Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 52.

 
1
00:00:00,010 --> 00:00:02,800
(Episode 52)

2
00:00:03,000 --> 00:00:06,900
Everyone in the city witnessed
her treatment...

3
00:00:07,042 --> 00:00:08,839
and Prince Kyung-Won for smallpox

4
00:00:08,877 --> 00:00:11,778
All physicians and physician ladies...

5
00:00:11,813 --> 00:00:15,340
followed Jang-Geum's orders
without any complaints

6
00:00:15,384 --> 00:00:19,320
believing they could cure
Prince Kyung-Won's disease

7
00:00:19,721 --> 00:00:23,782
That's why I will accept your will

8
00:00:30,365 --> 00:00:32,526
Your Majesty!
This is an unjust action...

9
00:00:32,568 --> 00:00:36,129
that shakes the foundation of Chosun!

10
00:00:37,105 --> 00:00:40,438
I appoint Jang-Geum
as a 7 th class official!

11
00:00:42,945 --> 00:00:46,972
I'd kowtow 100 times
to say this to you...

12
00:00:47,015 --> 00:00:49,449
this is not right!

13
00:00:49,618 --> 00:00:52,815
I appoint physician lady Jang-Geum
as a 6th class official!

14
00:01:02,698 --> 00:01:04,495
Sir Min, go make the order!

15
00:01:11,373 --> 00:01:13,068
Follow me for a moment

16
00:01:15,944 --> 00:01:17,844
Don't accept the King's command

17
00:01:18,981 --> 00:01:21,211
Don't execute the King's order!

18
00:01:21,883 --> 00:01:23,145
It is the King's command

19
00:01:23,185 --> 00:01:25,710
I have a duty to accept it

20
00:01:25,921 --> 00:01:27,548
How could that be your duty?!

21
00:01:27,990 --> 00:01:30,982
To blindly obey the King?

22
00:01:31,994 --> 00:01:34,258
As an official, the duty is...

23
00:01:34,296 --> 00:01:37,732
to petition the King to
take back the wrong order

24
00:01:38,233 --> 00:01:40,030
How can you say it's wrong?

25
00:01:40,836 --> 00:01:45,136
Then are you saying that he doesn't
have to go by the Chosun's Law Book

26
00:01:45,173 --> 00:01:47,403
because he is the King?

27
00:01:47,576 --> 00:01:50,044
We can't let him go
if he ignores the Law...

28
00:01:50,078 --> 00:01:51,670
even if he is the King

29
00:01:51,913 --> 00:01:54,541
Petition the King to
take back his command

30
00:01:57,552 --> 00:01:58,746
Go and do that

31
00:02:00,956 --> 00:02:03,948
I'm sorry, but I cannot do that

32
00:02:04,860 --> 00:02:05,792
What?!

33
00:02:06,762 --> 00:02:10,892
The Law Book of Chosun
should be obeyed by all

34
00:02:11,667 --> 00:02:12,565
And?

35
00:02:12,701 --> 00:02:15,261
But having the right person
in the right place is also...

36
00:02:15,303 --> 00:02:17,134
the purpose of the Law

37
00:02:17,172 --> 00:02:20,733
I think the purpose is more important
than the literal reading

38
00:02:20,776 --> 00:02:21,902
Why you...!

39
00:02:21,943 --> 00:02:24,707
Sorry, but this is
the King's command...

40
00:02:24,746 --> 00:02:26,907
and I'm supposed to obey it

41
00:02:27,149 --> 00:02:29,879
You probably know why
the King's scribe, Kwon Bo-Geun...

42
00:02:29,918 --> 00:02:32,648
was exiled during
the reign of King Sejong

43
00:02:34,623 --> 00:02:36,386
Is that what you have in mind?

44
00:02:38,627 --> 00:02:40,857
The Left Prime Minister's
words are right

45
00:02:40,896 --> 00:02:44,889
Why did the King's scribe
Kwon Bo-Geun go into exile?

46
00:02:45,634 --> 00:02:48,535
When the King appointed peasant
Jang Young-Sil to an office...

47
00:02:48,570 --> 00:02:51,664
everyone disapproved, except him

48
00:02:51,973 --> 00:02:54,134
He didn't even uphold the order
like you're doing

49
00:02:54,176 --> 00:02:57,771
He only expressed his opinion
and he was exiled

50
00:02:58,613 --> 00:03:02,947
But we still find
his inventions useful

51
00:03:03,618 --> 00:03:05,518
The scribe's acceptance
of the command...

52
00:03:05,554 --> 00:03:07,044
was the right thing to do

53
00:03:07,589 --> 00:03:09,489
Are you going to keep this up?!

54
00:03:09,658 --> 00:03:12,218
Why'd we start
government service in the first place?

55
00:03:12,394 --> 00:03:14,089
It was to raise competent people...

56
00:03:14,129 --> 00:03:16,563
who'd been neglected to
higher positions under...

57
00:03:16,598 --> 00:03:19,260
the condition that
they wouldn't fawn upon authority

58
00:03:19,801 --> 00:03:22,668
Didn't you say we should use
the talented people who were...

59
00:03:22,704 --> 00:03:26,299
wasting talent because they were
peasants or born of a concubine?

60
00:03:26,742 --> 00:03:28,972
But I never said
we should promote a woman

61
00:03:29,010 --> 00:03:32,343
What difference is there
between the low class and women?

62
00:03:32,547 --> 00:03:35,675
How could you act absurdly
just because she's a lady...

63
00:03:35,717 --> 00:03:37,651
you have feelings for?!

64
00:03:37,819 --> 00:03:39,377
If it were for the feelings...

65
00:03:39,421 --> 00:03:41,753
I have for her,
I would've just run away

66
00:03:41,790 --> 00:03:45,226
I'm doing this because
I've given up on those feelings

67
00:03:45,260 --> 00:03:48,457
Sure. Then go ahead
and write the order

68
00:03:48,497 --> 00:03:50,624
Write the order that will last forever

69
00:03:50,665 --> 00:03:52,997
But that'll be the end
of our relationship!

70
00:03:53,268 --> 00:03:54,667
If the Left Prime Minister...

71
00:03:54,703 --> 00:03:56,796
doesn't exile you,
I'm going to exile you!

72
00:04:05,680 --> 00:04:08,376
How could Jang-Geum be in charge...

73
00:04:08,416 --> 00:04:10,748
of the pharmacy when you're here?

74
00:04:10,786 --> 00:04:14,244
Yes. We do value her talents...

75
00:04:14,289 --> 00:04:16,985
but that's only as a physician lady

76
00:04:17,025 --> 00:04:18,652
As a human being...

77
00:04:18,927 --> 00:04:21,623
I do have a desire for status

78
00:04:22,664 --> 00:04:25,861
But through what Jang-Geum has
shown me, she has turned me...

79
00:04:25,901 --> 00:04:28,335
back into a physician
from a selfish person

80
00:04:29,304 --> 00:04:33,035
She made me reflect on
what kind of a physician I am

81
00:04:33,441 --> 00:04:36,376
The only virtue of a physician
is to heal the sick

82
00:04:36,545 --> 00:04:41,244
If one can't heal, trying at least
and taking preventive measures

83
00:04:41,283 --> 00:04:43,342
If one has to give ranks
to a physician...

84
00:04:43,385 --> 00:04:45,285
then that's the only standard

85
00:04:45,787 --> 00:04:47,846
In that respect, Jang-Geum was simple

86
00:04:47,989 --> 00:04:50,514
She decided and acted with simplicity

87
00:04:50,792 --> 00:04:53,317
Just as a mother would do
to save her children

88
00:04:54,729 --> 00:04:58,665
Actually I'm lucky that I could
have such a person with me

89
00:04:58,934 --> 00:05:02,370
I'm lucky because we can
work towards making things better

90
00:05:03,305 --> 00:05:08,902
So I hope all the physicians & ladies
of the pharmacy would accept my will

91
00:05:11,446 --> 00:05:14,074
So even you're accepting this?

92
00:05:14,449 --> 00:05:15,814
I said, yes!

93
00:05:15,951 --> 00:05:17,782
Then why are you angry?

94
00:05:17,819 --> 00:05:19,252
I'm not angry!

95
00:05:19,521 --> 00:05:21,785
Then why are you yelling?

96
00:05:21,823 --> 00:05:23,347
When did I yell?!

97
00:05:23,558 --> 00:05:25,685
Just accept it then

98
00:05:25,727 --> 00:05:28,252
Why do you have to yell?

99
00:05:28,296 --> 00:05:30,491
Why you...! I'm not yelling!

100
00:05:32,968 --> 00:05:34,196
Where are you going?

101
00:05:34,236 --> 00:05:36,431
To the library to read medical books!

102
00:05:36,471 --> 00:05:38,166
Lady Eun-Bi reading medical books?

103
00:05:38,206 --> 00:05:40,970
Can't I even read medical books?!

104
00:05:41,009 --> 00:05:42,135
No, not that...

105
00:05:42,177 --> 00:05:44,042
I've accepted what one should accept

106
00:05:44,079 --> 00:05:45,603
But I don't like to lose

107
00:05:45,647 --> 00:05:49,083
I'm going to study from now on
to be better than Jang-Geum

108
00:05:49,117 --> 00:05:49,742
Huh?

109
00:05:49,784 --> 00:05:52,116
I'm going to do it!

110
00:05:52,153 --> 00:05:54,519
LfJang-Geum can do it, I can do it!

111
00:05:58,960 --> 00:06:02,919
Your Highness, you should
take the medicine now

112
00:06:05,400 --> 00:06:07,960
If you keep doing this
I'll bring more bitter medicine

113
00:06:08,003 --> 00:06:10,369
So go ahead and take it please

114
00:06:12,741 --> 00:06:15,505
OK. If you take the medicine...

115
00:06:15,543 --> 00:06:16,635
we'll go to the garden...

116
00:06:16,678 --> 00:06:19,010
and play spear games and fly kites

117
00:06:19,047 --> 00:06:20,173
Really?

118
00:06:20,649 --> 00:06:22,116
Of course, Your Highness

119
00:06:22,150 --> 00:06:23,378
Isn't that right, sir?

120
00:06:23,418 --> 00:06:24,544
Yes, Your Highness

121
00:06:24,586 --> 00:06:27,146
So go ahead and take the medicine

122
00:06:42,637 --> 00:06:44,229
That's good...

123
00:07:33,088 --> 00:07:34,282
Waiting to be punished?!

124
00:07:35,023 --> 00:07:36,752
Waiting to be punished?!

125
00:07:38,126 --> 00:07:41,152
How could she wait to
be punished by her own son?!

126
00:07:46,735 --> 00:07:48,498
Your Highness! Your Highness!

127
00:07:48,703 --> 00:07:50,227
You must not do this

128
00:07:50,271 --> 00:07:51,738
Step aside, Queen!

129
00:07:51,906 --> 00:07:53,874
Your Highness, please...

130
00:07:54,109 --> 00:07:55,007
Step aside...

131
00:07:55,043 --> 00:07:55,975
Mother!

132
00:07:57,712 --> 00:08:00,306
Mother! Mother...

133
00:08:00,682 --> 00:08:03,913
how could a mother wait for
her son to punish her?!

134
00:08:04,986 --> 00:08:08,149
Personally, I'm your mother,
but I'm also your servant

135
00:08:08,289 --> 00:08:09,483
So why not?

136
00:08:09,524 --> 00:08:10,320
Mother!

137
00:08:10,358 --> 00:08:13,759
And I'm the person who failed to
teach you, the King, the ruler...

138
00:08:13,795 --> 00:08:17,526
of this nation, to consider
the fundamentals of the nation

139
00:08:18,299 --> 00:08:20,426
Consider the fundamentals
of the nation?

140
00:08:20,468 --> 00:08:22,163
Isn't that why you ordered to...

141
00:08:22,203 --> 00:08:24,569
appoint a physician lady
to a government office?

142
00:08:25,874 --> 00:08:29,435
Such a thing has never
happened with previous kings

143
00:08:29,711 --> 00:08:33,909
So as a mother, I will receive
the punishment, and you step aside

144
00:08:33,948 --> 00:08:37,509
Mother! What mother asks
her son to punish her?

145
00:08:37,819 --> 00:08:41,414
Please calm down and stop doing this

146
00:08:41,589 --> 00:08:42,556
Step aside!

147
00:08:42,590 --> 00:08:46,492
Mother, you're making me
break the rule of heaven!

148
00:08:46,761 --> 00:08:47,819
Move!

149
00:08:48,163 --> 00:08:49,221
Mother!

150
00:08:49,264 --> 00:08:53,064
I'm going to stay right here until
you start to take the right path

151
00:08:54,469 --> 00:08:57,734
That is what I deserve as a mother
who wrongly taught her son

152
00:08:57,772 --> 00:08:58,830
So move

153
00:08:58,873 --> 00:08:59,771
Mother!

154
00:08:59,808 --> 00:09:01,673
I said, step aside!

155
00:09:05,113 --> 00:09:06,740
Sure...

156
00:09:09,317 --> 00:09:11,148
I understand you...

157
00:09:12,887 --> 00:09:16,687
so stop waiting to be punished

158
00:09:18,560 --> 00:09:19,925
Are you sure about this?

159
00:09:22,230 --> 00:09:23,857
Yes, Mother

160
00:10:22,423 --> 00:10:24,891
It is hard to bend the will
of the King's Mother

161
00:10:26,794 --> 00:10:28,625
You deserve to receive not...

162
00:10:28,663 --> 00:10:33,498
the 6th class office,
but the 3rd class...

163
00:10:33,535 --> 00:10:36,800
but blame it on being born as a woman

164
00:10:37,839 --> 00:10:39,966
There was a time in my childhood...

165
00:10:40,008 --> 00:10:43,967
when I caught rabbits with boys

166
00:10:45,713 --> 00:10:48,147
My mother tried to stop me but...

167
00:10:48,183 --> 00:10:51,414
I always questioned her
why I couldn't do it

168
00:10:51,886 --> 00:10:57,290
Really? I was like that, too
I asked why...

169
00:10:57,325 --> 00:11:00,021
only my brother went to school

170
00:11:00,061 --> 00:11:04,020
Before the King gave his order...

171
00:11:04,732 --> 00:11:08,964
the physician lady who taught me
medicine at Jeju told me that...

172
00:11:09,537 --> 00:11:11,903
when a man heals a person,
he is recognized...

173
00:11:11,940 --> 00:11:14,500
as a person who has saved
a life and is rewarded...

174
00:11:14,542 --> 00:11:16,373
but when a physician lady does it...

175
00:11:16,411 --> 00:11:19,812
she is accompanied at bed for a night
instead of receiving a reward

176
00:11:21,849 --> 00:11:25,876
So she told me not to decline
the offer of the King and...

177
00:11:25,920 --> 00:11:29,185
show that a physician lady is also
a person who practices medicine

178
00:11:31,292 --> 00:11:34,591
So that's why
I accepted his command...

179
00:11:35,830 --> 00:11:37,627
but I still don't know...

180
00:11:39,567 --> 00:11:45,631
the curiosity of my youth has grown
even bigger so I want to do it...

181
00:11:45,673 --> 00:11:49,700
and I can practice
medicine anywhere...

182
00:11:49,744 --> 00:11:53,874
I do wish I could hide myself
seeing all the commotion...

183
00:11:53,915 --> 00:11:56,383
going on because of me

184
00:12:06,394 --> 00:12:07,884
You didn't go home?

185
00:12:08,329 --> 00:12:10,092
No... it's too late...

186
00:12:10,365 --> 00:12:12,196
You're having a hard time, huh?

187
00:12:13,434 --> 00:12:17,393
I know... but the Queen, the King,
and physicians and ladies have...

188
00:12:17,438 --> 00:12:20,407
acknowledged you already

189
00:12:21,676 --> 00:12:23,610
Though the world may
not recognize you...

190
00:12:23,645 --> 00:12:25,806
people around you have

191
00:12:26,514 --> 00:12:29,677
I think just for that
you're one step ahead

192
00:12:30,385 --> 00:12:33,081
Since you'll continue to heal the sick

193
00:12:35,623 --> 00:12:39,423
Anyhow, Eun-Bi and I'll take care
of Prince Kyung-Won today...

194
00:12:39,460 --> 00:12:41,553
so don't think about
coming near his quarters

195
00:12:42,030 --> 00:12:45,363
Eun-Bi and I decided to give our best

196
00:12:46,167 --> 00:12:48,499
If you do show up,
then I'm going to think that...

197
00:12:48,536 --> 00:12:50,663
you're jealous of us becoming better

198
00:13:34,549 --> 00:13:36,540
It must've been hard for you

199
00:13:36,884 --> 00:13:38,613
Your Majesty...

200
00:14:04,479 --> 00:14:08,074
This is the physician ladies' quarters

201
00:14:09,283 --> 00:14:11,547
You are working so hard
like this for me...

202
00:14:11,586 --> 00:14:13,781
and I've never been here before

203
00:14:14,021 --> 00:14:16,080
Your grace is immeasurable
Your Majesty

204
00:14:17,759 --> 00:14:18,953
Sit down

205
00:14:23,765 --> 00:14:26,632
Everyone is working so hard for me...

206
00:14:26,667 --> 00:14:29,864
but I don't seem to be a good king

207
00:14:33,474 --> 00:14:35,339
I haven't done anything right...

208
00:14:36,177 --> 00:14:38,771
How could you say such a thing?

209
00:14:41,048 --> 00:14:44,142
I'm so sorry to you
and I have no excuses

210
00:14:48,356 --> 00:14:50,085
It's not just to you...

211
00:14:50,992 --> 00:14:54,223
ever since I became the King,
I've always felt sorry...

212
00:14:54,262 --> 00:14:56,253
and I had no excuses

213
00:15:01,436 --> 00:15:02,801
Your Majesty...

214
00:15:03,838 --> 00:15:05,203
What is it?

215
00:15:06,541 --> 00:15:08,133
It's a spring night

216
00:15:09,010 --> 00:15:12,207
How about a walk outside?

217
00:15:27,862 --> 00:15:32,026
I heard last winter was so cold
that many people died

218
00:15:32,500 --> 00:15:35,367
I guess the ruthless winter is gone
and spring is back again

219
00:15:35,403 --> 00:15:38,634
Don't think winter is just ruthless

220
00:15:41,509 --> 00:15:42,567
Why?

221
00:15:42,977 --> 00:15:46,378
If the winters are cold,
then barley grows well

222
00:15:47,415 --> 00:15:50,043
Though I feel sorry for
those who died of cold...

223
00:15:50,084 --> 00:15:52,678
there will be less people
dying of starvation

224
00:15:53,821 --> 00:15:55,721
The cold increases the number of...

225
00:15:55,756 --> 00:15:59,089
deaths due to freezing but
the number of plagues decreases...

226
00:15:59,126 --> 00:16:01,287
for the rest of the three seasons

227
00:16:01,996 --> 00:16:02,792
Really?

228
00:16:04,131 --> 00:16:10,229
Yes. I too learned it from Sir Shin
while being trained under him

229
00:16:11,472 --> 00:16:12,439
Really?

230
00:16:12,573 --> 00:16:17,533
So one should prepare to care for
the patients for the winter this year

231
00:16:17,879 --> 00:16:21,474
And if the winter is warm
then prepare for the plague

232
00:16:22,083 --> 00:16:23,015
Really?

233
00:16:23,384 --> 00:16:26,717
He taught that since
nature always teaches, learn from it

234
00:16:26,754 --> 00:16:29,245
And learn to be strong from nature

235
00:16:30,258 --> 00:16:31,418
Really?

236
00:16:31,592 --> 00:16:33,423
So we complained a lot...

237
00:16:33,461 --> 00:16:36,521
because we had to walk up
the mountains on bare feet...

238
00:16:36,564 --> 00:16:39,533
and do breathing exercises
every early morning

239
00:16:40,468 --> 00:16:45,337
Complain? He was trying to
teach you well and make you healthy

240
00:16:45,373 --> 00:16:49,139
Then would you like to try it, too?

241
00:16:50,011 --> 00:16:51,035
Me?

242
00:16:51,078 --> 00:16:52,545
Yes, Your Majesty

243
00:17:05,359 --> 00:17:08,123
Exhale slowly

244
00:17:11,699 --> 00:17:16,500
Exhale more slowly

245
00:17:20,474 --> 00:17:22,271
Now I see that you wanted to...

246
00:17:22,310 --> 00:17:25,074
come out so you could make me do this

247
00:17:26,814 --> 00:17:28,839
I'm awe-stricken, Your Highness

248
00:17:29,984 --> 00:17:31,508
Why are you doing this?

249
00:17:32,186 --> 00:17:36,850
If you do this everyday
you can sleep better at night

250
00:17:37,592 --> 00:17:40,959
How did you know that I had
trouble sleeping at nights?

251
00:17:42,897 --> 00:17:44,228
How did you know?

252
00:17:46,400 --> 00:17:51,895
Did you know that you clench
your fist tight when you talk?

253
00:17:54,408 --> 00:17:59,277
Though I do not know even some
of your thoughts in your heart...

254
00:17:59,313 --> 00:18:01,975
if you do that, you'll strain
your shoulders and...

255
00:18:02,016 --> 00:18:04,280
it'll strain your neck
causing anxiety...

256
00:18:04,318 --> 00:18:07,754
and you'll have problems sleeping

257
00:18:09,890 --> 00:18:13,553
And it'll affect the liver
causing your health to go bad

258
00:18:14,028 --> 00:18:17,520
Actually, when I had checked
your pulse last time...

259
00:18:17,565 --> 00:18:20,363
you were under much stress

260
00:18:21,869 --> 00:18:25,930
Such stress causes damage
to the health and the heart

261
00:18:27,074 --> 00:18:29,872
So Your Highness,
when you have trouble sleeping...

262
00:18:29,910 --> 00:18:33,038
don't force yourself to sleep...

263
00:18:33,080 --> 00:18:35,310
Take a walk like this

264
00:18:36,751 --> 00:18:41,051
And if something makes you anxious
don't try to suppress it...

265
00:18:41,088 --> 00:18:44,546
You should tell it to whom
you trust the most...

266
00:18:44,592 --> 00:18:47,152
and who understands you the best

267
00:18:47,194 --> 00:18:50,493
It might help to take up
your hobby of drawing again

268
00:19:13,954 --> 00:19:17,321
Your Majesty, please understand!

269
00:19:17,458 --> 00:19:22,919
Even the scholars are appealing to
impeach official Min Jung-Ho

270
00:19:22,963 --> 00:19:26,990
I gave the command,
so how could you try to impeach him?!

271
00:19:27,034 --> 00:19:29,525
Your Majesty, we must
make him responsible...

272
00:19:29,570 --> 00:19:33,802
for putting aside the Law
and confusing you

273
00:19:33,841 --> 00:19:37,607
so such a thing may never happen again

274
00:19:37,912 --> 00:19:40,437
Are you saying that to me right now?

275
00:19:41,348 --> 00:19:43,213
There are hundreds of servants...

276
00:19:43,250 --> 00:19:45,582
because the King's will could be wrong

277
00:19:45,619 --> 00:19:49,919
It is the servant's duty to correct
the will of the King if it is wrong

278
00:19:50,458 --> 00:19:54,360
Please punish Min Jung-Ho
for neglecting his duty

279
00:19:54,528 --> 00:19:58,191
Your Majesty! Please understand!

280
00:19:58,432 --> 00:19:59,922
Understand? Understand?

281
00:20:00,134 --> 00:20:01,863
What do you expect me to understand?!

282
00:20:02,069 --> 00:20:05,630
I still don't consider my command
to be wrong, so understand what?!

283
00:20:06,207 --> 00:20:08,004
You get out of here right now!

284
00:20:14,381 --> 00:20:15,405
Your Majesty...

285
00:20:15,750 --> 00:20:17,775
we'll be back tomorrow

286
00:20:42,843 --> 00:20:46,244
Your Majesty, you should go to sleep

287
00:20:46,881 --> 00:20:48,644
Where should we take you?

288
00:20:50,050 --> 00:20:52,450
And if something makes anxious...

289
00:20:52,486 --> 00:20:54,613
don't try to suppress it...

290
00:20:54,655 --> 00:20:58,352
You should tell it to whom
you trust the most...

291
00:20:58,392 --> 00:21:00,223
and who understands you the best

292
00:21:00,261 --> 00:21:03,856
It helps to take up
your hobby of drawing again

293
00:21:05,432 --> 00:21:07,161
Let's go to the Queen's palace

294
00:21:15,810 --> 00:21:16,936
Your Majesty...

295
00:21:17,344 --> 00:21:19,073
should I make the call?

296
00:21:21,949 --> 00:21:23,143
Your Majesty...

297
00:21:24,985 --> 00:21:26,782
Let's go to Lee Suk-Won's palace

298
00:21:26,821 --> 00:21:28,448
Yes, Your Majesty

299
00:21:37,331 --> 00:21:38,320
Your Majesty...

300
00:21:39,400 --> 00:21:40,890
Let's just take a walk

301
00:21:40,935 --> 00:21:42,459
Yes, Your Majesty

302
00:21:56,884 --> 00:22:00,650
Head eunuch, do you envy me, the King?

303
00:22:01,722 --> 00:22:02,984
Your Majesty...

304
00:22:03,457 --> 00:22:06,290
that's an absurd question

305
00:22:07,828 --> 00:22:10,729
It's alright. Go ahead and tell me

306
00:22:13,334 --> 00:22:18,271
I can't, and I shouldn't envy...

307
00:22:18,639 --> 00:22:20,607
I said it's all right

308
00:22:22,576 --> 00:22:24,203
Your Majesty

309
00:22:39,393 --> 00:22:43,227
One night, I see Shin whom I had
made disappear with my own hands...

310
00:22:43,764 --> 00:22:47,495
and another night, I'd have Kyung-Bin
whom I had given poison to...

311
00:22:48,068 --> 00:22:50,764
and another night, I'd have Jung-Am

312
00:22:50,938 --> 00:22:54,965
Your Majesty, I feel bad to
receive your words. Please stop

313
00:22:57,177 --> 00:22:58,838
But you told me to do this

314
00:23:00,014 --> 00:23:00,844
Excuse me?

315
00:23:00,881 --> 00:23:05,818
Didn't you tell me to talk to
the person I can trust the most?

316
00:23:09,223 --> 00:23:12,488
Even that wasn't easy to find

317
00:23:14,028 --> 00:23:16,724
But you didn't accept
the Queen's command...

318
00:23:16,764 --> 00:23:18,789
even though your life was at risk

319
00:23:18,832 --> 00:23:20,925
And you didn't even tell me about it

320
00:23:21,468 --> 00:23:23,629
So I trust you

321
00:23:23,904 --> 00:23:28,273
I trust that you won't tell
any other person what I tell you

322
00:23:31,345 --> 00:23:35,441
And since you're
a physician lady who...

323
00:23:35,482 --> 00:23:38,883
wants to heal sick people
whenever you see them...

324
00:23:38,919 --> 00:23:42,377
you'd want to treat me
and understand me

325
00:23:51,098 --> 00:23:53,566
I didn't want to be enthroned

326
00:23:54,868 --> 00:23:57,996
But those who enthroned me
wanted something in return

327
00:23:58,706 --> 00:24:01,698
and I had no choice
but to do what they wanted

328
00:24:01,875 --> 00:24:04,844
So that's how I became
a king who kills people

329
00:24:06,914 --> 00:24:09,678
Some nights are spent in resentment...

330
00:24:09,717 --> 00:24:12,618
and some nights are spent in anger

331
00:24:13,520 --> 00:24:16,284
But the thing that
torments me the most...

332
00:24:16,323 --> 00:24:18,314
is self-accusation

333
00:24:21,362 --> 00:24:24,024
The fact that I shouldn't
have been the King

334
00:24:24,498 --> 00:24:27,695
The fact that I'm not
prepared to be the King

335
00:24:28,769 --> 00:24:34,366
The fact that I've become
a puppet king of high officials

336
00:24:36,777 --> 00:24:38,472
Those may be the reason why...

337
00:24:38,979 --> 00:24:42,142
I always have a clenched fist

338
00:24:54,228 --> 00:24:57,789
You really spanked the rabbit
because it couldn't walk?

339
00:24:58,265 --> 00:24:59,732
Yes, Your Majesty

340
00:25:01,568 --> 00:25:05,527
I can't believe you spanked it!

341
00:25:06,073 --> 00:25:08,405
And how was your childhood?

342
00:25:09,710 --> 00:25:12,804
I'm not sure... my childhood...

343
00:25:14,581 --> 00:25:17,778
Princes are separated for
special education in the palace

344
00:25:18,285 --> 00:25:20,845
But I tried to avoid it
Since I had an older brother...

345
00:25:20,888 --> 00:25:24,824
I didn't even imagine
that I'd be the King

346
00:25:24,992 --> 00:25:27,722
So I only focused on
hunting and martial arts

347
00:25:28,896 --> 00:25:31,091
It was even better outside the palace

348
00:25:31,265 --> 00:25:32,823
I communicated with those who...

349
00:25:32,866 --> 00:25:35,357
studied astronomy,
medicine, music or arts

350
00:25:35,402 --> 00:25:38,530
I also followed those who
took trips all over the world

351
00:25:39,039 --> 00:25:41,030
So that's why you've revised...

352
00:25:41,075 --> 00:25:43,043
the national geographical book

353
00:25:43,077 --> 00:25:46,535
Yes, the national
geographical book was so old...

354
00:25:46,580 --> 00:25:48,172
a lot of things were outdated

355
00:25:48,215 --> 00:25:51,207
And you've rebuilt
the astronomical observation device

356
00:25:55,456 --> 00:26:00,826
And those times when you helped
drive out Yuh-Jin and the Japanese

357
00:26:00,861 --> 00:26:03,261
You built the thunder canons

358
00:26:03,730 --> 00:26:06,290
Yes, I guess so...

359
00:26:06,667 --> 00:26:09,397
Although you may have avoided
the education of princes...

360
00:26:09,436 --> 00:26:13,065
it seems that you've received all
the training necessary as the King

361
00:26:13,407 --> 00:26:18,868
For people what could be more
serious than driving out invaders...

362
00:26:18,912 --> 00:26:21,107
and creating useful books and devices?

363
00:26:21,949 --> 00:26:25,942
People plant their crops using
the astronomical device you've made

364
00:26:28,555 --> 00:26:30,113
You're teasing me

365
00:26:31,992 --> 00:26:38,488
Your Majesty, how could I dare
to tease you? I'm being honest

366
00:26:38,999 --> 00:26:41,229
Some kings have achieved
virtuous societies...

367
00:26:41,268 --> 00:26:43,930
some kings fortified
the military power...

368
00:26:43,971 --> 00:26:46,735
some kings emphasized formality

369
00:26:47,040 --> 00:26:50,305
You've restored the weakened
Royal Household and policies...

370
00:26:50,344 --> 00:26:52,972
caused by the previous King

371
00:26:53,747 --> 00:26:57,376
Just for that you've done great work

372
00:27:00,020 --> 00:27:02,921
For the unavoidable, sad situations...

373
00:27:03,390 --> 00:27:07,554
of the past, you can forgive yourself

374
00:27:08,662 --> 00:27:11,222
And think about the future

375
00:27:13,800 --> 00:27:18,533
As your servant, as a physician lady
who wishes for your health...

376
00:27:18,572 --> 00:27:21,939
I ask you for that
from the bottom of my heart

377
00:27:50,504 --> 00:27:54,304
Put someone who can talk wittily
beside the King everyday

378
00:27:54,341 --> 00:27:55,865
OK

379
00:27:56,577 --> 00:27:58,477
And put an apple beside his bed...

380
00:27:58,512 --> 00:28:01,538
so the smell of apples
can fill the room at all times

381
00:28:02,316 --> 00:28:03,647
Smell of apples?

382
00:28:03,684 --> 00:28:07,347
Yes. The smell of apples
helps with sleep

383
00:28:07,754 --> 00:28:09,619
Eating them is good, too

384
00:28:10,757 --> 00:28:12,349
Really? OK

385
00:28:13,126 --> 00:28:15,287
And please tell
the highest kitchen lady...

386
00:28:15,329 --> 00:28:18,958
to bring up more blue-back
mackerels and sardines

387
00:28:18,999 --> 00:28:20,296
If he loses his appetite...

388
00:28:20,334 --> 00:28:23,565
then she can serve
water kimchi or pickled radish

389
00:28:23,604 --> 00:28:26,266
And tell her not to serve
green tea at night

390
00:28:26,807 --> 00:28:29,298
OK, I'll tell her that

391
00:28:35,082 --> 00:28:38,176
It is the report of
land ownership in Jeolla

392
00:28:39,086 --> 00:28:42,453
So the estimation of land
has finished finally

393
00:28:45,025 --> 00:28:46,959
By the way, Sir Min, physician lady...

394
00:28:46,994 --> 00:28:49,326
Jang-Geum is very intelligent

395
00:28:49,363 --> 00:28:50,625
Isn't she?

396
00:28:50,964 --> 00:28:52,488
Yes, she is

397
00:28:53,734 --> 00:28:55,929
How did you get to know her?

398
00:28:56,270 --> 00:28:58,738
When you carried out
the Queen's secret order?

399
00:28:59,273 --> 00:29:00,240
No

400
00:29:00,974 --> 00:29:01,941
Then?

401
00:29:03,110 --> 00:29:06,511
It was when she was
in the Royal Kitchen as a kitchen lady

402
00:29:07,514 --> 00:29:09,141
When she was a lady in the kitchen?

403
00:29:09,182 --> 00:29:10,342
Yes, Your Majesty

404
00:29:11,618 --> 00:29:15,884
When she was in a competition...

405
00:29:15,922 --> 00:29:19,119
she had lost her ingredients

406
00:29:19,826 --> 00:29:23,159
And I was Lt. General
of Royal Guards...

407
00:29:23,196 --> 00:29:25,756
so I happened to investigate it

408
00:29:26,066 --> 00:29:29,297
So is that when you got to know her?

409
00:29:29,336 --> 00:29:30,598
No

410
00:29:31,571 --> 00:29:32,970
Then?

411
00:29:33,006 --> 00:29:36,567
Actually, it was at the library...

412
00:29:38,145 --> 00:29:40,170
How could you meet a court lady there?

413
00:29:40,981 --> 00:29:45,042
Actually, she was on the way back
from the herb garden...

414
00:29:45,085 --> 00:29:50,022
and she had come to the library
to do an errand for Sir Jung

415
00:29:50,657 --> 00:29:56,391
Holding a letter, she was taking out
Classics from the shelves

416
00:29:57,698 --> 00:29:59,495
She was reading the Classics?

417
00:29:59,533 --> 00:30:00,727
Yes, Your Majesty

418
00:30:01,735 --> 00:30:04,863
She was concentrating so hard,
she didn't even...

419
00:30:04,905 --> 00:30:06,896
realize that I was approaching her

420
00:30:09,276 --> 00:30:13,042
Is that so... so that's how
you got to know her

421
00:30:13,447 --> 00:30:15,415
Actually...

422
00:30:17,584 --> 00:30:19,814
that's when I got to know her...

423
00:30:19,853 --> 00:30:22,981
but I think I met her before that

424
00:30:24,024 --> 00:30:25,423
What do you mean?

425
00:30:25,759 --> 00:30:28,284
It was before I met her at the library

426
00:30:28,328 --> 00:30:32,025
I had received an order to investigate
the activities ofJapanese spies

427
00:30:32,065 --> 00:30:36,331
I was hit by an assassin's knife
and became unconscious

428
00:30:36,403 --> 00:30:39,566
Oh, how dangerous it must've been...

429
00:30:39,940 --> 00:30:44,001
But when I fell unconscious
someone treated my wounds...

430
00:30:44,044 --> 00:30:46,376
and told a physician about me...

431
00:30:46,413 --> 00:30:48,540
so I was able to survive

432
00:30:48,982 --> 00:30:51,974
And I found out that it was
Jang-Geum who had done such a thing

433
00:30:53,887 --> 00:30:57,550
You and physician lady Jang-Geum
do go back quite a long time...

434
00:30:57,591 --> 00:30:58,853
Yes, Your Majesty

435
00:30:59,159 --> 00:31:01,354
You were tracking spies,
you fell unconscious...

436
00:31:01,561 --> 00:31:04,257
and Jang-Geum saved your life

437
00:31:04,297 --> 00:31:05,559
Yes, Your Majesty

438
00:31:08,335 --> 00:31:13,136
But I think I'm the one who's known
Jang-Geum earlier than you did

439
00:31:15,409 --> 00:31:18,173
It was a day before
Yeonsan was dethroned

440
00:31:19,679 --> 00:31:23,638
The child was so smart...

441
00:31:24,651 --> 00:31:26,414
I couldn't forget her

442
00:31:27,988 --> 00:31:31,389
I was talking to
the attendant lady of my mother...

443
00:31:31,425 --> 00:31:34,292
and Sir Park Won-Jong
had sent a little girl...

444
00:31:34,327 --> 00:31:37,125
to deliver drinks for my birthday

445
00:31:37,998 --> 00:31:39,556
Then if someone were to visit me...

446
00:31:39,599 --> 00:31:43,535
that person had
to risk his life to do it

447
00:31:45,071 --> 00:31:48,973
I was curious as to who had sent
the drinks so I asked her to come in

448
00:31:51,912 --> 00:31:53,709
As soon as she entered the room...

449
00:31:53,747 --> 00:31:56,682
she gave an obeisance to Lady Kim

450
00:31:56,817 --> 00:31:58,546
To a court lady?

451
00:31:58,919 --> 00:32:02,252
Yes. I didn't show it at the time...

452
00:32:02,289 --> 00:32:04,257
but it was very rash of her

453
00:32:04,791 --> 00:32:06,850
She must've wanted to
come into the palace

454
00:32:07,127 --> 00:32:11,996
Yes. I found out after
I heard her story later

455
00:32:14,034 --> 00:32:18,562
So how is it? Though your fate
with her is interesting...

456
00:32:18,605 --> 00:32:20,732
mine is too, isn't it?

457
00:32:22,409 --> 00:32:24,673
Yes, it is

458
00:32:35,021 --> 00:32:37,512
Thought I'd benefit from you
as you were to be promoted

459
00:32:37,557 --> 00:32:38,615
Physician lady...

460
00:32:38,658 --> 00:32:40,455
Why? Don't I deserve such a thing...

461
00:32:40,494 --> 00:32:42,018
if I've taught you that much?

462
00:32:42,062 --> 00:32:45,225
Yeah, where else are they
going to find a physician...

463
00:32:45,265 --> 00:32:47,028
with skills and character like yours?

464
00:32:47,067 --> 00:32:51,333
You're better at speaking
nice things than me now

465
00:32:51,371 --> 00:32:53,566
I'm not trying to say nice things...

466
00:32:53,607 --> 00:32:55,632
but it's because I'm so angry!

467
00:32:56,543 --> 00:32:57,805
Physician lady...

468
00:32:57,944 --> 00:32:58,933
Leave her alone

469
00:32:59,513 --> 00:33:02,073
She has scolded me
for falling short, too

470
00:33:02,382 --> 00:33:04,441
She must still be angry

471
00:33:06,620 --> 00:33:09,145
By the way, Lady Suh...

472
00:33:09,856 --> 00:33:11,585
Yes, go ahead

473
00:33:12,425 --> 00:33:16,418
I understand that you want to
treat the King's illness at heart...

474
00:33:17,097 --> 00:33:21,033
but taking a walk
with him every morning...

475
00:33:25,071 --> 00:33:29,405
He is the King
Everyone in the palace knows about it

476
00:33:32,445 --> 00:33:33,810
OK...

477
00:33:38,218 --> 00:33:41,153
Mother, did you sleep well?

478
00:33:41,421 --> 00:33:44,049
No. My mind wasn't at ease at all

479
00:33:47,627 --> 00:33:51,427
King, I heard you had met
physician lady Jang-Geum...

480
00:33:51,464 --> 00:33:53,796
at the physician ladies' quarters

481
00:33:56,136 --> 00:34:00,197
And you call her every morning to
take a walk with her in the garden

482
00:34:02,742 --> 00:34:05,108
Have you imagined how you look?

483
00:34:06,046 --> 00:34:07,877
Please calm your anger, Mother

484
00:34:08,915 --> 00:34:10,815
I was being helped medically

485
00:34:10,850 --> 00:34:14,286
Then you should go to your physician

486
00:34:14,487 --> 00:34:15,886
You took back your command...

487
00:34:15,922 --> 00:34:18,049
so how could you go
in private to meet her?

488
00:34:20,493 --> 00:34:23,462
If you want her
at your side that much, then...

489
00:34:23,496 --> 00:34:25,430
have her as your royal concubine

490
00:34:26,866 --> 00:34:29,096
Your Highness, you're misunderstanding

491
00:34:29,135 --> 00:34:31,729
She is only treating
my illness at heart...

492
00:34:31,771 --> 00:34:37,107
Illness at heart? Why would you
the King, have an illness of heart...?

493
00:34:38,545 --> 00:34:42,379
Isn't it all because you wish
to have her at your side?

494
00:34:43,083 --> 00:34:46,985
So I'm telling you to have her
as your concubine then

495
00:35:12,145 --> 00:35:14,375
How could the sizes be so irregular?!

496
00:35:14,547 --> 00:35:17,948
It must be even for good seasoning
and to make it look tasty

497
00:35:19,419 --> 00:35:22,820
How many times did I tell you
that the details are important?!

498
00:35:22,856 --> 00:35:24,517
I'm sorry I'm sorry

499
00:35:25,058 --> 00:35:27,856
Food is devotion. First is devotion...

500
00:35:27,894 --> 00:35:29,122
and second is devotion

501
00:35:29,162 --> 00:35:31,494
Then what is after devotion?

502
00:35:32,365 --> 00:35:33,730
After that?

503
00:35:33,767 --> 00:35:37,396
It's taste of course
Taste comes out...

504
00:35:37,437 --> 00:35:40,167
naturally once devotion goes in

505
00:35:40,674 --> 00:35:41,606
Understand?!

506
00:35:43,276 --> 00:35:44,607
Do you understand?

507
00:35:45,912 --> 00:35:46,970
Madam!

508
00:35:47,180 --> 00:35:49,478
Madam, there's big trouble!

509
00:35:49,516 --> 00:35:50,847
What? What?

510
00:35:52,652 --> 00:35:55,280
What kind of commotion
is this in the kitchen?!

511
00:35:55,655 --> 00:35:56,553
Huh?

512
00:35:57,357 --> 00:36:00,087
If you have something to say
then follow me quietly

513
00:36:05,732 --> 00:36:08,701
Tell me quickly. What is it? What?

514
00:36:09,102 --> 00:36:10,330
You surprised me back there

515
00:36:10,370 --> 00:36:11,428
What is it?

516
00:36:11,838 --> 00:36:13,032
You know...

517
00:36:13,339 --> 00:36:14,465
Jang-Geum...

518
00:36:14,541 --> 00:36:16,532
Come on! Tell me quickly!

519
00:36:16,576 --> 00:36:17,941
She'll be the King's concubine

520
00:36:17,977 --> 00:36:20,207
What?! How could that be?!

521
00:36:20,246 --> 00:36:22,009
Heard it from a worker lady...

522
00:36:22,048 --> 00:36:23,913
I heard the King's Mother
told him that

523
00:36:23,950 --> 00:36:26,180
Why Jang-Geum all of a sudden?

524
00:36:26,219 --> 00:36:30,155
Even though he has taken back
his command, he met Jang-Geum alone

525
00:36:30,390 --> 00:36:32,722
So his Mother told him
to make her his concubine...

526
00:36:33,626 --> 00:36:36,060
Is this good news or bad news?

527
00:36:36,096 --> 00:36:37,290
I know...

528
00:36:37,330 --> 00:36:39,423
Does Lady Suk-Won
know about this, too?

529
00:36:40,200 --> 00:36:41,394
What?!

530
00:36:41,434 --> 00:36:43,629
That's what the King's Mother
told him to do

531
00:36:44,037 --> 00:36:46,164
It's all done once
the Queen writes an order...

532
00:36:46,206 --> 00:36:48,834
to make her the next concubine

533
00:36:49,242 --> 00:36:53,508
And the Queen does such things quietly
knowing the King's feelings

534
00:36:55,014 --> 00:36:57,278
Why would he want Jang-Geum so much...

535
00:36:57,317 --> 00:36:59,547
even though his health
has been restored now?

536
00:36:59,953 --> 00:37:01,648
He took back his command...

537
00:37:01,688 --> 00:37:03,656
so shouldn't he see
regular physicians?

538
00:37:04,824 --> 00:37:08,089
It's probably because
he trusts Jang-Geum so much

539
00:37:13,066 --> 00:37:15,034
Did you hear it?

540
00:37:15,068 --> 00:37:17,332
Hear what?

541
00:37:17,370 --> 00:37:18,735
Jang-Geum will become...

542
00:37:19,038 --> 00:37:20,335
the royal concubine!

543
00:37:20,373 --> 00:37:22,102
Con...?! Huh?

544
00:37:23,209 --> 00:37:25,643
Are you sure? Yes

545
00:37:26,012 --> 00:37:28,674
I can't believe this!

546
00:37:28,815 --> 00:37:31,784
This will raise our family up quickly!

547
00:37:31,818 --> 00:37:33,376
What are you thinking?

548
00:37:33,419 --> 00:37:34,852
What am I thinking?

549
00:37:35,054 --> 00:37:37,318
It's not a bad thought

550
00:37:37,357 --> 00:37:40,724
Who said it's regrettable that
Jang-Geum can only be a concubine...

551
00:37:40,760 --> 00:37:42,887
if she marries Sir Min Jung-Ho?

552
00:37:43,229 --> 00:37:45,322
Sir Min Jung-Ho?! The high official...

553
00:37:45,598 --> 00:37:46,860
marry him?!

554
00:37:46,900 --> 00:37:48,265
That's a regular concubine...

555
00:37:48,301 --> 00:37:49,928
but this is a royal concubine

556
00:37:49,969 --> 00:37:52,028
How could you compare this to that?

557
00:37:52,071 --> 00:37:53,766
But you know the relationship...

558
00:37:53,807 --> 00:37:57,106
between Jang-Geum and Sir Min...

559
00:37:57,143 --> 00:37:59,304
Of course, I know that...

560
00:37:59,345 --> 00:38:00,778
They're that close?

561
00:38:00,814 --> 00:38:02,577
So you know? So what?!

562
00:38:02,615 --> 00:38:06,073
I know. But if even running away
doesn't work it out...

563
00:38:06,119 --> 00:38:08,383
then it's better for her
to become a royal concubine

564
00:38:08,421 --> 00:38:12,585
Is it better for both of them
to stay single until they die?

565
00:38:12,625 --> 00:38:13,751
Is that what you want?!

566
00:38:13,793 --> 00:38:15,226
Run away?

567
00:38:15,395 --> 00:38:18,694
No way! Never! I'm going to...

568
00:38:18,731 --> 00:38:21,427
petition the King or something!

569
00:38:22,335 --> 00:38:26,135
What is this about? Please tell me

570
00:38:26,172 --> 00:38:29,073
So we're saying... Yes

571
00:38:41,521 --> 00:38:42,886
Really?!

572
00:38:43,690 --> 00:38:47,626
It's not even thunderbolt sounds
out of clear sky!

573
00:38:47,660 --> 00:38:50,993
Or the sound of lightning
going back up to the sky!

574
00:38:51,030 --> 00:38:53,828
It is the sound of money dropping
down from the sky of course

575
00:38:53,867 --> 00:38:55,767
This is a big problem...

576
00:38:55,802 --> 00:38:58,532
it probably has nothing to do
with what Jang-Geum wants

577
00:38:58,571 --> 00:39:00,436
That's what I'm worried about

578
00:39:00,740 --> 00:39:04,972
Things are turning out this way
while she's like this with Sir Min...

579
00:39:05,011 --> 00:39:07,036
so how would she feel?

580
00:39:07,347 --> 00:39:09,212
Did you meet Jang-Geum yet?

581
00:39:09,249 --> 00:39:13,276
Not yet. She may be crying somewhere

582
00:39:13,319 --> 00:39:15,287
Is there any way?

583
00:39:15,889 --> 00:39:18,483
This is why I hate the palace

584
00:39:18,524 --> 00:39:20,822
Too many things happen out of my will

585
00:39:21,327 --> 00:39:24,763
We should talk with Sir Min
about this somehow...

586
00:39:25,031 --> 00:39:27,431
He's probably having a hard time, too

587
00:39:28,401 --> 00:39:29,800
Probably so...

588
00:39:30,003 --> 00:39:31,994
If she becomes a royal concubine...

589
00:39:32,038 --> 00:39:33,528
and she conceives...

590
00:39:33,573 --> 00:39:35,006
and gives birth to a prince

591
00:39:35,041 --> 00:39:37,475
and he happens to be enthroned...

592
00:39:37,777 --> 00:39:39,768
Would you quit it?!

593
00:39:47,553 --> 00:39:49,987
Royal concubine?
Then she won't be able...

594
00:39:50,023 --> 00:39:52,253
to practice medicine like she wants to

595
00:39:52,292 --> 00:39:54,852
We want her to help the King...

596
00:39:54,894 --> 00:39:57,454
not as a woman, but as a physician

597
00:39:57,497 --> 00:40:00,898
That's right. And I say no to this
it should never happen

598
00:40:00,934 --> 00:40:05,803
I can't even imagine her
becoming a royal concubine

599
00:40:06,873 --> 00:40:10,604
This is different from what
we've petitioned the King

600
00:40:11,344 --> 00:40:15,110
But it's the court ladie's business
We'll petition the King ourselves

601
00:40:20,453 --> 00:40:22,011
Just what is going on?

602
00:40:22,055 --> 00:40:24,546
I know... is that why you...?!

603
00:40:24,590 --> 00:40:27,058
You still don't know Jang-Geum?

604
00:40:27,460 --> 00:40:29,052
But it isn't something bad...

605
00:40:29,095 --> 00:40:32,155
Jang-Geum must practice medicine
and she wants to do that

606
00:40:32,198 --> 00:40:34,598
How would you know that so well?

607
00:40:34,634 --> 00:40:37,831
I know. I know it all Lucky you

608
00:40:39,405 --> 00:40:41,236
What good is all our chatter?

609
00:40:41,274 --> 00:40:43,674
Once the Queen writes
her order it's all over

610
00:40:43,710 --> 00:40:45,803
It's like that around here

611
00:40:45,845 --> 00:40:46,869
I know...

612
00:40:48,815 --> 00:40:50,146
Jang-Geum...

613
00:40:50,216 --> 00:40:52,013
Where is she going?

614
00:41:39,999 --> 00:41:41,227
Your Highness!

615
00:41:41,467 --> 00:41:43,731
I think I know why you're here...

616
00:41:43,770 --> 00:41:44,896
Your Highness!

617
00:41:46,539 --> 00:41:49,440
I won't misunderstand you
so go ahead and speak

618
00:41:49,475 --> 00:41:54,469
I'm a physician lady and
my wish is to practice medicine

619
00:41:54,647 --> 00:41:57,582
I haven't even thought of
anything else besides that...

620
00:41:58,451 --> 00:42:00,715
I've never meant to hold power...

621
00:42:00,753 --> 00:42:05,781
have status, or be liked by someone...

622
00:42:05,825 --> 00:42:09,591
I know. I fully understand

623
00:42:10,430 --> 00:42:13,160
And I trust your will

624
00:42:14,233 --> 00:42:16,565
the King has told the King's Mother...

625
00:42:16,602 --> 00:42:19,799
that it was only
to receive medical help

626
00:42:20,173 --> 00:42:22,300
Even if it's the desire
of the King's Mother...

627
00:42:22,341 --> 00:42:26,903
she won't be able to do anything
as long as that's the King's intention

628
00:42:27,647 --> 00:42:29,706
So don't worry too much

629
00:42:40,493 --> 00:42:43,087
Have you imagined how you look?

630
00:42:43,696 --> 00:42:45,129
If that's what you need...

631
00:42:45,164 --> 00:42:47,257
then you should go to your physician

632
00:42:47,500 --> 00:42:48,899
You took back your command...

633
00:42:48,935 --> 00:42:51,199
so how could you go
in private to meet her?

634
00:42:51,771 --> 00:42:54,865
If you want her
at your side that much, then...

635
00:42:54,907 --> 00:42:56,670
have her as your royal concubine

636
00:43:00,446 --> 00:43:02,710
Call Jang-Geum to the garden

637
00:43:12,625 --> 00:43:13,819
Your Majesty...

638
00:43:18,064 --> 00:43:21,363
I've stepped over my boundaries...

639
00:43:21,400 --> 00:43:23,698
by trying to cure
your illness at heart

640
00:43:23,736 --> 00:43:27,194
And that's how I brought Your
Highness' Mother's misunderstanding

641
00:43:27,240 --> 00:43:33,008
Please send me to
the public health center again

642
00:43:38,951 --> 00:43:40,680
My mother's misunderstanding?

643
00:43:44,724 --> 00:43:46,248
Is that all?

644
00:43:50,930 --> 00:43:53,057
Actually I didn't know...

645
00:43:53,933 --> 00:43:58,996
until Mother spoke to me that way

646
00:44:07,747 --> 00:44:09,180
An excellent idea indeed!

647
00:44:09,382 --> 00:44:10,872
I agree

648
00:44:11,150 --> 00:44:13,914
Even though he may have
taken back his command...

649
00:44:13,953 --> 00:44:16,148
the reason why he kept
meeting Jang-Geum...

650
00:44:16,189 --> 00:44:19,022
is because he hasn't
totally given up on it

651
00:44:19,358 --> 00:44:23,351
Isn't that why his Mother has given
the right idea at the right time?

652
00:44:23,396 --> 00:44:26,388
Yes, things should've turned out
like this from the beginning

653
00:44:26,432 --> 00:44:29,230
And this may be what
the King has wanted all along

654
00:44:29,268 --> 00:44:31,361
And even ifJang-Geum
becomes the concubine...

655
00:44:31,404 --> 00:44:34,965
we cannot stop the petition
to impeach Min Jung-Ho

656
00:44:35,007 --> 00:44:38,966
Of course! We must restore the law
and order that's been crumbled

657
00:44:39,011 --> 00:44:42,174
Yes. Let's gather our strength to...

658
00:44:42,215 --> 00:44:44,342
petition the King to make Jang-Geum...

659
00:44:44,383 --> 00:44:47,011
the royal concubine,
and impeach official Min Jung-Ho

660
00:44:47,053 --> 00:44:50,819
Your Majesty! The petitions
are coming in like the rain

661
00:44:50,856 --> 00:44:55,350
You must decide now
or there will be more trouble

662
00:44:55,394 --> 00:44:59,296
Please decide on the impeachment
of official Min Jung-Ho!

663
00:45:00,199 --> 00:45:02,531
It'll be one man
Min Jung-Ho's sacrifice

664
00:45:02,568 --> 00:45:06,504
Or else many other officials and
scholars will leave the government

665
00:45:06,539 --> 00:45:08,473
Please understand!

666
00:45:08,507 --> 00:45:11,772
Please understand!

667
00:45:12,411 --> 00:45:16,973
And the King's Mother
has made a wise decision

668
00:45:17,016 --> 00:45:19,416
The court officials have
decided to uphold...

669
00:45:19,452 --> 00:45:21,147
the wish of the King's Mother

670
00:45:21,187 --> 00:45:24,884
So, you can have physician lady
Jang-Geum as your concubine...

671
00:45:24,924 --> 00:45:29,725
and exile Min Jung-Ho
to complete the work

672
00:45:29,762 --> 00:45:31,195
Yes, Your Majesty

673
00:45:31,230 --> 00:45:32,754
Please do that

674
00:45:32,898 --> 00:45:35,332
Please do that...

675
00:45:47,113 --> 00:45:49,946
Why aren't you writing the order...

676
00:45:49,982 --> 00:45:52,644
to make Jang-Geum a royal concubine?

677
00:45:52,685 --> 00:45:56,678
Do you not like this old lady
interfering with the court ladies work?

678
00:45:56,722 --> 00:45:58,121
Not at all, Your Highness

679
00:45:58,157 --> 00:46:01,126
Then what's the problem?
The King favors her...

680
00:46:01,160 --> 00:46:04,823
and Jang-Geum will have
her status restored

681
00:46:04,864 --> 00:46:06,923
Jang-Geum is a physician lady

682
00:46:06,966 --> 00:46:12,734
As he has said already, he wants her
nearby to have his health examined

683
00:46:12,772 --> 00:46:15,707
I had similar thoughts
when the Prince was sick...

684
00:46:15,741 --> 00:46:17,766
so I understand him

685
00:46:17,810 --> 00:46:20,438
I just thought you may
be misunderstanding him

686
00:46:20,479 --> 00:46:25,815
What?! So you're thinking
this old lady is being stubborn...

687
00:46:25,851 --> 00:46:27,375
without understanding the situation?

688
00:46:27,420 --> 00:46:28,717
Oh, not that...

689
00:46:28,754 --> 00:46:32,281
No matter what, I feel like
you've put aside my opinion already

690
00:46:32,325 --> 00:46:33,986
You're misunderstanding me

691
00:46:34,026 --> 00:46:36,494
If not, then write
the order immediately!

692
00:47:45,064 --> 00:47:48,625
It's the hand you should've
held that time...

693
00:47:52,671 --> 00:47:56,767
It's the hand that you may
not be able to hold again

694
00:48:05,418 --> 00:48:07,010
I heard it all

695
00:48:07,052 --> 00:48:08,644
Hear what?

696
00:48:08,687 --> 00:48:09,779
Jang-Geum...

697
00:48:09,922 --> 00:48:11,389
What about Jang-Geum?

698
00:48:11,424 --> 00:48:13,392
Tell it quickly!

699
00:48:13,659 --> 00:48:15,559
Official Sir Min Jung-Ho...

700
00:48:18,697 --> 00:48:19,891
She loves him!

701
00:48:19,932 --> 00:48:20,796
What?!

702
00:48:20,833 --> 00:48:22,824
What? Really?!

703
00:48:22,868 --> 00:48:23,926
Yes...

704
00:48:24,537 --> 00:48:27,005
When the order is about to be written?

705
00:48:27,039 --> 00:48:29,735
But Sir Min, too...

706
00:48:30,276 --> 00:48:31,334
Each other?!

707
00:48:31,377 --> 00:48:33,208
How? How?!

708
00:48:33,546 --> 00:48:36,879
Mr. Gang said that Jang-Geum had
once saved Sir Min's life...

709
00:48:36,916 --> 00:48:39,714
when she was out to
find a golden pheasant

710
00:48:40,653 --> 00:48:42,018
They didn't know each other...

711
00:48:42,054 --> 00:48:45,512
but Sir Min had one of her belongings
with which he searched for her

712
00:48:45,558 --> 00:48:46,718
And?

713
00:48:46,759 --> 00:48:48,954
And she had forgotten about it...

714
00:48:48,994 --> 00:48:52,293
When she was in the herb garden
she had gone to the library...

715
00:48:52,331 --> 00:48:53,923
and that's where they saw each other

716
00:48:53,966 --> 00:48:55,991
Library? Then those medical books...

717
00:48:56,035 --> 00:48:57,525
that she was secretly reading?

718
00:48:57,570 --> 00:48:58,537
Yes...

719
00:48:58,571 --> 00:49:02,098
So that's how they fell in love

720
00:49:02,141 --> 00:49:05,167
She was a court lady then
It must've been so sad

721
00:49:05,344 --> 00:49:08,438
When she was expelled to Jeju
he finally realized...

722
00:49:08,481 --> 00:49:10,915
it was Jang-Geum
who had saved his life

723
00:49:10,950 --> 00:49:13,510
That's so beautiful!

724
00:49:13,552 --> 00:49:15,076
That's not the issue here...

725
00:49:15,120 --> 00:49:17,987
Jang-Geum is going to be
the royal concubine now...

726
00:49:18,023 --> 00:49:22,016
That's sad...
Then he should've married her...

727
00:49:22,061 --> 00:49:23,892
when she was a physician lady

728
00:49:23,929 --> 00:49:27,524
But I also heard they tried to elope

729
00:49:27,566 --> 00:49:28,965
Elope?!

730
00:49:29,602 --> 00:49:30,899
When?

731
00:49:30,936 --> 00:49:34,872
But when the King gave an order for her
to become his personal physician...

732
00:49:35,040 --> 00:49:37,099
They should've just ran away then!

733
00:49:37,610 --> 00:49:40,408
Anyway, you must not tell anyone

734
00:49:40,446 --> 00:49:43,973
If this breaks out then it'll be
over for Jang-Geum and Sir Min!

735
00:49:44,016 --> 00:49:45,745
I know that much myself!

736
00:49:46,785 --> 00:49:48,275
Get Jang-Geum right now

737
00:49:48,554 --> 00:49:50,317
What are you going to do?

738
00:49:53,325 --> 00:49:57,056
Is it true that
you're in love with Sir Min?

739
00:50:02,501 --> 00:50:03,832
So it is true

740
00:50:15,948 --> 00:50:17,939
It must've been so hard for you...

741
00:50:18,684 --> 00:50:20,777
and it must be so hard for you...

742
00:50:25,391 --> 00:50:27,882
What are we going to do?

743
00:50:30,729 --> 00:50:33,892
Jang-Geum...

744
00:50:47,246 --> 00:50:51,876
Your Majesty, Lady Suk-Won
would like to meet you

745
00:50:53,085 --> 00:50:54,177
Suk-Won?

746
00:50:54,453 --> 00:50:57,013
She has something important to say

747
00:50:58,591 --> 00:50:59,819
Let her come in

748
00:51:12,438 --> 00:51:15,032
Your Majesty, I know
this goes against the rule...

749
00:51:15,074 --> 00:51:17,406
but I have an important request...

750
00:51:17,443 --> 00:51:19,843
that's why I've come here

751
00:51:20,245 --> 00:51:21,234
A request?

752
00:51:23,048 --> 00:51:25,073
I'm sorry to say this but...

753
00:51:26,385 --> 00:51:28,353
Say it without hesitation, Suk-Won

754
00:51:28,721 --> 00:51:31,189
Your Majesty, you may not consider...

755
00:51:31,223 --> 00:51:33,783
my words to carry any weight, but...

756
00:51:33,826 --> 00:51:36,420
please don't misunderstanding me

757
00:51:38,497 --> 00:51:40,692
It is a request I give not
as your lady...

758
00:51:40,733 --> 00:51:42,928
but as a friend ofJang-Geum...

759
00:51:43,268 --> 00:51:46,863
who values her the most,
who knows her the best

760
00:51:48,273 --> 00:51:49,535
Go ahead and tell me

761
00:51:49,575 --> 00:51:52,874
You probably know Jang-Geum already

762
00:51:53,379 --> 00:51:55,006
She's gives her all...

763
00:51:55,047 --> 00:52:00,314
whether she's cooking food,
or whether she's practicing medicine

764
00:52:02,588 --> 00:52:07,321
I heard this came to be because of
the King's Mother's misunderstanding

765
00:52:08,861 --> 00:52:10,761
But she's thinking that way because...

766
00:52:10,796 --> 00:52:14,823
she doesn't know Jang-Geum's
dedication towards her work

767
00:52:17,803 --> 00:52:20,795
You probably know about it

768
00:52:22,675 --> 00:52:26,873
It is only proper for you to leave
Jang-Geum as a physician lady

769
00:52:28,781 --> 00:52:31,011
Raising her as your concubine...

770
00:52:31,650 --> 00:52:34,312
is an act of breaking her talents...

771
00:52:34,486 --> 00:52:37,011
an act to break her wish

772
00:52:38,123 --> 00:52:40,717
That's what I think, too

773
00:52:40,926 --> 00:52:47,331
Your Majesty, please make
my friend Jang-Geum happy!

774
00:52:49,635 --> 00:52:53,503
Let her do what
she does well and enjoy doing...

775
00:52:55,774 --> 00:52:57,935
and let her spend the rest...

776
00:52:58,410 --> 00:53:00,674
of her life with her sweetheart

777
00:53:03,182 --> 00:53:04,911
Her sweetheart?

778
00:53:05,617 --> 00:53:08,677
Yes, Your Majesty. Jang-Geum and...

779
00:53:08,721 --> 00:53:13,681
Sir Min Jung-Ho are in love

780
00:53:15,894 --> 00:53:18,590
Everything has settled
to its proper place...

781
00:53:18,630 --> 00:53:20,530
and she has finally found peace

782
00:53:21,200 --> 00:53:26,729
Please take care of
Jang-Geum with limitless grace

783
00:53:34,880 --> 00:53:41,444
OK. You can leave now Yes, Sire

784
00:54:00,906 --> 00:54:03,602
And I was hit by an assassin's knife
& became unconscious

785
00:54:03,642 --> 00:54:05,337
Someone treated my wounds...

786
00:54:05,377 --> 00:54:08,141
and told a physician about me
so I was able to survive

787
00:54:08,180 --> 00:54:11,445
And I found out that it was Jang-Geum
who had done such a thing

788
00:54:13,218 --> 00:54:16,949
You and physician lady Jang-Geum
do go back quite a long time...

789
00:54:17,322 --> 00:54:18,653
Yes, Your Majesty

790
00:54:18,690 --> 00:54:22,148
You were tracking spies...
you fell unconscious...

791
00:54:22,194 --> 00:54:23,786
and Jang-Geum saved your life

792
00:54:23,829 --> 00:54:25,057
Yes, Your Majesty

793
00:54:30,202 --> 00:54:31,965
I'm here to ask about your health

794
00:54:32,504 --> 00:54:39,535
OK. The Queen will write the order
to make Jang-Geum...

795
00:54:39,745 --> 00:54:42,179
your concubine tomorrow

796
00:54:44,516 --> 00:54:47,747
You prepare for it as well

797
00:54:55,994 --> 00:54:58,690
Your Majesty, the court is joyous...

798
00:54:58,730 --> 00:55:00,925
over the news that physician lady...

799
00:55:00,966 --> 00:55:03,833
Jang-Geum will receive the order
to be your concubine

800
00:55:04,870 --> 00:55:07,930
We've ordered
the preparation for a feast

801
00:55:17,249 --> 00:55:19,513
Head eunuch, come near

802
00:55:25,724 --> 00:55:28,352
Have all the servants
move out of here...

803
00:55:28,627 --> 00:55:30,527
and bring physician lady Jang-Geum

804
00:55:30,829 --> 00:55:32,524
Yes, Your Majesty

805
00:55:43,175 --> 00:55:47,043
What are you thinking about that
you don't even realize I'm here?

806
00:55:48,714 --> 00:55:50,204
Head eunuch...

807
00:55:51,116 --> 00:55:54,517
the King is looking for you
so go to the Royal Chamber

808
00:55:55,387 --> 00:55:56,752
Excuse me?

809
00:56:07,466 --> 00:56:09,093
Come sit near me

810
00:56:10,869 --> 00:56:12,860
I said, sit near me

811
00:56:35,594 --> 00:56:40,429
I heard that you're in love
with official Min Jung-Ho

812
00:56:43,068 --> 00:56:44,501
Is this true?

813
00:57:04,423 --> 00:57:07,256
Yes, Your Majesty

1
00:00:00,100 --> 00:00:04,000
{\a6}- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 52 серия -

2
00:00:00,100 --> 00:00:04,000
Все убедились в этом,
когда она лечила горожан

3
00:00:04,142 --> 00:00:05,939
и принца Кёнвона от оспы.

4
00:00:05,977 --> 00:00:08,878
Мы все во врачебном ведомстве

5
00:00:08,913 --> 00:00:12,440
безоговорочно выполняли указания Чан Гым,

6
00:00:12,484 --> 00:00:16,420
твёрдо веря, что это поможет исцелить
Его Высочество принца.

7
00:00:16,821 --> 00:00:20,882
Поэтому я принимаю ваш указ.

8
00:00:27,465 --> 00:00:29,626
Ваше Величество!
Это необдуманное решение

9
00:00:29,668 --> 00:00:33,229
сотрясёт основы Чосона!

10
00:00:34,205 --> 00:00:37,538
Назначаю лекарку Чан Гым
чиновником седьмого ранга!

11
00:00:40,045 --> 00:00:44,072
Ваше Величество...
я готов повторить вам тысячу раз,

12
00:00:44,115 --> 00:00:46,549
это неправильно!

13
00:00:46,718 --> 00:00:49,915
Назначаю лекарку Чан Гым
чиновником шестого ранга!

14
00:00:59,798 --> 00:01:01,595
Господин Мин, исполняй приказ!

15
00:01:08,473 --> 00:01:10,168
Идём-ка на пару слов.

16
00:01:13,044 --> 00:01:14,944
Не выполняй королевский приказ.

17
00:01:16,081 --> 00:01:18,311
Не смей ему подчиняться!

18
00:01:18,983 --> 00:01:20,245
Но это же приказ короля.

19
00:01:20,285 --> 00:01:22,810
Мой долг ему повиноваться.

20
00:01:23,021 --> 00:01:24,648
В чём состоит твой долг?!

21
00:01:25,090 --> 00:01:28,082
Слепо исполнять всё,
что ни прикажет король?

22
00:01:29,094 --> 00:01:31,358
Долг чиновника состоит в том,

23
00:01:31,396 --> 00:01:34,832
чтобы подать прошение,
коли приказ короля ошибочен.

24
00:01:35,333 --> 00:01:37,130
Как вы можете так говорить?

25
00:01:37,936 --> 00:01:42,236
Хочешь сказать, что, коли король прикажет,

26
00:01:42,273 --> 00:01:44,503
можно не следовать своду законов Чосона?

27
00:01:44,676 --> 00:01:48,770
Закон есть закон,
и даже король обязан его чтить.

28
00:01:49,013 --> 00:01:51,641
Проси короля отменить решение.

29
00:01:54,652 --> 00:01:55,846
Выполняй.

30
00:01:58,056 --> 00:02:01,048
Простите, но я не могу так поступить.

31
00:02:01,960 --> 00:02:02,892
Что?!

32
00:02:03,862 --> 00:02:07,992
Великий свод законов Чосона должны чтить все.

33
00:02:08,767 --> 00:02:09,665
И что?

34
00:02:09,801 --> 00:02:12,361
Но назначение на пост достойного человека –

35
00:02:12,403 --> 00:02:14,234
в этом смысл закона.

36
00:02:14,272 --> 00:02:17,833
Мне кажется,
главное следовать его духу, а не букве.

37
00:02:17,876 --> 00:02:19,002
Как ты смеешь?..

38
00:02:19,043 --> 00:02:21,807
Простите, но коли король приказал,

39
00:02:21,846 --> 00:02:24,007
я обязан повиноваться.

40
00:02:24,249 --> 00:02:26,979
Вероятно, ты знаешь,
за что Квон Бо Гын, писарь короля Сечжона,

41
00:02:27,018 --> 00:02:29,748
был отправлен в изгнание?

42
00:02:31,723 --> 00:02:33,486
Хочешь повторить его участь?

43
00:02:35,727 --> 00:02:37,957
Левый советник правильно говорит.

44
00:02:37,996 --> 00:02:41,989
Почему отправили в ссылку писаря Квон Бо Гына?

45
00:02:42,734 --> 00:02:45,635
Когда король сделал чиновником
простолюдина Чан Ён Силя,

46
00:02:45,670 --> 00:02:48,764
все возражали, кроме этого писаря.

47
00:02:49,073 --> 00:02:51,234
В отличие от тебя,
он не исполнял приказ,

48
00:02:51,276 --> 00:02:54,871
а лишь выразил своё мнение,
за что и был сослан.

49
00:02:55,713 --> 00:03:00,047
Но мы всё равно считаем,
что труды Чан Ён Силя принесли пользу.

50
00:03:00,718 --> 00:03:02,618
Тот писарь правильно поступил,

51
00:03:02,654 --> 00:03:04,144
одобрив приказ.

52
00:03:04,689 --> 00:03:06,589
Будешь и дальше упорствовать?

53
00:03:06,758 --> 00:03:09,318
Ради чего мы поступили на государственную службу?

54
00:03:09,494 --> 00:03:11,189
Чтобы помочь способным людям,

55
00:03:11,229 --> 00:03:13,663
ранее незамеченным, занять высокие посты,

56
00:03:13,698 --> 00:03:16,360
ежели их не пугает такая ответственность.

57
00:03:16,901 --> 00:03:19,768
Вы же сами говорили, нам нужны таланты,

58
00:03:19,804 --> 00:03:23,399
которые прозябают в безвестности
из-за низкого происхождения?

59
00:03:23,842 --> 00:03:26,072
Но я ни разу не обмолвился,
что это может быть женщина.

60
00:03:26,110 --> 00:03:29,443
Простолюдин ли, женщина –
разве это имеет значение?

61
00:03:29,647 --> 00:03:34,751
Как ты мог настолько потерять голову
из-за женщины, к которой питаешь чувства?!

62
00:03:34,919 --> 00:03:38,853
Кабы я следовал чувствам,
то бежал бы вместе с нею.

63
00:03:38,890 --> 00:03:42,326
Я поступаю так потому,
что отказался от них.

64
00:03:42,360 --> 00:03:45,557
Ладно. В таком случае пиши приказ.

65
00:03:45,597 --> 00:03:47,724
Приказ, который потом не отменишь!

66
00:03:47,765 --> 00:03:50,097
Но учти: между нами всё кончено!

67
00:03:50,368 --> 00:03:51,767
Коли левый советник

68
00:03:51,803 --> 00:03:53,896
тебя не сошлёт, я сам это сделаю!

69
00:04:02,780 --> 00:04:05,476
Как может Чан Гым руководить ведомством,

70
00:04:05,516 --> 00:04:07,848
ежели главный лекарь - вы?

71
00:04:07,886 --> 00:04:11,344
Да. Мы все высоко ценим её дарования,

72
00:04:11,389 --> 00:04:14,085
но ведь она – всего лишь лекарка.

73
00:04:14,125 --> 00:04:15,752
Как любой человек,

74
00:04:16,027 --> 00:04:18,723
я стремлюсь к высокому положению.

75
00:04:19,764 --> 00:04:22,961
Но то, что сделала Чан Гым,
заставило меня вспомнить,

76
00:04:23,001 --> 00:04:25,435
что я первым делом – лекарь.

77
00:04:26,404 --> 00:04:30,135
Благодаря ей я задумался, что я за лекарь.

78
00:04:30,541 --> 00:04:33,476
Главная задача лекаря – исцелять больных.

79
00:04:33,645 --> 00:04:38,344
Коли не получается лечить –
то хотя бы принять предупреждающие меры.

80
00:04:38,383 --> 00:04:42,385
Только на этом
и должна строиться иерархия лекарей.

81
00:04:42,887 --> 00:04:44,946
В этом смысле Чан Гым вела себя очень просто.

82
00:04:45,089 --> 00:04:47,614
Она принимала решения и сразу же действовала.

83
00:04:47,892 --> 00:04:50,417
Так поступает мать, чтобы спасти детей.

84
00:04:51,829 --> 00:04:55,765
Я поистине счастлив,
что рядом со мной есть такой человек.

85
00:04:56,034 --> 00:04:59,470
Я рад, что мы можем вместе трудиться,
чтоб сделать жизнь лучше.

86
00:05:00,405 --> 00:05:06,002
Поэтому я надеюсь,
что и вы все со мной согласитесь.

87
00:05:08,546 --> 00:05:11,174
Так что, неужто даже вы согласны?

88
00:05:11,549 --> 00:05:12,914
Я же сказала - да!

89
00:05:13,051 --> 00:05:14,882
Тогда почему вы злитесь?

90
00:05:14,919 --> 00:05:16,352
Ничего я не злюсь!

91
00:05:16,621 --> 00:05:18,885
А тогда зачем же вы кричите?

92
00:05:18,923 --> 00:05:20,447
Когда это я кричала?!

93
00:05:20,658 --> 00:05:22,785
Коли согласны, так смиритесь,

94
00:05:22,827 --> 00:05:25,352
кричать-то зачем? В ушах звенит…

95
00:05:25,396 --> 00:05:27,591
Да тоже мне… Не кричала я!

96
00:05:30,068 --> 00:05:31,296
Куда это вы?

97
00:05:31,336 --> 00:05:33,531
В библиотеку, книги читать, а что?

98
00:05:33,571 --> 00:05:35,266
Госпожа Ын Би читает книги по медицине?

99
00:05:35,306 --> 00:05:38,070
Мне что, нельзя и книжки почитать?!

100
00:05:38,109 --> 00:05:39,235
Я не о том...

101
00:05:39,277 --> 00:05:41,142
Я предпочла смириться с неизбежным,

102
00:05:41,179 --> 00:05:42,703
но проигрывать не люблю.

103
00:05:42,747 --> 00:05:46,183
Отныне буду прилежно учиться,
чтоб превзойти Чан Гым.

104
00:05:46,217 --> 00:05:46,842
Что?

105
00:05:46,884 --> 00:05:49,216
Увидите, я обязательно справлюсь!

106
00:05:49,253 --> 00:05:51,619
Чан Гым же смогла, а чем я хуже?

107
00:05:56,060 --> 00:06:00,019
Ваше Высочество, а теперь нужно принять лекарство.

108
00:06:02,500 --> 00:06:05,060
Не то принесу ещё более горькое снадобье.

109
00:06:05,103 --> 00:06:07,469
Пожалуйста, выпейте всё.

110
00:06:09,841 --> 00:06:12,605
Ну хорошо. Коли примете лекарство,

111
00:06:12,643 --> 00:06:13,735
пойдём с вами в сад

112
00:06:13,778 --> 00:06:16,110
играть и запускать воздушных змеев.

113
00:06:16,147 --> 00:06:17,273
Обещаешь?

114
00:06:17,749 --> 00:06:19,216
Конечно, Ваше Высочество.

115
00:06:19,250 --> 00:06:20,478
Правда же, господин?

116
00:06:20,518 --> 00:06:21,644
Да, Ваше Высочество.

117
00:06:21,686 --> 00:06:24,246
Только примите снадобье поскорей.

118
00:06:39,737 --> 00:06:41,329
Отлично...

119
00:07:30,188 --> 00:07:31,382
Ждёт наказания?!

120
00:07:32,123 --> 00:07:33,852
Как это – ждёт наказания?!

121
00:07:35,226 --> 00:07:38,252
Как можно ждать наказания от родного сына?!

122
00:07:43,835 --> 00:07:45,598
Ваше Величество! Ваше Величество!

123
00:07:45,803 --> 00:07:47,327
Умоляю, не делайте этого!

124
00:07:47,371 --> 00:07:48,838
Оставьте меня, королева!

125
00:07:49,006 --> 00:07:50,974
Ваше Величество, прошу вас..

126
00:07:51,209 --> 00:07:52,107
Отойдите...

127
00:07:52,143 --> 00:07:53,075
Матушка!

128
00:07:54,812 --> 00:07:57,406
Матушка! Матушка...

129
00:07:57,782 --> 00:08:01,013
Как может мать думать,
будто родной сын её покарает?!

130
00:08:02,086 --> 00:08:05,249
Хоть я и ваша мать,
но при этом и подданная.

131
00:08:05,389 --> 00:08:06,583
Так почему бы и нет?

132
00:08:06,624 --> 00:08:07,420
Матушка!

133
00:08:07,458 --> 00:08:10,859
Ведь это я не смогла научить вас, короля,

134
00:08:10,895 --> 00:08:14,626
думать о том,
на чём зиждется наша держава.

135
00:08:15,399 --> 00:08:17,526
Думать о том,
на чём зиждется наша держава?

136
00:08:17,568 --> 00:08:19,263
Не потому ли вы приказали

137
00:08:19,303 --> 00:08:21,669
назначить лекарку на чиновничий пост?

138
00:08:22,974 --> 00:08:26,535
При прежних монархах
подобного никогда не бывало.

139
00:08:26,811 --> 00:08:31,009
А посему, как мать,
я должна получить наказание.

140
00:08:31,048 --> 00:08:34,609
Матушка! Какая мать станет просить сына о наказании?

141
00:08:34,919 --> 00:08:38,514
Пожалуйста, успокойтесь и одумайтесь.

142
00:08:38,689 --> 00:08:39,656
Отойдите!

143
00:08:39,690 --> 00:08:43,592
Матушка, вы заставляете меня нарушить законы Небес!

144
00:08:43,861 --> 00:08:44,919
Не мешайте!

145
00:08:45,263 --> 00:08:46,321
Матушка!

146
00:08:46,364 --> 00:08:50,164
Я с места не сойду,
покуда вы не изберёте верный путь.

147
00:08:51,569 --> 00:08:54,834
Я заслужила это как мать,
не сумевшая обучить сына.

148
00:08:54,872 --> 00:08:55,930
Оставьте меня.

149
00:08:55,973 --> 00:08:56,871
Матушка!

150
00:08:56,908 --> 00:08:58,773
Отойдите, вам говорят!

151
00:09:02,213 --> 00:09:03,840
Хорошо...

152
00:09:06,417 --> 00:09:08,248
Я понял вас, матушка...

153
00:09:09,987 --> 00:09:13,787
Пожалуйста, не ждите наказания.

154
00:09:15,660 --> 00:09:17,025
Это правда?

155
00:09:19,330 --> 00:09:20,957
Да, матушка.

156
00:10:19,523 --> 00:10:21,991
Переубедить королеву-мать будет непросто.

157
00:10:23,894 --> 00:10:25,725
Хотя ты достойна

158
00:10:25,763 --> 00:10:30,598
получить чин не шестого, а даже третьего ранга,

159
00:10:30,635 --> 00:10:33,900
но жаль, что ты родилась женщиной.

160
00:10:34,939 --> 00:10:37,066
Когда-то в детстве,

161
00:10:37,108 --> 00:10:41,067
я ловила с мальчишками кроликов,

162
00:10:42,813 --> 00:10:45,247
матушка говорила, что так нельзя,

163
00:10:45,283 --> 00:10:48,514
а я всегда спрашивала её,
отчего это запрещено.

164
00:10:48,986 --> 00:10:54,390
Правда? Я тоже была такой.
Спрашивала родителей,

165
00:10:54,425 --> 00:10:57,121
почему в школу можно ходить только братьям.

166
00:10:57,161 --> 00:11:01,120
Ещё до приказа Его Величества

167
00:11:01,832 --> 00:11:06,064
лекарка, что учила меня Чечжу основам врачевания,
сказала,

168
00:11:06,637 --> 00:11:09,003
что коли мужчина кого-то вылечит,

169
00:11:09,040 --> 00:11:11,600
его награждают за спасение жизни,

170
00:11:11,642 --> 00:11:13,473
а вот лекарке вместо награды

171
00:11:13,511 --> 00:11:16,912
лишь предлагают провести с ней ночь.

172
00:11:18,949 --> 00:11:22,976
Она просила не отказываться
от королевского предложения

173
00:11:23,020 --> 00:11:26,285
и показать всем, что лекарка
может врачевать не хуже мужчин.

174
00:11:28,392 --> 00:11:31,691
Потому-то я и подчинилась приказу,

175
00:11:32,930 --> 00:11:34,727
но по-прежнему сомневаюсь...

176
00:11:36,667 --> 00:11:42,731
Моё врождённое любопытство лишь возросло,
поэтому мне не терпится попробовать.

177
00:11:42,773 --> 00:11:46,800
И врачевать я могу где угодно.

178
00:11:46,844 --> 00:11:50,974
Но когда вижу,
сколько шума поднялось по моей вине,

179
00:11:51,015 --> 00:11:53,483
мне хочется спрятаться.

180
00:12:03,494 --> 00:12:04,984
Ты не пошла домой?

181
00:12:05,429 --> 00:12:07,192
Нет, уже поздно...

182
00:12:07,465 --> 00:12:09,296
Тяжело тебе, да?

183
00:12:10,534 --> 00:12:14,493
Ну да. Хотя король, королева
и все во врачебном ведомстве

184
00:12:14,538 --> 00:12:17,507
уже признали твоё назначение.

185
00:12:18,776 --> 00:12:20,710
Пусть все остальные против,

186
00:12:20,745 --> 00:12:22,906
те, кто рядом с тобой, тебя поддерживают.

187
00:12:23,614 --> 00:12:26,777
Хотя бы это тебе удалось.

188
00:12:27,485 --> 00:12:30,181
И ты будешь и дальше лечить больных.

189
00:12:32,723 --> 00:12:36,523
О принце Кёнвоне нынче позаботимся мы с Ын Би,

190
00:12:36,560 --> 00:12:38,653
так что даже не приближайся к его покоям.

191
00:12:39,130 --> 00:12:42,463
Мы с Ын Би решили показать,
на что способны.

192
00:12:43,267 --> 00:12:45,599
Или я буду считать, что ты боишься,

193
00:12:45,636 --> 00:12:47,763
будто мы тебя превзойдём.

194
00:13:31,649 --> 00:13:33,640
Должно быть, тебе сейчас нелегко.

195
00:13:33,984 --> 00:13:35,713
Ваше Величество...

196
00:14:01,579 --> 00:14:05,174
Здесь ведь помещения лекарок.

197
00:14:06,383 --> 00:14:08,647
Ты так стараешься, чтобы мне помочь,

198
00:14:08,686 --> 00:14:10,881
а я сюда ни разу не заглядывал.

199
00:14:11,121 --> 00:14:13,180
Ваша милость безгранична, государь.

200
00:14:14,859 --> 00:14:16,053
Садись.

201
00:14:20,865 --> 00:14:23,732
Все так стараются верно мне служить,

202
00:14:23,767 --> 00:14:26,964
но мне кажется, я плохой король.

203
00:14:30,574 --> 00:14:32,439
Я не сделал ничего хорошего...

204
00:14:33,277 --> 00:14:35,871
Как вы можете говорить подобное?

205
00:14:38,148 --> 00:14:41,242
Мне так стыдно перед тобой,
мне нет оправдания.

206
00:14:45,456 --> 00:14:47,185
И не только перед тобой...

207
00:14:48,092 --> 00:14:51,323
С тех пор как я стал королём,
мне всё время стыдно,

208
00:14:51,362 --> 00:14:53,353
и мне нет оправданий.

209
00:14:58,536 --> 00:14:59,901
Ваше Величество...

210
00:15:00,938 --> 00:15:02,303
Что такое?

211
00:15:03,641 --> 00:15:05,233
На дворе весенний вечер.

212
00:15:06,110 --> 00:15:09,307
Не угодно ли вам прогуляться?

213
00:15:24,962 --> 00:15:29,126
Зима выдалась холодной,
говорят, много народу умерло.

214
00:15:29,600 --> 00:15:32,467
Но теперь суровая зима ушла, наступила весна.

215
00:15:32,503 --> 00:15:35,734
Не думайте, что зима только лишь сурова.

216
00:15:38,609 --> 00:15:39,667
Почему?

217
00:15:40,077 --> 00:15:43,478
Ежели зима холодна, ячмень растёт лучше.

218
00:15:44,515 --> 00:15:47,143
Хоть мне и жаль погибших от холода,

219
00:15:47,184 --> 00:15:49,778
но зато будет меньше тех,
кого ждёт голодная смерть.

220
00:15:50,921 --> 00:15:52,821
В зимние холода

221
00:15:52,856 --> 00:15:56,189
многие замерзают,
но заразных болезней меньше,

222
00:15:56,226 --> 00:15:58,387
чем в три остальные сезона.

223
00:15:59,096 --> 00:15:59,892
Правда?

224
00:16:01,231 --> 00:16:07,329
Да. Я узнала это от лекаря Сина,
когда он был моим учителем.

225
00:16:08,572 --> 00:16:09,539
Вот как?

226
00:16:09,673 --> 00:16:14,633
В холода нужно готовиться лечить
пострадавших от обморожений,

227
00:16:14,979 --> 00:16:18,574
а в тёплую зиму –
бороться с заразными болезнями.

228
00:16:19,183 --> 00:16:20,115
В самом деле?

229
00:16:20,484 --> 00:16:23,817
Господин Син говорил, что природа – прекрасный учитель,

230
00:16:23,854 --> 00:16:26,345
и я научилась быть сильной у неё.

231
00:16:27,358 --> 00:16:28,518
Правда?

232
00:16:28,692 --> 00:16:30,523
Мы много сетовали на то,

233
00:16:30,561 --> 00:16:33,621
что нам приходилось каждое утро
босиком ходить в горы

234
00:16:33,664 --> 00:16:36,633
и делать дыхательные упражнения.

235
00:16:37,568 --> 00:16:42,437
Сетовали? Он старался вас обучить
и укрепить ваше здоровье.

236
00:16:42,473 --> 00:16:46,239
Так, может, и вы хотите попробовать?

237
00:16:47,111 --> 00:16:48,135
Я?

238
00:16:48,178 --> 00:16:49,645
Да, Ваше Величество.

239
00:17:02,459 --> 00:17:05,223
Вдохните и сделайте медленный выдох.

240
00:17:08,799 --> 00:17:13,600
Ещё медленнее. Не торопитесь, пожалуйста.

241
00:17:17,574 --> 00:17:19,371
Теперь я понял:

242
00:17:19,410 --> 00:17:22,174
ты пригласила меня на прогулку именно за этим.

243
00:17:23,914 --> 00:17:25,939
Я в восхищении, Ваше Высочество.

244
00:17:27,084 --> 00:17:28,608
Но зачем ты так поступила?

245
00:17:29,286 --> 00:17:33,950
Коли делать упражнения каждый день,
вы будете лучше спать ночами.

246
00:17:34,692 --> 00:17:38,059
Но как ты узнала, что я плохо сплю?

247
00:17:39,997 --> 00:17:41,328
Как догадалась?

248
00:17:43,500 --> 00:17:48,995
Не замечали, что когда говорите,
вы крепко сжимаете руку в кулак?

249
00:17:51,508 --> 00:17:56,377
Хоть я и не знаю,
какие заботы тяготят ваше сердце,

250
00:17:56,413 --> 00:17:59,075
когда вы так делаете,
напрягаются плечи и шея,

251
00:17:59,116 --> 00:18:01,380
что повышает тревогу

252
00:18:01,418 --> 00:18:04,854
и ухудшает ваш сон.

253
00:18:06,990 --> 00:18:10,653
А также повреждает печень,
причиняя ущерб здоровью.

254
00:18:11,128 --> 00:18:14,620
Когда я проверяла ваш пульс,
то сразу поняла,

255
00:18:14,665 --> 00:18:17,463
что вас снедает сильное беспокойство.

256
00:18:18,969 --> 00:18:23,030
А это очень сильно вредит здоровью и вашему сердцу.

257
00:18:24,174 --> 00:18:26,972
Поэтому, государь, ежели вам не спится,

258
00:18:27,010 --> 00:18:30,138
не принуждайте себя заснуть,

259
00:18:30,180 --> 00:18:32,410
прогуляйтесь и подышите.

260
00:18:33,851 --> 00:18:38,151
А ежели вас снедает тревога,
не старайтесь её подавить,

261
00:18:38,188 --> 00:18:41,646
поделитесь с тем,
кому вы больше всех доверяете

262
00:18:41,692 --> 00:18:44,252
и кто понимает вас как никто иной.

263
00:18:44,294 --> 00:18:47,593
Быть может, вам будет полезно
вновь заняться рисованием.

264
00:19:11,054 --> 00:19:14,421
Ваше Величество, молим, одумайтесь!

265
00:19:14,558 --> 00:19:20,019
Даже учёные шлют прошения
сместить с поста чиновника Мин Чжон Хо.

266
00:19:20,063 --> 00:19:24,090
Я отдал приказ, он его исполняет,
зачем же мне смещать его с поста?

267
00:19:24,134 --> 00:19:26,625
Ваше Величество,
он должен нести ответственность за то,

268
00:19:26,670 --> 00:19:30,902
что презрел закон и ввёл в заблуждение вас,

269
00:19:30,941 --> 00:19:34,707
дабы подобное больше не повторялось.

270
00:19:35,012 --> 00:19:37,537
Ты смеешь говорить мне такие слова?

271
00:19:38,448 --> 00:19:40,313
Сотни ваших подданных возмущены

272
00:19:40,350 --> 00:19:42,682
из-за вашего ошибочного приказа.

273
00:19:42,719 --> 00:19:47,019
Коли король неправ,
долг его слуг – сказать об этом.

274
00:19:47,558 --> 00:19:51,460
Пожалуйста, покарайте Мин Чжон Хо
за пренебрежение своими обязанностями.

275
00:19:51,628 --> 00:19:55,291
Ваше Величество! Поймите, пожалуйста!

276
00:19:55,532 --> 00:19:57,022
Понять? Понять?

277
00:19:57,234 --> 00:19:58,963
Что, по-вашему, я должен понять?

278
00:19:59,169 --> 00:20:02,730
Я не считаю свой приказ ошибочным,
так в чём же дело?

279
00:20:03,307 --> 00:20:05,104
Подите отсюда прочь!

280
00:20:11,481 --> 00:20:12,505
Ваше Величество,

281
00:20:12,850 --> 00:20:14,875
завтра мы придём снова.

282
00:20:39,943 --> 00:20:43,344
Ваше Величество, пора почивать.

283
00:20:43,981 --> 00:20:45,744
Куда вас сопроводить?

284
00:20:47,150 --> 00:20:49,550
<i>Ежели вас снедает тревога,

285
00:20:49,586 --> 00:20:51,713
<i>не старайтесь её подавить,

286
00:20:51,755 --> 00:20:55,452
<i>поделитесь с тем,
кому вы больше всех доверяете

287
00:20:55,492 --> 00:20:57,323
<i>и кто понимает вас как никто иной.

288
00:20:57,361 --> 00:21:00,956
<i>Быть может, вам будет полезно
вновь заняться рисованием.

289
00:21:02,532 --> 00:21:04,261
Идём в покои королевы.

290
00:21:12,910 --> 00:21:14,036
Ваше Величество,

291
00:21:14,444 --> 00:21:16,173
прикажете доложить?

292
00:21:19,049 --> 00:21:20,243
Ваше Величество...

293
00:21:22,085 --> 00:21:23,882
Идём к наложнице Ли.

294
00:21:23,921 --> 00:21:25,548
Да, Ваше Величество.

295
00:21:34,431 --> 00:21:35,420
Ваше Величество...

296
00:21:36,500 --> 00:21:37,990
Лучше я просто прогуляюсь.

297
00:21:38,035 --> 00:21:39,559
Слушаюсь, государь.

298
00:21:53,984 --> 00:21:57,750
Главный евнух,
ты завидуешь мне, королю?

299
00:21:58,822 --> 00:22:00,084
Ваше Величество,

300
00:22:00,557 --> 00:22:03,390
как можно спрашивать о таком?

301
00:22:04,928 --> 00:22:07,829
Ничего. Можешь ответить.

302
00:22:10,434 --> 00:22:15,371
Я не могу и не должен испытывать зависть, государь.

303
00:22:15,739 --> 00:22:17,707
Не бойся, я сказал.

304
00:22:19,676 --> 00:22:21,303
Ваше Величество!

305
00:22:36,493 --> 00:22:40,327
Порой ночами мне снится Син,
которого я лично заставил исчезнуть,

306
00:22:40,864 --> 00:22:44,595
порой – наложница Кён,
которой велел принять яд,

307
00:22:45,168 --> 00:22:47,864
а порой во сне мне является Чон Ам.

308
00:22:48,038 --> 00:22:52,065
Ваше Величество, мне больно об этом слышать.
Не надо, пожалуйста.

309
00:22:54,277 --> 00:22:55,938
Но я ведь следую твоему же совету.

310
00:22:57,114 --> 00:22:57,944
Что?

311
00:22:57,981 --> 00:23:02,918
Ты же велела мне излить душу тому,
кому я больше всех доверяю?

312
00:23:06,323 --> 00:23:09,588
Хотя найти такого было нелегко.

313
00:23:11,128 --> 00:23:13,824
Но ты отказалась исполнить приказ королевы,

314
00:23:13,864 --> 00:23:15,889
даже рискуя собственной жизнью,

315
00:23:15,932 --> 00:23:18,025
а мне об этом и не обмолвилась.

316
00:23:18,568 --> 00:23:20,729
Поэтому я доверяю тебе.

317
00:23:21,004 --> 00:23:25,373
Я знаю, ты никому не расскажешь то,
чем с тобой поделились.

318
00:23:28,445 --> 00:23:32,541
А поскольку ты – лекарка,
которая стремиться помочь всем больным,

319
00:23:32,582 --> 00:23:35,983
которые попадаются ей на глаза,

320
00:23:36,019 --> 00:23:39,477
наверняка хочешь помочь и мне.

321
00:23:48,198 --> 00:23:50,666
Я не стремился взойти на престол,

322
00:23:51,968 --> 00:23:55,096
но те, кто помог мне стать королём,
хотели за это награду.

323
00:23:55,806 --> 00:23:58,798
И мне пришлось дать им желаемое.

324
00:23:58,975 --> 00:24:01,944
Так я и стал королём,
который убивает людей.

325
00:24:04,014 --> 00:24:06,778
Иногда мои ночи полны раскаяния,

326
00:24:06,817 --> 00:24:09,718
а иногда – обиды и гнева.

327
00:24:10,620 --> 00:24:13,384
Но больше всего меня мучает

328
00:24:13,423 --> 00:24:15,414
чувство вины.

329
00:24:18,462 --> 00:24:21,124
За то, что я не должен быть стать королём,

330
00:24:21,598 --> 00:24:24,795
за то, что не готов властвовать.

331
00:24:25,869 --> 00:24:31,466
За то, что стал марионеткой
в руках высоких чиновников.

332
00:24:33,877 --> 00:24:35,572
Быть может,

333
00:24:36,079 --> 00:24:39,242
поэтому я постоянно сжимаю руку в кулак.

334
00:24:51,328 --> 00:24:54,889
Ты правда отшлёпала кролика за то,
что он не мог ходить, как человек?

335
00:24:55,365 --> 00:24:56,832
Да, Ваше Величество.

336
00:24:58,668 --> 00:25:02,627
Но это же невероятно!
Не может быть, чтоб ты так поступила!

337
00:25:03,173 --> 00:25:05,505
А как прошло ваше детство, государь?

338
00:25:06,810 --> 00:25:09,904
Не знаю, что и сказать о детстве…

339
00:25:11,681 --> 00:25:14,878
Принцам преподают во дворце различные науки,

340
00:25:15,385 --> 00:25:17,945
но я старался избежать этого.

341
00:25:17,945 --> 00:25:19,645
Поскольку у меня был старший брат,

342
00:25:19,688 --> 00:25:21,924
я даже представить себе не мог,
что сделаюсь королём,

343
00:25:22,092 --> 00:25:24,822
поэтому уделял внимание
лишь охоте и боевым искусствам.

344
00:25:25,996 --> 00:25:28,191
Мне нравилось находиться вне дворца.

345
00:25:28,365 --> 00:25:29,923
Я общался с теми,

346
00:25:29,966 --> 00:25:32,457
кто изучал астрономию, медицину,
музыку или живопись.

347
00:25:32,502 --> 00:25:35,630
Слушал тех,
кто много путешествовал по свету.

348
00:25:36,139 --> 00:25:38,130
Так вот почему вы велели пересмотреть

349
00:25:38,175 --> 00:25:40,143
большой географический атлас.

350
00:25:40,177 --> 00:25:43,635
Да, ведь он был создан очень давно,

351
00:25:43,680 --> 00:25:45,272
многие сведения устарели.

352
00:25:45,315 --> 00:25:48,307
А ещё вы создали астрономические приборы,

353
00:25:52,556 --> 00:25:57,926
смогли отразить набеги чжурчжэней и японцев

354
00:25:57,961 --> 00:26:00,361
и оснастили армию пушками.

355
00:26:00,830 --> 00:26:03,390
Да, пожалуй, это правда.

356
00:26:03,767 --> 00:26:06,497
Хотя вы избегали занятий, положенных принцам,

357
00:26:06,536 --> 00:26:10,165
вы научились всему,
что следует знать королю.

358
00:26:10,507 --> 00:26:15,968
Что может быть полезнее для народа,
чем отражение атак захватчиков,

359
00:26:16,012 --> 00:26:18,207
создание нужных книг и устройств?

360
00:26:19,049 --> 00:26:23,042
Ваши астрономические приборы
помогают выращивать урожай.

361
00:26:25,655 --> 00:26:27,213
Ты смеёшься надо мной.

362
00:26:29,092 --> 00:26:35,588
Ваше Величество, как я могу над вами смеяться?
Я говорю искренне.

363
00:26:36,099 --> 00:26:38,329
Одни короли улучшали жизнь общества,

364
00:26:38,368 --> 00:26:41,030
другие укрепляли военную мощь страны,

365
00:26:41,071 --> 00:26:43,835
третьи свято блюли традиции и обычаи.

366
00:26:44,140 --> 00:26:47,405
Вы же сумели восстановить королевский двор и страну

367
00:26:47,444 --> 00:26:50,072
после правления предыдущего короля.

368
00:26:50,847 --> 00:26:54,476
Хотя бы поэтому можно сказать,
что вам многое удалось.

369
00:26:57,120 --> 00:27:00,021
Вы можете простить себя за то,
что было в прошлом,

370
00:27:00,490 --> 00:27:04,654
каким бы постыдным оно вам ни казалось.

371
00:27:05,762 --> 00:27:08,322
Лучше думайте о будущем.

372
00:27:10,900 --> 00:27:15,633
Как подданная и как лекарка,
желающая вам здоровья,

373
00:27:15,672 --> 00:27:19,039
прошу вас об этом от всей души.

374
00:27:47,604 --> 00:27:51,404
Королю нужен человек,
который способен беседовать с ним ежедневно.

375
00:27:51,441 --> 00:27:52,965
Да, хорошо.

376
00:27:53,677 --> 00:27:55,577
И положите яблоко возле его постели,

377
00:27:55,612 --> 00:27:58,638
чтобы яблочный аромат всегда наполнял спальню.

378
00:27:59,416 --> 00:28:00,747
Яблочный аромат?

379
00:28:00,784 --> 00:28:04,447
Да. Он помогает улучшить сон.

380
00:28:04,854 --> 00:28:06,719
Есть яблоки тоже полезно.

381
00:28:07,857 --> 00:28:09,449
Да? Хорошо.

382
00:28:10,226 --> 00:28:12,387
И попросите управляющую кухней

383
00:28:12,429 --> 00:28:16,058
почаще подавать скумбрию и сардины.

384
00:28:16,099 --> 00:28:17,396
А коли Его Величество утратит аппетит,

385
00:28:17,434 --> 00:28:20,665
поможет рассол от кимчи или маринованная редька.

386
00:28:20,704 --> 00:28:23,366
И вечером лучше избегать зелёного чая.

387
00:28:23,907 --> 00:28:26,398
Ладно, я скажу управляющей.

388
00:28:32,182 --> 00:28:35,276
Это отчёт о владении землями в провинции Чолла.

389
00:28:36,186 --> 00:28:39,553
Значит, мы наконец завершили учёт земель.

390
00:28:42,125 --> 00:28:46,426
Кстати, господин Мин,
лекарка Чан Гым отличается изрядным умом,

391
00:28:46,463 --> 00:28:47,725
ты согласен?

392
00:28:48,064 --> 00:28:49,588
Да, целиком и полностью.

393
00:28:50,834 --> 00:28:53,029
Скажи, а когда ты успел с ней познакомиться?

394
00:28:53,370 --> 00:28:55,838
Когда выполнял тайный приказ королевы?

395
00:28:56,373 --> 00:28:57,340
Нет.

396
00:28:58,074 --> 00:28:59,041
А когда?

397
00:29:00,210 --> 00:29:03,611
Когда она ещё служила при королевской кухне.

398
00:29:04,614 --> 00:29:06,241
Служила при кухне?

399
00:29:06,282 --> 00:29:07,442
Да, Ваше Величество.

400
00:29:08,718 --> 00:29:12,984
Случилось так, что во время экзамена

401
00:29:13,022 --> 00:29:16,219
у неё украли необходимые продукты.

402
00:29:16,926 --> 00:29:20,259
Я был капитаном королевской стражи,

403
00:29:20,296 --> 00:29:22,856
и мне поручили расследовать это дело.

404
00:29:23,166 --> 00:29:26,397
И при этом вы с нею познакомились?

405
00:29:26,436 --> 00:29:27,698
Нет.

406
00:29:28,671 --> 00:29:30,070
А когда же?

407
00:29:30,106 --> 00:29:33,667
На самом деле мы встретились в библиотеке…

408
00:29:35,245 --> 00:29:37,270
Но что там делала дворцовая служанка?

409
00:29:38,081 --> 00:29:42,142
Она возвращалась с аптекарского огорода

410
00:29:42,185 --> 00:29:47,122
и заглянула в библиотеку
по поручению господина Чона.

411
00:29:47,757 --> 00:29:53,491
Держа в руках письмо,
она доставала с полки классический труд.

412
00:29:54,798 --> 00:29:56,595
Она читала классиков?

413
00:29:56,633 --> 00:29:57,827
Да, Ваше Величество.

414
00:29:58,835 --> 00:30:01,963
При этом она так увлеклась,
что даже не заметила,

415
00:30:02,005 --> 00:30:03,996
как я к ней приблизился.

416
00:30:06,376 --> 00:30:10,142
Вон оно как… вот как вы познакомились.

417
00:30:10,547 --> 00:30:12,515
Дело в том,

418
00:30:14,684 --> 00:30:16,914
что в первый раз мы встретились не тогда,

419
00:30:16,953 --> 00:30:20,081
а несколько раньше.

420
00:30:21,124 --> 00:30:22,523
О чём это ты говоришь?

421
00:30:22,859 --> 00:30:25,384
Это случилось до нашей встречи в библиотеке.

422
00:30:25,428 --> 00:30:29,125
Я получил приказ выследить японских лазутчиков,

423
00:30:29,165 --> 00:30:33,431
был ранен ударом ножа и потерял сознание.

424
00:30:33,503 --> 00:30:36,666
Ох, видать, опасное было задание!

425
00:30:37,040 --> 00:30:41,101
Но, пока я лежал без чувств,

426
00:30:41,144 --> 00:30:43,476
кто-то перевязал мою рану
и сообщил лекарю обо мне,

427
00:30:43,513 --> 00:30:45,640
поэтому я смог выжить.

428
00:30:46,082 --> 00:30:49,074
Потом я узнал,
что это Чан Гым меня спасла.

429
00:30:50,987 --> 00:30:54,650
Выходит, вы с лекаркой Чан Гым
уже долгое время знакомы...

430
00:30:54,691 --> 00:30:55,953
Да, Ваше Величество.

431
00:30:56,259 --> 00:30:58,454
Ты был ранен, упал без чувств,

432
00:30:58,661 --> 00:31:01,357
а Чан Гым спасла тебе жизнь.

433
00:31:01,397 --> 00:31:02,659
Да, Ваше Величество.

434
00:31:05,435 --> 00:31:10,236
А вот я, пожалуй, познакомился с Чан Гым
гораздо раньше, чем ты.

435
00:31:12,509 --> 00:31:15,273
Это случилось за день до свержения Ёнсана.

436
00:31:16,779 --> 00:31:20,738
Девочка была такой живой и смышлёной,

437
00:31:21,751 --> 00:31:23,514
что я запомнил её.

438
00:31:25,088 --> 00:31:28,489
Я беседовал с приближённой моей матушки,

439
00:31:28,525 --> 00:31:31,392
и тут пришла девочка,
с которой господин Пак Вон Чжон

440
00:31:31,427 --> 00:31:34,225
прислал вино ко дню моего рождения.

441
00:31:35,098 --> 00:31:38,656
Всякий, кто решался со мной общаться,

442
00:31:38,699 --> 00:31:40,635
рисковал при этом своей жизнью.

443
00:31:42,171 --> 00:31:46,073
Мне стало интересно, кто прислал вино,
и я пригласил девочку войти.

444
00:31:49,012 --> 00:31:50,809
Едва переступив порог,

445
00:31:50,847 --> 00:31:53,782
она отвесила церемонный поклон госпоже Ким.

446
00:31:53,917 --> 00:31:55,646
Придворной даме?

447
00:31:56,019 --> 00:31:59,352
Да. Конечно, я тогда ничего не сказал,

448
00:31:59,389 --> 00:32:01,357
но это было довольно дерзко.

449
00:32:01,891 --> 00:32:03,950
Должно быть, она хотела попасть во дворец.

450
00:32:04,227 --> 00:32:09,096
Да. Я убедился в этом потом,
когда узнал её историю.

451
00:32:11,134 --> 00:32:15,662
Что скажешь?
Твоя и её судьба странным образом переплетены,

452
00:32:15,705 --> 00:32:17,832
но и моя тоже, верно?

453
00:32:19,509 --> 00:32:21,773
Да, именно так.

454
00:32:32,121 --> 00:32:34,612
Думала, будет от тебя прок, раз тебя повысили.

455
00:32:34,657 --> 00:32:35,715
Наставница...

456
00:32:35,758 --> 00:32:37,555
Что? Я столько учила тебя,

457
00:32:37,594 --> 00:32:39,118
даже такой малости не заслужила?

458
00:32:39,162 --> 00:32:44,128
Ну да, где ещё они возьмут лекаря
с такими умениями и характером, как у тебя?

459
00:32:44,167 --> 00:32:48,433
От вас сейчас можно услышать больше приятного, чем от меня.

460
00:32:48,471 --> 00:32:50,666
Я не пытаюсь тебя утешить…

461
00:32:50,707 --> 00:32:52,732
Это потому, что я просто в ярости!

462
00:32:53,643 --> 00:32:54,905
Наставница...

463
00:32:55,044 --> 00:32:56,033
Оставьте её.

464
00:32:56,613 --> 00:32:59,173
Она и меня отругала за неудачу.

465
00:32:59,482 --> 00:33:01,541
Должно быть, всё ещё сердится.

466
00:33:03,720 --> 00:33:06,245
Кстати, госпожа Со...

467
00:33:06,956 --> 00:33:08,685
Да, говорите, пожалуйста.

468
00:33:09,525 --> 00:33:13,518
Я понимаю, что вы хотите
утишить душевную боль короля,

469
00:33:14,197 --> 00:33:18,133
но прогулки с ним каждое утро…

470
00:33:22,171 --> 00:33:26,505
Он же король.
Всем во дворце уже всё известно.

471
00:33:29,545 --> 00:33:30,910
Ладно...

472
00:33:35,318 --> 00:33:38,253
Матушка, хорошо ли вы почивали?

473
00:33:38,521 --> 00:33:41,149
Нет. Меня снедают тревоги.

474
00:33:44,727 --> 00:33:48,527
Государь, я слышала,
вы навещали лекарку Чан Гым

475
00:33:48,564 --> 00:33:50,896
в помещениях лекарок во врачебном ведомстве.

476
00:33:53,236 --> 00:33:57,297
И каждое утро вы вместе с нею
совершаете прогулку в саду.

477
00:33:59,842 --> 00:34:02,208
Как, по-вашему, это выглядит?

478
00:34:03,146 --> 00:34:04,977
Прошу, не гневайтесь, матушка.

479
00:34:06,015 --> 00:34:07,915
Она оказывает мне медицинскую помощь.

480
00:34:07,950 --> 00:34:11,386
В таком случае обратитесь к своему лекарю.

481
00:34:11,587 --> 00:34:12,986
Ведь вы отменили приказ,

482
00:34:13,022 --> 00:34:15,149
зачем же встречаться с нею?

483
00:34:17,593 --> 00:34:20,562
Коли вам так нужно её общество,

484
00:34:20,596 --> 00:34:22,530
сделайте её своей наложницей.

485
00:34:23,966 --> 00:34:26,196
Ваше Величество, это недоразумение.

486
00:34:26,235 --> 00:34:28,829
Она всего лишь
помогает вернуть мне душевный покой.

487
00:34:28,871 --> 00:34:34,207
Душевный покой?
Вы король, отчего вы его лишены?

488
00:34:35,645 --> 00:34:39,479
Может, всё дело в вашем желании,
чтобы она была рядом?

489
00:34:40,183 --> 00:34:44,085
Поэтому я и говорю: сделайте её наложницей.

490
00:35:09,245 --> 00:35:11,475
Почему все кусочки разного размера?

491
00:35:11,647 --> 00:35:15,048
Они должны быть ровными и выглядеть аппетитно!

492
00:35:16,519 --> 00:35:19,920
Сколько раз можно повторять:
важны любые мелочи!

493
00:35:19,956 --> 00:35:21,617
Прошу прощения.

494
00:35:22,158 --> 00:35:24,956
Пища требует усердия. Во-первых – усердие,

495
00:35:24,994 --> 00:35:26,222
и во-вторых – усердие.

496
00:35:26,262 --> 00:35:28,594
А что тогда главное после усердия?

497
00:35:29,465 --> 00:35:30,830
После?

498
00:35:30,867 --> 00:35:34,496
Вкус, разумеется.

499
00:35:34,537 --> 00:35:37,267
При должном усердии
вкус получается сам собой.

500
00:35:37,774 --> 00:35:38,706
- Понятно?!
- Да.

501
00:35:40,376 --> 00:35:41,707
- Вы поняли?
- Да.

502
00:35:43,012 --> 00:35:44,070
Госпожа!

503
00:35:44,280 --> 00:35:46,578
Госпожа, плохо дело!

504
00:35:46,616 --> 00:35:47,947
Что такое? Что?

505
00:35:49,752 --> 00:35:52,380
Что за беготня и крики в королевской кухне?

506
00:35:52,755 --> 00:35:53,653
Что?

507
00:35:54,457 --> 00:35:57,187
Хочешь что-то сказать –
спокойно следуй за мной.

508
00:36:02,832 --> 00:36:05,801
Ну говори скорее.
Что случилось-то? Что?

509
00:36:06,202 --> 00:36:07,430
Ну вы меня и удивили.

510
00:36:07,470 --> 00:36:08,528
Да в чём дело-то?

511
00:36:08,938 --> 00:36:10,132
В общем, так:

512
00:36:10,439 --> 00:36:11,565
Чан Гым...

513
00:36:11,641 --> 00:36:13,632
Ну же! Рассказывай быстрее!

514
00:36:13,676 --> 00:36:15,041
Станет королевской наложницей.

515
00:36:15,077 --> 00:36:17,307
Что?! Да как же это?!

516
00:36:17,346 --> 00:36:19,109
Слышала от одной служанки…

517
00:36:19,148 --> 00:36:21,013
Говорят, королева-мать так велела.

518
00:36:21,050 --> 00:36:23,280
Но почему вдруг Чан Гым?

519
00:36:23,319 --> 00:36:27,255
Хоть король и отменил приказ,
он всё равно встречался с Чан Гым.

520
00:36:27,490 --> 00:36:29,822
Поэтому королева-мать
посоветовала сделать её наложницей.

521
00:36:30,726 --> 00:36:33,160
А это хорошо или плохо?

522
00:36:33,196 --> 00:36:34,390
Сама не пойму...

523
00:36:34,430 --> 00:36:36,523
А госпожа Ли уже знает?

524
00:36:37,300 --> 00:36:38,494
Что?!

525
00:36:38,534 --> 00:36:40,729
Такой совет дала ему королева-мать.

526
00:36:41,137 --> 00:36:43,264
Как только королева напишет такой приказ,

527
00:36:43,306 --> 00:36:45,934
всё будет кончено!

528
00:36:46,342 --> 00:36:50,608
А королева, зная о чувствах короля,
делает такие вещи без лишнего шума.

529
00:36:52,114 --> 00:36:54,378
Но зачем ему так понадобилась Чан Гым,

530
00:36:54,417 --> 00:36:56,647
ведь его здоровье уже восстановилось?

531
00:36:57,053 --> 00:36:58,748
Он отменил свой указ,

532
00:36:58,788 --> 00:37:00,756
так почему бы не советоваться со своим лекарем?

533
00:37:01,924 --> 00:37:05,189
Вероятно, потому,
что он доверяет Чан Гым.

534
00:37:10,166 --> 00:37:12,134
Вы уже слышали новость?

535
00:37:12,168 --> 00:37:14,432
- Что слышали?
- Какую новость?

536
00:37:14,470 --> 00:37:15,835
Чан Гым станет

537
00:37:16,138 --> 00:37:17,435
королевской наложницей!

538
00:37:17,473 --> 00:37:19,202
Налож… Что?!

539
00:37:20,309 --> 00:37:22,743
- А это правда?
- Да.

540
00:37:23,112 --> 00:37:25,774
Да быть этого не может!

541
00:37:25,915 --> 00:37:28,884
Но ведь теперь наша семья быстро в гору пойдёт!

542
00:37:28,918 --> 00:37:30,476
О чём ты только думаешь?

543
00:37:30,519 --> 00:37:31,952
А что тут такого?

544
00:37:32,154 --> 00:37:34,418
Совсем неплохая мысль.

545
00:37:34,457 --> 00:37:37,824
А кто жалел, что Чан Гым
ждёт участь простой наложницы,

546
00:37:37,860 --> 00:37:39,987
коли она выйдет за господина Мин Чжон Хо?

547
00:37:40,329 --> 00:37:42,422
Господин Мин Чжон Хо?!
Знатный чиновник...

548
00:37:42,698 --> 00:37:43,960
Выйдет за него?!

549
00:37:44,000 --> 00:37:45,365
Так то обычная наложница,

550
00:37:45,401 --> 00:37:47,028
а королевская – другое дело.

551
00:37:47,069 --> 00:37:49,128
Разве же можно сравнивать?

552
00:37:49,171 --> 00:37:54,206
Но ты же знаешь, какие отношения
между Чан Гым и господином Мином...

553
00:37:54,243 --> 00:37:56,404
Ну, конечно, знаю, и что с того?

554
00:37:56,445 --> 00:37:57,878
Неужто они близки?

555
00:37:57,914 --> 00:37:59,677
Знаешь, значит? И что с того?

556
00:37:59,715 --> 00:38:03,173
И что с того?
Коли даже сбежать не получилось,

557
00:38:03,219 --> 00:38:05,483
пусть уж станет королевской наложницей.

558
00:38:05,521 --> 00:38:09,685
Или лучше, чтоб они оба
остались холостыми до самой смерти?

559
00:38:09,725 --> 00:38:10,851
Ты этого хочешь?!

560
00:38:10,893 --> 00:38:12,326
Сбежать?

561
00:38:12,495 --> 00:38:15,794
Ну нет! Не бывать этому! Ни за что!

562
00:38:15,831 --> 00:38:18,527
Подам прошение королю или ещё что!

563
00:38:19,435 --> 00:38:23,235
Да что же всё это значит?
Расскажите, пожалуйста.

564
00:38:23,272 --> 00:38:26,173
- Мы тут вот о чём говорили…
- Да.

565
00:38:38,621 --> 00:38:39,986
Правда?!

566
00:38:40,790 --> 00:38:44,726
Да это же словно гром среди ясного неба!

567
00:38:44,760 --> 00:38:48,093
Раскаты, поднимающиеся от земли до самых небес!

568
00:38:48,130 --> 00:38:50,928
Это звон монет,
что на нас посыплются.

569
00:38:50,967 --> 00:38:52,867
Это очень плохо...

570
00:38:52,902 --> 00:38:55,632
Скорее всего,
Чан Гым вовсе не к такому стремится.

571
00:38:55,671 --> 00:38:57,536
Вот это меня и тревожит!

572
00:38:57,840 --> 00:39:02,072
Она души не чает в господине Мине,
а тут вон что...

573
00:39:02,111 --> 00:39:04,136
Каково ей приходится?

574
00:39:04,447 --> 00:39:06,312
А вы уже виделись с Чан Гым?

575
00:39:06,349 --> 00:39:10,376
Нет пока.
Наверняка она спряталась и плачет.

576
00:39:10,419 --> 00:39:12,387
Может, есть какой-нибудь выход?

577
00:39:12,989 --> 00:39:15,583
Вот за это я и ненавижу дворец.

578
00:39:15,624 --> 00:39:17,922
Слишком многое происходит помимо нашей воли.

579
00:39:18,427 --> 00:39:21,863
Нужно как-нибудь потолковать
об этом с господином Мином.

580
00:39:22,131 --> 00:39:24,531
Вероятно, ему сейчас тоже трудно.

581
00:39:25,501 --> 00:39:26,900
Скорее всего...

582
00:39:27,103 --> 00:39:29,094
Коли Чан Гым станет королевской наложницей,

583
00:39:29,138 --> 00:39:30,628
понесёт дитя,

584
00:39:30,673 --> 00:39:32,106
родит принца

585
00:39:32,141 --> 00:39:34,575
и паче чаяния станет королевой…

586
00:39:34,877 --> 00:39:36,868
Может, хватит уже?!

587
00:39:44,653 --> 00:39:49,353
Королевская наложница?
Но тогда она не сможет врачевать, как того хочет.

588
00:39:49,392 --> 00:39:54,554
Мы за то, чтобы она служила королю
как лекарь, а не как женщина.

589
00:39:54,597 --> 00:39:57,998
Верно! А ежели я против, то не бывать этому.

590
00:39:58,034 --> 00:40:02,903
Не могу представить себе,
чтобы она была королевской наложницей.

591
00:40:03,973 --> 00:40:07,704
Мы вовсе не об этом просили государя.

592
00:40:08,444 --> 00:40:12,210
- Но это дела придворных дам…
- Мы сами подадим прошение королю.

593
00:40:17,553 --> 00:40:19,111
Объясни нам, что происходит?

594
00:40:19,155 --> 00:40:21,646
Точно! Почему вдруг ты?..

595
00:40:21,690 --> 00:40:24,158
Ты до сих пор ничего не знаешь, Чан Гым?

596
00:40:24,560 --> 00:40:26,152
Новость отнюдь не плохая...

597
00:40:26,195 --> 00:40:29,255
Чан Гым должна врачевать,
именно этим она хочет заниматься.

598
00:40:29,298 --> 00:40:31,698
А ты-то откуда знаешь?

599
00:40:31,734 --> 00:40:34,931
- Знаю. Я всё знаю.
- Повезло тебе.

600
00:40:36,505 --> 00:40:38,336
Что проку языками молоть?

601
00:40:38,374 --> 00:40:40,774
Когда королева напишет приказ, всё решится.

602
00:40:40,810 --> 00:40:42,903
Совсем как здесь, у нас.

603
00:40:42,945 --> 00:40:43,969
Точно...

604
00:40:45,915 --> 00:40:47,246
Чан Гым...

605
00:40:47,316 --> 00:40:49,113
Куда это она?

606
00:41:37,099 --> 00:41:38,327
Ваше Величество!

607
00:41:38,567 --> 00:41:40,831
Думаю, я знаю, почему ты здесь...

608
00:41:40,870 --> 00:41:41,996
Ваше Величество!

609
00:41:43,639 --> 00:41:46,540
Я всё пойму правильно, говори смело.

610
00:41:46,575 --> 00:41:51,569
Я лекарка, моё желание – заниматься медициной.

611
00:41:51,747 --> 00:41:54,682
Я даже не помышляла ни о чём ином...

612
00:41:55,551 --> 00:41:57,815
Никогда не стремилась к власти,

613
00:41:57,853 --> 00:42:02,881
к высоким постам или к чьему-то расположению.

614
00:42:02,925 --> 00:42:06,691
Знаю. И прекрасно тебя понимаю.

615
00:42:07,530 --> 00:42:10,260
И я верю тебе.

616
00:42:11,333 --> 00:42:13,665
Король сказал королеве-матери,

617
00:42:13,702 --> 00:42:16,899
что общался с тобой
лишь по медицинским причинам.

618
00:42:17,273 --> 00:42:19,400
Даже ежели таково желание королевы-матери,

619
00:42:19,441 --> 00:42:24,003
коли у короля именно такие намерения,
она ничего не сможет поделать.

620
00:42:24,747 --> 00:42:26,806
Поэтому не тревожься.

621
00:42:37,593 --> 00:42:40,187
<i>Как, по-вашему, это выглядит?

622
00:42:40,796 --> 00:42:42,229
<i>В таком случае

623
00:42:42,264 --> 00:42:44,357
<i>обратитесь к своему лекарю.

624
00:42:44,600 --> 00:42:45,999
<i>Ведь вы отменили приказ,

625
00:42:46,035 --> 00:42:48,299
<i>зачем же встречаться с нею?

626
00:42:48,871 --> 00:42:51,965
<i>Коли вам так нужно её общество,

627
00:42:52,007 --> 00:42:53,770
<i>сделайте её своей наложницей.

628
00:42:57,546 --> 00:42:59,810
Вели Чан Гым прийти в сад.

629
00:43:09,725 --> 00:43:10,919
Ваше Величество...

630
00:43:15,164 --> 00:43:18,463
Пытаясь вернуть вам душевный покой,

631
00:43:18,500 --> 00:43:20,798
я перешла границы дозволенного.

632
00:43:20,836 --> 00:43:24,294
И это привело к непониманию
со стороны вашей матушки.

633
00:43:24,340 --> 00:43:30,108
Пожалуйста, отправьте меня обратно
в народную больницу.

634
00:43:36,051 --> 00:43:37,780
Непонимание со стороны матушки?

635
00:43:41,824 --> 00:43:43,348
И это всё?

636
00:43:48,030 --> 00:43:50,157
А я ведь даже не думал,

637
00:43:51,033 --> 00:43:56,096
покуда матушка не заговорила об этом.

638
00:44:04,847 --> 00:44:06,280
Какая блестящая мысль!

639
00:44:06,482 --> 00:44:07,972
Полностью с вами согласен.

640
00:44:08,250 --> 00:44:11,014
Хотя король и отменил приказ,

641
00:44:11,053 --> 00:44:13,248
но продолжает встречаться с Чан Гым,

642
00:44:13,289 --> 00:44:16,122
потому что не полностью отказался от задуманного.

643
00:44:16,458 --> 00:44:20,451
Как хорошо, что королева-мать
дала такой ценный совет в нужное время.

644
00:44:20,496 --> 00:44:23,488
Да, жаль, что она не посоветовала этого раньше.

645
00:44:23,532 --> 00:44:26,330
Возможно, именно такое решение
и нужно было королю.

646
00:44:26,368 --> 00:44:28,461
И даже коли Чан Гым станет наложницей,

647
00:44:28,504 --> 00:44:32,065
мы всё равно подадим прошение
об увольнении Мин Чжон Хо.

648
00:44:32,107 --> 00:44:36,066
Разумеется!
Нужно же восстановить закон и порядок.

649
00:44:36,111 --> 00:44:39,274
Итак, давайте все вместе

650
00:44:39,315 --> 00:44:44,111
составим прошение королю о назначении
Чан Гым наложницей и увольнении Мин Чжон Хо.

651
00:44:44,153 --> 00:44:47,919
Ваше Величество!
Прошения сыплются, словно дождь.

652
00:44:47,956 --> 00:44:52,450
Во избежание беды примите скорее решение.

653
00:44:52,494 --> 00:44:56,396
Пожалуйста, сместите с должности
чиновника Мин Чжон Хо!

654
00:44:57,299 --> 00:44:59,631
Пожертвуйте одним человеком, Мин Чжон Хо,

655
00:44:59,668 --> 00:45:03,604
дабы многие чиновники и учёные
не отвернулись от нас.

656
00:45:03,639 --> 00:45:05,573
Пожалуйста, проявите понимание!

657
00:45:05,607 --> 00:45:08,872
Пожалуйста, проявите понимание!

658
00:45:09,511 --> 00:45:14,073
Её Величество королева-мать приняла мудрое решение.

659
00:45:14,116 --> 00:45:16,516
Все придворные советники

660
00:45:16,552 --> 00:45:18,247
намерены его поддержать.

661
00:45:18,287 --> 00:45:21,984
Пожалуйста, сделайте лекарку Чан Гым своей наложницей,

662
00:45:22,024 --> 00:45:26,825
а Мин Чжон Хо отправьте в ссылку
в назидание другим.

663
00:45:26,862 --> 00:45:28,295
Да, Ваше Величество,

664
00:45:28,330 --> 00:45:29,854
мы просим вас об этом.

665
00:45:29,998 --> 00:45:32,432
Мы просим вас об этом...

666
00:45:44,213 --> 00:45:47,046
Почему ты не пишешь приказ

667
00:45:47,082 --> 00:45:49,744
о назначении Чан Гым королевской наложницей?

668
00:45:49,785 --> 00:45:53,778
Тебе не нравится, что старуха
вмешивается в дела придворных дам?

669
00:45:53,822 --> 00:45:55,221
Ну что вы, Ваше Величество.

670
00:45:55,257 --> 00:45:58,226
Так в чём же дело?
Король к ней благоволит,

671
00:45:58,260 --> 00:46:01,923
и статус Чан Гым уже восстановлен.

672
00:46:01,964 --> 00:46:04,023
Чан Гым – лекарка.

673
00:46:04,066 --> 00:46:09,834
Король ведь сказал: он хочет,
чтобы она была рядом и следила за его здоровьем.

674
00:46:09,872 --> 00:46:12,807
Когда принц был болен,
я думала точно так же,

675
00:46:12,841 --> 00:46:14,866
поэтому я понимаю государя.

676
00:46:14,910 --> 00:46:17,538
Мне кажется, вы неверно истолковали его намерения.

677
00:46:17,579 --> 00:46:22,915
Что?! Хочешь сказать,
старуха просто упрямится,

678
00:46:22,951 --> 00:46:24,475
не понимая, что происходит?

679
00:46:24,520 --> 00:46:25,817
Ну разумеется, нет...

680
00:46:25,854 --> 00:46:29,381
Можешь не отрицать – я уже поняла,
что моё мнение для тебя ничего не значит.

681
00:46:29,425 --> 00:46:31,086
Но это же вовсе не так!

682
00:46:31,126 --> 00:46:33,594
Коли не так, тогда пиши приказ!

683
00:47:42,164 --> 00:47:45,725
Тебе следовало раньше взять эту руку…

684
00:47:49,771 --> 00:47:53,867
Возможно, это в последний раз.

685
00:48:02,518 --> 00:48:04,110
Я всё-всё слышала.

686
00:48:04,152 --> 00:48:05,744
Что именно?

687
00:48:05,787 --> 00:48:06,879
Чан Гым...

688
00:48:07,022 --> 00:48:08,489
Что там с Чан Гым?

689
00:48:08,524 --> 00:48:10,492
Да говори скорей, не тяни!

690
00:48:10,759 --> 00:48:12,659
В общем, господин Мин Чжон Хо...

691
00:48:15,797 --> 00:48:16,991
Она его любит!

692
00:48:17,032 --> 00:48:17,896
Что?!

693
00:48:17,933 --> 00:48:19,924
Что? Правда?!

694
00:48:19,968 --> 00:48:21,026
Да...

695
00:48:21,637 --> 00:48:24,105
Когда её вот-вот сделают наложницей?

696
00:48:24,139 --> 00:48:26,835
Но господин Мин тоже…

697
00:48:27,376 --> 00:48:28,434
Взаимно?!

698
00:48:28,477 --> 00:48:30,308
Как же так? Как же?!

699
00:48:30,646 --> 00:48:33,979
Господин Кан рассказал,
что Чан Гым однажды спасла господина Мина -

700
00:48:34,016 --> 00:48:36,814
когда убегала из дворца за золотым фазаном.

701
00:48:37,753 --> 00:48:39,118
Тогда они не познакомились,

702
00:48:39,154 --> 00:48:42,612
но у Мин Чжон Хо осталась её вещь,
по которой он пытался её найти.

703
00:48:42,658 --> 00:48:43,818
И что?

704
00:48:43,859 --> 00:48:46,054
А она про всё это забыла...

705
00:48:46,094 --> 00:48:49,393
Потом, когда Чан Гым служила в огороде,
её послали в библиотеку,

706
00:48:49,431 --> 00:48:51,023
тут они и увиделись.

707
00:48:51,066 --> 00:48:53,091
В библиотеке?
Значит, трактаты по медицине,

708
00:48:53,135 --> 00:48:54,625
что она читала тайком?..

709
00:48:54,670 --> 00:48:55,637
Да...

710
00:48:55,671 --> 00:48:59,198
Так вот как они полюбили друг друга!

711
00:48:59,241 --> 00:49:02,267
Она была дворцовой служанкой,
вот грустно-то как!

712
00:49:02,444 --> 00:49:05,538
Потом, когда Чан Гым сослали на Чечжу,

713
00:49:05,581 --> 00:49:08,015
он наконец-то выяснил,
что именно она спасла ему жизнь.

714
00:49:08,050 --> 00:49:10,610
Как же это прекрасно!

715
00:49:10,652 --> 00:49:12,176
Но это сейчас не главное,

716
00:49:12,220 --> 00:49:15,087
Чан Гым скоро станет королевской наложницей.

717
00:49:15,123 --> 00:49:19,116
Печально.
Значит, им следовало пожениться,

718
00:49:19,161 --> 00:49:20,992
пока она была лекаркой.

719
00:49:21,029 --> 00:49:24,624
Но, как я слышала, они пытались сбежать.

720
00:49:24,666 --> 00:49:26,065
Правда пытались сбежать?!

721
00:49:26,702 --> 00:49:27,999
Когда?

722
00:49:28,036 --> 00:49:31,972
Но потом король приказал ей
стать его личным лекарем…

723
00:49:32,140 --> 00:49:34,199
Так сбежали бы, да и всё!

724
00:49:34,710 --> 00:49:37,508
В общем, никому об этом не рассказывай.

725
00:49:37,546 --> 00:49:41,073
Коли узнают, и для Чан Гым,
и для господина Мина всё будет кончено!

726
00:49:41,116 --> 00:49:42,845
Это я и сама понимаю!

727
00:49:43,885 --> 00:49:45,375
Сейчас же приведите сюда Чан Гым.

728
00:49:45,654 --> 00:49:47,417
Что вы задумали?

729
00:49:50,425 --> 00:49:54,156
Правда ли, что вы с Мин Чжон Хо любите друг друга?

730
00:49:59,601 --> 00:50:00,932
Выходит, так и есть.

731
00:50:13,048 --> 00:50:15,039
Как же тебе было нелегко…

732
00:50:15,784 --> 00:50:17,877
Как же тебе будет трудно...

733
00:50:22,491 --> 00:50:24,982
Что же нам делать? Как быть?

734
00:50:27,829 --> 00:50:30,992
Чан Гым...

735
00:50:44,346 --> 00:50:48,976
Ваше Величество, государыня Ли просит её принять.

736
00:50:50,185 --> 00:50:51,277
Наложница Ли?

737
00:50:51,553 --> 00:50:54,113
Хочет сказать нечто важное.

738
00:50:55,691 --> 00:50:56,919
Пускай войдёт.

739
00:51:09,538 --> 00:51:12,132
Ваше Величество, знаю, это против правил,

740
00:51:12,174 --> 00:51:16,943
но я хочу обратиться к вам с просьбой.

741
00:51:17,345 --> 00:51:18,334
Просьбой?

742
00:51:20,148 --> 00:51:22,173
Простите за такие слова, но...

743
00:51:23,485 --> 00:51:25,453
Говори без стеснения.

744
00:51:25,821 --> 00:51:28,289
Ваше Величество, быть может, мои слова

745
00:51:28,323 --> 00:51:30,883
покажутся вам пустыми, но всё же прошу,

746
00:51:30,926 --> 00:51:33,520
не поймите меня превратно.

747
00:51:35,597 --> 00:51:37,792
Я прошу вас не как наложница,

748
00:51:37,833 --> 00:51:40,028
а как подруга Чан Гым,

749
00:51:40,368 --> 00:51:43,963
которая лучше всех её знает
и больше всех ценит.

750
00:51:45,373 --> 00:51:46,635
Говори же.

751
00:51:46,675 --> 00:51:49,974
Вы ведь уже узнали, какая она - Чан Гым.

752
00:51:50,479 --> 00:51:52,106
Она отдаёт себя целиком

753
00:51:52,147 --> 00:51:57,414
и когда стряпает,
и когда занимается врачеванием.

754
00:51:59,688 --> 00:52:04,421
Говорят, причина в недопонимании
со стороны королевы-матери.

755
00:52:05,961 --> 00:52:07,861
Она думает так потому,

756
00:52:07,896 --> 00:52:11,923
что не знает, насколько ответственно Чан Гым
относится к работе.

757
00:52:14,903 --> 00:52:17,895
А вот вам это наверняка известно.

758
00:52:19,775 --> 00:52:23,973
Будет правильно, ежели вы позволите
Чан Гым остаться лекаркой.

759
00:52:25,881 --> 00:52:28,111
Сделавшись вашей наложницей,

760
00:52:28,750 --> 00:52:31,412
она похоронит свои дарования,

761
00:52:31,586 --> 00:52:34,111
это сломает её волю.

762
00:52:35,223 --> 00:52:37,817
Именно так я и сам считаю.

763
00:52:38,026 --> 00:52:44,431
Ваше Величество, умоляю,
позвольте моей подруге Чан Гым быть счастливой!

764
00:52:46,735 --> 00:52:50,603
Пусть она занимается тем,
что ей по сердцу,

765
00:52:52,874 --> 00:52:55,035
и пусть проведёт остаток дней

766
00:52:55,510 --> 00:52:57,774
со своим любимым.

767
00:53:00,282 --> 00:53:02,011
Со своим любимым?

768
00:53:02,717 --> 00:53:05,777
Да, Ваше Величество. Чан Гым

769
00:53:05,821 --> 00:53:10,781
и господин Мин Чжон Хо любят друг друга.

770
00:53:12,994 --> 00:53:15,690
Только было всё стало на места,

771
00:53:15,730 --> 00:53:17,630
и она обрела наконец душевный мир.

772
00:53:18,300 --> 00:53:23,829
Пожалуйста, государь,
явите Чан Гым вашу безграничную милость.

773
00:53:31,980 --> 00:53:38,544
- Хорошо. Можешь идти.
- Слушаюсь.

774
00:53:58,006 --> 00:54:00,702
<i>Я был ранен ударом ножа и потерял сознание.

775
00:54:00,742 --> 00:54:02,437
<i>Но, пока я лежал без чувств,
кто-то перевязал мою рану

776
00:54:02,477 --> 00:54:05,241
<i>и сообщил лекарю обо мне,
поэтому я смог выжить.

777
00:54:05,280 --> 00:54:08,545
<i>Потом я узнал,
что это Чан Гым меня спасла.

778
00:54:10,318 --> 00:54:14,049
<i>Выходит, вы с лекаркой Чан Гым
уже долгое время знакомы...

779
00:54:14,422 --> 00:54:15,753
<i>Да, Ваше Величество.

780
00:54:15,790 --> 00:54:19,248
<i>Ты был ранен, упал без чувств,

781
00:54:19,294 --> 00:54:20,886
<i>а Чан Гым спасла тебе жизнь.

782
00:54:20,929 --> 00:54:22,157
<i>Да, Ваше Величество.

783
00:54:27,302 --> 00:54:29,065
Пришёл осведомиться о вашем здоровье, матушка.

784
00:54:29,604 --> 00:54:36,635
Да. Завтра королева напишет приказ,
и Чан Гым станет вашей наложницей...

785
00:54:36,845 --> 00:54:39,279
Готовьтесь к этому, государь.

786
00:54:41,616 --> 00:54:44,847
И вы тоже сделайте все необходимые приготовления.

787
00:54:53,094 --> 00:54:55,790
Ваше Величество, двор с ликованием

788
00:54:55,830 --> 00:54:58,025
воспринял весть о том,

789
00:54:58,066 --> 00:55:00,933
что лекарка Чан Гым станет вашей наложницей.

790
00:55:01,970 --> 00:55:05,030
Мы велели приготовить пир.

791
00:55:14,349 --> 00:55:16,613
Главный евнух, приблизься.

792
00:55:22,824 --> 00:55:25,452
Удали отсюда всех слуг

793
00:55:25,727 --> 00:55:27,627
и приведи лекарку Чан Гым.

794
00:55:27,929 --> 00:55:29,624
Слушаюсь, Ваше Величество

795
00:55:40,275 --> 00:55:44,143
О чём ты так глубоко задумалась,
что не заметила, как я вошёл?

796
00:55:45,814 --> 00:55:47,304
Господин главный евнух...

797
00:55:48,216 --> 00:55:51,617
Король зовёт тебя, ступай в его покои.

798
00:55:52,487 --> 00:55:53,852
Что?

799
00:56:04,566 --> 00:56:06,193
Подойди и сядь подле меня.

800
00:56:07,969 --> 00:56:09,960
Сядь рядом со мной, говорю.

801
00:56:32,694 --> 00:56:37,529
Я слышал, ты влюблена в чиновника Мин Чжон Хо.

802
00:56:40,168 --> 00:56:41,601
Это правда?

803
00:57:01,523 --> 00:57:04,356
Да, Ваше Величество.

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru