:17,253 --> 00:22:18,652
Правда?

382
00:22:20,613 --> 00:22:24,845
Правда в том, что величайшая трагедия его жизни - то, что он не провел ее со мной.

383
00:22:28,453 --> 00:22:32,924
Ты не можешь сказать ей это, Элли.
Ты не можешь сказать ей.

384
00:22:45,093 --> 00:22:47,846
И что он делает, так это держит лицо на месте.

385
00:22:48,053 --> 00:22:50,044
После старения и солнечных лучей,
бег трусцой...

386
00:22:50,293 --> 00:22:51,248
Разве это не великолепно?

387
00:22:51,933 --> 00:22:56,404
Медицинские учения показывают, что бег трусцой
вызывает морщинки и...

388
00:22:56,613 --> 00:23:00,891
Люди бегают, чтобы сохранить
молодость, а это делает их старыми. Ужас.

389
00:23:01,133 --> 00:23:05,763
И если Вы наложите эту маску с
увлажняющим кремом, будет еще лучше.

390
00:23:06,333 --> 00:23:09,291
Никогда не думала об этом.
Может быть, Retin-A?

391
00:23:09,533 --> 00:23:11,842
Элейн, ты не извинишь нас на минутку?

392
00:23:12,093 --> 00:23:13,128
Конечно.

393
00:23:14,533 --> 00:23:18,048
Retin-A. Интересно, можно ли выпустить это в свет.

394
00:23:20,933 --> 00:23:22,252
Итак...

395
00:23:23,133 --> 00:23:27,046
...на чем мы остановились?

396
00:23:27,733 --> 00:23:31,965
Ты собиралась дать мне ответ на то, почему мой муж предал меня.

397
00:23:32,453 --> 00:23:33,647
Да...

398
00:23:33,893 --> 00:23:35,724
Это, ну..

399
00:23:37,053 --> 00:23:40,170
ваш муж и... знаете...

400
00:23:41,133 --> 00:23:42,646
- Ты?
- Я.

401
00:23:42,893 --> 00:23:44,246
Да.

402
00:23:45,333 --> 00:23:48,131
<i>Я бы хотел сказать, что это всего лишь кризис среднего возраста.</i>

403
00:23:48,333 --> 00:23:51,166
Это был всего лишь кризис среднего возраста.

404
00:23:51,613 --> 00:23:54,207
<i>Я бы хотел сказать, что я был...</i>

405
00:23:54,533 --> 00:23:56,808
незрелым в последний раз.

406
00:23:57,093 --> 00:23:58,572
<i>Но это не так.</i>

407
00:23:58,893 --> 00:24:00,326
Это все, что было.

408
00:24:02,333 --> 00:24:03,482
<i>Я люблю тебя.</i>

409
00:24:04,133 --> 00:24:05,805
Он любил вас.

410
00:24:06,013 --> 00:24:07,492
<i>Если бы у меня не было детей...</i>

411
00:24:07,693 --> 00:24:10,287
Вы были всем, что было важно для него.

412
00:24:10,613 --> 00:24:13,810
<i>Элли, у меня двое детей...</i>

413
00:24:14,213 --> 00:24:15,931
<i>...которым я нужен.</i>

414
00:24:17,453 --> 00:24:19,045
Он любил вас.

415
00:24:22,013 --> 00:24:23,446
Ну...

416
00:24:25,533 --> 00:24:26,886
Я думаю...

417
00:24:27,093 --> 00:24:28,685
Боже, я...

418
00:24:28,933 --> 00:24:32,892
я надеялась, что есть какое-то объяснение тому...

419
00:24:33,133 --> 00:24:34,851
...почему он ушел...

420
00:24:35,333 --> 00:24:36,402
Мне жаль.

421
00:24:39,813 --> 00:24:41,451
Послушай...

422
00:24:42,253 --> 00:24:46,166
...из-за этих обстоятельств, может,
тебе не стоит произносить речь
на похоронах сегодня.

423

424

425


426
00:24:59,093 --> 00:25:02,529
Эти штуки такие противные.
Они могут вызвать рак.

427
00:25:03,253 --> 00:25:05,323
- Почему вы курите их?
- Мы выглядим хорошо, делая это.

428
00:25:05,533 --> 00:25:08,127
Они дорогие и люди знают это.
Думаешь, она вставит в свою речь слово о фирме?

429
00:25:08,373 --> 00:25:09,169
Прошу прощения?

430
00:25:09,413 --> 00:25:10,926
Элли, когда будет произносить
прощальную речь. Думаешь, она
вставит туда слово о фирме?

431
00:25:11,453 --> 00:25:12,681
Не сразу же.

432
00:25:13,853 --> 00:25:15,081
Думаешь, я ей нравлюсь?

433
00:25:15,733 --> 00:25:17,291
Не как мужчина, а как человек?

434
00:25:17,973 --> 00:25:18,883
Как ты можешь ей не нравиться?

435
00:25:19,093 --> 00:25:22,881
Иногда я бросаю ей драгоценные
Фишизмы, так в ответ она
пусто смотрит на меня.

436
00:25:23,253 --> 00:25:26,529
Иногда она уходит глубоко в себя.

437
00:25:29,293 --> 00:25:31,727
Пойду поменяю свой костюм.
Встретимся через полчаса.

438
00:25:31,973 --> 00:25:34,441
- Можем пойти все вместе.
- Хорошая идея.

439
00:25:36,533 --> 00:25:37,852
Итак...

440
00:25:38,333 --> 00:25:41,131
-...мы поговорим об этом?
- О чем?

441
00:25:41,533 --> 00:25:46,448
О том, что ты такая горячая ночью и так холодна днем.

442
00:25:48,653 --> 00:25:52,043
Это просто немного странно.

443
00:25:52,493 --> 00:25:56,088
То, как Элли продолжает
приходить в твой кабинет
и изливать тебе свою душу...

444
00:25:56,333 --> 00:25:58,244
Что бы это ни было, она все тебе рассказывает.

445
00:25:58,733 --> 00:26:01,406
Я знаю. У нее просто кое-что происходит.

446
00:26:02,013 --> 00:26:02,923
Например?

447
00:26:03,613 --> 00:26:08,368
Я как бы пообещал ей, что это только между нами.

448
00:26:09,813 --> 00:26:10,848
Я твоя жена.

449
00:26:13,893 --> 00:26:18,364
Разве жены и мужья не должны рассказывать друг другу все?

450
00:26:18,573 --> 00:26:21,724
Да, но я пообещал ей.

451
00:26:28,333 --> 00:26:30,847
Какой бы я ни была,

452
00:26:32,853 --> 00:26:35,492
я не она, верно?

453
00:26:35,813 --> 00:26:38,885
Какой бы она ни была, она не ты.

454
00:26:40,613 --> 00:26:44,049
Я никогда не чувствовал себя счастливее,

455
00:26:44,533 --> 00:26:46,046
чем в роли твоего мужа.

456
00:26:48,013 --> 00:26:51,642
Я знаю, что между нами все просто замечательно.

457
00:26:53,493 --> 00:26:57,122
Но тебе нужно придумать
новое направление, в котором
мы будем двигаться дальше.

458
00:26:58,893 --> 00:27:02,249
Я просто всегда нервничаю, когда Элли
оказывается в соседней комнате.

459
00:27:02,653 --> 00:27:05,008
Ты правда сомневаешься в том, как сильно я тебя люблю?

460
00:27:07,733 --> 00:27:09,052
Нет.

461

462

463

464
00:27:31,973 --> 00:27:33,645
Я могу пойти с тобой.

465
00:27:35,293 --> 00:27:36,521
Все в порядке.

466
00:27:37,813 --> 00:27:39,531
Мы все пойдем...

467
00:27:40,013 --> 00:27:42,732
...встретимся там...

468
00:27:46,613 --> 00:27:48,331
Ты знаешь, Элли...

469
00:27:48,573 --> 00:27:52,327
...ты не первая женщина, у которой
был роман с женатым мужчиной.

470
00:27:53,213 --> 00:27:55,522
Так или иначе, но мне от этого не легче.

471
00:27:57,733 --> 00:28:00,327
Я поступила хуже, чем он.

472
00:28:00,573 --> 00:28:03,087
Как это? Ведь семья была у него.

473
00:28:03,293 --> 00:28:06,046
Да. Он рисковал.

474
00:28:06,293 --> 00:28:08,727
И я, я даже не думала об этом.

475
00:28:09,133 --> 00:28:10,532
У него была жена...

476
00:28:10,733 --> 00:28:12,132
...дети.

477
00:28:12,573 --> 00:28:13,847
Я даже не думала об этом.

478
00:28:14,213 --> 00:28:15,362
Браку был конец, ты сама говорила.

479
00:28:15,613 --> 00:28:17,968
Но на само деле это же было не так.
Он остался с ней.

480
00:28:18,213 --> 00:28:20,932
Это так никогда и не кончилось.

481
00:28:22,293 --> 00:28:24,249
Возможно, они были близки к этому, но...

482
00:28:24,493 --> 00:28:26,404
это не закончилось, даже когда появилась я.

483
00:28:29,093 --> 00:28:31,527
Я доставила боль тому дому, Рене.

484
00:28:31,973 --> 00:28:33,326
Гнев.

485
00:28:35,693 --> 00:28:40,130
Те дети потеряли отца на какое-то время из-за меня.

486
00:28:41,333 --> 00:28:44,530
и та маленькая девочка...

487
00:28:45,013 --> 00:28:46,526
...в зоопарке...

488
00:28:47,813 --> 00:28:52,125
Если ребенок не верит, что
родители любят друг друга
или честны друг с другом...

489
00:28:52,933 --> 00:28:54,924
Я даже не подумала об этом.

490
00:29:06,413 --> 00:29:08,324
Я задержалась из-за похорон.

491
00:29:08,533 --> 00:29:11,286
Я знаю, как некоторые вещи могут
проскальзывать сквозь трещины,
особенно в тяжелые времена.

492
00:29:11,693 --> 00:29:13,092
Ты просто находка.

493
00:29:13,293 --> 00:29:17,206
О, Элли, я знаю, как ты ненавидишь
входить в свой офис и удивляться.

494
00:29:17,413 --> 00:29:18,846
Кто? Вдова?

495
00:29:19,933 --> 00:29:21,810
- Джорджия?
- Чини.

496
00:29:22,413 --> 00:29:24,244
Ты сказала ему, что я вернулась?

497
00:29:24,613 --> 00:29:25,682
Да, сказала.

498
00:29:27,733 --> 00:29:28,927
Ронни?

499
00:29:33,133 --> 00:29:35,124
- Мы можем поговорить об этом?
- О чем?

500
00:29:36,133 --> 00:29:38,044
Да ладно, Элли. То, что...

501
00:29:38,293 --> 00:29:40,523
происходило за закрытыми дверями
с Билли, может быть и невинно...

502
00:29:40,773 --> 00:29:45,130
...но в отношениях с кем-то быть
сбитым с толку, это не для меня.

503
00:29:46,013 --> 00:29:47,412
- Вы двое...?
- Нет!

504
00:29:47,613 --> 00:29:48,648
Что тогда?

505
00:29:52,133 --> 00:29:54,931
У меня был роман с умершим
профессором.

506
00:29:55,133 --> 00:29:59,684
Я должна быть произносить речь
на его похоронах...

507
00:29:59,893 --> 00:30:03,169
...а его вдова хотела узнать,
был ли это просто секс...

508
00:30:03,373 --> 00:30:05,489
или настоящая любовь.

509
00:30:05,693 --> 00:30:09,129
А правда казалась бесчеловечной,
и врать я совсем не умею.

510
00:30:09,333 --> 00:30:12,166
И я пошла к Билли за закрытые двери,

511
00:30:12,413 --> 00:30:14,369
чтобы признаться и спросить его совета.

512
00:30:14,893 --> 00:30:16,451
У тебя был роман с профессором?

513
00:30:16,653 --> 00:30:20,532
Я знала, что ты зациклишься на этом,
но разве ты не слышал окончание истории?

514
00:30:20,773 --> 00:30:24,288
Почему ты не пришла ко мне признаться и спросить совета?

515
00:30:25,933 --> 00:30:29,892
Я не знаю. Я просто не думала, что мы готовы к этому.

516
00:30:30,213 --> 00:30:31,532
Что ж...

517
00:30:35,533 --> 00:30:36,522
Я думаю, ты права.

518
00:30:36,733 --> 00:30:37,768
<i>Я знаю этот тон.</i>

519
00:30:39,173 --> 00:30:41,243
Послушай, я все еще заинтересован.

520
00:30:41,453 --> 00:30:42,727
Я все еще...

521
00:30:43,213 --> 00:30:46,728
Я изменюсь от "превосходного"
на просто "над моей головой."

522
00:30:46,933 --> 00:30:48,889
Прошлые несколько дней едва ли были типичны.

523
00:30:49,093 --> 00:30:50,765
О, но так и должно быть.

524
00:30:51,333 --> 00:30:54,928
Следующее высоко-проводное дело
прибывает завтра. Мы только
не знаем, что это будет.

525
00:30:56,333 --> 00:31:00,008
Даже если бы я был настолько зрел,
чтобы справиться с твоими
шашнями с Билли, я не хочу.

526
00:31:00,213 --> 00:31:01,009
Я не хочу.

527
00:31:01,173 --> 00:31:03,641
Мне нравится быть ревнивым,
нравится быть собственником.

528
00:31:03,853 --> 00:31:07,448
Просто дай мне еще пару дней.
Ты можешь?

529
00:31:10,493 --> 00:31:11,289
Нет.

530
00:31:13,413 --> 00:31:17,326
Я осознаю, что это может быть
моя потеря. Но...

531
00:31:17,933 --> 00:31:20,731
...так же там есть и победы,

532
00:31:20,933 --> 00:31:24,323
с которыми я не смог бы справиться.

533
00:31:41,813 --> 00:31:45,249
Ронни! Мы все идем на похороны.
Присоединяйся к нам. Это будет весело.

534
00:31:45,453 --> 00:31:46,932
В другой раз.

535
00:31:49,533 --> 00:31:52,127
- Это из-за Элли?
- Он только что бросил ее.

536
00:31:57,333 --> 00:32:00,325
Элли, это правда? Ты и Чини..?

537
00:32:01,413 --> 00:32:04,530
Я попробую убедить его не увольнять всю компанию, Ричард.

538
00:32:10,613 --> 00:32:12,524
Это были тяжелые пара дней.

539
00:32:13,213 --> 00:32:14,771
Ты потеряла профессора, с которым была близка.

540
00:32:14,973 --> 00:32:18,329
Кэтрин мне все рассказала.
Это подтолкнуло меня.

541
00:32:20,493 --> 00:32:22,848
Элли, один из ключей жизни -
это перемотка вперед.

542
00:32:23,093 --> 00:32:26,483
В каждом кино есть паршивые части.
Вся хитрость в том, чтобы
быстро проскочить через них.

543
00:32:26,693 --> 00:32:30,572
Когда пройдет время, ты оглянешься
назад и скажешь: "О, это всего лишь
небольшая интрижка".

544
00:32:31,133 --> 00:32:33,442
Перемотай вперед прямо сейчас и
ты справишься.

545
00:32:34,213 --> 00:32:35,328
Перемотать?

546
00:32:35,533 --> 00:32:36,966
Это способ Фиша.

547
00:32:37,813 --> 00:32:39,610
Это одно из лучших твоих изречений, Ричард.

548
00:32:39,813 --> 00:32:42,122
Правда? Что ж...

549
00:32:42,733 --> 00:32:45,372
Во имя Отца

550
00:32:45,613 --> 00:32:48,332
И Сына

551
00:32:48,533 --> 00:32:52,924
И Святого Духа

552
00:32:53,133 --> 00:32:57,046
Ныне

553
00:32:57,253 --> 00:33:00,370
и присно

554
00:33:00,933 --> 00:33:03,242
и во веки веков.

555
00:33:03,493 --> 00:33:05,370
Аминь.

556
00:33:05,573 --> 00:33:07,928
Аминь.

557
00:33:20,973 --> 00:33:24,966
Мы склонны судить людей по последней главе жизни.

558
00:33:25,213 --> 00:33:28,330
Как определяющей части человеческой жизни

559
00:33:28,533 --> 00:33:31,445
и того, к чему он приходит к концу.

560
00:33:32,093 --> 00:33:35,290
И было бы легко сделать это сейчас, не так ли?

561
00:33:35,533 --> 00:33:38,923
Джеймс Доусон был замечательным профессором...

562
00:33:39,133 --> 00:33:43,729
...замечательным любящим отцом и мужем.

563
00:33:44,293 --> 00:33:45,521
Но не делайте этого.

564
00:33:45,773 --> 00:33:50,164
Думайте о Джеймсе вчерашнем, как о сегодняшнем.

565
00:33:50,413 --> 00:33:54,964
Подумайте о том, что он мог бы делать, скажем, 4 года назад.

566
00:33:56,213 --> 00:33:58,886
Там целая жизнь.

567
00:33:59,413 --> 00:34:03,964
Он любил не только свою семью.
Он любил других.

568
00:34:06,493 --> 00:34:08,404
Однажды мне сказали:

569
00:34:08,613 --> 00:34:13,164
"Одна истинная мера человека - это то,
сколько боли он причиняет другим".

570
00:34:13,373 --> 00:34:15,807
Поскольку это происходит со мной...

571
00:34:16,013 --> 00:34:20,131
...это может вызвать боль...
невыносимую боль...

572
00:34:20,373 --> 00:34:22,523
...просто уходя...

573
00:34:23,093 --> 00:34:26,529
Нам больно, потому что он ушел.

574
00:34:27,413 --> 00:34:30,530
Перед тем, как мы продолжим слушать гимн,

575
00:34:30,773 --> 00:34:34,163
мы бы хотели услышать одного из бывших студентов Джеймса...

576
00:34:34,373 --> 00:34:35,408
...мисс Элли Макбил.

577
00:34:38,533 --> 00:34:39,886
Мисс Макбил?

578
00:34:40,573 --> 00:34:41,722
- Что мне делать?
- Иди.

579
00:34:41,933 --> 00:34:43,491
- Как я могу пойти?
- Иди.

580
00:34:45,533 --> 00:34:47,205
Мисс Макбил?

581
00:34:56,013 --> 00:35:00,291
Мне ужасно жаль, но речь мисс Макбил была отменена.

582
00:35:00,493 --> 00:35:03,929
Сказали, что она вне досягаемости.

583
00:35:04,373 --> 00:35:08,127
О, видимо, она пришла.

584
00:35:09,213 --> 00:35:10,202
Мы будем рады.

585
00:35:10,813 --> 00:35:12,132
Не забудь о фирме.

586
00:35:37,893 --> 00:35:39,326
Что ж...

587
00:35:40,213 --> 00:35:41,532
сущность...

588
00:35:42,213 --> 00:35:45,922
...похорон в том...

589
00:35:46,493 --> 00:35:48,927
что виновник церемонии всегда мертв.

590

591
00:35:53,213 --> 00:35:54,726
И...

592
00:35:56,373 --> 00:35:59,843
...мы слышим, как люди говорят о покойном...

593
00:36:00,093 --> 00:36:02,812
...и мы слышим все то, чего
никогда не знали и думаем:

594
00:36:03,053 --> 00:36:07,524
"О, хотел бы я это знать".
или, "Хотел бы я знать его лучше".

595
00:36:07,773 --> 00:36:11,322
И мы думаем: "Может, тот человек поднялся просто
чтобы сказать что-то хорошее?"...

596
00:36:11,573 --> 00:36:14,212
...потому что, конечно, вы тоже должны.
Вы не можете быть на похоронах

597
00:36:14,453 --> 00:36:17,923
и сказать что-то неприятное.
Вы должны сказать что-то хорошее.

598
00:36:18,133 --> 00:36:20,886
Есть история о том ужасном...

599
00:36:21,293 --> 00:36:24,524
страшном мужчине, который умер,
и никто не мог сказать ничего
хорошего про него...

600
00:36:24,773 --> 00:36:28,732
пока кто-то не встал и не сказал: "Его брат был еще хуже".

601
00:36:32,173 --> 00:36:33,686
Эта...

602
00:36:34,173 --> 00:36:37,722
Эта история совсем не подходит сюда, не так ли?

603
00:36:37,973 --> 00:36:41,090
И, суть в том,

604
00:36:41,293 --> 00:36:44,330
что это... <i>Потеря</i>...вот в чем:

605
00:36:46,573 --> 00:36:47,722
Вы...

606
00:36:48,093 --> 00:36:49,321
...слушаете...

607
00:36:49,573 --> 00:36:53,327
...все то, что мы слышим о
Джеймсе Доусоне и...

608
00:36:56,213 --> 00:36:57,726
...все это правда.

609
00:36:59,413 --> 00:37:03,531
Иногда вы думаете, что знаете человека,
а потом вы не уверены.

610
00:37:04,413 --> 00:37:07,325
Но с Джеймсом вы всегда уверены,

611
00:37:07,773 --> 00:37:09,126
что знаете его.

612
00:37:09,613 --> 00:37:13,367
И он именно такой, каким его
описывают слова из похоронной службы.

613
00:37:13,573 --> 00:37:14,369
Простите.

614
00:37:15,893 --> 00:37:20,171
И он был профессором...

615
00:37:20,413 --> 00:37:23,405
...и у него была добрая и щедрая душа.

616
00:37:23,653 --> 00:37:26,725
Он это все то, что мы слышали, но...

617
00:37:27,493 --> 00:37:29,324
...главным образом...

618
00:37:31,173 --> 00:37:34,927
главным образом он был человеком,
глубоко привязанным к своей семье...

619
00:37:35,613 --> 00:37:39,526
...его дочерям, его жене...

620
00:37:40,533 --> 00:37:42,125
...и...

621
00:37:43,373 --> 00:37:46,729
думаю, что в конце, он хотел бы, чтобы было сказано...

622
00:37:48,293 --> 00:37:49,726
Он...

623
00:37:50,333 --> 00:37:52,927
...любил свою жену и детей

624
00:37:53,133 --> 00:37:54,930
...больше, чем саму жизнь...

625
00:37:55,133 --> 00:37:57,727
И это что-то.

626
00:37:58,133 --> 00:38:02,729
Хороший отец и хороший муж,
хороший человек и...

627
00:38:02,933 --> 00:38:06,926
мы не говорим этого часто о людях в такие дни.

628
00:38:08,413 --> 00:38:10,802
Вы думали, что хорошо знали его?

629
00:38:13,093 --> 00:38:14,731
Вы действительно знали его.

630
00:38:27,333 --> 00:38:30,131
Иди с бабушкой и дедушкой.
Встретимся в машине.

631
00:38:30,333 --> 00:38:31,527
Элли.

632
00:38:32,773 --> 00:38:35,685
Спасибо за твои добрые слова.

633
00:38:35,893 --> 00:38:37,770
О.

634
00:38:37,973 --> 00:38:39,611
Он много значил для меня.

635
00:38:41,213 --> 00:38:42,441
Я имею в виду...

636
00:38:43,933 --> 00:38:45,332
Я знаю.

637
00:38:54,453 --> 00:38:55,408
Хэй.

638
00:38:55,613 --> 00:38:56,932
Хорошая речь.

639
00:38:57,133 --> 00:39:00,603
Да, точно. Что ты делаешь здесь?
Уже почти полночь.

640
00:39:01,093 --> 00:39:02,731
Просто проверяю, как ты.

641
00:39:04,053 --> 00:39:05,327
О, что ж...

642
00:39:05,933 --> 00:39:06,888
Что ж, я в порядке...

643
00:39:09,333 --> 00:39:10,846
Как ты узнал, что я здесь?

644
00:39:11,053 --> 00:39:13,726
Обычно работа помогает тебе справиться с некоторыми вещами.

645
00:39:13,973 --> 00:39:16,885
И я даже подумать не мог про тебя
и Чини. Мне жаль.

646
00:39:17,093 --> 00:39:18,890
О, эй, все к лучшему.

647
00:39:19,093 --> 00:39:20,606
- В самом деле?
- Есть так много способов...

648
00:39:20,813 --> 00:39:22,565
...он просто не ты.
Правильно.

649
00:39:25,173 --> 00:39:27,323
Не...правильно.

650
00:39:32,573 --> 00:39:34,325
Во всяком случае...

651
00:39:35,373 --> 00:39:36,965
спасибо, что проведал меня.

652
00:39:37,173 --> 00:39:38,447
Конечно.

653
00:39:44,613 --> 00:39:47,332
Помнишь, как ты завалила Право собственности,

654
00:39:47,533 --> 00:39:50,923
и стерео было сломано
и мы просто представляли, что слышим музыку...

655
00:39:51,133 --> 00:39:53,727
потому что ты сказала, что тебе нужно потанцевать?

656
00:39:53,973 --> 00:39:56,726
Да. Что это было? Это была...

657
00:39:56,933 --> 00:39:59,367
песня Джонни Матиса...
О пирамидах.

658
00:39:59,573 --> 00:40:02,246
Да. Я думаю, что под нее можно танцевать.

659
00:40:02,933 --> 00:40:03,729
Да, верно.

660
00:40:03,933 --> 00:40:07,721
- Это всегда заставляло тебя улыбаться.
- Моя лицензия на улыбки приостановлена.

661
00:40:07,933 --> 00:40:11,448
Один танец. Не более.
Помнишь песню?

662
00:40:11,693 --> 00:40:13,923
- Нет.
- Ты тоже помнишь ее...

663
00:40:16,533 --> 00:40:21,926
"Видишь пирамиды вдоль песка..."

664
00:40:22,173 --> 00:40:23,322
- Стены.
- Это был песок.

665
00:40:23,573 --> 00:40:24,847
- Стена.
- Нет, Билли, это был песок.

666
00:40:25,093 --> 00:40:26,731
Это была стена.

667
00:40:27,813 --> 00:40:34,924
"Видишь пирамиды вдоль Нила?

668
00:40:35,373 --> 00:40:40,891
Наблюдай за восходом солнца на острове..

669
00:40:42,213 --> 00:40:48,004
Просто помни, что, несмотря ни на что,

670
00:40:48,973 --> 00:40:53,012
Ты принадлежишь мне".

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru