Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 53.

 
1
00:00:05,798 --> 00:00:08,096
(Episode 53)

2
00:00:19,512 --> 00:00:25,075
I heard that you're in love
with official Min Jung-Ho

3
00:00:29,522 --> 00:00:31,012
Is this true?

4
00:00:39,465 --> 00:00:41,433
Yes... Your Majesty

5
00:00:50,643 --> 00:00:53,168
I'm the King of this country

6
00:00:54,747 --> 00:01:01,676
Do you know what outcome
your answer could bring?

7
00:01:03,823 --> 00:01:06,018
Yes... Your Majesty

8
00:01:08,694 --> 00:01:11,424
You don't wish to become
a royal concubine?

9
00:01:11,464 --> 00:01:16,766
Your Majesty, even though I'm a woman

10
00:01:17,103 --> 00:01:20,163
I've tried to live my life...

11
00:01:20,406 --> 00:01:23,466
to advance in my given duty

12
00:01:25,845 --> 00:01:29,212
Though I started in
the path of medicine...

13
00:01:30,182 --> 00:01:32,207
not by any accident,
there is my anger...

14
00:01:32,251 --> 00:01:39,316
my passion, and the will of
my mother and Lady Han

15
00:01:42,495 --> 00:01:50,664
So I was going to go forward
in medicine regarding it as my life

16
00:01:54,473 --> 00:01:56,907
Please understand...

17
00:02:06,051 --> 00:02:12,047
Come out to the garden
tomorrow morning as usual

18
00:02:35,214 --> 00:02:38,615
Your Majesty,
it's time to go to sleep

19
00:02:40,686 --> 00:02:42,984
Which official is taking
the shift today?

20
00:02:43,923 --> 00:02:47,882
It's probably official Min Jung-Ho

21
00:02:49,228 --> 00:02:50,252
Really?

22
00:02:54,800 --> 00:02:55,858
And?

23
00:02:56,235 --> 00:03:00,763
The King asked if I love you

24
00:03:01,941 --> 00:03:04,432
and I answered him yes

25
00:03:08,247 --> 00:03:16,951
I didn't even think about what would
happen to you in answering yes to him

26
00:03:20,159 --> 00:03:25,222
At the time, if I hadn't answered
it that way... at the time...

27
00:03:25,264 --> 00:03:26,322
You did well

28
00:03:26,365 --> 00:03:26,922
But...

29
00:03:26,966 --> 00:03:29,491
I'm overjoyed

30
00:03:30,970 --> 00:03:31,664
But...

31
00:03:31,704 --> 00:03:35,697
You acknowledged me even
before the King, didn't you?

32
00:03:36,141 --> 00:03:42,569
I prefer it over you trying to
protect me in being considerate

33
00:03:42,615 --> 00:03:47,143
But if something happens to you
because of my foolish answer...

34
00:03:47,186 --> 00:03:49,848
what then?

35
00:03:51,657 --> 00:03:53,887
What should we do now?

36
00:03:57,630 --> 00:03:58,961
It's alright

37
00:03:59,798 --> 00:04:01,288
It's OK

38
00:04:29,662 --> 00:04:33,655
He wants both of you to walk
with him tomorrow

39
00:04:50,249 --> 00:04:54,845
My health has improved significantly
doing what you've told me to do

40
00:04:55,220 --> 00:04:58,519
Long exhalation relaxes
me very well too

41
00:05:01,060 --> 00:05:05,394
I heard about his fate
with you from official Min

42
00:05:08,634 --> 00:05:11,501
It was as interesting as mine

43
00:05:17,943 --> 00:05:20,036
You saved his life?

44
00:05:22,014 --> 00:05:23,447
Yes

45
00:05:24,283 --> 00:05:29,118
But back then you two didn't know
each other, so how did he find out?

46
00:05:32,624 --> 00:05:35,821
Did you tell him, "I'm the person
who saved your life?"

47
00:05:35,861 --> 00:05:37,158
No...

48
00:05:37,529 --> 00:05:38,723
Then?

49
00:05:39,398 --> 00:05:47,203
Actually, I had lost a gift my father
gave me while treating his wounds

50
00:05:48,006 --> 00:05:49,974
Really?

51
00:05:50,976 --> 00:05:54,377
And when I confirmed
that he had it...

52
00:05:54,513 --> 00:05:57,778
A gift from your father? What is it?

53
00:05:59,385 --> 00:06:01,353
It's a triple trinket

54
00:06:01,954 --> 00:06:03,581
A triple trinket?

55
00:06:04,623 --> 00:06:06,181
You must have it with you

56
00:06:06,225 --> 00:06:07,954
Would you show it to me?

57
00:06:08,093 --> 00:06:10,493
Actually...

58
00:06:10,929 --> 00:06:14,092
Why? He didn't return it to you?

59
00:06:14,133 --> 00:06:16,192
No, it's not that...

60
00:06:16,835 --> 00:06:19,531
I gave it back to him

61
00:06:44,463 --> 00:06:46,795
I haven't shot a bow in a long time

62
00:06:48,400 --> 00:06:51,767
Does archery help my illness
of the heart as well?

63
00:06:52,304 --> 00:06:54,135
Yes, of course...

64
00:06:54,173 --> 00:06:58,610
Really? Then I should
shoot some arrows today

65
00:06:59,111 --> 00:07:01,705
No one could compete with
me when I was young

66
00:07:03,081 --> 00:07:04,878
Head Eunuch, prepare for it

67
00:07:04,917 --> 00:07:06,782
Yes, Your Majesty

68
00:07:22,634 --> 00:07:25,865
I heard that official Min
is so good with military arts...

69
00:07:25,904 --> 00:07:28,338
he even held a 7 th class military post

70
00:07:29,041 --> 00:07:31,202
What fun could I have
shooting it by myself?

71
00:07:31,710 --> 00:07:34,736
How about an archery match with me?

72
00:08:05,544 --> 00:08:07,205
Bull's eye!

73
00:08:10,716 --> 00:08:12,741
It doesn't look like it's
been a while for you

74
00:08:12,985 --> 00:08:16,819
Yes, I guess the skill hasn't
diminished that much yet

75
00:08:17,923 --> 00:08:21,552
Since we'll have five rounds
we should place a wager...

76
00:08:22,961 --> 00:08:27,091
OK! If I lose I'll give you this bow

77
00:08:28,133 --> 00:08:32,194
Your Majesty, that bow is
one of a kind in Chosun

78
00:08:33,171 --> 00:08:35,662
If one's going to bet
it should be worth about this...

79
00:08:35,707 --> 00:08:37,572
what are you going to
put up as a wager?

80
00:08:38,210 --> 00:08:43,170
Your Majesty, I have nothing that
compares to that bow

81
00:08:44,883 --> 00:08:47,943
Really? Then put that up...

82
00:08:48,086 --> 00:08:49,178
Excuse me?

83
00:08:49,221 --> 00:08:53,385
I heard you have physician lady
Jang-Geum's triple trinket...

84
00:08:55,227 --> 00:08:56,854
put that up as a wager

85
00:09:01,099 --> 00:09:03,294
Let's start now

86
00:09:14,346 --> 00:09:16,109
Bull's eye!

87
00:09:34,232 --> 00:09:36,166
Bull's eye!

88
00:09:48,113 --> 00:09:50,013
Bull's eye!

89
00:09:59,324 --> 00:10:01,554
Bull's eye!

90
00:10:16,108 --> 00:10:17,939
Bull's eye!

91
00:10:26,218 --> 00:10:28,118
Bull's eye!

92
00:10:35,994 --> 00:10:37,757
Bull's eye!

93
00:10:43,869 --> 00:10:46,133
Bull's eye!

94
00:10:51,743 --> 00:10:53,404
It's a tie after four rounds

95
00:10:53,612 --> 00:10:55,739
There's one more round to go

96
00:11:39,091 --> 00:11:40,922
I'm in love with
physician lady Jang-Geum

97
00:11:43,028 --> 00:11:44,723
You too?

98
00:11:47,165 --> 00:11:48,757
Are you?

99
00:11:52,337 --> 00:11:54,271
Bull's eye!

100
00:11:54,639 --> 00:11:55,901
Yes

101
00:13:18,990 --> 00:13:21,584
Why do you not obey my words?

102
00:13:23,895 --> 00:13:25,863
Do you find them offensive?

103
00:13:25,897 --> 00:13:28,263
Your Highness, never!

104
00:13:28,300 --> 00:13:29,961
Then why?

105
00:13:30,135 --> 00:13:33,036
Your Highness
actually the King wants...

106
00:13:33,205 --> 00:13:34,934
So what does the King want?

107
00:13:35,173 --> 00:13:38,404
The King highly values
Jang-Geum's skills...

108
00:13:38,443 --> 00:13:40,934
that's why he tried to appoint
her as his personal physician

109
00:13:40,979 --> 00:13:45,473
And he wanted to be treated for his
illness at heart because he trusts her

110
00:13:45,517 --> 00:13:47,712
How frustrating!

111
00:13:48,553 --> 00:13:50,646
Even if that's
all true the only reason...

112
00:13:50,689 --> 00:13:53,715
why a man would want a woman
to be near him is because

113
00:13:53,758 --> 00:13:56,955
he has her in his heart
whether he realizes it or not

114
00:13:58,063 --> 00:14:00,964
You're smart enough to know that

115
00:14:02,767 --> 00:14:04,826
So write the order out immediately!

116
00:14:04,870 --> 00:14:06,132
Do it right now!

117
00:14:10,408 --> 00:14:12,171
Jang-Geum, what's going to happen?

118
00:14:12,210 --> 00:14:13,541
You're becoming a concubine?

119
00:14:13,578 --> 00:14:14,738
Do you want to be one?

120
00:14:14,846 --> 00:14:20,614
Does that matter? Once the Queen
writes up the order, that's it

121
00:14:22,387 --> 00:14:24,981
Then how about practicing medicine?

122
00:14:28,526 --> 00:14:31,620
Jang-Geum! Lady Suk-Won
wants to see you

123
00:14:38,236 --> 00:14:43,799
Jang-Geum, things will turn out fine
I told the King about you and Sir Min

124
00:14:45,043 --> 00:14:48,410
That's right, the King wasn't
angry when he heard it too

125
00:14:48,480 --> 00:14:50,573
We didn't know it at all
We heard it was when...

126
00:14:50,615 --> 00:14:52,674
you were a kitchen lady
so when was it exactly?

127
00:14:53,919 --> 00:14:56,820
When was it? Was it really
when you were a kitchen lady?

128
00:14:57,856 --> 00:14:58,788
Yes...

129
00:14:59,090 --> 00:15:01,558
Oh, my! So it is from when she
was a kitchen lady!

130
00:15:01,593 --> 00:15:04,187
How was it? Did you like him
when you first saw him?

131
00:15:04,229 --> 00:15:05,389
How did you feel?

132
00:15:05,897 --> 00:15:08,127
Oh... how sweet...

133
00:15:08,166 --> 00:15:09,758
How about the hands...?

134
00:15:09,801 --> 00:15:11,359
Did you hold hands?

135
00:15:11,970 --> 00:15:13,096
Yes...

136
00:15:13,138 --> 00:15:16,198
She did! How were they?

137
00:15:16,241 --> 00:15:18,141
How were his hands?

138
00:15:19,277 --> 00:15:21,336
They were warm

139
00:15:21,379 --> 00:15:23,404
Warm? How warm?

140
00:15:23,982 --> 00:15:27,008
It was very warm... very warm

141
00:15:27,619 --> 00:15:30,486
I know you like him a lot
but I think you're...

142
00:15:30,522 --> 00:15:33,787
overdoing it before us
We haven't even seen men

143
00:15:34,426 --> 00:15:37,953
Jang-Geum... what's wrong?

144
00:15:40,365 --> 00:15:41,798
What should I do?

145
00:15:42,233 --> 00:15:45,930
What should I do now?

146
00:15:55,480 --> 00:15:58,938
Your Majesty, the Queen is here

147
00:15:59,818 --> 00:16:01,046
Let her in

148
00:16:12,764 --> 00:16:14,629
What brings you here
at this late hour?

149
00:16:14,666 --> 00:16:18,227
Your Majesty, your mother
still misunderstands you...

150
00:16:18,269 --> 00:16:21,397
and she keeps on ordering
me to write up the order

151
00:16:23,975 --> 00:16:28,639
But I started to understand you after
Prince Kyung-Won's life was spared

152
00:16:29,314 --> 00:16:32,112
She lacks nothing in her practice
of medicine, and seeing...

153
00:16:32,150 --> 00:16:34,880
how she progresses forward
and her character

154
00:16:34,919 --> 00:16:39,686
I now see that she lacks nothing
to be your personal physician

155
00:16:41,126 --> 00:16:44,391
So now I understand why you'd want her
to treat your illness of heart...

156
00:16:44,429 --> 00:16:46,624
or your physical illness
with her at the side...

157
00:16:46,664 --> 00:16:48,791
even though your officials oppose it

158
00:16:51,569 --> 00:16:57,064
So if you make it clear you don't
want her to be your concubine...

159
00:16:57,108 --> 00:17:03,138
then I'll make sure to stop it
no matter what the Queen Mother says

160
00:17:05,850 --> 00:17:07,511
What should I do?

161
00:17:16,661 --> 00:17:20,654
Then, Your Majesty
should I write up the order?

162
00:17:24,669 --> 00:17:28,867
I'll write up the order tomorrow

163
00:17:43,988 --> 00:17:47,651
I'm in love with Jang-Geum. You too?

164
00:17:49,194 --> 00:17:50,661
Are you?

165
00:17:52,197 --> 00:17:53,391
Yes

166
00:18:19,457 --> 00:18:24,724
Your Majesty, these are apples
Put them beside you when you sleep

167
00:18:25,263 --> 00:18:27,060
Did Jang-Geum tell you to do this?

168
00:18:27,098 --> 00:18:28,827
Yes, Your Majesty

169
00:18:37,408 --> 00:18:38,898
It smells good

170
00:18:40,778 --> 00:18:44,407
It smells good and
helps me to be at ease...

171
00:18:45,717 --> 00:18:47,617
so I should have it at my side always

172
00:18:47,652 --> 00:18:50,917
Yes, Your Majesty
She said it's good...

173
00:18:50,955 --> 00:18:54,755
to have them at your side at all times
and it's also good to eat it

174
00:18:55,160 --> 00:18:59,096
That's right, isn't it?
Probably so...

175
00:19:00,999 --> 00:19:05,436
Your Majesty, official Min
would like to present himself

176
00:19:05,603 --> 00:19:08,037
What? Official Min?

177
00:19:09,374 --> 00:19:10,773
What should we do?

178
00:19:14,479 --> 00:19:16,242
Let him come in

179
00:19:32,096 --> 00:19:36,658
Jang-Geum! Sir Min is meeting
the King one on one!

180
00:19:36,701 --> 00:19:38,100
What?!

181
00:19:38,236 --> 00:19:41,797
I ran here because you were
acting weird this afternoon

182
00:19:41,839 --> 00:19:43,431
But what could it be about?

183
00:20:01,159 --> 00:20:02,353
Your Majesty...

184
00:20:05,630 --> 00:20:14,971
I'm sorry to say this, but I had once
run away with physician lady Jang-Geum

185
00:20:16,641 --> 00:20:17,835
What?!

186
00:20:19,244 --> 00:20:23,738
If we hadn't done it
if we hadn't done it...

187
00:20:26,050 --> 00:20:34,082
then we could've never spent even
a day together so that's why we did it

188
00:20:38,630 --> 00:20:43,124
But we came back on the same day

189
00:20:46,404 --> 00:20:54,641
We came back even though every fiber
of my body wanted to run away with her

190
00:21:01,052 --> 00:21:12,486
It was because I love Jang-Geum

191
00:21:15,967 --> 00:21:21,371
As a woman of course, her talents
and the determination and convictions

192
00:21:21,606 --> 00:21:24,734
she has shown in the process of
perfecting her skills through...

193
00:21:24,776 --> 00:21:36,552
much pain, joy, sadness
and even mistakes

194
00:21:36,587 --> 00:21:46,724
there was nothing that
didn't look lovely to me

195
00:21:50,535 --> 00:21:56,405
Your Majesty, everything
about her is precious to me

196
00:21:58,343 --> 00:22:03,280
Though I cannot
take her for myself...

197
00:22:05,083 --> 00:22:09,986
This servant cannot block the path
that physician lady Jang-Geum must go

198
00:22:11,656 --> 00:22:16,616
even if it means there are greater
hardships and sadness before her

199
00:22:19,430 --> 00:22:25,198
Stories of physician lady Jang-Geum's
life are painted in her talents

200
00:22:26,604 --> 00:22:29,402
which make up who she is

201
00:22:30,208 --> 00:22:35,805
That's why lady Jang-Geum should've
been your personal physician...

202
00:22:37,081 --> 00:22:41,950
and it is my path as a scholar
to help her achieve it...

203
00:22:42,920 --> 00:22:51,191
and that's also the way I choose
to love lady Jang-Geum

204
00:22:56,234 --> 00:23:02,935
Your Majesty, your servant Min Jung-Ho
asks you risking his life

205
00:23:04,609 --> 00:23:11,105
Please, please allow physician lady
Jang-Geum to go on her path

206
00:23:11,883 --> 00:23:14,681
Please appoint her as
your personal physician

207
00:23:15,319 --> 00:23:19,278
Please make her stand high
in the history of Chosun

208
00:23:20,491 --> 00:23:24,655
She's that much of a character
and that much of a woman

209
00:23:26,931 --> 00:23:32,597
And help me to carry away all the
disloyalty that I have caused you...

210
00:23:33,571 --> 00:23:39,532
and all the confusion
created in the court

211
00:23:44,348 --> 00:23:53,916
I'd gladly receive it if you command
this disloyal one's head to be cut off

212
00:23:57,128 --> 00:23:59,392
This servant knows it well...

213
00:24:01,032 --> 00:24:08,029
that a servant cannot separate
the ruler and a woman

214
00:24:11,142 --> 00:24:17,479
Your Majesty
put this disloyal servant to death!

215
00:24:41,472 --> 00:24:44,407
What did you tell the King?

216
00:24:46,077 --> 00:24:48,307
What did you tell the King?

217
00:24:52,049 --> 00:24:53,710
Please tell me

218
00:24:54,285 --> 00:24:56,810
What did you tell the King?

219
00:25:00,391 --> 00:25:07,797
Did you tell him that you'll be at
my side for 10... 20... 100 years?

220
00:25:12,603 --> 00:25:14,833
You didn't forget, did you?

221
00:25:16,941 --> 00:25:19,842
You surely didn't forget, right?

222
00:25:37,528 --> 00:25:40,053
Your Majesty, I was wrong

223
00:25:40,364 --> 00:25:42,662
Please put an end to my life

224
00:25:42,700 --> 00:25:46,796
Jang-Geum and Sir Min have
no relationship whatsoever

225
00:25:46,837 --> 00:25:48,930
I was completely wrong!

226
00:25:48,973 --> 00:25:52,374
Please spare Jang-Geum's life!

227
00:25:56,514 --> 00:25:59,642
Suk-Won, do you love me?

228
00:26:01,953 --> 00:26:03,113
Excuse me?

229
00:26:03,788 --> 00:26:05,847
What is love?

230
00:26:07,959 --> 00:26:09,051
Excuse me?

231
00:26:11,362 --> 00:26:17,426
Love... the way to love... huh?

232
00:26:41,592 --> 00:26:46,188
I heard that you're in love
with official Min Jung-Ho

233
00:26:46,864 --> 00:26:48,422
Is this true?

234
00:26:49,200 --> 00:26:51,225
Yes, Your Majesty

235
00:26:53,571 --> 00:26:58,201
I love physician lady Jang-Geum
You too?

236
00:26:58,843 --> 00:27:00,071
Yes...

237
00:27:04,115 --> 00:27:06,777
The stories of physician lady
Jang-Geum's

238
00:27:06,817 --> 00:27:12,949
life are painted in her talents
which make up who she is

239
00:27:14,825 --> 00:27:17,157
That's why she should
be your personal physician...

240
00:27:17,194 --> 00:27:20,220
no matter how great the obstacle

241
00:27:21,899 --> 00:27:24,265
and it is my path
as a scholar-official...

242
00:27:24,301 --> 00:27:26,769
to help her achieve it...

243
00:27:27,538 --> 00:27:35,809
and that's also the way I choose
to love lady Jang-Geum

244
00:27:37,915 --> 00:27:41,942
Please allow physician lady
Jang-Geum to go on her path

245
00:27:42,953 --> 00:27:45,820
Please appoint her as
your personal physician

246
00:27:46,424 --> 00:27:50,019
Please make her stand high
in the history of Chosun

247
00:27:53,464 --> 00:27:55,227
Did your call for me, Your Highness?

248
00:27:55,499 --> 00:27:57,933
Bring this order to
physician lady Jang-Geum...

249
00:27:57,968 --> 00:28:01,233
and tell the feast services
to prepare a congratulatory ceremony

250
00:28:01,472 --> 00:28:03,838
Your Majesty, I have
the King's command

251
00:28:04,008 --> 00:28:05,032
The King's command?

252
00:28:05,076 --> 00:28:06,270
Come in

253
00:28:09,213 --> 00:28:10,237
What is it?

254
00:28:10,948 --> 00:28:13,781
The King has ordered
to stop the concubinary order

255
00:28:13,818 --> 00:28:15,683
for physician lady Jang-Geum

256
00:28:15,720 --> 00:28:17,483
What?! Take it back?

257
00:28:17,521 --> 00:28:18,818
Yes, Your Majesty

258
00:28:27,364 --> 00:28:30,299
I became the ruler after
casting aside my first wife...

259
00:28:30,468 --> 00:28:34,404
and driving her father to death

260
00:28:36,574 --> 00:28:39,236
I learned then
that love and that sort...

261
00:28:39,276 --> 00:28:43,042
of thing cannot take part
in the position of a ruler

262
00:28:44,815 --> 00:28:50,913
The deposed Queen Shin put her skirt
on one of the rocks of In Waung Mt...

263
00:28:50,955 --> 00:28:54,516
for me to see
but I couldn't even see it freely

264
00:28:54,959 --> 00:29:01,159
Afraid that my officials would
petition me to give her the poison

265
00:29:06,370 --> 00:29:10,397
That is how I have lost my love

266
00:29:10,441 --> 00:29:19,509
And for many years, there have been
many Queen consorts and concubines...

267
00:29:19,550 --> 00:29:24,180
but they were only representative
heads of different powers

268
00:29:27,491 --> 00:29:32,622
And I started to cherish you

269
00:29:34,899 --> 00:29:38,300
It's a feeling that has come back
after such a long time

270
00:29:42,773 --> 00:29:45,674
But I won't make you my concubine...

271
00:29:49,213 --> 00:29:52,341
because I don't want to put you
in a rift between powers...

272
00:29:53,384 --> 00:29:56,649
because I don't want
to go against your wishes

273
00:30:01,025 --> 00:30:03,050
But you should be at my side

274
00:30:05,830 --> 00:30:08,458
Because you're my only resting place

275
00:30:08,999 --> 00:30:11,490
I'm compelled to do so

276
00:30:15,105 --> 00:30:19,974
And it is also my way of love

277
00:30:24,682 --> 00:30:30,416
It is my command as a ruler
and my request as a man

278
00:30:56,547 --> 00:31:01,314
Do you acknowledge physician lady
Jang-Geum's medical skills...

279
00:31:01,352 --> 00:31:07,951
in treating my mother,
myself, and others?

280
00:31:08,859 --> 00:31:11,555
Yes, Your Majesty
Yes, Your Majesty

281
00:31:11,595 --> 00:31:17,761
And do you acknowledge Jang-Geum's
medical skills in stopping the spread

282
00:31:17,801 --> 00:31:20,827
of smallpox and correcting
the misdiagnosis of food poisoning

283
00:31:20,871 --> 00:31:25,899
as a plague to minimize
the casualties among the people?

284
00:31:26,110 --> 00:31:27,975
Yes, Your Majesty

285
00:31:28,145 --> 00:31:31,410
I give Jang-Geum whose
medical skill exceeds all others...

286
00:31:31,448 --> 00:31:33,382
the special title, "Great Jang-Geum"

287
00:31:36,854 --> 00:31:41,985
equivalent to 3rd class the position
and rank of a Royal Cabinet Member

288
00:31:42,493 --> 00:31:44,654
and I appoint her
as my personal physician

289
00:31:57,541 --> 00:32:00,203
And since it violates
the law to appoint a woman to...

290
00:32:00,244 --> 00:32:02,804
a high government office,
she'll have a title

291
00:32:02,846 --> 00:32:06,646
not listed in the Law Book, but she'll
be given the title "Great Jang-Geum"

292
00:32:06,684 --> 00:32:12,088
equivalent to the position and rank
of 3rd class Royal Cabinet Member

293
00:32:13,290 --> 00:32:15,087
It won't pass down by heredity and...

294
00:32:15,125 --> 00:32:18,390
apply only to physician lady
Jang-Geum as an exception

295
00:32:19,763 --> 00:32:24,462
Though she will be a Royal Physician
as a 3rd class Royal Cabinet Member

296
00:32:25,035 --> 00:32:27,526
she will not oversee
the Royal Pharmacy...

297
00:32:27,571 --> 00:32:29,835
but she'll only be
in charge of my health

298
00:32:31,976 --> 00:32:37,278
Official Min, write up the order
and issue it to Jang-Geum

299
00:32:38,215 --> 00:32:39,739
Yes, Your Majesty

300
00:32:39,783 --> 00:32:42,479
But Your Majesty!
Though it's an exception...

301
00:32:42,519 --> 00:32:45,579
it'll impair the original
purpose of the Law Book...

302
00:32:45,622 --> 00:32:48,284
Listen! Listen, everyone!

303
00:32:49,126 --> 00:32:52,186
I command this with the authority
given to me as the King

304
00:32:52,229 --> 00:32:54,197
so stop arguing about this!

305
00:33:37,441 --> 00:33:40,968
Physician lady Jang-Geum
honor the order of the King

306
00:33:49,853 --> 00:33:52,913
I recognize the achievements
ofJang-Geum

307
00:33:52,956 --> 00:33:55,015
in treating many illnesses
of the Royal family

308
00:33:55,059 --> 00:33:58,028
and of the people so I give her
the title "Great Jang-Geum"

309
00:33:58,062 --> 00:34:01,691
equivalent to the position and rank
of 3rd class Royal Cabinet Member...

310
00:34:01,732 --> 00:34:06,101
and I appoint her as
my personal physician

311
00:34:34,231 --> 00:34:35,630
Jang-Geum...

312
00:34:59,890 --> 00:35:05,556
Your Majesty, we do reluctantly honor
your wish since you command it with...

313
00:35:05,596 --> 00:35:07,996
the authority of the King,
but all of the officials

314
00:35:08,031 --> 00:35:11,023
consider it impairing the
purpose of the Law Book

315
00:35:11,502 --> 00:35:16,098
This has greatly damaged the dignity
and pride of the nobilities of Chosun

316
00:35:16,406 --> 00:35:20,433
You must send official Min into exile
for petitioning you for it and...

317
00:35:20,477 --> 00:35:22,308
upholding your wish
as a nobility himself

318
00:35:22,346 --> 00:35:25,474
Please send him into exile

319
00:35:25,816 --> 00:35:29,013
That's right, please
send him into exile

320
00:35:29,052 --> 00:35:32,954
And to prevent such things from
happening again please command...

321
00:35:32,990 --> 00:35:37,518
that exiled Min Jung-Ho will not be
restored to his office ever again...

322
00:35:37,561 --> 00:35:43,898
during your reign and the reign
of the crown Prince

323
00:35:44,434 --> 00:35:49,201
That is the request of all
officials and not just mine

324
00:35:49,940 --> 00:35:55,207
Your Majesty, this has destroyed
the basis of nobility! Please accept

325
00:35:55,245 --> 00:36:01,343
Please accept our request!

326
00:36:02,653 --> 00:36:04,086
Your Majesty!

327
00:36:04,121 --> 00:36:05,520
Your Majesty!

328
00:36:08,158 --> 00:36:09,648
Your Majesty!

329
00:36:16,433 --> 00:36:17,866
Go ahead and do it

330
00:36:18,202 --> 00:36:21,535
Your grace is immeasurable

331
00:36:32,249 --> 00:36:35,878
Then are you now a 3rd class
Royal Cabinet Member?

332
00:36:35,919 --> 00:36:39,616
Yes, that's right! She should've
been that long time ago!

333
00:36:39,656 --> 00:36:42,557
The King has made the courageous
decision with generosity...

334
00:36:42,593 --> 00:36:44,083
and deep understanding

335
00:36:44,127 --> 00:36:45,560
Yes, ma'am!

336
00:36:46,096 --> 00:36:47,825
Jang-Geum! Jang-Geum!

337
00:36:48,298 --> 00:36:49,890
How could you call her that?!

338
00:36:50,200 --> 00:36:54,193
She's in position of 3rd class
Royal Cabinet Member

339
00:36:54,871 --> 00:36:57,465
I'm sorry. It's an urgent news...

340
00:36:57,507 --> 00:36:59,168
An urgent news? What is?

341
00:36:59,676 --> 00:37:02,474
Official Min has...

342
00:37:03,747 --> 00:37:04,907
What happened to him?

343
00:37:05,616 --> 00:37:07,049
He's gone into an exile

344
00:37:08,018 --> 00:37:08,916
What?!

345
00:37:10,420 --> 00:37:13,583
I knew the King couldn't
have Jang-Geum his concubine

346
00:37:13,624 --> 00:37:15,489
with her exceptional medical skills

347
00:37:15,525 --> 00:37:18,392
By the way, then do we have to
call her Madam Great Jang-Geum?

348
00:37:18,428 --> 00:37:22,330
I know, if she's a 3rd class
Royal Cabinet Member

349
00:37:22,366 --> 00:37:24,163
we should call her Madam,
but it's odd

350
00:37:24,201 --> 00:37:27,295
Shouldn't we just call her
Great Jang-Geum?

351
00:37:27,337 --> 00:37:28,929
There she comes

352
00:37:29,239 --> 00:37:30,866
Really? Let's ask her

353
00:37:31,575 --> 00:37:34,009
Have you seen Sir Min by any chance?

354
00:37:34,044 --> 00:37:35,409
No... we haven't

355
00:37:37,848 --> 00:37:38,974
What is it?

356
00:37:47,324 --> 00:37:49,690
She's really a remarkable kid indeed

357
00:37:49,860 --> 00:37:54,820
A kid? How could you call her that way
ignoring her rank of 3rd class?!

358
00:37:55,299 --> 00:37:57,733
That's right
The King has given her...

359
00:37:57,768 --> 00:38:00,635
that rank,
so everyone should be careful...

360
00:38:00,671 --> 00:38:04,835
and warn the physician ladies as well

361
00:38:04,875 --> 00:38:06,001
Yes, sir

362
00:38:11,281 --> 00:38:13,146
I think Jang-Geum...

363
00:38:13,183 --> 00:38:15,208
There you go again!

364
00:38:32,636 --> 00:38:36,800
Where is Sir... Sir Min?

365
00:38:37,174 --> 00:38:39,836
He already... left to be exiled...

366
00:38:40,310 --> 00:38:41,607
What?!

367
00:38:42,546 --> 00:38:43,638
Jang-Geum!

368
00:38:44,047 --> 00:38:45,537
Just what's going on?

369
00:38:45,582 --> 00:38:50,178
He delivered this to us through
a servant, so we came running here

370
00:38:50,220 --> 00:38:55,522
Sir Min values things belonging to you
more than his own life...

371
00:38:55,559 --> 00:38:57,550
so why did he leave this here?

372
00:38:57,594 --> 00:39:01,587
I know... and what's wrong
with his house?

373
00:39:01,832 --> 00:39:03,299
Where was he headed?

374
00:39:03,333 --> 00:39:05,062
I heard he was going to Samsu

375
00:39:08,972 --> 00:39:10,906
Exile? Exile?!

376
00:39:10,941 --> 00:39:14,172
He left for an exile because of
the impeachment by the royal officials

377
00:39:15,011 --> 00:39:18,139
Then official Min...
because ofJang-Geum?!

378
00:39:18,482 --> 00:39:21,610
Then did she become the King's
personal physician?

379
00:39:21,651 --> 00:39:23,050
Yes, that is so

380
00:39:23,520 --> 00:39:25,351
This can't be!

381
00:39:25,889 --> 00:39:30,223
She became his personal physician
but should I be glad or not?

382
00:39:30,260 --> 00:39:33,787
Sir...!

383
00:40:16,706 --> 00:40:20,335
Sir! Sir!

384
00:40:21,945 --> 00:40:26,405
No! No! You can't go!

385
00:40:32,022 --> 00:40:33,546
If you leave like this...

386
00:40:34,291 --> 00:40:36,122
if you leave like this...

387
00:40:36,326 --> 00:40:37,554
Go back

388
00:40:39,329 --> 00:40:41,661
I'm going into exile
because of my crime

389
00:40:42,365 --> 00:40:46,495
How could an official who upholds
the command of King act like this?

390
00:40:47,237 --> 00:40:48,226
Sir!

391
00:40:49,072 --> 00:40:53,236
Did you forget with what meaning
we should uphold his command?

392
00:40:55,712 --> 00:41:00,615
Did you forget how hard it was to
get the command from him?

393
00:41:02,786 --> 00:41:07,519
It's a command you
must never take lightly

394
00:41:08,992 --> 00:41:14,396
It's a position where you must
go forward more earnestly

395
00:41:16,666 --> 00:41:20,932
It's a position where you must
suffer more hardships

396
00:41:24,574 --> 00:41:26,599
Forget about personal feelings

397
00:41:31,147 --> 00:41:35,106
Just forget everything

398
00:41:36,052 --> 00:41:41,183
Can you... can you do that yourself?

399
00:41:41,525 --> 00:41:45,985
Yes! I already did that

400
00:41:47,631 --> 00:41:49,098
I cannot do it!

401
00:41:51,368 --> 00:41:54,735
I can never do that!

402
00:41:58,808 --> 00:42:03,939
At least this...
please take this at least

403
00:43:20,023 --> 00:43:24,221
Since your birth
you've had weak bowels

404
00:43:26,296 --> 00:43:29,595
So when you suffer an illness
or indigestion...

405
00:43:29,633 --> 00:43:32,659
you normally get sick
from the bowels first

406
00:43:33,603 --> 00:43:36,003
Yes, that's right

407
00:43:36,339 --> 00:43:40,241
So though it may be hard for you,
exercise your bowels everyday...

408
00:43:40,276 --> 00:43:42,836
and keep your lower stomach warm

409
00:43:43,813 --> 00:43:45,838
OK, I understand

410
00:43:46,149 --> 00:43:48,982
An illness isn't something
that a physician heals...

411
00:43:49,019 --> 00:43:52,284
but it should be
prevented by the person himself

412
00:43:53,423 --> 00:43:59,259
I feel like I have a teacher
rather than a physician by my side

413
00:44:04,567 --> 00:44:09,027
Your Majesty, I have a small
request to make

414
00:44:10,340 --> 00:44:11,466
What is it?

415
00:44:13,043 --> 00:44:16,035
Since I only take care of your health

416
00:44:16,680 --> 00:44:19,706
I have more time to
spare than other physicians

417
00:44:21,718 --> 00:44:25,085
So please give me the herb garden

418
00:44:26,623 --> 00:44:28,250
Why the herb garden?

419
00:44:28,324 --> 00:44:30,758
I'd like to study more
about smallpox and...

420
00:44:30,794 --> 00:44:33,160
other illnesses which
cannot be treated as of now

421
00:44:33,196 --> 00:44:35,130
There are new herbs there and...

422
00:44:35,165 --> 00:44:39,192
when I was trying to find
your illness last time

423
00:44:40,737 --> 00:44:50,476
I've set up an infirmary there
so it is a perfect place for it

424
00:44:53,049 --> 00:44:55,916
Sure, go ahead and do that

425
00:44:56,586 --> 00:44:58,053
Thank you

426
00:45:13,970 --> 00:45:16,905
No... over that way please

427
00:45:44,134 --> 00:45:49,663
The root of purple dayflower is found
to be very effective with diabetics

428
00:45:49,706 --> 00:45:52,573
And these ground cherries
are good for the liver

429
00:45:52,609 --> 00:45:55,942
so I think it'd be good for epidemics
which show symptoms of jaundice

430
00:46:00,116 --> 00:46:05,816
What you just did was to maintain
health according to Ju-Kwon of China

431
00:46:06,990 --> 00:46:09,857
Everyday, move your tongue
left and right 33 times...

432
00:46:09,893 --> 00:46:14,853
to let out saliva and sip it
three times to drink it

433
00:46:15,532 --> 00:46:16,829
Do I really have to do it?

434
00:46:16,866 --> 00:46:21,428
Your Majesty, the only person who
can fortify your health is yourself

435
00:46:22,906 --> 00:46:25,204
You're making it sound so scary...

436
00:46:25,241 --> 00:46:26,538
Your Majesty...

437
00:47:02,979 --> 00:47:06,107
Oh, boy, I wonder what
Chosun will turn out to be...

438
00:47:06,149 --> 00:47:07,946
How dare a women come in here?!

439
00:47:07,984 --> 00:47:09,815
Shhh! She'll hear you...

440
00:47:09,853 --> 00:47:11,718
Be quiet!

441
00:47:15,592 --> 00:47:20,052
The person looks at the social
standing but the book does not

442
00:47:33,943 --> 00:47:35,035
Your Majesty

443
00:47:35,645 --> 00:47:38,739
besides the ones that people
have been eating to relieve famine

444
00:47:38,781 --> 00:47:42,979
root of Solomon's seal, atractylodes
convolvulus, elm tree bark

445
00:47:43,019 --> 00:47:46,216
and resin of peach tree are
perfect to relieve famine

446
00:47:46,256 --> 00:47:50,420
So please care for the people by
having the government offices...

447
00:47:50,460 --> 00:47:53,190
distribute these seeds to the people

448
00:47:55,832 --> 00:47:56,924
Ministers

449
00:47:57,200 --> 00:48:01,432
Do exactly what physician lady
Great Jang-Geum said to do

450
00:48:02,372 --> 00:48:04,397
Yes, Your Majesty

451
00:48:26,729 --> 00:48:31,860
You said that any illnesses
will start with my bowels...

452
00:48:32,969 --> 00:48:37,372
and as I'm getting old
enteritis is getting worse

453
00:48:38,041 --> 00:48:42,944
Even though it may be hard you must
continue to exercise your stomach

454
00:48:45,148 --> 00:48:47,173
It must be the time to go...

455
00:48:47,216 --> 00:48:50,413
Your Majesty, don't say such words

456
00:48:51,888 --> 00:48:55,085
Illness starts from a weak mind

457
00:48:56,759 --> 00:48:58,090
OK...

458
00:50:43,032 --> 00:50:46,468
Then get down, and start walking
from over there again...

459
00:50:46,502 --> 00:50:48,367
and I'll get the stepping stones ready

460
00:50:48,404 --> 00:50:50,531
You don't know anything
about this, OK?

461
00:50:50,573 --> 00:50:52,097
What is that?

462
00:50:52,141 --> 00:50:54,109
Get down No

463
00:50:54,210 --> 00:50:56,542
Hurry and get down No

464
00:52:09,919 --> 00:52:11,113
How is it?

465
00:52:11,320 --> 00:52:13,618
Prick that spot again with a needle

466
00:52:20,596 --> 00:52:21,961
It doesn't hurt

467
00:52:22,498 --> 00:52:23,760
Then...

468
00:52:23,799 --> 00:52:28,031
Yes, physician lady, I think it's been
anesthetized with acupuncture

469
00:52:28,070 --> 00:52:29,196
Really?

470
00:52:29,238 --> 00:52:30,227
Yes...

471
00:52:30,273 --> 00:52:34,767
If this way of anesthesia works then
people can be treated without pain...

472
00:52:34,810 --> 00:52:37,711
just as you've saved
that rabbit's life

473
00:52:37,747 --> 00:52:40,716
Yes... it'll probably work
on people for sure!

474
00:52:40,983 --> 00:52:42,644
Is Great Jang-Geum here?

475
00:52:43,953 --> 00:52:44,977
What is it?

476
00:52:45,021 --> 00:52:47,512
It's a big trouble... the King is...

477
00:52:49,091 --> 00:52:52,026
Could it be the symptom
I've been worrying about...?

478
00:52:52,061 --> 00:52:55,497
Yes! Hurry...

479
00:53:16,152 --> 00:53:19,383
Is the symptom you've been
worrying about showing finally?

480
00:53:20,690 --> 00:53:27,892
Your Highness, his bowels have
been blocked off finally...

481
00:53:32,602 --> 00:53:36,333
Even though you've tried so many
different ways to prevent it...

482
00:53:36,372 --> 00:53:38,340
it had to show up...

483
00:53:39,909 --> 00:53:41,570
I am so sorry...

484
00:53:42,511 --> 00:53:50,543
What would you be sorry for? If there
is any sin, then it's my fault and age

485
00:53:50,620 --> 00:53:52,144
Your Majesty

486
00:53:57,627 --> 00:54:00,187
As the personal physician
of the King...

487
00:54:00,229 --> 00:54:01,992
how could you say that?

488
00:54:02,031 --> 00:54:05,330
The Great Jang-Geum has
done everything she can to treat...

489
00:54:05,368 --> 00:54:06,767
and try to prevent his illness

490
00:54:06,802 --> 00:54:08,929
Then how could it
turn out this way then?!

491
00:54:09,305 --> 00:54:14,675
As his energy decreased due to his age
his weak stomach went through...

492
00:54:14,710 --> 00:54:17,474
repeated enteritis and stomach aches
caused intestines blockage

493
00:54:17,513 --> 00:54:19,071
That's why I'm saying this?!

494
00:54:19,282 --> 00:54:21,045
Didn't you care for
the King personally?

495
00:54:21,083 --> 00:54:24,211
You should've treated him
for it already!

496
00:54:24,253 --> 00:54:26,915
How could you say there's
no way to treat for it now?

497
00:54:26,956 --> 00:54:29,447
No one can stop the aging process...

498
00:54:29,492 --> 00:54:31,756
Just treat him anyhow!
No matter what!

499
00:54:31,961 --> 00:54:34,521
Didn't you receive the title
Great Jang-Geum...

500
00:54:34,563 --> 00:54:36,588
for your exceptional medical skills?!

501
00:54:36,632 --> 00:54:38,259
Treat him!

502
00:54:41,771 --> 00:54:43,898
His bowels are blocked off finally

503
00:54:43,939 --> 00:54:46,874
I heard. Even though
she tried to prevent it...

504
00:54:46,909 --> 00:54:50,504
I know... no one can
stop the aging process...

505
00:54:50,546 --> 00:54:54,312
But the head of pharmacy seems to
want an inquiry into...

506
00:54:54,350 --> 00:54:55,749
Great Jang-Geum's responsibility

507
00:54:55,785 --> 00:54:58,618
It's unavoidable since she's
in charge of the King's health

508
00:54:58,654 --> 00:55:03,148
Some senior officials still do not
accept her position and rank...

509
00:55:03,192 --> 00:55:04,887
I know it since we're always with her

510
00:55:04,927 --> 00:55:07,987
Great Jang-Geum has really
done all she can to prevent it

511
00:55:10,499 --> 00:55:13,127
The intestinal blockage
has advanced far?

512
00:55:13,169 --> 00:55:14,568
Yes, sir

513
00:55:14,937 --> 00:55:20,967
Even though I've used all the right
medicines, his bowels are blocked now

514
00:55:21,344 --> 00:55:24,404
So abdominal pain, emesis
and dropsy have started

515
00:55:24,447 --> 00:55:28,144
Couldn't it be his intestines losing
all energy because of his age?

516
00:55:28,184 --> 00:55:29,651
If it isn't unblocked now

517
00:55:29,685 --> 00:55:32,119
the poison of the intestines
will spread to the liver...

518
00:55:33,089 --> 00:55:34,920
Why don't you try
Hwang-Ryong medicine?

519
00:55:34,957 --> 00:55:39,360
Yes, that's what I'm using now
but that's not going to help very much

520
00:55:39,995 --> 00:55:42,463
But there are no other way...

521
00:55:43,432 --> 00:55:46,060
Actually... there's one...

522
00:55:46,669 --> 00:55:47,863
What is it?

523
00:56:02,418 --> 00:56:03,680
You can't do that!

524
00:56:04,754 --> 00:56:05,778
No way!

525
00:56:05,821 --> 00:56:09,154
But this is the only way

526
00:56:09,759 --> 00:56:12,455
No medicine or acupuncture works

527
00:56:12,728 --> 00:56:16,255
It's been tried on animals,
but not on humans yet

528
00:56:16,632 --> 00:56:18,793
So how could you try it on the King??

529
00:56:18,834 --> 00:56:22,497
But how could I just watch him die
if there's a way for him to live?!

530
00:56:22,538 --> 00:56:25,200
I know physicians
must save patients...

531
00:56:25,241 --> 00:56:27,004
but this is too risky

532
00:56:29,678 --> 00:56:31,270
Please don't do it

533
00:56:49,932 --> 00:56:52,230
Physician lady Great
Jang-Geum is here

534
00:56:59,308 --> 00:57:04,268
Head Eunuch, it hasn't unblocked yet?

535
00:57:05,414 --> 00:57:09,578
No... do something about it

536
00:57:10,152 --> 00:57:15,419
It seems to be getting worse
and I can't stand to watch him...

537
00:57:40,115 --> 00:57:41,548
Your Majesty...

538
00:57:57,032 --> 00:57:58,465
Your Majesty...

539
00:57:59,101 --> 00:58:00,625
What is it?

540
00:58:03,005 --> 00:58:07,271
Please trust me once more,
for the last time

541
00:58:14,116 --> 00:58:20,055
Just as you've trusted me this far,
please trust me once more

542
00:58:20,456 --> 00:58:21,787
What are you talking about?

543
00:58:22,224 --> 00:58:26,854
Your illness is caused by
large intestines closing up due to...

544
00:58:26,896 --> 00:58:29,797
frequent diarrhea and your old age

545
00:58:31,767 --> 00:58:33,132
I know that

546
00:58:34,003 --> 00:58:40,408
So none of the medicine or
acupunctures can help you now...

547
00:58:42,111 --> 00:58:46,241
but there is one way however

548
00:58:48,083 --> 00:58:51,280
What? A way?

549
00:58:52,621 --> 00:58:54,088
Yes, Your Majesty

550
00:58:55,124 --> 00:58:56,648
What is it?

551
00:58:57,693 --> 00:59:01,390
It is to cut out the part of the
intestine that's been blocked

552
00:59:02,898 --> 00:59:05,162
What? Cut it out?

553
00:59:06,035 --> 00:59:08,970
How? How can we cut it out?

554
00:59:13,542 --> 00:59:17,638
We can do it with a knife
by cutting open your stomach

555
00:59:20,082 --> 00:59:21,481
What?!?!

556
00:59:31,560 --> 00:59:33,289
Your Majesty!


2
00:00:05,798 --> 00:00:08,396
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 53 серия –

3
00:00:19,512 --> 00:00:25,075
Я слышал, ты влюблена в чиновника Мин Чжон Хо.

4
00:00:29,522 --> 00:00:31,012
Это правда?

5
00:00:39,465 --> 00:00:41,433
Да, Ваше Величество.

6
00:00:50,643 --> 00:00:53,168
Я – повелитель этой страны.

7
00:00:54,747 --> 00:01:01,676
Ты понимаешь, к каким последствиям
может привести твой ответ?

8
00:01:03,823 --> 00:01:06,018
Да, Ваше Величество.

9
00:01:08,694 --> 00:01:11,424
Не хочешь быть королевской наложницей?

10
00:01:11,464 --> 00:01:16,766
Ваше Величество, я всего лишь женщина,

11
00:01:17,103 --> 00:01:20,163
но я стараюсь жить так,

12
00:01:20,406 --> 00:01:23,466
чтобы исполнить свой долг.

13
00:01:25,845 --> 00:01:29,212
Я ступила на путь врачевания
не случайно,

14
00:01:30,182 --> 00:01:32,207
к этому привёл гнев

15
00:01:32,251 --> 00:01:39,316
и желание исполнить волю моей матери и госпожи Хан.

16
00:01:42,495 --> 00:01:50,664
Поэтому я намерена и дальше идти по нему,
ведь это и есть моя жизнь.

17
00:01:54,473 --> 00:01:56,907
Умоляю, поймите, пожалуйста...

18
00:02:06,051 --> 00:02:12,047
Завтра утром, как обычно, приходи в сад.

19
00:02:35,214 --> 00:02:38,615
Ваше Величество, час поздний, пора почивать.

20
00:02:40,686 --> 00:02:42,984
Кто из чиновников нынче дежурит?

21
00:02:43,923 --> 00:02:47,882
Скорее всего, господин Мин Чжон Хо.

22
00:02:49,228 --> 00:02:50,252
Вот как?

23
00:02:54,800 --> 00:02:55,858
И что же?

24
00:02:56,235 --> 00:03:00,763
Король спросил, люблю ли я вас,

25
00:03:01,941 --> 00:03:04,432
и я сказала, что да.

26
00:03:08,247 --> 00:03:16,951
При этом я даже не подумала,
что может с вами случиться.

27
00:03:20,159 --> 00:03:25,222
Но тогда… кабы я не сказала правду…
кабы не ответила так…

28
00:03:25,264 --> 00:03:26,322
Вы правильно сделали.

29
00:03:26,365 --> 00:03:26,922
Но...

30
00:03:26,966 --> 00:03:29,491
Я вне себя от счастья.

31
00:03:30,970 --> 00:03:31,664
Но...

32
00:03:31,704 --> 00:03:35,697
Вы признались в любви ко мне перед самим королём?

33
00:03:36,141 --> 00:03:42,569
Мне это нравится больше,
чем ежели б вы пытались солгать мне во благо.

34
00:03:42,615 --> 00:03:47,143
Но коли из-за моего необдуманного ответа
с вами что-то случится,

35
00:03:47,186 --> 00:03:49,848
что тогда?

36
00:03:51,657 --> 00:03:57,487
Как же нам теперь быть?
Что нам делать?

37
00:03:57,630 --> 00:03:58,961
Ничего страшного.

38
00:03:59,798 --> 00:04:01,288
Всё хорошо.

39
00:04:29,662 --> 00:04:33,655
Король желает, чтобы вы оба
прогулялись с ним завтра поутру.

40
00:04:50,249 --> 00:04:54,845
Я следовал твоим указаниям,
и моё здоровье стало значительно лучше.

41
00:04:55,220 --> 00:04:58,519
Дыхательные упражнения тоже хорошо помогают.

42
00:05:01,060 --> 00:05:05,394
Чиновник Мин рассказал,
как вы познакомились с ним.

43
00:05:08,634 --> 00:05:11,501
Не менее интересно,
чем и моё знакомство с тобой.

44
00:05:17,943 --> 00:05:20,036
Он сказал, ты спасла ему жизнь?

45
00:05:22,014 --> 00:05:23,447
Да.

46
00:05:24,283 --> 00:05:29,118
Но ведь тогда вы не знали друг друга.
Как же он выяснил, что то была ты?

47
00:05:32,624 --> 00:05:35,821
Неужто ты ему сказала: «Это я вас спасла»?

48
00:05:35,861 --> 00:05:37,158
Нет...

49
00:05:37,529 --> 00:05:38,723
А как же?

50
00:05:39,398 --> 00:05:47,203
Дело в том, что, перевязывая его раны,
я обронила подарок моего отца.

51
00:05:48,006 --> 00:05:49,974
Правда?

52
00:05:50,976 --> 00:05:54,377
А потом оказалось,
что он у господина Мина…

53
00:05:54,513 --> 00:05:57,778
Подарок твоего отца? Что за подарок?

54
00:05:59,385 --> 00:06:01,353
Это тройная подвеска.

55
00:06:01,954 --> 00:06:03,581
Тройная подвеска?

56
00:06:04,623 --> 00:06:06,181
Наверное, она при тебе.

57
00:06:06,225 --> 00:06:07,954
Может, покажешь?

58
00:06:08,093 --> 00:06:10,493
Дело в том...

59
00:06:10,929 --> 00:06:14,092
Что? Он не вернул её тебе?

60
00:06:14,133 --> 00:06:16,192
Вовсе нет...

61
00:06:16,835 --> 00:06:19,531
Я сама вернула её ему.

62
00:06:44,463 --> 00:06:46,795
Давненько я не стрелял из лука.

63
00:06:48,400 --> 00:06:51,767
Быть может, стрельба поможет
вернуть мне душевный покой?

64
00:06:52,304 --> 00:06:54,135
Да, разумеется...

65
00:06:54,173 --> 00:06:58,610
Да? Тогда я, пожалуй, выпущу несколько стрел.

66
00:06:59,111 --> 00:07:01,705
Когда я был молод,
мне не было в этом равных.

67
00:07:03,081 --> 00:07:04,878
Главный евнух, приготовь всё скорей.

68
00:07:04,917 --> 00:07:06,782
Слушаюсь, Ваше Величество.

69
00:07:22,634 --> 00:07:25,865
Я слышал, чиновник Мин настолько хорош
в боевых искусствах,

70
00:07:25,904 --> 00:07:28,338
что даже имел армейский чин седьмого ранга.

71
00:07:29,041 --> 00:07:31,202
Какой интерес стрелять одному?

72
00:07:31,710 --> 00:07:34,736
Что скажешь: готов со мной состязаться?

73
00:08:05,544 --> 00:08:07,205
В яблочко!

74
00:08:10,716 --> 00:08:12,741
Совсем незаметно, что вы давно не стреляли.

75
00:08:12,985 --> 00:08:16,819
Да, пожалуй, мои умения ещё не совсем ушли.

76
00:08:17,923 --> 00:08:21,552
Раз у нас будет пять подходов,
нужно побиться об заклад.

77
00:08:22,961 --> 00:08:27,091
Да! Коли я проиграю, отдам тебе этот лук.

78
00:08:28,133 --> 00:08:32,194
Ваше Величество, другого такого не сыщешь во всём Чосоне.

79
00:08:33,171 --> 00:08:35,662
Коль состязаться,
ставка должна быть достойной.

80
00:08:35,707 --> 00:08:37,572
А что намерен поставить ты?

81
00:08:38,210 --> 00:08:43,170
Ваше Величество, у меня нет ничего,
что могло бы сравниться с этим луком.

82
00:08:44,883 --> 00:08:47,943
Да? Тогда поставь самое дорогое.

83
00:08:48,086 --> 00:08:49,178
Что?

84
00:08:49,221 --> 00:08:53,385
Я слыхал, лекарка Чан Гым
подарила тебе тройную подвеску,

85
00:08:55,227 --> 00:08:56,854
вот её и поставь.

86
00:09:01,099 --> 00:09:03,294
Ну что ж, начнём состязание.

87
00:09:14,346 --> 00:09:16,109
В яблочко!

88
00:09:34,232 --> 00:09:36,166
В яблочко!

89
00:09:48,113 --> 00:09:50,013
В яблочко!

90
00:09:59,324 --> 00:10:01,554
В яблочко!

91
00:10:16,108 --> 00:10:17,939
В яблочко!

92
00:10:26,218 --> 00:10:28,118
В яблочко!

93
00:10:35,994 --> 00:10:37,757
В яблочко!

94
00:10:43,869 --> 00:10:46,133
В яблочко!

95
00:10:51,743 --> 00:10:53,404
После пяти попыток ничья.

96
00:10:53,612 --> 00:10:55,739
Осталась одна попытка.

97
00:11:39,091 --> 00:11:40,922
Я люблю лекарку Чан Гым.

98
00:11:43,028 --> 00:11:44,723
Ты тоже?

99
00:11:47,165 --> 00:11:48,757
Да или нет?

100
00:11:52,337 --> 00:11:54,271
В яблочко!

101
00:11:54,639 --> 00:11:55,901
Да.

102
00:13:18,990 --> 00:13:21,584
Почему же ты так и не послушалась меня?

103
00:13:23,895 --> 00:13:25,863
Неужто сочла это обидным?

104
00:13:25,897 --> 00:13:28,263
Ваше Величество, разумеется, нет!

105
00:13:28,300 --> 00:13:29,961
Но в чём тогда дело?

106
00:13:30,135 --> 00:13:33,036
Ваше Величество,
на самом деле король желает…

107
00:13:33,205 --> 00:13:34,934
И чего же он желает?

108
00:13:35,173 --> 00:13:38,404
Государь высоко ценит умения Чан Гым,

109
00:13:38,443 --> 00:13:40,934
потому и пытался назначить её
своим личным лекарем.

110
00:13:40,979 --> 00:13:45,473
И он просил её помочь ему обрести
душевный покой, потому что доверяет ей.

111
00:13:45,517 --> 00:13:47,712
Королева, у меня нет слов!

112
00:13:48,553 --> 00:13:50,646
Даже если это правда,

113
00:13:50,689 --> 00:13:53,715
единственная причина, по которой мужчина
хочет, чтобы женщина была рядом с ним –

114
00:13:53,758 --> 00:13:56,955
она в его сердце,
и неважно, понимает он это или нет.

115
00:13:58,063 --> 00:14:00,964
Ты ведь достаточно умна, чтобы это знать.

116
00:14:02,767 --> 00:14:04,826
Так что пиши приказ немедля!

117
00:14:04,870 --> 00:14:06,132
Сейчас же!

118
00:14:10,408 --> 00:14:12,171
Чан Гым, что теперь будет?

119
00:14:12,210 --> 00:14:13,541
Ты станешь наложницей?

120
00:14:13,578 --> 00:14:14,738
А ты этого хочешь?

121
00:14:14,846 --> 00:14:16,614
Разве это что-то меняет?

122
00:14:16,646 --> 00:14:20,614
Как только королева напишет приказ,
Чан Гым станет наложницей.

123
00:14:22,387 --> 00:14:24,981
А как же тогда медицина?

124
00:14:28,526 --> 00:14:31,620
Чан Гым! Госпожа Ли тебя зовёт.

125
00:14:38,236 --> 00:14:43,799
Чан Гым, всё наладится.
Я рассказала королю о вас с господином Мином.

126
00:14:45,043 --> 00:14:48,410
Да, Чан Гым,
и король при этом ничуть не рассердился.

127
00:14:48,480 --> 00:14:50,573
А мы ничего не знали.

128
00:14:50,615 --> 00:14:52,674
Вроде бы всё началось,
когда ты служила при кухне?

129
00:14:53,919 --> 00:14:56,820
Ну расскажи! Правда,
когда ты была дворцовой служанкой?

130
00:14:57,856 --> 00:14:58,788
Да...

131
00:14:59,090 --> 00:15:01,558
Ох, батюшки, значит, ещё с тех пор!

132
00:15:01,593 --> 00:15:04,187
И как это было?
Ты влюбилась с первого взгляда?

133
00:15:04,229 --> 00:15:05,389
Раз – и всё?

134
00:15:05,897 --> 00:15:08,127
Ой, как мило!

135
00:15:08,166 --> 00:15:09,758
А скажи,

136
00:15:09,801 --> 00:15:11,359
вы за руки держались?

137
00:15:11,970 --> 00:15:13,096
Да...

138
00:15:13,138 --> 00:15:16,198
Держались! И как?

139
00:15:16,241 --> 00:15:18,141
Какие у него руки?

140
00:15:19,277 --> 00:15:21,336
Они были тёплыми.

141
00:15:21,379 --> 00:15:23,404
Тёплыми? А насколько тёплыми?

142
00:15:23,982 --> 00:15:27,008
Очень… очень тёплыми…

143
00:15:27,619 --> 00:15:30,486
Понимаю, он тебе нравится,

144
00:15:30,522 --> 00:15:33,787
но, мне кажется, ты преувеличиваешь.
Мы-то мужчин и не видим…

145
00:15:34,426 --> 00:15:37,953
Чан Гым... что с тобой?

146
00:15:40,365 --> 00:15:41,798
Что же делать?

147
00:15:42,233 --> 00:15:45,930
Как же мне теперь быть?

148
00:15:55,480 --> 00:15:58,938
Ваше Величество, королева пожаловала.

149
00:15:59,818 --> 00:16:01,046
Пусть войдёт.

150
00:16:12,764 --> 00:16:14,629
Что тебя привело сюда в такой час?

151
00:16:14,666 --> 00:16:18,227
Государь, ваша матушка всё ещё заблуждается

152
00:16:18,269 --> 00:16:21,397
и требует, чтобы я написала приказ.

153
00:16:23,975 --> 00:16:28,639
Но после чудесного исцеления
принца Кёнвона я стала вас понимать.

154
00:16:29,314 --> 00:16:32,112
Чан Гым совершенна и по части умений,

155
00:16:32,150 --> 00:16:34,880
и по части характера и устремлений,

156
00:16:34,919 --> 00:16:39,686
у неё есть всё, что требуется,
чтобы быть вашим личным лекарем.

157
00:16:41,126 --> 00:16:44,391
Поэтому я понимаю,
почему вы хотите, чтобы она была рядом

158
00:16:44,429 --> 00:16:46,624
и занималась вашим здоровьем,

159
00:16:46,664 --> 00:16:48,791
даже ежели ваши советники против.

160
00:16:51,569 --> 00:16:57,064
Дайте всем ясно понять,
что вы не стремитесь сделать её свою наложницей,

161
00:16:57,108 --> 00:17:03,138
и тогда я не стану писать приказ о её назначении,
что бы ни говорила королева-мать.

162
00:17:05,850 --> 00:17:07,511
Что прикажете?

163
00:17:16,661 --> 00:17:20,654
Ваше Величество, так мне написать приказ?

164
00:17:24,669 --> 00:17:28,867
Государь, я напишу его завтра же.

165
00:17:43,988 --> 00:17:47,651
<i>Я люблю лекарку Чан Гым. Ты тоже?

166
00:17:49,194 --> 00:17:50,661
<i>Да или нет?

167
00:17:52,197 --> 00:17:53,391
<i>Да.

168
00:18:19,457 --> 00:18:24,724
Ваше Величество, я принесла яблоки.
Поместите их возле вашего ложа.

169
00:18:25,263 --> 00:18:27,060
Это Чан Гым велела их принести?

170
00:18:27,098 --> 00:18:28,827
Да, Ваше Величество.

171
00:18:37,408 --> 00:18:38,898
Запах приятный.

172
00:18:40,778 --> 00:18:44,407
Они хорошо пахнут и дарят спокойствие,

173
00:18:45,717 --> 00:18:47,617
поэтому всегда должны быть подле меня.

174
00:18:47,652 --> 00:18:50,917
Да, Ваше Величество.
Чан Гым сказала, что для вас хорошо

175
00:18:50,955 --> 00:18:54,755
всегда держать яблоки рядом с собой,
и есть их тоже полезно.

176
00:18:55,160 --> 00:18:59,096
Правда? Ну да, пожалуй.

177
00:19:00,999 --> 00:19:05,436
Ваше Величество, чиновник Мин Чжон Хо
просит его принять.

178
00:19:05,603 --> 00:19:08,037
Что? Чиновник Мин?

179
00:19:09,374 --> 00:19:10,773
Что прикажете делать?

180
00:19:14,479 --> 00:19:16,242
Впустить его.

181
00:19:32,096 --> 00:19:36,658
Чан Гым! Господин Мин
беседует с королём с глазу на глаз!

182
00:19:36,701 --> 00:19:38,100
Что?!

183
00:19:38,236 --> 00:19:41,797
Я сразу бросилась к тебе,
потому что днём ты вела себя странно.

184
00:19:41,839 --> 00:19:43,431
О чём они говорят?

185
00:20:01,159 --> 00:20:02,353
Ваше Величество...

186
00:20:05,630 --> 00:20:14,971
простите, что говорю такое, но однажды
я пытался бежать вместе с лекаркой Чан Гым.

187
00:20:16,641 --> 00:20:17,835
Что?!

188
00:20:19,244 --> 00:20:23,738
Кабы мы не сбежали…
Кабы мы не сбежали,

189
00:20:26,050 --> 00:20:34,082
нам бы не удалось и дня провести друг с другом,
поэтому мы решились.

190
00:20:38,630 --> 00:20:43,124
Но мы вернулись в тот же день.

191
00:20:46,404 --> 00:20:54,641
Вернулись даже несмотря на то,
что мне всей душой хотелось бежать вместе с Чан Гым.

192
00:21:01,052 --> 00:21:12,486
А потому… что я очень люблю Чан Гым.

193
00:21:15,967 --> 00:21:21,371
Разумеется, будучи женщиной,
все свои умения, склонности и дарования

194
00:21:21,606 --> 00:21:24,734
она совершенствовала, испытывая при этом

195
00:21:24,776 --> 00:21:36,552
и радость, и боль, и страдания,
и даже совершая ошибки.

196
00:21:36,587 --> 00:21:46,724
Однако при этом всё сделанное ею
я находил прекрасным.

197
00:21:50,535 --> 00:21:56,405
Ваше Величество, мне дорого в ней всё.

198
00:21:58,343 --> 00:22:03,280
Хоть я и не могу сделать её моей,

199
00:22:05,083 --> 00:22:09,986
ваш смиренный слуга не хочет преграждать путь,
по которому должна идти Чан Гым,

200
00:22:11,656 --> 00:22:16,616
даже если впереди её ждут горести и невзгоды.

201
00:22:19,430 --> 00:22:25,198
История жизни лекарки Чан Гым
запечатлена в её дарованиях,

202
00:22:26,604 --> 00:22:29,402
поэтому она и стала той, кто она есть.

203
00:22:30,208 --> 00:22:35,805
Поэтому госпоже Чан Гым
следует стать вашим личным лекарем,

204
00:22:37,081 --> 00:22:41,950
а мой долг как чиновника – помочь ей в этом.

205
00:22:42,920 --> 00:22:51,191
Я решил, что именно так
будет выражаться моя любовь к Чан Гым.

206
00:22:56,234 --> 00:23:02,935
Ваше Величество, ваш смиренный слуга
Мин Чжон Хо просит, рискуя жизнью.

207
00:23:04,609 --> 00:23:11,105
Умоляю, позвольте лекарке Чан Гым
идти тем путём, который она избрала.

208
00:23:11,883 --> 00:23:14,681
Пожалуйста, назначьте её своим личным лекарем.

209
00:23:15,319 --> 00:23:19,278
Позвольте ей засиять в истории Чосона.

210
00:23:20,491 --> 00:23:24,655
Она достойна этого и как лекарь, и как женщина.

211
00:23:26,931 --> 00:23:32,597
А мне позвольте искупить
всю непочтительность и дерзость, что я выказал,

212
00:23:33,571 --> 00:23:39,532
и всё смятение, что имело место при дворе.

213
00:23:44,348 --> 00:23:53,916
Ежели вам будет так угодно,
коли вы прикажете, я готов лишиться головы.

214
00:23:57,128 --> 00:23:59,392
Ваш слуга прекрасно знает,

215
00:24:01,032 --> 00:24:08,029
что подданному нельзя выбирать
между правителем и женщиной.

216
00:24:11,142 --> 00:24:17,479
Ваше Величество, казните предавшего вас слугу!

217
00:24:41,472 --> 00:24:44,407
О чём вы говорили с королём?

218
00:24:46,077 --> 00:24:48,307
Что вы ему сказали?

219
00:24:52,049 --> 00:24:53,710
Прошу вас, ответьте.

220
00:24:54,285 --> 00:24:56,810
Что вы сказали Его Величеству?

221
00:25:00,391 --> 00:25:07,797
Вы сказали ему, что будете рядом со мной
десять, двадцать, сто лет?

222
00:25:12,603 --> 00:25:14,833
Ведь вы не забыли?

223
00:25:16,941 --> 00:25:19,842
Вы же не могли забыть, да?

224
00:25:37,528 --> 00:25:40,053
Ваше Величество, я совершила ошибку.

225
00:25:40,364 --> 00:25:42,662
Мне нет прощения, велите меня казнить.

226
00:25:42,700 --> 00:25:46,796
Чан Гым и господина Мина ничто не связывает.

227
00:25:46,837 --> 00:25:48,930
Я была неправа!

228
00:25:48,973 --> 00:25:52,374
Умоляю, пощадите Чан Гым!

229
00:25:56,514 --> 00:25:59,642
Скажи, ты меня любишь?

230
00:26:01,953 --> 00:26:03,113
Что?

231
00:26:03,788 --> 00:26:05,847
Что такое любовь?

232
00:26:07,959 --> 00:26:09,051
Что?

233
00:26:11,362 --> 00:26:17,426
Любовь… как выражают любовь?

234
00:26:41,592 --> 00:26:46,188
<i>Я слышал, ты влюблена в чиновника Мин Чжон Хо.

235
00:26:46,864 --> 00:26:48,422
<i>Это правда?

236
00:26:49,200 --> 00:26:51,225
<i>Да, Ваше Величество.

237
00:26:53,571 --> 00:26:58,201
<i>Я люблю лекарку Чан Гым.
Ты тоже?

238
00:26:58,843 --> 00:27:00,071
<i>Да.

239
00:27:04,115 --> 00:27:06,777
<i>История жизни лекарки Чан Гым

240
00:27:06,817 --> 00:27:12,949
<i>запечатлена в её дарованиях,
поэтому она и стала той, кто она есть.

241
00:27:14,825 --> 00:27:17,157
<i>Поэтому госпоже Чан Гым следует стать

242
00:27:17,194 --> 00:27:20,220
<i>вашим личным лекарем,

243
00:27:21,899 --> 00:27:24,265
<i>а мой долг как чиновника –

244
00:27:24,301 --> 00:27:26,769
<i>помочь ей в этом.

245
00:27:27,538 --> 00:27:35,809
<i>Я решил, что именно так
будет выражаться моя любовь к Чан Гым.

246
00:27:37,915 --> 00:27:41,942
<i>Умоляю, позвольте лекарке Чан Гым
идти тем путём, который она избрала.

247
00:27:42,953 --> 00:27:45,820
<i>Пожалуйста, назначьте её своим личным лекарем.

248
00:27:46,424 --> 00:27:50,019
<i>Позвольте ей засиять в истории Чосона.

249
00:27:53,464 --> 00:27:55,227
Вы меня звали, Ваше Величество?

250
00:27:55,499 --> 00:27:57,933
Доставь этот приказ лекарке Чан Гым

251
00:27:57,968 --> 00:28:01,233
и вели подготовить торжественную церемонию.

252
00:28:01,472 --> 00:28:03,838
Ваше Величество, у меня приказ короля.

253
00:28:04,008 --> 00:28:05,032
Приказ короля?

254
00:28:05,076 --> 00:28:06,270
Войди.

255
00:28:09,213 --> 00:28:10,237
В чём дело?

256
00:28:10,948 --> 00:28:15,683
Ваше Величество, король приказал
отменить назначение наложницей лекарки Чан Гым.

257
00:28:15,720 --> 00:28:17,483
Что?! Отменить?

258
00:28:17,521 --> 00:28:18,818
Да, Ваше Величество.

259
00:28:27,364 --> 00:28:30,299
Я сделался королём,

260
00:28:30,468 --> 00:28:34,404
отказавшись от первой жены
и став причиной смерти её отца.

261
00:28:36,574 --> 00:28:39,236
Я понял тогда, что любовь

262
00:28:39,276 --> 00:28:43,042
и тому подобное не могут влиять
на волю правителя страны.

263
00:28:44,815 --> 00:28:50,913
Изгнанная королева Син надевала красную юбку,
находясь в ссылке в горах Инвансан.

264
00:28:50,955 --> 00:28:54,516
чтобы я нашёл её, но я даже и не искал.

265
00:28:54,959 --> 00:29:01,159
Боялся, что советники будут просить,
чтобы я велел дать ей яд.

266
00:29:06,370 --> 00:29:10,397
Вот так я утратил свою любовь…

267
00:29:10,441 --> 00:29:19,509
За долгие годы у меня было много
жён и наложниц,

268
00:29:19,550 --> 00:29:24,180
но все они представляли тех,
кто рвался к власти.

269
00:29:27,491 --> 00:29:32,622
Я очень привязался к тебе.

270
00:29:34,899 --> 00:29:38,300
Это чувство вернулось впервые за многие годы.

271
00:29:42,773 --> 00:29:45,674
Но я не стану делать тебя наложницей,

272
00:29:49,213 --> 00:29:52,341
потому что не желаю,
чтобы из-за тебя схлестнулись различные силы,

273
00:29:53,384 --> 00:29:56,649
и не хочу действовать против твоей воли.

274
00:30:01,025 --> 00:30:03,050
Но ты должна быть рядом со мной.

275
00:30:05,830 --> 00:30:08,458
Потому что лишь ты
даёшь отдохновение моей душе.

276
00:30:08,999 --> 00:30:11,490
Мне приходится так поступить.

277
00:30:15,105 --> 00:30:19,974
И это выражение моей любви к тебе.

278
00:30:24,682 --> 00:30:30,416
Это мой приказ как короля
и просьба как мужчины.

279
00:30:56,547 --> 00:31:01,314
Признаёте ли вы,
что лекарка Чан Гым сумела вылечить

280
00:31:01,352 --> 00:31:07,951
мою мать, меня самого и многих других?
Признаёте или нет?

281
00:31:08,859 --> 00:31:11,555
- Да, Ваше Величество.
- Да, Ваше Величество

282
00:31:11,595 --> 00:31:17,761
А признаёте ли вы, что благодаря Чан Гым
остановилось распространение оспы

283
00:31:17,801 --> 00:31:20,827
и была выявлена хворь,
вызванная болезнью растений,

284
00:31:20,871 --> 00:31:25,899
что позволило снизить число погибших?

285
00:31:26,110 --> 00:31:27,975
Да, Ваше Величество.

286
00:31:28,145 --> 00:31:31,410
Я жалую Чан Гым,
чьи врачебные навыки превосходны,

287
00:31:31,448 --> 00:31:33,382
особый титул «Великая Чан Гым»,

288
00:31:36,854 --> 00:31:41,985
равный титулу чиновника третьего ранга
в государственном ведомстве,

289
00:31:42,493 --> 00:31:44,654
и назначаю её своим личным лекарем.

290
00:31:57,541 --> 00:32:00,203
А поскольку закон запрещает
жаловать женщине

291
00:32:00,244 --> 00:32:02,804
государственный чин, она получит особый титул,

292
00:32:02,846 --> 00:32:06,646
не значащийся в своде законов – «Великая Чан Гым»,

293
00:32:06,684 --> 00:32:12,088
что делает её равной
государственному чиновнику третьего ранга.

294
00:32:13,290 --> 00:32:15,087
Титул не передаётся по наследству

295
00:32:15,125 --> 00:32:18,390
и жалуется лишь лекарке Чан Гым
в виде исключения.

296
00:32:19,763 --> 00:32:24,462
Хотя она становится королевским лекарем
и чиновником третьего ранга,

297
00:32:25,035 --> 00:32:27,526
она не будет начальником врачебного ведомства,

298
00:32:27,571 --> 00:32:29,835
а станет отвечать лишь за моё здоровье.

299
00:32:31,976 --> 00:32:37,278
Чиновник Мин, запиши приказ и передай его Чан Гым.

300
00:32:38,215 --> 00:32:39,739
Слушаюсь, Ваше Величество.

301
00:32:39,783 --> 00:32:42,479
But Ваше Величество!
Подобное исключение

302
00:32:42,519 --> 00:32:45,579
скажется на целостности свода законов...

303
00:32:45,622 --> 00:32:48,284
Слушайте! Слушайте все!

304
00:32:49,126 --> 00:32:52,186
Я отдаю подобный приказ
по праву своей королевской власти,

305
00:32:52,229 --> 00:32:54,197
возражения не принимаются!

306
00:33:37,441 --> 00:33:40,968
Лекарка Чан Гым, слушай королевский указ.

307
00:33:49,853 --> 00:33:52,913
Я признаю заслуги лекарки Чан Гым

308
00:33:52,956 --> 00:33:55,015
в лечении членов королевской семьи и простого народа,

309
00:33:55,059 --> 00:33:58,028
а посему жалую ей титул «Великая Чан Гым»,

310
00:33:58,062 --> 00:34:01,691
равный званию
государственного чиновника третьего ранга,

311
00:34:01,732 --> 00:34:06,101
и назначаю её своим личным лекарем.

312
00:34:34,231 --> 00:34:35,630
Чан Гым...

313
00:34:59,890 --> 00:35:05,556
Ваше Величество, мы с большой неохотой,
но принимаем приказ,

314
00:35:05,596 --> 00:35:07,996
данный королевской властью,

315
00:35:08,031 --> 00:35:11,023
но все советники считают,
что это противоречит духу нашего свода законов.

316
00:35:11,502 --> 00:35:16,098
Это великое оскорбление для всей чосонской знати.

317
00:35:16,406 --> 00:35:20,433
Чиновника Мин Чжон Хо следует отправить в ссылку
за то, что он, дворянин, подал такое прошение

318
00:35:20,477 --> 00:35:22,308
и поддержал ваш приказ.

319
00:35:22,346 --> 00:35:25,474
Пожалуйста, отправьте его в изгнание.

320
00:35:25,816 --> 00:35:29,013
Верно, велите его сослать.

321
00:35:29,052 --> 00:35:32,954
А дабы впредь не повторялось подобное,
пожалуйста, прикажите,

322
00:35:32,990 --> 00:35:37,518
чтобы изгнанный Мин Чжон Хо
не был восстановлен в должности

323
00:35:37,561 --> 00:35:43,898
ни во время вашего царствования,
ни при вашем наследнике.

324
00:35:44,434 --> 00:35:49,201
Я выражаю не только своё мнение,
но и всех советников.

325
00:35:49,940 --> 00:35:55,207
Ваше Величество, это подрывает устои
чосонского дворянства!

326
00:35:55,245 --> 00:36:01,343
Молим, прислушайтесь к нам!

327
00:36:02,653 --> 00:36:04,086
Ваше Величество!

328
00:36:04,121 --> 00:36:05,520
Ваше Величество!

329
00:36:08,158 --> 00:36:09,648
Ваше Величество!

330
00:36:16,433 --> 00:36:17,866
Быть посему.

331
00:36:18,202 --> 00:36:21,535
Ваша милость безгранична.

332
00:36:32,249 --> 00:36:35,878
Значит, теперь ты государственный чиновник третьего ранга?

333
00:36:35,919 --> 00:36:39,616
Да, правильно!
Она давно уже это заслужила.

334
00:36:39,656 --> 00:36:44,083
Король принял смелое решение
со щедростью и глубоким пониманием.

335
00:36:44,127 --> 00:36:45,560
Да, государыня!

336
00:36:46,096 --> 00:36:47,825
Чан Гым! Чан Гым!

337
00:36:48,298 --> 00:36:49,890
Как можно к ней так обращаться?!

338
00:36:50,200 --> 00:36:54,193
Она теперь равна по званию
чиновнику третьего ранга.

339
00:36:54,871 --> 00:36:57,465
Прошу прощения. Срочные известия…

340
00:36:57,507 --> 00:36:59,168
Что за известия?

341
00:36:59,676 --> 00:37:02,474
В общем, чиновник Мин, он...

342
00:37:03,747 --> 00:37:04,907
Что с ним случилось?

343
00:37:05,616 --> 00:37:07,049
Его отправили в ссылку.

344
00:37:08,018 --> 00:37:08,916
Что?!

345
00:37:10,420 --> 00:37:13,583
Так я и знала. Конечно, король не мог
сделать Чан Гым своей наложницей

346
00:37:13,624 --> 00:37:15,489
с её-то врачебными навыками.

347
00:37:15,525 --> 00:37:18,392
Кстати, к ней теперь обращаться
«госпожа Великая Чан Гым»?

348
00:37:18,428 --> 00:37:22,330
Ну да, раз она равна чиновнику третьего ранга,

349
00:37:22,366 --> 00:37:24,163
нужно её почитать.

350
00:37:24,201 --> 00:37:27,295
Может, звать её просто «Великая Чан Гым»?

351
00:37:27,337 --> 00:37:28,929
Вон она.

352
00:37:29,239 --> 00:37:30,866
Да? Давайте спросим.

353
00:37:31,575 --> 00:37:34,009
Вы не видели господина Мина?

354
00:37:34,044 --> 00:37:35,409
Вроде нет.

355
00:37:37,848 --> 00:37:38,974
А что случилось?

356
00:37:47,324 --> 00:37:49,690
Да, она поистине удивительная девушка.

357
00:37:49,860 --> 00:37:54,820
Девушка? Она равна чиновнику третьего ранга,
как можно так о ней говорить?!

358
00:37:55,299 --> 00:37:57,733
Верно. Король пожаловал ей титул,

359
00:37:57,768 --> 00:38:00,635
так что следите за словами,

360
00:38:00,671 --> 00:38:04,835
да и лекарок предупредите.

361
00:38:04,875 --> 00:38:06,001
Слушаюсь.

362
00:38:11,281 --> 00:38:13,146
Кажется, Чан Гым...

363
00:38:13,183 --> 00:38:15,208
Опять!

364
00:38:32,636 --> 00:38:36,800
Где господин… господин Мин?

365
00:38:37,174 --> 00:38:39,836
Он уже отбыл в изгнание...

366
00:38:40,310 --> 00:38:41,607
Что?!

367
00:38:42,546 --> 00:38:43,638
Чан Гым!

368
00:38:44,047 --> 00:38:45,537
Объясни, что происходит?

369
00:38:45,582 --> 00:38:50,178
Он велел слуге передать нам это,
вот мы и бросились сюда.

370
00:38:50,220 --> 00:38:55,522
Господин Мин дорожит твоим подарком
больше собственной жизни,

371
00:38:55,559 --> 00:38:57,550
как он мог оставить его?

372
00:38:57,594 --> 00:39:01,587
И не говори.
Да, кстати, что это с домом?

373
00:39:01,832 --> 00:39:03,299
Куда он направился?

374
00:39:03,333 --> 00:39:05,062
Я слышал, его сослали в Самсу*.

375
00:39:03,333 --> 00:39:05,062
{\a6}*уезд на севере Кореи на границе с Китаем

376
00:39:08,972 --> 00:39:10,906
Сослали? Сослали?!

377
00:39:10,941 --> 00:39:14,172
Его отправили в ссылку по просьбе
королевских советников.

378
00:39:15,011 --> 00:39:18,139
Значит, господин Мин...
ради Чан Гым?!

379
00:39:18,482 --> 00:39:21,610
Она стала личным лекарем короля?

380
00:39:21,651 --> 00:39:23,050
Именно так.

381
00:39:23,520 --> 00:39:25,351
Да быть того не может!

382
00:39:25,889 --> 00:39:30,223
Она стала личным лекарем,
не знаю, радоваться или нет.

383
00:39:30,260 --> 00:39:33,787
Господин!

384
00:40:16,706 --> 00:40:20,335
Господин! Господин!

385
00:40:21,945 --> 00:40:26,405
Нет! Нет! Не уходите!

386
00:40:32,022 --> 00:40:33,546
Ежели уйдёте вот так…

387
00:40:34,291 --> 00:40:36,122
коли уйдёте...

388
00:40:36,326 --> 00:40:37,554
Возвращайтесь.

389
00:40:39,329 --> 00:40:41,661
Я отправляюсь в ссылку за свои преступления.

390
00:40:42,365 --> 00:40:46,495
Разве можно чиновнику, исполняющему приказ короля,
вести себя подобным образом?

391
00:40:47,237 --> 00:40:48,226
Господин!

392
00:40:49,072 --> 00:40:53,236
Неужто вы забыли,
что мы должны следовать королевскому приказу?

393
00:40:55,712 --> 00:41:00,615
Неужто не помните,
с каким трудом мы его добились?

394
00:41:02,786 --> 00:41:07,519
Воспринимайте этот приказ со всей серьёзностью.

395
00:41:08,992 --> 00:41:14,396
На этом посту вам придётся
приложить ещё больше стараний.

396
00:41:16,666 --> 00:41:20,932
На этом посту вас ждёт немало трудностей.

397
00:41:24,574 --> 00:41:26,599
Прошу вас, отбросьте личные чувства.

398
00:41:31,147 --> 00:41:35,106
Пожалуйста, забудьте обо всём, что было.

399
00:41:36,052 --> 00:41:41,183
Господин… а вы сами сможете это сделать?

400
00:41:41,525 --> 00:41:45,985
Да. Я уже обо всём забыл.

401
00:41:47,631 --> 00:41:49,098
А вот я не могу!

402
00:41:51,368 --> 00:41:54,735
У меня никогда не получится.

403
00:41:58,808 --> 00:42:03,939
Ну хотя бы… возьмите вот это, пожалуйста.

404
00:43:20,023 --> 00:43:24,221
Государь, у вас от рождения слабый кишечник.

405
00:43:26,296 --> 00:43:29,595
Поэтому, когда вы болеете или страдаете несварением,

406
00:43:29,633 --> 00:43:32,659
обычно это случается именно из-за него.

407
00:43:33,603 --> 00:43:36,003
Да, это правда.

408
00:43:36,339 --> 00:43:40,241
Поэтому, как бы ни было трудно,
постарайтесь опорожнять кишечник каждый день

409
00:43:40,276 --> 00:43:42,836
и держать низ живота в тепле.

410
00:43:43,813 --> 00:43:45,838
Ладно, хорошо.

411
00:43:46,149 --> 00:43:48,982
Лекарь может исцелить болезнь,

412
00:43:49,019 --> 00:43:52,284
но лучше, чтобы человек сумел её предотвратить.

413
00:43:53,423 --> 00:43:59,259
Такое впечатление,
что рядом со мной не лекарь, а строгий учитель.

414
00:44:04,567 --> 00:44:09,027
Ваше Величество,
позвольте обратиться со скромной просьбой.

415
00:44:10,340 --> 00:44:11,466
Какой же?

416
00:44:13,043 --> 00:44:16,035
Поскольку теперь я только забочусь о вашем здоровье,

417
00:44:16,680 --> 00:44:19,706
у меня больше времени, чем у прочих лекарей.

418
00:44:21,718 --> 00:44:25,085
Прошу, отдайте в моё ведение аптекарский огород.

419
00:44:26,623 --> 00:44:28,250
Зачем он тебе?

420
00:44:28,324 --> 00:44:30,758
Я бы хотела лучше изучить болезни,

421
00:44:30,794 --> 00:44:33,160
от которых пока нет лечения.

422
00:44:33,196 --> 00:44:35,130
В огороде растут целебные травы,

423
00:44:35,165 --> 00:44:39,192
и когда в прошлый раз я пыталась
найти причину вашей болезни,

424
00:44:40,737 --> 00:44:50,476
открыла там лечебницу,
так что лучшего места не найти.

425
00:44:53,049 --> 00:44:55,916
Ладно, быть посему.

426
00:44:56,586 --> 00:44:58,053
Благодарю вас.

427
00:45:13,970 --> 00:45:16,905
Нет, вон туда, пожалуйста.

428
00:45:44,134 --> 00:45:49,663
Выяснилось, что корень лазорника
полезен при сахарной болезни,

429
00:45:49,706 --> 00:45:52,573
а земляная клюква укрепляет печень,

430
00:45:52,609 --> 00:45:55,942
поэтому можно давать её,
когда появляется желтуха.

431
00:46:00,116 --> 00:46:05,816
То, что вы делаете, называется
китайской целебной практикой цигун.

432
00:46:06,990 --> 00:46:09,857
Каждый день двигайте языком по 3 раза
влево и вправо,

433
00:46:09,893 --> 00:46:14,853
чтобы выделилась слюна,
которую нужно проглотить в три глотка.

434
00:46:15,532 --> 00:46:16,829
А это обязательно?

435
00:46:16,866 --> 00:46:21,428
Ваше Величество, только вам самому под силу
укрепить ваше здоровье.

436
00:46:22,906 --> 00:46:25,204
Тебя послушать, и страшно становится.

437
00:46:25,241 --> 00:46:26,538
Ваше Величество...

438
00:47:02,979 --> 00:47:06,107
Ну и дела! Куда катится наш Чосон?

439
00:47:06,149 --> 00:47:07,946
Как смела женщина явиться сюда?!

440
00:47:07,984 --> 00:47:09,815
Тише! Она услышит!

441
00:47:09,853 --> 00:47:11,718
Тише!

442
00:47:15,592 --> 00:47:20,052
Для людей важно твоё общественное положение,
а для книг – нет.

443
00:47:33,943 --> 00:47:35,035
Ваше Величество,

444
00:47:35,645 --> 00:47:38,739
помимо того, чем люди обычно питаются
во время голода,

445
00:47:38,781 --> 00:47:42,979
лучше всего подходят корень купены,
корневища атрактилодеса,

446
00:47:43,019 --> 00:47:46,216
сок персикового дерева и кора вяза.

447
00:47:46,256 --> 00:47:50,420
Пожалуйста, проявите заботу о народе,
велев местным чиновникам

448
00:47:50,460 --> 00:47:53,190
раздать людям семена этих растений.

449
00:47:55,832 --> 00:47:56,924
Советники,

450
00:47:57,200 --> 00:48:01,432
сделайте так,
как говорит Великая Чан Гым.

451
00:48:02,372 --> 00:48:04,397
Да, Ваше Величество.

452
00:48:26,729 --> 00:48:31,860
Ты говорила, что любая моя болезнь
происходит из-за кишечника

453
00:48:32,969 --> 00:48:37,372
и воспаление кишок усугубляется с возрастом.

454
00:48:38,041 --> 00:48:42,944
Пусть вам это трудно,
всё равно продолжайте укреплять желудок.

455
00:48:45,148 --> 00:48:47,173
Похоже, пора уходить…

456
00:48:47,216 --> 00:48:50,413
Ваше Величество, не нужно так говорить.

457
00:48:51,888 --> 00:48:55,085
Все болезни возникают из-за дурных мыслей.

458
00:48:56,759 --> 00:48:58,090
Хорошо...

459
00:50:43,032 --> 00:50:46,468
<i>Слезайте и снова идите пешком.

460
00:50:46,502 --> 00:50:48,367
<i>Я положу для вас камни,

461
00:50:48,404 --> 00:50:50,531
<i>а вы не заметите.

462
00:50:50,573 --> 00:50:52,097
<i>Да что же это такое?

463
00:50:52,141 --> 00:50:54,109
<i>Слезайте же!

464
00:50:54,210 --> 00:50:56,542
<i>- Нет!
- Слезайте.

465
00:52:09,919 --> 00:52:11,113
Ну как?

466
00:52:11,320 --> 00:52:13,618
Уколите ещё раз эту точку.

467
00:52:20,596 --> 00:52:21,961
Боль не чувствуется.

468
00:52:22,498 --> 00:52:23,760
Значит...

469
00:52:23,799 --> 00:52:28,031
Да, наставница, мы сделали обезболивание
при помощи акупунктуры.

470
00:52:28,070 --> 00:52:29,196
Правда?

471
00:52:29,238 --> 00:52:30,227
Да.

472
00:52:30,273 --> 00:52:34,767
Получается,
что и людей можно лечить без боли,

473
00:52:34,810 --> 00:52:37,711
как ты спасла того кролика.

474
00:52:37,747 --> 00:52:40,716
Да, скорее всего, на людях тоже сработает.

475
00:52:40,983 --> 00:52:42,644
Здесь ли Великая Чан Гым?

476
00:52:43,953 --> 00:52:44,977
Что случилось?

477
00:52:45,021 --> 00:52:47,512
Большая беда… государь…

478
00:52:49,091 --> 00:52:52,026
Неужто появились те признаки,
которых я так страшилась?

479
00:52:52,061 --> 00:52:55,497
Да! Скорее...

480
00:53:16,152 --> 00:53:19,383
Появились симптомы, которых ты опасалась?

481
00:53:20,690 --> 00:53:27,892
Ваше Величество,
теперь его кишечник полностью перекрыт.

482
00:53:32,602 --> 00:53:36,333
Хоть ты делала всё,
чтобы предотвратить подобное,

483
00:53:36,372 --> 00:53:38,340
это всё же случилось...

484
00:53:39,909 --> 00:53:41,570
Прошу прощения...

485
00:53:42,511 --> 00:53:50,543
За что ты извиняешься?
Ежели кто и виноват, так это я сам и мой возраст.

486
00:53:50,620 --> 00:53:52,144
Ваше Величество!

487
00:53:57,627 --> 00:54:00,187
Ты ведь личный лекарь Его Величества,

488
00:54:00,229 --> 00:54:01,992
как можно так говорить?

489
00:54:02,031 --> 00:54:05,330
Великая Чан Гым сделала всё возможное,
чтобы лечить болезнь

490
00:54:05,368 --> 00:54:06,767
и остановить её развитие.

491
00:54:06,802 --> 00:54:08,929
Тогда отчего же так вышло?

492
00:54:09,305 --> 00:54:14,675
С возрастом энергия уменьшается,
слабый желудок и кишечник

493
00:54:14,710 --> 00:54:17,474
часто подвергались воспалениям,
и всё это привело к непроходимости.

494
00:54:17,513 --> 00:54:19,071
А я о чём говорю?!

495
00:54:19,282 --> 00:54:21,045
Ты ведь личный лекарь короля?

496
00:54:21,083 --> 00:54:24,211
Значит, должна была уже излечить всё это!

497
00:54:24,253 --> 00:54:26,915
Как можешь ты говорить,
что лечение невозможно?

498
00:54:26,956 --> 00:54:29,447
Никто не в силах обратить время вспять.

499
00:54:29,492 --> 00:54:31,756
Лечи его и всё!

500
00:54:31,961 --> 00:54:34,521
Ведь ты удостоилась титула «Великая Чан Гым»

501
00:54:34,563 --> 00:54:36,588
за выдающееся лекарское умение?

502
00:54:36,632 --> 00:54:38,259
Лечи его быстро!

503
00:54:41,771 --> 00:54:43,898
Развилась непроходимость кишечника.

504
00:54:43,939 --> 00:54:46,874
Знаю. Как она ни старалась это предотвратить…

505
00:54:46,909 --> 00:54:50,504
Ну да… но ведь старение не остановишь.

506
00:54:50,546 --> 00:54:54,312
Но глава врачебного ведомства во всём обвиняет

507
00:54:54,350 --> 00:54:55,749
Великую Чан Гым.

508
00:54:55,785 --> 00:54:58,618
Как же иначе – ведь она личный лекарь короля.

509
00:54:58,654 --> 00:55:03,148
Кое-кто из сановников
так и не принял её титул и ранг.

510
00:55:03,192 --> 00:55:04,887
Знаю, мы же с ней всегда вместе.

511
00:55:04,927 --> 00:55:07,987
Великая Чан Гым и впрямь сделала всё возможное.

512
00:55:10,499 --> 00:55:13,127
Сильно ли выражена кишечная непроходимость?

513
00:55:13,169 --> 00:55:14,568
Да, господин.

514
00:55:14,937 --> 00:55:20,967
Хоть я и давала нужные снадобья,
кишечник уже полностью перекрыт.

515
00:55:21,344 --> 00:55:24,404
Поэтому начались боли и вздутие живота и рвота.

516
00:55:24,447 --> 00:55:28,144
Может ли быть, что кишечник утратил энергию
вследствие возраста?

517
00:55:28,184 --> 00:55:29,651
Коли проходимость не восстановится,

518
00:55:29,685 --> 00:55:32,119
кишечные яды распространятся на печень.

519
00:55:33,089 --> 00:55:34,920
Может, испробовать снадобье Хваннён?

520
00:55:34,957 --> 00:55:39,360
Я уже даю его,
но оно не особо помогает.

521
00:55:39,995 --> 00:55:42,463
Но другого выхода нет...

522
00:55:43,432 --> 00:55:46,060
На самом деле… есть один способ.

523
00:55:46,669 --> 00:55:47,863
Какой же?

524
00:56:02,418 --> 00:56:03,680
Нет, так нельзя!

525
00:56:04,754 --> 00:56:05,778
Не смей!

526
00:56:05,821 --> 00:56:09,154
Но это единственный выход.

527
00:56:09,759 --> 00:56:12,455
Ни снадобья, ни акупунктура не помогают.

528
00:56:12,728 --> 00:56:16,255
Ты испробовала этот метод на животных,
а на людях пока что нет.

529
00:56:16,632 --> 00:56:18,793
Как можно испытывать его на короле??

530
00:56:18,834 --> 00:56:22,497
Не могу же я смотреть, как он умирает,
коли есть способ ему помочь?

531
00:56:22,538 --> 00:56:25,200
Конечно, долг лекаря – спасать жизнь больного,

532
00:56:25,241 --> 00:56:27,004
но это слишком опасно.

533
00:56:29,678 --> 00:56:31,270
Прошу тебя, даже не вздумай!

534
00:56:49,932 --> 00:56:52,230
Пришла лекарка Великая Чан Гым.

535
00:56:59,308 --> 00:57:04,268
Главный евнух,
королю так и не стало лучше?

536
00:57:05,414 --> 00:57:09,578
Нет. Сделай же что-нибудь.

537
00:57:10,152 --> 00:57:15,419
Похоже, становится только хуже,
мне больно смотреть…

538
00:57:40,115 --> 00:57:41,548
Ваше Величество...

539
00:57:57,032 --> 00:57:58,465
Ваше Величество...

540
00:57:59,101 --> 00:58:00,625
Что такое?

541
00:58:03,005 --> 00:58:07,271
Пожалуйста, доверьтесь мне снова,
в последний раз.

542
00:58:14,116 --> 00:58:20,055
Вы так долго мне доверяли,
пожалуйста, снова положитесь на меня.

543
00:58:20,456 --> 00:58:21,787
О чём ты говоришь?

544
00:58:22,224 --> 00:58:26,854
Вам плохо из-за того,
что толстый кишечник оказался перекрыт

545
00:58:26,896 --> 00:58:29,797
из-за его воспаления и вследствие возраста.

546
00:58:31,767 --> 00:58:33,132
Это я знаю.

547
00:58:34,003 --> 00:58:40,408
И вам уже не помочь ни иглоукалыванием,
ни при помощи снадобий,

548
00:58:42,111 --> 00:58:46,241
но выход всё-таки есть.

549
00:58:48,083 --> 00:58:51,280
Что? Есть выход?

550
00:58:52,621 --> 00:58:54,088
Да, Ваше Величество.

551
00:58:55,124 --> 00:58:56,648
Какой же?

552
00:58:57,693 --> 00:59:01,390
Вырезать ту часть кишечника,
которая повреждена.

553
00:59:02,898 --> 00:59:05,162
Что? Вырезать?

554
00:59:06,035 --> 00:59:08,970
Как? Как можно вырезать?

555
00:59:13,542 --> 00:59:17,638
При помощи ножа, разрезав вам живот.

556
00:59:20,082 --> 00:59:21,481
Что?!

557
00:59:31,560 --> 00:59:33,289
Ваше Величество!

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru