Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 51.

 
1
00:00:02,639 --> 00:00:04,573
(Episode 51)

2
00:00:31,735 --> 00:00:32,895
Your Majesty!

3
00:00:35,072 --> 00:00:40,271
Your Majesty, please take back
your command

4
00:00:41,812 --> 00:00:47,478
I cannot become
your personal physician

5
00:00:49,686 --> 00:00:51,517
Your Majesty!

6
00:00:52,756 --> 00:00:55,020
Your Majesty, there is big trouble!

7
00:00:55,058 --> 00:00:56,355
Prince Kyung-Won...

8
00:00:56,393 --> 00:00:59,123
Prince Kyung-Won is
in critical condition!

9
00:00:59,830 --> 00:01:02,060
What? Prince Kyung-Won?

10
00:01:02,099 --> 00:01:03,361
What happened to my son?

11
00:01:07,037 --> 00:01:09,699
How? What is his condition?

12
00:01:09,907 --> 00:01:13,104
He became feverish and
fainted after convulsions

13
00:01:13,143 --> 00:01:15,373
A physician entered
his quarters just now

14
00:01:29,726 --> 00:01:32,058
When did the fever start?

15
00:01:32,095 --> 00:01:35,895
The temperature wasn't
that high last night

16
00:01:37,834 --> 00:01:41,395
My son, my son

17
00:01:44,374 --> 00:01:45,932
Have you been checking him?

18
00:01:46,076 --> 00:01:47,168
Yes, Your Majesty

19
00:01:47,210 --> 00:01:48,336
Continue...

20
00:01:49,780 --> 00:01:52,943
Did he show unusual
symptoms last night?

21
00:01:53,250 --> 00:01:55,980
He was yawning and
coughing frequently...

22
00:01:56,019 --> 00:02:00,854
so I made him go to sleep early
worrying he might catch a cold

23
00:02:01,291 --> 00:02:03,156
Yawning and coughing?

24
00:02:03,193 --> 00:02:04,888
Isn't that a common cold?

25
00:02:05,028 --> 00:02:06,393
Do you faint over a cold?

26
00:02:06,430 --> 00:02:11,663
A young child can have convulsions
and faint over minor illness

27
00:02:12,269 --> 00:02:15,500
His earlobes are cold
How were his eyes?

28
00:02:16,306 --> 00:02:19,070
He wasn't talking so
I couldn't find...

29
00:02:19,109 --> 00:02:20,736
What is the nurse lady's job?

30
00:02:20,777 --> 00:02:22,540
How can you not know such things?!

31
00:02:23,747 --> 00:02:26,272
Did he go to sleep immediately?

32
00:02:26,917 --> 00:02:31,320
No. He was restless and
he was rubbing his eyes

33
00:02:32,189 --> 00:02:34,487
What is it? What illness is it?

34
00:02:34,524 --> 00:02:37,118
I've narrowed it down to
3-4 illnesses with the symptoms...

35
00:02:37,160 --> 00:02:39,594
but I still have to
check him more carefully

36
00:02:39,629 --> 00:02:42,154
I'm sorry,
but please wait a little longer

37
00:02:42,199 --> 00:02:45,032
Wait?! The prince is unconscious
and I should wait?!

38
00:02:45,068 --> 00:02:49,505
Queen! I understand how you feel...

39
00:02:49,539 --> 00:02:52,872
but you know that it takes time
to diagnose an illness

40
00:02:54,478 --> 00:02:57,447
And it is common for minor
and major illnesses to strike...

41
00:02:57,481 --> 00:02:59,745
during one's childhood,
so don't worry and wait

42
00:03:00,350 --> 00:03:04,377
Check him carefully to find out
his illness and treat him accordingly

43
00:03:04,421 --> 00:03:06,355
Yes, Your Majesty

44
00:03:14,031 --> 00:03:17,728
Queen, if you're that worried
for the Prince...

45
00:03:17,768 --> 00:03:20,635
why don't you have
Jang-Geum take care of him?

46
00:03:21,071 --> 00:03:22,231
Huh?

47
00:03:22,272 --> 00:03:27,539
You already know that her diagnosis
and prescription are by far the best

48
00:03:27,577 --> 00:03:30,171
No, thank you. He's a prince!

49
00:03:30,213 --> 00:03:32,807
How can I let a physician lady
take care of him?!

50
00:03:33,050 --> 00:03:34,847
Aren't you the one who valued...

51
00:03:34,885 --> 00:03:37,285
Jang-Geum's talent and
allowed her to treat me?

52
00:03:37,454 --> 00:03:39,217
Then I had no other means

53
00:03:39,589 --> 00:03:42,217
I was suspicious of
the head physician along with...

54
00:03:42,259 --> 00:03:44,557
other physicians who were under him

55
00:03:44,594 --> 00:03:48,724
If the other physicians had time
they would've found out, too

56
00:03:49,099 --> 00:03:52,193
Your Highness, you disappoint me

57
00:03:52,803 --> 00:03:54,361
Disappoint?

58
00:03:54,404 --> 00:03:57,498
Were you like this when
the Crown Prince was ill?

59
00:03:57,541 --> 00:03:59,031
What are you talking about?

60
00:03:59,076 --> 00:04:02,204
You weren't calm like this
when he was sick

61
00:04:02,245 --> 00:04:06,113
Even though he was born later,
Prince Kyung-Won is your son, too

62
00:04:06,149 --> 00:04:09,277
How could you be
so calm and indifferent?

63
00:04:09,319 --> 00:04:11,253
You even try to assign
a physician lady?

64
00:04:11,288 --> 00:04:13,654
Queen, you are misunderstanding me

65
00:04:13,690 --> 00:04:17,387
I know you are misunderstanding me

66
00:04:17,427 --> 00:04:22,330
Yes, I ordered Jang-Geum to act as
a secret agent by telling me...

67
00:04:22,365 --> 00:04:26,131
the health conditions of
the Crown Prince, your Mother...

68
00:04:26,169 --> 00:04:28,569
and yourself through the pharmacy

69
00:04:28,605 --> 00:04:30,630
Jang-Geum refused to take the order...

70
00:04:30,674 --> 00:04:33,268
and I threatened to
make her my attendant lady

71
00:04:35,545 --> 00:04:39,072
But have you ever thought about
why I would even...

72
00:04:39,116 --> 00:04:42,108
give such an order
to a physician lady?

73
00:04:52,028 --> 00:04:55,794
I don't know who did it
but it's a curse against the Prince

74
00:04:57,567 --> 00:05:01,003
Every moment someone is trying
to threaten me and my Prince...

75
00:05:01,037 --> 00:05:04,370
but I'm unable to say
what's going on out of fear that...

76
00:05:04,407 --> 00:05:06,204
you might become suspicious of me...

77
00:05:06,243 --> 00:05:10,577
when I don't know how or
what will happen in the future

78
00:05:11,848 --> 00:05:14,681
But Your Highness, I'm a mother, too

79
00:05:14,718 --> 00:05:19,621
I can endure all things...
except harm being done to my son

80
00:05:20,524 --> 00:05:23,516
I had to know what's going on, too

81
00:05:24,461 --> 00:05:26,656
I also know
you gave me a silent warning...

82
00:05:26,696 --> 00:05:30,359
by ordering Jang-Geum to be
your personal physician...

83
00:05:30,967 --> 00:05:34,698
I'm so sorry, Your Majesty

84
00:05:35,472 --> 00:05:39,875
Please forgive me and
take back your command

85
00:05:40,877 --> 00:05:42,310
And please...

86
00:05:42,812 --> 00:05:47,943
please protect my son... your son

87
00:05:50,120 --> 00:05:51,712
Your Highness...

88
00:05:53,623 --> 00:05:56,649
Don't you have to deal with
Prince Kyung-Won's fever first?

89
00:05:57,160 --> 00:05:59,390
Fever normally accompanies
illnesses of a child

90
00:05:59,429 --> 00:06:03,297
But sometimes you have
to let the fever run its course

91
00:06:03,733 --> 00:06:06,133
We could make the situation worse...

92
00:06:06,169 --> 00:06:09,332
if we decide too quickly
when we can't even ask questions

93
00:06:11,041 --> 00:06:15,671
Physician Shin is checking him
in many ways, so please wait

94
00:06:15,712 --> 00:06:19,944
Sure. Physician lady Jang-Geum has
finally realized her wrongdoing of...

95
00:06:19,983 --> 00:06:21,848
bringing trouble to the pharmacy...

96
00:06:21,885 --> 00:06:25,377
and the court, so she has politely
declined the King's promotion

97
00:06:25,422 --> 00:06:27,151
Jang-Geum, go back to...

98
00:06:27,190 --> 00:06:29,420
the public center
and fulfill your duties

99
00:06:29,459 --> 00:06:34,123
The Royal Pharmacy will go back to
its place and work hard as well

100
00:06:41,705 --> 00:06:45,106
How could you give up that easily?

101
00:06:48,645 --> 00:06:52,046
How... how did we get back here?

102
00:06:55,752 --> 00:06:59,017
Didn't I tell you that you'll face
even greater things than this?

103
00:06:59,756 --> 00:07:05,717
But I can't do it while stepping above
my teacher and harming Lady Suk-Won

104
00:07:06,029 --> 00:07:07,257
Lady Suh...

105
00:07:07,297 --> 00:07:12,667
I'm sorry... I'm sorry

106
00:07:33,823 --> 00:07:36,223
Call her Yes, Sire

107
00:07:40,063 --> 00:07:44,659
A long time ago, when you were little
when you brought drinks to me...

108
00:07:45,702 --> 00:07:47,465
I asked you what you were...

109
00:07:47,504 --> 00:07:49,938
going to tell the person
who sent the drinks

110
00:07:49,973 --> 00:07:51,065
Yes

111
00:07:52,509 --> 00:07:54,443
You replied,
"The King has received it...

112
00:07:54,477 --> 00:07:57,071
with appreciation
but he looked deeply troubled"

113
00:07:58,281 --> 00:08:00,681
Did I really?

114
00:08:01,384 --> 00:08:06,014
But I wasn't troubled
I was thankful, and I drank all of it

115
00:08:08,925 --> 00:08:11,189
I thought of you as I drank them

116
00:08:11,761 --> 00:08:15,663
Does she even know
what the palace is really like?

117
00:08:16,299 --> 00:08:19,860
I was troubled because I didn't
want to go into the palace and so...

118
00:08:19,903 --> 00:08:22,064
I was wondering why
you wanted to go so badly

119
00:08:23,740 --> 00:08:25,901
When I woke up from the drinks...

120
00:08:27,344 --> 00:08:29,471
I found myself to be the king

121
00:08:33,016 --> 00:08:37,476
If you hadn't brought the drinks
I wouldn't have become the king

122
00:08:39,622 --> 00:08:42,022
I wouldn't have become the king

123
00:08:45,495 --> 00:08:47,326
So you have to be responsible

124
00:08:48,665 --> 00:08:49,927
Responsible?

125
00:08:50,400 --> 00:08:52,527
Of course, you're responsible!

126
00:08:53,103 --> 00:08:56,368
You sent me in here and
you asked to come in

127
00:08:57,507 --> 00:09:00,908
So how could you just go out
while leaving me here?

128
00:09:16,159 --> 00:09:18,491
Jang-Geum has returned to
the public health center...

129
00:09:18,528 --> 00:09:20,291
so what are all these appeals?

130
00:09:20,563 --> 00:09:23,726
I'm sorry to tell you this
but they're appeals to impeach...

131
00:09:23,767 --> 00:09:26,065
a high official, head of the pharmacy

132
00:09:26,936 --> 00:09:28,961
A high official, why?

133
00:09:29,272 --> 00:09:31,604
When you were sick, bedridden...

134
00:09:31,641 --> 00:09:34,371
he carried out
the secret order of the Queen...

135
00:09:34,411 --> 00:09:37,505
and when you ordered Jang-Geum
to be your personal physician...

136
00:09:37,547 --> 00:09:39,947
he was the only one who approved

137
00:09:40,417 --> 00:09:43,545
So they're asking you
to send him away as an exile...

138
00:09:43,586 --> 00:09:45,713
for violating the Royal Court's rules

139
00:09:46,022 --> 00:09:49,355
Really? What is his name?

140
00:09:50,293 --> 00:09:51,658
He's Min Jung-Ho

141
00:09:52,128 --> 00:09:53,789
Min Jung-Ho?

142
00:09:53,963 --> 00:09:57,865
Even though he's a high official
he only came here a few times...

143
00:09:57,901 --> 00:10:00,131
so you probably
don't know him very well

144
00:10:00,870 --> 00:10:04,863
But there was a time when you
had personally offered him drinks...

145
00:10:04,908 --> 00:10:10,005
for passing a national exam
when he was only 15

146
00:10:11,915 --> 00:10:13,644
Get Min Jung-Ho here

147
00:10:13,683 --> 00:10:15,412
Yes, Your Majesty

148
00:10:32,268 --> 00:10:33,633
Is your name Min Jung-Ho?

149
00:10:33,903 --> 00:10:34,767
Yes

150
00:10:35,205 --> 00:10:37,605
You won first place on the exam

151
00:10:39,542 --> 00:10:44,343
The theme this time was about
the ways of the ruler and his servant

152
00:10:44,547 --> 00:10:45,844
What did you write?

153
00:10:45,949 --> 00:10:50,477
Yes, Your Highness, the ways of
the ruler and his servant are...

154
00:10:51,254 --> 00:10:54,382
That's right... it's that kid...

155
00:10:55,358 --> 00:10:59,385
Your Majesty,
official Min Jung-Ho is here

156
00:11:00,296 --> 00:11:02,457
Let him come in Yes, Sire

157
00:11:18,581 --> 00:11:20,879
All the other servants opposed,
but you're...

158
00:11:20,917 --> 00:11:23,215
the only one who accepted my command?

159
00:11:24,087 --> 00:11:25,816
Yes, Your Majesty

160
00:11:26,456 --> 00:11:27,718
Is this a scheme?

161
00:11:29,826 --> 00:11:32,351
Is it a scheme to be noticed by me?

162
00:11:35,198 --> 00:11:38,258
For generations there have been
officials who stood out...

163
00:11:38,301 --> 00:11:41,702
by accepting the King's command when
all the others were opposing it...

164
00:11:41,738 --> 00:11:46,175
Then Your Majesty, I'm sorry to ask
but did you command it...

165
00:11:46,209 --> 00:11:50,168
to pick out the faithful,
the traitors and villainous...

166
00:11:50,213 --> 00:11:52,443
among your servants?

167
00:11:53,750 --> 00:12:00,622
Your Majesty, servant Min Jung-Ho
dares to petition the King

168
00:12:01,824 --> 00:12:05,225
Please command the physician lady...

169
00:12:05,261 --> 00:12:07,729
Jang-Geum to be your physician again

170
00:12:09,933 --> 00:12:15,064
Jang-Geum is a lady and that's why
all the officials are opposing it

171
00:12:15,371 --> 00:12:18,033
Why are you the only one
insisting on this?

172
00:12:18,775 --> 00:12:22,472
Because the most
important thing is the person

173
00:12:23,780 --> 00:12:25,372
The person?

174
00:12:25,515 --> 00:12:27,346
Yes, Your Majesty...

175
00:12:27,383 --> 00:12:30,113
The most important thing
you must do is select...

176
00:12:30,153 --> 00:12:33,680
a talented person and
put that person in the right position

177
00:12:34,724 --> 00:12:37,989
It's not about selecting a talented man
to put him at the position...

178
00:12:38,027 --> 00:12:41,326
but a talented person to
put him or her at the right position

179
00:12:42,031 --> 00:12:45,467
Physician lady Jang-Geum has
already taken care of...

180
00:12:45,501 --> 00:12:49,301
the Royal Family's health and
corrected the misdiagnosis...

181
00:12:49,339 --> 00:12:53,571
during the last plague
to save many people

182
00:12:54,611 --> 00:12:56,772
Was that lady Jang-Geum's work?

183
00:12:56,813 --> 00:12:58,144
Yes, it was

184
00:13:00,016 --> 00:13:04,612
And as you've seen during the trials
of the head lady, Sir Oh...

185
00:13:04,654 --> 00:13:07,817
lady Jang-Geum does not give in to...

186
00:13:07,857 --> 00:13:10,451
any threats or temptations

187
00:13:11,227 --> 00:13:12,717
I know that...

188
00:13:14,297 --> 00:13:18,927
So what does she lack as a physician
whom you should have at your side?

189
00:13:20,370 --> 00:13:25,103
Your Majesty, I dare to ask you again

190
00:13:25,908 --> 00:13:28,775
You should separate those
you should have beside you...

191
00:13:28,811 --> 00:13:32,303
from those you shouldn't
have beside you...

192
00:13:32,348 --> 00:13:34,816
and put them at
their rightful positions

193
00:13:36,252 --> 00:13:41,622
Yes. That's what
you said when you won...

194
00:13:41,658 --> 00:13:44,149
first place at the exam, too

195
00:13:46,095 --> 00:13:48,188
That it is the way of the ruler...

196
00:13:48,698 --> 00:13:51,895
The way of the servant is to
know his capacity, and go beside...

197
00:13:51,934 --> 00:13:55,734
the King if he is fit for that or
go far away if he's fit for that...

198
00:13:55,772 --> 00:13:59,538
or increase wealth
if he's fit for that

199
00:14:03,346 --> 00:14:07,544
So what kind of servant
have you become?

200
00:14:08,618 --> 00:14:12,054
I've become a servant who
helps other servants who...

201
00:14:12,088 --> 00:14:13,419
should be at your side...

202
00:14:13,456 --> 00:14:17,950
but who can't because of
jealousy and taboo

203
00:14:18,795 --> 00:14:21,093
And I've come to believe that...

204
00:14:21,130 --> 00:14:23,428
that is the loyalty I owe you

205
00:14:27,904 --> 00:14:30,532
What? He's meeting
the King in private?

206
00:14:30,807 --> 00:14:32,331
So that was it

207
00:14:32,375 --> 00:14:35,970
That's why he accepted his order,
going against the rest of the court

208
00:14:36,212 --> 00:14:38,510
It was a scheme to earn his trust

209
00:14:39,215 --> 00:14:40,876
How wicked of him!

210
00:14:41,417 --> 00:14:44,682
Though his personal physician issue
has passed without much result...

211
00:14:44,721 --> 00:14:46,120
we can't just leave Min Jung-Ho

212
00:14:46,155 --> 00:14:48,248
Yes! Think about
the unprecedented trust...

213
00:14:48,291 --> 00:14:51,124
the King has bestowed on Jung-Am

214
00:14:51,360 --> 00:14:53,260
I agree. In only 4 months he went...

215
00:14:53,296 --> 00:14:56,663
from 9th class official
to the head of internal affairs...

216
00:14:56,766 --> 00:15:00,099
It won't be hard since the scholars
and officials are on our side

217
00:15:00,136 --> 00:15:03,594
And this is enough of
a reason to exile him

218
00:15:04,040 --> 00:15:05,132
Yes, sir

219
00:15:07,543 --> 00:15:10,512
I never dreamed
Min would stop us like this

220
00:15:10,546 --> 00:15:12,070
I know...

221
00:15:12,115 --> 00:15:14,743
If we don't strike
Min Jung-Ho first ourselves...

222
00:15:14,784 --> 00:15:17,116
our people will break apart

223
00:15:17,386 --> 00:15:19,718
So... what should we do?

224
00:15:20,056 --> 00:15:21,523
Man...

225
00:15:23,359 --> 00:15:26,886
My child is sick, so why not...?!

226
00:15:26,929 --> 00:15:30,524
No way! Even though this is
a public agency, we don't...

227
00:15:30,566 --> 00:15:32,796
receive beggars like yourselves!

228
00:15:32,835 --> 00:15:36,532
If a person is sick,
he should receive treatment

229
00:15:36,572 --> 00:15:38,130
Why can't we receive it?

230
00:15:38,174 --> 00:15:40,301
If one or two of you
start to gather here...

231
00:15:40,343 --> 00:15:43,676
this place will soon turn into
a filthy hangout of beggars!

232
00:15:43,713 --> 00:15:47,342
Sick people who come here
would be stricken with diseases!

233
00:15:48,651 --> 00:15:50,016
What's going on here?

234
00:15:50,052 --> 00:15:54,148
These filthy beggars are
trying to come in here

235
00:15:55,024 --> 00:15:56,355
What's wrong?

236
00:15:56,392 --> 00:16:01,261
Ma'am! My child is feverish and
I think he's going to die!

237
00:16:01,297 --> 00:16:05,028
Please save him! Please save him!

238
00:16:05,468 --> 00:16:08,960
Ma'am, we'd be in great trouble
if you start to accept them!

239
00:16:09,005 --> 00:16:12,099
Even if we're a public health center
we shouldn't do that...

240
00:16:14,043 --> 00:16:15,670
We should accept everyone

241
00:16:15,711 --> 00:16:18,179
Taking care of sick people
is what we do

242
00:16:39,535 --> 00:16:41,400
What's wrong?

243
00:16:55,318 --> 00:16:59,118
Where are you taking him?!

244
00:16:59,322 --> 00:17:00,619
Ma'am!

245
00:17:02,358 --> 00:17:03,256
Sir!

246
00:17:03,292 --> 00:17:04,316
What is it?

247
00:17:04,360 --> 00:17:05,691
We have big trouble!

248
00:17:05,728 --> 00:17:07,423
It's a big problem!

249
00:17:13,903 --> 00:17:15,598
This is...!

250
00:17:16,038 --> 00:17:17,801
Yes, that's right...

251
00:17:20,276 --> 00:17:21,937
What?! What?!

252
00:17:22,278 --> 00:17:24,007
Are you sure it's smallpox?

253
00:17:24,313 --> 00:17:26,338
I'm sorry to report...

254
00:17:26,382 --> 00:17:28,782
Smallpox?! Smallpox?!

255
00:17:29,285 --> 00:17:31,378
How could the Prince...
the Prince...?!

256
00:17:31,520 --> 00:17:33,454
Tell us the details! The details!

257
00:17:33,589 --> 00:17:35,955
We hoped it'd be a cold
from looking at the symptoms

258
00:17:35,992 --> 00:17:37,857
but there are whistling sounds and...

259
00:17:37,894 --> 00:17:39,725
he has a fever but his earlobes...

260
00:17:39,762 --> 00:17:43,528
felt cold and seeing reddish muscles
from the top of his ears...

261
00:17:43,566 --> 00:17:47,058
Physician Jung and I have
diagnosed it as a case of smallpox

262
00:17:47,904 --> 00:17:50,839
Are you sure that's correct?
It isn't a misdiagnosis?

263
00:17:50,873 --> 00:17:54,536
Your Highness, he already started to
have one or two pustular eruptions

264
00:17:54,577 --> 00:17:56,067
What should we do?

265
00:17:56,512 --> 00:17:58,207
What should we do?

266
00:17:58,247 --> 00:18:01,478
First of all, find out if any others
have been infected...

267
00:18:01,517 --> 00:18:05,886
and isolate the Prince
so it doesn't spread in the palace...

268
00:18:05,922 --> 00:18:07,321
We already did that

269
00:18:07,356 --> 00:18:09,153
What? The Prince...?!

270
00:18:15,298 --> 00:18:18,631
He's having a hard time
because of a fever and headache

271
00:18:18,668 --> 00:18:21,694
We have to help him sweat
and have loose bowels...

272
00:18:21,737 --> 00:18:24,672
that way he can have it easier

273
00:18:25,107 --> 00:18:26,574
There's no choice

274
00:18:26,609 --> 00:18:27,871
Yes, sir

275
00:18:36,619 --> 00:18:39,019
Move! Move, I said!
I'm going in to see...

276
00:18:39,055 --> 00:18:41,546
my own son,
so why are you stopping me?!

277
00:18:41,590 --> 00:18:43,023
Move away right now!

278
00:18:43,059 --> 00:18:45,220
Your Highness! Smallpox is contagious

279
00:18:45,261 --> 00:18:47,092
It can pass on to an adult

280
00:18:47,129 --> 00:18:48,960
You must not go inside

281
00:18:48,998 --> 00:18:51,398
I don't care! It doesn't matter!

282
00:18:51,434 --> 00:18:55,063
Queen! Queen, calm down

283
00:18:55,438 --> 00:18:58,430
Calm down?! Calm down?!

284
00:18:58,474 --> 00:19:02,001
What mother would be calm
when her own son is dying?!

285
00:19:02,044 --> 00:19:04,478
Please allow me to go in

286
00:19:04,513 --> 00:19:06,481
Please allow me!

287
00:19:06,983 --> 00:19:10,111
No! You might catch it, too!

288
00:19:10,519 --> 00:19:14,512
Whatever happens,
no mother would stand outside...

289
00:19:14,557 --> 00:19:16,525
while her own son is ill

290
00:19:16,559 --> 00:19:18,754
Think how much
he may be looking for me

291
00:19:19,562 --> 00:19:22,395
Think how much he'd resent me

292
00:19:22,732 --> 00:19:26,065
Please let me go inside... please...

293
00:19:26,702 --> 00:19:27,726
Prince... Prince...

294
00:19:27,770 --> 00:19:29,032
Queen!

295
00:19:30,473 --> 00:19:33,033
What kind of
reckless behavior is this?!

296
00:19:33,743 --> 00:19:35,108
As a mother myself...

297
00:19:35,144 --> 00:19:38,341
I fully understand you
But you're a mother...

298
00:19:38,381 --> 00:19:40,508
of a son, and a wife of the King!

299
00:19:41,217 --> 00:19:43,708
You should think of
the King's welfare first

300
00:19:45,154 --> 00:19:47,213
Go back to the Royal Chamber

301
00:19:47,890 --> 00:19:49,790
You go back, too, King

302
00:19:53,496 --> 00:19:55,657
There's no cure for smallpox

303
00:19:55,698 --> 00:19:57,359
Even if the person stays alive...

304
00:19:57,400 --> 00:20:00,164
he normally loses eyesight
or gets his legs paralyzed

305
00:20:00,202 --> 00:20:02,261
The heavens are the only physician

306
00:20:02,304 --> 00:20:05,296
Did you arrange physician ladies
who will assist...

307
00:20:05,341 --> 00:20:07,309
physician Jung and
the head physician lady?

308
00:20:07,343 --> 00:20:08,571
Yes

309
00:20:08,878 --> 00:20:11,142
Then we'll have to
leave the treatment...

310
00:20:11,180 --> 00:20:13,842
of the Prince to
physician Jung and the head lady

311
00:20:14,850 --> 00:20:16,147
So you go and visit...

312
00:20:16,185 --> 00:20:19,450
the civilian pharmacies and the east,
west public health centers

313
00:20:19,488 --> 00:20:22,616
If it's in the palace, then
it should be in the city as well

314
00:20:22,658 --> 00:20:27,994
What good would that do? There's no
treatment for it, we can't prevent it

315
00:20:28,030 --> 00:20:30,225
People hide,
afraid of being quarantined...

316
00:20:30,266 --> 00:20:34,225
Hey! Is that something
a physician should say?!

317
00:20:36,305 --> 00:20:39,206
Everyone, find out what's
going on and make plans...

318
00:20:39,241 --> 00:20:41,004
to minimize the casualties

319
00:20:41,043 --> 00:20:42,237
Yes, sir

320
00:20:43,345 --> 00:20:45,438
Please take me away instead...

321
00:20:45,681 --> 00:20:49,412
take me, and save my Prince...

322
00:20:49,452 --> 00:20:51,716
save my Prince

323
00:20:53,522 --> 00:20:55,456
God, I pray...

324
00:20:55,491 --> 00:20:56,583
Your Highness...

325
00:20:56,959 --> 00:20:59,154
How is he? How is he?

326
00:20:59,195 --> 00:21:01,163
There's no change to his conditions

327
00:21:01,197 --> 00:21:02,824
He's still only sweating...

328
00:21:02,865 --> 00:21:04,856
Why?! Why?!

329
00:21:05,201 --> 00:21:07,601
Since there's no
prescription for smallpox...

330
00:21:07,736 --> 00:21:10,830
Then is it the will of the heavens?

331
00:21:13,042 --> 00:21:16,011
I must trust my Prince to the heavens?

332
00:21:19,048 --> 00:21:22,074
We haven't received any patients
with smallpox here yet

333
00:21:22,118 --> 00:21:24,484
Really? That's strange...

334
00:21:24,520 --> 00:21:26,488
Didn't send 'em away
thinking it was a fever?

335
00:21:26,522 --> 00:21:28,786
No. We clearly didn't have any

336
00:21:28,824 --> 00:21:30,883
Physician ladies examine
the children, right?

337
00:21:30,926 --> 00:21:31,620
Yes

338
00:21:31,660 --> 00:21:36,654
Then gather the ladies and ask them
if they had any with a high fever

339
00:21:36,699 --> 00:21:39,793
If there were similar symptoms,
send me a message right away

340
00:21:39,835 --> 00:21:40,597
You understand?

341
00:21:40,636 --> 00:21:42,399
Yes, sir

342
00:21:43,639 --> 00:21:46,233
Shin-Bi and I'll check
the east center pharmacies

343
00:21:46,275 --> 00:21:50,075
so you and Eun-Bi should check
the pharmacies on the other side

344
00:21:50,112 --> 00:21:52,512
And we'll meet again
at the west health center

345
00:21:52,548 --> 00:21:53,947
Sure

346
00:21:58,254 --> 00:22:01,087
Distribute this medicine
to all taverns in the city

347
00:22:01,123 --> 00:22:02,556
All these for free?

348
00:22:02,591 --> 00:22:05,116
Yes. Please don't try
to gain profit out of this

349
00:22:05,161 --> 00:22:08,722
Who do you think I am?!
I've lost two...

350
00:22:08,764 --> 00:22:11,392
of my own children over plague

351
00:22:11,433 --> 00:22:13,060
I don't do such things

352
00:22:13,102 --> 00:22:16,094
Sure... I'm sorry. I take it back

353
00:22:16,272 --> 00:22:19,002
Are you sure it can be
prevented by eating this?

354
00:22:19,041 --> 00:22:22,306
I don't know. I'm only doing it
since I'm told to do it

355
00:22:22,711 --> 00:22:23,405
Sure...

356
00:22:23,445 --> 00:22:26,676
You go with townspeople to find
shepherd's purse and ume flower

357
00:22:26,715 --> 00:22:29,377
You'll find them in mountains
since it's spring now

358
00:22:29,552 --> 00:22:30,814
Are they good, too?

359
00:22:30,853 --> 00:22:31,979
Yes

360
00:22:32,888 --> 00:22:34,719
If I had known that earlier...

361
00:22:34,757 --> 00:22:38,955
I wouldn't have had to send away
my Il-Do and Yee-Do like that

362
00:22:41,897 --> 00:22:43,762
What are you doing? Get going!

363
00:22:48,370 --> 00:22:50,395
I'm a physician from the Royal Palace

364
00:22:50,639 --> 00:22:51,401
So?

365
00:22:51,440 --> 00:22:53,704
So? So why are you
giving out medicine...

366
00:22:53,742 --> 00:22:55,767
when you aren't even a govt official?

367
00:22:55,811 --> 00:23:00,874
What does it matter whether
I'm a government official or not?

368
00:23:00,916 --> 00:23:04,511
Are you selling it at a high price
telling people it's a wonder drug?

369
00:23:05,254 --> 00:23:08,451
Hasn't been confirmed whether
this prevents smallpox or not...

370
00:23:08,490 --> 00:23:10,253
so how can you distribute all of it?

371
00:23:10,292 --> 00:23:13,557
To check if it works
since it hasn't been confirmed yet

372
00:23:13,596 --> 00:23:16,759
That way I can find out which one
is effective for prevention

373
00:23:16,799 --> 00:23:18,790
They said, if I can save...

374
00:23:18,834 --> 00:23:21,667
just one patient, that's what
a physician is supposed to do

375
00:23:22,004 --> 00:23:23,198
Who?

376
00:23:23,839 --> 00:23:25,272
Why would you want to know that?

377
00:23:25,307 --> 00:23:28,105
I said I'm a physician
from the palace!

378
00:23:28,344 --> 00:23:30,244
If you came to check for smallpox

379
00:23:30,279 --> 00:23:31,974
go to the west health center

380
00:23:32,014 --> 00:23:35,711
We told all pharmacists in the city
to send any cases of smallpox there

381
00:23:36,085 --> 00:23:39,816
West public health center?
Isn't that where Jang-Geum works at?

382
00:23:40,222 --> 00:23:43,521
Yes. Jang-Geum's probably
meddling in this for sure

383
00:23:43,592 --> 00:23:45,492
Be careful with your words!

384
00:23:45,527 --> 00:23:49,258
I can't stand it when people
become pejorative with Jang-Geum

385
00:23:49,498 --> 00:23:50,760
You bad girl!

386
00:23:57,539 --> 00:23:58,904
Where should I take this?

387
00:23:58,941 --> 00:24:00,431
Take it to the ferry point

388
00:24:02,845 --> 00:24:05,507
It's like that here, too

389
00:24:05,547 --> 00:24:06,673
I know...

390
00:24:06,782 --> 00:24:07,908
Let's hurry

391
00:24:08,817 --> 00:24:11,047
You let the patients be
at the health centers...

392
00:24:11,086 --> 00:24:13,077
without isolating them first?!

393
00:24:13,122 --> 00:24:14,987
We don't have any here

394
00:24:15,024 --> 00:24:19,188
Then why did you order all of them
to go to the west health center?

395
00:24:19,228 --> 00:24:22,220
And you're even distributing
unconfirmed herbal medicine!

396
00:24:22,264 --> 00:24:25,597
I opposed it at first but there was
nothing wrong with what she said

397
00:24:25,634 --> 00:24:26,601
Who?

398
00:24:27,202 --> 00:24:30,968
Sir, this is all done with
Jang-Geum's recommendation...

399
00:24:31,006 --> 00:24:31,768
Jang-Geum?

400
00:24:31,807 --> 00:24:34,867
Yes, sir. She said
the public health center treats...

401
00:24:34,910 --> 00:24:36,571
those who can't afford it anyway...

402
00:24:36,612 --> 00:24:39,376
and if one of the medicine
is found to be effective...

403
00:24:39,415 --> 00:24:41,508
in stopping the smallpox
it will be great

404
00:24:43,052 --> 00:24:45,782
As I witnessed the ill effect
of smallpox 5 years ago...

405
00:24:45,821 --> 00:24:47,686
I happened to agree with her

406
00:24:50,025 --> 00:24:51,458
Where is she right now?

407
00:24:51,493 --> 00:24:54,189
I don't know...
she wasn't at the health center

408
00:24:54,463 --> 00:24:55,657
Follow me

409
00:25:18,420 --> 00:25:20,547
Sir! Sir!

410
00:25:21,590 --> 00:25:23,956
Sir, look over there!

411
00:25:24,693 --> 00:25:26,058
Let's go

412
00:25:35,137 --> 00:25:40,598
So just do what this says!

413
00:25:40,843 --> 00:25:44,006
So if we do that, we'd be
completely free of smallpox?

414
00:25:44,046 --> 00:25:47,277
Not completely, but only that...

415
00:25:47,316 --> 00:25:48,840
you could prevent it

416
00:25:48,884 --> 00:25:51,352
So what are you saying?

417
00:25:51,387 --> 00:25:55,721
I'm only doing what
the physician lady has told me to do

418
00:25:55,758 --> 00:25:59,125
Just do what it says

419
00:25:59,161 --> 00:26:00,822
How come you can't understand?

420
00:26:00,863 --> 00:26:02,694
What does it say?

421
00:26:02,731 --> 00:26:05,199
So... it...

422
00:26:05,701 --> 00:26:09,603
Hey! How can you read it
when you're holding it upside down?!

423
00:26:11,907 --> 00:26:14,740
Then someone who can read
should read it aloud

424
00:26:14,777 --> 00:26:18,611
First of all, take baths
not with regular water...

425
00:26:18,647 --> 00:26:21,343
but with yellow mud water
or charcoal water

426
00:26:21,383 --> 00:26:23,681
Yellow mud water? Charcoal water?

427
00:26:23,719 --> 00:26:24,743
Second!

428
00:26:24,987 --> 00:26:27,512
If you have shepherd's purse
keep eating it in porridge

429
00:26:27,556 --> 00:26:30,423
and if you have ume flower, dry it
in the shade and powderize it...

430
00:26:30,459 --> 00:26:33,860
and mix it with honey and make it
into large pills before eating it

431
00:26:34,062 --> 00:26:35,324
Third!

432
00:26:35,364 --> 00:26:37,730
Make three cuts from
the sponge gourd tip...

433
00:26:37,766 --> 00:26:41,497
and put the peel and seeds
in porcelainware with a lid

434
00:26:41,804 --> 00:26:44,932
Sprinkle salt on mud and seal the lid

435
00:26:44,973 --> 00:26:47,669
Heat it with paulownia log and then...

436
00:26:47,709 --> 00:26:51,145
roll it right and left...
brown and yellow...

437
00:26:51,180 --> 00:26:56,174
After making it into powder
you make it into cake

438
00:26:57,119 --> 00:26:58,484
Fourth!

439
00:26:58,520 --> 00:27:00,681
We don't understand you at all

440
00:27:00,722 --> 00:27:01,586
You don't?

441
00:27:01,623 --> 00:27:03,887
You want a shorter or longer version?

442
00:27:03,926 --> 00:27:06,861
You should tell it
so we can understand

443
00:27:06,895 --> 00:27:10,194
Tell it so you can understand?

444
00:27:10,232 --> 00:27:12,632
Come near... come near...

445
00:27:12,668 --> 00:27:14,135
Come close...

446
00:27:19,007 --> 00:27:21,407
I don't know why they're doing this

447
00:27:35,891 --> 00:27:37,518
I'm hungry!

448
00:27:37,559 --> 00:27:40,392
You have to wait for it
to finish cooking

449
00:27:40,429 --> 00:27:42,397
Give me food!

450
00:27:57,179 --> 00:27:59,477
Move away!

451
00:28:03,252 --> 00:28:06,187
Why you...! If you're beggars
you should act like beggars!

452
00:28:06,221 --> 00:28:08,815
Why are you cleaning?!
Even boiling water?!

453
00:28:08,857 --> 00:28:10,256
Who are you?

454
00:28:10,292 --> 00:28:12,954
Who?! We're physicians
from the Royal Palace!

455
00:28:12,995 --> 00:28:14,986
Bow your heads immediately!

456
00:28:15,464 --> 00:28:17,364
You're from the palace?

457
00:28:17,399 --> 00:28:19,299
Why? So you can burn the town?

458
00:28:19,334 --> 00:28:21,700
No, they came out to meet Jang-Geum

459
00:28:22,804 --> 00:28:24,135
Our physician lady?

460
00:28:24,172 --> 00:28:25,730
Why our physician lady?

461
00:28:26,008 --> 00:28:27,600
"Our physician lady"?

462
00:28:28,844 --> 00:28:30,937
OK, OK
They didn't come to harm you...

463
00:28:30,979 --> 00:28:32,446
so lead them to her quickly

464
00:28:32,481 --> 00:28:34,005
Follow me

465
00:28:51,400 --> 00:28:53,960
Ma'am! Ma'am!

466
00:28:59,841 --> 00:29:01,832
Go wash your body
with charcoal water now...

467
00:29:01,877 --> 00:29:04,038
and drink charcoal powder drink too

468
00:29:04,079 --> 00:29:05,341
Yes, ma'am!

469
00:29:05,380 --> 00:29:07,507
My son will be OK, right?

470
00:29:07,549 --> 00:29:09,380
I'm doing my best...

471
00:29:09,418 --> 00:29:11,147
but I could fail to save him

472
00:29:11,186 --> 00:29:14,417
No, no, that's all I ask

473
00:29:14,456 --> 00:29:16,720
I've been so worried
that he might not get...

474
00:29:16,758 --> 00:29:18,953
any treatment
because he's a beggar's son

475
00:29:18,994 --> 00:29:21,121
I'm more than grateful for just that

476
00:29:21,396 --> 00:29:22,920
Whatever the outcome...

477
00:29:22,965 --> 00:29:24,956
it's heavens' will especially smallpox

478
00:29:25,133 --> 00:29:28,261
Please deliver this to physician lady
Jang-Deuk in Yong-Jin village

479
00:29:28,303 --> 00:29:29,668
Sure!

480
00:29:32,808 --> 00:29:36,574
Then Jang-Geum is in there by herself?

481
00:29:36,612 --> 00:29:38,807
Yes. No one wanted to go in there...

482
00:29:39,047 --> 00:29:42,414
To save a beggar's son? Yes

483
00:29:42,784 --> 00:29:44,752
To try treating smallpox?

484
00:29:44,953 --> 00:29:46,477
I said, yes

485
00:29:52,160 --> 00:29:53,821
Jang-Geum! It's me, Shin-Bi

486
00:29:54,129 --> 00:29:56,256
Shin-Bi I'm going in

487
00:29:56,298 --> 00:29:59,461
No! Only smallpox patients are in here

488
00:29:59,501 --> 00:30:01,230
But you're inside

489
00:30:01,269 --> 00:30:03,032
It's because this is my job

490
00:30:03,271 --> 00:30:06,240
You're a physician lady who
takes care of the high court ladies

491
00:30:06,274 --> 00:30:09,334
Actually, Prince Kyung-Won
has smallpox

492
00:30:09,378 --> 00:30:10,276
What?!

493
00:30:11,013 --> 00:30:13,174
If you found out anything
please let us know

494
00:30:13,215 --> 00:30:15,308
I haven't found out anything yet

495
00:30:15,350 --> 00:30:17,841
I'm only recording whatever I see...

496
00:30:17,886 --> 00:30:21,481
and I'm only dealing with symptoms

497
00:30:22,491 --> 00:30:24,823
Two have already died...

498
00:30:25,293 --> 00:30:27,090
I really want to find out...

499
00:30:27,362 --> 00:30:29,694
This is killing too many people...

500
00:30:29,831 --> 00:30:34,325
But even so... how could she
put her life in danger like that?!

501
00:30:34,836 --> 00:30:37,805
Sir... Sir...

502
00:30:38,507 --> 00:30:40,839
Why don't you at least
say something to Jang-Geum?

503
00:30:42,411 --> 00:30:47,007
Jang-Geum... Jang-Geum... trust me

504
00:30:47,949 --> 00:30:51,180
Sir, do you want to see me die?

505
00:30:52,054 --> 00:30:53,180
Queen!

506
00:30:53,488 --> 00:30:54,921
Your Highness...

507
00:30:55,157 --> 00:30:56,954
Queen... why do you keep doing this?!

508
00:30:56,992 --> 00:31:00,826
Your Majesty, please let me
see him for just once!

509
00:31:00,862 --> 00:31:01,920
Please!

510
00:31:02,931 --> 00:31:06,799
It's smallpox! If he dies like this...

511
00:31:07,269 --> 00:31:10,102
I'd be so ashamed!

512
00:31:10,472 --> 00:31:11,370
Your Highness!

513
00:31:11,406 --> 00:31:19,108
Your Highness! Your Highness!

514
00:31:19,147 --> 00:31:21,615
Prince!

515
00:31:22,384 --> 00:31:25,444
It's your mother... open your eyes

516
00:31:25,487 --> 00:31:26,647
Open your eyes...

517
00:31:26,688 --> 00:31:29,122
you should see me before you die

518
00:31:29,157 --> 00:31:31,853
I'm here. You should open your eyes...

519
00:31:31,893 --> 00:31:35,454
Your Highness!
You could get infected, too!

520
00:31:35,497 --> 00:31:38,193
Save him! Save Prince Kyung-Won!

521
00:31:38,233 --> 00:31:41,202
Save him!

522
00:31:41,236 --> 00:31:43,227
Your Majesty, save him!

523
00:31:43,271 --> 00:31:44,670
Please save him!

524
00:31:44,706 --> 00:31:46,606
Save Prince Kyung-Won!

525
00:31:46,641 --> 00:31:49,508
Your Majesty, please save him!

526
00:31:49,544 --> 00:31:52,980
Your Majesty, please...

527
00:31:55,951 --> 00:31:59,318
Whether it be a civilian method or
a Ming Chinese method, save him

528
00:31:59,888 --> 00:32:01,822
I'm worried for Prince Kyung-Won...

529
00:32:01,857 --> 00:32:04,348
but I can't endure the pity
I feel for the Queen

530
00:32:05,293 --> 00:32:06,817
Didn't you witness it, too?

531
00:32:07,095 --> 00:32:08,960
As you saw
motherly love is embracing...

532
00:32:08,997 --> 00:32:11,090
the son even if
she could get infected herself

533
00:32:11,133 --> 00:32:13,033
Do whatever you can

534
00:32:20,976 --> 00:32:24,412
Whether it be civilian method or
Ming Chinese method, save him

535
00:32:24,880 --> 00:32:26,780
I'm worried for Prince Kyung-Won...

536
00:32:26,815 --> 00:32:29,079
but I can't endure the pity
I feel for the Queen

537
00:32:29,117 --> 00:32:30,846
It's your mother... open your eyes

538
00:32:30,886 --> 00:32:32,285
Open your eyes...

539
00:32:32,320 --> 00:32:35,118
you should see me before you die

540
00:32:35,157 --> 00:32:36,818
I'm here. You should open your eyes...

541
00:32:36,858 --> 00:32:40,589
Your Highness!
You could get infected, too!

542
00:32:40,862 --> 00:32:44,127
Save him! Save Prince Kyung-Won!

543
00:32:44,299 --> 00:32:45,596
Save him!

544
00:32:45,634 --> 00:32:48,102
Your Majesty, save him!

545
00:32:52,174 --> 00:32:56,235
I'm only recording whatever I see...

546
00:32:56,278 --> 00:33:00,112
and I'm only dealing with symptoms

547
00:33:26,508 --> 00:33:28,772
I know it's hard for you...

548
00:33:29,377 --> 00:33:33,711
I should be a better physician
and ease your pain

549
00:33:44,192 --> 00:33:45,352
What's wrong?

550
00:33:45,493 --> 00:33:46,892
It hurts

551
00:33:49,264 --> 00:33:51,357
I'll die, won't I?

552
00:33:53,168 --> 00:33:54,795
Right?

553
00:33:55,303 --> 00:33:58,431
Why would you? No, you won't die

554
00:33:58,473 --> 00:33:59,804
Really?

555
00:34:00,375 --> 00:34:03,139
Of course not... I'll heal you...

556
00:34:03,178 --> 00:34:06,705
so you have to endure it

557
00:34:09,417 --> 00:34:12,682
If you endure it well
I'll make a kite for you

558
00:34:13,021 --> 00:34:15,683
Really? Yeah...

559
00:34:56,031 --> 00:34:57,521
I won't eat it

560
00:34:58,433 --> 00:35:02,199
You must eat it. If you keep
starving yourself like this...

561
00:35:02,237 --> 00:35:04,831
your health will deteriorate first

562
00:35:04,873 --> 00:35:07,103
What does it matter?

563
00:35:07,475 --> 00:35:13,141
As a mother, as a queen,
I haven't been a good example...

564
00:35:13,181 --> 00:35:15,672
to my son, and I'm helpless like this

565
00:35:15,717 --> 00:35:17,651
So what does it matter?

566
00:35:19,254 --> 00:35:20,380
Take it away

567
00:35:20,422 --> 00:35:23,323
Your Highness! You must stay strong

568
00:35:23,858 --> 00:35:25,416
They say those around a patient...

569
00:35:25,460 --> 00:35:27,690
must be strong for
the patient to recover

570
00:35:27,729 --> 00:35:30,425
It is said the patient and people
around him must believe...

571
00:35:30,465 --> 00:35:32,933
that he'll be fine for him to recover

572
00:35:33,868 --> 00:35:37,099
It is said that people around him
must not give up first

573
00:35:37,505 --> 00:35:39,939
It's Jang-Geum, isn't it? Huh?

574
00:35:40,542 --> 00:35:43,010
Those are Jang-Geum's words, right?

575
00:35:43,511 --> 00:35:44,535
Yes

576
00:35:45,380 --> 00:35:49,077
That's right...
she said that to me once

577
00:35:49,617 --> 00:35:54,350
And that she doesn't give up
no matter who she takes care of

578
00:35:56,725 --> 00:35:58,590
He's been completely cured

579
00:35:58,626 --> 00:35:59,820
Really?!

580
00:36:07,569 --> 00:36:09,036
He's really cured?

581
00:36:09,537 --> 00:36:13,803
Take a look
I'm sending him out so receive him

582
00:36:17,078 --> 00:36:18,511
My arms will fall off

583
00:36:23,118 --> 00:36:30,149
It's true! I thought he'd have
a pitted face! But it's clean!

584
00:36:30,191 --> 00:36:31,818
His legs are fine, too!

585
00:36:31,860 --> 00:36:33,851
His eyes are fine, too!

586
00:36:33,895 --> 00:36:36,523
His eyes are fine, too!

587
00:36:38,400 --> 00:36:50,244
Physician lady! Thank you!

588
00:36:50,278 --> 00:37:02,122
Thank you, ma'am! Thank you!

589
00:37:20,608 --> 00:37:21,734
Ma'am!

590
00:37:21,910 --> 00:37:24,140
You want to get all the credit?

591
00:37:26,481 --> 00:37:27,743
Good job!

592
00:37:28,283 --> 00:37:29,545
Stop it

593
00:37:30,518 --> 00:37:33,146
So did you find the prescription?

594
00:37:33,555 --> 00:37:35,250
No, not yet...

595
00:37:35,557 --> 00:37:36,581
No?

596
00:37:36,825 --> 00:37:40,056
I didn't find a prescription
I made him go through the disease...

597
00:37:40,095 --> 00:37:41,722
so he can overcome it

598
00:37:42,464 --> 00:37:44,193
What are you saying?

599
00:37:44,399 --> 00:37:49,393
Normally we tried to reduce fever
when the person is infected...

600
00:37:49,437 --> 00:37:52,372
and get rid of the eruptions
when they occur...

601
00:37:52,407 --> 00:37:56,537
but I did the opposite by letting him
sweat it all out when a fever came...

602
00:37:56,578 --> 00:37:59,513
and when eruptions started,
I tried to...

603
00:37:59,547 --> 00:38:02,072
have him go through it
while cleaning it

604
00:38:02,117 --> 00:38:05,052
So I haven't found
a treatment for it yet

605
00:38:05,086 --> 00:38:07,486
Did you write it all down? Yes

606
00:38:12,894 --> 00:38:15,863
This is such a great finding!

607
00:38:17,031 --> 00:38:20,899
But... it'll be different
for each patient

608
00:38:21,503 --> 00:38:24,370
So it's not the way to save them all

609
00:38:24,506 --> 00:38:27,964
We told them to try every
preventive measure you've told us...

610
00:38:28,009 --> 00:38:30,409
so it seems to have stopped spreading

611
00:38:32,046 --> 00:38:35,447
And we're trying to find out which
preventive measure works the best

612
00:38:35,783 --> 00:38:36,715
Sure

613
00:38:40,121 --> 00:38:41,986
Go rest, I'll take care of him

614
00:38:56,938 --> 00:38:58,132
What's going on?

615
00:38:58,606 --> 00:39:00,096
Why are they here?

616
00:39:00,608 --> 00:39:03,577
Are they here to burn the village?

617
00:39:03,611 --> 00:39:05,806
That must be it!

618
00:39:05,914 --> 00:39:09,680
Sir! Sir! He's completely cured!

619
00:39:09,717 --> 00:39:12,345
My son's cured of smallpox!

620
00:39:12,387 --> 00:39:14,753
Please don't burn us!

621
00:39:14,789 --> 00:39:17,622
We don't have any other place to live!

622
00:39:17,659 --> 00:39:19,627
Sir! Spare us!

623
00:39:19,661 --> 00:39:22,129
Be quiet! Move away!

624
00:39:28,603 --> 00:39:29,695
Is it true?

625
00:39:30,371 --> 00:39:32,362
He's really been cured of smallpox?

626
00:39:32,707 --> 00:39:33,731
Yes

627
00:39:34,943 --> 00:39:37,104
Who is that? I don't know

628
00:39:37,312 --> 00:39:39,177
How was he cured? How?

629
00:39:39,847 --> 00:39:42,873
Our physician lady cured him!

630
00:39:43,551 --> 00:39:44,984
Our physician lady?

631
00:39:45,920 --> 00:39:47,911
I'm talking about Jang-Geum

632
00:39:49,657 --> 00:39:52,751
Really? It's truly Jang-Geum?

633
00:39:53,061 --> 00:39:53,993
Yes!

634
00:40:08,710 --> 00:40:10,678
Is physician lady Jang-Geum inside?

635
00:40:12,547 --> 00:40:14,378
The Queen is here

636
00:40:15,416 --> 00:40:18,749
Jang-Geum, come out and
greet Her Majesty the Queen

637
00:40:27,729 --> 00:40:30,289
Your Majesty...
how could you come this far?

638
00:40:30,999 --> 00:40:32,466
Please make my son well!

639
00:40:33,234 --> 00:40:34,326
Excuse me?

640
00:40:34,369 --> 00:40:35,631
Please cure my son...

641
00:40:37,105 --> 00:40:39,767
Please... Jang-Geum...

642
00:40:54,589 --> 00:40:58,719
I heard you saved a child
who was infected with smallpox

643
00:40:58,760 --> 00:41:00,955
But I didn't find the prescription

644
00:41:01,262 --> 00:41:03,127
Even so, that's hopeful

645
00:41:03,164 --> 00:41:04,756
It means there's hope!

646
00:41:04,799 --> 00:41:07,563
Right! It's hopeful! Hope, indeed!

647
00:41:08,169 --> 00:41:11,195
Let's give it a try!
Let's give it a try!

648
00:41:11,339 --> 00:41:14,672
Yes, let's do it together Yeah

649
00:41:19,080 --> 00:41:20,342
Shin-Bi, what's up?

650
00:41:20,515 --> 00:41:23,575
I'll assist Jang-Geum from now on
so you go and rest

651
00:41:23,618 --> 00:41:25,813
You haven't slept for days

652
00:41:25,853 --> 00:41:28,879
Really? Is that OK with you?
It's a contagious disease

653
00:41:28,923 --> 00:41:31,323
I told physician Shin already,
so go and rest

654
00:41:31,359 --> 00:41:34,089
And make sure to wash
your body with charcoal water...

655
00:41:34,128 --> 00:41:35,288
And eat it, too

656
00:41:35,330 --> 00:41:36,354
Why?

657
00:41:36,397 --> 00:41:38,058
That's what Jang-Geum ordered

658
00:41:38,099 --> 00:41:39,862
And she wrote down...

659
00:41:39,901 --> 00:41:42,301
many preventive measures
in the office so do those too

660
00:41:42,537 --> 00:41:44,402
Really? That's the way to prevent it?

661
00:41:44,439 --> 00:41:46,930
If that's what Jang-Geum said
we'll do it of course. OK

662
00:41:47,175 --> 00:41:48,767
Shin-Bi, thanks anyhow

663
00:41:48,810 --> 00:41:52,974
We'll get the medicine ready and
delivered on time so don't worry

664
00:41:53,014 --> 00:41:54,038
OK

665
00:41:56,150 --> 00:41:57,640
Jo-Dong... Huh? What?

666
00:41:57,685 --> 00:42:00,882
I think I'm starting to like
Jang-Geum and Shin-Bi

667
00:42:00,922 --> 00:42:02,412
I was like that from the beginning

668
00:42:02,457 --> 00:42:04,186
But you like me more, right?

669
00:42:20,074 --> 00:42:22,065
He had many eruptions
in the beginning...

670
00:42:22,110 --> 00:42:23,668
but most of them have gone away

671
00:42:23,711 --> 00:42:28,045
Head physician lady, I've received
permission to assist starting today

672
00:42:28,082 --> 00:42:29,071
OK

673
00:42:30,418 --> 00:42:32,181
What are you doing here?

674
00:42:32,220 --> 00:42:34,154
I've received permission, too

675
00:42:34,756 --> 00:42:36,986
You went to get permission?

676
00:42:37,024 --> 00:42:37,888
Yes

677
00:42:43,398 --> 00:42:45,923
OK... let's all work together

678
00:42:48,469 --> 00:42:49,663
Here

679
00:42:55,209 --> 00:43:00,237
Your Majesty, it seems the smallpox
has stopped spreading because of...

680
00:43:00,281 --> 00:43:02,647
the quick decision of
the west public health center

681
00:43:02,683 --> 00:43:04,548
Really?

682
00:43:04,585 --> 00:43:09,522
Yes. And whenever they do have
a patient from time to time...

683
00:43:09,557 --> 00:43:11,991
they isolate the person
to a separate hut for treatment

684
00:43:13,327 --> 00:43:16,421
And they've spread
the information on...

685
00:43:16,464 --> 00:43:20,332
all types of preventive measures
all over the city...

686
00:43:20,368 --> 00:43:22,962
preventing any great danger

687
00:43:23,004 --> 00:43:26,701
Really?
Who made such a quick decision?

688
00:43:27,875 --> 00:43:29,502
It's the physician lady Jang-Geum

689
00:43:30,745 --> 00:43:34,237
What? Physician lady Jang-Geum?

690
00:43:34,282 --> 00:43:35,476
Yes, Your Majesty

691
00:43:36,551 --> 00:43:39,520
Your Majesty! The Queen has brought
Jang-Geum from the hut...

692
00:43:39,554 --> 00:43:42,284
where she was treating
smallpox patients...

693
00:43:42,323 --> 00:43:45,121
And she's treating
Prince Kyung-Won right now

694
00:43:45,593 --> 00:43:47,390
What? Really?

695
00:43:48,362 --> 00:43:51,229
The Queen traveled
incognito to her herself?

696
00:43:51,265 --> 00:43:52,459
Yes, Your Majesty!

697
00:44:00,475 --> 00:44:04,002
Then you're saying his smallpox
is related to his lungs?

698
00:44:04,045 --> 00:44:07,776
Yes, I used medicine for the liver
if the blisters showed a bluish color

699
00:44:07,815 --> 00:44:10,147
If the eruptions are
wheat pod color, then kidney...

700
00:44:10,184 --> 00:44:13,620
If blisters are white
then you used medicines for lungs?

701
00:44:13,654 --> 00:44:14,552
Yes

702
00:44:14,589 --> 00:44:16,113
Yes... that makes sense

703
00:44:16,157 --> 00:44:20,093
And fortunately, one of the children
that was saved had white blisters, too

704
00:44:20,127 --> 00:44:21,685
Really? That's a relief

705
00:44:21,729 --> 00:44:26,029
But you said that child
had normal eruptions...

706
00:44:26,067 --> 00:44:29,264
but the Prince had his eruptions
and then it mitigated

707
00:44:29,303 --> 00:44:31,737
So what prescription did you give him?

708
00:44:31,772 --> 00:44:34,002
I used Go-Jin medicine
after much deliberation

709
00:44:34,041 --> 00:44:36,805
Some physicians try
to reduce the eruptions...

710
00:44:36,844 --> 00:44:38,573
but from what I know, trying that...

711
00:44:38,613 --> 00:44:40,240
seemed to be more dangerous, so...

712
00:44:40,281 --> 00:44:41,748
I think that's better

713
00:44:41,782 --> 00:44:44,876
It seemed that the children
whose eruptions had...

714
00:44:44,919 --> 00:44:48,082
run their full course healed better

715
00:44:48,422 --> 00:44:50,413
Those children had scars...

716
00:44:50,458 --> 00:44:51,857
but they didn't die

717
00:44:51,893 --> 00:44:54,828
You're saying it's better for
patients to suffer through smallpox?

718
00:44:54,862 --> 00:44:56,227
Yes, I think so

719
00:44:56,397 --> 00:44:57,591
Then what should we do?

720
00:44:57,632 --> 00:45:00,931
Many of his blisters are not pustular

721
00:45:01,269 --> 00:45:03,362
It's dry and they aren't pustular

722
00:45:03,404 --> 00:45:07,932
Yes, we should use Nae-Tak-San with
extra ginseng, milk vetch root...

723
00:45:07,975 --> 00:45:10,307
and angelica root
to get the pus out better

724
00:45:10,344 --> 00:45:12,437
If you're trying to
make it more pustular...

725
00:45:12,480 --> 00:45:16,314
then it's better to add half a cup of
warm liquor and breast milk

726
00:45:16,350 --> 00:45:20,218
That's right! That's the method
to get more pus out

727
00:45:20,254 --> 00:45:23,883
OK. Nae-Tak-San with extra ginseng,
milk vetch and angelica...

728
00:45:23,925 --> 00:45:26,155
with liquor and breast milk, right?

729
00:45:29,997 --> 00:45:32,830
I have nothing to do because of Eun-Bi

730
00:45:39,206 --> 00:45:40,468
Did you get the prescription?

731
00:45:40,508 --> 00:45:42,476
Yes, it's Nae-Tak-San

732
00:45:42,843 --> 00:45:45,437
Nae-Tak-San... ginseng, milk vetch
and angelica root...

733
00:45:45,479 --> 00:45:48,039
They said to add
good liquor and breast milk to it

734
00:45:48,082 --> 00:45:50,744
Liquor and breast milk?
I've never heard such a prescription

735
00:45:50,785 --> 00:45:54,585
In any case, ifJang-Geum said so,
we should do it!

736
00:45:54,622 --> 00:45:56,590
Go get the liquor from the kitchen...

737
00:45:56,624 --> 00:45:58,387
and you go get the breast milk

738
00:45:58,426 --> 00:45:59,620
What? Breast milk?!

739
00:45:59,660 --> 00:46:01,287
Yes, what's wrong?!

740
00:46:01,329 --> 00:46:03,763
How could I get
a woman's breast milk?!

741
00:46:03,798 --> 00:46:05,766
Why do you talk so much?!

742
00:46:05,800 --> 00:46:07,927
Go get your wife's then!

743
00:46:07,969 --> 00:46:09,163
Sir!

744
00:46:09,203 --> 00:46:13,230
Sir, there's a nurse lady for
the Princess at Lady Suk-Won's place...

745
00:46:13,274 --> 00:46:15,003
so I'll go there and get it

746
00:46:15,042 --> 00:46:17,374
Yes... and I'll go get the liquor

747
00:46:25,519 --> 00:46:27,544
What are you doing?
Get the herbs right now!

748
00:46:27,588 --> 00:46:30,182
Now you're finally thinking
of doing some work...

749
00:46:30,224 --> 00:46:33,990
What?! That's right, I'm a workaholic!

750
00:46:34,028 --> 00:46:36,826
Do you know anything about work?!

751
00:46:36,864 --> 00:46:41,028
Wait...
you look like a caterpillar today

752
00:46:43,137 --> 00:46:45,128
That wasn't intentional, by the way...

753
00:46:45,906 --> 00:46:47,100
Here you go

754
00:46:48,743 --> 00:46:50,301
He'll have scars afterwards

755
00:46:50,344 --> 00:46:52,869
You can wrap the other foot

756
00:46:57,385 --> 00:46:58,909
Ouch!

757
00:47:00,021 --> 00:47:01,249
What's wrong?

758
00:47:01,288 --> 00:47:02,755
His back is hurting

759
00:47:03,024 --> 00:47:05,458
He said only his stomach was hurting

760
00:47:05,493 --> 00:47:07,723
Young people always say
their stomach hurts...

761
00:47:07,762 --> 00:47:09,525
whenever they're hurting somewhere

762
00:47:09,563 --> 00:47:12,657
Yes, that's right. When someone
asked me where I was hurting...

763
00:47:12,700 --> 00:47:14,531
I always told them my stomach hurt

764
00:47:14,568 --> 00:47:16,866
Even though it had nothing
to do with my stomach

765
00:47:17,638 --> 00:47:20,232
Then is this a bad symptom?

766
00:47:20,441 --> 00:47:22,272
Yes... it's a very bad sign

767
00:47:22,410 --> 00:47:24,002
We should use Shin-Hae medicine

768
00:47:24,412 --> 00:47:25,572
OK...

769
00:47:30,718 --> 00:47:34,779
Scabs have appeared for about half
his body but not for the other half

770
00:47:34,822 --> 00:47:36,790
We should use Juh-Shim-Yong-Nwe-Go

771
00:47:36,824 --> 00:47:39,816
The temperature should drop
when scabs have appeared...

772
00:47:39,860 --> 00:47:41,521
but he's heating up inside and...

773
00:47:41,562 --> 00:47:42,995
his knees and feet are cold

774
00:47:43,030 --> 00:47:44,258
What should we do?

775
00:47:44,765 --> 00:47:46,289
It's because his energy is low

776
00:47:46,467 --> 00:47:47,798
Let's use Lee-Gong-San

777
00:47:48,969 --> 00:47:50,493
The scabs have come off...

778
00:47:50,538 --> 00:47:53,098
but some are reddish
and some are white...

779
00:47:53,240 --> 00:47:54,298
They should be reddish...

780
00:47:54,341 --> 00:47:57,367
a child whose spots were white
died after a while

781
00:47:57,878 --> 00:47:58,810
Then...

782
00:47:58,846 --> 00:48:00,108
We should use So-Dok-Eum

783
00:48:00,981 --> 00:48:02,642
So-Dok-Eum?

784
00:48:08,255 --> 00:48:10,223
What? He's been cured?!

785
00:48:10,257 --> 00:48:11,281
Yes, Your Majesty

786
00:48:11,325 --> 00:48:13,316
That's the message I received

787
00:48:13,627 --> 00:48:14,958
Your Majesty...

788
00:48:14,995 --> 00:48:16,519
We shouldn't be here like this

789
00:48:16,564 --> 00:48:17,826
Let's go over there

790
00:48:19,467 --> 00:48:20,559
What are you doing?

791
00:48:20,601 --> 00:48:22,262
Escort her Yes, Sire

792
00:48:29,910 --> 00:48:31,343
It's all done now

793
00:48:41,789 --> 00:48:43,620
Prince! Prince!

794
00:48:46,227 --> 00:48:47,956
Let me see...

795
00:48:48,829 --> 00:48:52,196
Prince... Prince... thank you

796
00:48:52,233 --> 00:48:53,825
Mother...

797
00:49:11,318 --> 00:49:13,445
I don't know what to say to you...

798
00:49:16,023 --> 00:49:19,356
you entered the hut
with a beggar's child...

799
00:49:20,694 --> 00:49:24,425
you sacrifice yourself without
any regard for your own life

800
00:49:24,465 --> 00:49:27,593
I have no excuse
for I had given you an order...

801
00:49:27,635 --> 00:49:29,933
to harm someone else's life

802
00:49:31,939 --> 00:49:33,736
I tried to use the illness...

803
00:49:33,774 --> 00:49:37,540
of someone else's son without knowing
that my own son would be ill

804
00:49:38,979 --> 00:49:42,278
Seeing how you jumped in to...

805
00:49:42,683 --> 00:49:47,985
find a way to save him,
I have lost all words

806
00:49:51,659 --> 00:49:53,786
I acknowledge my mistake

807
00:49:56,397 --> 00:49:58,058
Please forgive me

808
00:50:00,301 --> 00:50:01,632
Your Majesty...

809
00:50:02,436 --> 00:50:05,701
I'm going to be encouragement to you

810
00:50:09,043 --> 00:50:12,604
Practice medicine
to your heart's content

811
00:50:15,249 --> 00:50:16,580
Your Majesty!

812
00:50:30,331 --> 00:50:33,027
I grant Jang-Geum who
has contained smallpox in the city...

813
00:50:33,067 --> 00:50:34,967
and who has cured Prince Kyung-Won...

814
00:50:35,002 --> 00:50:35,991
51 bushels of rice...

815
00:50:36,036 --> 00:50:38,334
and 15 rolls of cotton cloth

816
00:50:42,276 --> 00:50:43,470
And...

817
00:50:46,213 --> 00:50:48,807
I'm appointing her as
a 9th class official...

818
00:50:48,849 --> 00:50:50,874
and as my personal physician!

819
00:50:54,989 --> 00:50:56,047
Your Majesty!

820
00:50:56,590 --> 00:50:58,922
That is utterly unreasonable!

821
00:50:59,260 --> 00:51:01,592
A high government official
status for a woman?!

822
00:51:01,629 --> 00:51:04,393
Such a command is like a thunderbolt
on a clear day shaking...

823
00:51:04,431 --> 00:51:06,399
the whole Royal Court and government!

824
00:51:06,433 --> 00:51:08,094
What are you doing, Sir Min?!

825
00:51:08,135 --> 00:51:10,865
Carry out the order and
the announcement now!

826
00:51:12,740 --> 00:51:14,674
Yes... Your Majesty

827
00:51:20,714 --> 00:51:22,545
9th class official?!

828
00:51:23,183 --> 00:51:25,276
I understand what the King is doing...

829
00:51:25,319 --> 00:51:27,082
but I'm worried that...

830
00:51:27,121 --> 00:51:29,612
it would be burdensome for Jang-Geum

831
00:51:30,124 --> 00:51:32,092
So if she's a 9th class official...?!

832
00:51:32,126 --> 00:51:35,823
Well... if it's 9th class,
then it's a lower rank than us

833
00:51:36,030 --> 00:51:41,525
Yes... it's lower...
But that's not the issue here!

834
00:51:41,568 --> 00:51:44,128
Could a woman do that?

835
00:51:44,438 --> 00:51:45,496
No, of course not

836
00:51:45,539 --> 00:51:48,030
It's not like Jang-Geum
turned into a man...

837
00:51:48,075 --> 00:51:49,667
so what's going on?

838
00:51:55,082 --> 00:51:57,141
This is impossible!
How could he give...

839
00:51:57,184 --> 00:51:59,379
a government office to a woman?!

840
00:51:59,420 --> 00:52:02,014
Such a thing has never occurred
in the history of Chosun

841
00:52:02,056 --> 00:52:04,786
I couldn't even speak
because I was so agitated

842
00:52:04,825 --> 00:52:08,261
And Sir Min Jung-Ho even
received the King's order willingly

843
00:52:08,295 --> 00:52:11,287
That can't be!
As a scholar of Confucius...

844
00:52:11,332 --> 00:52:14,358
how could he do such a thing?!

845
00:52:14,568 --> 00:52:16,297
The problem is with Sir Min Jung-Ho

846
00:52:16,337 --> 00:52:18,430
Even if lady Jang-Geum
did something great...

847
00:52:18,472 --> 00:52:21,236
how could the King even
think of giving such an order?

848
00:52:21,375 --> 00:52:25,175
It's clearly Sir Min Jung-Ho's scheme
to make her the personal physician

849
00:52:25,346 --> 00:52:29,806
I heard that the King often
asks for Sir Min Jung-Ho

850
00:52:30,718 --> 00:52:33,846
We can't stay like this
We'll gather our strength...

851
00:52:33,887 --> 00:52:36,651
You should go to
the Royal Chamber right now...

852
00:52:36,690 --> 00:52:38,851
and petition the King with great force

853
00:52:38,892 --> 00:52:40,223
We should...

854
00:52:40,794 --> 00:52:43,456
Your Majesty!
Such a thing has never...

855
00:52:43,497 --> 00:52:45,931
happened since the founding of Chosun!

856
00:52:46,333 --> 00:52:48,767
And this would be
something that will shake...

857
00:52:48,802 --> 00:52:51,327
the foundation of
the court and government...

858
00:52:51,372 --> 00:52:54,569
which could remain
a great blemish in history

859
00:52:55,409 --> 00:52:56,933
Listen, Sir Min!

860
00:52:58,645 --> 00:53:00,613
I appoint Jang-Geum
as an 8th class official

861
00:53:00,647 --> 00:53:01,978
so go and do that!

862
00:53:07,254 --> 00:53:10,781
Your Majesty, why are you doing this?

863
00:53:11,191 --> 00:53:13,989
That would turn the whole system
and rules upside down...

864
00:53:14,028 --> 00:53:18,431
and it would break the hierarchy
of the Royal Family's pharmacy

865
00:53:18,465 --> 00:53:22,424
If you do this, who is going to obey
the commands of the physician lady?

866
00:53:22,469 --> 00:53:27,133
Your Majesty, Sir Shin of
the Royal Pharmacy is here

867
00:53:27,307 --> 00:53:28,433
Let him come in

868
00:53:48,128 --> 00:53:51,063
Shin Ik-Pil, tell all of us
what you have written to me

869
00:53:51,899 --> 00:53:56,768
Your Majesty, servant Shin Ik-Pil
of the pharmacy writes these words;

870
00:53:58,338 --> 00:54:02,035
All the physicians, including myself,
along with all physician ladies...

871
00:54:02,076 --> 00:54:05,273
of the Royal Pharmacy
will accept your will

872
00:54:06,480 --> 00:54:08,243
What the...?!

873
00:54:10,818 --> 00:54:12,080
What is the reason?

874
00:54:12,686 --> 00:54:16,383
I'm physician lady
Jang-Geum's teacher...

875
00:54:16,824 --> 00:54:20,885
but the reason why I'm willing
to receive orders from her is...

876
00:54:21,695 --> 00:54:25,222
her attitude and character
as a physician

877
00:54:26,400 --> 00:54:30,097
Physician lady Jang-Geum's practice
of medicine is like that of a mother

878
00:54:31,338 --> 00:54:35,240
In order to save a child's life
she wasn't concerned with her own...

879
00:54:35,275 --> 00:54:37,675
and to prevent the child
from getting infected...

880
00:54:37,711 --> 00:54:40,305
she quickly gave out
preventive measures...

881
00:54:40,347 --> 00:54:45,944
and in order to heal the child
she kindled hope to unite people as one

882
00:54:47,855 --> 00:54:50,551
Everyone witnessed it when
she treated people in the city...

883
00:54:50,591 --> 00:54:52,456
and Prince Kyung-Won for smallpox

884
00:54:52,493 --> 00:54:55,519
All physicians and physician ladies
of the pharmacy...

885
00:54:55,562 --> 00:54:59,225
followed Jang-Geum's orders
without any complaints

886
00:54:59,266 --> 00:55:02,963
believing they could cure
Prince Kyung-Won's disease

887
00:55:03,303 --> 00:55:07,569
That's why I will accept your will

888
00:55:14,014 --> 00:55:19,475
Your Majesty! This is an unjust action
that shakes the foundation of Chosun!

889
00:55:20,754 --> 00:55:23,848
I appoint physician lady Jang-Geum
as a 7 th class official!

890
00:55:26,693 --> 00:55:30,754
Your Majesty... I'd kowtow
100 times to say this to you...

891
00:55:30,797 --> 00:55:32,628
this is not right!

892
00:55:33,200 --> 00:55:36,260
I appoint physician lady Jang-Geum
as a 6th class official!

893
00:55:46,280 --> 00:55:48,578
Sir Min, go make the order!


2
00:00:02,639 --> 00:00:04,573
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 51 серия -

3
00:00:31,735 --> 00:00:32,895
Ваше Величество!

4
00:00:35,072 --> 00:00:40,271
Ваше Величество, пожалуйста, отмените приказ!

5
00:00:41,812 --> 00:00:47,478
Я не могу быть вашим личным лекарем.

6
00:00:49,686 --> 00:00:51,517
Ваше Величество!

7
00:00:52,756 --> 00:00:55,020
Ваше Величество, случилась беда!

8
00:00:55,058 --> 00:00:56,355
Принц Кёнвон...

9
00:00:56,393 --> 00:00:59,123
принц Кёнвон в тяжёлом состоянии!

10
00:00:59,830 --> 00:01:02,060
Что? Принц Кёнвон?

11
00:01:02,099 --> 00:01:03,361
Что с моим сыном?

12
00:01:07,037 --> 00:01:09,699
Что такое? Что с ним случилось?

13
00:01:09,907 --> 00:01:13,104
У него появился жар,
были судороги, и он лишился чувств.

14
00:01:13,143 --> 00:01:15,373
Только что к нему пришёл лекарь.

15
00:01:29,726 --> 00:01:32,058
Давно ли у него появился жар?

16
00:01:32,095 --> 00:01:35,895
Прошлой ночью температура была нормальной.

17
00:01:37,834 --> 00:01:41,395
Сын мой, сын мой!

18
00:01:44,374 --> 00:01:45,932
Ты осматривал принца?

19
00:01:46,076 --> 00:01:47,168
Да, Ваше Величество.

20
00:01:47,210 --> 00:01:48,336
Продолжай...

21
00:01:49,780 --> 00:01:52,943
Не было ли вчера вечером
чего-либо необычного?

22
00:01:53,250 --> 00:01:55,980
Он часто зевал и то и дело покашливал,

23
00:01:56,019 --> 00:02:00,854
поэтому я уложила его пораньше,
боясь, что он простудился.

24
00:02:01,291 --> 00:02:03,156
Зевал и покашливал?

25
00:02:03,193 --> 00:02:04,888
Быть может, и правда простуда?

26
00:02:05,028 --> 00:02:06,393
А как же потеря сознания?

27
00:02:06,430 --> 00:02:11,663
У детей случаются судороги
и потеря сознания из-за малейшей хвори.

28
00:02:12,269 --> 00:02:15,500
Мочки ушей холодные. А что с глазами?

29
00:02:16,306 --> 00:02:19,070
Он не говорил со мной,
поэтому я не могла…

30
00:02:19,109 --> 00:02:20,736
В чём заключается работа няни?

31
00:02:20,777 --> 00:02:22,540
Почему ты не знаешь таких вещей?!

32
00:02:23,747 --> 00:02:26,272
Сразу ли он заснул, когда вы его уложили?

33
00:02:26,917 --> 00:02:31,320
Нет. Он долго метался и тёр глаза.

34
00:02:32,189 --> 00:02:34,487
Что с ним такое? Чем он болен?

35
00:02:34,524 --> 00:02:37,118
Судя по проявлениям,
можно заподозрить 3-4 болезни,

36
00:02:37,160 --> 00:02:39,594
но мне нужно внимательно его осмотреть.

37
00:02:39,629 --> 00:02:42,154
Прошу прощения, подождите ещё немного.

38
00:02:42,199 --> 00:02:45,032
Подождать?!
Принц без сознания, а я должна ждать?

39
00:02:45,068 --> 00:02:49,505
Королева! Я понимаю твоё беспокойство,

40
00:02:49,539 --> 00:02:52,872
но ты же знаешь,
чтобы определить болезнь, требуется время.

41
00:02:54,478 --> 00:02:57,447
В детстве часто случаются хвори,
большие и малые,

42
00:02:57,481 --> 00:02:59,745
не беспокойся на этот счёт.

43
00:03:00,350 --> 00:03:04,377
Осмотри его внимательно,
определи болезнь и назначь лечение.

44
00:03:04,421 --> 00:03:06,355
Слушаюсь, Ваше Величество.

45
00:03:14,031 --> 00:03:17,728
Королева, коли ты так тревожишься за принца,

46
00:03:17,768 --> 00:03:20,635
не лучше ли поручить его лечение Чан Гым?

47
00:03:21,071 --> 00:03:22,231
Что?

48
00:03:22,272 --> 00:03:27,539
Ты сама знаешь, она лучше всех способна
определять болезнь и исцелять.

49
00:03:27,577 --> 00:03:30,171
Нет, спасибо. Он же принц!

50
00:03:30,213 --> 00:03:32,807
Как можно доверить здоровье принца лекарке?

51
00:03:33,050 --> 00:03:34,847
Не ты ли так высоко оценила

52
00:03:34,885 --> 00:03:37,285
умения Чан Гым,
что доверила ей лечить меня?

53
00:03:37,454 --> 00:03:39,217
Тогда у меня не было выбора.

54
00:03:39,589 --> 00:03:42,217
Я не доверяла ни главному лекарю, ни тем,

55
00:03:42,259 --> 00:03:44,557
кто служил под его началом.

56
00:03:44,594 --> 00:03:48,724
Другие лекари, будь у них время,
тоже сумели бы понять, что с вами.

57
00:03:49,099 --> 00:03:52,193
Ваше Величество, вы меня огорчаете.

58
00:03:52,803 --> 00:03:54,361
Каким образом?

59
00:03:54,404 --> 00:03:57,498
Разве так вы себя вели,
когда был болен наследник?

60
00:03:57,541 --> 00:03:59,031
О чём ты говоришь?

61
00:03:59,076 --> 00:04:02,204
Тогда вы вовсе не были так спокойны.

62
00:04:02,245 --> 00:04:06,113
Пусть принц Кёнвон и родился позже,
он тоже ваш сын.

63
00:04:06,149 --> 00:04:09,277
Так почему же вы о нём нисколько не волнуетесь?

64
00:04:09,319 --> 00:04:11,253
Хотите поручить его заботам лекарки?

65
00:04:11,288 --> 00:04:13,654
Королева, ты неверно меня поняла.

66
00:04:13,690 --> 00:04:17,387
Полагаю, это вы превратно меня поняли.

67
00:04:17,427 --> 00:04:22,330
Да, я приказала Чан Гым тайно докладывать мне

68
00:04:22,365 --> 00:04:28,569
о состоянии здоровья наследника,
королевы-матери и вашего собственного.

69
00:04:28,605 --> 00:04:33,268
Чан Гым отказалась, и я пригрозила,
что сделаю её своей приближённой.

70
00:04:35,545 --> 00:04:39,072
Но вы не задумывались о том,

71
00:04:39,116 --> 00:04:42,108
почему я дала ей подобное поручение?

72
00:04:52,028 --> 00:04:55,794
Не знаю, кто это сделал,
но на принца наложили проклятие.

73
00:04:57,567 --> 00:05:01,003
Всякий раз, когда кто-то пытается угрожать
мне и моему сыну,

74
00:05:01,037 --> 00:05:04,370
я не могу об этом рассказать из страха,

75
00:05:04,407 --> 00:05:06,204
что вы меня заподозрите.

76
00:05:06,243 --> 00:05:10,577
Я не знаю, что ждёт нас обоих в будущем.

77
00:05:11,848 --> 00:05:14,681
Но, государь, ведь я мать.

78
00:05:14,718 --> 00:05:19,621
Я могу вытерпеть всё угодно,
кроме вреда, который причиняют моему сыну.

79
00:05:20,524 --> 00:05:23,516
Я тоже вправе знать, что происходит.

80
00:05:24,461 --> 00:05:26,656
Я понимаю, что,
назначив Чан Гым вашим личным лекарем,

81
00:05:26,696 --> 00:05:30,359
вы дали мне негласное предупреждение.

82
00:05:30,967 --> 00:05:34,698
Умоляю, простите меня, Ваше Величество!

83
00:05:35,472 --> 00:05:39,875
Пожалуйста, смилуйтесь и отмените приказ!

84
00:05:40,877 --> 00:05:42,310
И ещё прошу,

85
00:05:42,812 --> 00:05:47,943
пожалуйста, защитите моё дитя… вашего сына.

86
00:05:50,120 --> 00:05:51,712
Ваше Величество...

87
00:05:53,623 --> 00:05:56,649
Не следует ли первым делом
сбить жар у принца Кёнвона?

88
00:05:57,160 --> 00:05:59,390
Болезни у детей обычно сопровождаются
сильным жаром,

89
00:05:59,429 --> 00:06:03,297
но иногда имеет смысл его не сбивать.

90
00:06:03,733 --> 00:06:06,133
Не имея возможности расспросить больного,

91
00:06:06,169 --> 00:06:09,332
поспешными действиями
мы можем лишь причинить вред.

92
00:06:11,041 --> 00:06:15,671
Лекарь Чон тщательно обследует принца,
пожалуйста, подождите.

93
00:06:15,712 --> 00:06:21,848
Ну ладно. Лекарка Чан Гым наконец осознала
свою неправоту

94
00:06:21,885 --> 00:06:25,377
и отклонила предложение Его Величества.

95
00:06:25,422 --> 00:06:29,420
Чан Гым, возвращайся
в больницу для бедных и выполняй свой долг.

96
00:06:29,459 --> 00:06:34,123
Врачебное ведомство тоже вернётся
к нормальной жизни. Трудитесь не покладая рук!

97
00:06:41,705 --> 00:06:45,106
Почему же вы так легко отступились?

98
00:06:48,645 --> 00:06:52,046
Почему… почему мы вернулись сюда?

99
00:06:55,752 --> 00:06:59,017
Разве я не говорил,
что вас ждут великие свершения?

100
00:06:59,756 --> 00:07:05,717
Но не могу же я переступить
через своего учителя и навредить госпоже Ли.

101
00:07:06,029 --> 00:07:07,257
Госпожа Со...

102
00:07:07,297 --> 00:07:12,667
Простите меня… простите.

103
00:07:33,823 --> 00:07:36,223
- Позови её.
- Слушаюсь.

104
00:07:40,063 --> 00:07:44,659
Много лет назад,
когда ты доставила мне вино,

105
00:07:45,702 --> 00:07:49,938
я спросил тебя,
что ты скажешь приславшему тебя.

106
00:07:49,973 --> 00:07:51,065
Да.

107
00:07:52,509 --> 00:07:57,071
Ты ответила: «Что принц принял дар
с благодарностью, но сильно обеспокоился».

108
00:07:58,281 --> 00:08:00,681
Я действительно так сказала?

109
00:08:01,384 --> 00:08:06,014
Но я совсем не обеспокоился,
а с благодарностью выпил вино.

110
00:08:08,925 --> 00:08:11,189
И при этом всё думал о тебе.

111
00:08:11,761 --> 00:08:15,663
Понимает ли эта девочка,
что такое придворная жизнь?

112
00:08:16,299 --> 00:08:22,064
Мне не хотелось во дворец,
я не понимал, отчего ты стремишься туда.

113
00:08:23,740 --> 00:08:25,901
А проснувшись наутро,

114
00:08:27,344 --> 00:08:29,471
я узнал, что стал королём.

115
00:08:33,016 --> 00:08:37,476
Кабы ты не доставила вино,
я бы не взошёл на престол.

116
00:08:39,622 --> 00:08:42,022
Не стал королём.

117
00:08:45,495 --> 00:08:47,326
Так что ты в ответе за это.

118
00:08:48,665 --> 00:08:49,927
Я в ответе?

119
00:08:50,400 --> 00:08:52,527
Разумеется, в ответе.

120
00:08:53,103 --> 00:08:56,368
Благодаря тебе я здесь,
и ты сюда просилась.

121
00:08:57,507 --> 00:09:00,908
Как же ты можешь уйти
и оставить меня здесь одного?

122
00:09:16,159 --> 00:09:18,491
Чан Гым вернулась в народную больницу,

123
00:09:18,528 --> 00:09:20,291
так к чему все эти прошения?

124
00:09:20,563 --> 00:09:23,726
Простите за такие слова,
но они призывают уволить

125
00:09:23,767 --> 00:09:26,065
чиновника из врачебного ведомства.

126
00:09:26,936 --> 00:09:28,961
Уволить чиновника? Почему?

127
00:09:29,272 --> 00:09:31,604
Пока вы были прикованы к постели,

128
00:09:31,641 --> 00:09:34,371
он выполнил тайное распоряжение королевы,

129
00:09:34,411 --> 00:09:37,505
а когда вы велели Чан Гым стать вашим лекарем,

130
00:09:37,547 --> 00:09:39,947
лишь он поддержал сей приказ.

131
00:09:40,417 --> 00:09:43,545
Поэтому вас просят сослать его

132
00:09:43,586 --> 00:09:45,713
за нарушение правил двора.

133
00:09:46,022 --> 00:09:49,355
Да? Как его имя?

134
00:09:50,293 --> 00:09:51,658
Его зовут Мин Чжон Хо.

135
00:09:52,128 --> 00:09:53,789
Мин Чжон Хо?

136
00:09:53,963 --> 00:09:57,865
Он занимает высокую должность,
но здесь бывал всего пару раз,

137
00:09:57,901 --> 00:10:00,131
скорее всего, вы его не помните.

138
00:10:00,870 --> 00:10:04,863
Однако когда-то вы лично
пожаловали ему чарку вина за то,

139
00:10:04,908 --> 00:10:10,005
что он сдал экзамен,
когда ему было всего шестнадцать.

140
00:10:11,915 --> 00:10:13,644
Позвать сюда этого Мин Чжон Хо.

141
00:10:13,683 --> 00:10:15,412
Слушаюсь, Ваше Величество.

142
00:10:32,268 --> 00:10:33,633
Тебя зовут Мин Чжон Хо?

143
00:10:33,903 --> 00:10:34,767
Да.

144
00:10:35,205 --> 00:10:37,605
Ты стал лучшим на государственном экзамене.

145
00:10:39,542 --> 00:10:44,343
На сей раз следовало рассуждать
об отношениях правителя и подданных.

146
00:10:44,547 --> 00:10:45,844
Что же ты написал?

147
00:10:45,949 --> 00:10:50,477
Да, Ваше Величество,
правитель и его подданные должны…

148
00:10:51,254 --> 00:10:54,382
Точно… тот самый мальчик…

149
00:10:55,358 --> 00:10:59,385
Ваше Величество,
господин Мин Чжон Хо просит его принять.

150
00:11:00,296 --> 00:11:02,457
- Пусть войдёт.
- Слушаюсь.

151
00:11:18,581 --> 00:11:20,879
Все мои подданные возражали,

152
00:11:20,917 --> 00:11:23,215
и только ты принял мой указ?

153
00:11:24,087 --> 00:11:25,816
Да, Ваше Величество.

154
00:11:26,456 --> 00:11:27,718
Это план?

155
00:11:29,826 --> 00:11:32,351
Это какой-то план, о котором мне неизвестно?

156
00:11:35,198 --> 00:11:38,258
Всегда находились чиновники,
что поддерживали решение короля,

157
00:11:38,301 --> 00:11:41,702
в то время как остальные возражали...

158
00:11:41,738 --> 00:11:46,175
Простите за дерзость,
Ваше Величество, но тогда сей приказ

159
00:11:46,209 --> 00:11:50,168
был направлен на то,
чтобы выявить верных людей и отступников

160
00:11:50,213 --> 00:11:52,443
среди ваших подданных?

161
00:11:53,750 --> 00:12:00,622
Ваше Величество, ваш верный слуга Мин Чжон Хо
смеет обратиться к вам с просьбой.

162
00:12:01,824 --> 00:12:05,225
Пожалуйста, прикажите снова,

163
00:12:05,261 --> 00:12:07,729
чтоб лекарка Чан Гым была вашим личным лекарем.

164
00:12:09,933 --> 00:12:15,064
Чан Гым – женщина, поэтому все чиновники
возражают против этого назначения.

165
00:12:15,371 --> 00:12:18,033
Почему лишь ты продолжаешь настаивать?

166
00:12:18,775 --> 00:12:22,472
Потому что главное – человек, а не пол.

167
00:12:23,780 --> 00:12:25,372
Человек?

168
00:12:25,515 --> 00:12:27,346
Да, Ваше Величество...

169
00:12:27,383 --> 00:12:30,113
Самое важное для вас –

170
00:12:30,153 --> 00:12:33,680
выбрать одарённого человека
и дать ему подобающий пост.

171
00:12:34,724 --> 00:12:37,989
Дело вовсе не в том,
чтобы просто повысить по службе,

172
00:12:38,027 --> 00:12:41,326
а в том, чтобы дать человеку подходящий пост.

173
00:12:42,031 --> 00:12:45,467
Лекарка Чан Гым уже не раз

174
00:12:45,501 --> 00:12:49,301
помогала членам королевской семьи
и спасла много жизней,

175
00:12:49,339 --> 00:12:53,571
сумев понять причину болезни
во время недавней чумы.

176
00:12:54,611 --> 00:12:56,772
И всё это сделала Чан Гым?

177
00:12:56,813 --> 00:12:58,144
Да, именно так.

178
00:13:00,016 --> 00:13:04,612
Как вы могли убедиться во время следствия
под делу госпожи Чхве и господина О,

179
00:13:04,654 --> 00:13:10,451
лекарка Чан Гым не из тех,
кто поддастся на подкуп или испугается угроз.

180
00:13:11,227 --> 00:13:12,717
Мне это известно...

181
00:13:14,297 --> 00:13:18,927
Так чего же ей не хватает,
чтобы быть вашим личным лекарем?

182
00:13:20,370 --> 00:13:25,103
Ваше Величество, осмелюсь просить ещё раз.

183
00:13:25,908 --> 00:13:28,775
Вам следует разделить тех,
кто должен быть рядом с вами,

184
00:13:28,811 --> 00:13:32,303
от тех, кому не место при вас,

185
00:13:32,348 --> 00:13:34,816
и дать им правильные назначения.

186
00:13:36,252 --> 00:13:41,622
Верно. Именно так ты и говорил после того,

187
00:13:41,658 --> 00:13:44,149
как занял первое место на экзамене.

188
00:13:46,095 --> 00:13:48,188
Так ведёт себя мудрый правитель…

189
00:13:48,698 --> 00:13:51,895
А задача подданного – быть подле короля,

190
00:13:51,934 --> 00:13:55,734
ежели он способен, или уйти, ежели нет.

191
00:13:55,772 --> 00:13:59,538
Разбогатеть, ежели он способен,
и обеднеть, ежели нет.

192
00:14:03,346 --> 00:14:07,544
Итак, каким же подданным ты стал?

193
00:14:08,618 --> 00:14:13,419
Таким, который помогает
другим слугам быть при вас,

194
00:14:13,456 --> 00:14:17,950
но не может этого сделать
из-за зависти и предрассудков.

195
00:14:18,795 --> 00:14:21,093
И я уже начинаю думать,

196
00:14:21,130 --> 00:14:23,428
что именно так и могу вам служить.

197
00:14:27,904 --> 00:14:30,532
Что? Он беседует с самим королём?

198
00:14:30,807 --> 00:14:32,331
Так уж случилось.

199
00:14:32,375 --> 00:14:35,970
Так вот почему он поддержал приказ,
когда все прочие возражали!

200
00:14:36,212 --> 00:14:38,510
Чтобы втереться в доверие к королю.

201
00:14:39,215 --> 00:14:40,876
Надо же, каков подлец!

202
00:14:41,417 --> 00:14:44,682
Хоть дело с личным лекарем
само собой сошло на нет,

203
00:14:44,721 --> 00:14:46,120
Мин Чжон Хо нельзя оставлять безнаказанным.

204
00:14:46,155 --> 00:14:48,248
Да! Вспомните только,

205
00:14:48,291 --> 00:14:51,124
какое безоглядное доверие
король возлагал на Чон Ама.

206
00:14:51,360 --> 00:14:53,260
Верно. Всего за четыре месяца он поднялся

207
00:14:53,296 --> 00:14:56,663
с девятого ранга
до главы ведомства внутренних дел…

208
00:14:56,766 --> 00:15:00,099
Чиновники и учёные нас поддержат,
трудностей не возникнет.

209
00:15:00,136 --> 00:15:03,594
Уже достаточно причин,
чтобы сослать Мин Чжон Хо.

210
00:15:04,040 --> 00:15:05,132
Да, господин.

211
00:15:07,543 --> 00:15:10,512
Даже не думал, что Мин Чжон Хо
остановится из-за подобной мелочи.

212
00:15:10,546 --> 00:15:12,070
Верно...

213
00:15:12,115 --> 00:15:14,743
Коли мы первыми не нанесём ему удар,

214
00:15:14,784 --> 00:15:17,116
в наших рядах поселятся разногласия,
все разбегутся.

215
00:15:17,386 --> 00:15:19,718
Так что же нам следует делать?

216
00:15:20,056 --> 00:15:21,523
Ну и ну...

217
00:15:23,359 --> 00:15:26,886
Мой сын болеет,
почему вы нас не пускаете?

218
00:15:26,929 --> 00:15:30,524
Нельзя! Хоть это и народная больница,

219
00:15:30,566 --> 00:15:32,796
таких голодранцев,
как вы, не принимаем!

220
00:15:32,835 --> 00:15:36,532
Но ежели человек хворает,
нужно же ему помочь!

221
00:15:36,572 --> 00:15:38,130
Почему же нам отказано в этом?

222
00:15:38,174 --> 00:15:40,301
Да вас только одного-двух пусти -

223
00:15:40,343 --> 00:15:43,676
и больница превратится в ночлежку!

224
00:15:43,713 --> 00:15:47,342
На больных, что приходят сюда,
ваша зараза перекинется!

225
00:15:48,651 --> 00:15:50,016
Что здесь происходит?

226
00:15:50,052 --> 00:15:54,148
Вот эта грязная рвань
хочет проникнуть в больницу.

227
00:15:55,024 --> 00:15:56,355
И что в этом такого?

228
00:15:56,392 --> 00:16:01,261
Госпожа! Сынок мой болен,
жар у него, того гляди помрёт!

229
00:16:01,297 --> 00:16:05,028
Пожалуйста, спасите его, умоляю!
Сделайте что-нибудь!

230
00:16:05,468 --> 00:16:08,960
Госпожа, коли вы их впустите, быть беде!

231
00:16:09,005 --> 00:16:12,099
Хоть тут и народная больница – нельзя!

232
00:16:14,043 --> 00:16:15,670
Мы должны принимать всех.

233
00:16:15,711 --> 00:16:18,179
Мы здесь для того,
чтоб помогать больным.

234
00:16:39,535 --> 00:16:41,400
Что с ним?

235
00:16:55,318 --> 00:16:59,118
Постойте, куда это вы его понесли?

236
00:16:59,322 --> 00:17:00,619
Госпожа!

237
00:17:02,358 --> 00:17:03,256
Господин!

238
00:17:03,292 --> 00:17:04,316
Что такое?

239
00:17:04,360 --> 00:17:05,691
Большая беда!

240
00:17:05,728 --> 00:17:07,423
Плохо дело!

241
00:17:13,903 --> 00:17:15,598
Но это ж…

242
00:17:16,038 --> 00:17:17,801
Да, так и есть…

243
00:17:20,276 --> 00:17:21,937
Что?! Что?!

244
00:17:22,278 --> 00:17:24,007
Ты уверен, что это оспа?

245
00:17:24,313 --> 00:17:26,338
Мне жаль об этом говорить, но...

246
00:17:26,382 --> 00:17:28,782
Оспа?! Оспа?!

247
00:17:29,285 --> 00:17:31,378
Но как же мог принц... принц?..

248
00:17:31,520 --> 00:17:33,454
Говори по порядку! Подробно!

249
00:17:33,589 --> 00:17:35,955
Мы надеялись,
что это всего лишь простуда,

250
00:17:35,992 --> 00:17:37,857
но затруднённое дыхание,

251
00:17:37,894 --> 00:17:43,528
жар, но при этом мочки ушей холодные,
а кончики ушей покраснели…

252
00:17:43,566 --> 00:17:47,058
Мы с лекарем Чон установили, что это оспа.

253
00:17:47,904 --> 00:17:50,839
Вы уверены, что это правда?
Может быть, вы ошиблись?

254
00:17:50,873 --> 00:17:54,536
Ваше Высочество, у него уже появились оспины
и пара из них даже лопнула.

255
00:17:54,577 --> 00:17:56,067
Что же делать?

256
00:17:56,512 --> 00:17:58,207
Как же нам теперь быть?

257
00:17:58,247 --> 00:18:01,478
Во-первых, проверьте,
нет ли ещё заболевших,

258
00:18:01,517 --> 00:18:05,886
и никого не пускайте к принцу,
дабы болезнь не распространилась по дворцу.

259
00:18:05,922 --> 00:18:07,321
Мы уже сделали это.

260
00:18:07,356 --> 00:18:09,153
Что? Мой сын!

261
00:18:15,298 --> 00:18:18,631
Ему сейчас очень плохо – жар, головная боль.

262
00:18:18,668 --> 00:18:21,694
Нужно помочь ему пропотеть
и опорожнить кишечник,

263
00:18:21,737 --> 00:18:24,672
возможно, тогда ему станет легче.

264
00:18:25,107 --> 00:18:26,574
Ничего другого не остаётся.

265
00:18:26,609 --> 00:18:27,871
Да, господин.

266
00:18:36,619 --> 00:18:38,019
Пустите! С дороги, вам говорят!

267
00:18:38,055 --> 00:18:41,546
Я хочу видеть родного сына!
Как вы смеете мне мешать?

268
00:18:41,590 --> 00:18:43,023
Немедленно дайте пройти!

269
00:18:43,059 --> 00:18:45,220
Ваше Величество! Оспа заразна!

270
00:18:45,261 --> 00:18:47,092
Взрослый тоже может заболеть.

271
00:18:47,129 --> 00:18:48,960
Вам никак нельзя туда входить!

272
00:18:48,998 --> 00:18:51,398
Ну и пусть! Меня это не страшит!

273
00:18:51,434 --> 00:18:55,063
Королева! Королева, успокойтесь.

274
00:18:55,438 --> 00:18:58,430
Успокоиться?!
Как я могу успокоиться, государь?!

275
00:18:58,474 --> 00:19:02,001
Разве мать может быть спокойна,
когда её сын при смерти?

276
00:19:02,044 --> 00:19:04,478
Пожалуйста, позвольте мне войти!

277
00:19:04,513 --> 00:19:06,481
Умоляю, позвольте!

278
00:19:06,983 --> 00:19:10,111
Нельзя! Вы тоже можете заразиться!

279
00:19:10,519 --> 00:19:16,525
Что бы ни случилось, ежели сын болеет,
мать не может быть в стороне.

280
00:19:16,559 --> 00:19:18,754
Подумайте, как он меня ждёт.

281
00:19:19,562 --> 00:19:22,395
Подумайте, как я нужна ему.

282
00:19:22,732 --> 00:19:26,065
Пожалуйста, позвольте войти… умоляю вас.

283
00:19:26,702 --> 00:19:27,726
Принц... Принц...

284
00:19:27,770 --> 00:19:29,032
Королева!

285
00:19:30,473 --> 00:19:33,033
Что ещё за безрассудное поведение?!

286
00:19:33,743 --> 00:19:36,408
Как мать, я полностью вас понимаю,

287
00:19:36,444 --> 00:19:38,341
но вы не только мать принца,

288
00:19:38,381 --> 00:19:40,508
но и жена короля!

289
00:19:41,217 --> 00:19:43,708
Вы должны первым делом думать о благе государя.

290
00:19:45,154 --> 00:19:47,213
Возвращайтесь скорее в свои покои.

291
00:19:47,890 --> 00:19:49,790
И вы тоже, государь.

292
00:19:53,496 --> 00:19:55,657
Лекарства от оспы не существует.

293
00:19:55,698 --> 00:19:57,359
Коли человек остаётся в живых,

294
00:19:57,400 --> 00:20:00,164
то обычно лишается зрения
или у него отнимаются ноги.

295
00:20:00,202 --> 00:20:02,261
Остаётся уповать на Небеса.

296
00:20:02,304 --> 00:20:05,296
Вы уже назначили помощниц

297
00:20:05,341 --> 00:20:07,309
для лекаря Чона и главной лекарки?

298
00:20:07,343 --> 00:20:08,571
Да.

299
00:20:08,878 --> 00:20:11,142
Тогда предоставим им

300
00:20:11,180 --> 00:20:13,842
лечение принца и будем полагаться на них.

301
00:20:14,850 --> 00:20:16,147
А ещё наведайтесь

302
00:20:16,185 --> 00:20:19,450
в городские больницы
и лечебницы на западе и востоке.

303
00:20:19,488 --> 00:20:22,616
Ежели оспа во дворце,
она должна быть и в городе.

304
00:20:22,658 --> 00:20:27,994
Но зачем это нужно? Лечения нет,
предотвратить болезнь невозможно,

305
00:20:28,030 --> 00:20:30,225
люди прячутся,
чтобы их не отгородили от всех.

306
00:20:30,266 --> 00:20:34,225
Послушайте!
Разве подобные речи пристали лекарю?!

307
00:20:36,305 --> 00:20:39,206
Итак, выясните,
что происходит, и подумайте,

308
00:20:39,241 --> 00:20:41,004
как уменьшить последствия болезни.

309
00:20:41,043 --> 00:20:42,237
Есть!

310
00:20:43,345 --> 00:20:45,438
Пожалуйста, возьмите лучше меня,

311
00:20:45,681 --> 00:20:49,412
но только пощадите принца,

312
00:20:49,452 --> 00:20:51,716
умоляю, пощадите принца.

313
00:20:53,522 --> 00:20:55,456
Умоляю, пусть будет так...

314
00:20:55,491 --> 00:20:56,583
Ваше Величество...

315
00:20:56,959 --> 00:20:59,154
Как он? Как он?

316
00:20:59,195 --> 00:21:01,163
По-прежнему никаких изменений.

317
00:21:01,197 --> 00:21:02,824
Пока он только потеет...

318
00:21:02,865 --> 00:21:04,856
Как же так?! Как же так?!

319
00:21:05,201 --> 00:21:07,601
Ведь лекарств от оспы не существует...

320
00:21:07,736 --> 00:21:10,830
Неужто такова воля Небес?

321
00:21:13,042 --> 00:21:16,011
Я должна отдать им своего сына?

322
00:21:19,048 --> 00:21:22,074
Больные оспой к нам пока не обращались.

323
00:21:22,118 --> 00:21:24,484
Правда? Это странно...

324
00:21:24,520 --> 00:21:26,488
Может, вы принимали оспу за лихорадку?

325
00:21:26,522 --> 00:21:28,786
Исключено. У нас таких не было.

326
00:21:28,824 --> 00:21:30,883
Детей ведь осматривают лекарки?

327
00:21:30,926 --> 00:21:31,620
Да.

328
00:21:31,660 --> 00:21:36,654
Тогда соберите их и узнайте,
не было ли у кого из детей сильного жара.

329
00:21:36,699 --> 00:21:39,793
Ежели такие найдутся,
немедленно сообщите мне.

330
00:21:39,835 --> 00:21:40,597
Понятно?

331
00:21:40,636 --> 00:21:42,399
Да, господин.

332
00:21:43,639 --> 00:21:46,233
Мы с Син Би проверим лечебницы в восточной,

333
00:21:46,275 --> 00:21:50,075
а вы в западной части города.

334
00:21:50,112 --> 00:21:52,512
Потом встретимся в западной больнице.

335
00:21:52,548 --> 00:21:53,947
Слушаюсь.

336
00:21:58,254 --> 00:22:01,087
Распространите это лекарство
по всем харчевням в городе.

337
00:22:01,123 --> 00:22:02,556
Что, задарма?

338
00:22:02,591 --> 00:22:05,116
Да. И не пытайтесь нажиться.

339
00:22:05,161 --> 00:22:08,722
Вы за кого меня принимаете?
Я из-за болезни

340
00:22:08,764 --> 00:22:11,392
лишилась двоих детей.

341
00:22:11,433 --> 00:22:13,060
Такими делами не занимаюсь.

342
00:22:13,102 --> 00:22:16,094
Прошу прощения. Беру свои слова обратно.

343
00:22:16,272 --> 00:22:19,002
А это точно поможет предотвратить болезнь?

344
00:22:19,041 --> 00:22:22,306
Не знаю. Что мне велели, то я и делаю.

345
00:22:22,711 --> 00:22:23,405
Ясно...

346
00:22:23,445 --> 00:22:26,676
А вы ступайте и скажите всем,
чтоб собирали пастушью сумку и цветы сливы.

347
00:22:26,715 --> 00:22:29,377
Сейчас весна, в горах их полно.

348
00:22:29,552 --> 00:22:30,814
Они тоже помогают?

349
00:22:30,853 --> 00:22:31,979
Да.

350
00:22:32,888 --> 00:22:34,719
Кабы я знала раньше,

351
00:22:34,757 --> 00:22:38,955
глядишь, и не потеряла бы Иль До и И До.

352
00:22:41,897 --> 00:22:43,762
Чего вы ждёте? Давайте скорей!

353
00:22:48,370 --> 00:22:50,395
Я лекарь из королевского дворца.

354
00:22:50,639 --> 00:22:51,401
И что?

355
00:22:51,440 --> 00:22:53,704
И что? Почему ты раздаёшь снадобья,

356
00:22:53,742 --> 00:22:55,767
тебя ведь не уполномочили?

357
00:22:55,811 --> 00:23:00,874
Какая разница, уполномочили или нет?
Служу я в ведомстве или нет?

358
00:23:00,916 --> 00:23:04,511
Небось, продаёшь по высоким ценам
и обещаешь чудесное исцеление?

359
00:23:05,254 --> 00:23:08,451
Ещё не доказано,
что эти снадобья предотвращают оспу,

360
00:23:08,490 --> 00:23:10,253
как можно их распространять?

361
00:23:10,292 --> 00:23:13,557
Чтобы проверить их действие,
раз оно не доказано.

362
00:23:13,596 --> 00:23:16,759
Так я смогу понять,
что помогает, а что нет.

363
00:23:16,799 --> 00:23:18,790
Как говорится,
коли спасти хоть одну жизнь,

364
00:23:18,834 --> 00:23:21,667
то именно так и должен поступать лекарь.

365
00:23:22,004 --> 00:23:23,198
Кто говорит?

366
00:23:23,839 --> 00:23:25,272
А зачем вам это знать?

367
00:23:25,307 --> 00:23:28,105
Сказал же, я - королевский лекарь!

368
00:23:28,344 --> 00:23:30,244
Ежели проверяете, где есть оспа,

369
00:23:30,279 --> 00:23:31,974
ступайте в западную больницу.

370
00:23:32,014 --> 00:23:35,711
Мы велели всем лекарям в городе
посылать больных оспой туда.

371
00:23:36,085 --> 00:23:39,816
Западная больница?
Это же там работает Чан Гым?

372
00:23:40,222 --> 00:23:43,521
Да. Чан Гым наверняка уже в этом замешана.

373
00:23:43,592 --> 00:23:45,492
Следи за словами!

374
00:23:45,527 --> 00:23:49,258
Не выношу, когда кто-то
уничижительно говорит о Чан Гым.

375
00:23:49,498 --> 00:23:50,760
Негодница!

376
00:23:57,539 --> 00:23:58,904
Куда мне это доставить?

377
00:23:58,941 --> 00:24:00,431
Отнесите к переправе.

378
00:24:02,845 --> 00:24:05,507
И здесь всё то же самое.

379
00:24:05,547 --> 00:24:06,673
И не говорите...

380
00:24:06,782 --> 00:24:07,908
Идём скорей.

381
00:24:08,817 --> 00:24:11,047
Вы принимаете больных оспой в лечебницах

382
00:24:11,086 --> 00:24:13,077
и не отделяете их от других?

383
00:24:13,122 --> 00:24:14,987
У нас таких нет.

384
00:24:15,024 --> 00:24:19,188
Тогда почему вы велите им всем
идти в западную больницу?

385
00:24:19,228 --> 00:24:22,220
Да ещё раздаёте непроверенные снадобья?

386
00:24:22,264 --> 00:24:25,597
Сперва я был против,
но потом понял, что она права.

387
00:24:25,634 --> 00:24:26,601
Кто?

388
00:24:27,202 --> 00:24:30,968
Господин, всё это делается по совету Чан Гым.

389
00:24:31,006 --> 00:24:31,768
Чан Гым?

390
00:24:31,807 --> 00:24:35,867
Да, господин. Она сказала,
что народная больница должна лечить даже тех,

391
00:24:35,910 --> 00:24:36,571
кто не может платить.

392
00:24:36,612 --> 00:24:41,508
И коли какое-то из снадобий поможет
предотвратить оспу, будет хорошо.

393
00:24:43,052 --> 00:24:45,782
Поскольку пять лет назад я видел,
что такое оспа,

394
00:24:45,821 --> 00:24:47,686
я согласился с ней.

395
00:24:50,025 --> 00:24:51,458
Где сейчас Чан Гым?

396
00:24:51,493 --> 00:24:54,189
Не знаю. В больнице её не было.

397
00:24:54,463 --> 00:24:55,657
Прошу вас за мной.

398
00:25:18,420 --> 00:25:20,547
Господин! Господин!

399
00:25:21,590 --> 00:25:23,956
Господин, взгляните вон туда!

400
00:25:24,693 --> 00:25:26,058
Идёмте скорее.

401
00:25:35,137 --> 00:25:40,598
Поэтому поступайте в точности так,
как тут написано.

402
00:25:40,843 --> 00:25:44,006
И что тогда?
Можно не бояться оспы?

403
00:25:44,046 --> 00:25:48,840
Не то чтоб совсем,
но так можно её избежать.

404
00:25:48,884 --> 00:25:51,352
Да что ты такое несёшь?

405
00:25:51,387 --> 00:25:55,721
Я всего лишь делаю то,
что мне велела лекарка.

406
00:25:55,758 --> 00:25:59,125
Поступайте, как тут написано.

407
00:25:59,161 --> 00:26:00,822
Не понимаете, что ли?

408
00:26:00,863 --> 00:26:02,694
А что там написано?

409
00:26:02,731 --> 00:26:05,199
Ну… в общем…

410
00:26:05,701 --> 00:26:09,603
Болван! Как можно прочесть,
коли держать лист вверх ногами?

411
00:26:11,907 --> 00:26:14,740
Так пусть, кто знает грамоту, прочтёт вслух.

412
00:26:14,777 --> 00:26:18,611
Во-первых, мойтесь не обычной водой,

413
00:26:18,647 --> 00:26:21,343
а разводите в ней жёлтую глину или уголь.

414
00:26:21,383 --> 00:26:23,681
- Жёлтую глину?
- Уголь?

415
00:26:23,719 --> 00:26:24,743
Второе!

416
00:26:24,987 --> 00:26:27,512
Коли есть пастушья сумка, кладите в кашу,

417
00:26:27,556 --> 00:26:30,423
а цветы сливы высушите в тени, измельчите,

418
00:26:30,459 --> 00:26:33,860
смешайте с мёдом, скатайте пилюли и ешьте.

419
00:26:34,062 --> 00:26:35,324
Третье!

420
00:26:35,364 --> 00:26:37,730
Срежьте верхушку у мочалочной тыквы,

421
00:26:37,766 --> 00:26:41,497
положите кожуру и семена
в глиняную посуду с крышкой,

422
00:26:41,804 --> 00:26:44,932
в тыкву добавьте соль, запечатайте глиной,

423
00:26:44,973 --> 00:26:47,669
нагрейте на дровах из павловнии,

424
00:26:47,709 --> 00:26:51,145
катайте вправо-влево,
пока не подрумянится,

425
00:26:51,180 --> 00:26:56,174
потом измельчите в порошок
и сделайте лепёшки.

426
00:26:57,119 --> 00:26:58,484
Четвёртое!

427
00:26:58,520 --> 00:27:00,681
Но мы совсем ничего не поняли.

428
00:27:00,722 --> 00:27:01,586
Не поняли?

429
00:27:01,623 --> 00:27:03,887
Вам рассказать подробно или кратко?

430
00:27:03,926 --> 00:27:06,861
Да как угодно, лишь бы мы поняли.

431
00:27:06,895 --> 00:27:10,194
Объяснить, чтоб вы поняли, значит?

432
00:27:10,232 --> 00:27:12,632
Идите сюда… идите...

433
00:27:12,668 --> 00:27:14,135
Ближе, ближе...

434
00:27:19,007 --> 00:27:21,407
Не понимаю, что они делают.

435
00:27:35,891 --> 00:27:37,518
Есть хочу!

436
00:27:37,559 --> 00:27:40,392
Подожди пока сварится.

437
00:27:40,429 --> 00:27:42,397
Дай поесть!

438
00:27:57,179 --> 00:27:59,477
С дороги! Разойдись!

439
00:28:03,252 --> 00:28:06,187
Ах вы! Коли вы нищие,
так и ведите себя соответственно!

440
00:28:06,221 --> 00:28:08,815
Зачем вы моетесь
и даже кипятите воду?

441
00:28:08,857 --> 00:28:10,256
А вы кто будете?

442
00:28:10,292 --> 00:28:12,954
Кто мы?!
Лекари из врачебного ведомства!

443
00:28:12,995 --> 00:28:14,986
Сейчас же склоните головы!

444
00:28:15,464 --> 00:28:17,364
Вы что же, из дворца пришли?

445
00:28:17,399 --> 00:28:19,299
Зачем? Сожжёте деревню?

446
00:28:19,334 --> 00:28:21,700
Нет, они пришли повидать Чан Гым.

447
00:28:22,804 --> 00:28:24,135
Нашу лекарку?

448
00:28:24,172 --> 00:28:25,730
Почему она ваша лекарка?

449
00:28:26,008 --> 00:28:27,600
«Наша лекарка»?

450
00:28:28,844 --> 00:28:30,937
Ладно, ладно, они не желают зла,

451
00:28:30,979 --> 00:28:32,446
отведите их к ней.

452
00:28:32,481 --> 00:28:34,005
Прошу вас со мной.

453
00:28:51,400 --> 00:28:53,960
Госпожа! Госпожа!

454
00:28:59,841 --> 00:29:01,832
Идите и вымойтесь угольной водой

455
00:29:01,877 --> 00:29:04,038
и выпейте раствор толчёного угля.

456
00:29:04,079 --> 00:29:05,341
Слушаюсь!

457
00:29:05,380 --> 00:29:07,507
Госпожа, мой сын поправится?

458
00:29:07,549 --> 00:29:09,380
Я делаю всё возможное,

459
00:29:09,418 --> 00:29:11,147
но всякое может случиться.

460
00:29:11,186 --> 00:29:14,417
Нет, нет, я ни о чём не прошу.

461
00:29:14,456 --> 00:29:16,720
Я так боялся, что его не станут лечить,

462
00:29:16,758 --> 00:29:18,953
потому что он сын нищего.

463
00:29:18,994 --> 00:29:21,121
Я и так вам уже благодарен!

464
00:29:21,396 --> 00:29:22,920
На всё воля Небес,

465
00:29:22,965 --> 00:29:24,956
особенно, коли речь об оспе.

466
00:29:25,133 --> 00:29:28,261
Отнесите это лекарке Чан Док,
что живёт в деревне Ёнчжин.

467
00:29:28,303 --> 00:29:29,668
Хорошо!

468
00:29:32,808 --> 00:29:36,574
Выходит, Чан Гым тут одна справляется?

469
00:29:36,612 --> 00:29:38,807
Да. Никто не хотел сюда идти.

470
00:29:39,047 --> 00:29:42,414
- Чтобы спасти сына нищего?
- Да.

471
00:29:42,784 --> 00:29:44,752
Чтоб попытаться вылечить оспу?

472
00:29:44,953 --> 00:29:46,477
Я же сказал – да.

473
00:29:52,160 --> 00:29:53,821
Чан Гым! Это я, Син Би.

474
00:29:54,129 --> 00:29:56,256
- Син Би!
- Я войду?

475
00:29:56,298 --> 00:29:59,461
Нет! Здесь больные оспой.

476
00:29:59,501 --> 00:30:01,230
Но ты же там.

477
00:30:01,269 --> 00:30:03,032
Потому что это мой долг.

478
00:30:03,271 --> 00:30:06,240
А ты – лекарка,
отвечаешь за здоровье придворных дам.

479
00:30:06,274 --> 00:30:09,334
Дело в том, что у принца Кёнвона оспа.

480
00:30:09,378 --> 00:30:10,276
Что?!

481
00:30:11,013 --> 00:30:13,174
Ежели ты нашла лечение, скажи нам.

482
00:30:13,215 --> 00:30:15,308
Пока я ничего не нашла.

483
00:30:15,350 --> 00:30:17,841
Всего лишь записываю то, что вижу,

484
00:30:17,886 --> 00:30:21,481
и пытаюсь облегчить страдания больных.

485
00:30:22,491 --> 00:30:24,823
Двое уже скончались...

486
00:30:25,293 --> 00:30:27,090
Я хочу найти лечение…

487
00:30:27,362 --> 00:30:29,694
Эта болезнь убивает столько людей…

488
00:30:29,831 --> 00:30:34,325
И всё же… как можно подвергать свою жизнь
такой опасности?

489
00:30:34,836 --> 00:30:37,805
Господин... Господин...

490
00:30:38,507 --> 00:30:40,839
Может, хоть что-нибудь скажете Чан Гым?

491
00:30:42,411 --> 00:30:47,007
Чан Гым... Чан Гым... положись на меня.

492
00:30:47,949 --> 00:30:51,180
Господин, вы что, смерти моей хотите?

493
00:30:52,054 --> 00:30:53,180
Королева!

494
00:30:53,488 --> 00:30:54,921
Ваше Величество...

495
00:30:55,157 --> 00:30:56,954
Королева... почему вы снова здесь?

496
00:30:56,992 --> 00:31:00,826
Ваше Величество, умоляю,
позвольте хоть раз его увидеть!

497
00:31:00,862 --> 00:31:01,920
Пожалуйста!

498
00:31:02,931 --> 00:31:06,799
Это оспа! Ежели он умрёт,
не повидавшись со мной,

499
00:31:07,269 --> 00:31:10,102
я себя никогда не прощу!

500
00:31:10,472 --> 00:31:11,370
Ваше Величество!

501
00:31:11,406 --> 00:31:19,108
Ваше Высочество! Ваше Высочество!

502
00:31:19,147 --> 00:31:21,615
Принц!

503
00:31:22,384 --> 00:31:25,444
Это я, ваша мать. Откройте глаза.

504
00:31:25,487 --> 00:31:26,647
Откройте глаза...

505
00:31:26,688 --> 00:31:29,122
Вы должны увидеть меня перед смертью.

506
00:31:29,157 --> 00:31:31,853
Я здесь. Умоляю, откройте глаза.

507
00:31:31,893 --> 00:31:35,454
Ваше Величество!
Вы можете заразиться. Это опасно!

508
00:31:35,497 --> 00:31:38,193
Спасите его! Спасите принца Кёнвона!

509
00:31:38,233 --> 00:31:41,202
Спасите его! Умоляю!

510
00:31:41,236 --> 00:31:43,227
Ваше Величество, спасите его!

511
00:31:43,271 --> 00:31:44,670
Пожалуйста, спасите!

512
00:31:44,706 --> 00:31:46,606
Спасите принца Кёнвона!

513
00:31:46,641 --> 00:31:49,508
Ваше Величество, умоляю вас, помогите!

514
00:31:49,544 --> 00:31:52,980
Ваше Величество, прошу вас...

515
00:31:55,951 --> 00:31:59,318
Примените любое средство –
хоть народное, хоть китайское, только спасите его.

516
00:31:59,888 --> 00:32:01,822
Я беспокоюсь за принца Кёнвона,

517
00:32:01,857 --> 00:32:04,348
но жалость к королеве просто невыносима.

518
00:32:05,293 --> 00:32:06,817
Вы ведь тоже видели это?

519
00:32:07,095 --> 00:32:08,960
Любовь матери так велика,

520
00:32:08,997 --> 00:32:11,090
что она обнимает сына,
рискуя заразиться сама.

521
00:32:11,133 --> 00:32:13,033
Сделайте всё возможное.

522
00:32:20,976 --> 00:32:24,412
<i>Примените любое средство –
хоть народное, хоть китайское, только спасите его.

523
00:32:24,880 --> 00:32:26,780
<i>Я беспокоюсь за принца Кёнвона,

524
00:32:26,815 --> 00:32:29,079
<i>но жалость к королеве просто невыносима.

525
00:32:29,117 --> 00:32:30,846
<i>Это я, ваша мать. Откройте глаза.

526
00:32:30,886 --> 00:32:32,285
<i>Откройте глаза...

527
00:32:32,320 --> 00:32:35,118
<i>Вы должны увидеть меня перед смертью.

528
00:32:35,157 --> 00:32:36,818
<i>Я здесь. Умоляю, откройте глаза.

529
00:32:36,858 --> 00:32:40,589
<i>Ваше Величество!
Вы можете заразиться. Это опасно!

530
00:32:40,862 --> 00:32:44,127
<i>Спасите его! Спасите принца Кёнвона!

531
00:32:44,299 --> 00:32:45,596
<i>Умоляю, спасите!

532
00:32:45,634 --> 00:32:48,102
<i>Ваше Величество, спасите его!

533
00:32:52,174 --> 00:32:56,235
<i>Всего лишь записываю то, что вижу,

534
00:32:56,278 --> 00:33:00,112
<i>и пытаюсь облегчить страдания больных.

535
00:33:26,508 --> 00:33:28,772
Знаю, тебе тяжело…

536
00:33:29,377 --> 00:33:33,711
Жаль, моих навыков мало,
чтоб унять твою боль.

537
00:33:44,192 --> 00:33:45,352
Что такое?

538
00:33:45,493 --> 00:33:46,892
Больно.

539
00:33:49,264 --> 00:33:51,357
Я ведь умру, да?

540
00:33:53,168 --> 00:33:54,795
Умру, правда?

541
00:33:55,303 --> 00:33:58,431
Да с чего ты взял? Нет, не умрёшь.

542
00:33:58,473 --> 00:33:59,804
Правда?

543
00:34:00,375 --> 00:34:03,139
Ну конечно. Я тебя вылечу,

544
00:34:03,178 --> 00:34:06,705
так что ты потерпи немножко,
скоро поправишься.

545
00:34:09,417 --> 00:34:12,682
А когда победишь болезнь,
сделаем для тебя воздушного змея.

546
00:34:13,021 --> 00:34:15,683
- Правда?
- Да.

547
00:34:56,031 --> 00:34:57,521
Я не голодна.

548
00:34:58,433 --> 00:35:02,199
Но вам нужно есть.
Коли станете морить себя голодом,

549
00:35:02,237 --> 00:35:04,831
загубите своё здоровье.

550
00:35:04,873 --> 00:35:07,103
Какое это имеет значение?

551
00:35:07,475 --> 00:35:13,141
Как мать и как королева,
я ничего не могу сделать

552
00:35:13,181 --> 00:35:15,672
для своего сына.

553
00:35:15,717 --> 00:35:17,651
Какая разница, что со мной?

554
00:35:19,254 --> 00:35:20,380
Унесите это.

555
00:35:20,422 --> 00:35:23,323
Ваше Величество! Вам нужны силы.

556
00:35:23,858 --> 00:35:25,416
Говорят, чтобы больной поправился,

557
00:35:25,460 --> 00:35:27,690
его близкие должны быть сильными.

558
00:35:27,729 --> 00:35:30,425
И что больному и тем, кто его окружает,

559
00:35:30,465 --> 00:35:32,933
следует твёрдо верить в выздоровление.

560
00:35:33,868 --> 00:35:37,099
Тем, кто рядом с больным, никак нельзя отчаиваться.

561
00:35:37,505 --> 00:35:39,939
- Это Чан Гым?
- Что?

562
00:35:40,542 --> 00:35:43,010
Это ведь её слова, да?

563
00:35:43,511 --> 00:35:44,535
Да.

564
00:35:45,380 --> 00:35:49,077
Верно… однажды она и мне так сказала.

565
00:35:49,617 --> 00:35:54,350
И она не сдаётся –
как бы плох ни был больной.

566
00:35:56,725 --> 00:35:58,590
Он полностью выздоровел.

567
00:35:58,626 --> 00:35:59,820
Правда?!

568
00:36:07,569 --> 00:36:09,036
Он в самом деле поправился?

569
00:36:09,537 --> 00:36:13,803
Взгляните сами.
Я вынесу его, возьмите.

570
00:36:17,078 --> 00:36:18,511
У меня сейчас руки отвалятся.

571
00:36:23,118 --> 00:36:30,149
И правда! Я думал, он станет рябым,
но личико чистое!

572
00:36:30,191 --> 00:36:31,818
И ноги в порядке!

573
00:36:31,860 --> 00:36:33,851
И глаза тоже!

574
00:36:33,895 --> 00:36:36,523
Он не ослеп!

575
00:36:38,400 --> 00:36:50,244
Госпожа лекарка! Спасибо!

576
00:36:50,278 --> 00:37:02,122
Спасибо вам, госпожа! Спасибо!

577
00:37:20,608 --> 00:37:21,734
Наставница!

578
00:37:21,910 --> 00:37:24,140
Хочешь забрать всю славу себе?

579
00:37:26,481 --> 00:37:27,743
Ты молодец!

580
00:37:28,283 --> 00:37:29,545
Да ну что вы!

581
00:37:30,518 --> 00:37:33,146
Так что, ты сумела найти лекарство?

582
00:37:33,555 --> 00:37:35,250
Пока что нет...

583
00:37:35,557 --> 00:37:36,581
Нет?

584
00:37:36,825 --> 00:37:40,056
Я не нашла лекарство,
а помогла ему пройти через болезнь,

585
00:37:40,095 --> 00:37:41,722
и он с ней справился.

586
00:37:42,464 --> 00:37:44,193
Что ты имеешь в виду?

587
00:37:44,399 --> 00:37:49,393
Обычно, когда у больного жар,
мы делаем всё, чтобы сбить его,

588
00:37:49,437 --> 00:37:52,372
и пытаемся избавиться от высыпаний,
когда они появляются,

589
00:37:52,407 --> 00:37:56,537
но я поступила наоборот -
не сбивала жар, а давала ему пропотеть,

590
00:37:56,578 --> 00:37:59,513
а когда начались высыпания,

591
00:37:59,547 --> 00:38:02,072
всего лишь промывала их.

592
00:38:02,117 --> 00:38:05,052
Так что лечение я пока не нашла.

593
00:38:05,086 --> 00:38:07,486
- Ты записала всё это?
- Да.

594
00:38:12,894 --> 00:38:15,863
Но это же великое открытие!

595
00:38:17,031 --> 00:38:20,899
Но ведь у разных людей
болезнь протекает по-разному.

596
00:38:21,503 --> 00:38:24,370
Это не значит,
что так можно спасти каждого.

597
00:38:24,506 --> 00:38:27,964
Мы просили всех принимать меры,
которые ты посоветовала,

598
00:38:28,009 --> 00:38:30,409
поэтому распространение болезни остановилось.

599
00:38:32,046 --> 00:38:35,447
И мы пытаемся понять,
что же лучше всего предупреждает болезнь.

600
00:38:35,783 --> 00:38:36,715
Ясно.

601
00:38:40,121 --> 00:38:41,986
Отдохни, я сама подойду.

602
00:38:56,938 --> 00:38:58,132
Что происходит?

603
00:38:58,606 --> 00:39:00,096
Зачем они пришли?

604
00:39:00,608 --> 00:39:03,577
Неужто хотят сжечь деревню?

605
00:39:03,611 --> 00:39:05,806
Похоже на то!

606
00:39:05,914 --> 00:39:09,680
Не надо, господин! Он уже выздоровел!

607
00:39:09,717 --> 00:39:12,345
Мой сын излечился от оспы!

608
00:39:12,387 --> 00:39:14,753
Умоляю, не жгите деревню!

609
00:39:14,789 --> 00:39:17,622
Ведь нам больше негде жить!

610
00:39:17,659 --> 00:39:19,627
Господин! Пощадите!

611
00:39:19,661 --> 00:39:22,129
Молчать! Расступись!

612
00:39:28,603 --> 00:39:29,695
Это правда?

613
00:39:30,371 --> 00:39:32,362
Он действительно излечился от оспы?

614
00:39:32,707 --> 00:39:33,731
Да.

615
00:39:34,943 --> 00:39:37,104
- Кто это?
- Не знаю.

616
00:39:37,312 --> 00:39:39,177
Как он исцелился? Как?

617
00:39:39,847 --> 00:39:42,873
Наша лекарка его вылечила!

618
00:39:43,551 --> 00:39:44,984
Наша лекарка?

619
00:39:45,920 --> 00:39:47,911
Я говорю о Чан Гым.

620
00:39:49,657 --> 00:39:52,751
Правда? Чан Гым это удалось?

621
00:39:53,061 --> 00:39:53,993
Да!

622
00:40:08,710 --> 00:40:10,678
Лекарка Чан Гым, ты здесь?

623
00:40:12,547 --> 00:40:14,378
Её Величество желает тебя видеть.

624
00:40:15,416 --> 00:40:18,749
Чан Гым, выйди и поприветствуй королеву.

625
00:40:27,729 --> 00:40:30,289
Ваше Величество...
что привело вас сюда?

626
00:40:30,999 --> 00:40:32,466
Пожалуйста, вылечи моего сына!

627
00:40:33,234 --> 00:40:34,326
Что?

628
00:40:34,369 --> 00:40:35,631
Помоги моему сыну...

629
00:40:37,105 --> 00:40:39,767
Умоляю тебя, Чан Гым...

630
00:40:54,589 --> 00:40:58,719
Говорят, ты спасла ребёнка от оспы.

631
00:40:58,760 --> 00:41:00,955
Но я так и не нашла лекарство.

632
00:41:01,262 --> 00:41:03,127
И всё равно, это хорошо.

633
00:41:03,164 --> 00:41:04,756
Это значит, что есть надежда!

634
00:41:04,799 --> 00:41:07,563
Верно! Надежда есть! Надежда!

635
00:41:08,169 --> 00:41:11,195
Так давайте же попытаемся!
Давайте попробуем.

636
00:41:11,339 --> 00:41:14,672
- Постараемся все вместе.
- Да.

637
00:41:19,080 --> 00:41:20,342
Син Би, что такое?

638
00:41:20,515 --> 00:41:23,575
Отныне я буду помогать Чан Гым,
а вы отдохните.

639
00:41:23,618 --> 00:41:25,813
Вы ведь не спали несколько дней.

640
00:41:25,853 --> 00:41:28,879
- Правда?
- А как же ты? Болезнь заразная.

641
00:41:28,923 --> 00:41:31,323
Я предупредила лекаря Сина, отдыхайте.

642
00:41:31,359 --> 00:41:34,089
Обязательно помойтесь водой
с угольным порошком

643
00:41:34,128 --> 00:41:35,288
и внутрь примите.

644
00:41:35,330 --> 00:41:36,354
Зачем?

645
00:41:36,397 --> 00:41:38,058
Так Чан Гым посоветовала.

646
00:41:38,099 --> 00:41:39,862
Она составила список

647
00:41:39,901 --> 00:41:42,301
предупредительных мер,
мы тоже должны им следовать.

648
00:41:42,537 --> 00:41:44,402
Правда? Болезнь можно предупредить?

649
00:41:44,439 --> 00:41:46,930
Ну, раз Чан Гым советует,
так и поступим, хорошо.

650
00:41:47,175 --> 00:41:48,767
Син Би, спасибо тебе.

651
00:41:48,810 --> 00:41:52,974
Мы приготовим снадобье
и вовремя принесём, не беспокойся.

652
00:41:53,014 --> 00:41:54,038
Ладно.

653
00:41:56,150 --> 00:41:57,640
- Чхо Дон…
- А? Что?

654
00:41:57,685 --> 00:42:00,882
Кажется, Чан Гым и Син Би
мне уже нравятся.

655
00:42:00,922 --> 00:42:02,412
А мне так и с самого начала.

656
00:42:02,457 --> 00:42:04,186
Но я же тебе нравлюсь больше, да?

657
00:42:20,074 --> 00:42:22,065
Сперва высыпаний было очень много,

658
00:42:22,110 --> 00:42:23,668
но часть прошла.

659
00:42:23,711 --> 00:42:28,045
Главная лекарка, мне разрешили
с сегодняшнего дня помогать здесь.

660
00:42:28,082 --> 00:42:29,071
Хорошо.

661
00:42:30,418 --> 00:42:32,181
А ты что тут делаешь?

662
00:42:32,220 --> 00:42:34,154
Мне тоже разрешили помогать.

663
00:42:34,756 --> 00:42:36,986
Вы ходили просить разрешения?

664
00:42:37,024 --> 00:42:37,888
Да.

665
00:42:43,398 --> 00:42:45,923
Ладно, будем работать все вместе.

666
00:42:48,469 --> 00:42:49,663
Держи.

667
00:42:55,209 --> 00:43:00,237
Ваше Величество, похоже,
распространение оспы остановилось,

668
00:43:00,281 --> 00:43:02,647
благодаря своевременным действиям западной больницы.

669
00:43:02,683 --> 00:43:04,548
Правда?

670
00:43:04,585 --> 00:43:09,522
Да. И ежели к ним поступает больной оспой,

671
00:43:09,557 --> 00:43:11,991
они помещают его
в отдельную хижину для лечения.

672
00:43:13,327 --> 00:43:16,421
И они обучили жителей города мерам,

673
00:43:16,464 --> 00:43:20,332
которые могут предотвратить болезнь,

674
00:43:20,368 --> 00:43:22,962
тем самым уменьшив опасность.

675
00:43:23,004 --> 00:43:26,701
Вот как?
И кто же принял сие решение?

676
00:43:27,875 --> 00:43:29,502
Лекарка Чан Гым.

677
00:43:30,745 --> 00:43:34,237
Что? Лекарка Чан Гым?

678
00:43:34,282 --> 00:43:35,476
Да, Ваше Величество.

679
00:43:36,551 --> 00:43:39,520
Ваше Величество!
Королева привела Чан Гым из хижины,

680
00:43:39,554 --> 00:43:42,284
где та ухаживала за больными оспой.

681
00:43:42,323 --> 00:43:45,121
Сейчас Чан Гым лечит принца Кёнвона.

682
00:43:45,593 --> 00:43:47,390
Что? В самом деле?

683
00:43:48,362 --> 00:43:51,229
Королева лично отправилась за Чан Гым?

684
00:43:51,265 --> 00:43:52,459
Да, Ваше Величество!

685
00:44:00,475 --> 00:44:04,002
Получается, оспа поразила лёгочный меридиан?

686
00:44:04,045 --> 00:44:07,776
Да. Если у пустул был синеватый цвет,
я давала снадобье для печени.

687
00:44:07,815 --> 00:44:10,147
Коли цвета пшеничных отрубей – то для почек.

688
00:44:10,184 --> 00:44:13,620
А ежели пустулы беловатые,
то снадобье для лёгких?

689
00:44:13,654 --> 00:44:14,552
Да.

690
00:44:14,589 --> 00:44:16,113
Да, это логично.

691
00:44:16,157 --> 00:44:20,093
К счастью, у одного из спасённых детей
тоже были беловатые пустулы.

692
00:44:20,127 --> 00:44:21,685
Правда? Это хорошо.

693
00:44:21,729 --> 00:44:26,029
Но ты говорила, что у того ребёнка
сразу появились высыпания,

694
00:44:26,067 --> 00:44:29,264
а у принца они уже почти все исчезли.

695
00:44:29,303 --> 00:44:31,737
Что за лекарство вы ему прописали?

696
00:44:31,772 --> 00:44:34,002
После долгих раздумий я назначил
снадобье Кочжин.

697
00:44:34,041 --> 00:44:36,805
Некоторые лекари пытаются уменьшить высыпания,

698
00:44:36,844 --> 00:44:38,573
но, насколько я знаю,

699
00:44:38,613 --> 00:44:40,240
порой это лишь повышает опасность…

700
00:44:40,281 --> 00:44:41,748
Думаю, вы поступили правильно.

701
00:44:41,782 --> 00:44:44,876
Похоже, что дети,
у которых пустулам давали вызреть,

702
00:44:44,919 --> 00:44:48,082
поправлялись быстрее.

703
00:44:48,422 --> 00:44:50,413
У этих детей оставались оспины,

704
00:44:50,458 --> 00:44:51,857
но зато они выживали.

705
00:44:51,893 --> 00:44:54,828
Хочешь сказать,
что для больных лучше мириться с оспой?

706
00:44:54,862 --> 00:44:56,227
Да, я так думаю.

707
00:44:56,397 --> 00:44:57,591
Так что же делать?

708
00:44:57,632 --> 00:45:00,931
У принца многие высыпания не вызрели.

709
00:45:01,269 --> 00:45:03,362
Они всего лишь высохли.

710
00:45:03,404 --> 00:45:07,932
Нужно дать снадобье Нэтхаксан
с женьшенем, корнем астрагала

711
00:45:07,975 --> 00:45:10,307
и корнем дягиля,
чтобы лучше отходил гной.

712
00:45:10,344 --> 00:45:12,437
Но чтобы усилить действие снадобья,

713
00:45:12,480 --> 00:45:16,314
лучше добавить полчашки тёплого вина
и грудное молоко.

714
00:45:16,350 --> 00:45:20,218
Правильно! Так гной будет отходить ещё лучше.

715
00:45:20,254 --> 00:45:23,883
Ясно. Нэтаксан с женьшенем,
астрагалом и корнем дягиля,

716
00:45:23,925 --> 00:45:26,155
с вином и грудным молоком, да?

717
00:45:29,997 --> 00:45:32,830
Ын Би совсем не оставляет мне работы.

718
00:45:39,206 --> 00:45:40,468
Ты уже получила назначение?

719
00:45:40,508 --> 00:45:42,476
Да, это снадобье Нэтхаксан.

720
00:45:42,843 --> 00:45:45,437
Нэтаксан... женьшень, астрагал
и корень дягиля…

721
00:45:45,479 --> 00:45:48,039
А ещё велено добавить вино и грудное молоко.

722
00:45:48,082 --> 00:45:50,744
Вино и грудное молоко?
В жизни о таком не слыхала.

723
00:45:50,785 --> 00:45:54,585
В общем, раз Чан Гым так сказала,
значит, нужно приготовить.

724
00:45:54,622 --> 00:45:56,590
Ты ступай за вином в кухню,

725
00:45:56,624 --> 00:45:58,387
а ты добудь грудное молоко.

726
00:45:58,426 --> 00:45:59,620
Что? Грудное молоко?!

727
00:45:59,660 --> 00:46:01,287
Да, а что такое?!

728
00:46:01,329 --> 00:46:03,763
Где ж я достану грудное молоко?!

729
00:46:03,798 --> 00:46:05,766
Почему ты так много болтаешь?!

730
00:46:05,800 --> 00:46:07,927
Возьми у своей жены!

731
00:46:07,969 --> 00:46:09,163
Господин!

732
00:46:09,203 --> 00:46:13,230
Господин, у принцессы,
дочери госпожи Ли, есть кормилица,

733
00:46:13,274 --> 00:46:15,003
схожу за молоком к ней.

734
00:46:15,042 --> 00:46:17,374
Да, а я пойду за вином.

735
00:46:25,519 --> 00:46:27,544
А ты? Живо за травами!

736
00:46:27,588 --> 00:46:30,182
Неужто вы наконец вздумали поработать?

737
00:46:30,224 --> 00:46:33,990
Что?! Ну да, я тружусь, как пчела!

738
00:46:34,028 --> 00:46:36,826
А вот ты-то что знаешь о работе?

739
00:46:36,864 --> 00:46:41,028
Погоди-ка…
Что-то ты нынче на гусеницу похож.

740
00:46:43,137 --> 00:46:45,128
Извини, я не нарочно.

741
00:46:45,906 --> 00:46:47,100
Вот, пожалуйста.

742
00:46:48,743 --> 00:46:50,301
У него останутся рубцы.

743
00:46:50,344 --> 00:46:52,869
Пожалуйста, забинтуйте вторую ногу.

744
00:46:57,385 --> 00:46:58,909
Ой!

745
00:47:00,021 --> 00:47:01,249
Что это с ним?

746
00:47:01,288 --> 00:47:02,755
У него ломит спину.

747
00:47:03,024 --> 00:47:05,458
Но он жаловался лишь на боль в животе.

748
00:47:05,493 --> 00:47:07,723
Дети всегда говорят, что болит живот,

749
00:47:07,762 --> 00:47:09,525
хотя боль в другом месте.

750
00:47:09,563 --> 00:47:12,657
Да, верно. Когда меня в детстве спрашивали,
что болит,

751
00:47:12,700 --> 00:47:14,531
я всегда отвечала, что живот,

752
00:47:14,568 --> 00:47:16,866
пусть даже он меня не беспокоил.

753
00:47:17,638 --> 00:47:20,232
Так что, это плохой признак?

754
00:47:20,441 --> 00:47:22,272
Да, даже очень плохой.

755
00:47:22,410 --> 00:47:24,002
Нужно дать снадобье Синхэ.

756
00:47:24,412 --> 00:47:25,572
Хорошо...

757
00:47:30,718 --> 00:47:34,779
На половине тела появились струпья,
а на другой – нет.

758
00:47:34,822 --> 00:47:36,790
Применим снадобье Чосимённве.

759
00:47:36,824 --> 00:47:39,816
Раз появились струпья, жар должен спасть,

760
00:47:39,860 --> 00:47:41,521
но он горячий,

761
00:47:41,562 --> 00:47:42,995
а колени и ступни холодные.

762
00:47:43,030 --> 00:47:44,258
Что же нам делать?

763
00:47:44,765 --> 00:47:46,289
Дело в недостатке энергии.

764
00:47:46,467 --> 00:47:47,798
Дадим снадобье Лигонсан.

765
00:47:48,969 --> 00:47:50,493
Корочки начали отходить,

766
00:47:50,538 --> 00:47:53,098
следы где красноватые, где белёсые.

767
00:47:53,240 --> 00:47:54,298
Лучше бы красноватые…

768
00:47:54,341 --> 00:47:57,367
Ребёнок с белёсыми пятнами вскоре умер.

769
00:47:57,878 --> 00:47:58,810
Тогда...

770
00:47:58,846 --> 00:48:00,108
Дадим Содогым.

771
00:48:00,981 --> 00:48:02,642
Содогым?

772
00:48:08,255 --> 00:48:10,223
Что? Выздоровел?!

773
00:48:10,257 --> 00:48:11,281
Да, Ваше Величество.

774
00:48:11,325 --> 00:48:13,316
Так мне только что сообщили.

775
00:48:13,627 --> 00:48:14,958
Ваше Величество...

776
00:48:14,995 --> 00:48:16,519
Так чего же мы ждём?

777
00:48:16,564 --> 00:48:17,826
Идём к нему.

778
00:48:19,467 --> 00:48:20,559
Что ты сидишь?

779
00:48:20,601 --> 00:48:22,262
- Проводи королеву.
- Слушаюсь.

780
00:48:29,910 --> 00:48:31,343
Ну вот мы и поели.

781
00:48:41,789 --> 00:48:43,620
Принц! Принц!

782
00:48:46,227 --> 00:48:47,956
Ну-ка...

783
00:48:48,829 --> 00:48:52,196
Принц... Принц... спасибо.

784
00:48:52,233 --> 00:48:53,825
Матушка...

785
00:49:11,318 --> 00:49:13,445
Не знаю, что и сказать…

786
00:49:16,023 --> 00:49:24,425
Ты, не задумываясь,
рискнула жизнью ради нищего мальчика.

787
00:49:24,465 --> 00:49:29,933
Мне нет прощения за то,
что я приказала тебе причинить вред человеку.

788
00:49:31,939 --> 00:49:33,736
Я хотела воспользоваться недугом

789
00:49:33,774 --> 00:49:37,540
неродного сына, не зная,
что заболеет моё собственное дитя.

790
00:49:38,979 --> 00:49:42,278
Видя, как ты бросилась на помощь,

791
00:49:42,683 --> 00:49:47,985
как старалась спасти принца,
я просто не нахожу слов.

792
00:49:51,659 --> 00:49:53,786
Признаю, что была неправа.

793
00:49:56,397 --> 00:49:58,058
Прости меня.

794
00:50:00,301 --> 00:50:01,632
Ваше Величество...

795
00:50:02,436 --> 00:50:05,701
Отныне я буду поддерживать тебя.

796
00:50:09,043 --> 00:50:12,604
Врачуй, сколько душе угодно.

797
00:50:15,249 --> 00:50:16,580
Ваше Величество!..

798
00:50:30,331 --> 00:50:33,027
Жалую лекарке Чан Гым,
остановившую волну оспы

799
00:50:33,067 --> 00:50:34,967
и исцелившую принца Кёнвона,

800
00:50:35,002 --> 00:50:35,991
51 меру риса

801
00:50:36,036 --> 00:50:38,334
и 15 рулонов полотна.

802
00:50:42,276 --> 00:50:43,470
А ещё

803
00:50:46,213 --> 00:50:48,807
назначаю её чиновником девятого ранга

804
00:50:48,849 --> 00:50:50,874
и своим личным лекарем!

805
00:50:54,989 --> 00:50:56,047
Ваше Величество!

806
00:50:56,590 --> 00:50:58,922
Но ведь это неслыханно!

807
00:50:59,260 --> 00:51:01,592
Жаловать ранг чиновника женщине?

808
00:51:01,629 --> 00:51:06,399
Подобный приказ точно гром среди ясного дня
для всех придворных и советников!

809
00:51:06,433 --> 00:51:08,094
Чего ты ждёшь, чиновник Мин?!

810
00:51:08,135 --> 00:51:10,865
Немедленно огласи указ и проследи за исполнением!

811
00:51:12,740 --> 00:51:14,674
Слушаюсь, Ваше Величество.

812
00:51:20,714 --> 00:51:22,545
Девятый ранг? Девятый ранг?!

813
00:51:23,183 --> 00:51:25,276
Я понимаю намерения короля,

814
00:51:25,319 --> 00:51:27,082
вот только меня беспокоит,

815
00:51:27,121 --> 00:51:29,612
что Чан Гым это будет обременительно.

816
00:51:30,124 --> 00:51:32,092
Значит, она – чиновник девятого ранга?

817
00:51:32,126 --> 00:51:35,823
Что ж, получается,
что её ранг ниже нашего.

818
00:51:36,030 --> 00:51:41,525
Да… ниже…
Но ведь дело совсем не в этом!

819
00:51:41,568 --> 00:51:44,128
Разве женщине можно быть чиновником?

820
00:51:44,438 --> 00:51:45,496
Конечно нет.

821
00:51:45,539 --> 00:51:48,030
Чан Гым ведь в мужчину не превратилась,

822
00:51:48,075 --> 00:51:49,667
так в чём же дело?

823
00:51:55,082 --> 00:51:59,379
Это неслыханно! Как мог король
назначить чиновником женщину?

824
00:51:59,420 --> 00:52:02,014
Такого ещё не бывало за всю историю Чосона.

825
00:52:02,056 --> 00:52:04,786
Я так возмущён, что у меня нет слов.

826
00:52:04,825 --> 00:52:08,261
А Мин Чжон Хо с радостью принял приказ короля.

827
00:52:08,295 --> 00:52:11,287
Не может быть!
Как последователь Конфуция

828
00:52:11,332 --> 00:52:14,358
мог опуститься до подобного?!

829
00:52:14,568 --> 00:52:16,297
Всё это подстроил Мин Чжон Хо.

830
00:52:16,337 --> 00:52:18,430
Пусть даже Чан Гым совершила великие деяния,

831
00:52:18,472 --> 00:52:21,236
разве пришло бы в голову королю отдать такой приказ?

832
00:52:21,375 --> 00:52:25,175
Ясно, что Мин Чжон Хо задумал
сделать её королевским лекарем.

833
00:52:25,346 --> 00:52:29,806
Я слыхал, что король частенько
вызывает к себе Мин Чжон Хо.

834
00:52:30,718 --> 00:52:33,846
Нельзя сидеть сложа руки.
Надобно что-то предпринять.

835
00:52:33,887 --> 00:52:36,651
Ступайте в королевские покои

836
00:52:36,690 --> 00:52:38,851
и молите короля одуматься.

837
00:52:38,892 --> 00:52:40,223
Так и поступим...

838
00:52:40,794 --> 00:52:43,456
Ваше Величество!
Подобного не бывало

839
00:52:43,497 --> 00:52:45,931
с самого основания нашей страны!

840
00:52:46,333 --> 00:52:48,767
И такое решение способно

841
00:52:48,802 --> 00:52:51,327
подорвать основы правительства и двора,

842
00:52:51,372 --> 00:52:54,569
навсегда оставшись пятном в истории.

843
00:52:55,409 --> 00:52:56,933
Слушай, чиновник Мин!

844
00:52:58,645 --> 00:53:00,613
Назначаю Чан Гым чиновником восьмого ранга,

845
00:53:00,647 --> 00:53:01,978
выполняй приказ!

846
00:53:07,254 --> 00:53:10,781
Ваше Величество, зачем вы так поступаете?

847
00:53:11,191 --> 00:53:13,989
Это поставит с ног на голову все наши законы

848
00:53:14,028 --> 00:53:18,431
и нарушит всю иерархию врачебного ведомства.

849
00:53:18,465 --> 00:53:22,424
Сами подумайте,
кто станет слушаться приказаний лекарки?

850
00:53:22,469 --> 00:53:27,133
Ваше Величество, явился лекарь Син
из врачебного ведомства.

851
00:53:27,307 --> 00:53:28,433
Пускай войдёт.

852
00:53:48,128 --> 00:53:51,063
Син Ик Пхиль, прочти вслух, что тут написано.

853
00:53:51,899 --> 00:53:56,768
Государь, ваш слуга Син Ик Пхиль
написал следующее:

854
00:53:58,338 --> 00:54:02,035
"Все лекарки и лекари, включая меня самого,

855
00:54:02,076 --> 00:54:05,273
принимают приказ Вашего Величества".

856
00:54:06,480 --> 00:54:08,243
Что за?..

857
00:54:10,818 --> 00:54:12,080
И какова причина?

858
00:54:12,686 --> 00:54:16,383
Я – учитель лекарки Чан Гым,

859
00:54:16,824 --> 00:54:25,222
но готов подчиняться ей и исполнять
её указания из-за того, какой она лекарь.

860
00:54:26,400 --> 00:54:30,097
Лекарка Чан Гым относится к больным,
словно родная мать.

861
00:54:31,338 --> 00:54:35,240
Чтобы спасти больное дитя,
она не щадила собственной жизни,

862
00:54:35,275 --> 00:54:37,675
чтобы остановить распространение хвори,

863
00:54:37,711 --> 00:54:40,305
рассказала, как её предотвратить,

864
00:54:40,347 --> 00:54:45,944
и, чтобы вылечить принца,
объединила нас всех, подарив надежду.

865
00:54:47,855 --> 00:54:50,551
Все убедились в этом,
когда она лечила горожан

866
00:54:50,591 --> 00:54:52,456
и принца Кёнвона от оспы.

867
00:54:52,493 --> 00:54:55,519
Мы все во врачебном ведомстве

868
00:54:55,562 --> 00:54:59,225
безоговорочно выполняли указания Чан Гым,

869
00:54:59,266 --> 00:55:02,963
твёрдо веря, что это поможет исцелить
Его Высочество принца.

870
00:55:03,303 --> 00:55:07,569
Поэтому я принимаю ваш указ.

871
00:55:14,014 --> 00:55:19,475
Ваше Величество! Это необдуманное решение
сотрясёт основы Чосона!

872
00:55:20,754 --> 00:55:23,848
Назначаю лекарку Чан Гым
чиновником седьмого ранга!

873
00:55:26,693 --> 00:55:30,754
Ваше Величество... я готов повторить вам
тысячу раз,

874
00:55:30,797 --> 00:55:32,628
это неправильно!

875
00:55:33,200 --> 00:55:36,260
Назначаю лекарку Чан Гым
чиновником шестого ранга!

876
00:55:46,280 --> 00:55:48,578
Господин Мин, исполняй приказ!

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru