Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 8.

 
1
00:00:49,910 --> 00:00:53,903
Why did you do it? Was it because...

2
00:00:53,947 --> 00:00:56,882
the manager didn't do his job?

3
00:00:57,384 --> 00:01:00,478
Then you should've reported
it to the police

4
00:01:00,520 --> 00:01:02,920
I heard you went around the stores

5
00:01:02,956 --> 00:01:05,948
giving the seedlings
and yelled for drinks

6
00:01:06,393 --> 00:01:11,160
How come you know what I did while
I was drunk better than I do?

7
00:01:11,198 --> 00:01:16,363
Sir, if you keep that up, you'd be
kicked out of this place, too

8
00:01:16,403 --> 00:01:18,928
I heard your payment
was lowered because of this

9
00:01:18,972 --> 00:01:21,805
You worry too much

10
00:01:21,842 --> 00:01:24,003
Sir!

11
00:01:24,244 --> 00:01:27,543
Stop looking at me
Turn around and look...

12
00:01:27,581 --> 00:01:30,072
I think she came to see you

13
00:01:35,322 --> 00:01:37,119
Jang-Geum!

14
00:01:38,158 --> 00:01:39,648
Yeun-Seng!

15
00:01:43,397 --> 00:01:46,855
Jang-Geum, you... you...

16
00:01:48,535 --> 00:01:50,196
can come back...

17
00:01:51,938 --> 00:01:53,667
Don't you get it?

18
00:01:55,042 --> 00:01:56,304
To where?

19
00:01:56,677 --> 00:02:05,085
To the... Royal Kitchen!
The Head Lady has given permission

20
00:02:05,118 --> 00:02:06,244
Really?!

21
00:02:06,286 --> 00:02:11,690
Yes, Lady Han and I've been urging
Lady Jung, and she reluctantly...

22
00:02:11,725 --> 00:02:17,254
went to ask the Head Lady and
she happily said yes for some reason

23
00:02:17,297 --> 00:02:18,286
Really?

24
00:02:18,332 --> 00:02:23,395
Yes, Lady Jung thinks the head eunuch
had heard about your story...

25
00:02:23,437 --> 00:02:26,600
somewhere and
told the Head Lady about it

26
00:02:26,640 --> 00:02:28,107
What story?

27
00:02:28,141 --> 00:02:31,076
I heard you successfully
grew astragalus

28
00:02:31,511 --> 00:02:32,739
How did...?

29
00:02:32,779 --> 00:02:36,112
I don't know. Anyway,
pack up and come quickly

30
00:02:36,149 --> 00:02:38,811
The competition is only a week away

31
00:02:39,019 --> 00:02:42,079
That's right! The competition!

32
00:02:48,362 --> 00:02:49,920
(Episode 8)

33
00:02:49,963 --> 00:02:53,364
I have drawn a picture
so you can understand easier

34
00:02:53,400 --> 00:02:57,632
You have to plant loquats
about an inch deep in the soil

35
00:02:57,671 --> 00:02:59,866
and you have to water it everyday

36
00:02:59,906 --> 00:03:02,238
And you should scatter
the litchi seeds

37
00:03:02,275 --> 00:03:05,472
It's so sad to see you leaving

38
00:03:05,512 --> 00:03:08,174
Everything worked out
for her. Stop crying

39
00:03:08,215 --> 00:03:10,513
But we grew so close...

40
00:03:10,717 --> 00:03:13,413
We'll miss you, Lady!

41
00:03:13,453 --> 00:03:14,818
Yes, of course!

42
00:03:14,855 --> 00:03:20,350
Me, too...

43
00:03:27,834 --> 00:03:32,601
If you have to drink,
please have some side dishes

44
00:03:38,879 --> 00:03:41,643
You just have to
keep yourself busy, eh?

45
00:03:41,681 --> 00:03:45,048
How did you think of making food
out of this cabbage already?

46
00:03:47,988 --> 00:03:49,148
Sir...

47
00:03:50,824 --> 00:03:54,658
Though I don't know why
you ended up here or...

48
00:03:54,694 --> 00:03:59,631
why you haven't been trying anything,
that's not your true self

49
00:04:01,201 --> 00:04:06,639
It was you who helped the worker girl
when she fell after eating...

50
00:04:06,673 --> 00:04:11,906
a poisonous herb, and you wanted
to straighten things out recently

51
00:04:12,646 --> 00:04:16,548
That's why I'm grateful,
and I'm worried for you

52
00:04:16,583 --> 00:04:19,780
I'm more worried about you
If you jump into things without...

53
00:04:19,820 --> 00:04:22,516
first evaluating the situation,
you will get hurt

54
00:04:22,556 --> 00:04:25,150
and at the end,
nothing will be left for you

55
00:04:25,192 --> 00:04:26,750
Sir...

56
00:04:26,793 --> 00:04:29,557
OK. I'll stop the lecture. Good luck

57
00:04:30,530 --> 00:04:34,193
And deliver this on your way for me

58
00:04:35,602 --> 00:04:40,767
You'll find someone named
Park In-Hu. Give that to him

59
00:04:41,241 --> 00:04:42,572
Sure

60
00:04:44,611 --> 00:04:49,674
This is delicious! You surely won't
be kicked out for making bad food

61
00:05:52,812 --> 00:05:54,609
Hello?

62
00:05:56,683 --> 00:06:01,620
Is anyone here?
Is supervisor Park In-Hu here?

63
00:07:19,566 --> 00:07:25,095
"Sa-gong?" What could it mean?

64
00:07:25,538 --> 00:07:31,306
"Sa-gong" as written there means
someone who manages the land...

65
00:07:31,344 --> 00:07:36,247
people live in, and "Sa-ju" is
someone who teaches people

66
00:07:39,252 --> 00:07:42,779
A court lady is not allowed
to come in here

67
00:07:45,659 --> 00:07:51,359
I'm sorry. I was on my way to the
Royal Kitchen from the herb garden

68
00:07:51,398 --> 00:07:54,697
but supervisor Jung
at the garden told me...

69
00:07:54,734 --> 00:07:58,761
to deliver a letter to someone
named Park In-Hu here

70
00:07:59,472 --> 00:08:02,908
Supervisor Park was reassigned
to Jeolla-do a long time ago

71
00:08:02,942 --> 00:08:09,814
I was just ordered to...
Here... this is the letter

72
00:08:10,984 --> 00:08:15,045
Since you seem to work here
you can deliver it to him later

73
00:08:24,931 --> 00:08:30,528
It's me. It's been such a long time
I'm not sure if you're still there

74
00:08:30,570 --> 00:08:35,473
I have a favor to ask of you. The lady
who took this letter to you...

75
00:08:35,508 --> 00:08:39,205
is someone who successfully
grew astragalus...

76
00:08:39,245 --> 00:08:42,976
even with interferences
of superior officials

77
00:08:43,249 --> 00:08:48,084
I've observed her and found her
to be very bright and talented

78
00:08:48,121 --> 00:08:53,058
I've heard that officials
sometimes let ladies borrow books

79
00:08:53,093 --> 00:08:58,030
so let her borrow any book
she wishes to read

80
00:08:58,732 --> 00:09:02,896
She'll be of greater help to
the people than many foolish officials

81
00:09:07,674 --> 00:09:11,041
Lt. General of the Royal Guards

82
00:09:11,077 --> 00:09:12,567
Huh?

83
00:09:12,612 --> 00:09:20,075
Our office is located right beside the
facilities where new ladies are trained

84
00:09:21,888 --> 00:09:24,857
Come and visit when you have time

85
00:09:25,191 --> 00:09:27,955
What do you mean...?

86
00:09:28,461 --> 00:09:33,057
The supervisor has written a letter
to allow you to borrow books

87
00:09:35,769 --> 00:09:38,567
Would you like the Book of Songs?

88
00:09:40,306 --> 00:09:45,369
How could a lowly court lady
read such classics...?

89
00:09:45,411 --> 00:09:50,110
Such a lowly court lady was only
picking out Confucian classics

90
00:09:52,919 --> 00:09:58,118
It is people who
discriminate, not books

91
00:09:59,626 --> 00:10:02,060
What is a court lady doing here?

92
00:10:02,796 --> 00:10:05,663
She came from the herb garden
to deliver something

93
00:10:18,411 --> 00:10:20,641
Why aren't you going out?

94
00:10:20,680 --> 00:10:21,942
Sorry...

95
00:10:34,661 --> 00:10:38,995
I lost that when
I was helping someone

96
00:10:39,365 --> 00:10:42,425
Then could he be...?

97
00:10:52,512 --> 00:10:54,810
This is what you took from the spy?

98
00:10:54,848 --> 00:10:56,179
Yes, sir

99
00:10:56,216 --> 00:11:02,018
It's surprisingly detailed!
We must come up with a plan asap

100
00:11:02,055 --> 00:11:03,386
Yes, sir

101
00:11:33,119 --> 00:11:36,555
I'm very glad that
you've come back after making...

102
00:11:36,589 --> 00:11:39,490
such a great accomplishment
for the country

103
00:11:39,525 --> 00:11:42,392
But achievement is achievement,
and work is work

104
00:11:42,428 --> 00:11:46,489
Just because you achieved this,
you can't avoid the competition

105
00:11:46,532 --> 00:11:50,628
Won't have much time to practice
compared to other girls

106
00:11:50,670 --> 00:11:54,868
You may be at a disadvantage,
but there is no other way

107
00:11:54,908 --> 00:11:57,672
As you know already
if you fail in the competition

108
00:11:57,710 --> 00:12:00,178
you'll have to leave the palace

109
00:12:00,213 --> 00:12:03,705
Do your best in the
short time you're given

110
00:12:04,751 --> 00:12:06,343
Yes, ma'am

111
00:12:10,823 --> 00:12:12,518
Hello!

112
00:12:12,792 --> 00:12:14,987
Jang-Geum! You're here!

113
00:12:15,028 --> 00:12:16,928
Everyone's fine, huh?

114
00:12:16,963 --> 00:12:18,430
It must've been so hard for you

115
00:12:18,464 --> 00:12:20,261
You lost so much weight

116
00:12:20,300 --> 00:12:22,234
No, I've been doing just fine

117
00:12:22,268 --> 00:12:24,259
No way. When I went there
everything was dirty

118
00:12:24,304 --> 00:12:26,329
and there wasn't even
a place to wash your face

119
00:12:26,372 --> 00:12:30,570
And the food was no different
from a peasant's meal

120
00:12:30,610 --> 00:12:33,408
Anyhow, she's great, indeed
She probably never worked...

121
00:12:33,446 --> 00:12:36,415
in a field before, but made
a great achievement and came back

122
00:12:36,449 --> 00:12:39,941
I know. I heard almost no one
comes back from there

123
00:12:39,986 --> 00:12:41,214
That's right

124
00:12:41,287 --> 00:12:43,949
What good is coming back when
she'll be leaving again...

125
00:12:43,990 --> 00:12:44,957
after the competition

126
00:12:44,991 --> 00:12:46,515
You...!

127
00:12:48,227 --> 00:12:51,390
Isn't that right? If I were her
I would've stayed there since...

128
00:12:51,431 --> 00:12:53,524
at least she would have
remained a court lady

129
00:12:53,566 --> 00:12:55,693
Now she'll have to leave
after the competition

130
00:12:55,969 --> 00:12:58,904
Don't listen to her. It's better not
to listen. I'll help you out

131
00:12:59,272 --> 00:13:03,800
You should have
no problem passing the test

132
00:13:04,377 --> 00:13:08,143
I'm sure Yeun-Seng would help a lot

133
00:13:08,314 --> 00:13:11,283
Why you... Come back over here!

134
00:13:11,751 --> 00:13:13,719
I'm going to Keum-Young!

135
00:13:19,325 --> 00:13:22,294
Why do we refer to cooking rice
as "chwi" (making a fire)?

136
00:13:22,328 --> 00:13:28,164
The word "chwi" is used because
the cooker, the steam and the fire...

137
00:13:28,201 --> 00:13:30,931
have to come together as one

138
00:13:31,170 --> 00:13:32,660
What is "jeup-jang"?

139
00:13:32,705 --> 00:13:37,768
It's a summer sauce made with
fermented bean paste and wheat

140
00:13:37,810 --> 00:13:39,004
How do you make it?

141
00:13:39,112 --> 00:13:41,342
You soak wheat and beans in water,
and then grind them

142
00:13:41,381 --> 00:13:43,474
After steaming, dry it with
a mulberry leaf as a cover

143
00:13:43,516 --> 00:13:46,917
Where can you find the very first
record of soy sauce and bean paste?

144
00:13:48,054 --> 00:13:49,646
Don't you know?

145
00:13:50,590 --> 00:13:53,684
I told you that the written exam
isn't only about food

146
00:13:53,726 --> 00:13:56,194
but also the ancient history
related to food!

147
00:13:56,462 --> 00:13:58,430
You can't become
the Highest Kitchen Lady...

148
00:13:58,464 --> 00:14:00,864
just because our family
was in power for a long time!

149
00:14:00,900 --> 00:14:02,697
Go back and study again!

150
00:14:13,513 --> 00:14:15,481
Are you leaving to study?

151
00:14:15,515 --> 00:14:18,848
Yes, they said they are
gathering to study together

152
00:14:18,885 --> 00:14:22,321
There was an order for
all the court ladies...

153
00:14:22,355 --> 00:14:25,381
not to teach the girls
privately anymore

154
00:14:25,425 --> 00:14:27,552
I know

155
00:14:28,461 --> 00:14:33,489
Sometimes, I don't like
my obedient character

156
00:14:48,347 --> 00:14:50,406
I heard that you came back

157
00:14:50,450 --> 00:14:51,417
Yeah

158
00:14:52,018 --> 00:14:54,111
It's a book about food

159
00:14:55,054 --> 00:14:59,491
I'm not sure what the questions
will be, but read it anyway

160
00:15:01,194 --> 00:15:03,094
Thanks

161
00:15:13,039 --> 00:15:14,301
Jang-Geum

162
00:15:17,210 --> 00:15:20,179
This is something that has been
passed down throughout the years

163
00:15:20,213 --> 00:15:23,512
It lists all the questions from
the past and possible questions

164
00:15:23,549 --> 00:15:25,915
It will be from here,
so let's try them

165
00:15:26,652 --> 00:15:28,119
It's so much

166
00:15:28,154 --> 00:15:30,918
You give a question, and we'll answer

167
00:15:30,957 --> 00:15:33,949
And you can memorize together
by listening to how we answer

168
00:15:33,993 --> 00:15:37,258
Then it'll be good for
you and us, right?

169
00:15:37,296 --> 00:15:38,820
Sure

170
00:15:44,604 --> 00:15:46,162
OK... Eggplant

171
00:15:46,205 --> 00:15:51,507
You cut up the eggplant in finger-size
lengths and cross-cut it

172
00:15:51,544 --> 00:15:54,274
You slightly boil it
in salty water and...

173
00:15:54,313 --> 00:15:57,111
rinse it in cold water
and then squeeze it

174
00:15:57,150 --> 00:15:58,412
Right?

175
00:15:59,051 --> 00:16:02,418
You have to put it in cold water
to take out the taste

176
00:16:02,455 --> 00:16:05,891
You're right! You have
to put it in cold water

177
00:16:05,925 --> 00:16:07,085
Ouch!

178
00:16:07,126 --> 00:16:11,529
Aren't you going to be quiet?!
And are you going to keep yelling?!

179
00:16:11,797 --> 00:16:13,594
I can't go to sleep!

180
00:16:14,800 --> 00:16:17,291
That's why I told you to keep it down

181
00:16:17,803 --> 00:16:22,206
We only finished 10 questions
and we were wrong each time

182
00:16:22,241 --> 00:16:24,505
What are we going to do now?

183
00:16:25,077 --> 00:16:28,774
Don't get nervous
Let's go back to the wrong ones

184
00:16:28,814 --> 00:16:30,111
and try them again

185
00:16:32,185 --> 00:16:33,709
Pumpkin

186
00:16:33,753 --> 00:16:36,278
You don't flip the pumpkin to boil it

187
00:16:36,322 --> 00:16:39,655
but pour hot water over it
When boiling lotus root porridge

188
00:16:39,692 --> 00:16:43,059
you don't cook it with rice but
you make the rice porridge first

189
00:16:43,095 --> 00:16:47,031
and then put the lotus root in
And with the eggplant...

190
00:16:47,066 --> 00:16:51,662
it is important to put it
in water to take out the taste

191
00:17:00,980 --> 00:17:03,540
Let's go and study after this

192
00:17:06,018 --> 00:17:08,953
Jang-Geum, Chang-Yee,
and Yeun-Seng, come

193
00:17:08,988 --> 00:17:10,182
What is it?

194
00:17:10,223 --> 00:17:12,748
You have to bring ingredients
and make shish kebab

195
00:17:12,792 --> 00:17:14,487
Please help us out

196
00:17:14,527 --> 00:17:18,463
Of course I want to, but envoys
just came back from Beijing

197
00:17:18,497 --> 00:17:20,761
and we have to prepare a lot of it

198
00:17:20,800 --> 00:17:22,859
Who'll be responsible
if we don't do better

199
00:17:22,902 --> 00:17:25,427
than the girls at the Prince's
or King's Mother's palace?

200
00:17:25,471 --> 00:17:29,032
I'm going to spank you
if you don't excel

201
00:17:29,075 --> 00:17:30,633
Please give us a break

202
00:17:30,676 --> 00:17:35,943
Hey, I took first place while doing
all the work. Come out now!

203
00:17:42,488 --> 00:17:43,386
Next

204
00:17:43,422 --> 00:17:45,356
Spread the bean paste

205
00:17:45,791 --> 00:17:46,416
Next

206
00:17:46,459 --> 00:17:48,120
You stir

207
00:17:48,160 --> 00:17:51,618
What are you talking about?
It's the same thing

208
00:17:51,664 --> 00:17:52,426
Is that so?

209
00:17:52,465 --> 00:17:53,056
Of course

210
00:17:53,099 --> 00:17:54,896
Then boil it for a tasty dish

211
00:17:55,301 --> 00:17:58,702
I asked you how you can
make it tasty and what...?

212
00:17:58,738 --> 00:18:02,697
There must be some secret technique!

213
00:18:02,742 --> 00:18:05,506
Why are you yelling?!

214
00:18:05,544 --> 00:18:11,449
I'm just trying to help Jang-Geum
out for the competition

215
00:18:11,484 --> 00:18:17,047
I do this everyday, but 'cause you
made me do it in order, I can't do it

216
00:18:17,089 --> 00:18:21,856
Why not? When you made it for me
it was a snap for you

217
00:18:21,894 --> 00:18:26,831
OK, I guess that might work
I'll imagine you're doing this

218
00:18:26,866 --> 00:18:28,163
Yes

219
00:18:28,200 --> 00:18:31,897
How can you put tofu in first?!
Radish first...

220
00:18:31,937 --> 00:18:35,532
and then squash!
And why such an old squash?!

221
00:18:35,574 --> 00:18:38,236
Don't you know you have
to use a younger one?

222
00:18:38,277 --> 00:18:40,768
There were only old ones
in the garden

223
00:18:40,813 --> 00:18:43,213
I'll go to the store later...

224
00:18:43,249 --> 00:18:46,514
What are you talking about?
Why aren't you writing it down?

225
00:18:46,552 --> 00:18:48,918
What? Oh...

226
00:18:49,522 --> 00:18:51,990
Don't you know you have
to use a young squash?!

227
00:18:52,024 --> 00:18:53,582
You have to buy a young squash!

228
00:18:53,626 --> 00:18:56,493
I should at least write it down
as a young squash...

229
00:19:01,133 --> 00:19:04,534
The questions for the competition
aren't decided yet?

230
00:19:04,570 --> 00:19:07,767
Isn't that decided the night before?

231
00:19:07,807 --> 00:19:11,470
Then what shall we do about
the ingredients they'll be using?

232
00:19:11,510 --> 00:19:14,911
Once they decide it
they'll contact us

233
00:19:14,947 --> 00:19:18,781
Though we'll have to hurry,
do prepare when we hear from them

234
00:19:18,818 --> 00:19:20,513
Sure

235
00:19:25,257 --> 00:19:30,422
Jang-Geum, you know my wife
is a really good cook, huh?

236
00:19:30,463 --> 00:19:31,896
Yes

237
00:19:31,931 --> 00:19:37,494
These are her cooking secrets

238
00:19:37,837 --> 00:19:39,031
What?

239
00:19:40,172 --> 00:19:43,266
My wife and I spent
several days preparing it

240
00:19:43,309 --> 00:19:45,777
so bring it secretly
to the competition

241
00:19:45,811 --> 00:19:48,336
and glance at it
while making the dishes

242
00:19:49,915 --> 00:19:54,079
I heard from the ladies
who had won first place...

243
00:19:54,120 --> 00:19:57,817
that you could find out
what the questions are beforehand

244
00:19:59,959 --> 00:20:05,420
It's for real. It's a legend
that's been passed down through...

245
00:20:06,031 --> 00:20:10,798
the court ladies. Listen carefully
The night before the competition...

246
00:20:10,836 --> 00:20:15,705
very early in the morning
when everyone is asleep...

247
00:20:15,741 --> 00:20:21,043
after taking a bath
in the east mountain

248
00:20:21,080 --> 00:20:28,714
and then steal the fire pot
used to cook the King's food

249
00:20:28,754 --> 00:20:33,350
and then steal the Highest Lady's
kitchen knife. And use the knife

250
00:20:33,392 --> 00:20:38,853
to cut off the tie of the dress of
the previous winner of the competition

251
00:20:38,898 --> 00:20:44,564
and go to the maple tree
behind the kitchen

252
00:20:56,182 --> 00:20:58,776
He said to sharpen
the knife 33 times, right?

253
00:20:58,818 --> 00:21:00,080
Yes

254
00:21:01,187 --> 00:21:05,180
...thirty two... thirty three...

255
00:21:07,493 --> 00:21:09,154
Is the fire ready?

256
00:21:09,195 --> 00:21:10,958
Yes, it's ready

257
00:21:11,297 --> 00:21:15,199
OK, I'll go get some water now

258
00:21:16,402 --> 00:21:17,994
I brought it already

259
00:21:19,705 --> 00:21:22,572
What brings you here?

260
00:21:23,375 --> 00:21:26,469
Don't be like that. Since
she's here, let's cooperate

261
00:21:28,948 --> 00:21:31,109
Come here, the fire is ready

262
00:22:14,994 --> 00:22:18,293
Are you sure when the ash falls
the letters of the question'll appear?

263
00:22:18,330 --> 00:22:21,629
Quiet. He said to concentrate...

264
00:22:21,667 --> 00:22:23,134
Quiet!

265
00:22:24,803 --> 00:22:26,532
What are you doing?!

266
00:22:36,715 --> 00:22:38,774
Tomorrow must be
the competition day...

267
00:22:38,817 --> 00:22:40,944
seeing how they're
burning the tie again

268
00:22:41,086 --> 00:22:42,951
Let's clean this up

269
00:22:43,923 --> 00:22:49,259
So useless... they should think
about studying more...

270
00:22:59,104 --> 00:23:03,370
We were wondering who was going to
do it this time, so there you are

271
00:23:05,477 --> 00:23:09,675
If you had studied properly
why would you be fooled by that?

272
00:23:09,715 --> 00:23:12,240
You should've spent the time studying

273
00:23:13,152 --> 00:23:16,485
So did you sharpen my knife?

274
00:23:17,556 --> 00:23:19,751
You said you added
the sharpening part

275
00:23:19,792 --> 00:23:21,623
when you were still young, right?

276
00:23:21,660 --> 00:23:25,858
Right! Since you've
been studying diligently

277
00:23:25,898 --> 00:23:30,858
you just do what you've learned
Don't be nervous and go to sleep

278
00:23:30,903 --> 00:23:35,397
so you can do well in the competition
Do you understand?

279
00:23:35,441 --> 00:23:36,533
Yes, ma'am

280
00:24:15,214 --> 00:24:19,878
Today is the competition day
Please give me the questions

281
00:24:19,918 --> 00:24:23,684
You can come up with
the questions this time

282
00:24:23,822 --> 00:24:28,782
Your Majesty, that's
utterly unreasonable...

283
00:24:29,061 --> 00:24:33,589
You've been here for 50 years now
You said you'd be heading to...

284
00:24:33,632 --> 00:24:38,797
the temple once you go out tomorrow
so I'm sure there's much to regret

285
00:24:38,937 --> 00:24:44,671
The girls'll be in your
position later, so you can do it

286
00:24:46,178 --> 00:24:55,644
Your grace is immeasurable
I shall obey it. Is that OK with you?

287
00:24:55,688 --> 00:24:57,349
Of course

288
00:24:58,190 --> 00:25:01,353
Your Majesty, since you've been
so generous to me

289
00:25:01,393 --> 00:25:07,798
I dare to ask you for a favor
After the competition, they'll be...

290
00:25:07,833 --> 00:25:12,668
receiving instructions on
being a court lady for a week

291
00:25:12,705 --> 00:25:18,507
Please let me be the
trainer lady during that time

292
00:25:18,544 --> 00:25:23,140
Go ahead and do that
That's not a hard thing at all

293
00:26:19,905 --> 00:26:24,933
The first part is to write
the name of the dish

294
00:26:24,977 --> 00:26:30,108
and second part is to make that dish

295
00:26:30,149 --> 00:26:36,713
There are 30 different sets
of each ingredients used

296
00:26:36,755 --> 00:26:40,191
However, their quality and
conditions are different

297
00:26:40,225 --> 00:26:44,161
And the meat is from
different parts of the animal

298
00:26:44,196 --> 00:26:49,896
Therefore, you'll be put in an order
according to how well you do here

299
00:26:49,935 --> 00:26:53,166
The person who answers faster
will get the good ingredients

300
00:26:53,205 --> 00:26:56,971
and the slower person
will get the lower quality ones

301
00:26:57,009 --> 00:27:00,536
This competition is
to find out whether...

302
00:27:00,579 --> 00:27:04,379
you can be an official
court lady or not

303
00:27:04,416 --> 00:27:08,682
If you fail in this,
you have to leave the palace

304
00:27:09,688 --> 00:27:14,421
Show us what you've learned so far

305
00:27:15,394 --> 00:27:16,884
Open the scroll

306
00:27:16,929 --> 00:27:18,226
Yes, ma'am

307
00:27:20,766 --> 00:27:24,930
"Head, but not head; dress,
but not dress; person, but not person"

308
00:27:34,646 --> 00:27:39,811
This is the question of the competition
It's one of the things...

309
00:27:39,852 --> 00:27:44,016
you've learned, so think hard
and write down the food name

310
00:27:46,458 --> 00:27:47,686
Yes, ma'am

311
00:28:30,302 --> 00:28:31,496
You can go outside now

312
00:29:19,618 --> 00:29:21,643
What is Jang-Geum going to do now?

313
00:29:21,687 --> 00:29:24,155
Why did that have
to be the question?!

314
00:29:24,189 --> 00:29:30,822
I know. She only studied how to cook
Why did it have to be on history?

315
00:29:30,862 --> 00:29:37,768
I know. It's something Lady Han
taught us in a lecture

316
00:29:37,803 --> 00:29:39,668
What is she going to do now?

317
00:29:39,705 --> 00:29:42,367
It's something
she's brought upon herself!

318
00:30:15,407 --> 00:30:19,537
Getting good ingredients is
the half of making good food

319
00:30:19,578 --> 00:30:24,538
But I guess she won't be
getting any good ingredients

320
00:30:29,521 --> 00:30:31,113
What are you doing?!

321
00:30:34,793 --> 00:30:37,694
Who are you to be peeping at
the ladies' training ground?

322
00:30:37,729 --> 00:30:43,668
I'm head chef of the kitchen
I came to pick up some ingredients...

323
00:30:43,702 --> 00:30:49,140
from the kitchen and I was just
curious what they were doing

324
00:30:49,174 --> 00:30:51,267
There they go!

325
00:31:08,393 --> 00:31:10,452
Put down your brushes!

326
00:31:15,867 --> 00:31:17,892
The answer is "dumpling"

327
00:31:17,936 --> 00:31:20,996
The Ladies have
taught you in lectures

328
00:31:21,039 --> 00:31:27,000
You can't remember?
After Zhuge Liang's great victory

329
00:31:27,045 --> 00:31:32,449
on his way back, he came to Yin River
But he couldn't cross it

330
00:31:32,484 --> 00:31:36,614
because of the storm. His followers
suggested that they give offerings

331
00:31:36,655 --> 00:31:41,422
of 49 men's heads as was
the custom, but he said

332
00:31:41,460 --> 00:31:47,262
he couldn't take human lives,
so he came up with making dumplings...

333
00:31:47,299 --> 00:31:51,793
in the shape of heads. "Head, but
not head." It refers to the head...

334
00:31:51,837 --> 00:31:56,103
of people as well as
the last letter for dumpling

335
00:31:56,141 --> 00:32:01,169
"Dress, but not dress."
Refers to the skin of dumpling

336
00:32:01,213 --> 00:32:09,985
"Person, but not person."
Refers to the fake person that he made

337
00:32:10,021 --> 00:32:17,154
Since you didn't get this, you'll be
the last to get the ingredients

338
00:32:17,896 --> 00:32:20,956
Let's go to the training ground now

339
00:32:57,669 --> 00:33:04,632
You'll pick out the ingredients in the
order of completing the written test

340
00:33:04,676 --> 00:33:08,737
However, if you don't have
the eye to pick good ingredients

341
00:33:08,780 --> 00:33:11,248
it's useless to pick before others

342
00:33:11,283 --> 00:33:17,188
This is part of the test,
so select them wisely

343
00:33:17,222 --> 00:33:19,213
Go ahead and start

344
00:33:21,793 --> 00:33:23,317
Choi Keum-Young!

345
00:33:23,361 --> 00:33:24,419
Yes

346
00:33:28,433 --> 00:33:30,094
What part of the cow is it?

347
00:33:30,135 --> 00:33:31,534
Tallow

348
00:33:31,803 --> 00:33:33,202
What's its use?

349
00:33:33,238 --> 00:33:36,139
It's from the front chest
to the lower abdomen

350
00:33:36,174 --> 00:33:39,701
and it's best for making broth
because it's very fatty

351
00:33:39,744 --> 00:33:43,236
This part of the tallow
is near the front chest

352
00:33:43,281 --> 00:33:47,047
so there are more tendons than fat

353
00:34:02,167 --> 00:34:07,764
Suh Jang-Geum. Kim Shin-Bi
Park Sun-Shin

354
00:34:07,806 --> 00:34:09,205
Suh Jang-Geum

355
00:34:14,846 --> 00:34:15,972
What part is it?

356
00:34:16,014 --> 00:34:19,575
Sirloin. The parts are
top sirloin, knuckle and...

357
00:34:19,618 --> 00:34:23,384
bottom sirloin triangle
Quality is like that of round meat

358
00:34:23,421 --> 00:34:26,219
This one is from the top sirloin area

359
00:34:26,424 --> 00:34:27,823
Where is it used?

360
00:34:27,859 --> 00:34:30,692
It is boiled in soy sauce, or dried

361
00:34:31,730 --> 00:34:33,960
Do you know that
it isn't used to make broth?

362
00:34:33,999 --> 00:34:35,125
Yes

363
00:34:38,603 --> 00:34:41,333
You need time to make broth and tofu

364
00:34:41,373 --> 00:34:45,036
So you will start making broth
and tofu at 2 today

365
00:34:45,076 --> 00:34:49,672
and restart the competition
at 8 tomorrow morning

366
00:34:49,714 --> 00:34:53,980
Keep your ingredients well,
especially, small amounts

367
00:34:54,019 --> 00:34:58,820
of the precious flour you've
been given. Keep it well

368
00:34:59,224 --> 00:35:03,126
We'll meet again at 2,
and before that...

369
00:35:03,161 --> 00:35:04,753
Madam

370
00:35:06,498 --> 00:35:10,901
Lady Noh, who has been in the
King's Mother's palace, will be...

371
00:35:10,935 --> 00:35:14,871
inspecting your temporary
residences until the ceremony

372
00:35:17,776 --> 00:35:24,340
The new brides coming in now
are from the sewing houses

373
00:35:24,382 --> 00:35:28,910
They'll be competing by making
your dresses while staying with you

374
00:35:28,953 --> 00:35:32,821
at your temporary quarters
so be nice to them. Understand?

375
00:35:32,857 --> 00:35:34,347
Yes, ma'am

376
00:35:39,464 --> 00:35:41,557
You look young. How old are you?

377
00:35:41,599 --> 00:35:43,032
I'm 16

378
00:35:43,368 --> 00:35:45,632
You're becoming an
official court lady at 16?

379
00:35:45,670 --> 00:35:48,969
It's been a long time
since I came into the palace

380
00:35:51,376 --> 00:35:55,210
Your dress will be put to
good use if I pass this

381
00:36:33,451 --> 00:36:37,911
Girls from the Princess' Palace
and the King's Mother's Palace

382
00:36:37,956 --> 00:36:41,323
are here to watch her
Let's watch and copy her

383
00:36:42,527 --> 00:36:47,965
Why? You don't want to?
Then I'll watch and tell you about it

384
00:36:47,999 --> 00:36:50,263
so you can just do what I tell you

385
00:36:52,170 --> 00:36:57,198
What else? Yours is only sirloin...

386
00:37:01,946 --> 00:37:03,072
That's her...

387
00:37:03,114 --> 00:37:06,675
She's probably using the secret
that's passed down in her family

388
00:37:06,718 --> 00:37:08,652
I know. It's unfair

389
00:37:09,120 --> 00:37:12,317
Can't we just follow
what she's doing?

390
00:37:12,357 --> 00:37:15,724
She's probably using rare
medicine and spice from China

391
00:37:15,760 --> 00:37:19,196
so how can we follow her?
She has the first place secured

392
00:37:19,230 --> 00:37:23,462
Why do you think Lady Choi's
family always won first place...?

393
00:37:23,501 --> 00:37:26,402
Hey, you! What do you
think you're saying?!

394
00:37:26,571 --> 00:37:27,936
Why? Am I wrong?

395
00:37:27,972 --> 00:37:29,269
Why you...!

396
00:37:38,783 --> 00:37:42,150
It's so delicious!
How can it taste so different

397
00:37:42,187 --> 00:37:45,418
even though we're using
the same ingredients?

398
00:37:45,457 --> 00:37:50,656
Did you use some secret method?
Is it something from your family?

399
00:37:50,795 --> 00:37:53,355
I just kept the basics in mind

400
00:37:53,531 --> 00:37:55,499
What do you mean?

401
00:37:55,667 --> 00:37:59,262
You have to sharpen the knife
carefully before you start making food

402
00:37:59,304 --> 00:38:02,762
You may think it's nothing,
but if the knife is dull

403
00:38:02,807 --> 00:38:06,265
it damages the food when
you cut it and it can lose taste

404
00:38:06,311 --> 00:38:09,303
That's what the Ladies tell us often

405
00:38:09,347 --> 00:38:12,339
but is that why
the taste is different?

406
00:38:12,383 --> 00:38:14,613
That's not all, of course

407
00:38:14,652 --> 00:38:16,142
Then what else?

408
00:38:16,187 --> 00:38:17,518
It's soju (liquor)

409
00:38:17,689 --> 00:38:23,787
Soju? I know you add it for meat,
but you use it for broth, too?

410
00:38:23,828 --> 00:38:28,993
When you use soju,
it neutralizes the bad smell

411
00:38:29,033 --> 00:38:34,403
Really? I have to
put in some soju, too

412
00:38:34,439 --> 00:38:38,933
It's useless, You can't
compete with my taste

413
00:38:40,778 --> 00:38:47,547
The soju I use is something I made
10 years ago when I was a new bride

414
00:38:50,421 --> 00:38:53,049
Jang-Geum, so how is it?

415
00:38:53,091 --> 00:38:59,223
I don't think mine's any good
Let me try yours

416
00:39:01,332 --> 00:39:02,424
How is it?

417
00:39:02,467 --> 00:39:05,368
Yours is unique. How did you make it?

418
00:39:05,603 --> 00:39:07,833
How is it? Is it tasty?

419
00:39:07,872 --> 00:39:14,505
Rather than tasty, it just has
a unique flavor. How did you do it?

420
00:39:14,546 --> 00:39:16,571
I remembered it from my childhood

421
00:39:16,614 --> 00:39:19,048
when I used to live
in a butcher's town

422
00:39:19,083 --> 00:39:20,448
Really?

423
00:39:20,518 --> 00:39:26,616
Yes. When the butchers made broth
they used heel meat or tallow

424
00:39:26,658 --> 00:39:29,923
but when they were
making broth for noodles

425
00:39:29,961 --> 00:39:32,259
they used sirloin because
it tastes better

426
00:39:32,297 --> 00:39:33,321
Really?

427
00:39:33,364 --> 00:39:36,822
I think they found that out because
they had to sell heel and tallow

428
00:39:36,868 --> 00:39:39,894
to the upper class and they
had to use what was remaining

429
00:39:39,938 --> 00:39:43,840
Anyhow, though it's different from
the regular broth, it's not bad

430
00:39:43,875 --> 00:39:46,435
Besides, that was the
only thing I could choose

431
00:39:46,477 --> 00:39:49,878
Yes, you didn't have much choice

432
00:39:49,914 --> 00:39:52,178
Let's quickly make
the broth and go back

433
00:39:52,216 --> 00:39:54,946
to the residence to prepare
for tomorrow together

434
00:39:54,986 --> 00:39:56,044
Sure

435
00:40:20,878 --> 00:40:23,039
Jang-Geum... Jang-Geum...

436
00:40:24,616 --> 00:40:26,447
Yeun-Seng, why aren't you sleeping?

437
00:40:29,721 --> 00:40:35,091
Let's go over the steps of making
dumplings with the ingredients

438
00:40:35,126 --> 00:40:37,924
It'll help you and me for tomorrow

439
00:40:37,962 --> 00:40:39,395
Would you do that for me?

440
00:40:39,430 --> 00:40:44,129
Yes... to be honest with you,
I wish one of us could do...

441
00:40:44,168 --> 00:40:48,537
better than Keum-Young tomorrow
And you more than me

442
00:40:48,573 --> 00:40:50,097
Why should I...

443
00:40:50,141 --> 00:40:56,546
When you do well, I just feel like
they won't disrespect me

444
00:41:16,100 --> 00:41:17,533
Jang-Geum, what's wrong?

445
00:41:17,568 --> 00:41:19,968
My flour is gone

446
00:41:20,004 --> 00:41:21,266
What?

447
00:41:22,206 --> 00:41:23,537
No way

448
00:41:27,211 --> 00:41:29,338
It's probably Young-Ro's doing

449
00:41:31,115 --> 00:41:33,675
Young-Ro's ingredients are still here

450
00:41:35,420 --> 00:41:37,479
What are you doing?

451
00:41:37,522 --> 00:41:40,082
Have you seen anyone taking my flour?

452
00:41:40,224 --> 00:41:43,421
What are you saying?
No one has been here

453
00:41:43,561 --> 00:41:46,359
Jang-Geum's flour is gone
and I think...

454
00:41:46,397 --> 00:41:48,490
others' ingredient are gone, too

455
00:41:48,533 --> 00:41:52,128
No... that can't be!

456
00:41:56,541 --> 00:42:00,739
What? Why would the flour that
you've been protecting disappear?!

457
00:42:00,778 --> 00:42:03,474
Someone took it for sure

458
00:42:03,514 --> 00:42:07,951
No! You told me to keep watch
so I was paying attention

459
00:42:07,985 --> 00:42:10,078
You were sleeping when we arrived

460
00:42:10,121 --> 00:42:14,285
That's not true
I only had my eyes closed

461
00:42:14,859 --> 00:42:21,287
Madam, please help me. I can't
make any dumplings without flour

462
00:42:21,766 --> 00:42:22,926
No

463
00:42:25,737 --> 00:42:27,568
Madam...

464
00:42:28,172 --> 00:42:32,006
First of all, we can't get
anymore now. And secondly...

465
00:42:32,043 --> 00:42:36,104
you know that we only receive
a fixed amount to prepare...

466
00:42:36,147 --> 00:42:41,107
for His and Her Majesty's food
That's why I told you to keep it well!

467
00:42:41,419 --> 00:42:42,147
Madam...

468
00:42:42,186 --> 00:42:45,451
We never gave extra
ingredients before

469
00:42:45,590 --> 00:42:48,991
It's basic for the kitchen ladies
to protect their ingredients

470
00:42:49,026 --> 00:42:50,960
Madam...

471
00:42:52,663 --> 00:42:54,130
Go back

472
00:43:08,045 --> 00:43:10,036
I'll share my flour with you

473
00:43:10,982 --> 00:43:15,578
No. We have to produce a given amount

474
00:43:15,620 --> 00:43:18,316
I don't want you to fail
because of me

475
00:43:18,356 --> 00:43:20,347
Then what are you going to do?

476
00:43:20,391 --> 00:43:25,988
I'm going to look for it. Seeing how
some ingredients are gone as well

477
00:43:26,030 --> 00:43:30,228
I think someone's
probably making it right now

478
00:43:30,268 --> 00:43:33,294
You're right! Girls from the Princess'
and King's Mother's palace...

479
00:43:33,337 --> 00:43:35,771
must be practicing with it
since they feel incompetent

480
00:43:35,807 --> 00:43:40,335
You're right. Then I'll
check the training ground

481
00:43:41,012 --> 00:43:43,242
No one's probably there

482
00:43:43,648 --> 00:43:48,210
You're right, that'd be too obvious

483
00:43:49,220 --> 00:43:54,021
OK, I'll try the
closest kitchen first

484
00:43:54,358 --> 00:43:57,486
OK, then I'll...

485
00:44:39,203 --> 00:44:42,604
How could you do this to me?

486
00:44:43,274 --> 00:44:47,267
Don't you know that
I'll be casted out of the palace

487
00:44:47,311 --> 00:44:49,279
if I don't have the flour?

488
00:44:50,648 --> 00:44:51,740
Just give me what's left

489
00:44:51,782 --> 00:44:53,477
No! No!

490
00:44:53,517 --> 00:44:58,147
How could you do this?
You've stolen mine. Give it!

491
00:45:00,625 --> 00:45:03,059
Who's there?! Who's inside?!

492
00:45:11,602 --> 00:45:15,561
I'm the King's servant
Lee Chang-Man on my night-shift

493
00:45:15,606 --> 00:45:18,575
What are you doing here
at this time of night?!

494
00:45:21,846 --> 00:45:23,677
Which residence are you from?

495
00:45:23,814 --> 00:45:25,748
I'm a kitchen girl

496
00:45:25,783 --> 00:45:32,416
The kitchen? What is
a kitchen lady doing here?

497
00:45:33,457 --> 00:45:35,152
Tell me now!

498
00:45:38,262 --> 00:45:42,062
I lost my flour
for tomorrow's competition...

499
00:45:42,099 --> 00:45:48,004
to become an official court lady
However, this sewing girl...

500
00:45:48,039 --> 00:45:52,169
who's sharing my room has stolen it

501
00:45:53,144 --> 00:45:56,272
Flour is very precious
so I can't get anymore

502
00:45:56,314 --> 00:45:59,715
And I won't be able to make the food

503
00:45:59,750 --> 00:46:03,242
and be casted out of the palace

504
00:46:03,521 --> 00:46:12,088
Tell me why you did this. Why would
a sewing girl steal the flour?!

505
00:46:15,232 --> 00:46:18,793
Would you speak when
you're turned over to the police?!

506
00:46:21,639 --> 00:46:24,267
I have no choice then. Hey!

507
00:46:24,308 --> 00:46:25,366
Yes!

508
00:46:25,609 --> 00:46:26,940
Take her away!

509
00:46:27,211 --> 00:46:28,974
Sir! Wait!

510
00:46:30,648 --> 00:46:36,484
Sir, the madam I've been serving
and sharing the room with...

511
00:46:36,520 --> 00:46:42,823
will be going out of the palace
to enter the temple tomorrow

512
00:46:43,427 --> 00:46:46,863
I only heard of the news today

513
00:46:48,899 --> 00:46:54,599
I felt that I wouldn't be able
to see her ever again

514
00:46:54,638 --> 00:47:01,510
so I was making a bowl of dumpling
soup which is her favorite dish

515
00:47:01,545 --> 00:47:07,211
Even so, how could you
give others trouble?

516
00:47:07,251 --> 00:47:12,985
I'm going to report this
to the Head Lady tomorrow

517
00:47:13,457 --> 00:47:16,790
And give the rest back to the owner

518
00:47:16,827 --> 00:47:17,521
No!

519
00:47:17,561 --> 00:47:19,324
Give it back to her!

520
00:47:19,363 --> 00:47:29,898
Sir! Please understand!
I can't give it to her... no...

521
00:47:29,940 --> 00:47:37,870
my own mother will be eating this

522
00:47:39,417 --> 00:47:51,261
Sir! Lady Noh who will be eating
the dumplings is actually... my mother

523
00:47:54,698 --> 00:48:03,504
There's no telling when I'll see her
again if I send her away like this

524
00:48:04,842 --> 00:48:12,214
I have to bring her the dumplings
today no matter what happens

525
00:48:12,349 --> 00:48:16,843
Do you... know what
you're saying right now?!

526
00:48:16,887 --> 00:48:23,258
A court lady is someone who
comes into the palace at a young age

527
00:48:23,294 --> 00:48:26,525
to look only at His Majesty
for the rest of her life

528
00:48:26,564 --> 00:48:31,297
so how could there be
a mother and daughter?!

529
00:48:31,669 --> 00:48:36,800
If this is true, she deserves the
death penalty! So tell me the truth!

530
00:48:36,841 --> 00:48:45,840
Sir! Kill me instead so I can
go out of the palace with her

531
00:48:51,622 --> 00:48:53,988
Do you know this Lady Noh?

532
00:48:54,024 --> 00:48:58,893
Yes. She's the trainer lady
at our temporary quarters

533
00:48:58,929 --> 00:49:02,888
Then can you bring her here now?

534
00:49:02,933 --> 00:49:04,457
Yes

535
00:49:13,577 --> 00:49:15,841
I heard what has happened

536
00:49:15,980 --> 00:49:18,278
What is going on here?

537
00:49:18,782 --> 00:49:23,151
She hasn't done anything wrong
Punish me instead

538
00:49:23,187 --> 00:49:24,586
Mother!

539
00:49:24,622 --> 00:49:27,750
Is it true that she's your daughter?

540
00:49:27,791 --> 00:49:29,122
Yes

541
00:49:31,795 --> 00:49:36,459
How could that be?
How were you able to stay...

542
00:49:36,500 --> 00:49:39,435
in the palace after such thing?!

543
00:49:39,470 --> 00:49:43,531
When I was working as a girl
at the Guesthouse

544
00:49:43,574 --> 00:49:47,670
I was disgraced by
an envoy from Ming China

545
00:49:50,581 --> 00:49:58,010
And that's how I had her
I tried many times to kill myself

546
00:49:58,055 --> 00:50:02,355
but I'm still alive 'cause
this life seems to be tenacious

547
00:50:02,393 --> 00:50:04,691
How were you able
to keep it a secret?

548
00:50:04,728 --> 00:50:08,357
The upper ladies heard of
my story and had pity on me

549
00:50:08,399 --> 00:50:13,234
and they let me raise her

550
00:50:20,544 --> 00:50:25,174
Even so how were you able to have
a baby without letting anyone know?

551
00:50:25,216 --> 00:50:27,844
That's how court ladies are

552
00:50:31,689 --> 00:50:43,863
Sir, please punish me and let her go
She's a pitiful child

553
00:51:19,770 --> 00:51:25,572
Mother told me to give
the dough back to you...

554
00:52:48,325 --> 00:52:50,486
The herb garden!

555
00:52:52,029 --> 00:52:58,491
Be very strict with evaluation
and fail as many as possible

556
00:52:58,535 --> 00:53:00,366
Because of the
earthquake from last time?

557
00:53:00,404 --> 00:53:02,269
Because of the earthquake?

558
00:53:02,306 --> 00:53:06,242
The Meteorological Observer said
the last earthquake was due...

559
00:53:06,276 --> 00:53:08,039
to the grudges of court ladies

560
00:53:08,078 --> 00:53:12,640
It's not only that. His Majesty
chose new girls with the intention

561
00:53:12,683 --> 00:53:16,483
of a fresh start but it turned out
he picked too many and...

562
00:53:16,520 --> 00:53:21,787
the Accounting House has reported
that there's too much payment

563
00:53:21,825 --> 00:53:25,625
going to the ladies of the court
So he has ordered to leave...

564
00:53:25,662 --> 00:53:29,098
only 20 in each house and
put the rest out of the palace

565
00:53:59,563 --> 00:54:02,157
We'll start with the competition...

566
00:54:02,199 --> 00:54:07,535
which will determine whether or not
you'll become official court ladies

567
00:54:07,571 --> 00:54:11,735
Until now we've only failed
the below-average girls

568
00:54:11,775 --> 00:54:15,836
but now we have received an order
from the King to accept only 20

569
00:54:15,879 --> 00:54:20,748
from every house. 10 will be failed
even from the kitchen

570
00:54:21,018 --> 00:54:26,786
Those people who fail will pack up
today and leave the palace

571
00:54:27,458 --> 00:54:32,361
The rules are much more strict

572
00:54:32,396 --> 00:54:38,733
Still, don't get too nervous
and try to show all your skills

573
00:54:38,769 --> 00:54:42,830
Now, we'll start

574
00:54:42,873 --> 00:54:44,465
Go ahead and start

575
00:55:55,512 --> 00:55:57,173
Hey, you

576
00:55:59,116 --> 00:56:01,710
At the training ground,
you'll find kitchen girls...

577
00:56:01,752 --> 00:56:04,812
having a cooking competition
Go find out what has happened...

578
00:56:04,855 --> 00:56:06,345
to a girl named Suh Jang-Geum

579
00:56:06,390 --> 00:56:07,982
Yes, sir

580
00:57:00,744 --> 00:57:02,507
How do you eat this?

581
00:57:06,049 --> 00:57:07,710
There are dumplings inside dumplings!

582
00:57:07,951 --> 00:57:11,443
Why did you make it this way?

583
00:57:11,488 --> 00:57:15,481
Whenever we made dumplings
for feasts, I noticed that...

584
00:57:15,525 --> 00:57:19,689
they got cold quickly
This way it'd be kept warm longer

585
00:57:19,730 --> 00:57:23,598
and the person eating it
can enjoy it better

586
00:57:23,634 --> 00:57:26,865
That's not all
It looks like a dumpling soup

587
00:57:26,903 --> 00:57:29,428
yet it looks like it's steamed
What's the reason?

588
00:57:29,473 --> 00:57:33,967
I put some broth in the dough and
because they're inside the dumpling

589
00:57:34,011 --> 00:57:36,309
the moisture is captured in there

590
00:57:36,346 --> 00:57:39,645
that's why it may
feel like a soup as well

591
00:57:40,917 --> 00:57:43,613
Did you use vinegar
as a finishing touch?

592
00:57:43,654 --> 00:57:44,951
Yes

593
00:57:46,356 --> 00:57:48,153
But there's no tartness at all

594
00:57:48,191 --> 00:57:52,389
Vinegar on a meat dish
gives it a fresh taste

595
00:57:52,429 --> 00:57:57,628
We use it for other dishes
but I think she's applied that here

596
00:58:08,445 --> 00:58:11,437
What's this vegetable used
as a wrap for the dumplings?

597
00:58:11,481 --> 00:58:12,812
It's cabbage

598
00:58:12,849 --> 00:58:16,876
Cabbage... what is that?

599
00:58:16,920 --> 00:58:22,187
It's one of the herbs from Ming
being grown in the garden

600
00:58:22,225 --> 00:58:25,558
And it tasted good for food
so I tried it out

601
00:58:25,962 --> 00:58:31,229
How come you didn't use the flour
that was passed out?

602
00:58:33,236 --> 00:58:36,103
I lost it

603
00:58:36,707 --> 00:58:40,040
You lost that precious flour?
Are you in your right mind?

604
00:58:42,612 --> 00:58:44,204
And what's this?

605
00:58:45,015 --> 00:58:46,676
It's squash

606
00:58:46,717 --> 00:58:52,155
You used the common squash
instead of precious flour wrapping?

607
00:58:54,591 --> 00:58:58,618
It tastes very unique

608
00:59:01,364 --> 00:59:06,631
Yes, there's no need to use rare flour
for dumplings all the time

609
00:59:06,770 --> 00:59:10,900
But the right method is to use
the ingredients that were passed out

610
00:59:11,041 --> 00:59:19,141
I agree with Lady Choi. She should
fail for losing the ingredients

611
00:59:19,182 --> 00:59:23,585
But the taste is first place
If she can make it taste like that

612
00:59:23,620 --> 00:59:25,611
without using the flour...

613
00:59:25,655 --> 00:59:28,852
This is a competition. If others
could've used other things

614
00:59:28,892 --> 00:59:32,692
instead of what was passed out,
they could've made better things, too

615
00:59:32,729 --> 00:59:36,688
But not everyone can think of such
a thing when there are no ingredients

616
00:59:36,733 --> 00:59:39,725
Wouldn't it be better
to follow the rules?

617
00:59:53,583 --> 00:59:57,212
Lady Jung, go ahead
and give the results first

618
01:00:01,391 --> 01:00:04,519
I'll announce the result
of this competition

619
01:00:07,631 --> 01:00:13,331
The first place is Choi Keum-Young!

620
01:00:22,445 --> 01:00:26,245
Keum-Young, the first place winner
will receive a prize

621
01:00:29,519 --> 01:00:35,014
Next are the girls who have failed
and will be going out

622
01:00:38,628 --> 01:00:42,120
Park Soon-Yun
from the Prince's Palace

623
01:00:43,166 --> 01:00:46,260
Kim Oh-Ryun from the Prince's Palace

624
01:00:46,970 --> 01:00:49,700
Park Duk-Keum from
the King's Mother's palace

625
01:00:49,840 --> 01:00:52,206
Kim Sun-Bi from the King's palace

626
01:00:52,242 --> 01:00:55,109
Jo Jae-Hang from the Prince's palace

627
01:00:55,145 --> 01:00:57,739
Jun Mi-Keum from the King's palace

628
01:00:57,781 --> 01:01:00,375
Park Ge-Keum from the Prince's palace

629
01:01:00,417 --> 01:01:02,885
Jung Eun-Bi from
the King's Mother's palace

630
01:01:03,353 --> 01:01:04,820
And lastly...

631
01:01:05,856 --> 01:01:08,825
Suh Jang-Geum from the King's palace


2
00:00:07,410 --> 00:00:11,403
Зачем вы так поступили?
Неужто потому,

3
00:00:11,447 --> 00:00:14,382
что управляющий не выполнял свой долг?

4
00:00:14,884 --> 00:00:17,978
Тогда вам следовало сообщить страже.

5
00:00:18,020 --> 00:00:20,420
Говорят, вы ходили по рынку,

6
00:00:20,456 --> 00:00:23,448
раздавали ростки и требовали выпивки.

7
00:00:23,893 --> 00:00:28,660
Интересно, почему ты лучше меня знаешь,
что я был пьян?

8
00:00:28,698 --> 00:00:33,863
Господин, будете продолжать в том же духе,
вас и отсюда выгонят.

9
00:00:33,903 --> 00:00:36,428
Вам и так из-за этого снизили жалование.

10
00:00:36,472 --> 00:00:39,305
Ты слишком сильно тревожишься.

11
00:00:39,342 --> 00:00:41,503
Господин!

12
00:00:41,744 --> 00:00:45,043
Не смотри на меня,
лучше обернись и глянь вон туда.

13
00:00:45,081 --> 00:00:47,572
Думаю, она пришла к тебе.

14
00:00:52,822 --> 00:00:54,619
Чан Гым!

15
00:00:55,658 --> 00:00:57,148
Ын Сэн!

16
00:01:00,897 --> 00:01:04,355
Чан Гым, ты... ты...

17
00:01:06,035 --> 00:01:07,696
можешь вернуться.

18
00:01:09,438 --> 00:01:11,167
Слышишь меня?

19
00:01:12,542 --> 00:01:13,804
Куда?

20
00:01:14,177 --> 00:01:22,585
На королевскую кухню!
Начальница секретариата дала дозволение!

21
00:01:22,618 --> 00:01:23,744
Правда?!

22
00:01:23,786 --> 00:01:29,190
Да, мы с госпожой Хан
умоляли госпожу Чон, и та неохотно,

23
00:01:29,225 --> 00:01:34,754
но всё же пошла к начальнице,
и та почему-то с радостью согласилась.

24
00:01:34,797 --> 00:01:35,786
Правда?

25
00:01:35,832 --> 00:01:41,895
Да, госпожа Чон считает, что главный евнух
где-то услышал твою историю

26
00:01:41,937 --> 00:01:44,100
и обо всём рассказал начальнице.

27
00:01:44,140 --> 00:01:45,607
Какую историю?

28
00:01:45,641 --> 00:01:48,576
Говорят, ты сумела вырастить астрагал.

29
00:01:49,011 --> 00:01:50,239
Но как же?..

30
00:01:50,279 --> 00:01:53,612
Не знаю. В общем, собирайся
и пойдём скорее.

31
00:01:53,649 --> 00:01:56,311
До состязания осталась всего неделя.

32
00:01:56,519 --> 00:01:59,579
Точно! Состязание!

33
00:02:05,862 --> 00:02:07,420
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 8 серия –

34
00:02:07,463 --> 00:02:10,864
Я нарисовала, чтобы вам было понятнее.

35
00:02:10,900 --> 00:02:15,132
Мушмулу нужно сажать
на глубину примерно в полпальца

36
00:02:15,171 --> 00:02:17,366
и поливать каждый день,

37
00:02:17,406 --> 00:02:19,738
а семена личи просто разбрасывать.

38
00:02:19,775 --> 00:02:22,972
До чего же грустно, что ты уходишь!

39
00:02:23,012 --> 00:02:25,674
Это к лучшему для неё, не плачь!

40
00:02:25,715 --> 00:02:28,013
Но мы так подружились...

41
00:02:28,217 --> 00:02:30,913
Мы будем очень скучать, госпожа!

42
00:02:30,953 --> 00:02:32,318
Точно, точно!

43
00:02:32,355 --> 00:02:37,850
Я тоже...

44
00:02:45,334 --> 00:02:50,101
Ежели так нужно выпить,
пожалуйста, закусывайте.

45
00:02:56,379 --> 00:02:59,143
Не можешь сидеть сложа руки, да?

46
00:02:59,181 --> 00:03:02,548
Как ты додумалась приготовить
блюдо из этой капусты?

47
00:03:05,488 --> 00:03:06,648
Господин...

48
00:03:08,324 --> 00:03:10,758
Я не знаю, как вы очутились здесь,

49
00:03:10,894 --> 00:03:17,131
но почему же вы не боролись?
Ведь это вам не свойственно.

50
00:03:18,701 --> 00:03:24,139
Вы же сумели помочь девушке,
которая отравилась,

51
00:03:24,173 --> 00:03:29,406
и в этот раз постарались
восстановить справедливость.

52
00:03:30,146 --> 00:03:34,048
Я вам очень признательна
и волнуюсь за вас.

53
00:03:34,083 --> 00:03:35,280
Я за тебя ещё больше волнуюсь.

54
00:03:35,320 --> 00:03:40,716
Ежели будешь и дальше бросаться очертя голову,
обязательно пострадаешь

55
00:03:40,756 --> 00:03:42,650
и в конце концов сгоришь без остатка.

56
00:03:42,692 --> 00:03:44,250
Господин...

57
00:03:44,293 --> 00:03:47,057
Ладно. Хватит поучений, удачи тебе.

58
00:03:48,030 --> 00:03:51,693
И, пожалуйста, доставь это по назначению.

59
00:03:53,102 --> 00:03:58,267
Найди человека по имени Пак Ин Ху
и передай ему это письмо.

60
00:03:58,741 --> 00:04:00,072
Хорошо.

61
00:04:02,111 --> 00:04:07,174
Очень вкусно! За плохую стряпню
тебя точно не выгонят.

62
00:05:10,312 --> 00:05:12,109
Простите!

63
00:05:14,183 --> 00:05:19,120
Есть тут кто?
Здесь ли господин Пак Ин Ху?

64
00:06:37,066 --> 00:06:42,595
«Са-гон»? Что же это значит?

65
00:06:43,038 --> 00:06:49,806
«Са-гон» означает того,
кто правит землей, на которой живут люди,

66
00:06:49,844 --> 00:06:53,747
а «Са-чжу» - это тот, кто учит людей.

67
00:06:56,752 --> 00:07:00,279
Дворцовым служанкам здесь находиться нельзя.

68
00:07:03,159 --> 00:07:08,859
Прошу прощения. Я возвращаюсь на кухню
с аптекарского огорода,

69
00:07:08,898 --> 00:07:12,197
и надзиратель Чон просил передать

70
00:07:12,234 --> 00:07:16,261
письмо человеку по имени Пак Ин Ху.

71
00:07:16,972 --> 00:07:20,408
Господин Пак давно отправлен
на службу в провинцию Чолладо.

72
00:07:20,442 --> 00:07:27,514
Что? Но меня попросили…
Вот… это письмо.

73
00:07:28,484 --> 00:07:32,545
Вы, верно, служите здесь
и сможете переслать его.

74
00:07:42,431 --> 00:07:48,028
<i>Это я. Мы так давно не виделись,
не знаю, на месте ли ты.

75
00:07:48,070 --> 00:07:54,173
<i>У меня к тебе просьба.
Девушке, что передала письмо,

76
00:07:54,208 --> 00:07:56,705
<i>удалось вырастить астрагал,

77
00:07:56,745 --> 00:08:00,476
<i>даже несмотря на препоны начальства.

78
00:08:00,749 --> 00:08:05,584
<i>Я наблюдал за ней и нашёл,
что она весьма умна и талантлива.

79
00:08:05,621 --> 00:08:10,558
<i>Говорят, чиновники порой разрешают
служанкам брать книги,

80
00:08:10,593 --> 00:08:15,530
<i>так что позволь ей взять любую книгу,
какую она пожелает прочесть.

81
00:08:16,232 --> 00:08:20,396
<i>Она послужит народу лучше,
чем множество глупых чиновников.

82
00:08:25,174 --> 00:08:28,541
Я командир королевской стражи.

83
00:08:28,577 --> 00:08:30,067
Что?

84
00:08:30,112 --> 00:08:37,575
Наш штаб расположен рядом с тем местом,
где обучают новых служанок.

85
00:08:39,388 --> 00:08:42,357
Заходите, когда будет время.

86
00:08:42,691 --> 00:08:45,455
О чём вы говорите?

87
00:08:45,961 --> 00:08:50,557
В этом письме надзиратель
просит разрешить вам брать книги.

88
00:08:53,269 --> 00:08:56,067
Вы хотите взять «Книгу песен и гимнов»?

89
00:08:57,806 --> 00:09:02,869
Как может простая служанка
читать столь знаменательный труд?

90
00:09:02,911 --> 00:09:07,610
Простая служанка сразу выбрала
этот сборник, составленный Конфуцием.

91
00:09:10,419 --> 00:09:15,618
Судить способны лишь люди,
а вовсе не книги.

92
00:09:17,126 --> 00:09:19,560
Что делает здесь дворцовая служанка?

93
00:09:20,296 --> 00:09:23,163
Она доставила письмо с аптекарского огорода.

94
00:09:35,911 --> 00:09:38,141
Почему ты не уходишь?

95
00:09:38,180 --> 00:09:39,442
Простите...

96
00:09:52,161 --> 00:09:56,495
Я потеряла подвеску,
пока оказывала помощь.

97
00:09:56,865 --> 00:09:59,925
Неужели это он?..

98
00:10:10,012 --> 00:10:12,310
Вы отобрали это у лазутчика?

99
00:10:12,348 --> 00:10:13,679
Да, господин.

100
00:10:13,716 --> 00:10:19,518
Карта на удивление подробна.
Нужно скорее что-то придумать.

101
00:10:19,555 --> 00:10:20,886
Есть.

102
00:10:50,619 --> 00:10:54,055
Я очень рада, что ты вернулась,

103
00:10:54,089 --> 00:10:56,990
совершив для страны такое благое деяние.

104
00:10:57,025 --> 00:10:59,892
Однако работа есть работа.

105
00:10:59,928 --> 00:11:03,989
И твоё деяние не даёт тебе права
не участвовать в состязании.

106
00:11:04,032 --> 00:11:06,128
Времени на тренировки у тебя меньше,
чем у других девушек.

107
00:11:06,170 --> 00:11:12,368
Конечно, это плохо,
но всё же иного выхода нет.

108
00:11:12,408 --> 00:11:15,172
Как ты уже знаешь,
провалившим состязание

109
00:11:15,210 --> 00:11:17,678
придётся покинуть дворец.

110
00:11:17,713 --> 00:11:21,205
Приложи все усилия в оставшееся время.

111
00:11:22,251 --> 00:11:23,843
Слушаюсь.

112
00:11:28,323 --> 00:11:30,018
Здравствуйте все!

113
00:11:30,292 --> 00:11:32,487
Чан Гым! Ты вернулась!

114
00:11:32,528 --> 00:11:34,428
Как вы тут поживаете?

115
00:11:34,463 --> 00:11:35,930
Тебе, верно, трудно пришлось.

116
00:11:35,964 --> 00:11:37,761
Вон как похудела!

117
00:11:37,800 --> 00:11:39,734
Нет, там было неплохо.

118
00:11:39,768 --> 00:11:43,829
Ну нет! Я как-то была там -
сплошная грязь, негде даже умыться,

119
00:11:43,872 --> 00:11:48,070
а пища ничуть не лучше, чем у крестьян!

120
00:11:48,110 --> 00:11:50,608
И всё же она молодец.

121
00:11:50,646 --> 00:11:53,915
Никогда не работала в поле,
но добилась успеха и вернулась сюда.

122
00:11:53,949 --> 00:11:57,441
Ну да. Говорят,
оттуда почти никто не возвращался.

123
00:11:57,486 --> 00:11:58,714
Точно!

124
00:11:58,787 --> 00:12:02,457
Толку возвращаться,
коли после состязания снова придётся уйти.

125
00:12:02,491 --> 00:12:04,015
Ах ты!..

126
00:12:05,727 --> 00:12:08,890
Разве нет?
На её месте я бы осталась там.

127
00:12:08,931 --> 00:12:11,024
Хотя бы статус дворцовой служанки сохранила.

128
00:12:11,066 --> 00:12:13,193
А теперь её выгонят после состязания.

129
00:12:13,469 --> 00:12:16,404
Не слушай её, не надо.
Я тебе помогу.

130
00:12:16,772 --> 00:12:21,300
Ты обязательно выдержишь проверку,
причём с лёгкостью.

131
00:12:21,877 --> 00:12:25,643
Ну конечно, Ын Сэн тебе очень поможет.

132
00:12:25,814 --> 00:12:28,783
Ах ты… ну-ка, вернись сюда!

133
00:12:29,251 --> 00:12:31,219
А я пойду к Гым Ён!

134
00:12:36,825 --> 00:12:39,794
Почему и готовка риса,
и разведение огня называются одним словом?

135
00:12:39,828 --> 00:12:48,431
Так повелось потому, что для варки риса важны и кухонная печь, и пар, и огонь.

136
00:12:48,670 --> 00:12:50,160
Что такое «чип-чан»?

137
00:12:50,205 --> 00:12:55,268
Летняя приправа, состоящая
из сброженной бобовой пасты и пшеницы.

138
00:12:55,310 --> 00:12:56,504
Как её готовят?

139
00:12:56,612 --> 00:12:58,842
Зёрна и пасту нужно залить водой
и измельчить.

140
00:12:58,881 --> 00:13:00,974
Потом отварить и высушить
при помощи листьев шелковицы.

141
00:13:01,016 --> 00:13:04,417
Где можно найти первое упоминание
о соевом соусе и бобовой пасте?

142
00:13:05,554 --> 00:13:07,146
Что, не знаешь?

143
00:13:08,090 --> 00:13:11,184
Я же говорила, что письменный экзамен
касается не только еды,

144
00:13:11,226 --> 00:13:13,694
но и исторических фактах.

145
00:13:13,962 --> 00:13:15,930
Ты не сможешь стать управляющей кухней

146
00:13:15,964 --> 00:13:18,364
только благодаря влиянию нашей семьи.

147
00:13:18,400 --> 00:13:20,197
Ступай и учись ещё!

148
00:13:31,013 --> 00:13:32,981
Уходишь учиться?

149
00:13:33,015 --> 00:13:36,348
Да, я слышала, девушки занимаются вместе.

150
00:13:36,385 --> 00:13:42,881
Всем наставницам было приказано
больше не учить своих подопечных.

151
00:13:42,925 --> 00:13:45,052
Знаю.

152
00:13:45,961 --> 00:13:50,989
Иногда я жалею,
что настолько законопослушна.

153
00:14:05,847 --> 00:14:07,906
Я слышала, что ты вернулась.

154
00:14:07,950 --> 00:14:08,917
Да.

155
00:14:09,518 --> 00:14:11,611
Эта книга о пище.

156
00:14:12,554 --> 00:14:16,991
Не знаю, какие вопросы будут на экзамене,
но всё равно прочти её.

157
00:14:18,694 --> 00:14:20,594
Спасибо.

158
00:14:30,539 --> 00:14:31,801
Чан Гым.

159
00:14:34,710 --> 00:14:37,679
Вот эту бумагу передавали из года в год.

160
00:14:37,713 --> 00:14:41,012
Здесь те вопросы, что были в прошлом,
а также те, что могут быть.

161
00:14:41,049 --> 00:14:43,415
Давай попробуем найти ответы.

162
00:14:44,152 --> 00:14:45,619
Ох, сколько же их!

163
00:14:45,654 --> 00:14:48,418
Ты читай вопрос, а мы станем отвечать.

164
00:14:48,457 --> 00:14:51,449
Будешь слушать ответы и запоминать.

165
00:14:51,493 --> 00:14:54,758
И тебе, и нам польза, верно?

166
00:14:54,796 --> 00:14:56,320
Да.

167
00:15:02,104 --> 00:15:03,662
Итак… баклажан.

168
00:15:03,705 --> 00:15:09,007
Баклажан нарезают ломтиками
толщиной в палец и делают надрезы.

169
00:15:09,044 --> 00:15:11,774
Слегка отваривают в солёной воде,

170
00:15:11,813 --> 00:15:14,611
промывают в холодной и отжимают.

171
00:15:14,650 --> 00:15:15,912
Правильно?

172
00:15:16,551 --> 00:15:19,918
Нужно положить его в холодную воду,
чтобы ушёл привкус.

173
00:15:19,955 --> 00:15:23,391
Точно, точно! Положить в холодную воду.

174
00:15:23,425 --> 00:15:24,585
Ой!

175
00:15:24,626 --> 00:15:29,029
Чего разорались?
Может, замолчите наконец?!

176
00:15:29,297 --> 00:15:31,094
Спать не даёте!

177
00:15:32,300 --> 00:15:34,791
Говорила же, потише!

178
00:15:35,303 --> 00:15:39,706
Мы только десять вопросов прошли
и на каждом ошиблись.

179
00:15:39,741 --> 00:15:42,005
Как же быть?

180
00:15:42,577 --> 00:15:47,611
Не волнуйтесь.
Давайте вернёмся и попробуем ещё раз.

181
00:15:49,685 --> 00:15:51,209
Тыква.

182
00:15:51,253 --> 00:15:56,278
Тыкву заливают кипятком сверху,
чтобы сварилась только верхняя часть.

183
00:15:56,322 --> 00:16:00,559
При приготовлении каши из корней лотоса
рис кладётся не сразу, а предварительно отваренным,

184
00:16:00,595 --> 00:16:04,531
а корни лотоса добавляются потом.

185
00:16:04,566 --> 00:16:09,162
А с баклажаном важно вымочить его в воде,
чтобы ушёл привкус.

186
00:16:18,480 --> 00:16:21,040
Давайте потом опять пойдём заниматься.

187
00:16:23,518 --> 00:16:26,453
Чан Гым, Чхан И и Ын Сэн, сюда.

188
00:16:26,488 --> 00:16:27,682
Зачем?

189
00:16:27,723 --> 00:16:30,248
Вы должны приготовить шашлык.

190
00:16:30,292 --> 00:16:31,987
Пожалуйста, помоги нам.

191
00:16:32,027 --> 00:16:38,261
Я бы с радостью, но только что
вернулись послы из Пекина, и у нас много дел.

192
00:16:38,300 --> 00:16:42,927
А вдруг выйдет не лучше,
чем у работниц с кухни принца?

193
00:16:42,971 --> 00:16:46,532
Только попробуйте оплошать –
я вас отшлёпаю.

194
00:16:46,575 --> 00:16:48,133
Да перестань же ты!

195
00:16:48,176 --> 00:16:53,443
Я заняла первое место,
потому что умела делать всё. Быстро идите!

196
00:16:59,988 --> 00:17:00,886
Дальше.

197
00:17:00,922 --> 00:17:02,856
Положить бобовую пасту.

198
00:17:03,291 --> 00:17:03,916
Дальше.

199
00:17:03,959 --> 00:17:05,620
Помешать.

200
00:17:05,660 --> 00:17:09,118
О чём ты говоришь?
Когда пасту кладёшь, уже мешаешь.

201
00:17:09,164 --> 00:17:09,926
Правда, что ль?

202
00:17:09,965 --> 00:17:10,556
Ну да.

203
00:17:10,599 --> 00:17:12,396
Тогда сразу варить.

204
00:17:12,801 --> 00:17:16,202
Я спросил, что нужно делать,
чтоб получилось вкусно, а ты?..

205
00:17:16,238 --> 00:17:20,197
Наверняка же есть какой-то секрет!

206
00:17:20,242 --> 00:17:23,006
Ты чего на меня орёшь?!

207
00:17:23,044 --> 00:17:28,949
Я всего лишь пытаюсь помочь Чан Гым
выдержать состязание.

208
00:17:28,984 --> 00:17:34,547
Я это делаю каждый день,
но вот рассказать что за чем не могу.

209
00:17:34,589 --> 00:17:39,356
Почему? Ведь приготовить-то тебе -
раз плюнуть.

210
00:17:39,394 --> 00:17:44,331
Точно! Лучше представить,
будто готовишь ты.

211
00:17:44,366 --> 00:17:45,663
Ладно.

212
00:17:45,700 --> 00:17:48,397
Зачем же сразу класть туда тофу?

213
00:17:48,437 --> 00:17:53,032
Сперва редис, а потом тыква.

214
00:17:53,074 --> 00:17:55,736
И почему тыква такая старая?
Не знаешь, что нужно взять помоложе?

215
00:17:55,777 --> 00:17:58,268
Так в огороде только старые остались.

216
00:17:58,313 --> 00:18:00,713
Потом в лавку схожу...

217
00:18:00,749 --> 00:18:04,014
Ты что несёшь?
Почему не записываешь?

218
00:18:04,052 --> 00:18:06,418
Что? А, ну да...

219
00:18:07,022 --> 00:18:09,490
Не знаешь, что тыква нужна молодая!

220
00:18:09,524 --> 00:18:11,082
Купи молодую тыкву!

221
00:18:11,126 --> 00:18:13,993
Дай хоть запишу про эту самую тыкву…

222
00:18:18,633 --> 00:18:22,034
Вопросы к предстоящему экзамену
ещё не выбраны?

223
00:18:22,070 --> 00:18:25,267
Разве вчера их не определили?

224
00:18:25,307 --> 00:18:28,970
Как тогда быть с продуктами,
что понадобятся на состязании?

225
00:18:29,010 --> 00:18:32,411
Когда определят вопросы,
нам сразу же сообщат.

226
00:18:32,447 --> 00:18:36,281
Хотя после этого придётся поторопиться.

227
00:18:36,318 --> 00:18:38,013
Разумеется.

228
00:18:42,757 --> 00:18:47,922
Чан Гым, ты же знаешь,
что моя жена отличная стряпуха?

229
00:18:47,963 --> 00:18:49,396
Знаю.

230
00:18:49,431 --> 00:18:54,994
Вот здесь записаны её секреты.

231
00:18:55,337 --> 00:18:56,531
Что?

232
00:18:57,672 --> 00:19:00,766
Мы с женой несколько дней записывали,

233
00:19:00,809 --> 00:19:03,277
возьми это с собой на экзамен

234
00:19:03,311 --> 00:19:05,836
и подглядывай украдкой.

235
00:19:07,415 --> 00:19:11,579
Я слыхал от служанок,
занявших первое место,

236
00:19:11,620 --> 00:19:15,317
что вопросы можно узнать заранее.

237
00:19:17,459 --> 00:19:22,920
Это правда.
Предание, что передаётся служанками

238
00:19:23,531 --> 00:19:28,298
из поколения в поколение.

239
00:19:28,336 --> 00:19:33,205
В ночь перед состязанием, едва начнёт светать,
когда все ещё крепко спят,

240
00:19:33,241 --> 00:19:38,543
надобно искупаться на склоне восточной горы,

241
00:19:38,580 --> 00:19:46,214
а потом украсть кастрюлю,
в которой готовили для короля,

242
00:19:46,254 --> 00:19:50,250
и нож управляющей кухней.

243
00:19:50,392 --> 00:19:56,353
Этим ножом нужно отрезать завязку
от платья предыдущей победительницы

244
00:19:56,398 --> 00:20:02,064
и пойти к клёну,
что растёт позади кухонь.

245
00:20:13,682 --> 00:20:16,276
Он сказал, заточить нож 33 раза, да?

246
00:20:16,318 --> 00:20:17,580
Да.

247
00:20:18,687 --> 00:20:22,680
Тридцать два, тридцать три...

248
00:20:24,993 --> 00:20:26,654
Огонь готов?

249
00:20:26,695 --> 00:20:28,458
Да, готов.

250
00:20:28,797 --> 00:20:32,699
Так, теперь схожу за водой.

251
00:20:33,902 --> 00:20:35,494
Я уже принесла.

252
00:20:37,205 --> 00:20:40,072
Ты что тут забыла?

253
00:20:40,875 --> 00:20:43,969
Да ладно тебе.
Раз пришла, пусть поможет.

254
00:20:46,448 --> 00:20:48,609
Иди сюда, огонь готов.

255
00:21:32,494 --> 00:21:35,793
А точно, когда осядет пепел,
мы увидим задание?

256
00:21:35,830 --> 00:21:39,129
Тише. Он сказал, нужно сосредоточиться…

257
00:21:39,167 --> 00:21:40,634
Тихо!

258
00:21:42,303 --> 00:21:44,032
Вы что творите?!

259
00:21:54,215 --> 00:21:56,274
Видать, завтра у них экзамен –

260
00:21:56,317 --> 00:21:58,444
вон, опять завязку жгут.

261
00:21:58,586 --> 00:22:00,451
Давай приберём тут.

262
00:22:01,423 --> 00:22:06,759
Бестолковые… лучше бы занимались усерднее.

263
00:22:16,604 --> 00:22:20,870
Так вот кто ворожит на этот раз!
Оказывается, это вы!

264
00:22:22,977 --> 00:22:27,175
Кабы занимались прилежно,
к чему были подобные глупости?

265
00:22:27,215 --> 00:22:29,740
Лучше бы посвятили это время учёбе.

266
00:22:30,652 --> 00:22:33,985
Так что, наточили мой нож?

267
00:22:35,056 --> 00:22:39,123
Вы говорили, что добавили заточку ножа
ещё в молодости, верно?

268
00:22:39,160 --> 00:22:43,358
Ну да! Коли вы прилежно учились,

269
00:22:43,398 --> 00:22:48,358
на экзамене вам будет легко.
Не тревожьтесь, ступайте спать.

270
00:22:48,403 --> 00:22:52,897
И постарайтесь на состязании.
Поняли?

271
00:22:52,941 --> 00:22:54,033
Да.

272
00:23:32,714 --> 00:23:37,378
Сегодня день состязания.
Пожалуйста, дайте мне вопросы.

273
00:23:37,418 --> 00:23:41,184
На сей раз можете выбрать их сами.

274
00:23:41,322 --> 00:23:46,282
Ваше Величество, что вы, куда мне…

275
00:23:46,561 --> 00:23:51,089
Ты служишь здесь уже 50 лет
и говорила, что отправишься в храм,

276
00:23:51,132 --> 00:23:56,297
когда покинешь дворец –
наверняка есть в чём каяться.

277
00:23:56,437 --> 00:24:02,171
В будущем эти девушки займут твоё место,
уверена, ты справишься.

278
00:24:03,678 --> 00:24:13,144
Ваша милость безгранична.
Я выполню ваш приказ. Вы не возражаете?

279
00:24:13,188 --> 00:24:14,849
Разумеется, нет.

280
00:24:15,690 --> 00:24:18,853
Ваше Величество,
раз вы столь великодушны ко мне,

281
00:24:18,893 --> 00:24:25,298
осмелюсь высказать просьбу.
После состязания девушки

282
00:24:25,333 --> 00:24:30,168
в течение недели будут обучаться.

283
00:24:30,205 --> 00:24:36,007
Пожалуйста, позвольте мне на сей раз
быть их наставницей.

284
00:24:36,044 --> 00:24:40,640
Разумеется. Эту просьбу легко исполнить.

285
00:25:37,405 --> 00:25:42,433
В первой части от вас потребуется
написать название блюда,

286
00:25:42,477 --> 00:25:47,608
а вторая часть будет посвящена
его приготовлению.

287
00:25:47,649 --> 00:25:54,213
Здесь есть 30 разных наборов нужных ингредиентов,

288
00:25:54,255 --> 00:25:57,691
но их качество и количество разнятся.

289
00:25:57,725 --> 00:26:01,661
И мясо будет из разных частей туши.

290
00:26:01,696 --> 00:26:07,396
Следовательно, всё зависит от того,
как быстро вы справитесь с первой частью.

291
00:26:07,435 --> 00:26:10,666
Самая быстрая получит лучшие продукты,

292
00:26:10,705 --> 00:26:14,471
а самая медлительная –
то, что останется.

293
00:26:14,509 --> 00:26:18,036
Цель этого состязания – определить,

294
00:26:18,079 --> 00:26:21,879
достойны ли вы стать дворцовыми служанками.

295
00:26:21,916 --> 00:26:26,182
Коли не справитесь,
придётся покинуть дворец.

296
00:26:27,188 --> 00:26:31,921
Покажите же нам,
чему вы успели научиться.

297
00:26:32,894 --> 00:26:34,384
Открой свиток.

298
00:26:34,429 --> 00:26:35,726
Слушаюсь.

299
00:26:38,266 --> 00:26:42,430
«Голова, но не голова; платье,
но не платье; человек, но не человек».

300
00:26:52,146 --> 00:26:57,311
Это вопрос для письменного экзамена.
Вы это учили,

301
00:26:57,352 --> 00:27:01,516
так что подумайте хорошенько
и запишите название блюда.

302
00:27:03,958 --> 00:27:05,186
Да.

303
00:27:47,802 --> 00:27:48,996
Можешь выйти.

304
00:28:37,118 --> 00:28:39,143
Что же будет делать Чан Гым?

305
00:28:39,187 --> 00:28:41,655
Ну почему именно этот вопрос?!

306
00:28:41,689 --> 00:28:48,322
Не говори. Она же училась только стряпать.
Почему же вопрос по истории?

307
00:28:48,362 --> 00:28:55,268
Ну да. Нам же госпожа Хан
рассказывала об этом на уроке.

308
00:28:55,303 --> 00:28:57,168
Как же ей быть?

309
00:28:57,205 --> 00:28:59,867
Она сама виновата!

310
00:29:32,907 --> 00:29:37,037
Хорошие продукты для стряпни –
это половина успеха.

311
00:29:37,078 --> 00:29:42,038
Только, кажется, она их не получит.

312
00:29:47,021 --> 00:29:48,613
Ты что тут делаешь?!

313
00:29:52,293 --> 00:29:55,194
Зачем подглядываешь в учебные помещения?

314
00:29:55,229 --> 00:29:57,368
Я главный повар.

315
00:29:57,402 --> 00:30:06,640
Шёл на кухню за кое-какими продуктами,
да любопытно стало, как там у них дела.

316
00:30:06,674 --> 00:30:08,767
Вот и они!

317
00:30:25,893 --> 00:30:27,952
Отложите кисти!

318
00:30:33,367 --> 00:30:35,392
Правильный ответ – «манты».

319
00:30:35,436 --> 00:30:38,496
Наставницы рассказывали вам об этом,

320
00:30:38,539 --> 00:30:44,500
а вы не помните?
Возвращаяь домой после великой победы,

321
00:30:44,545 --> 00:30:49,949
Чжугэ Лян подошёл к реке, но она была слишком бурной, и он не мог её перейти.

322
00:30:49,984 --> 00:30:55,114
Ему предложили принести в жертву
49 человечьих голов - таков был обычай,

323
00:30:55,155 --> 00:31:00,122
но Чжугэ Лян отказался жертвовать людьми

324
00:31:00,160 --> 00:31:04,762
и повелел сделать
большие пельмени в форме голов.

325
00:31:04,799 --> 00:31:09,293
«Голова, но не голова».
Речь идёт о человеческой голове

326
00:31:09,837 --> 00:31:13,103
и иероглифе в слове «маньтоу».

327
00:31:13,641 --> 00:31:18,669
«Платье, но не платье» -
это оболочка мантов.

328
00:31:18,713 --> 00:31:27,485
«Человек, но не человек» -
эти манты изображали людей.

329
00:31:27,521 --> 00:31:34,654
Поскольку вы не смогли догадаться,
получите продукты самыми последними.

330
00:31:35,396 --> 00:31:38,456
Что ж, идёмте же.

331
00:32:15,169 --> 00:32:22,132
Теперь выбирайте продукты
в соответствии с тем, как закончили письменную часть.

332
00:32:22,176 --> 00:32:26,237
Но ежели вы не умеете выбирать
лучшие компоненты,

333
00:32:26,280 --> 00:32:28,748
неважно, когда делать выбор.

334
00:32:28,783 --> 00:32:34,688
Это тоже часть испытания,
а посему выбирайте старательно и мудро.

335
00:32:34,722 --> 00:32:36,713
Начинайте.

336
00:32:39,293 --> 00:32:40,817
Чхве Гым Ён!

337
00:32:40,861 --> 00:32:41,919
Да.

338
00:32:45,933 --> 00:32:47,594
Какая это часть коровьей туши?

339
00:32:47,635 --> 00:32:49,034
Грудинка.

340
00:32:49,103 --> 00:32:50,702
Где она находится?

341
00:32:50,738 --> 00:32:53,639
В передней части туши вплоть до брюха.

342
00:32:53,674 --> 00:32:57,201
Она хороша для супов,
потому что очень жирна.

343
00:32:57,244 --> 00:33:00,736
Эта часть взята с верхней части груди,

344
00:33:00,781 --> 00:33:04,547
поэтому в ней меньше жира.

345
00:33:19,667 --> 00:33:25,264
Со Чан Гым. Ким Сон Би.
Пак Сон Син.

346
00:33:25,306 --> 00:33:26,705
Со Чан Гым.

347
00:33:32,346 --> 00:33:33,472
Что это за часть?

348
00:33:33,514 --> 00:33:38,075
Филей. Его составляют верхний филей,
оковалок и нижний филей.

349
00:33:38,118 --> 00:33:40,884
Это очень качественное мясо.

350
00:33:40,921 --> 00:33:43,719
Этот кусок из верхней филейной части.

351
00:33:43,924 --> 00:33:45,323
Как его готовят?

352
00:33:45,359 --> 00:33:48,192
Варят с соевым соусом или сушат.

353
00:33:49,230 --> 00:33:51,460
Ты знаешь, что из него не варят суп?

354
00:33:51,499 --> 00:33:52,625
Да.

355
00:33:56,103 --> 00:33:58,833
Вам нужно время,
чтобы приготовить бульон и тофу.

356
00:33:58,873 --> 00:34:02,536
Приготовления начнёте сегодня в два часа,

357
00:34:02,576 --> 00:34:07,172
а завтра в восемь утра
продолжим испытание.

358
00:34:07,214 --> 00:34:10,480
Хорошенько храните свои продукты,

359
00:34:10,519 --> 00:34:14,320
особенно небольшое количество
драгоценной муки, что вам выдали.

360
00:34:14,519 --> 00:34:16,320
Не забывайте об этом!

361
00:34:16,724 --> 00:34:20,626
Встретимся снова в два часа, а пока…

362
00:34:20,661 --> 00:34:22,253
Госпожа.

363
00:34:23,998 --> 00:34:27,701
Госпожа Но, служащая
во дворце королевы-матери,

364
00:34:27,735 --> 00:34:32,371
будет вашей наставницей
вплоть до церемонии посвящения.

365
00:34:35,276 --> 00:34:41,840
Служанки, что пришли сейчас,
учатся швейному мастерству.

366
00:34:41,882 --> 00:34:46,410
Их испытание состоит в том,
чтобы сшить вам платья,

367
00:34:46,453 --> 00:34:50,321
поэтому они временно
будут жить вместе с вами. Понятно?

368
00:34:50,357 --> 00:34:51,847
Да.

369
00:34:56,964 --> 00:34:59,057
Ты выглядишь юной.
Сколько тебе лет?

370
00:34:59,099 --> 00:35:00,532
Мне шестнадцать.

371
00:35:00,868 --> 00:35:03,132
Ты получишь официальный статус
в шестнадцать лет?

372
00:35:03,170 --> 00:35:06,469
Я уже очень давно служу во дворце.

373
00:35:08,876 --> 00:35:12,710
Ежели сдам экзамен,
твоё платье не пропадёт зря.

374
00:35:50,951 --> 00:35:55,411
За ней пришли наблюдать девушки из других кухонь.

375
00:35:55,456 --> 00:35:58,823
Давай делать, как она.

376
00:36:00,027 --> 00:36:05,465
Что? Не хочешь?
Тогда я сама, а потом тебе расскажу,

377
00:36:05,499 --> 00:36:07,763
будешь следовать моим указаниям.

378
00:36:09,670 --> 00:36:14,698
Как же быть?
Тебе досталась лишь филейная часть...

379
00:36:19,446 --> 00:36:20,572
Глянь на неё...

380
00:36:20,614 --> 00:36:24,175
Должно быть, применяет секрет,
что передавался в их семье.

381
00:36:24,218 --> 00:36:26,152
Ну да. Это нечестно.

382
00:36:26,620 --> 00:36:29,817
Может, будем повторять за нею?

383
00:36:29,857 --> 00:36:33,224
Она, верно, кладёт
редкие травы и пряности из Китая,

384
00:36:33,260 --> 00:36:36,696
как же мы повторим?
Первое место ей обеспечено.

385
00:36:36,730 --> 00:36:40,962
Как ты думаешь, почему семья госпожи Чхве
всегда побеждала?

386
00:36:41,001 --> 00:36:43,902
Эй, ты! Что ты болтаешь?

387
00:36:44,071 --> 00:36:45,436
А что? Разве не так?

388
00:36:45,472 --> 00:36:46,769
Ах ты…

389
00:36:56,283 --> 00:36:59,650
Очень вкусно!
Надо же, продукты вроде те же,

390
00:36:59,687 --> 00:37:02,918
так почему вкус совсем другой?

391
00:37:02,957 --> 00:37:08,156
Может, ты знаешь какой-то секрет?
Наверно, семейная тайна?

392
00:37:08,295 --> 00:37:10,855
Всего лишь помню о главном.

393
00:37:11,031 --> 00:37:12,999
О чём это ты?

394
00:37:13,167 --> 00:37:16,762
Перед тем, как начать стряпать,
нужно тщательно наточить нож.

395
00:37:16,804 --> 00:37:20,262
Возможно, ты думаешь, что это пустяк,

396
00:37:20,307 --> 00:37:23,765
но тупой нож повреждает продукты,
и они теряют вкус.

397
00:37:23,811 --> 00:37:26,803
Наставницы часто говорят нам об этом,

398
00:37:26,847 --> 00:37:29,839
но почему же вкус другой?

399
00:37:29,883 --> 00:37:32,113
Разумеется, дело не только в этом.

400
00:37:32,152 --> 00:37:33,642
А в чём же ещё?

401
00:37:33,687 --> 00:37:35,018
В сочжу.

402
00:37:35,189 --> 00:37:41,287
Сочжу? Я знаю, сочжу добавляют к мясу.
Выходит, и в бульон тоже?

403
00:37:41,328 --> 00:37:46,493
Добавление сочжу позволяет
устранить неприятные запахи.

404
00:37:46,533 --> 00:37:51,903
Да? Тогда я тоже добавлю сочжу.

405
00:37:51,939 --> 00:37:56,433
И напрасно.
Как у меня всё равно не выйдет.

406
00:37:58,278 --> 00:38:05,047
Я добавляю сочжу, который изготовила
10 лет назад, когда была ещё ученицей.

407
00:38:07,921 --> 00:38:10,549
Чан Гым, как дела?

408
00:38:10,591 --> 00:38:16,723
Думаю, у меня выходит не очень.
Дай попробую у тебя.

409
00:38:18,832 --> 00:38:19,924
Ну как?

410
00:38:19,967 --> 00:38:22,868
Просто неподражаемо.
Как ты этого добилась?

411
00:38:23,103 --> 00:38:25,333
Так что? Неплохой вкус?

412
00:38:25,372 --> 00:38:32,005
Не просто вкусно, у блюда
неповторимый аромат. Как тебе это удалось?

413
00:38:32,046 --> 00:38:34,071
Я помню рецепт ещё с детства,

414
00:38:34,114 --> 00:38:36,548
с тех пор, как жила в деревушке мясников.

415
00:38:36,583 --> 00:38:37,948
Правда?

416
00:38:38,018 --> 00:38:44,116
Да. Когда мясники варили бульон,
то клали туда грудинку или голяшку,

417
00:38:44,158 --> 00:38:47,423
но коли был нужен бульон для лапши,

418
00:38:47,461 --> 00:38:49,759
использовали филей,
потому что так было вкуснее.

419
00:38:49,797 --> 00:38:50,821
Правда?

420
00:38:50,864 --> 00:38:57,394
Это потому, что лучшие части туши продавались знати, а они варили, что оставалось.

421
00:38:57,438 --> 00:39:01,340
В общем, бульон не такой, как обычно,
но всё равно неплох.

422
00:39:01,375 --> 00:39:03,935
Да и выбирать было особо нечего.

423
00:39:03,977 --> 00:39:07,378
Точно, привередничать тебе не пришлось.

424
00:39:07,414 --> 00:39:09,678
Давай поскорее сварим бульон

425
00:39:09,716 --> 00:39:12,446
и будем готовиться к завтрашнему дню.

426
00:39:12,486 --> 00:39:13,544
Ладно.

427
00:39:38,378 --> 00:39:40,539
Чан Гым... Чан Гым...

428
00:39:42,116 --> 00:39:43,947
Ын Сэн, почему не спишь?

429
00:39:47,221 --> 00:39:52,591
Давай повторим шаг за шагом,
как готовится начинка для мантов.

430
00:39:52,626 --> 00:39:55,424
Это нам очень пригодится завтра.

431
00:39:55,462 --> 00:39:56,895
Ты готова помочь?

432
00:39:56,930 --> 00:40:01,629
Да. Честно говоря, я хочу,
чтоб одна из нас завтра превзошла Гым Ён.

433
00:40:01,668 --> 00:40:06,037
Это будешь скорее ты, чем я.

434
00:40:06,073 --> 00:40:07,597
Но почему я?..

435
00:40:07,641 --> 00:40:14,046
Когда у тебя всё получается,
и меня все начинают уважать.

436
00:40:33,600 --> 00:40:35,033
Чан Гым, что случилось?

437
00:40:35,068 --> 00:40:37,468
Моя мука пропала.

438
00:40:37,504 --> 00:40:38,766
Что?

439
00:40:39,706 --> 00:40:41,037
О, нет!

440
00:40:44,711 --> 00:40:46,838
Наверное, это Ён Но.

441
00:40:48,615 --> 00:40:51,175
У неё всё на месте.

442
00:40:52,920 --> 00:40:54,979
Что вы делаете?

443
00:40:55,022 --> 00:40:57,582
Ты не видела, кто взял мою муку?

444
00:40:57,724 --> 00:41:00,921
О чём ты?
Тут никого не было.

445
00:41:01,061 --> 00:41:03,859
У Чан Гым пропала мука,
и я думаю,

446
00:41:03,897 --> 00:41:05,990
у других тоже что-нибудь взяли.

447
00:41:06,033 --> 00:41:09,628
Нет! Быть того не может!

448
00:41:14,041 --> 00:41:18,239
Что такое? Как могла исчезнуть мука,
которую ты охраняла?!

449
00:41:18,278 --> 00:41:20,974
Наверняка её кто-то взял.

450
00:41:21,014 --> 00:41:25,451
Нет! Вы приказали следить -
и я наблюдала!

451
00:41:25,485 --> 00:41:27,578
Когда мы пришли, ты крепко спала.

452
00:41:27,621 --> 00:41:31,785
Это неправда!
Я просто глаза закрыла.

453
00:41:32,359 --> 00:41:38,787
Госпожа, пожалуйста, помогите.
Без муки я не смогу приготовить манты.

454
00:41:39,266 --> 00:41:40,426
Нет.

455
00:41:43,237 --> 00:41:45,068
Госпожа...

456
00:41:45,672 --> 00:41:49,506
Во-первых, взять муку больше негде.
К тому же...

457
00:41:49,543 --> 00:41:53,604
вы знаете, что мы получаем муку
только для приготовления блюд Их Величеств.

458
00:41:53,647 --> 00:41:58,607
Потому я и велела беречь её!

459
00:41:58,919 --> 00:41:59,647
Госпожа...

460
00:41:59,686 --> 00:42:02,951
Раньше мы никогда не давали
продукты дополнительно.

461
00:42:03,090 --> 00:42:06,491
Основная заповедь кухонной служанки –
следи за своими продуктами.

462
00:42:06,526 --> 00:42:08,460
Госпожа...

463
00:42:10,163 --> 00:42:11,630
Идите к себе.

464
00:42:25,545 --> 00:42:27,536
Я поделюсь с тобой мукой.

465
00:42:28,482 --> 00:42:33,078
Нет. Нам выдали ровно столько,
сколько нужно.

466
00:42:33,120 --> 00:42:35,816
Не хочу, чтобы из-за меня ты провалила экзамен.

467
00:42:35,856 --> 00:42:37,847
Но что же делать?

468
00:42:37,891 --> 00:42:45,488
Пойду, поищу муку. Поскольку пропали
ещё кое-какие продукты,

469
00:42:45,530 --> 00:42:47,728
думаю, кто-то стряпает прямо сейчас.

470
00:42:47,768 --> 00:42:53,271
Точно! Возможно, это тренируются девушки
из дворца принцессы или королевы-матери.

471
00:42:53,307 --> 00:42:57,835
Ты права.
Пойду посмотрю - есть ли там кто.

472
00:42:58,512 --> 00:43:00,742
Скорее всего, никого нет.

473
00:43:01,148 --> 00:43:05,710
И правда. Это было бы слишком заметно.

474
00:43:06,720 --> 00:43:11,521
Ладно, загляну в ближайшую кухню.

475
00:43:11,858 --> 00:43:14,986
Хорошо... А я тогда…

476
00:43:56,703 --> 00:44:00,104
Как ты могла так со мной поступить?

477
00:44:00,774 --> 00:44:04,767
Разве не знаешь,
что коли у меня не будет муки,

478
00:44:04,811 --> 00:44:06,779
меня выгонят из дворца?

479
00:44:08,148 --> 00:44:09,240
Отдай-ка мне всё, что осталось.

480
00:44:09,282 --> 00:44:10,977
Нет! Нет!

481
00:44:11,017 --> 00:44:15,647
Зачем же ты так?
Ты украла мою муку. Отдай!

482
00:44:18,125 --> 00:44:20,559
Кто там? Что такое?

483
00:44:29,102 --> 00:44:33,061
Я Ли Чхан Ман, несу ночное дежурство.

484
00:44:33,106 --> 00:44:36,075
Что вы тут делаете в такой час?!

485
00:44:39,346 --> 00:44:41,177
Где вы служите?

486
00:44:41,314 --> 00:44:43,248
Я служу при кухне.

487
00:44:43,283 --> 00:44:49,916
При кухне?
Но что здесь делает кухонная служанка?

488
00:44:50,957 --> 00:44:52,652
Немедленно отвечай!

489
00:44:55,762 --> 00:44:59,562
Я лишилась муки для завтрашнего состязания,

490
00:44:59,599 --> 00:45:05,504
после которого официально стала бы служанкой.
Вот эта девушка-швея,

491
00:45:05,539 --> 00:45:09,669
с которой мы живём в одной комнате,
украла её.

492
00:45:10,644 --> 00:45:13,772
Мука очень дорога,
взять её больше негде.

493
00:45:13,814 --> 00:45:17,215
Я не смогу приготовить блюдо,

494
00:45:17,250 --> 00:45:20,742
и меня выгонят из дворца.

495
00:45:21,021 --> 00:45:29,588
Говори, зачем ты это сделала.
Зачем швее понадобилась мука?

496
00:45:32,732 --> 00:45:36,293
Может, заговоришь,
если сдать тебя страже?

497
00:45:39,139 --> 00:45:41,767
Что ж... Взять её!

498
00:45:41,808 --> 00:45:42,866
Есть!

499
00:45:43,109 --> 00:45:44,440
Увести!

500
00:45:44,711 --> 00:45:46,474
Господин! Подождите!

501
00:45:48,148 --> 00:45:53,984
Господин, наставница,
которой я служила,

502
00:45:54,020 --> 00:46:00,323
завтра уходит из дворца и поступает в храм.

503
00:46:00,927 --> 00:46:04,363
Я узнала об этом лишь сегодня.

504
00:46:06,399 --> 00:46:12,099
Возможно, я никогда больше её не увижу,

505
00:46:12,138 --> 00:46:19,010
потому решила приготовить для неё манты,
её любимое блюдо.

506
00:46:19,045 --> 00:46:24,711
Но как можно поступать так,
чтобы страдали другие?

507
00:46:24,751 --> 00:46:30,485
Завтра же доложу об этом начальнице секретариата.

508
00:46:30,957 --> 00:46:34,290
И отдай остатки муки владелице.

509
00:46:34,327 --> 00:46:35,021
Нет!

510
00:46:35,061 --> 00:46:36,824
Немедля верни муку, я сказал!

511
00:46:36,863 --> 00:46:47,398
Господин! Поймите, пожалуйста!
Я не могу отдать муку! Нет!

512
00:46:47,440 --> 00:46:55,370
Я стряпаю для своей родной матери.

513
00:46:56,917 --> 00:47:08,761
Господин! Госпожа Но, для которой я
готовлю эти манты, на самом деле… моя мать.

514
00:47:12,198 --> 00:47:21,004
Завтра я с нею распрощаюсь.
Неизвестно, свидимся ли мы ещё.

515
00:47:22,342 --> 00:47:29,714
Я во что бы то ни стало
должна принести ей нынче эти манты.

516
00:47:29,849 --> 00:47:34,343
Да ты…
понимаешь, что сейчас сказала?!

517
00:47:34,387 --> 00:47:40,758
Дворцовая служанка поступает во дворец
в весьма юном возрасте

518
00:47:40,794 --> 00:47:44,025
и до конца дней своих смотрит
лишь на государя.

519
00:47:44,064 --> 00:47:48,797
Так как же у неё могла родиться дочь?!

520
00:47:49,169 --> 00:47:54,300
Коли это так, она заслужила смерть!
Слышишь?!

521
00:47:54,341 --> 00:48:03,340
Господин! Убейте лучше меня,
чтобы я могла оставить дворец вместе с нею.

522
00:48:09,122 --> 00:48:11,488
Ты знаешь эту госпожу Но?

523
00:48:11,524 --> 00:48:16,393
Да. Она наставница в наших временных покоях.

524
00:48:16,429 --> 00:48:20,388
Значит, сможешь привести её сюда?

525
00:48:20,433 --> 00:48:21,957
Да.

526
00:48:31,077 --> 00:48:33,341
Я слышала о случившемся.

527
00:48:33,480 --> 00:48:35,778
Объясните, в чём же дело.

528
00:48:36,282 --> 00:48:40,651
Она ни в чём не виновата.
Накажите лучше меня.

529
00:48:40,687 --> 00:48:42,086
Матушка!

530
00:48:42,122 --> 00:48:45,250
Правда ли то, что она ваша дочь?

531
00:48:45,291 --> 00:48:46,622
Да.

532
00:48:49,295 --> 00:48:56,935
Но как же такое возможно?
Как удалось вам после всего остаться во дворце?!

533
00:48:56,970 --> 00:49:01,031
Я прислуживала в гостевых покоях,

534
00:49:01,074 --> 00:49:05,170
и меня обесчестил посол империи Мин.

535
00:49:08,081 --> 00:49:15,510
Произведя на свет дочь,
я много раз пыталась убить себя,

536
00:49:15,555 --> 00:49:19,855
но жизнь меня, похоже, не отпускает.

537
00:49:19,893 --> 00:49:22,191
Но как вы сумели всё утаить?

538
00:49:22,228 --> 00:49:27,857
Мои начальницы, узнав об этом,
сжалились надо мной

539
00:49:27,899 --> 00:49:30,734
и позволили растить моё дитя.

540
00:49:38,044 --> 00:49:42,674
И всё же как вам удалось родить ребёнка
втайне от всех?

541
00:49:42,716 --> 00:49:45,344
Таковы уж дворцовые служанки.

542
00:49:49,189 --> 00:50:01,363
Господин, пожалуйста, накажите меня
и отпустите это несчастное дитя.

543
00:50:37,270 --> 00:50:43,072
Матушка велела мне
вернуть тебе тесто…

544
00:52:05,825 --> 00:52:07,986
Аптекарский огород!

545
00:52:09,529 --> 00:52:15,991
Будьте строги и беспристрастны в оценке
и отсеивайте как можно больше.

546
00:52:16,035 --> 00:52:17,866
По причине недавнего землетрясения?

547
00:52:17,904 --> 00:52:19,769
Из-за землетрясения?

548
00:52:19,806 --> 00:52:23,742
Астрономическое ведомство заявило,
что недавнее землетрясение

549
00:52:23,776 --> 00:52:25,539
произошло из-за обид придворных дам.

550
00:52:25,578 --> 00:52:32,140
И не только это. Его Величество
набрал новых служанок с намерением обновить двор,

551
00:52:32,183 --> 00:52:33,983
но их слишком много.

552
00:52:34,020 --> 00:52:39,287
Казначейство сообщает,
что расходы на дворцовых служанок

553
00:52:39,325 --> 00:52:43,125
чрезмерно возросли.
Государь повелел оставить

554
00:52:43,162 --> 00:52:46,598
по двадцать работниц в каждой из служб.

555
00:53:17,063 --> 00:53:22,657
Итак, сейчас мы начнём состязание,
которое определит,

556
00:53:22,699 --> 00:53:25,035
кто из вас станет
полноправной дворцовой служанкой.

557
00:53:25,071 --> 00:53:29,235
До сих пор мы отсылали прочь лишь тех,
чей уровень ниже среднего,

558
00:53:29,275 --> 00:53:33,336
но теперь государь приказал
оставить по 20 работниц в каждой из служб.

559
00:53:33,379 --> 00:53:38,248
Десяти из вас придётся уйти.

560
00:53:38,518 --> 00:53:44,286
Те, кто потерпит неудачу,
должны собраться и сегодня же покинуть дворец.

561
00:53:44,958 --> 00:53:49,861
Правила теперь будут куда строже.

562
00:53:49,896 --> 00:53:56,233
И всё-таки не волнуйтесь
и покажите нам, на что вы способны.

563
00:53:56,269 --> 00:54:00,330
Итак, сейчас мы начнём состязание.

564
00:54:00,373 --> 00:54:01,965
Начинайте.

565
00:55:13,012 --> 00:55:14,673
Эй, послушай,

566
00:55:16,616 --> 00:55:19,210
на учебной площадке
ты найдёшь кухонных служанок.

567
00:55:19,252 --> 00:55:22,312
Узнай, как обстоят дела

568
00:55:22,355 --> 00:55:23,845
у девушки по имени Со Чан Гым.

569
00:55:23,890 --> 00:55:25,482
Слушаюсь, господин.

570
00:56:18,244 --> 00:56:20,007
Как же такое едят?

571
00:56:23,549 --> 00:56:25,210
Тут пельмени внутри пельменей!

572
00:56:25,451 --> 00:56:28,943
Почему ты именно так приготовила?

573
00:56:28,988 --> 00:56:34,981
Когда мы готовили пельмени для пиров,
я заметила, что они быстро остывают.

574
00:56:35,025 --> 00:56:37,189
Так они дольше останутся тёплыми,

575
00:56:37,230 --> 00:56:41,098
и тот, кто станет их есть,
получит больше удовольствия.

576
00:56:41,134 --> 00:56:44,365
Это ещё не всё.
Вроде бульон с пельменями,

577
00:56:44,403 --> 00:56:46,928
но кажется, будто он и внутри них.

578
00:56:46,973 --> 00:56:51,467
Я добавила немного бульона в начинку.
Поскольку пельмени находятся внутри большого манта,

579
00:56:51,511 --> 00:56:53,809
они получаются более сочными

580
00:56:53,846 --> 00:56:57,145
и блюдо похоже на суп.

581
00:56:58,417 --> 00:57:01,113
Ты добавила уксус в качестве завершающего штриха?

582
00:57:01,154 --> 00:57:02,451
Да.

583
00:57:03,856 --> 00:57:05,653
Но кислота совсем не чувствуется.

584
00:57:05,691 --> 00:57:09,889
Уксус придаёт мясным блюдам свежий вкус.

585
00:57:09,929 --> 00:57:15,128
Обычно мы не добавляем его к пельменям,
а вот она добавила.

586
00:57:25,945 --> 00:57:28,937
Что за овощ ты использовала,
чтобы завернуть пельмени?

587
00:57:28,981 --> 00:57:30,312
Китайскую капусту.

588
00:57:30,349 --> 00:57:34,376
Китайскую капусту? А что это?

589
00:57:34,420 --> 00:57:39,687
Растение из империи Мин,
его выращивают на аптекарском огороде.

590
00:57:39,725 --> 00:57:43,058
У него отменный вкус.

591
00:57:43,462 --> 00:57:48,729
Но отчего же ты не использовала муку,
которую вам всем выдали?

592
00:57:50,736 --> 00:57:53,603
Я потеряла её.

593
00:57:54,207 --> 00:57:57,540
Потеряла драгоценную муку?
Ты в своём уме?

594
00:58:00,112 --> 00:58:01,704
А это тогда что?

595
00:58:02,515 --> 00:58:04,176
Нарезанная тыква.

596
00:58:04,217 --> 00:58:09,655
Тыква вместо оболочки из драгоценной муки?

597
00:58:12,091 --> 00:58:16,118
Вкус весьма необычный.

598
00:58:18,864 --> 00:58:24,131
Правильно – зачем всякий раз
переводить муку?

599
00:58:24,270 --> 00:58:28,400
Но всё же существуют рецепты,
передаваемые с давних пор.

600
00:58:28,541 --> 00:58:36,641
Я согласна с госпожой Чхве.
Нужно её исключить за потерю продуктов.

601
00:58:36,682 --> 00:58:41,085
Но ведь самое главное – вкус.
Коли она сумела так вкусно состряпать

602
00:58:41,120 --> 00:58:43,111
даже и без муки...

603
00:58:43,155 --> 00:58:47,352
Это состязание. Кабы и другие
клали всё, что вздумается,

604
00:58:47,392 --> 00:58:50,192
они бы тоже получили новый вкус.

605
00:58:50,229 --> 00:58:54,188
Но не каждый смог бы додуматься,
чем заменить недостающие продукты.

606
00:58:54,233 --> 00:58:57,225
Не лучше ли следовать правилам?

607
00:59:11,083 --> 00:59:14,712
Госпожа Чон, пожалуйста,
огласите результаты.

608
00:59:18,891 --> 00:59:22,019
Сейчас я оглашу результаты состязания.

609
00:59:25,131 --> 00:59:30,831
Первое место - Чхве Гым Ён!

610
00:59:39,945 --> 00:59:43,745
Гым Ён, победившая в состязании,
получит награду.

611
00:59:47,019 --> 00:59:52,514
Далее я назову тех, кто потерпел неудачу
и должен будет покинуть дворец.

612
00:59:56,128 --> 00:59:59,620
Пак Сун Ён из дворца принца.

613
01:00:00,666 --> 01:00:03,760
Ким О Рён из дворца принца.

614
01:00:04,470 --> 01:00:07,200
Пак Ток Кым из дворца королевы-матери.

615
01:00:07,340 --> 01:00:09,706
Ким Сон Би из дворца короля.

616
01:00:09,742 --> 01:00:12,609
Чо Чжэ Хан из дворца принца.

617
01:00:12,645 --> 01:00:15,239
Чон Ми Гым из дворца короля.

618
01:00:15,281 --> 01:00:17,875
Пак Ке Гым из дворца принца.

619
01:00:17,917 --> 01:00:20,385
Чон Ын Би из дворца королевы-матери.

620
01:00:20,853 --> 01:00:22,320
И наконец...

621
01:00:23,356 --> 01:00:26,325
Со Чан Гым из дворца короля.

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru