1
00:00:05,798 --> 00:00:08,096
(Episode 53)
2
00:00:19,512 --> 00:00:25,075
I heard that you're in love
with official Min Jung-Ho
3
00:00:29,522 --> 00:00:31,012
Is this true?
4
00:00:39,465 --> 00:00:41,433
Yes... Your Majesty
5
00:00:50,643 --> 00:00:53,168
I'm the King of this country
6
00:00:54,747 --> 00:01:01,676
Do you know what outcome
your answer could bring?
7
00:01:03,823 --> 00:01:06,018
Yes... Your Majesty
8
00:01:08,694 --> 00:01:11,424
You don't wish to become
a royal concubine?
9
00:01:11,464 --> 00:01:16,766
Your Majesty, even though I'm a woman
10
00:01:17,103 --> 00:01:20,163
I've tried to live my life...
11
00:01:20,406 --> 00:01:23,466
to advance in my given duty
12
00:01:25,845 --> 00:01:29,212
Though I started in
the path of medicine...
13
00:01:30,182 --> 00:01:32,207
not by any accident,
there is my anger...
14
00:01:32,251 --> 00:01:39,316
my passion, and the will of
my mother and Lady Han
15
00:01:42,495 --> 00:01:50,664
So I was going to go forward
in medicine regarding it as my life
16
00:01:54,473 --> 00:01:56,907
Please understand...
17
00:02:06,051 --> 00:02:12,047
Come out to the garden
tomorrow morning as usual
18
00:02:35,214 --> 00:02:38,615
Your Majesty,
it's time to go to sleep
19
00:02:40,686 --> 00:02:42,984
Which official is taking
the shift today?
20
00:02:43,923 --> 00:02:47,882
It's probably official Min Jung-Ho
21
00:02:49,228 --> 00:02:50,252
Really?
22
00:02:54,800 --> 00:02:55,858
And?
23
00:02:56,235 --> 00:03:00,763
The King asked if I love you
24
00:03:01,941 --> 00:03:04,432
and I answered him yes
25
00:03:08,247 --> 00:03:16,951
I didn't even think about what would
happen to you in answering yes to him
26
00:03:20,159 --> 00:03:25,222
At the time, if I hadn't answered
it that way... at the time...
27
00:03:25,264 --> 00:03:26,322
You did well
28
00:03:26,365 --> 00:03:26,922
But...
29
00:03:26,966 --> 00:03:29,491
I'm overjoyed
30
00:03:30,970 --> 00:03:31,664
But...
31
00:03:31,704 --> 00:03:35,697
You acknowledged me even
before the King, didn't you?
32
00:03:36,141 --> 00:03:42,569
I prefer it over you trying to
protect me in being considerate
33
00:03:42,615 --> 00:03:47,143
But if something happens to you
because of my foolish answer...
34
00:03:47,186 --> 00:03:49,848
what then?
35
00:03:51,657 --> 00:03:53,887
What should we do now?
36
00:03:57,630 --> 00:03:58,961
It's alright
37
00:03:59,798 --> 00:04:01,288
It's OK
38
00:04:29,662 --> 00:04:33,655
He wants both of you to walk
with him tomorrow
39
00:04:50,249 --> 00:04:54,845
My health has improved significantly
doing what you've told me to do
40
00:04:55,220 --> 00:04:58,519
Long exhalation relaxes
me very well too
41
00:05:01,060 --> 00:05:05,394
I heard about his fate
with you from official Min
42
00:05:08,634 --> 00:05:11,501
It was as interesting as mine
43
00:05:17,943 --> 00:05:20,036
You saved his life?
44
00:05:22,014 --> 00:05:23,447
Yes
45
00:05:24,283 --> 00:05:29,118
But back then you two didn't know
each other, so how did he find out?
46
00:05:32,624 --> 00:05:35,821
Did you tell him, "I'm the person
who saved your life?"
47
00:05:35,861 --> 00:05:37,158
No...
48
00:05:37,529 --> 00:05:38,723
Then?
49
00:05:39,398 --> 00:05:47,203
Actually, I had lost a gift my father
gave me while treating his wounds
50
00:05:48,006 --> 00:05:49,974
Really?
51
00:05:50,976 --> 00:05:54,377
And when I confirmed
that he had it...
52
00:05:54,513 --> 00:05:57,778
A gift from your father? What is it?
53
00:05:59,385 --> 00:06:01,353
It's a triple trinket
54
00:06:01,954 --> 00:06:03,581
A triple trinket?
55
00:06:04,623 --> 00:06:06,181
You must have it with you
56
00:06:06,225 --> 00:06:07,954
Would you show it to me?
57
00:06:08,093 --> 00:06:10,493
Actually...
58
00:06:10,929 --> 00:06:14,092
Why? He didn't return it to you?
59
00:06:14,133 --> 00:06:16,192
No, it's not that...
60
00:06:16,835 --> 00:06:19,531
I gave it back to him
61
00:06:44,463 --> 00:06:46,795
I haven't shot a bow in a long time
62
00:06:48,400 --> 00:06:51,767
Does archery help my illness
of the heart as well?
63
00:06:52,304 --> 00:06:54,135
Yes, of course...
64
00:06:54,173 --> 00:06:58,610
Really? Then I should
shoot some arrows today
65
00:06:59,111 --> 00:07:01,705
No one could compete with
me when I was young
66
00:07:03,081 --> 00:07:04,878
Head Eunuch, prepare for it
67
00:07:04,917 --> 00:07:06,782
Yes, Your Majesty
68
00:07:22,634 --> 00:07:25,865
I heard that official Min
is so good with military arts...
69
00:07:25,904 --> 00:07:28,338
he even held a 7 th class military post
70
00:07:29,041 --> 00:07:31,202
What fun could I have
shooting it by myself?
71
00:07:31,710 --> 00:07:34,736
How about an archery match with me?
72
00:08:05,544 --> 00:08:07,205
Bull's eye!
73
00:08:10,716 --> 00:08:12,741
It doesn't look like it's
been a while for you
74
00:08:12,985 --> 00:08:16,819
Yes, I guess the skill hasn't
diminished that much yet
75
00:08:17,923 --> 00:08:21,552
Since we'll have five rounds
we should place a wager...
76
00:08:22,961 --> 00:08:27,091
OK! If I lose I'll give you this bow
77
00:08:28,133 --> 00:08:32,194
Your Majesty, that bow is
one of a kind in Chosun
78
00:08:33,171 --> 00:08:35,662
If one's going to bet
it should be worth about this...
79
00:08:35,707 --> 00:08:37,572
what are you going to
put up as a wager?
80
00:08:38,210 --> 00:08:43,170
Your Majesty, I have nothing that
compares to that bow
81
00:08:44,883 --> 00:08:47,943
Really? Then put that up...
82
00:08:48,086 --> 00:08:49,178
Excuse me?
83
00:08:49,221 --> 00:08:53,385
I heard you have physician lady
Jang-Geum's triple trinket...
84
00:08:55,227 --> 00:08:56,854
put that up as a wager
85
00:09:01,099 --> 00:09:03,294
Let's start now
86
00:09:14,346 --> 00:09:16,109
Bull's eye!
87
00:09:34,232 --> 00:09:36,166
Bull's eye!
88
00:09:48,113 --> 00:09:50,013
Bull's eye!
89
00:09:59,324 --> 00:10:01,554
Bull's eye!
90
00:10:16,108 --> 00:10:17,939
Bull's eye!
91
00:10:26,218 --> 00:10:28,118
Bull's eye!
92
00:10:35,994 --> 00:10:37,757
Bull's eye!
93
00:10:43,869 --> 00:10:46,133
Bull's eye!
94
00:10:51,743 --> 00:10:53,404
It's a tie after four rounds
95
00:10:53,612 --> 00:10:55,739
There's one more round to go
96
00:11:39,091 --> 00:11:40,922
I'm in love with
physician lady Jang-Geum
97
00:11:43,028 --> 00:11:44,723
You too?
98
00:11:47,165 --> 00:11:48,757
Are you?
99
00:11:52,337 --> 00:11:54,271
Bull's eye!
100
00:11:54,639 --> 00:11:55,901
Yes
101
00:13:18,990 --> 00:13:21,584
Why do you not obey my words?
102
00:13:23,895 --> 00:13:25,863
Do you find them offensive?
103
00:13:25,897 --> 00:13:28,263
Your Highness, never!
104
00:13:28,300 --> 00:13:29,961
Then why?
105
00:13:30,135 --> 00:13:33,036
Your Highness
actually the King wants...
106
00:13:33,205 --> 00:13:34,934
So what does the King want?
107
00:13:35,173 --> 00:13:38,404
The King highly values
Jang-Geum's skills...
108
00:13:38,443 --> 00:13:40,934
that's why he tried to appoint
her as his personal physician
109
00:13:40,979 --> 00:13:45,473
And he wanted to be treated for his
illness at heart because he trusts her
110
00:13:45,517 --> 00:13:47,712
How frustrating!
111
00:13:48,553 --> 00:13:50,646
Even if that's
all true the only reason...
112
00:13:50,689 --> 00:13:53,715
why a man would want a woman
to be near him is because
113
00:13:53,758 --> 00:13:56,955
he has her in his heart
whether he realizes it or not
114
00:13:58,063 --> 00:14:00,964
You're smart enough to know that
115
00:14:02,767 --> 00:14:04,826
So write the order out immediately!
116
00:14:04,870 --> 00:14:06,132
Do it right now!
117
00:14:10,408 --> 00:14:12,171
Jang-Geum, what's going to happen?
118
00:14:12,210 --> 00:14:13,541
You're becoming a concubine?
119
00:14:13,578 --> 00:14:14,738
Do you want to be one?
120
00:14:14,846 --> 00:14:20,614
Does that matter? Once the Queen
writes up the order, that's it
121
00:14:22,387 --> 00:14:24,981
Then how about practicing medicine?
122
00:14:28,526 --> 00:14:31,620
Jang-Geum! Lady Suk-Won
wants to see you
123
00:14:38,236 --> 00:14:43,799
Jang-Geum, things will turn out fine
I told the King about you and Sir Min
124
00:14:45,043 --> 00:14:48,410
That's right, the King wasn't
angry when he heard it too
125
00:14:48,480 --> 00:14:50,573
We didn't know it at all
We heard it was when...
126
00:14:50,615 --> 00:14:52,674
you were a kitchen lady
so when was it exactly?
127
00:14:53,919 --> 00:14:56,820
When was it? Was it really
when you were a kitchen lady?
128
00:14:57,856 --> 00:14:58,788
Yes...
129
00:14:59,090 --> 00:15:01,558
Oh, my! So it is from when she
was a kitchen lady!
130
00:15:01,593 --> 00:15:04,187
How was it? Did you like him
when you first saw him?
131
00:15:04,229 --> 00:15:05,389
How did you feel?
132
00:15:05,897 --> 00:15:08,127
Oh... how sweet...
133
00:15:08,166 --> 00:15:09,758
How about the hands...?
134
00:15:09,801 --> 00:15:11,359
Did you hold hands?
135
00:15:11,970 --> 00:15:13,096
Yes...
136
00:15:13,138 --> 00:15:16,198
She did! How were they?
137
00:15:16,241 --> 00:15:18,141
How were his hands?
138
00:15:19,277 --> 00:15:21,336
They were warm
139
00:15:21,379 --> 00:15:23,404
Warm? How warm?
140
00:15:23,982 --> 00:15:27,008
It was very warm... very warm
141
00:15:27,619 --> 00:15:30,486
I know you like him a lot
but I think you're...
142
00:15:30,522 --> 00:15:33,787
overdoing it before us
We haven't even seen men
143
00:15:34,426 --> 00:15:37,953
Jang-Geum... what's wrong?
144
00:15:40,365 --> 00:15:41,798
What should I do?
145
00:15:42,233 --> 00:15:45,930
What should I do now?
146
00:15:55,480 --> 00:15:58,938
Your Majesty, the Queen is here
147
00:15:59,818 --> 00:16:01,046
Let her in
148
00:16:12,764 --> 00:16:14,629
What brings you here
at this late hour?
149
00:16:14,666 --> 00:16:18,227
Your Majesty, your mother
still misunderstands you...
150
00:16:18,269 --> 00:16:21,397
and she keeps on ordering
me to write up the order
151
00:16:23,975 --> 00:16:28,639
But I started to understand you after
Prince Kyung-Won's life was spared
152
00:16:29,314 --> 00:16:32,112
She lacks nothing in her practice
of medicine, and seeing...
153
00:16:32,150 --> 00:16:34,880
how she progresses forward
and her character
154
00:16:34,919 --> 00:16:39,686
I now see that she lacks nothing
to be your personal physician
155
00:16:41,126 --> 00:16:44,391
So now I understand why you'd want her
to treat your illness of heart...
156
00:16:44,429 --> 00:16:46,624
or your physical illness
with her at the side...
157
00:16:46,664 --> 00:16:48,791
even though your officials oppose it
158
00:16:51,569 --> 00:16:57,064
So if you make it clear you don't
want her to be your concubine...
159
00:16:57,108 --> 00:17:03,138
then I'll make sure to stop it
no matter what the Queen Mother says
160
00:17:05,850 --> 00:17:07,511
What should I do?
161
00:17:16,661 --> 00:17:20,654
Then, Your Majesty
should I write up the order?
162
00:17:24,669 --> 00:17:28,867
I'll write up the order tomorrow
163
00:17:43,988 --> 00:17:47,651
I'm in love with Jang-Geum. You too?
164
00:17:49,194 --> 00:17:50,661
Are you?
165
00:17:52,197 --> 00:17:53,391
Yes
166
00:18:19,457 --> 00:18:24,724
Your Majesty, these are apples
Put them beside you when you sleep
167
00:18:25,263 --> 00:18:27,060
Did Jang-Geum tell you to do this?
168
00:18:27,098 --> 00:18:28,827
Yes, Your Majesty
169
00:18:37,408 --> 00:18:38,898
It smells good
170
00:18:40,778 --> 00:18:44,407
It smells good and
helps me to be at ease...
171
00:18:45,717 --> 00:18:47,617
so I should have it at my side always
172
00:18:47,652 --> 00:18:50,917
Yes, Your Majesty
She said it's good...
173
00:18:50,955 --> 00:18:54,755
to have them at your side at all times
and it's also good to eat it
174
00:18:55,160 --> 00:18:59,096
That's right, isn't it?
Probably so...
175
00:19:00,999 --> 00:19:05,436
Your Majesty, official Min
would like to present himself
176
00:19:05,603 --> 00:19:08,037
What? Official Min?
177
00:19:09,374 --> 00:19:10,773
What should we do?
178
00:19:14,479 --> 00:19:16,242
Let him come in
179
00:19:32,096 --> 00:19:36,658
Jang-Geum! Sir Min is meeting
the King one on one!
180
00:19:36,701 --> 00:19:38,100
What?!
181
00:19:38,236 --> 00:19:41,797
I ran here because you were
acting weird this afternoon
182
00:19:41,839 --> 00:19:43,431
But what could it be about?
183
00:20:01,159 --> 00:20:02,353
Your Majesty...
184
00:20:05,630 --> 00:20:14,971
I'm sorry to say this, but I had once
run away with physician lady Jang-Geum
185
00:20:16,641 --> 00:20:17,835
What?!
186
00:20:19,244 --> 00:20:23,738
If we hadn't done it
if we hadn't done it...
187
00:20:26,050 --> 00:20:34,082
then we could've never spent even
a day together so that's why we did it
188
00:20:38,630 --> 00:20:43,124
But we came back on the same day
189
00:20:46,404 --> 00:20:54,641
We came back even though every fiber
of my body wanted to run away with her
190
00:21:01,052 --> 00:21:12,486
It was because I love Jang-Geum
191
00:21:15,967 --> 00:21:21,371
As a woman of course, her talents
and the determination and convictions
192
00:21:21,606 --> 00:21:24,734
she has shown in the process of
perfecting her skills through...
193
00:21:24,776 --> 00:21:36,552
much pain, joy, sadness
and even mistakes
194
00:21:36,587 --> 00:21:46,724
there was nothing that
didn't look lovely to me
195
00:21:50,535 --> 00:21:56,405
Your Majesty, everything
about her is precious to me
196
00:21:58,343 --> 00:22:03,280
Though I cannot
take her for myself...
197
00:22:05,083 --> 00:22:09,986
This servant cannot block the path
that physician lady Jang-Geum must go
198
00:22:11,656 --> 00:22:16,616
even if it means there are greater
hardships and sadness before her
199
00:22:19,430 --> 00:22:25,198
Stories of physician lady Jang-Geum's
life are painted in her talents
200
00:22:26,604 --> 00:22:29,402
which make up who she is
201
00:22:30,208 --> 00:22:35,805
That's why lady Jang-Geum should've
been your personal physician...
202
00:22:37,081 --> 00:22:41,950
and it is my path as a scholar
to help her achieve it...
203
00:22:42,920 --> 00:22:51,191
and that's also the way I choose
to love lady Jang-Geum
204
00:22:56,234 --> 00:23:02,935
Your Majesty, your servant Min Jung-Ho
asks you risking his life
205
00:23:04,609 --> 00:23:11,105
Please, please allow physician lady
Jang-Geum to go on her path
206
00:23:11,883 --> 00:23:14,681
Please appoint her as
your personal physician
207
00:23:15,319 --> 00:23:19,278
Please make her stand high
in the history of Chosun
208
00:23:20,491 --> 00:23:24,655
She's that much of a character
and that much of a woman
209
00:23:26,931 --> 00:23:32,597
And help me to carry away all the
disloyalty that I have caused you...
210
00:23:33,571 --> 00:23:39,532
and all the confusion
created in the court
211
00:23:44,348 --> 00:23:53,916
I'd gladly receive it if you command
this disloyal one's head to be cut off
212
00:23:57,128 --> 00:23:59,392
This servant knows it well...
213
00:24:01,032 --> 00:24:08,029
that a servant cannot separate
the ruler and a woman
214
00:24:11,142 --> 00:24:17,479
Your Majesty
put this disloyal servant to death!
215
00:24:41,472 --> 00:24:44,407
What did you tell the King?
216
00:24:46,077 --> 00:24:48,307
What did you tell the King?
217
00:24:52,049 --> 00:24:53,710
Please tell me
218
00:24:54,285 --> 00:24:56,810
What did you tell the King?
219
00:25:00,391 --> 00:25:07,797
Did you tell him that you'll be at
my side for 10... 20... 100 years?
220
00:25:12,603 --> 00:25:14,833
You didn't forget, did you?
221
00:25:16,941 --> 00:25:19,842
You surely didn't forget, right?
222
00:25:37,528 --> 00:25:40,053
Your Majesty, I was wrong
223
00:25:40,364 --> 00:25:42,662
Please put an end to my life
224
00:25:42,700 --> 00:25:46,796
Jang-Geum and Sir Min have
no relationship whatsoever
225
00:25:46,837 --> 00:25:48,930
I was completely wrong!
226
00:25:48,973 --> 00:25:52,374
Please spare Jang-Geum's life!
227
00:25:56,514 --> 00:25:59,642
Suk-Won, do you love me?
228
00:26:01,953 --> 00:26:03,113
Excuse me?
229
00:26:03,788 --> 00:26:05,847
What is love?
230
00:26:07,959 --> 00:26:09,051
Excuse me?
231
00:26:11,362 --> 00:26:17,426
Love... the way to love... huh?
232
00:26:41,592 --> 00:26:46,188
I heard that you're in love
with official Min Jung-Ho
233
00:26:46,864 --> 00:26:48,422
Is this true?
234
00:26:49,200 --> 00:26:51,225
Yes, Your Majesty
235
00:26:53,571 --> 00:26:58,201
I love physician lady Jang-Geum
You too?
236
00:26:58,843 --> 00:27:00,071
Yes...
237
00:27:04,115 --> 00:27:06,777
The stories of physician lady
Jang-Geum's
238
00:27:06,817 --> 00:27:12,949
life are painted in her talents
which make up who she is
239
00:27:14,825 --> 00:27:17,157
That's why she should
be your personal physician...
240
00:27:17,194 --> 00:27:20,220
no matter how great the obstacle
241
00:27:21,899 --> 00:27:24,265
and it is my path
as a scholar-official...
242
00:27:24,301 --> 00:27:26,769
to help her achieve it...
243
00:27:27,538 --> 00:27:35,809
and that's also the way I choose
to love lady Jang-Geum
244
00:27:37,915 --> 00:27:41,942
Please allow physician lady
Jang-Geum to go on her path
245
00:27:42,953 --> 00:27:45,820
Please appoint her as
your personal physician
246
00:27:46,424 --> 00:27:50,019
Please make her stand high
in the history of Chosun
247
00:27:53,464 --> 00:27:55,227
Did your call for me, Your Highness?
248
00:27:55,499 --> 00:27:57,933
Bring this order to
physician lady Jang-Geum...
249
00:27:57,968 --> 00:28:01,233
and tell the feast services
to prepare a congratulatory ceremony
250
00:28:01,472 --> 00:28:03,838
Your Majesty, I have
the King's command
251
00:28:04,008 --> 00:28:05,032
The King's command?
252
00:28:05,076 --> 00:28:06,270
Come in
253
00:28:09,213 --> 00:28:10,237
What is it?
254
00:28:10,948 --> 00:28:13,781
The King has ordered
to stop the concubinary order
255
00:28:13,818 --> 00:28:15,683
for physician lady Jang-Geum
256
00:28:15,720 --> 00:28:17,483
What?! Take it back?
257
00:28:17,521 --> 00:28:18,818
Yes, Your Majesty
258
00:28:27,364 --> 00:28:30,299
I became the ruler after
casting aside my first wife...
259
00:28:30,468 --> 00:28:34,404
and driving her father to death
260
00:28:36,574 --> 00:28:39,236
I learned then
that love and that sort...
261
00:28:39,276 --> 00:28:43,042
of thing cannot take part
in the position of a ruler
262
00:28:44,815 --> 00:28:50,913
The deposed Queen Shin put her skirt
on one of the rocks of In Waung Mt...
263
00:28:50,955 --> 00:28:54,516
for me to see
but I couldn't even see it freely
264
00:28:54,959 --> 00:29:01,159
Afraid that my officials would
petition me to give her the poison
265
00:29:06,370 --> 00:29:10,397
That is how I have lost my love
266
00:29:10,441 --> 00:29:19,509
And for many years, there have been
many Queen consorts and concubines...
267
00:29:19,550 --> 00:29:24,180
but they were only representative
heads of different powers
268
00:29:27,491 --> 00:29:32,622
And I started to cherish you
269
00:29:34,899 --> 00:29:38,300
It's a feeling that has come back
after such a long time
270
00:29:42,773 --> 00:29:45,674
But I won't make you my concubine...
271
00:29:49,213 --> 00:29:52,341
because I don't want to put you
in a rift between powers...
272
00:29:53,384 --> 00:29:56,649
because I don't want
to go against your wishes
273
00:30:01,025 --> 00:30:03,050
But you should be at my side
274
00:30:05,830 --> 00:30:08,458
Because you're my only resting place
275
00:30:08,999 --> 00:30:11,490
I'm compelled to do so
276
00:30:15,105 --> 00:30:19,974
And it is also my way of love
277
00:30:24,682 --> 00:30:30,416
It is my command as a ruler
and my request as a man
278
00:30:56,547 --> 00:31:01,314
Do you acknowledge physician lady
Jang-Geum's medical skills...
279
00:31:01,352 --> 00:31:07,951
in treating my mother,
myself, and others?
280
00:31:08,859 --> 00:31:11,555
Yes, Your Majesty
Yes, Your Majesty
281
00:31:11,595 --> 00:31:17,761
And do you acknowledge Jang-Geum's
medical skills in stopping the spread
282
00:31:17,801 --> 00:31:20,827
of smallpox and correcting
the misdiagnosis of food poisoning
283
00:31:20,871 --> 00:31:25,899
as a plague to minimize
the casualties among the people?
284
00:31:26,110 --> 00:31:27,975
Yes, Your Majesty
285
00:31:28,145 --> 00:31:31,410
I give Jang-Geum whose
medical skill exceeds all others...
286
00:31:31,448 --> 00:31:33,382
the special title, "Great Jang-Geum"
287
00:31:36,854 --> 00:31:41,985
equivalent to 3rd class the position
and rank of a Royal Cabinet Member
288
00:31:42,493 --> 00:31:44,654
and I appoint her
as my personal physician
289
00:31:57,541 --> 00:32:00,203
And since it violates
the law to appoint a woman to...
290
00:32:00,244 --> 00:32:02,804
a high government office,
she'll have a title
291
00:32:02,846 --> 00:32:06,646
not listed in the Law Book, but she'll
be given the title "Great Jang-Geum"
292
00:32:06,684 --> 00:32:12,088
equivalent to the position and rank
of 3rd class Royal Cabinet Member
293
00:32:13,290 --> 00:32:15,087
It won't pass down by heredity and...
294
00:32:15,125 --> 00:32:18,390
apply only to physician lady
Jang-Geum as an exception
295
00:32:19,763 --> 00:32:24,462
Though she will be a Royal Physician
as a 3rd class Royal Cabinet Member
296
00:32:25,035 --> 00:32:27,526
she will not oversee
the Royal Pharmacy...
297
00:32:27,571 --> 00:32:29,835
but she'll only be
in charge of my health
298
00:32:31,976 --> 00:32:37,278
Official Min, write up the order
and issue it to Jang-Geum
299
00:32:38,215 --> 00:32:39,739
Yes, Your Majesty
300
00:32:39,783 --> 00:32:42,479
But Your Majesty!
Though it's an exception...
301
00:32:42,519 --> 00:32:45,579
it'll impair the original
purpose of the Law Book...
302
00:32:45,622 --> 00:32:48,284
Listen! Listen, everyone!
303
00:32:49,126 --> 00:32:52,186
I command this with the authority
given to me as the King
304
00:32:52,229 --> 00:32:54,197
so stop arguing about this!
305
00:33:37,441 --> 00:33:40,968
Physician lady Jang-Geum
honor the order of the King
306
00:33:49,853 --> 00:33:52,913
I recognize the achievements
ofJang-Geum
307
00:33:52,956 --> 00:33:55,015
in treating many illnesses
of the Royal family
308
00:33:55,059 --> 00:33:58,028
and of the people so I give her
the title "Great Jang-Geum"
309
00:33:58,062 --> 00:34:01,691
equivalent to the position and rank
of 3rd class Royal Cabinet Member...
310
00:34:01,732 --> 00:34:06,101
and I appoint her as
my personal physician
311
00:34:34,231 --> 00:34:35,630
Jang-Geum...
312
00:34:59,890 --> 00:35:05,556
Your Majesty, we do reluctantly honor
your wish since you command it with...
313
00:35:05,596 --> 00:35:07,996
the authority of the King,
but all of the officials
314
00:35:08,031 --> 00:35:11,023
consider it impairing the
purpose of the Law Book
315
00:35:11,502 --> 00:35:16,098
This has greatly damaged the dignity
and pride of the nobilities of Chosun
316
00:35:16,406 --> 00:35:20,433
You must send official Min into exile
for petitioning you for it and...
317
00:35:20,477 --> 00:35:22,308
upholding your wish
as a nobility himself
318
00:35:22,346 --> 00:35:25,474
Please send him into exile
319
00:35:25,816 --> 00:35:29,013
That's right, please
send him into exile
320
00:35:29,052 --> 00:35:32,954
And to prevent such things from
happening again please command...
321
00:35:32,990 --> 00:35:37,518
that exiled Min Jung-Ho will not be
restored to his office ever again...
322
00:35:37,561 --> 00:35:43,898
during your reign and the reign
of the crown Prince
323
00:35:44,434 --> 00:35:49,201
That is the request of all
officials and not just mine
324
00:35:49,940 --> 00:35:55,207
Your Majesty, this has destroyed
the basis of nobility! Please accept
325
00:35:55,245 --> 00:36:01,343
Please accept our request!
326
00:36:02,653 --> 00:36:04,086
Your Majesty!
327
00:36:04,121 --> 00:36:05,520
Your Majesty!
328
00:36:08,158 --> 00:36:09,648
Your Majesty!
329
00:36:16,433 --> 00:36:17,866
Go ahead and do it
330
00:36:18,202 --> 00:36:21,535
Your grace is immeasurable
331
00:36:32,249 --> 00:36:35,878
Then are you now a 3rd class
Royal Cabinet Member?
332
00:36:35,919 --> 00:36:39,616
Yes, that's right! She should've
been that long time ago!
333
00:36:39,656 --> 00:36:42,557
The King has made the courageous
decision with generosity...
334
00:36:42,593 --> 00:36:44,083
and deep understanding
335
00:36:44,127 --> 00:36:45,560
Yes, ma'am!
336
00:36:46,096 --> 00:36:47,825
Jang-Geum! Jang-Geum!
337
00:36:48,298 --> 00:36:49,890
How could you call her that?!
338
00:36:50,200 --> 00:36:54,193
She's in position of 3rd class
Royal Cabinet Member
339
00:36:54,871 --> 00:36:57,465
I'm sorry. It's an urgent news...
340
00:36:57,507 --> 00:36:59,168
An urgent news? What is?
341
00:36:59,676 --> 00:37:02,474
Official Min has...
342
00:37:03,747 --> 00:37:04,907
What happened to him?
343
00:37:05,616 --> 00:37:07,049
He's gone into an exile
344
00:37:08,018 --> 00:37:08,916
What?!
345
00:37:10,420 --> 00:37:13,583
I knew the King couldn't
have Jang-Geum his concubine
346
00:37:13,624 --> 00:37:15,489
with her exceptional medical skills
347
00:37:15,525 --> 00:37:18,392
By the way, then do we have to
call her Madam Great Jang-Geum?
348
00:37:18,428 --> 00:37:22,330
I know, if she's a 3rd class
Royal Cabinet Member
349
00:37:22,366 --> 00:37:24,163
we should call her Madam,
but it's odd
350
00:37:24,201 --> 00:37:27,295
Shouldn't we just call her
Great Jang-Geum?
351
00:37:27,337 --> 00:37:28,929
There she comes
352
00:37:29,239 --> 00:37:30,866
Really? Let's ask her
353
00:37:31,575 --> 00:37:34,009
Have you seen Sir Min by any chance?
354
00:37:34,044 --> 00:37:35,409
No... we haven't
355
00:37:37,848 --> 00:37:38,974
What is it?
356
00:37:47,324 --> 00:37:49,690
She's really a remarkable kid indeed
357
00:37:49,860 --> 00:37:54,820
A kid? How could you call her that way
ignoring her rank of 3rd class?!
358
00:37:55,299 --> 00:37:57,733
That's right
The King has given her...
359
00:37:57,768 --> 00:38:00,635
that rank,
so everyone should be careful...
360
00:38:00,671 --> 00:38:04,835
and warn the physician ladies as well
361
00:38:04,875 --> 00:38:06,001
Yes, sir
362
00:38:11,281 --> 00:38:13,146
I think Jang-Geum...
363
00:38:13,183 --> 00:38:15,208
There you go again!
364
00:38:32,636 --> 00:38:36,800
Where is Sir... Sir Min?
365
00:38:37,174 --> 00:38:39,836
He already... left to be exiled...
366
00:38:40,310 --> 00:38:41,607
What?!
367
00:38:42,546 --> 00:38:43,638
Jang-Geum!
368
00:38:44,047 --> 00:38:45,537
Just what's going on?
369
00:38:45,582 --> 00:38:50,178
He delivered this to us through
a servant, so we came running here
370
00:38:50,220 --> 00:38:55,522
Sir Min values things belonging to you
more than his own life...
371
00:38:55,559 --> 00:38:57,550
so why did he leave this here?
372
00:38:57,594 --> 00:39:01,587
I know... and what's wrong
with his house?
373
00:39:01,832 --> 00:39:03,299
Where was he headed?
374
00:39:03,333 --> 00:39:05,062
I heard he was going to Samsu
375
00:39:08,972 --> 00:39:10,906
Exile? Exile?!
376
00:39:10,941 --> 00:39:14,172
He left for an exile because of
the impeachment by the royal officials
377
00:39:15,011 --> 00:39:18,139
Then official Min...
because ofJang-Geum?!
378
00:39:18,482 --> 00:39:21,610
Then did she become the King's
personal physician?
379
00:39:21,651 --> 00:39:23,050
Yes, that is so
380
00:39:23,520 --> 00:39:25,351
This can't be!
381
00:39:25,889 --> 00:39:30,223
She became his personal physician
but should I be glad or not?
382
00:39:30,260 --> 00:39:33,787
Sir...!
383
00:40:16,706 --> 00:40:20,335
Sir! Sir!
384
00:40:21,945 --> 00:40:26,405
No! No! You can't go!
385
00:40:32,022 --> 00:40:33,546
If you leave like this...
386
00:40:34,291 --> 00:40:36,122
if you leave like this...
387
00:40:36,326 --> 00:40:37,554
Go back
388
00:40:39,329 --> 00:40:41,661
I'm going into exile
because of my crime
389
00:40:42,365 --> 00:40:46,495
How could an official who upholds
the command of King act like this?
390
00:40:47,237 --> 00:40:48,226
Sir!
391
00:40:49,072 --> 00:40:53,236
Did you forget with what meaning
we should uphold his command?
392
00:40:55,712 --> 00:41:00,615
Did you forget how hard it was to
get the command from him?
393
00:41:02,786 --> 00:41:07,519
It's a command you
must never take lightly
394
00:41:08,992 --> 00:41:14,396
It's a position where you must
go forward more earnestly
395
00:41:16,666 --> 00:41:20,932
It's a position where you must
suffer more hardships
396
00:41:24,574 --> 00:41:26,599
Forget about personal feelings
397
00:41:31,147 --> 00:41:35,106
Just forget everything
398
00:41:36,052 --> 00:41:41,183
Can you... can you do that yourself?
399
00:41:41,525 --> 00:41:45,985
Yes! I already did that
400
00:41:47,631 --> 00:41:49,098
I cannot do it!
401
00:41:51,368 --> 00:41:54,735
I can never do that!
402
00:41:58,808 --> 00:42:03,939
At least this...
please take this at least
403
00:43:20,023 --> 00:43:24,221
Since your birth
you've had weak bowels
404
00:43:26,296 --> 00:43:29,595
So when you suffer an illness
or indigestion...
405
00:43:29,633 --> 00:43:32,659
you normally get sick
from the bowels first
406
00:43:33,603 --> 00:43:36,003
Yes, that's right
407
00:43:36,339 --> 00:43:40,241
So though it may be hard for you,
exercise your bowels everyday...
408
00:43:40,276 --> 00:43:42,836
and keep your lower stomach warm
409
00:43:43,813 --> 00:43:45,838
OK, I understand
410
00:43:46,149 --> 00:43:48,982
An illness isn't something
that a physician heals...
411
00:43:49,019 --> 00:43:52,284
but it should be
prevented by the person himself
412
00:43:53,423 --> 00:43:59,259
I feel like I have a teacher
rather than a physician by my side
413
00:44:04,567 --> 00:44:09,027
Your Majesty, I have a small
request to make
414
00:44:10,340 --> 00:44:11,466
What is it?
415
00:44:13,043 --> 00:44:16,035
Since I only take care of your health
416
00:44:16,680 --> 00:44:19,706
I have more time to
spare than other physicians
417
00:44:21,718 --> 00:44:25,085
So please give me the herb garden
418
00:44:26,623 --> 00:44:28,250
Why the herb garden?
419
00:44:28,324 --> 00:44:30,758
I'd like to study more
about smallpox and...
420
00:44:30,794 --> 00:44:33,160
other illnesses which
cannot be treated as of now
421
00:44:33,196 --> 00:44:35,130
There are new herbs there and...
422
00:44:35,165 --> 00:44:39,192
when I was trying to find
your illness last time
423
00:44:40,737 --> 00:44:50,476
I've set up an infirmary there
so it is a perfect place for it
424
00:44:53,049 --> 00:44:55,916
Sure, go ahead and do that
425
00:44:56,586 --> 00:44:58,053
Thank you
426
00:45:13,970 --> 00:45:16,905
No... over that way please
427
00:45:44,134 --> 00:45:49,663
The root of purple dayflower is found
to be very effective with diabetics
428
00:45:49,706 --> 00:45:52,573
And these ground cherries
are good for the liver
429
00:45:52,609 --> 00:45:55,942
so I think it'd be good for epidemics
which show symptoms of jaundice
430
00:46:00,116 --> 00:46:05,816
What you just did was to maintain
health according to Ju-Kwon of China
431
00:46:06,990 --> 00:46:09,857
Everyday, move your tongue
left and right 33 times...
432
00:46:09,893 --> 00:46:14,853
to let out saliva and sip it
three times to drink it
433
00:46:15,532 --> 00:46:16,829
Do I really have to do it?
434
00:46:16,866 --> 00:46:21,428
Your Majesty, the only person who
can fortify your health is yourself
435
00:46:22,906 --> 00:46:25,204
You're making it sound so scary...
436
00:46:25,241 --> 00:46:26,538
Your Majesty...
437
00:47:02,979 --> 00:47:06,107
Oh, boy, I wonder what
Chosun will turn out to be...
438
00:47:06,149 --> 00:47:07,946
How dare a women come in here?!
439
00:47:07,984 --> 00:47:09,815
Shhh! She'll hear you...
440
00:47:09,853 --> 00:47:11,718
Be quiet!
441
00:47:15,592 --> 00:47:20,052
The person looks at the social
standing but the book does not
442
00:47:33,943 --> 00:47:35,035
Your Majesty
443
00:47:35,645 --> 00:47:38,739
besides the ones that people
have been eating to relieve famine
444
00:47:38,781 --> 00:47:42,979
root of Solomon's seal, atractylodes
convolvulus, elm tree bark
445
00:47:43,019 --> 00:47:46,216
and resin of peach tree are
perfect to relieve famine
446
00:47:46,256 --> 00:47:50,420
So please care for the people by
having the government offices...
447
00:47:50,460 --> 00:47:53,190
distribute these seeds to the people
448
00:47:55,832 --> 00:47:56,924
Ministers
449
00:47:57,200 --> 00:48:01,432
Do exactly what physician lady
Great Jang-Geum said to do
450
00:48:02,372 --> 00:48:04,397
Yes, Your Majesty
451
00:48:26,729 --> 00:48:31,860
You said that any illnesses
will start with my bowels...
452
00:48:32,969 --> 00:48:37,372
and as I'm getting old
enteritis is getting worse
453
00:48:38,041 --> 00:48:42,944
Even though it may be hard you must
continue to exercise your stomach
454
00:48:45,148 --> 00:48:47,173
It must be the time to go...
455
00:48:47,216 --> 00:48:50,413
Your Majesty, don't say such words
456
00:48:51,888 --> 00:48:55,085
Illness starts from a weak mind
457
00:48:56,759 --> 00:48:58,090
OK...
458
00:50:43,032 --> 00:50:46,468
Then get down, and start walking
from over there again...
459
00:50:46,502 --> 00:50:48,367
and I'll get the stepping stones ready
460
00:50:48,404 --> 00:50:50,531
You don't know anything
about this, OK?
461
00:50:50,573 --> 00:50:52,097
What is that?
462
00:50:52,141 --> 00:50:54,109
Get down No
463
00:50:54,210 --> 00:50:56,542
Hurry and get down No
464
00:52:09,919 --> 00:52:11,113
How is it?
465
00:52:11,320 --> 00:52:13,618
Prick that spot again with a needle
466
00:52:20,596 --> 00:52:21,961
It doesn't hurt
467
00:52:22,498 --> 00:52:23,760
Then...
468
00:52:23,799 --> 00:52:28,031
Yes, physician lady, I think it's been
anesthetized with acupuncture
469
00:52:28,070 --> 00:52:29,196
Really?
470
00:52:29,238 --> 00:52:30,227
Yes...
471
00:52:30,273 --> 00:52:34,767
If this way of anesthesia works then
people can be treated without pain...
472
00:52:34,810 --> 00:52:37,711
just as you've saved
that rabbit's life
473
00:52:37,747 --> 00:52:40,716
Yes... it'll probably work
on people for sure!
474
00:52:40,983 --> 00:52:42,644
Is Great Jang-Geum here?
475
00:52:43,953 --> 00:52:44,977
What is it?
476
00:52:45,021 --> 00:52:47,512
It's a big trouble... the King is...
477
00:52:49,091 --> 00:52:52,026
Could it be the symptom
I've been worrying about...?
478
00:52:52,061 --> 00:52:55,497
Yes! Hurry...
479
00:53:16,152 --> 00:53:19,383
Is the symptom you've been
worrying about showing finally?
480
00:53:20,690 --> 00:53:27,892
Your Highness, his bowels have
been blocked off finally...
481
00:53:32,602 --> 00:53:36,333
Even though you've tried so many
different ways to prevent it...
482
00:53:36,372 --> 00:53:38,340
it had to show up...
483
00:53:39,909 --> 00:53:41,570
I am so sorry...
484
00:53:42,511 --> 00:53:50,543
What would you be sorry for? If there
is any sin, then it's my fault and age
485
00:53:50,620 --> 00:53:52,144
Your Majesty
486
00:53:57,627 --> 00:54:00,187
As the personal physician
of the King...
487
00:54:00,229 --> 00:54:01,992
how could you say that?
488
00:54:02,031 --> 00:54:05,330
The Great Jang-Geum has
done everything she can to treat...
489
00:54:05,368 --> 00:54:06,767
and try to prevent his illness
490
00:54:06,802 --> 00:54:08,929
Then how could it
turn out this way then?!
491
00:54:09,305 --> 00:54:14,675
As his energy decreased due to his age
his weak stomach went through...
492
00:54:14,710 --> 00:54:17,474
repeated enteritis and stomach aches
caused intestines blockage
493
00:54:17,513 --> 00:54:19,071
That's why I'm saying this?!
494
00:54:19,282 --> 00:54:21,045
Didn't you care for
the King personally?
495
00:54:21,083 --> 00:54:24,211
You should've treated him
for it already!
496
00:54:24,253 --> 00:54:26,915
How could you say there's
no way to treat for it now?
497
00:54:26,956 --> 00:54:29,447
No one can stop the aging process...
498
00:54:29,492 --> 00:54:31,756
Just treat him anyhow!
No matter what!
499
00:54:31,961 --> 00:54:34,521
Didn't you receive the title
Great Jang-Geum...
500
00:54:34,563 --> 00:54:36,588
for your exceptional medical skills?!
501
00:54:36,632 --> 00:54:38,259
Treat him!
502
00:54:41,771 --> 00:54:43,898
His bowels are blocked off finally
503
00:54:43,939 --> 00:54:46,874
I heard. Even though
she tried to prevent it...
504
00:54:46,909 --> 00:54:50,504
I know... no one can
stop the aging process...
505
00:54:50,546 --> 00:54:54,312
But the head of pharmacy seems to
want an inquiry into...
506
00:54:54,350 --> 00:54:55,749
Great Jang-Geum's responsibility
507
00:54:55,785 --> 00:54:58,618
It's unavoidable since she's
in charge of the King's health
508
00:54:58,654 --> 00:55:03,148
Some senior officials still do not
accept her position and rank...
509
00:55:03,192 --> 00:55:04,887
I know it since we're always with her
510
00:55:04,927 --> 00:55:07,987
Great Jang-Geum has really
done all she can to prevent it
511
00:55:10,499 --> 00:55:13,127
The intestinal blockage
has advanced far?
512
00:55:13,169 --> 00:55:14,568
Yes, sir
513
00:55:14,937 --> 00:55:20,967
Even though I've used all the right
medicines, his bowels are blocked now
514
00:55:21,344 --> 00:55:24,404
So abdominal pain, emesis
and dropsy have started
515
00:55:24,447 --> 00:55:28,144
Couldn't it be his intestines losing
all energy because of his age?
516
00:55:28,184 --> 00:55:29,651
If it isn't unblocked now
517
00:55:29,685 --> 00:55:32,119
the poison of the intestines
will spread to the liver...
518
00:55:33,089 --> 00:55:34,920
Why don't you try
Hwang-Ryong medicine?
519
00:55:34,957 --> 00:55:39,360
Yes, that's what I'm using now
but that's not going to help very much
520
00:55:39,995 --> 00:55:42,463
But there are no other way...
521
00:55:43,432 --> 00:55:46,060
Actually... there's one...
522
00:55:46,669 --> 00:55:47,863
What is it?
523
00:56:02,418 --> 00:56:03,680
You can't do that!
524
00:56:04,754 --> 00:56:05,778
No way!
525
00:56:05,821 --> 00:56:09,154
But this is the only way
526
00:56:09,759 --> 00:56:12,455
No medicine or acupuncture works
527
00:56:12,728 --> 00:56:16,255
It's been tried on animals,
but not on humans yet
528
00:56:16,632 --> 00:56:18,793
So how could you try it on the King??
529
00:56:18,834 --> 00:56:22,497
But how could I just watch him die
if there's a way for him to live?!
530
00:56:22,538 --> 00:56:25,200
I know physicians
must save patients...
531
00:56:25,241 --> 00:56:27,004
but this is too risky
532
00:56:29,678 --> 00:56:31,270
Please don't do it
533
00:56:49,932 --> 00:56:52,230
Physician lady Great
Jang-Geum is here
534
00:56:59,308 --> 00:57:04,268
Head Eunuch, it hasn't unblocked yet?
535
00:57:05,414 --> 00:57:09,578
No... do something about it
536
00:57:10,152 --> 00:57:15,419
It seems to be getting worse
and I can't stand to watch him...
537
00:57:40,115 --> 00:57:41,548
Your Majesty...
538
00:57:57,032 --> 00:57:58,465
Your Majesty...
539
00:57:59,101 --> 00:58:00,625
What is it?
540
00:58:03,005 --> 00:58:07,271
Please trust me once more,
for the last time
541
00:58:14,116 --> 00:58:20,055
Just as you've trusted me this far,
please trust me once more
542
00:58:20,456 --> 00:58:21,787
What are you talking about?
543
00:58:22,224 --> 00:58:26,854
Your illness is caused by
large intestines closing up due to...
544
00:58:26,896 --> 00:58:29,797
frequent diarrhea and your old age
545
00:58:31,767 --> 00:58:33,132
I know that
546
00:58:34,003 --> 00:58:40,408
So none of the medicine or
acupunctures can help you now...
547
00:58:42,111 --> 00:58:46,241
but there is one way however
548
00:58:48,083 --> 00:58:51,280
What? A way?
549
00:58:52,621 --> 00:58:54,088
Yes, Your Majesty
550
00:58:55,124 --> 00:58:56,648
What is it?
551
00:58:57,693 --> 00:59:01,390
It is to cut out the part of the
intestine that's been blocked
552
00:59:02,898 --> 00:59:05,162
What? Cut it out?
553
00:59:06,035 --> 00:59:08,970
How? How can we cut it out?
554
00:59:13,542 --> 00:59:17,638
We can do it with a knife
by cutting open your stomach
555
00:59:20,082 --> 00:59:21,481
What?!?!
556
00:59:31,560 --> 00:59:33,289
Your Majesty!
|
2
00:00:05,798 --> 00:00:08,396
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 53 серия –
3
00:00:19,512 --> 00:00:25,075
Я слышал, ты влюблена в чиновника Мин Чжон Хо.
4
00:00:29,522 --> 00:00:31,012
Это правда?
5
00:00:39,465 --> 00:00:41,433
Да, Ваше Величество.
6
00:00:50,643 --> 00:00:53,168
Я – повелитель этой страны.
7
00:00:54,747 --> 00:01:01,676
Ты понимаешь, к каким последствиям
может привести твой ответ?
8
00:01:03,823 --> 00:01:06,018
Да, Ваше Величество.
9
00:01:08,694 --> 00:01:11,424
Не хочешь быть королевской наложницей?
10
00:01:11,464 --> 00:01:16,766
Ваше Величество, я всего лишь женщина,
11
00:01:17,103 --> 00:01:20,163
но я стараюсь жить так,
12
00:01:20,406 --> 00:01:23,466
чтобы исполнить свой долг.
13
00:01:25,845 --> 00:01:29,212
Я ступила на путь врачевания
не случайно,
14
00:01:30,182 --> 00:01:32,207
к этому привёл гнев
15
00:01:32,251 --> 00:01:39,316
и желание исполнить волю моей матери и госпожи
Хан.
16
00:01:42,495 --> 00:01:50,664
Поэтому я намерена и дальше идти по нему,
ведь это и есть моя жизнь.
17
00:01:54,473 --> 00:01:56,907
Умоляю, поймите, пожалуйста...
18
00:02:06,051 --> 00:02:12,047
Завтра утром, как обычно, приходи в сад.
19
00:02:35,214 --> 00:02:38,615
Ваше Величество, час поздний, пора почивать.
20
00:02:40,686 --> 00:02:42,984
Кто из чиновников нынче дежурит?
21
00:02:43,923 --> 00:02:47,882
Скорее всего, господин Мин Чжон Хо.
22
00:02:49,228 --> 00:02:50,252
Вот как?
23
00:02:54,800 --> 00:02:55,858
И что же?
24
00:02:56,235 --> 00:03:00,763
Король спросил, люблю ли я вас,
25
00:03:01,941 --> 00:03:04,432
и я сказала, что да.
26
00:03:08,247 --> 00:03:16,951
При этом я даже не подумала,
что может с вами случиться.
27
00:03:20,159 --> 00:03:25,222
Но тогда… кабы я не сказала правду…
кабы не ответила так…
28
00:03:25,264 --> 00:03:26,322
Вы правильно сделали.
29
00:03:26,365 --> 00:03:26,922
Но...
30
00:03:26,966 --> 00:03:29,491
Я вне себя от счастья.
31
00:03:30,970 --> 00:03:31,664
Но...
32
00:03:31,704 --> 00:03:35,697
Вы признались в любви ко мне перед самим королём?
33
00:03:36,141 --> 00:03:42,569
Мне это нравится больше,
чем ежели б вы пытались солгать мне во благо.
34
00:03:42,615 --> 00:03:47,143
Но коли из-за моего необдуманного ответа
с вами что-то случится,
35
00:03:47,186 --> 00:03:49,848
что тогда?
36
00:03:51,657 --> 00:03:57,487
Как же нам теперь быть?
Что нам делать?
37
00:03:57,630 --> 00:03:58,961
Ничего страшного.
38
00:03:59,798 --> 00:04:01,288
Всё хорошо.
39
00:04:29,662 --> 00:04:33,655
Король желает, чтобы вы оба
прогулялись с ним завтра поутру.
40
00:04:50,249 --> 00:04:54,845
Я следовал твоим указаниям,
и моё здоровье стало значительно лучше.
41
00:04:55,220 --> 00:04:58,519
Дыхательные упражнения тоже хорошо помогают.
42
00:05:01,060 --> 00:05:05,394
Чиновник Мин рассказал,
как вы познакомились с ним.
43
00:05:08,634 --> 00:05:11,501
Не менее интересно,
чем и моё знакомство с тобой.
44
00:05:17,943 --> 00:05:20,036
Он сказал, ты спасла ему жизнь?
45
00:05:22,014 --> 00:05:23,447
Да.
46
00:05:24,283 --> 00:05:29,118
Но ведь тогда вы не знали друг друга.
Как же он выяснил, что то была ты?
47
00:05:32,624 --> 00:05:35,821
Неужто ты ему сказала: «Это я вас спасла»?
48
00:05:35,861 --> 00:05:37,158
Нет...
49
00:05:37,529 --> 00:05:38,723
А как же?
50
00:05:39,398 --> 00:05:47,203
Дело в том, что, перевязывая его раны,
я обронила подарок моего отца.
51
00:05:48,006 --> 00:05:49,974
Правда?
52
00:05:50,976 --> 00:05:54,377
А потом оказалось,
что он у господина Мина…
53
00:05:54,513 --> 00:05:57,778
Подарок твоего отца? Что за подарок?
54
00:05:59,385 --> 00:06:01,353
Это тройная подвеска.
55
00:06:01,954 --> 00:06:03,581
Тройная подвеска?
56
00:06:04,623 --> 00:06:06,181
Наверное, она при тебе.
57
00:06:06,225 --> 00:06:07,954
Может, покажешь?
58
00:06:08,093 --> 00:06:10,493
Дело в том...
59
00:06:10,929 --> 00:06:14,092
Что? Он не вернул её тебе?
60
00:06:14,133 --> 00:06:16,192
Вовсе нет...
61
00:06:16,835 --> 00:06:19,531
Я сама вернула её ему.
62
00:06:44,463 --> 00:06:46,795
Давненько я не стрелял из лука.
63
00:06:48,400 --> 00:06:51,767
Быть может, стрельба поможет
вернуть мне душевный покой?
64
00:06:52,304 --> 00:06:54,135
Да, разумеется...
65
00:06:54,173 --> 00:06:58,610
Да? Тогда я, пожалуй, выпущу несколько стрел.
66
00:06:59,111 --> 00:07:01,705
Когда я был молод,
мне не было в этом равных.
67
00:07:03,081 --> 00:07:04,878
Главный евнух, приготовь всё скорей.
68
00:07:04,917 --> 00:07:06,782
Слушаюсь, Ваше Величество.
69
00:07:22,634 --> 00:07:25,865
Я слышал, чиновник Мин настолько хорош
в боевых искусствах,
70
00:07:25,904 --> 00:07:28,338
что даже имел армейский чин седьмого ранга.
71
00:07:29,041 --> 00:07:31,202
Какой интерес стрелять одному?
72
00:07:31,710 --> 00:07:34,736
Что скажешь: готов со мной состязаться?
73
00:08:05,544 --> 00:08:07,205
В яблочко!
74
00:08:10,716 --> 00:08:12,741
Совсем незаметно, что вы давно не стреляли.
75
00:08:12,985 --> 00:08:16,819
Да, пожалуй, мои умения ещё не совсем ушли.
76
00:08:17,923 --> 00:08:21,552
Раз у нас будет пять подходов,
нужно побиться об заклад.
77
00:08:22,961 --> 00:08:27,091
Да! Коли я проиграю, отдам тебе этот лук.
78
00:08:28,133 --> 00:08:32,194
Ваше Величество, другого такого не сыщешь во всём
Чосоне.
79
00:08:33,171 --> 00:08:35,662
Коль состязаться,
ставка должна быть достойной.
80
00:08:35,707 --> 00:08:37,572
А что намерен поставить ты?
81
00:08:38,210 --> 00:08:43,170
Ваше Величество, у меня нет ничего,
что могло бы сравниться с этим луком.
82
00:08:44,883 --> 00:08:47,943
Да? Тогда поставь самое дорогое.
83
00:08:48,086 --> 00:08:49,178
Что?
84
00:08:49,221 --> 00:08:53,385
Я слыхал, лекарка Чан Гым
подарила тебе тройную подвеску,
85
00:08:55,227 --> 00:08:56,854
вот её и поставь.
86
00:09:01,099 --> 00:09:03,294
Ну что ж, начнём состязание.
87
00:09:14,346 --> 00:09:16,109
В яблочко!
88
00:09:34,232 --> 00:09:36,166
В яблочко!
89
00:09:48,113 --> 00:09:50,013
В яблочко!
90
00:09:59,324 --> 00:10:01,554
В яблочко!
91
00:10:16,108 --> 00:10:17,939
В яблочко!
92
00:10:26,218 --> 00:10:28,118
В яблочко!
93
00:10:35,994 --> 00:10:37,757
В яблочко!
94
00:10:43,869 --> 00:10:46,133
В яблочко!
95
00:10:51,743 --> 00:10:53,404
После пяти попыток ничья.
96
00:10:53,612 --> 00:10:55,739
Осталась одна попытка.
97
00:11:39,091 --> 00:11:40,922
Я люблю лекарку Чан Гым.
98
00:11:43,028 --> 00:11:44,723
Ты тоже?
99
00:11:47,165 --> 00:11:48,757
Да или нет?
100
00:11:52,337 --> 00:11:54,271
В яблочко!
101
00:11:54,639 --> 00:11:55,901
Да.
102
00:13:18,990 --> 00:13:21,584
Почему же ты так и не послушалась меня?
103
00:13:23,895 --> 00:13:25,863
Неужто сочла это обидным?
104
00:13:25,897 --> 00:13:28,263
Ваше Величество, разумеется, нет!
105
00:13:28,300 --> 00:13:29,961
Но в чём тогда дело?
106
00:13:30,135 --> 00:13:33,036
Ваше Величество,
на самом деле король желает…
107
00:13:33,205 --> 00:13:34,934
И чего же он желает?
108
00:13:35,173 --> 00:13:38,404
Государь высоко ценит умения Чан Гым,
109
00:13:38,443 --> 00:13:40,934
потому и пытался назначить её
своим личным лекарем.
110
00:13:40,979 --> 00:13:45,473
И он просил её помочь ему обрести
душевный покой, потому что доверяет ей.
111
00:13:45,517 --> 00:13:47,712
Королева, у меня нет слов!
112
00:13:48,553 --> 00:13:50,646
Даже если это правда,
113
00:13:50,689 --> 00:13:53,715
единственная причина, по которой мужчина
хочет, чтобы женщина была рядом с ним –
114
00:13:53,758 --> 00:13:56,955
она в его сердце,
и неважно, понимает он это или нет.
115
00:13:58,063 --> 00:14:00,964
Ты ведь достаточно умна, чтобы это знать.
116
00:14:02,767 --> 00:14:04,826
Так что пиши приказ немедля!
117
00:14:04,870 --> 00:14:06,132
Сейчас же!
118
00:14:10,408 --> 00:14:12,171
Чан Гым, что теперь будет?
119
00:14:12,210 --> 00:14:13,541
Ты станешь наложницей?
120
00:14:13,578 --> 00:14:14,738
А ты этого хочешь?
121
00:14:14,846 --> 00:14:16,614
Разве это что-то меняет?
122
00:14:16,646 --> 00:14:20,614
Как только королева напишет приказ,
Чан Гым станет наложницей.
123
00:14:22,387 --> 00:14:24,981
А как же тогда медицина?
124
00:14:28,526 --> 00:14:31,620
Чан Гым! Госпожа Ли тебя зовёт.
125
00:14:38,236 --> 00:14:43,799
Чан Гым, всё наладится.
Я рассказала королю о вас с господином Мином.
126
00:14:45,043 --> 00:14:48,410
Да, Чан Гым,
и король при этом ничуть не рассердился.
127
00:14:48,480 --> 00:14:50,573
А мы ничего не знали.
128
00:14:50,615 --> 00:14:52,674
Вроде бы всё началось,
когда ты служила при кухне?
129
00:14:53,919 --> 00:14:56,820
Ну расскажи! Правда,
когда ты была дворцовой служанкой?
130
00:14:57,856 --> 00:14:58,788
Да...
131
00:14:59,090 --> 00:15:01,558
Ох, батюшки, значит, ещё с тех пор!
132
00:15:01,593 --> 00:15:04,187
И как это было?
Ты влюбилась с первого взгляда?
133
00:15:04,229 --> 00:15:05,389
Раз – и всё?
134
00:15:05,897 --> 00:15:08,127
Ой, как мило!
135
00:15:08,166 --> 00:15:09,758
А скажи,
136
00:15:09,801 --> 00:15:11,359
вы за руки держались?
137
00:15:11,970 --> 00:15:13,096
Да...
138
00:15:13,138 --> 00:15:16,198
Держались! И как?
139
00:15:16,241 --> 00:15:18,141
Какие у него руки?
140
00:15:19,277 --> 00:15:21,336
Они были тёплыми.
141
00:15:21,379 --> 00:15:23,404
Тёплыми? А насколько тёплыми?
142
00:15:23,982 --> 00:15:27,008
Очень… очень тёплыми…
143
00:15:27,619 --> 00:15:30,486
Понимаю, он тебе нравится,
144
00:15:30,522 --> 00:15:33,787
но, мне кажется, ты преувеличиваешь.
Мы-то мужчин и не видим…
145
00:15:34,426 --> 00:15:37,953
Чан Гым... что с тобой?
146
00:15:40,365 --> 00:15:41,798
Что же делать?
147
00:15:42,233 --> 00:15:45,930
Как же мне теперь быть?
148
00:15:55,480 --> 00:15:58,938
Ваше Величество, королева пожаловала.
149
00:15:59,818 --> 00:16:01,046
Пусть войдёт.
150
00:16:12,764 --> 00:16:14,629
Что тебя привело сюда в такой час?
151
00:16:14,666 --> 00:16:18,227
Государь, ваша матушка всё ещё заблуждается
152
00:16:18,269 --> 00:16:21,397
и требует, чтобы я написала приказ.
153
00:16:23,975 --> 00:16:28,639
Но после чудесного исцеления
принца Кёнвона я стала вас понимать.
154
00:16:29,314 --> 00:16:32,112
Чан Гым совершенна и по части умений,
155
00:16:32,150 --> 00:16:34,880
и по части характера и устремлений,
156
00:16:34,919 --> 00:16:39,686
у неё есть всё, что требуется,
чтобы быть вашим личным лекарем.
157
00:16:41,126 --> 00:16:44,391
Поэтому я понимаю,
почему вы хотите, чтобы она была рядом
158
00:16:44,429 --> 00:16:46,624
и занималась вашим здоровьем,
159
00:16:46,664 --> 00:16:48,791
даже ежели ваши советники против.
160
00:16:51,569 --> 00:16:57,064
Дайте всем ясно понять,
что вы не стремитесь сделать её свою наложницей,
161
00:16:57,108 --> 00:17:03,138
и тогда я не стану писать приказ о её назначении,
что бы ни говорила королева-мать.
162
00:17:05,850 --> 00:17:07,511
Что прикажете?
163
00:17:16,661 --> 00:17:20,654
Ваше Величество, так мне написать приказ?
164
00:17:24,669 --> 00:17:28,867
Государь, я напишу его завтра же.
165
00:17:43,988 --> 00:17:47,651
<i>Я люблю лекарку Чан Гым. Ты тоже?
166
00:17:49,194 --> 00:17:50,661
<i>Да или нет?
167
00:17:52,197 --> 00:17:53,391
<i>Да.
168
00:18:19,457 --> 00:18:24,724
Ваше Величество, я принесла яблоки.
Поместите их возле вашего ложа.
169
00:18:25,263 --> 00:18:27,060
Это Чан Гым велела их принести?
170
00:18:27,098 --> 00:18:28,827
Да, Ваше Величество.
171
00:18:37,408 --> 00:18:38,898
Запах приятный.
172
00:18:40,778 --> 00:18:44,407
Они хорошо пахнут и дарят спокойствие,
173
00:18:45,717 --> 00:18:47,617
поэтому всегда должны быть подле меня.
174
00:18:47,652 --> 00:18:50,917
Да, Ваше Величество.
Чан Гым сказала, что для вас хорошо
175
00:18:50,955 --> 00:18:54,755
всегда держать яблоки рядом с собой,
и есть их тоже полезно.
176
00:18:55,160 --> 00:18:59,096
Правда? Ну да, пожалуй.
177
00:19:00,999 --> 00:19:05,436
Ваше Величество, чиновник Мин Чжон Хо
просит его принять.
178
00:19:05,603 --> 00:19:08,037
Что? Чиновник Мин?
179
00:19:09,374 --> 00:19:10,773
Что прикажете делать?
180
00:19:14,479 --> 00:19:16,242
Впустить его.
181
00:19:32,096 --> 00:19:36,658
Чан Гым! Господин Мин
беседует с королём с глазу на глаз!
182
00:19:36,701 --> 00:19:38,100
Что?!
183
00:19:38,236 --> 00:19:41,797
Я сразу бросилась к тебе,
потому что днём ты вела себя странно.
184
00:19:41,839 --> 00:19:43,431
О чём они говорят?
185
00:20:01,159 --> 00:20:02,353
Ваше Величество...
186
00:20:05,630 --> 00:20:14,971
простите, что говорю такое, но однажды
я пытался бежать вместе с лекаркой Чан Гым.
187
00:20:16,641 --> 00:20:17,835
Что?!
188
00:20:19,244 --> 00:20:23,738
Кабы мы не сбежали…
Кабы мы не сбежали,
189
00:20:26,050 --> 00:20:34,082
нам бы не удалось и дня провести друг с другом,
поэтому мы решились.
190
00:20:38,630 --> 00:20:43,124
Но мы вернулись в тот же день.
191
00:20:46,404 --> 00:20:54,641
Вернулись даже несмотря на то,
что мне всей душой хотелось бежать вместе с Чан
Гым.
192
00:21:01,052 --> 00:21:12,486
А потому… что я очень люблю Чан Гым.
193
00:21:15,967 --> 00:21:21,371
Разумеется, будучи женщиной,
все свои умения, склонности и дарования
194
00:21:21,606 --> 00:21:24,734
она совершенствовала, испытывая при этом
195
00:21:24,776 --> 00:21:36,552
и радость, и боль, и страдания,
и даже совершая ошибки.
196
00:21:36,587 --> 00:21:46,724
Однако при этом всё сделанное ею
я находил прекрасным.
197
00:21:50,535 --> 00:21:56,405
Ваше Величество, мне дорого в ней всё.
198
00:21:58,343 --> 00:22:03,280
Хоть я и не могу сделать её моей,
199
00:22:05,083 --> 00:22:09,986
ваш смиренный слуга не хочет преграждать путь,
по которому должна идти Чан Гым,
200
00:22:11,656 --> 00:22:16,616
даже если впереди её ждут горести и невзгоды.
201
00:22:19,430 --> 00:22:25,198
История жизни лекарки Чан Гым
запечатлена в её дарованиях,
202
00:22:26,604 --> 00:22:29,402
поэтому она и стала той, кто она есть.
203
00:22:30,208 --> 00:22:35,805
Поэтому госпоже Чан Гым
следует стать вашим личным лекарем,
204
00:22:37,081 --> 00:22:41,950
а мой долг как чиновника – помочь ей в этом.
205
00:22:42,920 --> 00:22:51,191
Я решил, что именно так
будет выражаться моя любовь к Чан Гым.
206
00:22:56,234 --> 00:23:02,935
Ваше Величество, ваш смиренный слуга
Мин Чжон Хо просит, рискуя жизнью.
207
00:23:04,609 --> 00:23:11,105
Умоляю, позвольте лекарке Чан Гым
идти тем путём, который она избрала.
208
00:23:11,883 --> 00:23:14,681
Пожалуйста, назначьте её своим личным лекарем.
209
00:23:15,319 --> 00:23:19,278
Позвольте ей засиять в истории Чосона.
210
00:23:20,491 --> 00:23:24,655
Она достойна этого и как лекарь, и как женщина.
211
00:23:26,931 --> 00:23:32,597
А мне позвольте искупить
всю непочтительность и дерзость, что я выказал,
212
00:23:33,571 --> 00:23:39,532
и всё смятение, что имело место при дворе.
213
00:23:44,348 --> 00:23:53,916
Ежели вам будет так угодно,
коли вы прикажете, я готов лишиться головы.
214
00:23:57,128 --> 00:23:59,392
Ваш слуга прекрасно знает,
215
00:24:01,032 --> 00:24:08,029
что подданному нельзя выбирать
между правителем и женщиной.
216
00:24:11,142 --> 00:24:17,479
Ваше Величество, казните предавшего вас слугу!
217
00:24:41,472 --> 00:24:44,407
О чём вы говорили с королём?
218
00:24:46,077 --> 00:24:48,307
Что вы ему сказали?
219
00:24:52,049 --> 00:24:53,710
Прошу вас, ответьте.
220
00:24:54,285 --> 00:24:56,810
Что вы сказали Его Величеству?
221
00:25:00,391 --> 00:25:07,797
Вы сказали ему, что будете рядом со мной
десять, двадцать, сто лет?
222
00:25:12,603 --> 00:25:14,833
Ведь вы не забыли?
223
00:25:16,941 --> 00:25:19,842
Вы же не могли забыть, да?
224
00:25:37,528 --> 00:25:40,053
Ваше Величество, я совершила ошибку.
225
00:25:40,364 --> 00:25:42,662
Мне нет прощения, велите меня казнить.
226
00:25:42,700 --> 00:25:46,796
Чан Гым и господина Мина ничто не связывает.
227
00:25:46,837 --> 00:25:48,930
Я была неправа!
228
00:25:48,973 --> 00:25:52,374
Умоляю, пощадите Чан Гым!
229
00:25:56,514 --> 00:25:59,642
Скажи, ты меня любишь?
230
00:26:01,953 --> 00:26:03,113
Что?
231
00:26:03,788 --> 00:26:05,847
Что такое любовь?
232
00:26:07,959 --> 00:26:09,051
Что?
233
00:26:11,362 --> 00:26:17,426
Любовь… как выражают любовь?
234
00:26:41,592 --> 00:26:46,188
<i>Я слышал, ты влюблена в чиновника Мин
Чжон Хо.
235
00:26:46,864 --> 00:26:48,422
<i>Это правда?
236
00:26:49,200 --> 00:26:51,225
<i>Да, Ваше Величество.
237
00:26:53,571 --> 00:26:58,201
<i>Я люблю лекарку Чан Гым.
Ты тоже?
238
00:26:58,843 --> 00:27:00,071
<i>Да.
239
00:27:04,115 --> 00:27:06,777
<i>История жизни лекарки Чан Гым
240
00:27:06,817 --> 00:27:12,949
<i>запечатлена в её дарованиях,
поэтому она и стала той, кто она есть.
241
00:27:14,825 --> 00:27:17,157
<i>Поэтому госпоже Чан Гым следует стать
242
00:27:17,194 --> 00:27:20,220
<i>вашим личным лекарем,
243
00:27:21,899 --> 00:27:24,265
<i>а мой долг как чиновника –
244
00:27:24,301 --> 00:27:26,769
<i>помочь ей в этом.
245
00:27:27,538 --> 00:27:35,809
<i>Я решил, что именно так
будет выражаться моя любовь к Чан Гым.
246
00:27:37,915 --> 00:27:41,942
<i>Умоляю, позвольте лекарке Чан Гым
идти тем путём, который она избрала.
247
00:27:42,953 --> 00:27:45,820
<i>Пожалуйста, назначьте её своим личным
лекарем.
248
00:27:46,424 --> 00:27:50,019
<i>Позвольте ей засиять в истории Чосона.
249
00:27:53,464 --> 00:27:55,227
Вы меня звали, Ваше Величество?
250
00:27:55,499 --> 00:27:57,933
Доставь этот приказ лекарке Чан Гым
251
00:27:57,968 --> 00:28:01,233
и вели подготовить торжественную церемонию.
252
00:28:01,472 --> 00:28:03,838
Ваше Величество, у меня приказ короля.
253
00:28:04,008 --> 00:28:05,032
Приказ короля?
254
00:28:05,076 --> 00:28:06,270
Войди.
255
00:28:09,213 --> 00:28:10,237
В чём дело?
256
00:28:10,948 --> 00:28:15,683
Ваше Величество, король приказал
отменить назначение наложницей лекарки Чан Гым.
257
00:28:15,720 --> 00:28:17,483
Что?! Отменить?
258
00:28:17,521 --> 00:28:18,818
Да, Ваше Величество.
259
00:28:27,364 --> 00:28:30,299
Я сделался королём,
260
00:28:30,468 --> 00:28:34,404
отказавшись от первой жены
и став причиной смерти её отца.
261
00:28:36,574 --> 00:28:39,236
Я понял тогда, что любовь
262
00:28:39,276 --> 00:28:43,042
и тому подобное не могут влиять
на волю правителя страны.
263
00:28:44,815 --> 00:28:50,913
Изгнанная королева Син надевала красную юбку,
находясь в ссылке в горах Инвансан.
264
00:28:50,955 --> 00:28:54,516
чтобы я нашёл её, но я даже и не искал.
265
00:28:54,959 --> 00:29:01,159
Боялся, что советники будут просить,
чтобы я велел дать ей яд.
266
00:29:06,370 --> 00:29:10,397
Вот так я утратил свою любовь…
267
00:29:10,441 --> 00:29:19,509
За долгие годы у меня было много
жён и наложниц,
268
00:29:19,550 --> 00:29:24,180
но все они представляли тех,
кто рвался к власти.
269
00:29:27,491 --> 00:29:32,622
Я очень привязался к тебе.
270
00:29:34,899 --> 00:29:38,300
Это чувство вернулось впервые за многие годы.
271
00:29:42,773 --> 00:29:45,674
Но я не стану делать тебя наложницей,
272
00:29:49,213 --> 00:29:52,341
потому что не желаю,
чтобы из-за тебя схлестнулись различные силы,
273
00:29:53,384 --> 00:29:56,649
и не хочу действовать против твоей воли.
274
00:30:01,025 --> 00:30:03,050
Но ты должна быть рядом со мной.
275
00:30:05,830 --> 00:30:08,458
Потому что лишь ты
даёшь отдохновение моей душе.
276
00:30:08,999 --> 00:30:11,490
Мне приходится так поступить.
277
00:30:15,105 --> 00:30:19,974
И это выражение моей любви к тебе.
278
00:30:24,682 --> 00:30:30,416
Это мой приказ как короля
и просьба как мужчины.
279
00:30:56,547 --> 00:31:01,314
Признаёте ли вы,
что лекарка Чан Гым сумела вылечить
280
00:31:01,352 --> 00:31:07,951
мою мать, меня самого и многих других?
Признаёте или нет?
281
00:31:08,859 --> 00:31:11,555
- Да, Ваше Величество.
- Да, Ваше Величество
282
00:31:11,595 --> 00:31:17,761
А признаёте ли вы, что благодаря Чан Гым
остановилось распространение оспы
283
00:31:17,801 --> 00:31:20,827
и была выявлена хворь,
вызванная болезнью растений,
284
00:31:20,871 --> 00:31:25,899
что позволило снизить число погибших?
285
00:31:26,110 --> 00:31:27,975
Да, Ваше Величество.
286
00:31:28,145 --> 00:31:31,410
Я жалую Чан Гым,
чьи врачебные навыки превосходны,
287
00:31:31,448 --> 00:31:33,382
особый титул «Великая Чан Гым»,
288
00:31:36,854 --> 00:31:41,985
равный титулу чиновника третьего ранга
в государственном ведомстве,
289
00:31:42,493 --> 00:31:44,654
и назначаю её своим личным лекарем.
290
00:31:57,541 --> 00:32:00,203
А поскольку закон запрещает
жаловать женщине
291
00:32:00,244 --> 00:32:02,804
государственный чин, она получит особый титул,
292
00:32:02,846 --> 00:32:06,646
не значащийся в своде законов – «Великая Чан Гым»,
293
00:32:06,684 --> 00:32:12,088
что делает её равной
государственному чиновнику третьего ранга.
294
00:32:13,290 --> 00:32:15,087
Титул не передаётся по наследству
295
00:32:15,125 --> 00:32:18,390
и жалуется лишь лекарке Чан Гым
в виде исключения.
296
00:32:19,763 --> 00:32:24,462
Хотя она становится королевским лекарем
и чиновником третьего ранга,
297
00:32:25,035 --> 00:32:27,526
она не будет начальником врачебного ведомства,
298
00:32:27,571 --> 00:32:29,835
а станет отвечать лишь за моё здоровье.
299
00:32:31,976 --> 00:32:37,278
Чиновник Мин, запиши приказ и передай его Чан
Гым.
300
00:32:38,215 --> 00:32:39,739
Слушаюсь, Ваше Величество.
301
00:32:39,783 --> 00:32:42,479
But Ваше Величество!
Подобное исключение
302
00:32:42,519 --> 00:32:45,579
скажется на целостности свода законов...
303
00:32:45,622 --> 00:32:48,284
Слушайте! Слушайте все!
304
00:32:49,126 --> 00:32:52,186
Я отдаю подобный приказ
по праву своей королевской власти,
305
00:32:52,229 --> 00:32:54,197
возражения не принимаются!
306
00:33:37,441 --> 00:33:40,968
Лекарка Чан Гым, слушай королевский указ.
307
00:33:49,853 --> 00:33:52,913
Я признаю заслуги лекарки Чан Гым
308
00:33:52,956 --> 00:33:55,015
в лечении членов королевской семьи и простого
народа,
309
00:33:55,059 --> 00:33:58,028
а посему жалую ей титул «Великая Чан Гым»,
310
00:33:58,062 --> 00:34:01,691
равный званию
государственного чиновника третьего ранга,
311
00:34:01,732 --> 00:34:06,101
и назначаю её своим личным лекарем.
312
00:34:34,231 --> 00:34:35,630
Чан Гым...
313
00:34:59,890 --> 00:35:05,556
Ваше Величество, мы с большой неохотой,
но принимаем приказ,
314
00:35:05,596 --> 00:35:07,996
данный королевской властью,
315
00:35:08,031 --> 00:35:11,023
но все советники считают,
что это противоречит духу нашего свода законов.
316
00:35:11,502 --> 00:35:16,098
Это великое оскорбление для всей чосонской знати.
317
00:35:16,406 --> 00:35:20,433
Чиновника Мин Чжон Хо следует отправить в ссылку
за то, что он, дворянин, подал такое прошение
318
00:35:20,477 --> 00:35:22,308
и поддержал ваш приказ.
319
00:35:22,346 --> 00:35:25,474
Пожалуйста, отправьте его в изгнание.
320
00:35:25,816 --> 00:35:29,013
Верно, велите его сослать.
321
00:35:29,052 --> 00:35:32,954
А дабы впредь не повторялось подобное,
пожалуйста, прикажите,
322
00:35:32,990 --> 00:35:37,518
чтобы изгнанный Мин Чжон Хо
не был восстановлен в должности
323
00:35:37,561 --> 00:35:43,898
ни во время вашего царствования,
ни при вашем наследнике.
324
00:35:44,434 --> 00:35:49,201
Я выражаю не только своё мнение,
но и всех советников.
325
00:35:49,940 --> 00:35:55,207
Ваше Величество, это подрывает устои
чосонского дворянства!
326
00:35:55,245 --> 00:36:01,343
Молим, прислушайтесь к нам!
327
00:36:02,653 --> 00:36:04,086
Ваше Величество!
328
00:36:04,121 --> 00:36:05,520
Ваше Величество!
329
00:36:08,158 --> 00:36:09,648
Ваше Величество!
330
00:36:16,433 --> 00:36:17,866
Быть посему.
331
00:36:18,202 --> 00:36:21,535
Ваша милость безгранична.
332
00:36:32,249 --> 00:36:35,878
Значит, теперь ты государственный чиновник третьего
ранга?
333
00:36:35,919 --> 00:36:39,616
Да, правильно!
Она давно уже это заслужила.
334
00:36:39,656 --> 00:36:44,083
Король принял смелое решение
со щедростью и глубоким пониманием.
335
00:36:44,127 --> 00:36:45,560
Да, государыня!
336
00:36:46,096 --> 00:36:47,825
Чан Гым! Чан Гым!
337
00:36:48,298 --> 00:36:49,890
Как можно к ней так обращаться?!
338
00:36:50,200 --> 00:36:54,193
Она теперь равна по званию
чиновнику третьего ранга.
339
00:36:54,871 --> 00:36:57,465
Прошу прощения. Срочные известия…
340
00:36:57,507 --> 00:36:59,168
Что за известия?
341
00:36:59,676 --> 00:37:02,474
В общем, чиновник Мин, он...
342
00:37:03,747 --> 00:37:04,907
Что с ним случилось?
343
00:37:05,616 --> 00:37:07,049
Его отправили в ссылку.
344
00:37:08,018 --> 00:37:08,916
Что?!
345
00:37:10,420 --> 00:37:13,583
Так я и знала. Конечно, король не мог
сделать Чан Гым своей наложницей
346
00:37:13,624 --> 00:37:15,489
с её-то врачебными навыками.
347
00:37:15,525 --> 00:37:18,392
Кстати, к ней теперь обращаться
«госпожа Великая Чан Гым»?
348
00:37:18,428 --> 00:37:22,330
Ну да, раз она равна чиновнику третьего ранга,
349
00:37:22,366 --> 00:37:24,163
нужно её почитать.
350
00:37:24,201 --> 00:37:27,295
Может, звать её просто «Великая Чан Гым»?
351
00:37:27,337 --> 00:37:28,929
Вон она.
352
00:37:29,239 --> 00:37:30,866
Да? Давайте спросим.
353
00:37:31,575 --> 00:37:34,009
Вы не видели господина Мина?
354
00:37:34,044 --> 00:37:35,409
Вроде нет.
355
00:37:37,848 --> 00:37:38,974
А что случилось?
356
00:37:47,324 --> 00:37:49,690
Да, она поистине удивительная девушка.
357
00:37:49,860 --> 00:37:54,820
Девушка? Она равна чиновнику третьего ранга,
как можно так о ней говорить?!
358
00:37:55,299 --> 00:37:57,733
Верно. Король пожаловал ей титул,
359
00:37:57,768 --> 00:38:00,635
так что следите за словами,
360
00:38:00,671 --> 00:38:04,835
да и лекарок предупредите.
361
00:38:04,875 --> 00:38:06,001
Слушаюсь.
362
00:38:11,281 --> 00:38:13,146
Кажется, Чан Гым...
363
00:38:13,183 --> 00:38:15,208
Опять!
364
00:38:32,636 --> 00:38:36,800
Где господин… господин Мин?
365
00:38:37,174 --> 00:38:39,836
Он уже отбыл в изгнание...
366
00:38:40,310 --> 00:38:41,607
Что?!
367
00:38:42,546 --> 00:38:43,638
Чан Гым!
368
00:38:44,047 --> 00:38:45,537
Объясни, что происходит?
369
00:38:45,582 --> 00:38:50,178
Он велел слуге передать нам это,
вот мы и бросились сюда.
370
00:38:50,220 --> 00:38:55,522
Господин Мин дорожит твоим подарком
больше собственной жизни,
371
00:38:55,559 --> 00:38:57,550
как он мог оставить его?
372
00:38:57,594 --> 00:39:01,587
И не говори.
Да, кстати, что это с домом?
373
00:39:01,832 --> 00:39:03,299
Куда он направился?
374
00:39:03,333 --> 00:39:05,062
Я слышал, его сослали в Самсу*.
375
00:39:03,333 --> 00:39:05,062
{\a6}*уезд на севере Кореи на границе с Китаем
376
00:39:08,972 --> 00:39:10,906
Сослали? Сослали?!
377
00:39:10,941 --> 00:39:14,172
Его отправили в ссылку по просьбе
королевских советников.
378
00:39:15,011 --> 00:39:18,139
Значит, господин Мин...
ради Чан Гым?!
379
00:39:18,482 --> 00:39:21,610
Она стала личным лекарем короля?
380
00:39:21,651 --> 00:39:23,050
Именно так.
381
00:39:23,520 --> 00:39:25,351
Да быть того не может!
382
00:39:25,889 --> 00:39:30,223
Она стала личным лекарем,
не знаю, радоваться или нет.
383
00:39:30,260 --> 00:39:33,787
Господин!
384
00:40:16,706 --> 00:40:20,335
Господин! Господин!
385
00:40:21,945 --> 00:40:26,405
Нет! Нет! Не уходите!
386
00:40:32,022 --> 00:40:33,546
Ежели уйдёте вот так…
387
00:40:34,291 --> 00:40:36,122
коли уйдёте...
388
00:40:36,326 --> 00:40:37,554
Возвращайтесь.
389
00:40:39,329 --> 00:40:41,661
Я отправляюсь в ссылку за свои преступления.
390
00:40:42,365 --> 00:40:46,495
Разве можно чиновнику, исполняющему приказ короля,
вести себя подобным образом?
391
00:40:47,237 --> 00:40:48,226
Господин!
392
00:40:49,072 --> 00:40:53,236
Неужто вы забыли,
что мы должны следовать королевскому приказу?
393
00:40:55,712 --> 00:41:00,615
Неужто не помните,
с каким трудом мы его добились?
394
00:41:02,786 --> 00:41:07,519
Воспринимайте этот приказ со всей серьёзностью.
395
00:41:08,992 --> 00:41:14,396
На этом посту вам придётся
приложить ещё больше стараний.
396
00:41:16,666 --> 00:41:20,932
На этом посту вас ждёт немало трудностей.
397
00:41:24,574 --> 00:41:26,599
Прошу вас, отбросьте личные чувства.
398
00:41:31,147 --> 00:41:35,106
Пожалуйста, забудьте обо всём, что было.
399
00:41:36,052 --> 00:41:41,183
Господин… а вы сами сможете это сделать?
400
00:41:41,525 --> 00:41:45,985
Да. Я уже обо всём забыл.
401
00:41:47,631 --> 00:41:49,098
А вот я не могу!
402
00:41:51,368 --> 00:41:54,735
У меня никогда не получится.
403
00:41:58,808 --> 00:42:03,939
Ну хотя бы… возьмите вот это, пожалуйста.
404
00:43:20,023 --> 00:43:24,221
Государь, у вас от рождения слабый кишечник.
405
00:43:26,296 --> 00:43:29,595
Поэтому, когда вы болеете или страдаете несварением,
406
00:43:29,633 --> 00:43:32,659
обычно это случается именно из-за него.
407
00:43:33,603 --> 00:43:36,003
Да, это правда.
408
00:43:36,339 --> 00:43:40,241
Поэтому, как бы ни было трудно,
постарайтесь опорожнять кишечник каждый день
409
00:43:40,276 --> 00:43:42,836
и держать низ живота в тепле.
410
00:43:43,813 --> 00:43:45,838
Ладно, хорошо.
411
00:43:46,149 --> 00:43:48,982
Лекарь может исцелить болезнь,
412
00:43:49,019 --> 00:43:52,284
но лучше, чтобы человек сумел её предотвратить.
413
00:43:53,423 --> 00:43:59,259
Такое впечатление,
что рядом со мной не лекарь, а строгий учитель.
414
00:44:04,567 --> 00:44:09,027
Ваше Величество,
позвольте обратиться со скромной просьбой.
415
00:44:10,340 --> 00:44:11,466
Какой же?
416
00:44:13,043 --> 00:44:16,035
Поскольку теперь я только забочусь о вашем здоровье,
417
00:44:16,680 --> 00:44:19,706
у меня больше времени, чем у прочих лекарей.
418
00:44:21,718 --> 00:44:25,085
Прошу, отдайте в моё ведение аптекарский огород.
419
00:44:26,623 --> 00:44:28,250
Зачем он тебе?
420
00:44:28,324 --> 00:44:30,758
Я бы хотела лучше изучить болезни,
421
00:44:30,794 --> 00:44:33,160
от которых пока нет лечения.
422
00:44:33,196 --> 00:44:35,130
В огороде растут целебные травы,
423
00:44:35,165 --> 00:44:39,192
и когда в прошлый раз я пыталась
найти причину вашей болезни,
424
00:44:40,737 --> 00:44:50,476
открыла там лечебницу,
так что лучшего места не найти.
425
00:44:53,049 --> 00:44:55,916
Ладно, быть посему.
426
00:44:56,586 --> 00:44:58,053
Благодарю вас.
427
00:45:13,970 --> 00:45:16,905
Нет, вон туда, пожалуйста.
428
00:45:44,134 --> 00:45:49,663
Выяснилось, что корень лазорника
полезен при сахарной болезни,
429
00:45:49,706 --> 00:45:52,573
а земляная клюква укрепляет печень,
430
00:45:52,609 --> 00:45:55,942
поэтому можно давать её,
когда появляется желтуха.
431
00:46:00,116 --> 00:46:05,816
То, что вы делаете, называется
китайской целебной практикой цигун.
432
00:46:06,990 --> 00:46:09,857
Каждый день двигайте языком по 3 раза
влево и вправо,
433
00:46:09,893 --> 00:46:14,853
чтобы выделилась слюна,
которую нужно проглотить в три глотка.
434
00:46:15,532 --> 00:46:16,829
А это обязательно?
435
00:46:16,866 --> 00:46:21,428
Ваше Величество, только вам самому под силу
укрепить ваше здоровье.
436
00:46:22,906 --> 00:46:25,204
Тебя послушать, и страшно становится.
437
00:46:25,241 --> 00:46:26,538
Ваше Величество...
438
00:47:02,979 --> 00:47:06,107
Ну и дела! Куда катится наш Чосон?
439
00:47:06,149 --> 00:47:07,946
Как смела женщина явиться сюда?!
440
00:47:07,984 --> 00:47:09,815
Тише! Она услышит!
441
00:47:09,853 --> 00:47:11,718
Тише!
442
00:47:15,592 --> 00:47:20,052
Для людей важно твоё общественное положение,
а для книг – нет.
443
00:47:33,943 --> 00:47:35,035
Ваше Величество,
444
00:47:35,645 --> 00:47:38,739
помимо того, чем люди обычно питаются
во время голода,
445
00:47:38,781 --> 00:47:42,979
лучше всего подходят корень купены,
корневища атрактилодеса,
446
00:47:43,019 --> 00:47:46,216
сок персикового дерева и кора вяза.
447
00:47:46,256 --> 00:47:50,420
Пожалуйста, проявите заботу о народе,
велев местным чиновникам
448
00:47:50,460 --> 00:47:53,190
раздать людям семена этих растений.
449
00:47:55,832 --> 00:47:56,924
Советники,
450
00:47:57,200 --> 00:48:01,432
сделайте так,
как говорит Великая Чан Гым.
451
00:48:02,372 --> 00:48:04,397
Да, Ваше Величество.
452
00:48:26,729 --> 00:48:31,860
Ты говорила, что любая моя болезнь
происходит из-за кишечника
453
00:48:32,969 --> 00:48:37,372
и воспаление кишок усугубляется с возрастом.
454
00:48:38,041 --> 00:48:42,944
Пусть вам это трудно,
всё равно продолжайте укреплять желудок.
455
00:48:45,148 --> 00:48:47,173
Похоже, пора уходить…
456
00:48:47,216 --> 00:48:50,413
Ваше Величество, не нужно так говорить.
457
00:48:51,888 --> 00:48:55,085
Все болезни возникают из-за дурных мыслей.
458
00:48:56,759 --> 00:48:58,090
Хорошо...
459
00:50:43,032 --> 00:50:46,468
<i>Слезайте и снова идите пешком.
460
00:50:46,502 --> 00:50:48,367
<i>Я положу для вас камни,
461
00:50:48,404 --> 00:50:50,531
<i>а вы не заметите.
462
00:50:50,573 --> 00:50:52,097
<i>Да что же это такое?
463
00:50:52,141 --> 00:50:54,109
<i>Слезайте же!
464
00:50:54,210 --> 00:50:56,542
<i>- Нет!
- Слезайте.
465
00:52:09,919 --> 00:52:11,113
Ну как?
466
00:52:11,320 --> 00:52:13,618
Уколите ещё раз эту точку.
467
00:52:20,596 --> 00:52:21,961
Боль не чувствуется.
468
00:52:22,498 --> 00:52:23,760
Значит...
469
00:52:23,799 --> 00:52:28,031
Да, наставница, мы сделали обезболивание
при помощи акупунктуры.
470
00:52:28,070 --> 00:52:29,196
Правда?
471
00:52:29,238 --> 00:52:30,227
Да.
472
00:52:30,273 --> 00:52:34,767
Получается,
что и людей можно лечить без боли,
473
00:52:34,810 --> 00:52:37,711
как ты спасла того кролика.
474
00:52:37,747 --> 00:52:40,716
Да, скорее всего, на людях тоже сработает.
475
00:52:40,983 --> 00:52:42,644
Здесь ли Великая Чан Гым?
476
00:52:43,953 --> 00:52:44,977
Что случилось?
477
00:52:45,021 --> 00:52:47,512
Большая беда… государь…
478
00:52:49,091 --> 00:52:52,026
Неужто появились те признаки,
которых я так страшилась?
479
00:52:52,061 --> 00:52:55,497
Да! Скорее...
480
00:53:16,152 --> 00:53:19,383
Появились симптомы, которых ты опасалась?
481
00:53:20,690 --> 00:53:27,892
Ваше Величество,
теперь его кишечник полностью перекрыт.
482
00:53:32,602 --> 00:53:36,333
Хоть ты делала всё,
чтобы предотвратить подобное,
483
00:53:36,372 --> 00:53:38,340
это всё же случилось...
484
00:53:39,909 --> 00:53:41,570
Прошу прощения...
485
00:53:42,511 --> 00:53:50,543
За что ты извиняешься?
Ежели кто и виноват, так это я сам и мой возраст.
486
00:53:50,620 --> 00:53:52,144
Ваше Величество!
487
00:53:57,627 --> 00:54:00,187
Ты ведь личный лекарь Его Величества,
488
00:54:00,229 --> 00:54:01,992
как можно так говорить?
489
00:54:02,031 --> 00:54:05,330
Великая Чан Гым сделала всё возможное,
чтобы лечить болезнь
490
00:54:05,368 --> 00:54:06,767
и остановить её развитие.
491
00:54:06,802 --> 00:54:08,929
Тогда отчего же так вышло?
492
00:54:09,305 --> 00:54:14,675
С возрастом энергия уменьшается,
слабый желудок и кишечник
493
00:54:14,710 --> 00:54:17,474
часто подвергались воспалениям,
и всё это привело к непроходимости.
494
00:54:17,513 --> 00:54:19,071
А я о чём говорю?!
495
00:54:19,282 --> 00:54:21,045
Ты ведь личный лекарь короля?
496
00:54:21,083 --> 00:54:24,211
Значит, должна была уже излечить всё это!
497
00:54:24,253 --> 00:54:26,915
Как можешь ты говорить,
что лечение невозможно?
498
00:54:26,956 --> 00:54:29,447
Никто не в силах обратить время вспять.
499
00:54:29,492 --> 00:54:31,756
Лечи его и всё!
500
00:54:31,961 --> 00:54:34,521
Ведь ты удостоилась титула «Великая Чан Гым»
501
00:54:34,563 --> 00:54:36,588
за выдающееся лекарское умение?
502
00:54:36,632 --> 00:54:38,259
Лечи его быстро!
503
00:54:41,771 --> 00:54:43,898
Развилась непроходимость кишечника.
504
00:54:43,939 --> 00:54:46,874
Знаю. Как она ни старалась это предотвратить…
505
00:54:46,909 --> 00:54:50,504
Ну да… но ведь старение не остановишь.
506
00:54:50,546 --> 00:54:54,312
Но глава врачебного ведомства во всём обвиняет
507
00:54:54,350 --> 00:54:55,749
Великую Чан Гым.
508
00:54:55,785 --> 00:54:58,618
Как же иначе – ведь она личный лекарь короля.
509
00:54:58,654 --> 00:55:03,148
Кое-кто из сановников
так и не принял её титул и ранг.
510
00:55:03,192 --> 00:55:04,887
Знаю, мы же с ней всегда вместе.
511
00:55:04,927 --> 00:55:07,987
Великая Чан Гым и впрямь сделала всё возможное.
512
00:55:10,499 --> 00:55:13,127
Сильно ли выражена кишечная непроходимость?
513
00:55:13,169 --> 00:55:14,568
Да, господин.
514
00:55:14,937 --> 00:55:20,967
Хоть я и давала нужные снадобья,
кишечник уже полностью перекрыт.
515
00:55:21,344 --> 00:55:24,404
Поэтому начались боли и вздутие живота и рвота.
516
00:55:24,447 --> 00:55:28,144
Может ли быть, что кишечник утратил энергию
вследствие возраста?
517
00:55:28,184 --> 00:55:29,651
Коли проходимость не восстановится,
518
00:55:29,685 --> 00:55:32,119
кишечные яды распространятся на печень.
519
00:55:33,089 --> 00:55:34,920
Может, испробовать снадобье Хваннён?
520
00:55:34,957 --> 00:55:39,360
Я уже даю его,
но оно не особо помогает.
521
00:55:39,995 --> 00:55:42,463
Но другого выхода нет...
522
00:55:43,432 --> 00:55:46,060
На самом деле… есть один способ.
523
00:55:46,669 --> 00:55:47,863
Какой же?
524
00:56:02,418 --> 00:56:03,680
Нет, так нельзя!
525
00:56:04,754 --> 00:56:05,778
Не смей!
526
00:56:05,821 --> 00:56:09,154
Но это единственный выход.
527
00:56:09,759 --> 00:56:12,455
Ни снадобья, ни акупунктура не помогают.
528
00:56:12,728 --> 00:56:16,255
Ты испробовала этот метод на животных,
а на людях пока что нет.
529
00:56:16,632 --> 00:56:18,793
Как можно испытывать его на короле??
530
00:56:18,834 --> 00:56:22,497
Не могу же я смотреть, как он умирает,
коли есть способ ему помочь?
531
00:56:22,538 --> 00:56:25,200
Конечно, долг лекаря – спасать жизнь больного,
532
00:56:25,241 --> 00:56:27,004
но это слишком опасно.
533
00:56:29,678 --> 00:56:31,270
Прошу тебя, даже не вздумай!
534
00:56:49,932 --> 00:56:52,230
Пришла лекарка Великая Чан Гым.
535
00:56:59,308 --> 00:57:04,268
Главный евнух,
королю так и не стало лучше?
536
00:57:05,414 --> 00:57:09,578
Нет. Сделай же что-нибудь.
537
00:57:10,152 --> 00:57:15,419
Похоже, становится только хуже,
мне больно смотреть…
538
00:57:40,115 --> 00:57:41,548
Ваше Величество...
539
00:57:57,032 --> 00:57:58,465
Ваше Величество...
540
00:57:59,101 --> 00:58:00,625
Что такое?
541
00:58:03,005 --> 00:58:07,271
Пожалуйста, доверьтесь мне снова,
в последний раз.
542
00:58:14,116 --> 00:58:20,055
Вы так долго мне доверяли,
пожалуйста, снова положитесь на меня.
543
00:58:20,456 --> 00:58:21,787
О чём ты говоришь?
544
00:58:22,224 --> 00:58:26,854
Вам плохо из-за того,
что толстый кишечник оказался перекрыт
545
00:58:26,896 --> 00:58:29,797
из-за его воспаления и вследствие возраста.
546
00:58:31,767 --> 00:58:33,132
Это я знаю.
547
00:58:34,003 --> 00:58:40,408
И вам уже не помочь ни иглоукалыванием,
ни при помощи снадобий,
548
00:58:42,111 --> 00:58:46,241
но выход всё-таки есть.
549
00:58:48,083 --> 00:58:51,280
Что? Есть выход?
550
00:58:52,621 --> 00:58:54,088
Да, Ваше Величество.
551
00:58:55,124 --> 00:58:56,648
Какой же?
552
00:58:57,693 --> 00:59:01,390
Вырезать ту часть кишечника,
которая повреждена.
553
00:59:02,898 --> 00:59:05,162
Что? Вырезать?
554
00:59:06,035 --> 00:59:08,970
Как? Как можно вырезать?
555
00:59:13,542 --> 00:59:17,638
При помощи ножа, разрезав вам живот.
556
00:59:20,082 --> 00:59:21,481
Что?!
557
00:59:31,560 --> 00:59:33,289
Ваше Величество!
|