Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 1x13 - Body Languague.

 
1
00:00:07,493 --> 00:00:11,122
ALLY: Tell me he's not doing this.
RENEE: She's letting him.

2
00:00:11,333 --> 00:00:15,406
- Why does she want to marry him?
- She hit 30.

3
00:00:15,613 --> 00:00:19,492
If I get that desperate,
drop a big rock on my head.

4
00:00:23,693 --> 00:00:27,083
Okay, you single guys, come on up.

5
00:00:29,493 --> 00:00:32,803
- I hate weddings.
- Me too.

6
00:00:33,013 --> 00:00:36,005
- Why, do you think?
- We're alone.

7
00:00:36,213 --> 00:00:38,727
Oh, yeah. That.

8
00:00:38,933 --> 00:00:40,048
[DRUM ROLL]

9
00:00:41,653 --> 00:00:45,931
- Soon they'll play "Shout."
- "Mack the Knife."

10
00:00:46,133 --> 00:00:50,763
We have Tory with her bouquet.
Come on, single gals.

11
00:00:51,013 --> 00:00:56,007
This is the moment you've waited for.
Catch it and be the next to marry!

12
00:00:56,213 --> 00:01:01,333
- I guess we shouldn't be rude.
- Guess not. I hate this part.

13
00:01:01,533 --> 00:01:06,732
Who invents these customs?
Who says we want to marry?

14
00:01:12,893 --> 00:01:15,202
Cindy, Mindy...

15
00:01:15,413 --> 00:01:19,247
...Aunt Marge, this is for you.

16
00:01:19,453 --> 00:01:22,092
- Just get it over with.
- Please.

17
00:01:22,293 --> 00:01:23,646
[DRUM ROLL]

18
00:02:23,693 --> 00:02:25,649
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>

19
00:02:26,013 --> 00:02:28,811
Body Language

20
00:02:29,013 --> 00:02:32,972
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's painted by pride</i>

21
00:02:33,173 --> 00:02:35,733
<i>And I have made mistakes in my life</i>

22
00:02:35,973 --> 00:02:39,727
<b><i>T</i></b><i>hat I just can 't hide</i>

23
00:02:39,933 --> 00:02:42,652
<i>I believe I am ready</i>

24
00:02:42,893 --> 00:02:46,124
<i>For what love has to bring</i>

25
00:02:47,413 --> 00:02:50,564
<i>I got myself together</i>

26
00:02:51,213 --> 00:02:54,523
<i>Now I'm ready to sing</i>

27
00:02:54,733 --> 00:02:57,088
<i>I've been searching my soul tonight</i>

28
00:02:58,013 --> 00:03:00,652
<i>I know there's so much more to life</i>

29
00:03:01,813 --> 00:03:04,532
<i>Now I know I can shine the light</i>

30
00:03:04,733 --> 00:03:07,805
<b><i>T</i></b><i>o find my way back home</i>

31
00:03:08,013 --> 00:03:12,131
<i>Oh, baby, yeah</i>

32
00:03:13,213 --> 00:03:15,329
<i>Oh, yeah</i>

33
00:03:26,333 --> 00:03:29,882
- That's my last bridesmaid dress.
- Until the next one.

34
00:03:30,093 --> 00:03:33,210
I'd rather go out in public
in pajamas.

35
00:03:33,413 --> 00:03:38,612
- We're the only ones not marrying.
- We are.

36
00:03:38,813 --> 00:03:43,933
Georgia and I are doing a case with a
woman marrying a man in jail for life.

37
00:03:44,333 --> 00:03:47,609
He hijacked a plane and
blew up two buildings.

38
00:03:47,813 --> 00:03:51,010
- Yet she still wants to marry him?
- Yeah.

39
00:03:51,213 --> 00:03:55,445
She started writing letters,
then talking to him.

40
00:03:55,653 --> 00:03:57,450
She hit 30.

41
00:03:58,573 --> 00:04:03,772
Seriously, why marriage?
Why do you think women...?

42
00:04:04,213 --> 00:04:07,410
We're brainwashed.
The first stories we hear as babies...

43
00:04:07,613 --> 00:04:12,004
...Snow White, Cinderella.
Being saved by the guy.

44
00:04:12,213 --> 00:04:16,491
Today it's <b><i>T</i></b><i>he Little Mermaid,</i>
<i>Aladdin, Pocahontas.</i>

45
00:04:16,733 --> 00:04:17,802
All about the guy.

46
00:04:18,053 --> 00:04:21,045
So we're screwed up because of...

47
00:04:21,933 --> 00:04:23,810
Disney.

48
00:04:25,333 --> 00:04:29,451
The Supreme Court defends
inmates' right to marry.

49
00:04:29,653 --> 00:04:32,247
- But he's maximum-security.
- But a model prisoner.

50
00:04:32,493 --> 00:04:35,610
He was 20 then.
Changed circumstances.

51
00:04:35,813 --> 00:04:40,284
- Maybe John should third-chair it.
- I would, but I'm in smile therapy.

52
00:04:42,053 --> 00:04:46,444
- You're in smile therapy?
- Yes. I won't stay to be disparaged.

53
00:04:46,653 --> 00:04:51,249
Nobody's disparaging you,
but what exactly is smile therapy?

54
00:04:51,453 --> 00:04:54,445
I'm prone to sternness, facially.

55
00:04:54,653 --> 00:04:58,532
Anecdotal evidence suggests
smiles aren't just inside-out conduct.

56
00:04:58,773 --> 00:05:00,491
The inverse applies as well.

57
00:05:00,693 --> 00:05:05,721
I smile because I'm happy.
I'm happy because I smile.

58
00:05:18,213 --> 00:05:23,412
- People have a right to be married.
- He's a maximum-security prisoner.

59
00:05:23,813 --> 00:05:28,250
He's not violent, he just blows things
up. The Supreme Court said...

60
00:05:28,453 --> 00:05:33,652
- Marriage for inmates is restricted.
- By the least restrictive means...

61
00:05:33,853 --> 00:05:36,287
...to achieve the goal.
Why prevent it?

62
00:05:36,533 --> 00:05:38,524
These are questions for the
superintendent of prisons.

63
00:05:38,733 --> 00:05:43,363
Right, let the warden decide.
For him the Constitution is a ship!

64
00:05:43,573 --> 00:05:48,203
If two people love each other, courts
should stay clear until divorce.

65
00:05:48,413 --> 00:05:52,452
This guy is a lifer.
I'm an incurable romantic...

66
00:05:52,653 --> 00:05:57,807
...but I uphold the superintendent.
You'll have to go to him.

67
00:06:00,413 --> 00:06:05,612
JOHN: Smile therapy for the firm?
RICHARD: If it really breeds happiness.

68
00:06:07,333 --> 00:06:11,849
We're not the same from the harassment
stuff. If it helps, why not?

69
00:06:12,053 --> 00:06:16,649
- I'll set up a session.
- We wanted a happy place, right?

70
00:06:16,853 --> 00:06:21,131
- Hey, preaching to the choir.
- Great. Set it up.

71
00:06:21,333 --> 00:06:24,325
Oh, John. Pants.

72
00:06:31,333 --> 00:06:36,009
I want to accommodate her,
but I don't have discretion.

73
00:06:36,213 --> 00:06:37,532
The judge said you did.

74
00:06:37,733 --> 00:06:42,249
The only court-recognized
exceptions for marriage are:

75
00:06:42,453 --> 00:06:46,651
If they had a child, which they
don't, or if she were pregnant.

76
00:06:46,853 --> 00:06:52,052
- Can you permit conjugal visits?
- Not for non-married prisoners...

77
00:06:52,773 --> 00:06:57,972
...and never for maximum-security.
- You seem open to finding a way.

78
00:06:58,973 --> 00:07:02,852
I don't like being intransigent,
but in prison...

79
00:07:03,053 --> 00:07:05,009
...rules are everything.

80
00:07:08,893 --> 00:07:11,248
It isn't fair. It isn't.

81
00:07:11,453 --> 00:07:14,490
Janie, can I ask you something?

82
00:07:14,733 --> 00:07:17,645
What'd you get
that you don't have now?

83
00:07:18,173 --> 00:07:23,327
There's no inheritance or insurance.

84
00:07:23,613 --> 00:07:28,767
- Obviously you won't be parents. Why?
- Because I love him!

85
00:07:29,413 --> 00:07:33,611
- Isn't that enough to want marriage?
- It is.

86
00:07:34,293 --> 00:07:39,048
I couldn't help but overhear, because
I was eavesdropping. Bygones.

87
00:07:39,253 --> 00:07:42,848
Janie, women marry to make it...

88
00:07:43,053 --> 00:07:46,443
...much harder for men to get away.

89
00:07:46,653 --> 00:07:50,202
You latch on with legal strings,
he's caught.

90
00:07:50,413 --> 00:07:54,372
You have it. He's not going anywhere.
He has a ball and chain...

91
00:07:54,613 --> 00:07:58,242
...literally. He won't sleep
with other women...

92
00:07:58,493 --> 00:08:03,203
...or you.
In a sense, you are married.

93
00:08:08,133 --> 00:08:11,569
<i>Don 't</i>

94
00:08:11,813 --> 00:08:17,012
<b><i>T</i></b><i>hat's what you say</i>

95
00:08:17,333 --> 00:08:22,248
And she didn't buy it?
What woman falls for a prisoner?

96
00:08:22,453 --> 00:08:24,284
We need a judge or the warden...

97
00:08:24,533 --> 00:08:28,606
...to understand,
but they react like Billy.

98
00:08:28,813 --> 00:08:32,283
So do I. The guy's serving life.

99
00:08:32,493 --> 00:08:34,449
Oh, my God!

100
00:08:34,653 --> 00:08:37,247
- What?
RICHARD: There. Bar. Her!

101
00:08:40,493 --> 00:08:43,007
- Is that really her?
- She's in town.

102
00:08:43,213 --> 00:08:44,646
She's at a bar?

103
00:08:44,853 --> 00:08:48,448
- Where are you going?
- It's Janet Reno.

104
00:08:48,653 --> 00:08:52,009
Oh, God help us now.

105
00:08:53,133 --> 00:08:58,332
Ms. Reno, my name's Richard Fish.
I'm a big admirer. You've no idea.

106
00:08:58,813 --> 00:09:02,886
Might I ask you to dance?
Wait, what's that on your...?

107
00:09:03,093 --> 00:09:06,165
There's some soot, or something...

108
00:09:06,373 --> 00:09:09,251
Just, here, I can get it.

109
00:09:09,453 --> 00:09:11,444
He's fingering her wattle!

110
00:09:12,853 --> 00:09:14,844
He's hitting
on the Attorney General!

111
00:09:16,693 --> 00:09:20,129
A little smudge, I can get it...

112
00:09:20,333 --> 00:09:25,009
- Have you got it? You're tickling me.
- Almost, almost...

113
00:09:39,733 --> 00:09:43,169
- Look.
- Oh, boy.

114
00:09:43,373 --> 00:09:48,572
All that brouhaha over a few calls.
I'm sure Billy's called 900 numbers.

115
00:09:49,053 --> 00:09:54,207
"I'm the president. Can you come
hum a little hail to my chief?"

116
00:09:55,613 --> 00:09:58,047
I didn't quite get it all.

117
00:10:00,093 --> 00:10:01,242
<i>Don 't</i>

118
00:10:06,533 --> 00:10:08,251
Whipper!

119
00:10:08,453 --> 00:10:12,332
Janet Reno, Whipper.

120
00:10:13,893 --> 00:10:19,092
Hey, hi. Judge, Attorney General.

121
00:10:19,693 --> 00:10:24,244
- And this is the special prosecutor?
- Funny. Bygones. Spritzer?

122
00:10:26,053 --> 00:10:28,044
He's gonna get it now.

123
00:10:28,253 --> 00:10:31,643
The Whip and Janet Reno.
There's a catfight.

124
00:10:31,853 --> 00:10:35,129
She's Attorney General,
it was firm business.

125
00:10:35,333 --> 00:10:38,848
I'm sure your business was firm.
I'm not interested in explanations.

126
00:10:39,053 --> 00:10:42,523
Uh, oh. I know that body language.

127
00:10:44,093 --> 00:10:47,324
Like I'd hit on somebody who
can have the FBl...

128
00:10:47,533 --> 00:10:50,445
Stop yammering for one second.

129
00:10:51,813 --> 00:10:54,202
- Stick a fork in him.
- Really?

130
00:10:54,413 --> 00:10:58,406
You're done. We're done. See you.

131
00:11:00,493 --> 00:11:02,290
Told you.

132
00:11:10,333 --> 00:11:12,563
Oh, boy.

133
00:11:15,093 --> 00:11:19,006
I don't get why you want
to move to Switzerland.

134
00:11:19,213 --> 00:11:23,809
Everything is neutral in
Switzerland, even emotionally.

135
00:11:24,013 --> 00:11:28,609
They drink hot cocoa, work in
banks and lead nice lives.

136
00:11:28,813 --> 00:11:31,407
Until they shoot themselves.

137
00:11:31,613 --> 00:11:36,733
Richard and Whipper, a setback
for love. You take that personally.

138
00:11:41,093 --> 00:11:43,732
See you tonight, David.

139
00:11:46,453 --> 00:11:50,605
Here's where the smile's most
effective. When you're upset.

140
00:11:50,813 --> 00:11:54,931
- I don't want to smile.
- Let's try a small one.

141
00:11:55,653 --> 00:11:58,247
Whipper dumped me last night.
I'm not smiling.

142
00:11:58,453 --> 00:12:02,446
If that troubles you, go stand on a
railroad track and take a moment.

143
00:12:08,093 --> 00:12:13,247
That remark troubles me. This is how
you use the smile to deal with upset.

144
00:12:15,573 --> 00:12:17,450
You're a cracker.

145
00:12:18,853 --> 00:12:20,730
Unacceptable.

146
00:12:22,173 --> 00:12:24,733
- Richard!
- Not now.

147
00:12:26,173 --> 00:12:31,088
She's right to be angry. You were
having relations with a woman's neck.

148
00:12:31,293 --> 00:12:35,764
- How can she not feel betrayed?
- It was nothing, just a pretty throat.

149
00:12:35,973 --> 00:12:40,967
If you want Whipper back,
don't deny what happened.

150
00:12:41,173 --> 00:12:43,607
Why don't you call her and see...?

151
00:12:43,813 --> 00:12:48,603
Her machine says if I come near her,
she'll file a restraining order.

152
00:12:50,093 --> 00:12:53,005
You want me to talk to her?

153
00:12:53,213 --> 00:12:56,967
I'm not such a disaster when it's
other people's lives.

154
00:12:59,093 --> 00:13:01,084
Yeah.

155
00:13:01,413 --> 00:13:03,165
Solitary confinement?

156
00:13:03,373 --> 00:13:08,572
He picked up a trash can and
threw it in the warden's direction.

157
00:13:08,773 --> 00:13:12,732
Now he's in solitary.
I can't even visit him.

158
00:13:12,933 --> 00:13:15,049
- What?
- They put him in solitary.

159
00:13:15,253 --> 00:13:18,802
Why can't he be married?
What state interest could be served?

160
00:13:19,013 --> 00:13:22,403
He's throwing trash cans today.
He wasn't before.

161
00:13:22,613 --> 00:13:27,289
Can't we argue that marriage is good
for the inmate...

162
00:13:27,493 --> 00:13:29,006
...and thus the state?

163
00:13:29,213 --> 00:13:32,285
- We tried, but...
- We could go back to court.

164
00:13:32,533 --> 00:13:34,967
With what new evidence, trash can?

165
00:13:35,173 --> 00:13:40,008
Judge Smart is all mood.
Some days it's yes, others it's no.

166
00:13:40,213 --> 00:13:42,602
JANIE:
Then go again. Please.

167
00:13:42,813 --> 00:13:43,928
John!

168
00:13:45,653 --> 00:13:47,211
Excuse me.

169
00:13:49,093 --> 00:13:54,167
Smile therapy. Do they discuss
how it works the other way?

170
00:13:54,413 --> 00:13:56,085
Pardon?

171
00:13:56,333 --> 00:14:01,532
Instead of how it makes you feel,
how it makes the other person feel.

172
00:14:01,973 --> 00:14:06,330
What am I getting at? Smiling,
flirting, that kind of thing...

173
00:14:06,533 --> 00:14:11,448
Using it to negotiate,
to get what you want?

174
00:14:11,853 --> 00:14:16,244
That skill is innate to every
woman, isn't it?

175
00:14:21,973 --> 00:14:25,409
It seems silly, but
given Richard's fetish...

176
00:14:25,613 --> 00:14:30,767
When he touches a neck, it's
no different than kissing.

177
00:14:30,973 --> 00:14:32,122
- It's worse.
- Okay.

178
00:14:32,373 --> 00:14:37,447
If it's a fetish, that means he has
less self-control than other men.

179
00:14:37,653 --> 00:14:41,692
- I thought of that. But it's...
- But it's what?

180
00:14:43,693 --> 00:14:46,685
It hurts a little more
because it's Janet Reno.

181
00:14:46,893 --> 00:14:48,406
- It does?
- Yeah.

182
00:14:48,613 --> 00:14:53,767
I'm prepared to see him smitten
with a pretty model or a young beauty.

183
00:14:54,573 --> 00:14:58,566
But Janet Reno
is smart and powerful.

184
00:14:58,773 --> 00:15:01,606
So you see her as a threat?

185
00:15:03,093 --> 00:15:06,210
Do you have any idea how
beautiful you are?

186
00:15:09,893 --> 00:15:12,805
- This doesn't leave this room.
- Of course.

187
00:15:13,013 --> 00:15:17,768
He's been making excuses not
to go to bed when I go.

188
00:15:17,973 --> 00:15:22,444
He has to stay up late or do
some work, you know how it goes.

189
00:15:22,653 --> 00:15:25,372
You think he's avoiding sex with you?

190
00:15:25,573 --> 00:15:28,041
I don't know.

191
00:15:28,253 --> 00:15:33,452
- But a few times, I've caught him.
- Caught him doing what?

192
00:15:33,773 --> 00:15:37,004
Watching CNN, C-SPAN when she's on.

193
00:15:37,213 --> 00:15:42,367
- Janet Reno?
- Once she was on <i>Nightline...</i>

194
00:15:44,493 --> 00:15:49,647
...and I can't be sure, but I think
he was touching himself.

195
00:15:49,853 --> 00:15:52,321
He's got something for that woman.

196
00:15:57,453 --> 00:16:00,013
I'm sorry I snapped at you.

197
00:16:00,213 --> 00:16:05,003
You've had trouble with Whipper
before, but you've never been mean.

198
00:16:05,213 --> 00:16:10,333
This time we actually broke up.
A couple with commitment issues...

199
00:16:10,573 --> 00:16:14,691
...doesn't try again without
agreeing on one thing.

200
00:16:14,933 --> 00:16:16,605
Marriage.

201
00:16:16,813 --> 00:16:20,010
I can tell her I love her until I'm
blue in the face.

202
00:16:20,213 --> 00:16:22,966
What do I say? "I'm waiting for
the Red Sox to win a World Series"?

203
00:16:23,173 --> 00:16:25,448
If she accepted that, you'd be safe.

204
00:16:25,693 --> 00:16:27,729
Why not marriage?

205
00:16:27,933 --> 00:16:31,767
50% of marriages end in divorce.

206
00:16:32,013 --> 00:16:34,288
Add to that our age difference,
and me.

207
00:16:34,493 --> 00:16:38,372
Do you think I have a stronger
or lesser chance, statistically?

208
00:16:40,573 --> 00:16:45,328
- Lf you want her back, go to her.
- Right now, I don't know how.

209
00:16:46,453 --> 00:16:48,409
I'll show you.

210
00:16:50,493 --> 00:16:54,611
- Your strategy is flirting?
- Sort of.

211
00:16:54,813 --> 00:16:57,850
Don't you think Georgia should do it?

212
00:16:59,333 --> 00:17:01,801
- Why?
- Well...

213
00:17:02,013 --> 00:17:03,128
She smiles.

214
00:17:03,333 --> 00:17:07,292
- I smile.
- I know, but... Never mind.

215
00:17:07,493 --> 00:17:09,529
No, no, no. What?

216
00:17:10,773 --> 00:17:15,608
Ally, you have a natural pout.

217
00:17:16,573 --> 00:17:18,131
- I do not.
- You're right.

218
00:17:18,373 --> 00:17:20,364
I have pouty lips. I don't pout.

219
00:17:20,573 --> 00:17:24,805
I have a radiant smile. Just
because I don't smile all the time...

220
00:17:25,013 --> 00:17:28,801
- I have an infectious smile.
- I know.

221
00:17:29,013 --> 00:17:33,803
Listen, Ally...
Why did you bring me here?

222
00:17:36,493 --> 00:17:41,328
- Aside from the goodwill from my...
- Radiant smile.

223
00:17:43,813 --> 00:17:44,802
Janie...

224
00:17:45,013 --> 00:17:48,608
...I know that you love him.

225
00:17:48,813 --> 00:17:53,489
But is there anything I can say
to the judge that would...

226
00:17:53,693 --> 00:17:57,971
- Do you need that piece of paper?
- Maybe not.

227
00:17:58,173 --> 00:18:00,733
But I want it. I want it.

228
00:18:00,933 --> 00:18:03,242
Okay. Why?

229
00:18:03,453 --> 00:18:07,412
When I make that vow
to love him forever...

230
00:18:07,613 --> 00:18:12,812
...I want it recognized not just by us
but by our families, the world.

231
00:18:13,213 --> 00:18:17,411
- You can't physically be with him.
- Why do people say that?

232
00:18:17,613 --> 00:18:20,207
Emotionally...

233
00:18:20,413 --> 00:18:24,725
I sit at my piano and I sing
to him every night.

234
00:18:24,933 --> 00:18:29,961
- So what if he's not there?
- She sings to someone nonexistent.

235
00:18:30,173 --> 00:18:32,687
- What?
- "Goodnight, My Someone."

236
00:18:32,893 --> 00:18:34,042
You sing that?

237
00:18:34,253 --> 00:18:38,610
It's just a pro-tem song until
I meet somebody real.

238
00:18:38,813 --> 00:18:42,249
- What do you sing?
- "For Your Love."

239
00:18:43,693 --> 00:18:46,207
"For Your Love"?

240
00:18:46,413 --> 00:18:48,881
Could you...?

241
00:19:00,333 --> 00:19:03,962
<i>For your love</i>

242
00:19:06,093 --> 00:19:10,609
<i>I would do anything</i>

243
00:19:12,653 --> 00:19:17,363
<i>I would do anything</i>

244
00:19:18,853 --> 00:19:22,607
<i>For your love</i>

245
00:19:26,253 --> 00:19:30,610
- You stand, feet shoulder-width apart?
- And I see myself.

246
00:19:30,813 --> 00:19:35,933
- It's a cheat using the mirror.
- I see how I am, and how I want to be.

247
00:19:36,573 --> 00:19:39,406
- Then I hear the bells.
- Bells?

248
00:19:39,613 --> 00:19:42,730
Tolling. For me. And they fill me.

249
00:19:43,573 --> 00:19:45,086
Watch.

250
00:19:46,333 --> 00:19:49,052
[BELLS CHIMING]

251
00:19:49,693 --> 00:19:52,366
- Did you see me change?
- Some.

252
00:19:52,613 --> 00:19:54,251
You try it.

253
00:19:56,693 --> 00:20:01,892
Look into yourself. See
yourself talking to Whipper.

254
00:20:02,973 --> 00:20:04,372
Winningly.

255
00:20:04,613 --> 00:20:07,889
[TICKING]

256
00:20:08,093 --> 00:20:13,292
- I'm not quite...
- Keep staring. When you feel it...

257
00:20:13,773 --> 00:20:16,685
...go to her.

258
00:20:16,893 --> 00:20:19,885
[TICKING]

259
00:20:23,613 --> 00:20:28,733
<i>But we all get foolish</i>

260
00:20:29,933 --> 00:20:33,482
<b><i>T</i></b><i>hat's why I repeat</i>

261
00:20:33,733 --> 00:20:37,169
<i>For your love</i>

262
00:20:37,413 --> 00:20:39,973
<i>For your love</i>

263
00:20:40,213 --> 00:20:42,886
<i>I would go anywhere</i>

264
00:20:43,133 --> 00:20:46,443
<i>I would go anywhere</i>

265
00:20:46,693 --> 00:20:51,005
<i>I would go anywhere</i>

266
00:20:53,093 --> 00:20:58,292
<i>For your love</i>

267
00:21:01,093 --> 00:21:06,292
Whatever he says, laugh. Men love
to be funny, except in bed.

268
00:21:06,773 --> 00:21:10,402
And touch his arm whenever.

269
00:21:10,613 --> 00:21:13,002
And in a pinch...

270
00:21:13,213 --> 00:21:15,647
...allude to not wearing
any underwear.

271
00:21:15,893 --> 00:21:17,565
I won't be in that pinch.

272
00:21:17,773 --> 00:21:21,925
- Are you sure Georgia shouldn't...?
- I smile!

273
00:21:22,133 --> 00:21:27,002
Ally! I couldn't sit and wait.
I think I'm ovulating.

274
00:21:27,213 --> 00:21:32,003
- I've been walking...
- I'll be back in an hour.

275
00:21:32,213 --> 00:21:37,003
Maybe you could wait.
Did you say you were ovulating?

276
00:21:37,213 --> 00:21:39,522
- What's up?
- Client's in heat.

277
00:21:40,333 --> 00:21:42,722
- Elaine.
- What?

278
00:21:43,973 --> 00:21:48,808
Hey, Richard!
He's off to woo Whipper.

279
00:21:49,013 --> 00:21:50,605
It's an exciting day.

280
00:21:59,773 --> 00:22:02,731
- Hello.
- Hi.

281
00:22:03,453 --> 00:22:08,402
Thank you for taking
time out to see me.

282
00:22:08,613 --> 00:22:11,081
- I'll be needing that.
- Excuse me?

283
00:22:11,653 --> 00:22:13,609
- My hand.
- Oh!

284
00:22:15,973 --> 00:22:20,125
That's a good one!
"I'll be needing that."

285
00:22:21,573 --> 00:22:26,488
I saw pictures of your children.
They're so cute!

286
00:22:26,693 --> 00:22:29,412
This older one is so handsome.

287
00:22:29,613 --> 00:22:32,491
He must have Daddy's genes.

288
00:22:32,693 --> 00:22:36,481
- He's adopted.
- And your wife...

289
00:22:36,693 --> 00:22:40,481
- You're flirting.
- I am. Here's the thing.

290
00:22:40,693 --> 00:22:45,289
Without bringing up marriage,
I'm asking for a court order...

291
00:22:45,493 --> 00:22:49,566
...to allow my client's fiancй
to make sperm deposits.

292
00:22:49,813 --> 00:22:50,848
Pardon?

293
00:22:51,053 --> 00:22:56,081
It's not unprecedented for prisoners
to make deposits into sperm banks.

294
00:22:56,293 --> 00:23:00,844
The exception is that my client
would be the "bank."

295
00:23:01,213 --> 00:23:06,412
If she got pregnant, that would mean
they could be married.

296
00:23:08,773 --> 00:23:13,563
- Who thought of that?
- Me. You said you were a romantic.

297
00:23:13,773 --> 00:23:18,528
This allows for a romantic end
without defying the superintendent.

298
00:23:24,933 --> 00:23:26,685
Hey.

299
00:23:29,853 --> 00:23:33,482
I appreciate you agreeing
to see me. L...

300
00:23:33,693 --> 00:23:36,890
- What?
- Nothing.

301
00:23:37,093 --> 00:23:39,288
I've never seen you in a turtleneck.

302
00:23:39,573 --> 00:23:43,885
Yeah, well,
I decided not to take chances.

303
00:23:47,773 --> 00:23:49,604
Whipper.

304
00:23:53,773 --> 00:23:56,526
I've thought long and hard.

305
00:23:57,053 --> 00:24:01,888
I've decided you need to hear
something you won't want to.

306
00:24:02,093 --> 00:24:07,247
You locate too much self-esteem
in your neck and it hurts you.

307
00:24:07,453 --> 00:24:11,526
You have perfect breasts
and the ripest rump.

308
00:24:11,733 --> 00:24:16,124
Your stomach's a washboard
and your hair flows like a river.

309
00:24:16,333 --> 00:24:21,043
You are more than just a pretty neck
and you need to know it.

310
00:24:24,573 --> 00:24:27,371
You left out my eyes.

311
00:24:29,173 --> 00:24:30,162
Oops.

312
00:24:34,573 --> 00:24:40,489
You left out my lips and my
soft, soft Midas-touch hands.

313
00:24:40,693 --> 00:24:42,331
And my thighs.

314
00:24:42,573 --> 00:24:46,486
But most of all, nookie,
you left out my knee.

315
00:24:56,973 --> 00:24:57,053
I know I should be happy.
I'm still stunned.

316
00:24:57,053 --> 00:25:00,409
I know I should be happy.
I'm still stunned.

317
00:25:00,773 --> 00:25:01,888
Me too.

318
00:25:02,093 --> 00:25:05,483
- It only works if you want children.
- I do.

319
00:25:05,693 --> 00:25:08,161
But how do I get...?

320
00:25:08,373 --> 00:25:13,493
We give him a cup and some privacy,
and you wait with a turkey baster.

321
00:25:13,693 --> 00:25:18,847
Since you're ovulating,
there's a chance.

322
00:25:19,253 --> 00:25:23,531
And if you conceive, then you
qualify to marry him.

323
00:25:26,773 --> 00:25:31,483
- Okay. I have to tell Michael.
- Another snafu there.

324
00:25:31,693 --> 00:25:35,811
Since he's in solitary, he can
only see his lawyers.

325
00:25:36,013 --> 00:25:40,882
So I can't contact him, but I
can get pregnant by him?

326
00:25:41,093 --> 00:25:45,291
- It's why I'm in law. Nuance.
- Hot baths will kill your eggs.

327
00:25:45,493 --> 00:25:50,248
- Stress can be a prohibitor.
- Go to a fertility clinic.

328
00:25:50,453 --> 00:25:55,527
Georgia, you and I will go
see... Daddy.

329
00:25:56,133 --> 00:26:01,287
- This is insane!
- Our job's distorting the law.

330
00:26:01,493 --> 00:26:06,009
- Should we bring a magazine?
- You'll hand him Tupperware?

331
00:26:06,213 --> 00:26:07,931
Metal isn't allowed.
Plastic is okay.

332
00:26:08,173 --> 00:26:10,050
Who gets to burp it?

333
00:26:10,253 --> 00:26:13,086
- Why does it bother you?
- It doesn't.

334
00:26:13,293 --> 00:26:17,366
Prisoners' rights aside, there
should be limits. This is nuts.

335
00:26:17,573 --> 00:26:19,962
It's not Tupperware.

336
00:26:36,493 --> 00:26:39,451
- We know this is a bit of a...
- Shock.

337
00:26:39,653 --> 00:26:44,807
- But it's the only way.
- It's no reason for a child.

338
00:26:45,253 --> 00:26:50,452
No, it isn't. But Janie said you
both want a child anyway.

339
00:26:50,733 --> 00:26:54,772
- So I just take a cup, and...
- Yep.

340
00:27:00,253 --> 00:27:03,802
I'm not great under pressure.

341
00:27:11,253 --> 00:27:16,452
There's no time limit, and you can
bring reading material in there.

342
00:27:17,333 --> 00:27:22,123
- Periodicals with pictures might help.
- This all seems crazy.

343
00:27:22,333 --> 00:27:26,042
Because it is.

344
00:27:27,453 --> 00:27:29,967
Okay.

345
00:27:30,173 --> 00:27:34,564
This might seem untoward,
but before I go back...

346
00:27:34,773 --> 00:27:37,845
...would you stand back
and let me look at you?

347
00:27:38,053 --> 00:27:40,123
I most certainly will not!

348
00:27:43,453 --> 00:27:45,125
Forget it.

349
00:27:45,333 --> 00:27:49,645
I think you should
think of Janie.

350
00:27:52,333 --> 00:27:56,531
JOHN: It was perhaps wrong
to objectify her.

351
00:27:56,733 --> 00:27:59,531
RICHARD:
I was being diffusive.

352
00:27:59,733 --> 00:28:04,124
ELAINE: You mentioned her hair?
RICHARD: A river.

353
00:28:04,333 --> 00:28:07,530
RICHARD:
It's so damn confusing.

354
00:28:08,613 --> 00:28:11,923
Wasn't it stupid to go
there and praise her breasts?

355
00:28:12,133 --> 00:28:17,287
If she's beautiful, you say "smart."
If she's smart, you say "beautiful."

356
00:28:17,493 --> 00:28:22,248
Whipper's a judge, a legal scholar.
She wants her breasts praised.

357
00:28:22,453 --> 00:28:26,446
Janet Reno on a barstool?
Was she looking to rehash Waco?

358
00:28:26,693 --> 00:28:28,490
Women want commitment.

359
00:28:28,693 --> 00:28:33,813
That's an overused generalization!
What does that say of women?

360
00:28:34,013 --> 00:28:39,212
That they prefer monogamy, unlike
men, who'll procreate with anything.

361
00:28:39,693 --> 00:28:43,845
Exactly. You said it, not me.
Don't call me chauvinistic.

362
00:28:45,413 --> 00:28:47,973
He has problems.

363
00:28:56,653 --> 00:28:59,804
I bet you're feeling ingenious.

364
00:29:00,013 --> 00:29:02,527
It's because of you and your rules.

365
00:29:02,733 --> 00:29:06,442
It'll be a nice news item.

366
00:29:06,653 --> 00:29:09,770
They love each other.
Are you that cynical?

367
00:29:09,973 --> 00:29:13,204
You aren't around the best people.

368
00:29:13,413 --> 00:29:17,531
- Maybe you should get out more.
- He's never getting out.

369
00:29:17,733 --> 00:29:22,887
- Are you married, Mr. Yorkin?
- I love my wife. I live with her.

370
00:29:23,093 --> 00:29:27,325
But these two people live in
totally separate worlds.

371
00:29:27,533 --> 00:29:30,809
Why do you insist upon sense?

372
00:29:31,013 --> 00:29:34,164
Does any marriage make sense?

373
00:29:34,373 --> 00:29:36,887
They love each other.

374
00:29:37,093 --> 00:29:41,564
It's not just enough,
it's everything.

375
00:29:45,813 --> 00:29:48,407
Give it to me.

376
00:30:15,813 --> 00:30:20,170
In law school, did you ever
dream of a murder trial?

377
00:30:20,373 --> 00:30:24,207
- Did you dream of being a judge?
- Sometimes.

378
00:30:24,413 --> 00:30:31,603
Did you dream of waiting for a
warden to bring out a cup of semen?

379
00:30:31,813 --> 00:30:35,283
Dad always said,
"Education will take you anywhere."

380
00:30:35,493 --> 00:30:37,051
[DOOR BUZZES OPEN]

381
00:30:39,973 --> 00:30:42,885
All right, ladies.
Your client has responded.

382
00:30:43,093 --> 00:30:45,084
Great.

383
00:30:46,293 --> 00:30:49,808
- Take it.
- You take it.

384
00:30:50,013 --> 00:30:53,005
I'm on the phone. Take it.

385
00:31:00,893 --> 00:31:06,092
We'll be there in 20 minutes,
without traffic. We're hurrying.

386
00:31:10,853 --> 00:31:15,529
- You should've turned left.
- What? Damn it!

387
00:31:15,733 --> 00:31:20,853
No, not you, Janie.
Just relax and ovulate.

388
00:31:21,053 --> 00:31:24,568
How do you feel about one-way streets?

389
00:31:24,773 --> 00:31:28,925
Normally, I'm a fan. But not
with a cop watching.

390
00:31:29,133 --> 00:31:30,122
[POLICE SIREN SOUNDS]

391
00:31:30,373 --> 00:31:35,003
Just relax, pull over.
Relax, relax.

392
00:31:38,533 --> 00:31:43,766
- She'll be in session a while.
- I'll wait.

393
00:31:52,573 --> 00:31:56,282
- Hello, officer.
- License and registration.

394
00:31:56,533 --> 00:31:57,807
Absolutely.

395
00:31:58,013 --> 00:32:01,801
Wonder why I went down a one-way?

396
00:32:03,173 --> 00:32:05,368
- I was going one way.
- Have you been drinking?

397
00:32:05,573 --> 00:32:08,485
No, I don't...

398
00:32:08,693 --> 00:32:13,050
- May I see the container?
- No.

399
00:32:14,333 --> 00:32:20,442
Even if I'd been drinking,
I promise it wasn't from this.

400
00:32:20,653 --> 00:32:23,804
Step out now, both of you.
And give me the container.

401
00:32:24,013 --> 00:32:27,164
We should focus on that
one-way street.

402
00:32:27,373 --> 00:32:30,922
Out now, or I arrest you!

403
00:32:39,933 --> 00:32:42,128
Give it to me.

404
00:32:51,733 --> 00:32:55,646
- What is it?
- I can't tell.

405
00:32:57,333 --> 00:32:58,448
[BELL GOES OFF]

406
00:32:58,653 --> 00:33:00,848
- You know what it is?
- Oh, yes.

407
00:33:01,053 --> 00:33:05,649
- What?
- Let's put it this way:

408
00:33:05,853 --> 00:33:10,643
Everything a man truly has to
offer a woman is in that cup.

409
00:33:13,613 --> 00:33:16,286
JOHN:
The cheek should reach for your eyes.

410
00:33:16,533 --> 00:33:20,128
A kinesiology between
the cheek and spirit.

411
00:33:20,333 --> 00:33:25,168
- It's ridiculous.
- And it can cause wrinkles.

412
00:33:37,413 --> 00:33:39,131
It's okay.

413
00:33:41,533 --> 00:33:43,603
You came back for the other knee?

414
00:33:43,853 --> 00:33:47,084
You kissed another man
in the restaurant.

415
00:33:47,293 --> 00:33:52,367
- Let's not point fingers.
- Don't compare it to Janet Reno!

416
00:33:52,573 --> 00:33:57,601
- This is about you and me!
- Damn right! You and me!

417
00:33:57,813 --> 00:34:02,967
- Here I am! You and me!
- Your deal.

418
00:34:03,173 --> 00:34:06,643
- You've changed your mind?
- Not about marriage.

419
00:34:06,853 --> 00:34:09,845
Do you know what we've
been through?

420
00:34:10,053 --> 00:34:14,843
- We were almost arrested!
- I want a child with him.

421
00:34:15,053 --> 00:34:20,252
But harvesting a child just
to circumvent rules...

422
00:34:21,933 --> 00:34:27,053
...it's perverse.
- I understand your indecision.

423
00:34:27,253 --> 00:34:31,883
But we've got to decide.
This stuff won't stay fresh.

424
00:34:41,493 --> 00:34:45,964
I know you must think
I'm the craziest girl on earth.

425
00:34:46,173 --> 00:34:50,963
- I'm moving to Switzerland.
- Could've given it to the woman cop.

426
00:34:51,173 --> 00:34:55,849
- I'm sorry. He said it was urgent.
- Mr. Yorkin?

427
00:34:56,053 --> 00:35:01,207
- You didn't do it yet?
- No. Janie decided not to.

428
00:35:06,093 --> 00:35:07,606
I came to tell you that...

429
00:35:07,933 --> 00:35:09,764
...you don't need to.

430
00:35:12,333 --> 00:35:14,210
Excuse me?

431
00:35:14,413 --> 00:35:19,533
I was thinking about marriage
and things...

432
00:35:19,733 --> 00:35:24,887
...and I decided, in my discretion,
to let you marry Michael.

433
00:35:28,533 --> 00:35:32,651
- Oh, really?
- For security, only 10 may come.

434
00:35:32,853 --> 00:35:37,244
Oh, my God! Thank you!

435
00:35:37,453 --> 00:35:41,924
You know, you really
should thank them.

436
00:35:43,733 --> 00:35:45,610
Congratulations.

437
00:35:47,053 --> 00:35:51,763
I can't believe this.
I don't know what to say.

438
00:35:55,333 --> 00:35:58,609
Will you be my bridesmaids?

439
00:36:03,293 --> 00:36:05,011
What?

440
00:36:05,813 --> 00:36:08,452
It's just that I made a bet...

441
00:36:08,653 --> 00:36:13,044
...that I'd never ever be a
bridesmaid again. Ever.

442
00:36:13,253 --> 00:36:15,209
But sure.

443
00:36:15,973 --> 00:36:18,646
You're a liar, Whipper.

444
00:36:18,853 --> 00:36:22,368
- I'm a liar?
- Or let's say "truth-challenged."

445
00:36:22,573 --> 00:36:25,724
- Smack me with a Fishism.
- Between the eyes.

446
00:36:25,933 --> 00:36:30,529
In the beginning, what you liked
in me was that I wouldn't stick.

447
00:36:30,733 --> 00:36:33,805
You didn't want to be tied down.

448
00:36:34,013 --> 00:36:36,925
We both fell in love after that.

449
00:36:37,133 --> 00:36:41,843
If two people prioritize space
and fun and freedom, it's fine.

450
00:36:42,053 --> 00:36:44,772
But when they fall in love
and still do it, it's pathetic.

451
00:36:44,973 --> 00:36:47,965
You are right, I am a liar.

452
00:36:48,173 --> 00:36:51,848
I am gifted with lying
about myself, pretending.

453
00:36:52,053 --> 00:36:57,081
And I can. If you want to stay
back and protected, fine.

454
00:36:57,333 --> 00:36:58,482
Go ahead.

455
00:36:58,693 --> 00:37:02,527
But you won't disrespect me.

456
00:37:04,533 --> 00:37:07,445
I'm only saying this once:

457
00:37:07,653 --> 00:37:12,283
I love you more than I
have ever loved anybody.

458
00:37:12,493 --> 00:37:15,291
The thing with Janet Reno's neck...

459
00:37:15,533 --> 00:37:18,843
...was a cheap thrill.

460
00:37:19,053 --> 00:37:23,331
I'm sorry.
I never meant to disrespect you.

461
00:37:24,733 --> 00:37:28,851
A few weeks ago, we stood
in this room and tried to...

462
00:37:29,053 --> 00:37:33,763
...gloss over commitment phobia
by saying, "Let's get past Christmas."

463
00:37:33,973 --> 00:37:37,090
- Do you remember?
- I remember.

464
00:37:37,293 --> 00:37:41,844
Here I stand today.

465
00:37:42,053 --> 00:37:46,092
And I'd like to say:

466
00:37:48,533 --> 00:37:52,526
- Let's get past Valentine's Day.
- Richard...

467
00:37:52,733 --> 00:37:57,523
If I didn't know you loved me,
I'd kill you.

468
00:38:08,173 --> 00:38:09,367
What?

469
00:38:10,733 --> 00:38:13,691
You're wearing a cup?

470
00:38:14,613 --> 00:38:19,482
- You could've kneed me again.
- You're wearing a cup!

471
00:38:23,533 --> 00:38:28,243
- Richard!
- It's really not that funny.

472
00:38:28,453 --> 00:38:30,842
I don't think it's that funny.

473
00:38:32,493 --> 00:38:32,533
MINISTER: From this day forward,
for the rest of your life?

474
00:38:32,533 --> 00:38:36,446
MINISTER: From this day forward,
for the rest of your life?

475
00:38:36,653 --> 00:38:39,247
I do.

476
00:38:39,453 --> 00:38:42,251
And do you, Michael, take Janie...

477
00:38:42,453 --> 00:38:47,163
...to have, if not hold,
for the rest of your life?

478
00:38:47,413 --> 00:38:48,402
I do.

479
00:38:48,653 --> 00:38:50,803
By the powers vested in me...

480
00:38:51,053 --> 00:38:54,807
...I now pronounce you, Michael
and Janie, husband and wife.

481
00:38:55,013 --> 00:38:58,972
You may kiss.
And make it a good one.

482
00:39:03,133 --> 00:39:07,524
Ladies and gentlemen, I introduce
Mr. And Mrs. Michael Young!

483
00:39:12,333 --> 00:39:17,327
Another man says "I do,"
and goes to prison, huh?

484
00:39:18,573 --> 00:39:20,689
- Kidding.
- Ha-ha.

485
00:39:26,413 --> 00:39:28,973
We'll be in court to demand
the conjugal visit.

486
00:39:29,133 --> 00:39:30,612
I never had a doubt.

487
00:39:32,333 --> 00:39:33,925
Thank you.

488
00:39:35,493 --> 00:39:37,051
Thanks from me too.

489
00:39:37,253 --> 00:39:41,849
Just be a good husband
and don't stray.

490
00:39:42,053 --> 00:39:44,772
- Congratulations.
- Thanks.

491
00:39:46,213 --> 00:39:48,044
Secret?

492
00:39:49,853 --> 00:39:51,525
Sure.

493
00:39:52,133 --> 00:39:55,330
From now on, I only think of Janie.

494
00:39:55,573 --> 00:39:57,882
But before, back there...

495
00:39:58,093 --> 00:40:00,323
I don't want to hear it.

496
00:40:00,533 --> 00:40:03,843
No, I didn't imagine myself with you.

497
00:40:04,053 --> 00:40:09,207
I imagined you two. Together.
With each other.

498
00:40:09,613 --> 00:40:12,081
When I was a teenager...

499
00:40:12,293 --> 00:40:16,286
...I used to kind of fiddle
with my sister's dolls...

500
00:40:16,493 --> 00:40:19,371
...Barbie and Midge.

501
00:40:25,533 --> 00:40:28,969
I should be happy that
I'm not Skipper.

502
00:40:29,653 --> 00:40:32,372
Yeah. Yeah.

503
00:40:51,693 --> 00:40:53,445
<i>I love you.</i>

504
00:40:59,533 --> 00:41:04,561
- Had to call them all down here.
- Had to be in public.

505
00:42:27,333 --> 00:42:28,368
OLD LADY:
You stinker!

506
00:42:29,733 --> 00:42:30,688
Subtitles by
SDI Media Group

507
00:42:30,893 --> 00:42:31,882
[ENGLISH SDH]

1
00:00:07,493 --> 00:00:11,122
- Господи! Скажи, что он этого не сделает.
- Скажи, что она ему не позволит.

2
00:00:11,333 --> 00:00:15,406
- Зачем она выходит за него замуж?
- Ей 30 лет.

3
00:00:15,613 --> 00:00:19,492
Если я дойду до такого отчаяния,
найди камень потяжелее и прибей меня.

4
00:00:23,693 --> 00:00:27,083
Неженатые парни, все сюда.

5
00:00:29,493 --> 00:00:32,803
- Ненавижу свадьбы.
- И я.

6
00:00:33,013 --> 00:00:36,005
- Как думаешь, почему?
- Мы одиноки.

7
00:00:36,213 --> 00:00:38,727
А, ну да, точно.

9
00:00:41,653 --> 00:00:45,931
- Скоро они на свадьбах будут играть "Крик"
- "Мэкки-нож."
- "Нью-Йорк, Нью-Йорк".

10
00:00:46,133 --> 00:00:50,763
А вот и Тори с букетом невесты.
Давайте, незамужние девушки.

11
00:00:50,813 --> 00:00:55,007
Это долгожданный момент:
Поймайте букет, и станьте
следующей невестой!

12
00:00:56,213 --> 00:01:01,333
- Думаю, стоит оставаться в рамках приличий.
- Наверное. Ненавижу эту часть.

13
00:01:01,533 --> 00:01:06,732
Кто только придумывает эти обычаи?
И кто сказал, что мы хотим замуж?

14
00:01:12,893 --> 00:01:15,202
Синди, Минди...

15
00:01:15,413 --> 00:01:19,247
...тётя Мардж, это - для вас.

16
00:01:19,453 --> 00:01:22,092
- Только покончи с этим.
- Умоляю.

19
00:02:26,013 --> 00:02:28,811
Элли МакБил
1 сезон, 14 серия

20
00:02:29,013 --> 00:02:32,972
Body Language
Язык тела

33
00:03:26,333 --> 00:03:29,882
- Это был последний раз, когда я надевала платье подружки невесты.
- До следующего раза.

34
00:03:30,093 --> 00:03:33,210
Клянусь, Рене, лучше я буду ходить в пижаме.

35
00:03:33,413 --> 00:03:38,612
- Порой мне кажется, что мы
единственные до сих пор не замужем.
- Так и есть.

36
00:03:38,813 --> 00:03:43,933
Знаешь, мы с Джорджией ведём
дело женщины, которая хочет
выйти замуж за мужчину с
пожизненным сроком заключения.

37
00:03:44,333 --> 00:03:47,609
Он угнал самолёт и
взорвал два здания.

38
00:03:47,813 --> 00:03:51,010
- И, не смотря ни на что,
она хочет быть его женой?
- Да. Она...

39
00:03:51,213 --> 00:03:55,445
Сначала она писала ему письма,
потом стала навещать его в тюрьме.

40
00:03:55,653 --> 00:03:57,450
Судя по всему, ей 30 лет.

41
00:03:58,573 --> 00:04:03,772
Правда, Рене, зачем обязательно замуж?
Как ты считаешь, почему женщины...?

42
00:04:04,213 --> 00:04:07,410
Нам промывают мозги.
Первое, что мы слышим
с самого рождения -

43
00:04:07,613 --> 00:04:12,004
Белоснежка, Золушка - их спасли
парни.. Их всех спасли парни.

44
00:04:12,213 --> 00:04:16,491
Сегодня рассказывают про
Русалочку, Аладдина, Покахонтес.

45
00:04:16,733 --> 00:04:17,802
Опять о парнях.

46
00:04:18,053 --> 00:04:21,045
Так вот почему мы накручены...

47
00:04:21,933 --> 00:04:23,810
Дисней.

48
00:04:25,333 --> 00:04:29,451
Верховный суд защищает право
заключённых на брак.
Шансы на победу хорошие.

49
00:04:29,653 --> 00:04:32,247
- Он заключённый строгого режима.
- Но при этом он образцовый заключённый.

50
00:04:32,493 --> 00:04:35,610
Ему тогда было 20 лет,
обстоятельства изменились.

51
00:04:35,813 --> 00:04:40,284
- Может, Джон хочет поучаствовать в обсуждении?
- Хотел бы, но сейчас у меня
сеанс смайл-терапии.

52
00:04:42,053 --> 00:04:46,444
- У тебя сеанс смайл-терапии?
- Да. Но для унижений я здесь не останусь.

53
00:04:46,653 --> 00:04:51,249
Никто не собирается тебя унижать, Джон.
Но хотелось бы понять, что это такое.

54
00:04:51,453 --> 00:04:54,445
Я склонен к строгости, к правильности.

55
00:04:54,653 --> 00:04:58,532
Отдельные примеры предлагают
улыбаться не только для отражения состояния.

56
00:04:58,773 --> 00:05:00,491
Можно применить перестановку.

57
00:05:00,693 --> 00:05:05,721
Я улыбаюсь, потому что я счастлив.
Я счастлив, потому что я улыбаюсь.

58
00:05:18,213 --> 00:05:23,412
- Люди имеют право на брак,
включая тех, кто в тюрьме.
- Это жестокий человек,
заключённый строгого режима.

59
00:05:23,813 --> 00:05:28,250
Он не жестокий, он просто взорвал те здания.
Верховный Суд говорит...

60
00:05:28,453 --> 00:05:32,652
- Брак для заключённых ограничен.
- Наименее ограничивающими средствами...

61
00:05:32,853 --> 00:05:36,287
...но почему начальник тюрьмы под
благовидными предлогами старается
не допускать брак вовсе?

62
00:05:36,533 --> 00:05:38,524
Этот вопрос лучше было бы
задать начальнику тюрьмы.

63
00:05:38,733 --> 00:05:43,363
Правильно, давайте позволим
начальнику решать. Для него
Конституция одно большое судно!

64
00:05:43,573 --> 00:05:48,203
Если два человека любят друг друга, то
вмешательства суда нужно избегать до развода.

65
00:05:48,413 --> 00:05:52,452
Послушайте. У этого парня пожизненный
срок. Я неизлечимый романтик,...

66
00:05:52,653 --> 00:05:57,807
...но я поддерживаю обвинителя.
Вы должны встретиться с начальником тюрьмы.

67
00:06:00,413 --> 00:06:05,612
- Смайл-терапия для фирмы?
- Ну... Если она действительно плодит счастье...

68
00:06:07,333 --> 00:06:11,849
Мы никогда не применяли смайл-терапию,
желая навязать свою волю. Если она
помогает, то почему бы не попробовать?

69
00:06:12,053 --> 00:06:16,649
- Я подготовлю сессию.
- Мы ведь хотели обрести своё
счастливое место, верно?

70
00:06:16,853 --> 00:06:21,131
- Проповедь будет коллективной.
- Отлично. Готовь.

71
00:06:21,333 --> 00:06:24,325
Джон, брюки..

72
00:06:31,333 --> 00:06:36,009
Я хочу ей помочь, мисс Томас,
но у меня нет оснований.

73
00:06:36,213 --> 00:06:38,532
Судья сказал, что был
случай, когда Вы их нашли.

74
00:06:38,733 --> 00:06:42,249
Единственные привилегии для брака,
разрешённые судом, это:

75
00:06:42,453 --> 00:06:46,651
если у них ребёнок, которого
у них нет, или если она беременна.
Что тоже не так.

76
00:06:46,853 --> 00:06:52,052
- Вы можете разрешить супружеские посещения?
- Для неженатых заключённых - исключено..

77
00:06:52,773 --> 00:06:57,972
...а также запрещено
заключённым строгого режима.
- Вы кажетесь открытым для
поиска решения проблемы.

78
00:06:58,973 --> 00:07:02,852
Мне не нравится быть
непреклонным, но здесь в тюрьме...

79
00:07:03,053 --> 00:07:05,009
...всё основывается на правилах.

80
00:07:08,893 --> 00:07:11,248
Это несправедливо..Это не..

81
00:07:11,453 --> 00:07:14,490
Джени, могу я спросить тебя кое о чём?

82
00:07:14,733 --> 00:07:17,645
Для чего ты добиваешься
разрешения на брак с ним?

83
00:07:18,173 --> 00:07:23,327
Ни страховок, ни гарантий.

84
00:07:23,613 --> 00:07:28,767
- И вероятнее всего вы не
будете родителями. Так зачем?
- Потому что я его люблю!

85
00:07:29,413 --> 00:07:33,611
- Разве этого недостаточно для
желания выйти за него замуж?
- Достаточно.

86
00:07:34,293 --> 00:07:39,048
Извините, я подслушивал, потому что
не мог не подслушивать.

87
00:07:39,253 --> 00:07:42,848
Джени, я могу ошибаться, но женщины
вступают в брак для того,

88
00:07:43,053 --> 00:07:46,443
...чтобы мужчине уйти
было намного тяжелее.

89
00:07:46,653 --> 00:07:50,202
Вы окутываете его юридическими
путами и он пойман.

90
00:07:50,413 --> 00:07:54,372
У Вас всё это уже есть.
Кандалы, в которые закованы его ноги,
не позволят ему никуда уйти..

91
00:07:54,613 --> 00:07:58,242
...буквально. У него не будет секса
с другими женщинами..

92
00:07:58,493 --> 00:08:03,203
...и с Вами, кстати, тоже. Так что,
в некотором смысле, Вы уже замужем.

95
00:08:17,333 --> 00:08:22,248
Не удалось её убедить? Что за женщина
может полюбить заключённого?

96
00:08:22,453 --> 00:08:24,284
Вот в чем наша проблема.
Нам нужен судья или начальник,

97
00:08:24,533 --> 00:08:28,606
...способный к пониманию,
но они все реагируют как Билли.

98
00:08:28,813 --> 00:08:32,283
Мне вообще кажется, что все
мои действия направлены на
обслуживание жизни этого парня.

99
00:08:32,493 --> 00:08:34,449
Господь Всемогущий!

100
00:08:34,653 --> 00:08:37,247
- Что?
- Вон там, в баре...она!

101
00:08:40,493 --> 00:08:43,007
- Это действительно она?
- Я слышал, что она в городе.

102
00:08:43,213 --> 00:08:44,646
Что ей делать в баре?

103
00:08:44,853 --> 00:08:48,448
- Ты куда?
- Это Дженет Рено.
Я не могу упустить такую возможность.

104
00:08:48,653 --> 00:08:52,009
О Боже, помилуй нас.

105
00:08:53,133 --> 00:08:58,332
Госпожа Рено, меня зовут Ричард Фиш.
Я Ваш большой поклонник. Вы даже
не представляете, насколько.

106
00:08:58,813 --> 00:09:02,886
- Могу ли я пригласить Вас на танец?
- Вообще-то, я...
- У Вас тут что-то...

107
00:09:03,093 --> 00:09:06,165
То ли сажа, то ли что-то ещё...

108
00:09:06,373 --> 00:09:09,251
Вот здесь, Вы мне позволите..?

109
00:09:09,453 --> 00:09:11,444
Он играет на её гуслях!

110
00:09:12,853 --> 00:09:14,844
Нападает на Генерального прокурора!

111
00:09:16,693 --> 00:09:20,129
Совсем небольшое пятно, сейчас очищу...

112
00:09:20,333 --> 00:09:25,009
- Ну что там, очистили? Мне щекотно.
- Почти, почти...

113
00:09:39,733 --> 00:09:43,169
- Смотри.
- О.. вот это да..

114
00:09:43,373 --> 00:09:48,572
Вся эта шумиха вокруг нескольких повесток.
Я уверен, Билли назвал бы 900 чисел.

115
00:09:49,053 --> 00:09:54,207
Или этот случай:
"Я президент. Не могли бы Вы с
этим пойти к моему начальнику?"

116
00:09:55,613 --> 00:09:58,047
О, вот тут ещё осталось.

118
00:10:06,533 --> 00:10:08,251
Виппер! Привет!

119
00:10:08,453 --> 00:10:12,332
Дженет Рено. Виппер.

120
00:10:13,893 --> 00:10:19,092
Привет.
Судья. Генеральный прокурор.

121
00:10:19,693 --> 00:10:24,244
- А это? Специальный обвинитель?
- Смешно. Ну да ладно. Коктейль?

122
00:10:26,053 --> 00:10:28,044
- Сейчас он получит.
- Определённо.

123
00:10:28,253 --> 00:10:31,643
Виппер и Дженет Рено.
Судебный поединок.

124
00:10:31,853 --> 00:10:35,129
Она Генеральный прокурор,
это надёжный бизнес.

125
00:10:35,333 --> 00:10:38,848
Я уверена, что для тебя это
надёжный бизнес, но меня не
интересуют объяснения.

126
00:10:39,053 --> 00:10:42,523
- Ого..
- Что?
- Я знаю этот язык тела.

127
00:10:44,093 --> 00:10:47,324
Как будто я тот, кто на
примете у ФБР...

128
00:10:47,533 --> 00:10:50,445
Ричард, ты можешь перестать вопить
хотя бы на несколько секунд?

129
00:10:51,813 --> 00:10:54,202
- Пристыкован к вилам погрузчика.
- Правда?

130
00:10:54,413 --> 00:10:58,406
Ты всё испортил. Всё кончено. Прощай.

131
00:11:00,493 --> 00:11:02,290
Я же говорила.

132
00:11:10,333 --> 00:11:12,563
О, Боже...

133
00:11:15,093 --> 00:11:19,006
Я понимаю, что она порвала с ним. Но
почему ты хочешь поехать в Швейцарию?

134
00:11:19,213 --> 00:11:23,809
В Швейцарии всё нейтрально,
даже человеческие эмоции.

135
00:11:24,013 --> 00:11:28,609
Они пьют горячее какао, работают
в банках, никого не обижают и ведут приятную жизнь.

136
00:11:28,813 --> 00:11:31,407
До тех пор, пока не начинают стреляться.

137
00:11:31,613 --> 00:11:36,733
Ричард и Виппер. Их любовные
неурядицы выбили тебя из колеи.

138
00:11:41,093 --> 00:11:43,732
До вечера, Дэвид.

139
00:11:46,453 --> 00:11:50,605
Вот этот момент, когда улыбка более
всего эффективна - когда ты расстроен.

140
00:11:50,813 --> 00:11:54,931
- Я не хочу улыбаться, Джон.
- Давай хоть немного попытаемся.

141
00:11:55,653 --> 00:11:58,247
Прошлым вечером Виппер бросила меня,
так что улыбаться я желания не испытываю.

142
00:11:58,453 --> 00:12:02,446
Если тебя это беспокоит, то самое
время найти себе другую аудиторию.

143
00:12:08,093 --> 00:12:13,247
Меня беспокоят и твои слова и то,
как ты используешь улыбку в момент огорчения.

144
00:12:15,573 --> 00:12:17,450
Ты крекер.

145
00:12:18,853 --> 00:12:20,730
Недопустимо.

146
00:12:22,173 --> 00:12:24,733
- Ричард!
- Не сейчас.

147
00:12:26,173 --> 00:12:31,088
Она имеет право сердиться.
Ричард, ты вступил в близкие
отношения с шеей другой женщины.

148
00:12:31,293 --> 00:12:35,764
- Как после этого ей не
чувствовать себя обманутой?
- Ничего не было, просто
у неё приятное горло.

149
00:12:35,973 --> 00:12:40,967
Если ты хочешь вернуть Виппер,
ты не должен отрицать содеянного.

150
00:12:41,173 --> 00:12:43,607
Почему ты не позвонишь ей или не
попробуешь увидеться...?

151
00:12:43,813 --> 00:12:48,603
Она дала понять, что если я к ней
подойду, она выпишет указ,
запрещающий к ней приближаться.

152
00:12:50,093 --> 00:12:53,005
Хочешь, я поговорю с ней?

153
00:12:53,213 --> 00:12:56,967
Я приношу разруху только когда
пытаюсь разобраться с собственными
проблемами. А с чужими я справляюсь лучше.

154
00:12:59,093 --> 00:13:01,084
Хочу.

155
00:13:01,413 --> 00:13:03,165
- Одиночное заключение?
- Да.

156
00:13:03,373 --> 00:13:08,572
Он собрал весь мусор в ведро и бросил
его в помощника начальника тюрьмы.

157
00:13:08,773 --> 00:13:12,732
Теперь он в одиночной камере.
Я даже не могу с ним увидеться.

158
00:13:12,933 --> 00:13:15,049
- Что случилось?
- Его поместили в одиночку.

159
00:13:15,253 --> 00:13:18,802
Ну почему он не может жениться?
Как это может послужить
государственным интересам?

160
00:13:19,013 --> 00:13:22,403
Сегодня он бросил мусорное ведро.
Такого прежде не было.

161
00:13:22,613 --> 00:13:27,289
У нас нет доказательств для утверждения,
что брак заключённому во благо..

162
00:13:27,493 --> 00:13:29,006
...но что от того государству?

163
00:13:29,213 --> 00:13:32,285
- Мы пытались, но...
- Мы можем обратиться к суду.

164
00:13:32,533 --> 00:13:34,967
С чем? С новым свидетельством
в виде мусорного ведра?

165
00:13:35,173 --> 00:13:40,008
Надо застать судью в хорошем
настроении. В какие-то дни он
говорит "да", в какие-то - "нет".

166
00:13:40,213 --> 00:13:42,602
Тогда прошу вас, идите снова.

167
00:13:42,813 --> 00:13:43,928
Джон!

168
00:13:45,653 --> 00:13:47,211
Извините.

169
00:13:49,093 --> 00:13:54,167
Эта смайл-терапия. Скажи, есть
объяснение, как она работает
в обратном направлении?

170
00:13:54,413 --> 00:13:56,085
В смысле?

171
00:13:56,333 --> 00:14:01,532
Меня интересует не то, какие чувства
она вызывает у тебя, а что заставляет
чувствовать того, кому ты улыбаешься.

172
00:14:01,973 --> 00:14:06,330
Ну вот смотри: ты улыбаешься,
флиртуешь, делаешь ещё что-то в этом роде...

173
00:14:06,533 --> 00:14:11,448
А если применительно к переговорам?
Что ты хочешь получить?

174
00:14:11,853 --> 00:14:16,244
Ну, тебе видней. Женщины с этим
навыком рождаются. Разве нет?

175
00:14:21,973 --> 00:14:25,409
Это кажется глупым, но если учитывать
этот фетиш Ричарда...

176
00:14:25,613 --> 00:14:30,767
Для него прикосновения к шее
мало чем отличаются от поцелуя.

177
00:14:30,973 --> 00:14:32,122
- Пожалуй, это даже серьёзней.
- Ну хорошо.

178
00:14:32,373 --> 00:14:37,447
Если это фетиш, то это говорит только
о том, что в сравнении с другими
мужчинами у него меньше самоконтроля.

179
00:14:37,653 --> 00:14:41,692
- Я думала об этом, но...
- Но что?

180
00:14:43,693 --> 00:14:46,685
Это несколько тяжелее принять
из-за Дженет Рено.

181
00:14:46,893 --> 00:14:48,406
- Проблема в ней?
- Да.

182
00:14:48,613 --> 00:14:53,767
Я была готова увидеть его очарованным
красивой моделью или юной красавицей.

183
00:14:54,573 --> 00:14:58,566
Но Дженет Рено...она умная и влиятельная.

184
00:14:58,773 --> 00:15:01,606
И это позволяет Вам считать её угрозой?

185
00:15:03,093 --> 00:15:06,210
Вы отдаёте себе отчёт в том,
насколько Вы красивы?

186
00:15:09,893 --> 00:15:12,805
- Наш разговор никогда не
выйдет за пределы этой комнаты.
- Безусловно.

187
00:15:13,013 --> 00:15:17,768
Он начал придумывать разные
оправдания тому, почему не идёт
спать вместе со мной.

188
00:15:17,973 --> 00:15:22,444
То ему необходимо поработать,
то, вдруг, возникают неотложные дела.
Вы наверное знаете, как это бывает.

189
00:15:22,653 --> 00:15:25,372
Думаете, он старается избегать секса с Вами?

190
00:15:25,573 --> 00:15:28,041
Не знаю.

191
00:15:28,253 --> 00:15:33,452
- Но несколько раз, заходя в спальню, я застала его...
- Застали? За чем?

192
00:15:33,773 --> 00:15:37,004
За просмотром её выступлений
на каналах CNN, C-SPAN.

193
00:15:37,213 --> 00:15:42,367
- Дженет Рено?
- Всякий раз, когда её показывали
на ночном канале, он был...

194
00:15:44,493 --> 00:15:49,647
Я не уверена, но подозреваю,
что он ласкал себя.

195
00:15:49,853 --> 00:15:52,321
Он что-то испытывает к этой женщине.

196
00:15:57,453 --> 00:16:00,013
Прости за то, что был груб с тобой.

197
00:16:00,213 --> 00:16:05,003
У тебя и раньше были трудности с
Виппер, но подлым ты не был никогда.
Что произошло в этот раз?

198
00:16:05,213 --> 00:16:10,333
В этот раз мы фактически дошли
до разрыва... У нас проблемы
со взаимными обязательствами.

199
00:16:10,573 --> 00:16:14,691
Я не попробовал достичь соглашения
только одним способом.

200
00:16:14,933 --> 00:16:16,605
Браком.

201
00:16:16,813 --> 00:16:20,010
Я могу говорить ей о своей любви
до посинения, но если я пойду
сегодня к ней мириться,

202
00:16:20,213 --> 00:16:22,966
что я могу сказать? "Давай дождёмся
победы Рэд Сокса на Чемпионате Мира"?

203
00:16:23,173 --> 00:16:25,448
Если она сможет принять такое
объяснение, то ты останешься невредим.

204
00:16:25,693 --> 00:16:27,729
Почему ты против брака? Ты же любишь ее.

205
00:16:27,933 --> 00:16:31,767
Джон, по статистике 50% браков
заканчиваются разводом.

206
00:16:32,013 --> 00:16:34,288
Добавь к этому нашу разницу в возрасте.

207
00:16:34,493 --> 00:16:38,372
Как считаешь, в какие 50% мы попадём?

208
00:16:40,573 --> 00:16:45,328
- Если ты хочешь её вернуть, то должен пойти к ней.
- Да я хоть сейчас. Только как это сделать.

209
00:16:46,453 --> 00:16:48,409
Я тебе покажу.

210
00:16:50,493 --> 00:16:54,611
- Значит, ваша стратегия - флирт?
- Вроде того.

211
00:16:54,813 --> 00:16:57,850
Ты не думаешь, что Джорджия
должна взять это на себя?

212
00:16:59,333 --> 00:17:01,801
- И почему?
- Ну...

213
00:17:02,013 --> 00:17:03,128
Она улыбается.

214
00:17:03,333 --> 00:17:07,292
- И я улыбаюсь.
- Я знаю, но... Ладно, неважно.

215
00:17:07,493 --> 00:17:09,529
Ну уж нет. Что ты хотела сказать?

216
00:17:10,773 --> 00:17:15,608
Элли, твои губы выглядят
так, словно ты дуешься.

217
00:17:16,573 --> 00:17:18,131
- Я не дуюсь.
- Верно.

218
00:17:18,373 --> 00:17:20,364
У меня просто пухлые губы, Рене. Я не дуюсь.

219
00:17:20,573 --> 00:17:24,805
- У меня сияющая улыбка...
- Я знаю.
- Поэтому я и не улыбаюсь всё время...

220
00:17:25,013 --> 00:17:29,000
- Моя улыбка очень заразительна.
- Не спорю.
- Я не дуюсь!

221
00:17:29,013 --> 00:17:33,803
Элли... для чего ты меня позвала?

222
00:17:36,493 --> 00:17:41,328
- Ну... Кроме доброжелательности,
исходящей от моей...
- Сияющей улыбки.

223
00:17:43,813 --> 00:17:44,802
Джени...

224
00:17:45,013 --> 00:17:48,608
...я знаю, что ты его любишь.

225
00:17:48,813 --> 00:17:53,489
Но есть что-нибудь такое, что я
могла бы сказать судье?

226
00:17:53,693 --> 00:17:57,971
- Тебе обязательно нужно
документальное подтвержение
ваших отношений?
- Может и нет.

227
00:17:58,173 --> 00:18:00,733
Но я хочу этого. Хочу.

228
00:18:00,933 --> 00:18:03,242
Ясно. А почему?

229
00:18:03,453 --> 00:18:07,412
Потому что, когда я буду давать
клятву любить его вечно...

230
00:18:07,613 --> 00:18:12,812
...то хочу, чтобы она стала признанием
не только для нас, но и для наших семей.
Для всего мира.

231
00:18:13,213 --> 00:18:17,411
- У вас не будет физической близости.
- Почему люди постоянно говорят об этом?

232
00:18:17,613 --> 00:18:20,207
Эмоционально...

233
00:18:20,413 --> 00:18:24,725
Я каждую ночь сажусь за пианино и пою для него.

234
00:18:24,933 --> 00:18:29,961
- Ну и что, если его нет рядом?
- Она тоже поёт песни кому-то несуществующему.

235
00:18:30,173 --> 00:18:32,687
- Что?
- "Спокойной ночи, мой кто-то."

236
00:18:32,893 --> 00:18:34,042
Ты поёшь эту песню?

237
00:18:34,253 --> 00:18:38,610
Это временная песня, пока не
встречу кого-то настоящего.

238
00:18:38,813 --> 00:18:42,249
- А ты что поёшь?
- "Для твоей любви."

239
00:18:43,693 --> 00:18:46,207
Правда?

240
00:18:46,413 --> 00:18:48,881
А можешь...?

241
00:19:00,333 --> 00:19:03,962
<i>Для твоей любви</i>

242
00:19:06,093 --> 00:19:10,609
<i>Я сделала бы что-угодно</i>

243
00:19:12,653 --> 00:19:17,363
<i>Я сделала бы что-угодно</i>

244
00:19:18,853 --> 00:19:22,607
<i>Для твоей любви</i>

245
00:19:26,253 --> 00:19:30,610
- Итак. Ты встаешь и расставляешь ноги.
- И наблюдаю за собой.

246
00:19:30,813 --> 00:19:35,933
- Это обман с использованием зеркала.
- Я вижу, как я выгляжу и каким хочу быть.

247
00:19:36,573 --> 00:19:39,406
- Потом я слышу звон колокольчиков.
- Колокольчиков..

248
00:19:39,613 --> 00:19:42,730
Колокольный звон. Для меня.
Полностью меня заполняющий.

249
00:19:43,573 --> 00:19:45,086
Следи за мной.

251
00:19:49,693 --> 00:19:52,366
- Ты заметил во мне перемену?
- Да вроде бы.

252
00:19:52,613 --> 00:19:54,251
Попробуй теперь ты.

253
00:19:56,693 --> 00:20:01,892
Изучи себя. Наблюдай за собой,
представляя разговор с Виппер.

254
00:20:02,973 --> 00:20:04,372
Триумфатор.

256
00:20:08,093 --> 00:20:13,292
- Что-то я не очень...
- Продолжай смотреть.
Как только почувствуешь это...

257
00:20:13,773 --> 00:20:16,685
...можно идти к ней.

259
00:20:23,613 --> 00:20:28,733
<i>Но все мы становимся глупыми</i>

260
00:20:29,933 --> 00:20:33,482
<i>Поэтому я повторяю</i>

261
00:20:33,733 --> 00:20:37,169
<i>Для твоей любви</i>

262
00:20:37,413 --> 00:20:39,973
<i>Для твоей любви</i>

263
00:20:40,213 --> 00:20:42,886
<i>Я пошла бы куда-угодно</i>

264
00:20:43,133 --> 00:20:46,443
<i>Я пошла бы куда-угодно</i>

265
00:20:46,693 --> 00:20:51,005
<i>Я пошла бы куда-угодно</i>

266
00:20:53,093 --> 00:20:58,292
<i>Для твоей любви</i>

267
00:21:01,093 --> 00:21:06,292
Что бы он тебе ни сказал - смейся.
Мужчины любят, когда их считают
забавными. За исключением постели.

268
00:21:06,773 --> 00:21:10,402
И постарайся всякий раз
касаться его руки.

269
00:21:10,613 --> 00:21:13,002
Или в крайнем случае...

270
00:21:13,213 --> 00:21:15,647
...намекни, что не носишь нижнее бельё.

271
00:21:15,893 --> 00:21:17,565
Я не хочу такого случая.

272
00:21:17,773 --> 00:21:21,925
- Ты уверена, что не Джорджия должна...?
- Я умею улыбаться!

273
00:21:22,133 --> 00:21:27,002
Элли, я не могу сидеть и ждать.
По-моему, у меня овуляция.

274
00:21:27,213 --> 00:21:32,003
- Я шла...
- Я вернусь через час.
Возможно, придётся подождать.

275
00:21:32,213 --> 00:21:37,003
Ты сказала, у тебя овуляция?

276
00:21:37,213 --> 00:21:39,522
- Что-то случилось?
- У клиентки течка.

277
00:21:40,333 --> 00:21:42,722
- Элейн!
- Что?

278
00:21:43,973 --> 00:21:48,808
О, Ричард!
Побежал добиваться Виппер.

279
00:21:49,013 --> 00:21:50,605
Какой волнующий день.

280
00:21:59,773 --> 00:22:02,731
- Здравствуйте.
- Привет.

281
00:22:03,453 --> 00:22:08,402
Огромное спасибо, что нашли
время повидаться со мной.

282
00:22:08,613 --> 00:22:11,081
- Мне это ещё понадобится.
- Что?

283
00:22:11,653 --> 00:22:13,609
- Моя рука.
- А!

284
00:22:15,973 --> 00:22:20,125
Как хорошо сказано!
"Мне это ещё понадобится."

285
00:22:21,573 --> 00:22:26,488
- Я видела фотографии Ваших детей.
Они такие симпатичные!
- Спасибо.

286
00:22:26,693 --> 00:22:29,412
Старший такой красавчик.

287
00:22:29,613 --> 00:22:32,491
Наверняка тому причиной папины гены.

288
00:22:32,693 --> 00:22:36,481
- Он приёмный.
- И Ваша жена...

289
00:22:36,693 --> 00:22:40,481
- Вы флиртуете.
- Да.

290
00:22:40,693 --> 00:22:45,289
Видите ли, тут такое дело...
Моя клиентка не может получить
разрешение на брак.

291
00:22:45,493 --> 00:22:49,566
Я прошу Вас выписать ордер,
позволяющий её жениху положить
сперму на хранение в банк.

292
00:22:49,813 --> 00:22:50,848
Прошу прощения?

293
00:22:51,053 --> 00:22:56,081
У Джини овуляция. Раньше бывали
случаи, когда заключённые
сдавали свою сперму в банк.

294
00:22:56,293 --> 00:23:00,844
Я пришла просить о том же.
За исключением того, что "банком"
является моя клиентка.

295
00:23:01,213 --> 00:23:06,412
Её беременность дала бы им
конституционное право пожениться.

296
00:23:08,773 --> 00:23:13,563
- Кто до этого додумался?
- Я. Вы говорили, что были романтиком.

297
00:23:13,773 --> 00:23:18,528
Это позволит сделать концовку
романтичной, не бросая вызов
начальнику тюрьмы.

298
00:23:24,933 --> 00:23:26,685
Привет.

299
00:23:29,853 --> 00:23:33,482
Я признателен за то, что ты
согласилась со мной встретиться...

300
00:23:33,693 --> 00:23:36,890
- Что?
- Ничего.

301
00:23:37,093 --> 00:23:39,288
Никогда не видел тебя в водолазке.

302
00:23:39,573 --> 00:23:43,885
А, ты об этом..Да, надела.
Решила не рисковать.

303
00:23:47,773 --> 00:23:49,604
Виппер.

304
00:23:53,773 --> 00:23:56,526
Я долго и вдумчиво размышлял.

305
00:23:57,053 --> 00:24:01,888
- И решил, что ты должна услышать то,
что тебе вряд ли понравится.
- Отлично. Продолжай.

306
00:24:02,093 --> 00:24:07,247
Ты уделяешь своей шее слишком много
внимания, принижая остальные достоинства.

307
00:24:07,453 --> 00:24:11,526
У тебя шикарная грудь
и крепкая задница.

308
00:24:11,733 --> 00:24:16,124
Твой живот упруг и подтянут, а
волосы - словно бурная река.

309
00:24:16,333 --> 00:24:21,043
Ты больше, чем просто красивая шея
и должна об этом знать.

310
00:24:24,573 --> 00:24:27,371
Ты не учёл мои глаза.

312
00:24:34,573 --> 00:24:40,489
Ты совсем не учёл мои губы, и
мои мягкие, нежные руки, с их
волшебными прикосновениями.

313
00:24:40,693 --> 00:24:42,331
И мои бёдра.

314
00:24:42,573 --> 00:24:46,486
Но больше всего остального, милый,
ты не учёл моё колено.

315
00:24:56,973 --> 00:24:57,053
Я знаю, что должна быть счастлива,
но я всё ещё потрясена.

316
00:24:57,053 --> 00:25:00,409
Я знаю, что должна быть счастлива,
но я всё ещё потрясена.

317
00:25:00,773 --> 00:25:01,888
Я тоже.

318
00:25:02,093 --> 00:25:05,483
- Конечно, это только в том
случае, если ты хочешь ребёнка.
- Хочу.

319
00:25:05,693 --> 00:25:08,161
Но как это сделать?

320
00:25:08,373 --> 00:25:15,493
Мы дадим ему ёмкость и возможность
уединиться, а ты будешь ждать наготове.

321
00:25:15,693 --> 00:25:18,847
Если у тебя овуляция, то это шанс.

322
00:25:19,253 --> 00:25:23,531
И если ты забеременеешь, то
можешь готовиться к свадьбе.

323
00:25:26,773 --> 00:25:31,483
- Хорошо. Пойду скажу Майклу.
- С этим некоторая неувязка.

324
00:25:31,693 --> 00:25:35,811
Так как он находится в одиночке,
то может видеться только с адвокатами.

325
00:25:36,013 --> 00:25:40,882
То есть я не могу с ним связаться,
но могу от него забеременеть?

326
00:25:41,093 --> 00:25:45,291
- Этим мне и нравится закон - нюансы.
- Горячая ванна убьёт Ваши яйцеклетки.

327
00:25:45,493 --> 00:25:50,248
- Волноваться тоже нельзя.
- Отправляйся в клинику репродукции.

328
00:25:50,453 --> 00:25:55,527
А мы с Джорджией
пойдём повидаем... Папочку.

329
00:25:56,133 --> 00:26:01,287
- Это безумие!
- Мы адвокаты, Билли. Искажать закон -
наша работа. И довести все до ума.

330
00:26:01,493 --> 00:26:06,009
- Мы должны принести ему
эротический журнал?
- Может, вы ещё отнесёте ему элитную
посуду "Тапервер" для содержимого?

331
00:26:06,213 --> 00:26:07,931
Нет, металл не подойдет.
Принесём из обычного пластика.

332
00:26:08,173 --> 00:26:10,050
- И кто отдаст ему это для извержения?
- Элейн!

333
00:26:10,253 --> 00:26:13,086
- Почему это тебя так беспокоит?
- Меня это отнюдь не беспокоит.

334
00:26:13,293 --> 00:26:17,366
Права заключённых здесь ни при чём.
Всему должны быть пределы. Это безумие.

335
00:26:17,573 --> 00:26:19,962
Ну это же не "Тапервер".

336
00:26:36,493 --> 00:26:39,451
- Мы знаем, это немного...
- ...Шокирует.

337
00:26:39,653 --> 00:26:44,807
- Но это единственный выход.
- Это не должно быть
причиной для рождения ребёнка.

338
00:26:45,253 --> 00:26:50,452
Нет, конечно. Но Джени сказала, что
вы в любом случае хотите ребёнка.

339
00:26:50,733 --> 00:26:54,772
- Значит, от меня требуется
только взять стаканчик и...
- Да.

340
00:27:00,253 --> 00:27:03,802
Вряд ли у меня получится по принуждению.

341
00:27:11,253 --> 00:27:16,452
Вы не ограничены во времени. Можете
пойти и почитать что-нибудь. Возможно..

342
00:27:17,333 --> 00:27:22,123
- ...иллюстрированный журнал
сможет как-то помочь.
- Всё это кажется безумием.

343
00:27:22,333 --> 00:27:26,042
Вы правы. Так и есть.

344
00:27:27,453 --> 00:27:29,967
Ну хорошо.

345
00:27:30,173 --> 00:27:34,564
Это, наверное, покажется неприличным,
но пока я не вернусь...

346
00:27:34,773 --> 00:27:37,845
...не могли бы Вы встать так,
чтобы я мог Вас видеть?

347
00:27:38,053 --> 00:27:40,123
Разумеется, нет!

348
00:27:43,453 --> 00:27:45,125
И думать забудьте.

349
00:27:45,333 --> 00:27:49,645
Я считаю, Вы должны думать о Джени.

350
00:27:52,333 --> 00:27:56,531
Вероятно, применительно к ней
ты допустил ошибку.

351
00:27:56,733 --> 00:27:59,531
Я старался ничего не упустить.

352
00:27:59,733 --> 00:28:04,124
- Волосы упомянул?
- Сравнил с рекой.

353
00:28:04,333 --> 00:28:07,530
Чёртовы сложности.

354
00:28:08,613 --> 00:28:11,923
Может, было несколько глупо
пойти и расхваливать её грудь?

355
00:28:12,133 --> 00:28:17,287
Джон, если женщина красива,
ей следует говорить, что она умна.
Если она умна, говори ей,
что она красива.

356
00:28:17,493 --> 00:28:22,248
Виппер - судья, знаток законов.
Конечно, она хочет, чтобы хвалили её грудь.

357
00:28:22,453 --> 00:28:26,446
А что Дженет Рено делала у барной стойки?
Собиралась перекраивать законы?

358
00:28:26,693 --> 00:28:28,490
Женщины хотят обязательств, Ричард.

359
00:28:28,693 --> 00:28:33,813
Это злоупотребяемое обобщение!
Что в нём говорится о женщинах?

360
00:28:34,013 --> 00:28:39,212
То, что они предпочитают иметь
одного партнёра, в отличие от мужчин,
которые готовы продолжать род с кем попало.

361
00:28:39,693 --> 00:28:43,845
Несомненно. Заметь, это твои слова.
Не называй шовинистом меня.

362
00:28:45,413 --> 00:28:47,973
Трудно ему.

363
00:28:56,653 --> 00:28:59,804
Готов поспорить, что вы
чувствуете себя очень находчивыми.

364
00:29:00,013 --> 00:29:02,527
Нам пришлось на это пойти из-за
Вас и установленных Вами правил.

365
00:29:02,733 --> 00:29:06,442
Хорошая новость для газет.

366
00:29:06,653 --> 00:29:09,770
Они любят друг друга.
Вы настолько циничны?

367
00:29:09,973 --> 00:29:13,204
Вас окружают не самые лучшие люди.

368
00:29:13,413 --> 00:29:17,531
- Может, Вам нужно расширить свой круг?
- Он никогда отсюда не выйдет.

369
00:29:17,733 --> 00:29:22,887
- Вы женаты, мистер Йоркин?
- Да. - Любите жену?
- Люблю. У нас общий дом, и
каждый день мы проживаем вместе.

370
00:29:23,093 --> 00:29:27,325
Но двое этих людей живут в
совершенно разных мирах.

371
00:29:27,533 --> 00:29:30,809
Почему Вы настаиваете на здравом смысле?

372
00:29:31,013 --> 00:29:34,164
Разве брак должен строиться на здравом смысле?

373
00:29:34,373 --> 00:29:36,887
Они любят друг друга, мистер Йоркин.

374
00:29:37,093 --> 00:29:41,564
Этого не только достаточно.
Это - всё.

375
00:29:45,813 --> 00:29:48,407
Давайте сюда.

376
00:30:15,813 --> 00:30:20,170
- Во время учёбы в юридическом
колледже ты мечтала вести дело об убийстве?
- Да.

377
00:30:20,373 --> 00:30:24,207
- А стать судьёй мечтала?
- Иногда.

378
00:30:24,413 --> 00:30:31,603
Мечтала ли ты дожидаться начальника
тюрьмы, который принесёт стаканчик со спермой?

379
00:30:31,813 --> 00:30:35,283
Отец всегда говорил:
"Образование тебя где-нибудь прихватит."

381
00:30:39,973 --> 00:30:42,885
Ну что ж, дамы, вот
ответ Вашего клиента.

382
00:30:43,093 --> 00:30:45,084
Отлично.

383
00:30:46,293 --> 00:30:49,808
- Бери.
- Сама и бери.

384
00:30:50,013 --> 00:30:53,005
У меня телефонный разговор. Возьми.

385
00:31:00,893 --> 00:31:06,092
Будем через 20 минут.
Никуда не уходи, мы уже едем.
Нет-нет, постараемся побыстрее.

386
00:31:10,853 --> 00:31:15,529
- Ты должна была свернуть налево.
- Что? Вот чёрт!

387
00:31:15,733 --> 00:31:20,853
Нет, не ты, Джени.
Ты расслабься и ...и... овулируй.

388
00:31:21,053 --> 00:31:24,568
Как чувствуешь себя на дороге
с односторонним движением?

389
00:31:24,773 --> 00:31:28,925
- Нормально, но только не под наблюдением поицейского.
- Что?

391
00:31:30,373 --> 00:31:35,003
Ты только не напрягайся.
Спокойнее, расслабься.

392
00:31:38,533 --> 00:31:43,766
- Она может задержаться на слушании.
- Ничего, я подожду.

393
00:31:52,573 --> 00:31:56,282
- Здравствуйте, офицер.
- Предъявите документы.

394
00:31:56,533 --> 00:31:57,807
Да, конечно.

395
00:31:58,013 --> 00:32:01,801
Вас, наверно, удивило то, что я
ехала навстречу потоку по дороге
с односторонним движением?

396
00:32:03,173 --> 00:32:05,368
- Я просто не знаю другого пути.
- Вы выпили, мэм?

397
00:32:05,573 --> 00:32:08,485
Нет, ну что Вы...

398
00:32:08,693 --> 00:32:13,050
- Могу я посмотреть контейнер?
- Нет.

399
00:32:14,333 --> 00:32:20,442
Офицер, даже если я и выпила,
клянусь, что пила не оттуда.

400
00:32:20,653 --> 00:32:23,804
Выйдите обе из машины и
отдайте мне контейнер.

401
00:32:24,013 --> 00:32:27,164
Я уверена, что Вы должны
сосредоточиться на дороге с
односторонним движением.

402
00:32:27,373 --> 00:32:30,922
Или вы сейчас же выходите,
или я вас арестую!

403
00:32:39,933 --> 00:32:42,128
Дайте мне контейнер.

404
00:32:51,733 --> 00:32:55,646
- Что это?
- Сложно сказать.

406
00:32:58,653 --> 00:33:00,848
- Ты знаешь что это?
- О, да..

407
00:33:01,053 --> 00:33:05,649
- Что?
- Это можно выразить так:

408
00:33:05,853 --> 00:33:10,643
Всё, что мужчина может предложить
женщине, находится в этой чашке.

409
00:33:13,613 --> 00:33:16,286
Щека должна подняться до уровня глаз.

410
00:33:16,533 --> 00:33:20,128
Между ними должна
произойти духовная связь.

411
00:33:20,333 --> 00:33:25,168
- Это нелепо.
- И может спровоцировать морщины.

412
00:33:37,413 --> 00:33:39,131
Всё в порядке.

413
00:33:41,533 --> 00:33:43,603
Вернулся получить другим коленом?

414
00:33:43,853 --> 00:33:47,084
Ты целовала в ресторане другого
мужчину, Чейни.

415
00:33:47,293 --> 00:33:52,367
- Так что давай не будем показывать пальцем.
- Не смей сравнивать это с тем,
что было между тобой и Дженет Рено!

416
00:33:52,573 --> 00:33:57,601
- Мы не говорим о Дженет Рено!
Мы говорим о тебе и обо мне.
- Чертовски верно! О тебе и обо мне.

417
00:33:57,813 --> 00:34:02,967
- Я сюда за этим и пришёл!
- Выкладывай.

418
00:34:03,173 --> 00:34:06,643
- Ты изменила своё решение?
- Не относительно брака.

419
00:34:06,853 --> 00:34:09,845
- Ты понимаешь, через что нам
пришлось пройти, Джени?
- Понимаю.

420
00:34:10,053 --> 00:34:14,843
- Нас чуть было не арестовали!
- Я хочу от него ребёнка.

421
00:34:15,053 --> 00:34:20,252
Но заводить ребёнка только для
того, чтобы обойти тюремные правила..

422
00:34:21,933 --> 00:34:27,053
...по моему мнению, это извращение.
- Я понимаю твои сомнения.

423
00:34:27,253 --> 00:34:31,883
Но решение необходимо принять.
Это не будет оставаться свежим вечно.

424
00:34:41,493 --> 00:34:45,964
Я знаю, Вы должны считать меня
самой сумасшедшей женщиной на Земле.

425
00:34:46,173 --> 00:34:50,963
- Всё, я переезжаю в Швейцарию.
- Может, лучше было отдать это
той женщине полицейскому?

426
00:34:51,173 --> 00:34:55,849
- Извините. Он сказал, что это срочно.
- Мистер Йоркин?

427
00:34:56,053 --> 00:35:01,207
- Вы не успели провести процедуру?
- Нет, Джени передумала.

428
00:35:06,093 --> 00:35:07,606
Я приехал, чтобы сказать...

429
00:35:07,933 --> 00:35:09,764
...что Вам не надо её проводить.

430
00:35:12,333 --> 00:35:14,210
Почему же?

431
00:35:14,413 --> 00:35:19,533
Я размышлял о браке и о тех
вещах, что вы говорили...

432
00:35:19,733 --> 00:35:24,887
...и решил, что было бы правильнее
разрешить Вам с Майклом пожениться.

433
00:35:28,533 --> 00:35:32,651
- Правда?
- Но из соображений безопасности вы
можете пригласить не больше 10 человек.

434
00:35:32,853 --> 00:35:37,244
Господи! Спасибо! Спасибо! Спасибо!

435
00:35:37,453 --> 00:35:41,924
Знаете, на самом деле Вам
нужно благодарить их.

436
00:35:43,733 --> 00:35:45,610
Прими наши поздравления.

437
00:35:47,053 --> 00:35:51,763
Я не могу в это поверить.
Даже не знаю, что сказать.

438
00:35:55,333 --> 00:35:58,609
Вы будете моими подружками невесты?

439
00:36:03,293 --> 00:36:05,011
Что?

440
00:36:05,813 --> 00:36:08,452
Я по этому поводу недавно заключила пари...

441
00:36:08,653 --> 00:36:13,044
...что никогда-никогда больше не буду
подружкой невесты. Никогда.

442
00:36:13,253 --> 00:36:15,209
Ну конечно буду.

443
00:36:15,973 --> 00:36:18,646
Ты прекрасная лгунья, Виппер. Я честнее тебя.

444
00:36:18,853 --> 00:36:22,368
- Я - лгунья?
- Можно сказать иначе:
"бросила вызов правде."

445
00:36:22,573 --> 00:36:25,724
- Продолжай, бичуй меня Фишизмом.
- Давай начистоту.

446
00:36:25,933 --> 00:36:30,529
В самом начале тебе нравилось
во мне отсутствие привязанности.

447
00:36:30,733 --> 00:36:33,805
Потому что ТЫ не хотела обязательств. Забыла?

448
00:36:34,013 --> 00:36:36,925
До тех пор, пока мы не влюбились, Ричард.

449
00:36:37,133 --> 00:36:41,843
Если двое людей имеют приоритеты и
не смешивают забаву со свободой,
это замечательно.

450
00:36:42,053 --> 00:36:44,772
Но если они влюбляются, сохраняя эти
приоритеты, то это очень ранит.

451
00:36:44,973 --> 00:36:47,965
Ты был прав, назвав меня лгуньей.

452
00:36:48,173 --> 00:36:51,848
У меня талант врать самой себе
и притворяться.

453
00:36:52,053 --> 00:36:57,081
Могу и в этот раз. Если ты хочешь,
чтобы всё осталось как было - прекрасно.

454
00:36:57,333 --> 00:36:58,482
Решение за тобой, Ричард.

455
00:36:58,693 --> 00:37:02,527
Но я не потерплю неуважения.

456
00:37:04,533 --> 00:37:07,445
Я могу сказать тебе только одно:

457
00:37:07,653 --> 00:37:12,283
Я люблю тебя больше, чем когда-либо
кого бы то ни было любил.

458
00:37:12,493 --> 00:37:15,291
А то, что было с шеей Дженет Рено...

459
00:37:15,533 --> 00:37:18,843
...ничто иное, как дешёвые острые ощущения.

460
00:37:19,053 --> 00:37:23,331
Прости меня. У меня и в мыслях не
было проявить к тебе неуважение.

461
00:37:24,733 --> 00:37:28,851
Несколько недель назад мы стояли
здесь, в этой комнате, и пытались...

462
00:37:29,053 --> 00:37:33,763
...свести на нет страх перед
обязательствами, говоря:
"Давай вместе встретим Рождество"

463
00:37:33,973 --> 00:37:37,090
- Помнишь?
- Помню.

464
00:37:37,293 --> 00:37:41,844
Сегодня я стою здесь.

465
00:37:42,053 --> 00:37:46,092
И хочу сказать:

466
00:37:48,533 --> 00:37:52,526
- Давай вместе встретим День Святого Валентина.
- Ричард...

467
00:37:52,733 --> 00:37:57,523
Если бы я не знала, что ты меня любишь,
я бы тебя убила.

468
00:38:08,173 --> 00:38:09,367
Что?

469
00:38:10,733 --> 00:38:13,691
Ты надел щиток?

470
00:38:14,613 --> 00:38:19,482
- Ты могла опять приложить меня коленом.
- Ты носишь щиток!

471
00:38:23,533 --> 00:38:28,243
- Ричард!
- На самом деле, ничего смешного.

472
00:38:28,453 --> 00:38:30,842
Не думаю, что это смешно.

473
00:38:32,493 --> 00:38:36,446
...начиная с этого дня и до конца Вашей жизни?

474


475
00:38:36,653 --> 00:38:39,247
Согласна.

476
00:38:39,453 --> 00:38:42,251
А ты, Майкл, берёшь ли ты Джени...

477
00:38:42,453 --> 00:38:47,163
...согласен ли ты принадлежать ей до конца жизни?

478
00:38:47,413 --> 00:38:48,402
Согласен.

479
00:38:48,653 --> 00:38:50,803
Властью, данной мне
штатом Массачусетс...

480
00:38:51,053 --> 00:38:54,807
...Объявляю вас, Майкл и Джени,
мужем и женой.

481
00:38:55,013 --> 00:38:58,972
Можете поцеловаться.
И поцелуйтесь от души.

482
00:39:03,133 --> 00:39:07,524
Дамы и господа, позвольте
представить вам мистера и
миссис Майкл Юнг.

483
00:39:12,333 --> 00:39:17,327
Мужчина говорит "Согласен"
и идёт в тюрьму. Смешно?

484
00:39:18,573 --> 00:39:20,689
- Так, шутим.

485
00:39:26,413 --> 00:39:28,973
Мы обратимся в суд за разрешением
супружеских посещений.

486
00:39:29,133 --> 00:39:30,612
Я ни минуты не сомневался.

487
00:39:32,333 --> 00:39:33,925
Спасибо Вам.

488
00:39:35,493 --> 00:39:37,051
Я тоже хочу Вас поблагодарить.

489
00:39:37,253 --> 00:39:41,849
Ты только будь хорошим мужем и
не сбивайся с пути истинного.

490
00:39:42,053 --> 00:39:44,772
- Поздравляем.
- Спасибо.

491
00:39:46,213 --> 00:39:48,044
Хотите, поделюсь секретом?

492
00:39:49,853 --> 00:39:51,525
Конечно.

493
00:39:52,133 --> 00:39:55,330
Отныне я думаю только о Джени.

494
00:39:55,573 --> 00:39:57,882
Но тогда, пока я не вернулся со стаканчиком...

495
00:39:58,093 --> 00:40:00,323
Не продолжай, я не хочу об этом слышать.

496
00:40:00,533 --> 00:40:03,843
Да нет, я не представлял себя с вами.

497
00:40:04,053 --> 00:40:09,207
В моём воображении вы были вместе.
Друг с другом.

498
00:40:09,613 --> 00:40:12,081
Когда я был подростком...

499
00:40:12,293 --> 00:40:16,286
...то любил распределять роли
между куклами своей сестры...

500
00:40:16,493 --> 00:40:19,371
...Барби и Мидж.

501
00:40:25,533 --> 00:40:28,969
Я должна быть счастлива от того,
что я, хотя бы, не Скиппер.

502
00:40:29,653 --> 00:40:32,372
Да уж.

503
00:40:51,693 --> 00:40:53,445
<i>Я тебя люблю.</i>

504
00:40:54,533 --> 00:40:56,561
<i>Я тоже тебя люблю.</i>

505
00:40:59,533 --> 00:41:04,561
- Ну вот, все в сборе.
- Обещанное публичное выступление.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru