Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 50.

 
1
00:00:06,239 --> 00:00:08,434
(Episode 50)

2
00:00:16,749 --> 00:00:20,685
Your Majesty, that's
utterly unreasonable

3
00:00:20,720 --> 00:00:22,517
Please take your words back

4
00:00:22,722 --> 00:00:23,552
Your Majesty...

5
00:00:23,590 --> 00:00:25,581
This concerns only myself!

6
00:00:26,025 --> 00:00:28,493
I trust this person, with great skill

7
00:00:28,528 --> 00:00:31,827
and talents, I'm making
this person my personal physician...

8
00:00:31,864 --> 00:00:34,264
so why would you argue about this?!

9
00:00:34,300 --> 00:00:35,130
Your Majesty!

10
00:00:35,168 --> 00:00:38,899
Minister, listen
I'm appointing Jang-Geum...

11
00:00:38,938 --> 00:00:42,567
as my personal physician
so go ahead and do that

12
00:01:24,917 --> 00:01:26,509
(Letter of resignation)

13
00:01:27,253 --> 00:01:28,720
What are you saying?

14
00:01:29,489 --> 00:01:32,686
The King wants Jang-Geum
as his personal physician?

15
00:01:33,092 --> 00:01:36,459
That's nonsense
You must've heard wrong

16
00:01:36,496 --> 00:01:38,327
That's what he commanded

17
00:01:38,364 --> 00:01:42,562
No way! How could a physician lady
be the King's personal physician?!

18
00:02:06,826 --> 00:02:08,987
I thought you weren't coming

19
00:02:10,263 --> 00:02:13,061
Why would I not come? Let's go

20
00:02:59,946 --> 00:03:01,379
Sir Min didn't come in yet?

21
00:03:01,414 --> 00:03:03,746
He did. He told me
to give this to you

22
00:03:21,334 --> 00:03:23,894
Where is he right now?!

23
00:03:23,936 --> 00:03:25,426
He left

24
00:03:25,471 --> 00:03:26,961
Find him quickly! Right now!

25
00:03:27,006 --> 00:03:27,836
Huh?

26
00:03:27,874 --> 00:03:31,503
How could he resign when the court is
in shambles over the King's order...

27
00:03:31,544 --> 00:03:34,604
to have Jang-Geum
as his personal physician?!

28
00:03:34,647 --> 00:03:35,614
Huh?

29
00:03:35,782 --> 00:03:37,716
Bring him by any means!

30
00:03:37,750 --> 00:03:40,583
If you don't, things could
get much worse!

31
00:03:47,560 --> 00:03:48,822
What does it say?

32
00:03:51,063 --> 00:03:52,690
What does it say?

33
00:03:55,001 --> 00:03:57,060
What does it say?!

34
00:03:58,004 --> 00:04:00,871
Jang-Geum... Jang-Geum...

35
00:04:01,174 --> 00:04:03,142
Jang-Geum's leaving, right?

36
00:04:04,143 --> 00:04:05,405
How did you know?

37
00:04:05,945 --> 00:04:08,277
Leaving with Sir Min, right?

38
00:04:09,248 --> 00:04:10,909
How did you know that?!

39
00:04:10,950 --> 00:04:13,214
She'll write when
she settles down, right?

40
00:04:14,520 --> 00:04:16,283
How did you...?

41
00:04:16,522 --> 00:04:18,922
I've done business with
the scholar-official class...

42
00:04:18,958 --> 00:04:20,289
for over 40 years now

43
00:04:20,326 --> 00:04:22,453
I know exactly what they're thinking

44
00:04:22,862 --> 00:04:26,423
I know that...
I can't stay here like this

45
00:04:26,566 --> 00:04:28,500
I should go and get Jang-Geum!

46
00:04:28,534 --> 00:04:32,493
No way. It's a good thing

47
00:04:32,839 --> 00:04:33,863
Good thing?

48
00:04:34,140 --> 00:04:37,166
Or else how could
she be with Sir Min?

49
00:04:37,710 --> 00:04:41,669
That's too bad...
I have to be able to see her!

50
00:04:43,249 --> 00:04:45,149
Where are you going?!

51
00:04:48,221 --> 00:04:49,984
Get my foot

52
00:04:57,496 --> 00:05:00,624
Are you afraid?
My heart flutters

53
00:05:01,801 --> 00:05:03,666
Is your heart fluttering?

54
00:05:07,573 --> 00:05:09,063
Are you afraid?

55
00:05:12,378 --> 00:05:16,576
I'm happy... My heart's
overflowing with emotions

56
00:05:18,317 --> 00:05:19,807
And I feel comfortable

57
00:05:23,890 --> 00:05:25,687
I'm afraid

58
00:05:28,661 --> 00:05:32,995
I'm afraid that this might be a dream

59
00:05:41,073 --> 00:05:45,271
So you're asking if a pretty lady
and a handsome man...

60
00:05:45,311 --> 00:05:46,835
got on a boat?

61
00:05:46,879 --> 00:05:48,813
Yes. Did they or not?

62
00:05:48,848 --> 00:05:49,815
Pay up first

63
00:05:50,249 --> 00:05:52,945
You're just like my wife!

64
00:05:52,985 --> 00:05:54,350
Forget it, then

65
00:05:54,620 --> 00:05:59,353
OK... here... come here

66
00:06:04,664 --> 00:06:07,292
Did they get on the boat or not?
They did

67
00:06:07,700 --> 00:06:09,497
To where? Yee-Po

68
00:06:09,869 --> 00:06:11,803
Yee-Po? Yeah

69
00:06:17,777 --> 00:06:20,974
That boat is headed for Je-Mul-Po!

70
00:06:21,013 --> 00:06:22,105
What? Je-Mul-Po?

71
00:06:22,148 --> 00:06:24,412
One going to Yee-Po
will be here tomorrow!

72
00:06:24,450 --> 00:06:26,543
To where? Je-Mul-Po!

73
00:06:26,719 --> 00:06:30,086
I'm not going to Je-Mul-Po!
I must go to Yee-Po!

74
00:06:33,292 --> 00:06:36,455
I'll write you a letter
Deliver it to the prime minister

75
00:06:36,662 --> 00:06:38,926
Prepare horses,
we must track them on horses

76
00:06:41,100 --> 00:06:43,125
Let me get off!

77
00:06:44,103 --> 00:06:46,196
How could this make any sense?!

78
00:06:46,505 --> 00:06:49,531
No matter what,
she's a physician lady!

79
00:06:49,575 --> 00:06:52,009
But it's the King's command
so we can't help...

80
00:06:52,044 --> 00:06:54,410
Do you think you're
making any sense?!

81
00:06:55,114 --> 00:06:58,015
I'm just saying...
That's utterly unreasonable!

82
00:06:58,684 --> 00:07:02,051
The head physician
already takes care of his health!

83
00:07:04,857 --> 00:07:08,122
A physician lady as
the King's personal physician?

84
00:07:08,160 --> 00:07:11,596
He's basically saying
he'll disregard...

85
00:07:11,630 --> 00:07:14,861
all the physicians, myself
and the whole government!

86
00:07:17,303 --> 00:07:20,033
We must stop this!

87
00:07:20,172 --> 00:07:22,470
Jang-Geum as his personal physician?!

88
00:07:22,742 --> 00:07:26,735
He probably just said it since
Jang-Geum's achievement was great

89
00:07:26,779 --> 00:07:29,009
Jang-Geum only has
to refuse courteously

90
00:07:29,048 --> 00:07:30,709
Even if he didn't mean it...

91
00:07:30,750 --> 00:07:33,082
such a command ruins the hierarchy...

92
00:07:33,119 --> 00:07:37,249
of the pharmacy and what
becomes of us and the physicians?

93
00:07:40,860 --> 00:07:43,488
Jang-Geum has been
buttering them up for sure

94
00:07:43,529 --> 00:07:44,928
She's not that kind of girl

95
00:07:44,964 --> 00:07:47,524
Then how could such a thing happen?

96
00:07:48,200 --> 00:07:50,327
Jang-Geum, the King's
personal physician?!

97
00:07:50,369 --> 00:07:51,893
That's nonsense!

98
00:07:52,138 --> 00:07:54,834
Since she saved his life,
the King probably...

99
00:07:54,874 --> 00:07:56,774
No, it's unreasonable

100
00:07:57,009 --> 00:08:00,638
A physician lady
should only follow orders

101
00:08:00,679 --> 00:08:02,340
She was so impertinent

102
00:08:02,815 --> 00:08:04,282
She's so bad...

103
00:08:07,319 --> 00:08:10,015
Have you ever heard
of such a thing before?

104
00:08:10,056 --> 00:08:11,956
Or seen it before?

105
00:08:13,626 --> 00:08:17,460
But... what is a physician?

106
00:08:17,797 --> 00:08:19,958
It's a person who
earns the trust of...

107
00:08:19,999 --> 00:08:23,059
the patient and attends to
the person's health

108
00:08:25,905 --> 00:08:29,568
Then it's only natural
that the King trusts Jang-Geum...

109
00:08:29,608 --> 00:08:33,135
but it's "unreasonable"?
What's going on here?

110
00:08:34,713 --> 00:08:36,510
Just what is going on?

111
00:08:37,950 --> 00:08:40,475
He wants a physician lady
as his personal physician?

112
00:08:43,255 --> 00:08:45,780
Just what have you been doing?

113
00:08:45,925 --> 00:08:48,257
I'm sorry, Your Majesty. But...

114
00:08:48,294 --> 00:08:51,161
shouldn't you have tried to...

115
00:08:51,197 --> 00:08:53,062
block him by all means?

116
00:08:55,134 --> 00:08:57,432
It's not even worth
any further discussion

117
00:08:57,670 --> 00:08:59,968
I'm going to tell him directly...

118
00:09:00,005 --> 00:09:02,974
and you must turn down his decision

119
00:09:03,442 --> 00:09:04,704
Yes, Your Majesty

120
00:09:04,810 --> 00:09:07,404
How could a physician lady
be his personal physician?

121
00:09:11,684 --> 00:09:13,345
Isn't she the one who received...

122
00:09:13,385 --> 00:09:16,320
secret orders from the Queen?

123
00:09:16,722 --> 00:09:18,280
How could she possibly hold...

124
00:09:18,324 --> 00:09:21,020
the position of
his personal physician?!

125
00:09:21,060 --> 00:09:23,255
It's probably Sir Min's scheme to...

126
00:09:23,295 --> 00:09:25,320
plant one of his people near the King

127
00:09:25,564 --> 00:09:27,361
Plant a person?

128
00:09:27,399 --> 00:09:33,395
Isn't that physician lady and Sir Min
your people, prime minister?

129
00:09:33,706 --> 00:09:36,174
Jang-Geum saved his life, and He has...

130
00:09:36,208 --> 00:09:38,403
made that decision by himself

131
00:09:38,444 --> 00:09:40,435
Then are you suggesting that...

132
00:09:40,479 --> 00:09:43,209
we should uphold the King's command?

133
00:09:45,284 --> 00:09:46,581
No past king has ever...

134
00:09:46,619 --> 00:09:48,780
had a physician lady as
his personal physician

135
00:09:48,821 --> 00:09:53,588
And Sir Min, the head isn't
even here at a time like this!

136
00:09:54,927 --> 00:09:57,760
Just how did the court
come to this point?

137
00:09:57,796 --> 00:10:01,197
The officials try to be
careful with the King...

138
00:10:01,233 --> 00:10:04,066
and the high officials are
taking secret orders of the ladies...

139
00:10:04,103 --> 00:10:07,197
so how could the court be secure
when such things are happening?

140
00:10:07,239 --> 00:10:11,369
Isn't that right, sir? Gosh...

141
00:10:24,223 --> 00:10:26,691
Didn't Sir Min
and the physician lady...

142
00:10:26,725 --> 00:10:29,023
got on the boat together?
Yes, sir!

143
00:10:29,929 --> 00:10:33,194
I don't think his resignation
is the problem here

144
00:10:34,266 --> 00:10:39,329
If people find out Min Jung-Ho and
that physician lady left together...

145
00:10:39,505 --> 00:10:43,100
Just for that, both of them
wouldn't be able to survive...

146
00:10:43,542 --> 00:10:46,978
and we'd be put in a crisis
as well as the King

147
00:10:49,415 --> 00:10:51,542
Everything we've accomplished...

148
00:10:51,584 --> 00:10:53,609
so far would be ruined Then...

149
00:10:53,652 --> 00:10:56,450
both of them must come back...

150
00:10:56,488 --> 00:10:59,423
and Jang-Geum has to decline
and Sir Min must...

151
00:10:59,458 --> 00:11:05,761
settle this issue or else we'd all
be gone by one swing of their sword

152
00:11:06,031 --> 00:11:07,760
Is that true?!

153
00:11:07,800 --> 00:11:11,600
Yes. So my husband
went to look for her

154
00:11:11,637 --> 00:11:13,969
What have you been
listening to so far?

155
00:11:14,006 --> 00:11:16,531
It's a good thing
if you think about it

156
00:11:16,575 --> 00:11:18,372
What destiny can a woman have?

157
00:11:18,410 --> 00:11:20,071
She only has to marry a good man...

158
00:11:20,112 --> 00:11:22,012
and have children to be happy

159
00:11:22,047 --> 00:11:25,278
That's the happiest thing
for a woman, isn't it?

160
00:11:27,086 --> 00:11:30,988
Ma'am... ma'am... Jang-Geum...

161
00:11:31,023 --> 00:11:32,957
What? The rumor has spread already?

162
00:11:32,992 --> 00:11:35,392
What? What are you saying?

163
00:11:35,427 --> 00:11:37,759
No... it's nothing

164
00:11:37,997 --> 00:11:42,866
Actually, the King has ordered
Jang-Geum to be his personal physician

165
00:11:43,302 --> 00:11:44,291
What?!

166
00:11:44,737 --> 00:11:48,537
The King has ordered Jang-Geum
to be his personal physician?!

167
00:11:48,807 --> 00:11:51,742
Yes, he made that order, but...

168
00:11:51,877 --> 00:11:53,435
Oh, my...!

169
00:11:53,479 --> 00:11:55,276
Are you OK?

170
00:11:55,581 --> 00:11:58,516
The King has ordered my Jang-Geum
to be his personal physician?

171
00:11:59,385 --> 00:12:00,579
Yes

172
00:12:01,253 --> 00:12:04,654
Oh no, oh no, oh no...

173
00:12:04,890 --> 00:12:08,155
What's wrong?
And where is Jang-Geum?

174
00:12:21,073 --> 00:12:26,511
You have to give up everything
for me. Is that OK?

175
00:12:29,548 --> 00:12:36,112
You have to live as a peasant
because of me, OK?

176
00:12:38,424 --> 00:12:45,296
You have to touch dirt with hands
that used to hold a brush. Is that OK?

177
00:12:48,400 --> 00:12:55,670
We may barely manage to
survive only on plants. Is that OK?

178
00:13:01,080 --> 00:13:03,071
How many more promises
should I make...

179
00:13:03,115 --> 00:13:05,515
in order for you to leave with me?

180
00:13:08,721 --> 00:13:11,656
It's alright. I'm OK with all of that

181
00:13:13,492 --> 00:13:15,426
Even though it's all because of me?

182
00:13:15,461 --> 00:13:17,622
That's why I'm OK...

183
00:13:50,963 --> 00:13:52,430
Be careful

184
00:14:00,172 --> 00:14:03,505
There's no choice. Get on my back

185
00:14:05,277 --> 00:14:09,145
Come on... get on my back. Come on

186
00:14:21,193 --> 00:14:22,455
Why are you laughing?

187
00:14:23,061 --> 00:14:25,154
I'm remembering my parents

188
00:14:25,297 --> 00:14:26,389
Why?

189
00:14:26,432 --> 00:14:29,026
My father had secretly
put stepping stones...

190
00:14:29,067 --> 00:14:33,003
in the stream before
my mother's path...

191
00:14:33,038 --> 00:14:35,063
and my mother secretly
saw him doing it...

192
00:14:35,107 --> 00:14:37,234
and that's when she fell in love

193
00:14:37,276 --> 00:14:40,439
Really? You should've told me before

194
00:14:41,380 --> 00:14:45,077
Get down and start walking
from over there again

195
00:14:45,117 --> 00:14:48,609
I'll put down stepping stones
You don't know about it

196
00:14:48,854 --> 00:14:51,618
What is that? Get down

197
00:14:51,657 --> 00:14:53,784
No... Please get down!

198
00:15:15,948 --> 00:15:17,813
We can get on the boat over there

199
00:15:19,084 --> 00:15:20,415
Let's go

200
00:15:25,123 --> 00:15:26,488
How could...?

201
00:15:27,860 --> 00:15:29,225
You must go back

202
00:15:29,495 --> 00:15:32,794
Move! No! You must go back!

203
00:15:33,332 --> 00:15:36,631
I have given up on
all of my duties. Move away

204
00:15:36,735 --> 00:15:39,465
You must go back I said, move!

205
00:15:39,571 --> 00:15:42,506
I can't. Take them away

206
00:15:43,775 --> 00:15:44,764
Stop!

207
00:15:46,144 --> 00:15:47,839
I give you my last command

208
00:15:48,013 --> 00:15:49,776
Move away from my path

209
00:15:50,782 --> 00:15:52,215
Move away!

210
00:15:52,284 --> 00:15:54,809
I'm sorry. Take them away!

211
00:15:57,256 --> 00:15:59,486
Move away! Move away!

212
00:15:59,525 --> 00:16:00,457
Sir!

213
00:16:00,726 --> 00:16:03,559
Please move away

214
00:16:03,695 --> 00:16:04,889
I'm sorry

215
00:16:12,204 --> 00:16:15,867
I'm no longer an official
or your superior

216
00:16:20,379 --> 00:16:21,971
What are you doing?!

217
00:16:25,717 --> 00:16:29,448
What are you doing with
the physician lady who has to...

218
00:16:29,488 --> 00:16:32,423
become the King's personal physician?!

219
00:16:32,457 --> 00:16:33,515
Sir...

220
00:16:33,825 --> 00:16:35,087
Follow us!

221
00:16:37,296 --> 00:16:40,231
Is this how I taught you?!

222
00:16:55,714 --> 00:16:58,205
I've watched you from your childhood

223
00:16:58,917 --> 00:17:01,351
So I've been worrying for you

224
00:17:03,388 --> 00:17:05,515
It's good that your will
is deep and upright...

225
00:17:05,557 --> 00:17:08,082
but I worried that
it may snap in the wind

226
00:17:08,126 --> 00:17:12,290
It's good that you're affectionate
but I worried that it may...

227
00:17:12,331 --> 00:17:14,697
dull your keen mind

228
00:17:16,335 --> 00:17:18,360
You can't do this

229
00:17:20,272 --> 00:17:24,971
Although I do acknowledge that love
between a man and a woman...

230
00:17:25,010 --> 00:17:26,978
can overcome everything,
this is wrong

231
00:17:28,947 --> 00:17:33,816
You know the effect of
the King's command better than I do

232
00:17:34,319 --> 00:17:36,048
It isn't too late

233
00:17:37,656 --> 00:17:40,090
Change your mind and
go back immediately

234
00:17:40,125 --> 00:17:40,784
Sir

235
00:17:40,826 --> 00:17:46,321
Do you really want to ruin your life
and put all of us in trouble?

236
00:17:48,967 --> 00:17:50,400
Many scholars have entered...

237
00:17:50,435 --> 00:17:53,131
the government office
from remote areas trusting us

238
00:17:53,171 --> 00:17:57,471
Are you going to abandon
them for a woman now?

239
00:17:58,977 --> 00:18:00,672
Go back immediately

240
00:18:00,712 --> 00:18:04,341
That's the only way for you and I
and the rest of us to live

241
00:18:09,187 --> 00:18:10,745
Go back immediately

242
00:18:11,056 --> 00:18:13,456
Sir... please give me some time

243
00:18:13,492 --> 00:18:14,720
Why you...

244
00:18:14,893 --> 00:18:16,724
It won't take long. It won't

245
00:18:28,373 --> 00:18:29,670
Please follow me

246
00:18:37,516 --> 00:18:39,143
Can we send them away like this?

247
00:18:39,785 --> 00:18:41,150
They will be back

248
00:18:52,998 --> 00:18:58,459
Go back. I only thought of myself

249
00:19:00,539 --> 00:19:03,997
This place seems like
a good place for a pharmacy

250
00:19:05,610 --> 00:19:07,305
That area looks good for a school

251
00:19:08,380 --> 00:19:14,717
I can't be a stumbling block
to you of all people

252
00:19:15,420 --> 00:19:17,320
The mountain looks good...

253
00:19:17,355 --> 00:19:20,085
behind the house and there is
a stream in front of it

254
00:19:20,959 --> 00:19:24,895
There are a lot of trees
so it'll be good to find herbs...

255
00:19:24,930 --> 00:19:28,957
and it's a quiet neighborhood
so it'll be good to teach the kids

256
00:19:32,437 --> 00:19:35,270
You were whipped by your mother...

257
00:19:35,307 --> 00:19:37,867
for secretly going to school, right?

258
00:19:40,078 --> 00:19:43,536
And you were whipped again
for playing with boys...

259
00:19:44,816 --> 00:19:47,751
and you caught rabbits
even though she told you not to

260
00:19:48,987 --> 00:19:49,885
Yes

261
00:19:50,155 --> 00:19:54,421
And your father would
always take your side

262
00:19:55,994 --> 00:19:57,086
Yes

263
00:19:58,230 --> 00:20:02,792
If it weren't for your father,
your calves wouldn't have been saved

264
00:20:06,138 --> 00:20:09,869
You wanted to learn
even being whipped like that?

265
00:20:10,675 --> 00:20:15,806
Yes. I don't know why
but I was curious...

266
00:20:16,715 --> 00:20:19,843
how sky could look that way...

267
00:20:20,519 --> 00:20:22,851
and where the sun would rise...

268
00:20:23,021 --> 00:20:25,387
and where the moon would set...

269
00:20:27,225 --> 00:20:30,319
and why the rabbits
weren't able to walk...

270
00:20:30,362 --> 00:20:32,421
I was filled with questions

271
00:20:34,366 --> 00:20:38,496
So the rabbits I caught
always suffered a lot

272
00:20:53,585 --> 00:20:58,420
If not now... if not now,
we wouldn't be...

273
00:20:58,456 --> 00:21:01,152
able to even dream of
such things together

274
00:21:03,895 --> 00:21:08,059
Come on... Come on...

275
00:21:43,602 --> 00:21:45,092
I can't go

276
00:21:54,212 --> 00:21:55,839
I can't go

277
00:21:58,984 --> 00:22:00,542
I can't go

278
00:22:24,809 --> 00:22:26,834
I'll return to the palace first...

279
00:22:27,045 --> 00:22:29,980
You and the lady
must go to the palace now

280
00:22:34,219 --> 00:22:40,454
Jang-Geum should refuse to accept
the command of the King...

281
00:22:41,359 --> 00:22:45,227
and you must lead in refusal

282
00:22:47,365 --> 00:22:48,889
Do you understand?

283
00:23:01,713 --> 00:23:03,704
You must not refuse

284
00:23:07,018 --> 00:23:12,581
There is a certain type of person
Whether she intended it or not...

285
00:23:12,624 --> 00:23:16,560
the person attaches
significance to her work

286
00:23:19,397 --> 00:23:21,729
That's your situation...

287
00:23:23,001 --> 00:23:25,526
and you are that type of person

288
00:23:30,375 --> 00:23:32,935
You'd become the only lady...

289
00:23:34,479 --> 00:23:36,538
who has ever held such a position...

290
00:23:37,015 --> 00:23:41,748
in the history of Chosun if you
become the King's personal physician

291
00:23:43,288 --> 00:23:45,984
I don't need such fame

292
00:23:46,558 --> 00:23:48,549
I'm not asking you to take fame

293
00:23:49,761 --> 00:23:54,357
I'm asking you to go back to yourself,
to the person you wanted to find

294
00:23:56,768 --> 00:24:01,296
You said you went to school asking
why a peasant can't learn, huh?

295
00:24:03,408 --> 00:24:07,469
You said you caught rabbits asking
why a girl can't do such a thing, huh?

296
00:24:09,714 --> 00:24:15,311
That is your true self
And that is why you came this far

297
00:24:16,354 --> 00:24:20,154
You do the things that seem
impossible and you do it well

298
00:24:21,393 --> 00:24:23,987
I'm not going back for your safety...

299
00:24:24,029 --> 00:24:27,965
or mine or the prime minister's

300
00:24:29,534 --> 00:24:32,526
Though such things seem great now,
they have been...

301
00:24:32,570 --> 00:24:38,600
occurring throughout Chosun history
and it will fade away again

302
00:24:40,345 --> 00:24:45,647
But you becoming the King's
personal physician is something...

303
00:24:45,683 --> 00:24:48,846
uncommon in the history of Chosun

304
00:24:49,954 --> 00:24:53,515
It is only proper that
you should be the one

305
00:24:55,593 --> 00:24:59,586
Putting a person in her rightful
position is a more just thing to do...

306
00:24:59,631 --> 00:25:04,068
than making the prime minister's
authority greater

307
00:25:05,670 --> 00:25:08,366
That is what a scholar should do

308
00:25:10,108 --> 00:25:12,508
That is why I'm returning

309
00:25:16,414 --> 00:25:19,144
Please become the King's
personal physician

310
00:25:28,059 --> 00:25:31,153
So you're saying
you went to Je-Mul-Po...

311
00:25:31,196 --> 00:25:33,221
when Jang-Geum went to Yee-Po?

312
00:25:33,264 --> 00:25:34,390
What else could I've done?

313
00:25:34,432 --> 00:25:36,525
I couldn't dive into the water...

314
00:25:36,568 --> 00:25:38,195
Then what should we do now?

315
00:25:38,236 --> 00:25:42,070
If they find out that she left
without receiving the King's order...

316
00:25:44,142 --> 00:25:45,234
Jang-Geum!

317
00:25:45,577 --> 00:25:49,980
Jang-Geum, the King has
made you his personal physician

318
00:25:56,621 --> 00:25:57,952
What's wrong with her?

319
00:25:57,989 --> 00:25:59,286
She should be happy

320
00:26:05,363 --> 00:26:07,558
Become his personal physician...

321
00:26:08,700 --> 00:26:10,691
even if only for one day

322
00:26:12,670 --> 00:26:15,195
I became a physician lady
to take revenge...

323
00:26:15,440 --> 00:26:18,705
but I wasn't distracted at all
while practicing medicine

324
00:26:19,744 --> 00:26:23,043
I tried very hard to treat illnesses

325
00:26:23,581 --> 00:26:28,416
But no matter how hard
I tried, I was a woman

326
00:26:29,387 --> 00:26:32,356
I often had to practice medicine
without the full trust...

327
00:26:32,390 --> 00:26:36,656
of patients and even if I succeeded
the scholar-officials thought...

328
00:26:36,694 --> 00:26:41,961
they were giving me a reward
by sleeping with me for one night

329
00:26:44,536 --> 00:26:48,768
So I became rougher
and more eccentric

330
00:26:51,376 --> 00:26:54,345
People even called me a female saint

331
00:26:56,714 --> 00:27:00,707
What I wanted wasn't
some big reward or fame

332
00:27:01,452 --> 00:27:06,617
I just wanted to be
acknowledged as myself...

333
00:27:06,658 --> 00:27:08,888
for what I do like men

334
00:27:09,794 --> 00:27:12,991
You must show that
physician ladies work hard

335
00:27:13,031 --> 00:27:15,761
And that they are able
to give prescriptions

336
00:27:18,069 --> 00:27:24,235
You must show them that a woman
can be good at her job, too

337
00:27:25,577 --> 00:27:28,375
You have that ability and character

338
00:27:30,481 --> 00:27:32,506
Do it even if it means only one day

339
00:27:32,817 --> 00:27:35,217
Even if your life comes to an end

340
00:27:51,369 --> 00:27:55,533
I'm asking you to go back to yourself,
to the person you wanted to find

341
00:27:56,007 --> 00:27:58,635
You went to the school
to secretly learn again?

342
00:27:59,978 --> 00:28:02,071
I told you so many times
not to go there!

343
00:28:03,414 --> 00:28:05,314
Eun-Sung and Yoon-Kyun can learn...

344
00:28:05,350 --> 00:28:09,116
so how come I can't learn characters?

345
00:28:10,288 --> 00:28:14,725
You said you went to school asking
why a peasant can't learn, huh?

346
00:28:15,393 --> 00:28:19,659
You said you caught rabbits asking
why a girl can't do such a thing, huh?

347
00:28:20,365 --> 00:28:22,595
That is your true self

348
00:28:24,535 --> 00:28:27,527
But no matter how hard
I tried, I was a woman

349
00:28:28,239 --> 00:28:32,335
What I wanted wasn't
some big reward or fame

350
00:28:33,011 --> 00:28:36,879
I just wanted to be
acknowledged as myself...

351
00:28:36,914 --> 00:28:40,111
for what I do like men

352
00:28:41,686 --> 00:28:43,620
Do it even if only for one day

353
00:28:43,888 --> 00:28:46,186
Even if your life comes to an end

354
00:28:59,704 --> 00:29:01,399
Jang-Geum, let's go

355
00:29:04,776 --> 00:29:07,711
Jang-Geum, you know
what's going on now, right?

356
00:29:10,448 --> 00:29:11,676
You must refuse it

357
00:29:12,984 --> 00:29:14,849
Why get yourself tangled up in this?

358
00:29:14,886 --> 00:29:16,786
Just refuse and live in silence

359
00:29:16,821 --> 00:29:17,845
Do you understand?

360
00:29:18,022 --> 00:29:20,582
Yes. They say,
you can't break a rock with eggs

361
00:29:20,625 --> 00:29:22,855
Yes! Hitting a rock with eggs

362
00:29:22,894 --> 00:29:24,919
You know things are really serious...

363
00:29:24,962 --> 00:29:26,657
when she says difficult expressions

364
00:29:26,698 --> 00:29:27,790
Madam!

365
00:29:27,932 --> 00:29:29,297
Am I not right?

366
00:29:29,801 --> 00:29:33,032
Anyway, madam,
when will I become a court lady?

367
00:29:33,071 --> 00:29:34,971
When there is a ceremony of course!

368
00:29:35,006 --> 00:29:36,940
Are you going to do it by yourself?!

369
00:29:36,974 --> 00:29:41,536
Jang-Geum, this will cause
a big commotion in the court

370
00:29:41,579 --> 00:29:43,376
I don't want you tangled up in...

371
00:29:43,414 --> 00:29:46,383
what Lady Jung and Lady Han
had warned us of

372
00:29:46,851 --> 00:29:49,979
I don't want you to
have to endure this commotion

373
00:29:51,522 --> 00:29:53,456
You understand, huh?

374
00:29:57,362 --> 00:30:00,456
A physician lady becoming
the King's personal physician?

375
00:30:00,498 --> 00:30:03,126
Putting aside the Royal Physicians
and the judges...

376
00:30:03,167 --> 00:30:04,862
This is nonsense!

377
00:30:06,604 --> 00:30:08,731
It should never happen!

378
00:30:09,741 --> 00:30:11,265
But her skills are so good...

379
00:30:11,309 --> 00:30:15,575
If you turn down the command...

380
00:30:15,613 --> 00:30:18,776
I'll take care of the rest,
so do that

381
00:30:25,356 --> 00:30:28,484
Sir, don't worry

382
00:30:28,526 --> 00:30:32,018
Jang-Geum has enough sense
to know what to do

383
00:30:32,063 --> 00:30:35,226
Yes. She probably knows
what she must do

384
00:30:35,533 --> 00:30:37,728
It's something we can never accept

385
00:30:44,509 --> 00:30:48,206
I haven't taken back
my command to you

386
00:30:50,982 --> 00:30:54,474
Become my attendant lady
and assist me

387
00:30:55,920 --> 00:31:00,380
The King wouldn't be able to
do much if you tell him that

388
00:31:03,394 --> 00:31:04,986
I trust you

389
00:31:08,466 --> 00:31:12,368
Your Majesty!
Please take back your command!

390
00:31:13,237 --> 00:31:17,435
Your Majesty! Please take
back your command!

391
00:31:18,209 --> 00:31:22,771
Your Majesty! Please take
back your command!

392
00:31:23,614 --> 00:31:27,846
Your Majesty! Please take
back your command!

393
00:31:28,986 --> 00:31:44,562
Your Majesty! Please take
back your command!

394
00:31:48,973 --> 00:31:53,467
Your Majesty, all of the officials
and scholars are opposing it

395
00:31:53,511 --> 00:31:55,445
What are you going to do?

396
00:31:55,780 --> 00:31:57,680
Please understand

397
00:31:57,815 --> 00:32:00,841
Your Majesty, please
take back your command

398
00:32:01,252 --> 00:32:03,152
Chosun stands on the ranks of...

399
00:32:03,187 --> 00:32:05,018
the nobles and commons,
men and women

400
00:32:05,056 --> 00:32:08,822
So how can a woman
take care of your health?

401
00:32:08,860 --> 00:32:11,761
It shakes the foundation
of this court and our nation

402
00:32:11,796 --> 00:32:14,924
Even the greatest, late King Sejong
gave a 4th class position to...

403
00:32:14,966 --> 00:32:19,426
lady Jang Young-Sil who was born
a peasant for what she had done

404
00:32:20,438 --> 00:32:22,599
Of course, the servants
opposed saying it...

405
00:32:22,640 --> 00:32:24,471
shook the foundation of the nation

406
00:32:24,509 --> 00:32:29,037
But it was the most stable
during his reign!

407
00:32:29,347 --> 00:32:30,541
But that's...

408
00:32:30,581 --> 00:32:31,912
But what?!

409
00:32:33,184 --> 00:32:36,984
The reason why I gave such an order
was not to shake the foundation...

410
00:32:37,021 --> 00:32:39,353
nor was it to turn Chosun upside down

411
00:32:39,824 --> 00:32:41,257
Jang-Geum treated...

412
00:32:41,292 --> 00:32:43,726
the King's Mother and the Queen...

413
00:32:44,395 --> 00:32:47,626
and I also heard that she saved
people from the last plague

414
00:32:47,665 --> 00:32:50,828
And as you well know
she saved my life

415
00:32:53,037 --> 00:32:55,403
It's not like a govt official job

416
00:32:55,439 --> 00:32:57,236
I'm only telling
the physician lady...

417
00:32:57,275 --> 00:32:59,175
who saved my life
to take care of my health

418
00:33:00,478 --> 00:33:02,571
Just what am I turning upside down?!

419
00:33:04,482 --> 00:33:09,181
And I've seen one aspect of
her character which you haven't seen

420
00:33:09,887 --> 00:33:13,186
I trust that she won't incline...

421
00:33:13,224 --> 00:33:18,890
towards the Left Prime Minister's power
or the Right Prime Minister's power

422
00:33:19,196 --> 00:33:21,426
Your Majesty, but you're saying...

423
00:33:21,465 --> 00:33:23,831
Why? Why are you
saying I can't do this?!

424
00:33:31,609 --> 00:33:34,134
I'm going to trust you
with my health...

425
00:33:35,012 --> 00:33:36,809
so become my personal physician!

426
00:33:47,692 --> 00:33:50,661
Your Majesty...

427
00:33:50,695 --> 00:33:56,361
I will accept your command

428
00:34:09,747 --> 00:34:11,408
What happened here?

429
00:34:12,083 --> 00:34:14,415
Go and dissuade
Jang-Geum immediately

430
00:34:14,685 --> 00:34:16,084
I can't do that

431
00:34:16,354 --> 00:34:17,480
What?

432
00:34:17,822 --> 00:34:20,882
I have no reason whatsoever
to oppose the King's command

433
00:34:21,692 --> 00:34:23,683
The arrow will return to us for sure

434
00:34:23,861 --> 00:34:26,227
They'll say it's all our scheme

435
00:34:29,133 --> 00:34:30,623
She accepts the King's command?

436
00:34:30,668 --> 00:34:32,192
This is outrageous

437
00:34:32,370 --> 00:34:34,167
She took care of the King...

438
00:34:34,205 --> 00:34:36,571
and because of it,
Sir Jung's name...

439
00:34:36,607 --> 00:34:38,905
was cleared as well as
many other people

440
00:34:38,943 --> 00:34:39,807
Even so, no way

441
00:34:39,844 --> 00:34:41,277
No way!

442
00:34:41,312 --> 00:34:44,372
Why? Is it because a woman
did something we should've done?

443
00:34:44,415 --> 00:34:45,746
That doesn't matter

444
00:34:45,783 --> 00:34:50,482
We can't accept this even
if we have to rusticate again

445
00:34:50,521 --> 00:34:52,716
Turn things around in a few days

446
00:34:52,757 --> 00:34:54,952
Or else we will all
turn our backs on you

447
00:35:01,298 --> 00:35:02,731
What will happen now, sir?

448
00:35:02,767 --> 00:35:05,031
It may be a good thing after all

449
00:35:05,069 --> 00:35:06,161
Huh?

450
00:35:06,203 --> 00:35:08,194
Everyone is opposed to this

451
00:35:08,239 --> 00:35:09,968
Even the officials who obeyed...

452
00:35:10,007 --> 00:35:14,535
the Right Prime Minister and scholars
who obeyed Min Jung-Ho are against it

453
00:35:15,546 --> 00:35:17,377
They'll destroy themselves and...

454
00:35:17,415 --> 00:35:19,940
this physician lady problem
will solve itself, too

455
00:35:31,562 --> 00:35:34,622
King, what oddity
am I hearing about?

456
00:35:36,067 --> 00:35:37,034
Mother...

457
00:35:37,068 --> 00:35:39,730
This can't happen
according to the Chosun rules

458
00:35:39,770 --> 00:35:41,965
No, it shouldn't happen

459
00:35:45,643 --> 00:35:48,134
I do acknowledge her medical skills

460
00:35:48,179 --> 00:35:51,273
And I'm ever grateful to her
for saving your life

461
00:35:52,416 --> 00:35:55,544
So you can just have her
as a regular physician lady

462
00:35:55,586 --> 00:35:57,053
A personal physician?!

463
00:35:58,022 --> 00:36:00,490
Please take back your command

464
00:36:01,559 --> 00:36:04,585
I don't think he is going to bend

465
00:36:04,895 --> 00:36:07,591
Her accepting
his command is the problem

466
00:36:10,267 --> 00:36:12,132
How outrageous of her!

467
00:36:13,237 --> 00:36:14,329
Your Majesty...

468
00:36:16,240 --> 00:36:18,401
I'm sorry to say this, but...

469
00:36:18,442 --> 00:36:19,773
What is it?

470
00:36:20,478 --> 00:36:23,174
Actually, Lady Suk-Won...

471
00:36:23,748 --> 00:36:25,147
You mean Lee Suk-Won?

472
00:36:25,182 --> 00:36:26,979
What is it? Tell us quickly

473
00:36:27,451 --> 00:36:31,444
She's close to Jang-Geum since
they were in the kitchen together...

474
00:36:31,489 --> 00:36:32,683
Really?

475
00:36:33,390 --> 00:36:35,585
I've heard that the King
and Jang-Geum...

476
00:36:35,626 --> 00:36:39,756
met privately at Suk-Won's place
twice already

477
00:36:40,164 --> 00:36:40,926
What?!

478
00:36:40,965 --> 00:36:43,399
Is this true? Yes, Your Majesty

479
00:36:44,401 --> 00:36:46,528
How detestable...

480
00:36:55,646 --> 00:36:56,772
What is this?

481
00:36:57,681 --> 00:36:58,978
It's a letter of resignation

482
00:36:59,850 --> 00:37:01,374
A letter of resignation?!

483
00:37:01,552 --> 00:37:03,076
I have no other words to say

484
00:37:04,288 --> 00:37:07,815
If it's about this physician lady,
then take it back right now

485
00:37:07,858 --> 00:37:11,191
I understand you, but this isn't
something to be solved this way

486
00:37:11,228 --> 00:37:12,786
So take it back immediately

487
00:37:15,966 --> 00:37:18,764
Look what you've done
with your own eyes

488
00:37:19,470 --> 00:37:21,995
How does it feel to
step above your teacher?

489
00:37:37,521 --> 00:37:41,355
Sir, please forgive me

490
00:37:44,295 --> 00:37:45,353
Teacher...

491
00:37:45,763 --> 00:37:49,824
A physician that the patient
doesn't trust is not a physician

492
00:37:50,901 --> 00:37:54,200
It doesn't matter whether the person
is a lady or not

493
00:37:56,340 --> 00:37:59,901
So that's why I gave him
a letter of resignation

494
00:38:02,947 --> 00:38:06,678
And that's why you accepted
the King's command, eh?

495
00:38:11,522 --> 00:38:15,583
I know your character and your skills

496
00:38:16,627 --> 00:38:21,997
But don't expect to
receive any help from me

497
00:38:25,369 --> 00:38:28,099
Though you didn't intend it at all...

498
00:38:30,708 --> 00:38:35,236
I'm ruined because of you

499
00:38:35,512 --> 00:38:36,877
Teacher...

500
00:38:54,265 --> 00:38:57,063
If that is your will
then you should go ahead

501
00:38:57,101 --> 00:39:01,003
But... don't try to get our support

502
00:39:04,174 --> 00:39:07,905
In other words, don't expect to have
both of them with praises from us

503
00:39:10,247 --> 00:39:13,375
Shouldn't we be resigning when...

504
00:39:13,417 --> 00:39:15,749
the head physician has resigned now?

505
00:39:15,786 --> 00:39:19,085
I know. We should
let the King know...

506
00:39:19,123 --> 00:39:21,489
by gathering our strength together

507
00:39:22,126 --> 00:39:23,388
Hurry...

508
00:39:23,427 --> 00:39:24,917
I'm done writing

509
00:39:24,962 --> 00:39:26,429
Me, too

510
00:39:26,463 --> 00:39:28,090
I won't write it

511
00:39:28,465 --> 00:39:29,591
What?

512
00:39:29,633 --> 00:39:32,227
What's wrong with the King's command?

513
00:39:32,269 --> 00:39:33,566
What?!

514
00:39:34,038 --> 00:39:36,131
People treat us like dancers

515
00:39:36,173 --> 00:39:38,198
Even if the King gave clear orders...

516
00:39:38,242 --> 00:39:42,406
if officials give us orders,
we must go to such places

517
00:39:42,446 --> 00:39:44,209
It's worse in civilian offices

518
00:39:44,448 --> 00:39:46,348
So? So what about it?!

519
00:39:46,383 --> 00:39:48,578
I became a physician
to treat sick people...

520
00:39:48,619 --> 00:39:50,712
not to be a dancing girl

521
00:39:51,255 --> 00:39:53,416
What does that have to do with this?

522
00:39:53,457 --> 00:39:56,949
This tells others that
physician ladies practice medicine...

523
00:39:56,994 --> 00:39:59,360
just like the physicians

524
00:40:00,297 --> 00:40:02,458
This tells others that we too...

525
00:40:02,499 --> 00:40:05,559
can give prescriptions
just like the men

526
00:40:06,537 --> 00:40:09,597
Now I see that you're bad girls

527
00:40:10,774 --> 00:40:13,709
You've been taking the work of
massaging the Royal Families...

528
00:40:13,744 --> 00:40:17,544
making medicine and helping
the physicians very lightly!

529
00:40:17,581 --> 00:40:23,110
No, that's not it. Jang-Geum was
more diligent in such work

530
00:40:23,153 --> 00:40:26,919
You know better about that
than any one of us here

531
00:40:26,957 --> 00:40:31,087
I don't. This is an act of
holding the physicians, myself...

532
00:40:31,128 --> 00:40:34,291
and the physician ladies in contempt!

533
00:40:41,305 --> 00:40:42,203
Here

534
00:40:42,473 --> 00:40:44,532
Sir... aren't you going to write one?

535
00:40:44,575 --> 00:40:45,507
What?

536
00:40:45,542 --> 00:40:48,773
Everyone in the pharmacy is
writing resignation letters!

537
00:40:49,680 --> 00:40:52,342
A physician shouldn't take part in...

538
00:40:52,383 --> 00:40:55,614
anything that isn't medicine...

539
00:40:55,652 --> 00:40:59,588
You're afraid they might accept it
without any hesitancy, right?

540
00:41:00,124 --> 00:41:02,422
That's right!
I lack medical skills...

541
00:41:02,459 --> 00:41:05,519
and I'm afraid
they might kick me out!

542
00:41:05,863 --> 00:41:07,888
Do you even know my suffering?!

543
00:41:07,931 --> 00:41:10,161
I know... I know...

544
00:41:13,937 --> 00:41:17,395
Father, why did you give birth to me?

545
00:41:17,541 --> 00:41:21,068
You rat! You enjoy my suffering?!

546
00:41:21,111 --> 00:41:24,239
No, sir... Let go

547
00:41:27,117 --> 00:41:28,550
Are you that great?

548
00:41:29,620 --> 00:41:33,716
Are you that great
that you have to betray...

549
00:41:33,757 --> 00:41:36,055
your teacher Sir Shin and Sir Jung?

550
00:41:38,062 --> 00:41:40,496
What are you trying to prove...

551
00:41:40,531 --> 00:41:42,294
while making it hard for everyone?

552
00:41:43,467 --> 00:41:45,799
That a lady can do well
in medicine, too?

553
00:41:46,236 --> 00:41:48,431
A woman can do something great, too?

554
00:41:48,839 --> 00:41:51,205
Sure, I know you're talented

555
00:41:52,076 --> 00:41:54,636
I know you read all
the difficult books that even...

556
00:41:54,678 --> 00:41:56,009
physicians don't read...

557
00:41:56,046 --> 00:41:59,277
when we were reading our little books

558
00:41:59,883 --> 00:42:04,411
And I know you select good bowls
for medicine when we are chatting

559
00:42:05,622 --> 00:42:10,184
But can't you do it quietly
in the background?

560
00:42:12,629 --> 00:42:13,823
Can't you live quietly...

561
00:42:13,864 --> 00:42:16,298
fitting into the background?

562
00:42:16,567 --> 00:42:19,297
What background? Where we put on
make-up for...

563
00:42:19,336 --> 00:42:21,270
His Highness or the Prince?

564
00:42:21,305 --> 00:42:23,796
Or where we have to
be careful of the superior ladies...

565
00:42:23,841 --> 00:42:26,105
when we want to read a book?

566
00:42:37,855 --> 00:42:39,720
Is it true that you
had the King and...

567
00:42:39,756 --> 00:42:42,247
Jang-Geum meet
privately at your place?

568
00:42:45,095 --> 00:42:46,562
Is it true?

569
00:42:48,198 --> 00:42:50,928
That is true, but...

570
00:42:51,435 --> 00:42:52,424
What?

571
00:42:55,806 --> 00:42:57,831
Why did you do such a thing?

572
00:43:05,315 --> 00:43:08,011
You must have ulterior motives
now that you've conceived

573
00:43:08,051 --> 00:43:10,246
Oh, no, Your Majesty, how could I...

574
00:43:10,287 --> 00:43:13,882
And you did this not once but twice?

575
00:43:14,191 --> 00:43:15,283
That's...

576
00:43:15,325 --> 00:43:18,123
First, you got rid of Sir Oh
and now you want to make...

577
00:43:18,162 --> 00:43:21,859
Jang-Geum the King's
personal physician?

578
00:43:22,866 --> 00:43:26,495
Do you think you can become the queen
by moving the King like this?

579
00:43:26,537 --> 00:43:29,267
Your Majesty, that's nonsense

580
00:43:29,306 --> 00:43:31,900
I have never
thought about such things!

581
00:43:31,942 --> 00:43:33,204
Never?

582
00:43:35,179 --> 00:43:39,081
Then why did you do it?
Tell us quickly! Right now!

583
00:43:39,783 --> 00:43:40,841
Your Majesty...

584
00:43:40,984 --> 00:43:43,043
Please calm down, Your Majesty!

585
00:43:43,220 --> 00:43:45,620
She's pregnant

586
00:44:03,073 --> 00:44:04,563
Are you OK?

587
00:44:08,445 --> 00:44:10,470
Madam! Lady Suk-Won

588
00:44:14,218 --> 00:44:16,812
The water broke!

589
00:44:18,188 --> 00:44:19,485
Madam...

590
00:44:22,092 --> 00:44:26,188
Jang-Geum! It's big trouble!

591
00:44:26,230 --> 00:44:28,255
Lady Suk-Won's water broke!

592
00:44:29,199 --> 00:44:30,723
Hurry!

593
00:44:34,838 --> 00:44:37,432
Madam! Madam...

594
00:44:37,474 --> 00:44:40,341
Jang-Geum, do something
I'm so scared

595
00:44:42,279 --> 00:44:43,576
It's a premature birth

596
00:44:43,614 --> 00:44:44,410
What?

597
00:44:44,448 --> 00:44:46,279
The delivery room isn't even ready

598
00:44:46,316 --> 00:44:48,784
Shin-bi, ask them to prepare
the delivery room...

599
00:44:48,819 --> 00:44:50,184
and prepare everything else

600
00:44:50,220 --> 00:44:51,152
OK

601
00:44:53,557 --> 00:44:56,253
What happened? Why would
this happen so suddenly?

602
00:44:56,293 --> 00:44:58,921
The King's Mother and
the Queen called her...

603
00:44:58,962 --> 00:45:03,626
and harshly asked her why she had
you and the King meet privately

604
00:45:13,810 --> 00:45:15,573
She's delivering in her 8th month

605
00:45:15,612 --> 00:45:18,479
She has high blood pressure,
it's very dangerous

606
00:45:18,515 --> 00:45:21,541
She could faint, or bleed a lot...

607
00:45:21,585 --> 00:45:24,554
If things go wrong
she could even die...

608
00:45:25,155 --> 00:45:29,216
So she's finally put
her closest friend in this situation

609
00:45:33,797 --> 00:45:37,961
Madam, one more time. Give it a push

610
00:45:38,702 --> 00:45:40,363
You must not relax now

611
00:45:45,676 --> 00:45:47,610
Madam, open your eyes

612
00:45:47,644 --> 00:45:49,373
Gather up your strength

613
00:45:49,413 --> 00:45:50,641
Madam

614
00:45:51,848 --> 00:45:53,315
Give it all you've got

615
00:45:53,350 --> 00:45:55,477
Give it one more good push

616
00:45:55,719 --> 00:45:57,710
Her legs are swelling severely

617
00:45:58,622 --> 00:46:02,149
Madam...

618
00:46:03,060 --> 00:46:05,961
What's wrong?

619
00:46:40,731 --> 00:46:41,959
Madam...

620
00:46:42,766 --> 00:46:45,701
don't go unconscious, understand?

621
00:46:46,603 --> 00:46:48,093
Be strong

622
00:46:48,605 --> 00:46:49,765
Your Majesty...

623
00:46:51,875 --> 00:46:56,278
Your Majesty, it is reported
that Lady Suk-Won is in labor

624
00:46:56,313 --> 00:46:58,907
What?! Then it's a premature birth

625
00:46:59,549 --> 00:47:00,846
How is she?

626
00:47:00,884 --> 00:47:03,182
Not good, because
of her high blood pressure

627
00:47:03,220 --> 00:47:05,950
They said both the mother
and baby are in danger

628
00:47:06,056 --> 00:47:09,685
Really? How could this
happen so suddenly?

629
00:47:10,227 --> 00:47:11,660
I'm sorry to report this...

630
00:47:12,863 --> 00:47:14,421
but the King's Mother found out...

631
00:47:14,464 --> 00:47:16,022
that you and Jang-Geum met...

632
00:47:16,066 --> 00:47:20,628
privately at Lady Suk-Won's place
and she was asking her...

633
00:47:20,670 --> 00:47:21,796
What?

634
00:47:30,914 --> 00:47:33,246
Madam... Madam...

635
00:48:06,983 --> 00:48:08,177
Madam...

636
00:48:15,292 --> 00:48:16,316
What?

637
00:48:16,359 --> 00:48:18,827
Then she's in labor right now?

638
00:48:18,862 --> 00:48:21,695
Yes, Your Majesty
She said it started...

639
00:48:21,731 --> 00:48:23,790
right after they went out of here

640
00:48:25,535 --> 00:48:27,435
So how is she doing right now?

641
00:48:27,471 --> 00:48:30,099
Not good. It's a premature birth and
high blood pressure...

642
00:48:30,140 --> 00:48:32,005
is making it very dangerous

643
00:48:37,180 --> 00:48:38,704
A little bit more!

644
00:48:39,616 --> 00:48:41,777
One more time!

645
00:48:45,055 --> 00:48:46,886
The baby's coming out!

646
00:48:46,923 --> 00:48:49,187
Madam, one more time!

647
00:48:49,226 --> 00:48:50,523
Once more...

648
00:49:00,704 --> 00:49:05,164
Madam, it's what
you wanted, a princess!

649
00:49:07,010 --> 00:49:07,999
Madam

650
00:49:08,545 --> 00:49:10,445
The blood isn't stopping...

651
00:49:14,518 --> 00:49:18,545
Shin-Bi, go prepare the medications!

652
00:49:23,393 --> 00:49:30,265
Madam! Madam!

653
00:49:33,703 --> 00:49:35,933
Madam!

654
00:50:00,730 --> 00:50:01,128
Madam!

655
00:50:02,799 --> 00:50:03,128
Madam!

656
00:50:03,466 --> 00:50:05,434
Madam! Madam!

657
00:50:06,236 --> 00:50:07,635
What's going on?

658
00:50:08,672 --> 00:50:09,969
Why are you silent?

659
00:50:10,006 --> 00:50:11,871
What happened to her?

660
00:50:12,642 --> 00:50:13,574
Madam

661
00:50:14,911 --> 00:50:17,311
Jang-Geum, what's going on?!

662
00:50:19,349 --> 00:50:22,147
I can't feel her pulse

663
00:50:23,653 --> 00:50:25,644
No! No!

664
00:50:27,657 --> 00:50:31,388
Madam

665
00:51:01,024 --> 00:51:02,252
You can't die

666
00:51:02,692 --> 00:51:04,683
You can't die because of me

667
00:51:05,495 --> 00:51:07,690
I won't do it while
killing you like this

668
00:51:07,731 --> 00:51:09,961
I won't do it while
killing you like this

669
00:51:11,167 --> 00:51:14,534
I'm sorry. So please open
your eyes, Yeun-Seng. Please

670
00:51:15,005 --> 00:51:18,998
Yeun-Seng, please open your eyes!

671
00:51:19,275 --> 00:51:24,212
I'm sorry... open your eyes!

672
00:51:24,948 --> 00:51:27,917
Jang-Geum, she's back!
I feel her pulse!

673
00:51:30,920 --> 00:51:35,118
Yeun-Seng, Yeun-Seng

674
00:52:37,821 --> 00:52:39,448
I'm going to decline

675
00:52:41,558 --> 00:52:42,718
No way

676
00:52:44,561 --> 00:52:49,362
I want to be a physician
who saves lives...

677
00:52:51,868 --> 00:52:56,066
not someone who takes away lives

678
00:52:56,906 --> 00:53:01,809
Is my wish that great?

679
00:53:05,648 --> 00:53:08,208
What? She gave birth to a princess?

680
00:53:08,251 --> 00:53:10,947
Yes, Your Majesty. Congratulations

681
00:53:12,188 --> 00:53:14,486
So is Suk-Won doing fine?

682
00:53:14,524 --> 00:53:17,391
Her breathing stopped once,
but Jang-Geum...

683
00:53:17,427 --> 00:53:20,590
was there to help her through it

684
00:53:22,065 --> 00:53:23,327
That's a relief...

685
00:53:23,900 --> 00:53:26,334
So everyone is doing fine?

686
00:53:26,369 --> 00:53:28,428
Yes, they passed the crisis

687
00:53:32,675 --> 00:53:35,769
Jang-Geum's help
was great this time as well

688
00:53:36,613 --> 00:53:37,875
Yeah?

689
00:54:14,417 --> 00:54:17,614
Madam...

690
00:54:20,657 --> 00:54:22,056
Jang-Geum...

691
00:54:23,493 --> 00:54:28,396
I'm sorry... I'm sorry...

692
00:54:48,084 --> 00:54:52,714
Look... it's a princess

693
00:54:57,894 --> 00:54:59,555
Don't be sorry

694
00:55:02,799 --> 00:55:09,329
I'd be dead if it weren't for you

695
00:55:53,316 --> 00:55:54,578
Your Majesty!

696
00:55:56,719 --> 00:56:01,486
Your Majesty, please take back
your command

697
00:56:03,459 --> 00:56:08,988
I cannot become
your personal physician

698
00:56:11,467 --> 00:56:12,491
Your Majesty!

699
00:56:12,535 --> 00:56:16,596
Your Majesty, there is big trouble!

700
00:56:16,639 --> 00:56:18,004
Prince Kyung-Won...

701
00:56:18,041 --> 00:56:20,703
Prince Kyung-Won is
in critical condition!

702
00:56:21,444 --> 00:56:23,207
What? Prince Kyung-Won?

703
00:56:23,780 --> 00:56:25,247
What happened to my son?


2
00:00:03,000 --> 00:00:05,234
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 50 серия -

3
00:00:13,000 --> 00:00:16,936
Ваше Величество, но это же неразумно.

4
00:00:16,971 --> 00:00:18,768
Пожалуйста, отмените приказ.

5
00:00:18,973 --> 00:00:19,803
Ваше Величество...

6
00:00:19,841 --> 00:00:21,832
Это касается только меня самого!

7
00:00:22,276 --> 00:00:25,744
Я доверяю умениям этого человека,
они доказаны.

8
00:00:25,779 --> 00:00:28,078
И вправе выбрать
своего личного лекаря.

9
00:00:28,115 --> 00:00:30,515
Почему же вы возражаете?!

10
00:00:30,551 --> 00:00:31,381
Ваше Величество!

11
00:00:31,419 --> 00:00:35,150
Слушайте меня, советник!
Я назначаю лекарку Чан Гым

12
00:00:35,189 --> 00:00:38,818
своим личным лекарем.
Выполняйте приказ!

13
00:01:21,168 --> 00:01:22,760
<i>Прошение об отставке

14
00:01:23,504 --> 00:01:24,971
Что ты сказала?

15
00:01:25,740 --> 00:01:28,937
Король хочет сделать Чан Гым
своим личным лекарем?

16
00:01:29,343 --> 00:01:32,710
Не может быть!
Ты, должно быть, ослышалась.

17
00:01:32,747 --> 00:01:34,578
Он именно так и повелел.

18
00:01:34,615 --> 00:01:38,813
Исключено! Как может женщина стать
личным лекарем короля?!

19
00:02:03,077 --> 00:02:05,238
Я уже думала, вы не придёте.

20
00:02:06,514 --> 00:02:09,312
Как же я мог не прийти? Идёмте.

21
00:02:56,197 --> 00:02:57,630
Господин Мин ещё не появлялся?

22
00:02:57,665 --> 00:02:59,997
Появлялся. Просил передать вам вот это.

23
00:03:17,585 --> 00:03:20,145
Где он сейчас? Куда подевался?

24
00:03:20,187 --> 00:03:21,677
Мне он ничего не сказал.

25
00:03:21,722 --> 00:03:23,212
Найди его быстро! Немедля!

26
00:03:23,257 --> 00:03:24,087
Что?

27
00:03:24,125 --> 00:03:27,754
Как мог он подать в отставку,
когда весь двор возмущён решением короля

28
00:03:27,795 --> 00:03:30,855
назначить Чан Гым
своим личным лекарем?!

29
00:03:30,898 --> 00:03:31,865
Что?

30
00:03:32,033 --> 00:03:33,967
Доставь его сюда любыми средствами!

31
00:03:34,001 --> 00:03:36,834
А не то всё может стать ещё хуже!

32
00:03:43,811 --> 00:03:45,073
Что там написано?

33
00:03:47,314 --> 00:03:48,941
Что там, я тебя спрашиваю?

34
00:03:51,252 --> 00:03:53,311
Да скажешь ты или нет?!

35
00:03:54,255 --> 00:03:57,122
Чан Гым... Чан Гым...

36
00:03:57,425 --> 00:03:59,393
Чан Гым уезжает, да?

37
00:04:00,394 --> 00:04:01,656
Откуда ты знаешь?

38
00:04:02,196 --> 00:04:04,528
Уезжает вместе с господином Мином?

39
00:04:05,499 --> 00:04:07,160
Ты как догадалась-то?!

40
00:04:07,201 --> 00:04:09,465
Напишет, когда устроится, да?

41
00:04:10,771 --> 00:04:12,534
Но как ты…

42
00:04:12,773 --> 00:04:16,489
Я, почитай, сорок лет имею дело с дворянами.

43
00:04:16,577 --> 00:04:18,704
Знаю, что у них на уме.

44
00:04:19,113 --> 00:04:22,674
Я тоже знаю.
Да что же я сижу-то?

45
00:04:22,817 --> 00:04:24,751
Нужно бежать за Чан Гым!

46
00:04:24,785 --> 00:04:28,744
Да вот ещё, не надо!
Так даже к лучшему.

47
00:04:29,090 --> 00:04:30,114
К лучшему?

48
00:04:30,391 --> 00:04:33,417
Как ещё она может быть
вместе с господином Мином?

49
00:04:33,961 --> 00:04:37,920
Но это же плохо!
Тогда я её и повидать не смогу!

50
00:04:39,500 --> 00:04:41,400
Куда это ты собрался?!

51
00:04:44,472 --> 00:04:46,235
Побежал, чтоб его!

52
00:04:53,747 --> 00:04:56,875
- Вам страшно?
- Сердце так и трепещет.

53
00:04:58,052 --> 00:04:59,917
Ваше сердце трепещет?

54
00:05:03,824 --> 00:05:05,314
Вы боитесь?

55
00:05:08,629 --> 00:05:12,827
Я счастлива. И рада.

56
00:05:14,568 --> 00:05:16,058
И спокойна.

57
00:05:20,141 --> 00:05:21,938
А вот мне страшно.

58
00:05:24,912 --> 00:05:29,246
Я боюсь, что это всего лишь сон.

59
00:05:37,324 --> 00:05:41,522
Так вы хотите знать,
не сели ли в лодку красивая женщина

60
00:05:41,562 --> 00:05:43,086
и статный мужчина?

61
00:05:43,130 --> 00:05:45,064
Да. Так сели ли нет?

62
00:05:45,099 --> 00:05:46,066
Деньги вперёд.

63
00:05:46,500 --> 00:05:49,196
Да вы совсем как моя жена, точь в точь.

64
00:05:49,236 --> 00:05:50,601
Не хотите – не надо.

65
00:05:50,871 --> 00:05:55,604
Ладно… вот… держите уже…

66
00:06:00,915 --> 00:06:03,543
- Так сели в лодку или нет?
- Сели, сели!

67
00:06:03,951 --> 00:06:05,748
- Куда она идёт?
- В Ипхо.

68
00:06:06,120 --> 00:06:08,054
- В Ипхо?
- Да.

69
00:06:14,028 --> 00:06:17,225
Эта лодка направляется в Чемульпо!

70
00:06:17,264 --> 00:06:18,356
Что? В Чемульпо?

71
00:06:18,399 --> 00:06:20,663
Лодка на Ипхо будет только завтра!

72
00:06:20,701 --> 00:06:22,794
- А эта куда?
- В Чемульпо!

73
00:06:22,970 --> 00:06:26,337
Мне туда не надо!
Мне нужно попасть в Ипхо!

74
00:06:29,543 --> 00:06:32,706
Я напишу письмо,
доставь его первому советнику.

75
00:06:32,913 --> 00:06:35,177
Приготовь лошадей,
поедем за ними вдоль берега.

76
00:06:37,351 --> 00:06:39,376
Дайте мне сойти!

77
00:06:40,354 --> 00:06:42,447
Да как же всё это называется?!

78
00:06:42,756 --> 00:06:45,782
Не смотря ни на что,
она – обычная лекарка!

79
00:06:45,826 --> 00:06:48,260
Но коли король приказал,
что мы можем поделать…

80
00:06:48,295 --> 00:06:50,661
Ты сам понимаешь, что говоришь?

81
00:06:51,365 --> 00:06:54,266
- Ну я же просто…
- Это полная чушь!

82
00:06:54,935 --> 00:06:58,302
Здоровьем государя
уже занимается главный лекарь!

83
00:07:01,108 --> 00:07:04,373
Женщина в качестве королевского лекаря?

84
00:07:04,411 --> 00:07:07,847
Тем самым король выказал неуважение ко мне,

85
00:07:07,881 --> 00:07:11,112
к врачебному ведомству
и ко всему правительству!

86
00:07:13,554 --> 00:07:16,284
Мы должны этому помешать!

87
00:07:16,423 --> 00:07:18,721
Чан Гым - личный лекарь короля?!

88
00:07:18,993 --> 00:07:22,986
Должно быть,
государь всего лишь похвалил её заслуги.

89
00:07:23,030 --> 00:07:25,260
Чан Гым нужно вежливо отказаться, да и всё.

90
00:07:25,299 --> 00:07:26,960
Но подобный приказ,

91
00:07:27,001 --> 00:07:30,333
даже несерьёзный,
подрывает всю иерархию врачебного ведомства.

92
00:07:30,370 --> 00:07:33,500
Что будет дальше с нами и с лекарями?

93
00:07:37,111 --> 00:07:39,739
Чан Гым наверняка подмазала начальство.

94
00:07:39,780 --> 00:07:41,179
Она не такая.

95
00:07:41,215 --> 00:07:43,775
Но как же тогда такое могло случиться?

96
00:07:44,451 --> 00:07:46,578
Чан Гым - личный лекарь короля?!

97
00:07:46,620 --> 00:07:48,144
Но это же ни в какие ворота!

98
00:07:48,389 --> 00:07:51,085
Она же спасла ему жизнь, поэтому государь…

99
00:07:51,125 --> 00:07:53,025
Нет, это бессмыслица.

100
00:07:53,260 --> 00:07:56,889
Дело лекарки – лишь указания выполнять.

101
00:07:56,930 --> 00:07:58,591
Чан Гым слишком дерзкая.

102
00:07:59,066 --> 00:08:00,533
Ну она и устроила...

103
00:08:03,570 --> 00:08:06,266
Вы когда-нибудь слышали о подобном?

104
00:08:06,307 --> 00:08:09,707
Или, может, видели?

105
00:08:09,877 --> 00:08:13,711
Но ведь... что собой представляет лекарь?

106
00:08:14,048 --> 00:08:16,209
Это человек, что заботится

107
00:08:16,250 --> 00:08:19,310
о здоровье больного и пользуется его доверием.

108
00:08:22,156 --> 00:08:25,819
Вполне понятно,
что король доверяет Чан Гым,

109
00:08:25,859 --> 00:08:29,386
что тут такого?
Почему это недопустимо?

110
00:08:30,964 --> 00:08:32,761
Объясни мне, что происходит?

111
00:08:34,201 --> 00:08:36,726
Он хочет назначить женщину личным лекарем?

112
00:08:39,506 --> 00:08:42,031
А ты куда, интересно, смотришь?

113
00:08:42,176 --> 00:08:44,508
Прошу прощения, Ваше Величество, но...

114
00:08:44,545 --> 00:08:49,313
Разве ты не должна попытаться
любым способом помешать ему?

115
00:08:51,385 --> 00:08:53,683
Тут и обсуждать нечего.

116
00:08:53,921 --> 00:08:56,219
Я сама с ними поговорю,

117
00:08:56,256 --> 00:08:59,225
а ты убеди его передумать.

118
00:08:59,693 --> 00:09:00,955
Да, Ваше Величество.

119
00:09:01,061 --> 00:09:03,655
Как может женщина быть королевским лекарем?

120
00:09:07,935 --> 00:09:09,596
Не эта ли лекарка

121
00:09:09,636 --> 00:09:12,571
получала тайные приказы от королевы?

122
00:09:12,973 --> 00:09:17,271
Как она может занимать пост
личного лекаря короля?!

123
00:09:17,311 --> 00:09:19,506
Должно быть, это план Мин Чжон Хо -

124
00:09:19,546 --> 00:09:21,571
поместить своего человека поближе к государю.

125
00:09:21,815 --> 00:09:23,612
Своего человека?

126
00:09:23,650 --> 00:09:29,646
Разве эта лекарка и Мин Чжон Хо –
не ваши люди, левый советник?

127
00:09:29,957 --> 00:09:32,425
Чан Гым вылечила короля,

128
00:09:32,459 --> 00:09:34,654
и он сам принял такое решение.

129
00:09:34,695 --> 00:09:39,460
Так что же, вы предлагаете нам
просто исполнить королевский указ?

130
00:09:41,535 --> 00:09:42,832
В прошлом ни у одного короля

131
00:09:42,870 --> 00:09:45,031
не было личного лекаря-женщины.

132
00:09:45,072 --> 00:09:49,839
И господин Мин, заместитель главы врачебного ведомства,
отсутствует в столь важный момент!

133
00:09:51,178 --> 00:09:54,011
Как же двор мог докатиться до такого?

134
00:09:54,047 --> 00:09:57,448
Чиновники не решаются возразить королю,

135
00:09:57,484 --> 00:10:00,317
женщин назначают на высокие посты...

136
00:10:00,354 --> 00:10:03,448
Ежели такое творится сейчас, что будет дальше?

137
00:10:03,490 --> 00:10:07,620
- Правда же, господин?
- О Небеса…

138
00:10:20,474 --> 00:10:22,942
Что же, господин Мин и лекарка

139
00:10:22,976 --> 00:10:25,274
- вместе сели в лодку?
- Да, господин!

140
00:10:26,180 --> 00:10:29,445
Думаю, то, что он подал в отставку –
не самое страшное.

141
00:10:30,517 --> 00:10:35,580
Коли станет известно,
что Мин Чжон Хо и эта лекарка уехали вместе…

142
00:10:35,756 --> 00:10:39,351
Тогда им обоим точно не быть в живых,

143
00:10:39,793 --> 00:10:43,229
а нам грозят неприятности,
как и Его Величеству.

144
00:10:45,666 --> 00:10:47,793
Всё, чего мы добились до сих пор,

145
00:10:47,835 --> 00:10:49,860
- пойдёт прахом.
- Тогда…

146
00:10:49,903 --> 00:10:52,701
Нужно, чтобы оба вернулись.

147
00:10:52,739 --> 00:10:55,674
Чан Гым должна отказаться, а Мин Чжон Хо -

148
00:10:55,709 --> 00:11:02,012
как-то замять это дело,
иначе нам всем конец.

149
00:11:02,282 --> 00:11:04,011
Неужто это правда?

150
00:11:04,051 --> 00:11:07,851
Ну да. Мой дуралей побежал её разыскивать.

151
00:11:07,888 --> 00:11:10,220
Чем же вы слушали-то?

152
00:11:10,257 --> 00:11:12,782
Коли подумать, так оно даже к лучшему.

153
00:11:12,826 --> 00:11:14,623
Какая у женщины судьба?

154
00:11:14,661 --> 00:11:18,263
Лишь выйти замуж да детей завести,
чтоб быть счастливой.

155
00:11:18,298 --> 00:11:21,529
Что ещё лучше для женщины, а?

156
00:11:23,337 --> 00:11:27,239
Госпожа... госпожа... Чан Гым...

157
00:11:27,274 --> 00:11:29,208
Что? Слухи уже распространились?

158
00:11:29,243 --> 00:11:31,643
Что? О чём это вы говорите?

159
00:11:31,678 --> 00:11:34,010
Нет… так, ни о чём.

160
00:11:34,248 --> 00:11:39,117
Знаете, король повелел,
чтобы Чан Гым была его личным лекарем.

161
00:11:39,553 --> 00:11:40,542
Чего?!

162
00:11:40,988 --> 00:11:44,788
Король назначил нашу Чан Гым
своим личным лекарем?!

163
00:11:45,058 --> 00:11:47,993
Да, он отдал такой приказ, но…

164
00:11:48,128 --> 00:11:49,686
Ой, мамочки!

165
00:11:49,730 --> 00:11:51,527
Что с вами?

166
00:11:51,832 --> 00:11:54,767
Король сделал мою Чан Гым своим личным лекарем?

167
00:11:55,636 --> 00:11:56,830
Да.

168
00:11:57,504 --> 00:12:00,905
Ой нет, ой нет!

169
00:12:01,141 --> 00:12:04,406
Что такое?
И где Чан Гым?

170
00:12:17,324 --> 00:12:22,762
Ради меня вам придётся от всего отказаться.
Вы готовы?

171
00:12:25,799 --> 00:12:32,363
Придётся жить, как простому крестьянину.
Согласны ли вы на такое?

172
00:12:34,675 --> 00:12:41,547
Руками, привычными к кисти,
придётся возиться в земле. Это вас не смущает?

173
00:12:44,651 --> 00:12:51,921
Возможно, мы будем с трудом сводить
концы с концами. И это не пугает вас?

174
00:12:57,331 --> 00:12:59,322
Сколько раз ещё повторить обещания,

175
00:12:59,366 --> 00:13:01,766
чтобы вы бежали вместе со мной?

176
00:13:04,972 --> 00:13:07,907
Я готов. И меня ничто не пугает.

177
00:13:09,743 --> 00:13:11,677
Даже из-за меня?

178
00:13:11,712 --> 00:13:13,873
Потому-то и не пугает.

179
00:13:47,214 --> 00:13:48,681
Осторожно, пожалуйста.

180
00:13:56,423 --> 00:13:59,756
Ничего не поделаешь.
Забирайтесь на спину.

181
00:14:01,528 --> 00:14:05,396
Скорее, пожалуйста. Поспешите!

182
00:14:17,444 --> 00:14:18,706
Почему вы смеётесь?

183
00:14:19,312 --> 00:14:21,405
Вспоминаю своих родителей.

184
00:14:21,548 --> 00:14:22,640
Почему?

185
00:14:22,683 --> 00:14:25,277
Мой отец потихоньку от матери

186
00:14:25,318 --> 00:14:29,254
положил в ручей камни,
чтоб она могла перейти.

187
00:14:29,289 --> 00:14:31,314
А она увидела, как он клал камни,

188
00:14:31,358 --> 00:14:33,485
и за это полюбила его.

189
00:14:33,527 --> 00:14:36,690
Правда? Что ж вы не рассказали мне раньше?

190
00:14:37,631 --> 00:14:41,328
Слезайте и снова идите пешком.

191
00:14:41,368 --> 00:14:44,860
Я положу для вас камни,
а вы не заметите.

192
00:14:45,105 --> 00:14:47,869
- Да что же это такое?
- Слезайте же!

193
00:14:47,908 --> 00:14:50,035
- Нет!
- Слезайте!.

194
00:15:12,199 --> 00:15:14,064
Можно сесть вон в ту лодку.

195
00:15:15,335 --> 00:15:16,666
Пойдёмте.

196
00:15:21,374 --> 00:15:22,739
Но как же вы?..

197
00:15:24,111 --> 00:15:25,476
Вы должны вернуться.

198
00:15:25,746 --> 00:15:29,045
- С дороги!
- Нет. Вам нужно назад.

199
00:15:29,583 --> 00:15:32,882
Я снял с себя все обязанности. Пустите нас.

200
00:15:32,986 --> 00:15:35,716
- Вы должны вернуться.
- Прочь, я сказал!

201
00:15:35,822 --> 00:15:38,757
- Нельзя. Взять их!
- Есть!

202
00:15:40,026 --> 00:15:41,015
Стоять!

203
00:15:42,395 --> 00:15:44,090
Слушай мой последний приказ:

204
00:15:44,264 --> 00:15:46,027
дайте пройти.

205
00:15:47,033 --> 00:15:48,466
Прочь с дороги!

206
00:15:48,535 --> 00:15:51,060
Прошу меня извинить. Взять их!

207
00:15:53,507 --> 00:15:55,737
Прочь! Дайте пройти!

208
00:15:55,776 --> 00:15:56,708
Господин!

209
00:15:56,977 --> 00:15:59,810
Пожалуйста, дайте пройти.

210
00:15:59,946 --> 00:16:01,140
Простите.

211
00:16:08,455 --> 00:16:12,118
Я больше не дворянин и не твой начальник.

212
00:16:16,630 --> 00:16:18,222
Что ты творишь?!

213
00:16:21,968 --> 00:16:25,699
Почему ты здесь вместе с женщиной,
которой король приказал

214
00:16:25,739 --> 00:16:28,674
стать его личным лекарем?!

215
00:16:28,708 --> 00:16:29,766
Господин...

216
00:16:30,076 --> 00:16:31,338
За мной!

217
00:16:33,547 --> 00:16:36,482
Живо! Разве я этому тебя учил?

218
00:16:51,965 --> 00:16:54,456
Я наблюдал за тобой с самого детства,

219
00:16:55,168 --> 00:16:57,602
поэтому беспокоюсь за тебя.

220
00:16:59,639 --> 00:17:01,766
Хорошо, что у тебя сильная воля,

221
00:17:01,808 --> 00:17:04,333
но, боюсь, её могут сломить.

222
00:17:04,377 --> 00:17:08,541
Хорошо, что ты способен на сильные чувства,
но я боюсь,

223
00:17:08,582 --> 00:17:10,948
что они затуманят твой разум.

224
00:17:12,586 --> 00:17:14,611
Нельзя так себя вести.

225
00:17:16,523 --> 00:17:21,222
Хоть я и признаю,
что любовь может преодолеть всё,

226
00:17:21,261 --> 00:17:23,229
так нельзя.

227
00:17:25,198 --> 00:17:30,067
Тебе лучше меня известно,
что значит королевский приказ.

228
00:17:30,570 --> 00:17:32,299
Пока ещё не слишком поздно.

229
00:17:33,907 --> 00:17:36,341
Одумайся и немедленно возвращайся.

230
00:17:36,376 --> 00:17:37,035
Господин…

231
00:17:37,077 --> 00:17:42,572
Ты правда хочешь сломать себе жизнь
и доставить нам всем неприятности?

232
00:17:45,218 --> 00:17:46,651
Многие дворяне из дальних уголков

233
00:17:46,686 --> 00:17:49,382
поверили нам и поддержали наши начинания.

234
00:17:49,422 --> 00:17:53,722
А ты хочешь предать их ради женщины?

235
00:17:55,228 --> 00:17:56,923
Вернись немедля.

236
00:17:56,963 --> 00:18:00,592
Только так и ты, и я, и все мы будем жить.

237
00:18:05,438 --> 00:18:06,996
Возвращайся.

238
00:18:07,307 --> 00:18:09,707
Господин... дайте мне немного времени.

239
00:18:09,743 --> 00:18:10,971
Зачем тебе...

240
00:18:11,144 --> 00:18:12,975
Совсем немного. Совсем.

241
00:18:24,624 --> 00:18:25,921
Прошу вас за мной.

242
00:18:33,767 --> 00:18:35,394
Можно ли их отпускать?

243
00:18:36,036 --> 00:18:37,401
Они непременно вернутся.

244
00:18:49,249 --> 00:18:54,710
Возвращайтесь, пожалуйста.
Я думала лишь о себе.

245
00:18:56,790 --> 00:19:00,248
Кажется, здесь отличное место для больницы.

246
00:19:01,861 --> 00:19:03,556
И для школы тоже.

247
00:19:04,631 --> 00:19:10,968
Я не могу быть преградой на вашем пути, господин.

248
00:19:11,671 --> 00:19:13,571
За домом высится гора,

249
00:19:13,606 --> 00:19:16,336
а перед домом бежит река.

250
00:19:17,210 --> 00:19:21,146
Кругом много деревьев –
можно найти и целебные травы.

251
00:19:21,181 --> 00:19:25,208
И так тихо вокруг –
ничто не помешает учить детей.

252
00:19:28,688 --> 00:19:31,521
Мать неоднократно порола вас за то,

253
00:19:31,558 --> 00:19:34,118
что вы потихоньку бегали в школу, да?

254
00:19:36,329 --> 00:19:39,787
А ещё за то, что вы играли с мальчишками

255
00:19:41,067 --> 00:19:44,002
и ловили кроликов, сколько она ни запрещала.

256
00:19:45,238 --> 00:19:46,136
Да.

257
00:19:46,406 --> 00:19:50,672
А вот отец всегда защищал и поддерживал вас.

258
00:19:52,245 --> 00:19:53,337
Да.

259
00:19:54,481 --> 00:19:59,043
Кабы не он, ваши икры бы сильно пострадали.

260
00:20:02,389 --> 00:20:06,120
Вы хотели учиться, даже несмотря на то, что вас секли?

261
00:20:06,926 --> 00:20:12,057
Да. Мне очень хотелось знать,

262
00:20:12,966 --> 00:20:16,094
отчего небо так выглядит,

263
00:20:16,770 --> 00:20:19,102
откуда поднимается солнце

264
00:20:19,272 --> 00:20:21,638
и куда садится луна,

265
00:20:23,476 --> 00:20:26,570
почему кролики не могут ходить...

266
00:20:26,613 --> 00:20:28,672
У меня было столько вопросов!

267
00:20:30,617 --> 00:20:34,747
Поэтому кроликам, что попадались мне,
приходилось несладко.

268
00:20:49,836 --> 00:20:54,671
Ежели не сейчас... ежели отказаться...

269
00:20:54,707 --> 00:20:57,403
мы не сможем даже мечтать ни о чём подобном.

270
00:21:00,146 --> 00:21:04,310
Давайте же… идём!

271
00:21:39,853 --> 00:21:41,343
Я не могу уйти.

272
00:21:50,463 --> 00:21:52,090
Не могу.

273
00:21:55,235 --> 00:21:56,793
Не могу уйти.

274
00:22:21,060 --> 00:22:23,085
Я сейчас отправлюсь во дворец,

275
00:22:23,296 --> 00:22:26,231
а вы оба тоже поскорее возвращайтесь.

276
00:22:30,470 --> 00:22:36,705
Чан Гым должна отказаться от предложения короля
стать его главным лекарем,

277
00:22:37,610 --> 00:22:41,478
а ты её в этом поддержишь.

278
00:22:43,616 --> 00:22:45,140
Понятно вам?

279
00:22:57,964 --> 00:22:59,955
Вы не должны отказываться.

280
00:23:03,269 --> 00:23:08,832
Бывают такие люди,
которые, намеренно или нет,

281
00:23:08,875 --> 00:23:12,811
всем своим действиям придают особую значимость.

282
00:23:15,648 --> 00:23:17,980
Это как раз относится к вам,

283
00:23:19,252 --> 00:23:21,777
вы из таких людей.

284
00:23:26,626 --> 00:23:29,886
Коли согласитесь быть личным лекарем,

285
00:23:30,730 --> 00:23:34,189
станете первой женщиной в истории Чосона,

286
00:23:34,266 --> 00:23:37,999
занимающей столь высокий пост.

287
00:23:39,539 --> 00:23:42,235
Но мне не нужна подобная слава.

288
00:23:42,809 --> 00:23:44,800
Я призываю вас не прославиться,

289
00:23:46,012 --> 00:23:50,608
а вернуться к самой себе,
стать такой, какой вы хотели быть.

290
00:23:53,019 --> 00:23:57,547
Вы сказали, что бегали в школу,
жалея, что крестьянам нельзя учиться?

291
00:23:59,659 --> 00:24:03,720
Ловили кроликов, чтобы показать,
что девочки тоже на такое способны.

292
00:24:05,965 --> 00:24:11,562
Это ваша истинная сущность.
Поэтому вы и достигли таких высот.

293
00:24:12,605 --> 00:24:16,405
Делаете то, что кажется невозможным,
и у вас это получается хорошо.

294
00:24:17,644 --> 00:24:20,238
Я возвращаюсь не ради вашей безопасности,

295
00:24:20,280 --> 00:24:24,216
не ради себя или первого советника.

296
00:24:25,785 --> 00:24:28,777
Наши дела нам кажутся важными,

297
00:24:28,821 --> 00:24:34,851
но такое много раз случалось в истории,
и очень скоро о них забудут.

298
00:24:36,596 --> 00:24:41,898
Но то, что вы станете личным лекарем короля –

299
00:24:41,934 --> 00:24:45,097
такого ещё не бывало в Чосоне.

300
00:24:46,205 --> 00:24:49,766
И то, что это именно вы – вполне заслуженно.

301
00:24:51,844 --> 00:24:55,837
Помочь человеку занять пост,
которого он достоин –

302
00:24:55,882 --> 00:25:00,319
куда важнее,
чем укрепить власть первого советника.

303
00:25:01,921 --> 00:25:04,617
Так следует поступать дворянину.

304
00:25:06,359 --> 00:25:08,759
Поэтому я и возвращаюсь.

305
00:25:12,665 --> 00:25:15,395
Пожалуйста, станьте личным лекарем короля.

306
00:25:24,310 --> 00:25:27,404
Так что же, значит, Чан Гым отправилась в Ипхо,

307
00:25:27,447 --> 00:25:29,472
а тебя в Чемульпо занесло?

308
00:25:29,515 --> 00:25:30,641
А что я мог сделать?

309
00:25:30,683 --> 00:25:32,776
Не бросаться же в воду очертя голову…

310
00:25:32,819 --> 00:25:34,446
И что же нам теперь делать?

311
00:25:34,487 --> 00:25:38,321
Коли узнают,
что она уехала без дозволения короля...

312
00:25:40,393 --> 00:25:41,485
Чан Гым!

313
00:25:41,828 --> 00:25:46,231
Чан Гым, ты знаешь,
король назначил тебя своим личным лекарем.

314
00:25:52,872 --> 00:25:54,203
Что это с нею?

315
00:25:54,240 --> 00:25:55,537
Радоваться должна.

316
00:26:01,614 --> 00:26:03,809
Стать личным лекарем короля

317
00:26:04,951 --> 00:26:06,942
хотя бы на один день…

318
00:26:08,921 --> 00:26:11,446
Я стала лекаркой ради мести,

319
00:26:11,691 --> 00:26:14,956
но занятия медициной мне не помогли.

320
00:26:15,995 --> 00:26:19,294
Я старалась помогать людям, лечить болезни,

321
00:26:19,832 --> 00:26:24,667
но несмотря ни на что осталась женщиной.

322
00:26:25,638 --> 00:26:28,607
Частенько я лечила больных,

323
00:26:28,641 --> 00:26:32,907
которые в меня не верили,
и в случае успеха дворяне думали,

324
00:26:32,945 --> 00:26:38,212
что, ежели проведут со мной ночь,
такой награды с меня довольно.

325
00:26:40,787 --> 00:26:45,019
Поэтому я стала грубой и непредсказуемой.

326
00:26:47,627 --> 00:26:50,596
Иногда меня называют святой.

327
00:26:52,965 --> 00:26:56,958
Но лучшая награда для меня вовсе не слава.

328
00:26:57,703 --> 00:27:02,868
Я всего лишь хочу, чтобы люди признали,

329
00:27:02,909 --> 00:27:05,139
что я могу врачевать не хуже мужчин.

330
00:27:06,045 --> 00:27:09,242
Ты должна показать, на что способны лекарки.

331
00:27:09,282 --> 00:27:12,012
Что они могут и сами лечить людей.

332
00:27:14,320 --> 00:27:20,486
Докажи всем, что женщина тоже
может быть мастером своего дела.

333
00:27:21,828 --> 00:27:24,626
У тебя есть для этого и воля, и талант.

334
00:27:26,732 --> 00:27:28,757
Пусть даже на один день,

335
00:27:29,068 --> 00:27:31,468
даже ценой своей жизни – действуй!

336
00:27:47,620 --> 00:27:51,784
<i>Я призываю вас вернуться к самой себе,
стать такой, какой вы хотели быть.

337
00:27:52,258 --> 00:27:54,886
<i>Снова ходила в школу украдкой учиться?

338
00:27:56,229 --> 00:27:58,322
<i>Я же тебе запретила туда ходить!

339
00:27:59,665 --> 00:28:01,565
<i>Ын Сон, Ён Гвон и все остальные учатся,

340
00:28:01,601 --> 00:28:05,367
<i>так почему же мне нельзя?

341
00:28:06,539 --> 00:28:10,976
<i>Вы сказали, что бегали в школу,
жалея, что крестьянам нельзя учиться?

342
00:28:11,644 --> 00:28:15,910
<i>Ловили кроликов, чтобы показать,
что девочки тоже на такое способны.

343
00:28:16,616 --> 00:28:18,846
<i>Это ваша истинная сущность.

344
00:28:20,786 --> 00:28:23,778
<i>Но несмотря ни на что я осталась женщиной.

345
00:28:24,490 --> 00:28:28,586
<i>Но лучшая награда для меня вовсе не слава.

346
00:28:29,262 --> 00:28:33,130
<i>Я всего лишь хочу, чтобы люди признали,

347
00:28:33,165 --> 00:28:36,362
<i>что я могу врачевать не хуже мужчин.

348
00:28:37,937 --> 00:28:39,871
<i>Пусть даже на один день,

349
00:28:40,139 --> 00:28:42,437
<i>даже ценой своей жизни – действуй!

350
00:28:55,955 --> 00:28:57,650
Чан Гым, идём скорее.

351
00:29:01,027 --> 00:29:03,962
Чан Гым, ты же знаешь, что случилось, да?

352
00:29:06,699 --> 00:29:07,927
Ты должна отказаться.

353
00:29:09,235 --> 00:29:11,100
Зачем тебе ввязываться в такое?

354
00:29:11,137 --> 00:29:13,037
Откажись и живи спокойно.

355
00:29:13,072 --> 00:29:14,096
Поняла?

356
00:29:14,273 --> 00:29:16,833
Правильно. Говорят, плетью обуха не перешибёшь.

357
00:29:16,876 --> 00:29:19,106
Верно! Не перешибёшь!

358
00:29:19,145 --> 00:29:21,170
Сама знаешь,
коли она поговорку вспомнила,

359
00:29:21,213 --> 00:29:22,908
значит, дело нешуточное.

360
00:29:22,949 --> 00:29:24,041
Государыня!

361
00:29:24,183 --> 00:29:25,548
Я права?

362
00:29:26,052 --> 00:29:29,283
Кстати, госпожа,
а когда я стану придворной дамой?

363
00:29:29,322 --> 00:29:31,222
После церемонии, разумеется!

364
00:29:31,257 --> 00:29:33,191
А ты думала, сама по себе?

365
00:29:33,225 --> 00:29:37,787
Чан Гым, это вызовет при дворе сильное недовольство.

366
00:29:37,830 --> 00:29:39,627
Не хочу, чтоб с тобой случилось то,

367
00:29:39,665 --> 00:29:42,634
против чего госпожа Чон и госпожа Хан
нас предостерегали.

368
00:29:43,102 --> 00:29:46,230
Не хочу, чтобы тебе пришлось страдать.

369
00:29:47,773 --> 00:29:49,707
Хорошо, хорошо?

370
00:29:53,613 --> 00:29:56,707
Чтобы женщина стала личным лекарем короля?

371
00:29:56,749 --> 00:29:59,377
Неуважение к лекарям, попрание устоев…

372
00:29:59,418 --> 00:30:01,113
Это недопустимо!

373
00:30:02,855 --> 00:30:04,982
Мы не должны такого позволять!

374
00:30:05,992 --> 00:30:07,516
Но она так хорошо себя проявила...

375
00:30:07,560 --> 00:30:11,826
Коли вы опротестуете приказ,

376
00:30:11,864 --> 00:30:15,027
остальное я возьму на себя, не беспокойтесь.

377
00:30:21,607 --> 00:30:24,735
Господин, не тревожьтесь, пожалуйста.

378
00:30:24,777 --> 00:30:28,269
У Чан Гым достаточно ума,
чтобы знать, как поступить.

379
00:30:28,314 --> 00:30:31,477
Да. Вероятно, она уже решила, что нужно делать.

380
00:30:31,784 --> 00:30:33,979
Такое назначение нельзя принять.

381
00:30:40,760 --> 00:30:44,457
Моё предложение по-прежнему в силе.

382
00:30:47,233 --> 00:30:50,725
Стань моей приближённой и служи мне.

383
00:30:52,171 --> 00:30:56,631
Ежели скажешь королю об этом,
он ничего не сможет поделать.

384
00:30:59,645 --> 00:31:01,237
Я доверяю тебе.

385
00:31:04,717 --> 00:31:08,619
Ваше Величество!
Пожалуйста, отмените приказ!

386
00:31:09,488 --> 00:31:13,686
Ваше Величество! Пожалуйста, отмените приказ!

387
00:31:14,460 --> 00:31:19,022
Ваше Величество! Пожалуйста, отмените приказ!

388
00:31:19,865 --> 00:31:24,097
Ваше Величество! Пожалуйста, отмените приказ!

389
00:31:25,237 --> 00:31:40,813
Ваше Величество! Пожалуйста, отмените приказ!

390
00:31:45,224 --> 00:31:49,718
Ваше Величество, все чиновники и дворяне против.

391
00:31:49,762 --> 00:31:51,696
Как вы намерены поступить?

392
00:31:52,031 --> 00:31:53,931
Пожалуйста, прислушайтесь к их словам.

393
00:31:54,066 --> 00:31:57,092
Ваше Величество, пожалуйста, отмените приказ!

394
00:31:57,503 --> 00:32:01,269
Чёткие разграничения сословий и полов –
это то, на чём держится Чосон.

395
00:32:01,307 --> 00:32:05,073
Как можно доверить женщине
заботу о вашем здоровье?

396
00:32:05,111 --> 00:32:08,012
Это подрывает самые устои нашей жизни.

397
00:32:08,047 --> 00:32:11,175
Даже великий король Сечжон
пожаловал чин четвёртого ранга

398
00:32:11,217 --> 00:32:15,677
простолюдину Чан Ён Силю
за его заслуги перед страной.

399
00:32:16,689 --> 00:32:18,850
Конечно, его подданные возражали, говоря,

400
00:32:18,891 --> 00:32:20,722
что это подрывает основы.

401
00:32:20,760 --> 00:32:25,288
Но всё равно во времена Сечжона
страна была крепкой как никогда!

402
00:32:25,598 --> 00:32:26,792
Но это же...

403
00:32:26,832 --> 00:32:28,163
Но - что?!

404
00:32:29,435 --> 00:32:33,235
Я отдал такой приказ не для того,
чтобы нарушить законы

405
00:32:33,272 --> 00:32:35,604
или подорвать устои жизни Чосона.

406
00:32:36,075 --> 00:32:37,508
Чан Гым исцелила

407
00:32:37,543 --> 00:32:39,977
королеву-мать и королеву,

408
00:32:40,646 --> 00:32:43,877
а также многим помогла во время недавней чумы.

409
00:32:43,916 --> 00:32:47,079
И, как вы знаете, спасла мне жизнь.

410
00:32:49,288 --> 00:32:51,654
Я же не даю ей высокий пост в правительстве,

411
00:32:51,690 --> 00:32:53,487
а просто поручаю лекарке,

412
00:32:53,526 --> 00:32:55,426
спасшей меня, заботиться о моём здоровье.

413
00:32:56,729 --> 00:32:58,822
Какие устои я подрываю этим?!

414
00:33:00,733 --> 00:33:05,432
И ещё я заметил одну особенность,
которую вы проглядели.

415
00:33:06,138 --> 00:33:09,437
Я уверен, что она не станет склоняться

416
00:33:09,475 --> 00:33:15,141
на сторону ни левого, ни правого советника.

417
00:33:15,447 --> 00:33:17,677
Ваше Величество, но, значит, по-вашему…

418
00:33:17,716 --> 00:33:20,082
В чём дело?
Почему я не должен так поступать?

419
00:33:27,860 --> 00:33:30,385
Отныне вверяю своё здоровье тебе.

420
00:33:31,263 --> 00:33:33,060
Будь моим личным лекарем!

421
00:33:43,943 --> 00:33:46,912
Ваше Величество...

422
00:33:46,946 --> 00:33:52,612
я повинуюсь вашему приказу.

423
00:34:05,998 --> 00:34:07,659
Что всё-таки произошло?

424
00:34:08,334 --> 00:34:10,666
Ступай и немедленно отговори Чан Гым.

425
00:34:10,936 --> 00:34:12,335
Я не могу этого сделать.

426
00:34:12,605 --> 00:34:13,731
Что?

427
00:34:14,073 --> 00:34:17,133
У меня нет ни малейших причин
противиться приказу короля.

428
00:34:17,943 --> 00:34:19,934
Но ведь всё это обернётся против нас.

429
00:34:20,112 --> 00:34:22,478
Все скажут, что это мы подстроили.

430
00:34:25,384 --> 00:34:26,874
Она приняла королевский приказ?

431
00:34:26,919 --> 00:34:28,443
Это возмутительно!

432
00:34:28,621 --> 00:34:30,418
Она сумела излечить короля,

433
00:34:30,456 --> 00:34:32,822
благодаря чему восстановлено доброе имя

434
00:34:32,858 --> 00:34:35,156
господина Чон Ама и многих других.

435
00:34:35,194 --> 00:34:36,058
Всё равно так нельзя.

436
00:34:36,095 --> 00:34:37,528
Да, это никуда не годится!

437
00:34:37,563 --> 00:34:40,623
Почему? Потому что это удалось женщине?

438
00:34:40,666 --> 00:34:41,997
Это не имеет значения.

439
00:34:42,034 --> 00:34:46,733
Мы этого не допустим,
пусть даже нас снова исключат.

440
00:34:46,772 --> 00:34:48,967
Исправьте всё в ближайшие пару дней.

441
00:34:49,008 --> 00:34:51,203
Иначе мы все от вас отвернёмся.

442
00:34:57,549 --> 00:34:58,982
И что же теперь, господин?

443
00:34:59,018 --> 00:35:01,282
Быть может, всё это даже к лучшему.

444
00:35:01,320 --> 00:35:02,412
Что?

445
00:35:02,454 --> 00:35:04,445
Все бурно выражают протест.

446
00:35:04,490 --> 00:35:06,219
Даже чиновники, которые слушались

447
00:35:06,258 --> 00:35:10,786
правого советника, и учёные,
уважавшие Мин Чжон Хо – и те возражают.

448
00:35:11,797 --> 00:35:13,628
Они погубят себя,

449
00:35:13,666 --> 00:35:16,191
и вопрос с лекаркой тоже уладится.

450
00:35:27,813 --> 00:35:30,873
Государь, что за странные слухи дошли до меня?

451
00:35:32,318 --> 00:35:33,285
Матушка...

452
00:35:33,319 --> 00:35:35,981
Согласно законам Чосона такого быть не должно.

453
00:35:36,021 --> 00:35:38,216
Нет, это совершенно недопустимо.

454
00:35:41,894 --> 00:35:44,385
Я ценю лекарское искусство Чан Гым

455
00:35:44,430 --> 00:35:47,524
и признательна ей за спасение вашей жизни.

456
00:35:48,667 --> 00:35:51,795
Могли бы оставить её обычной лекаркой.

457
00:35:51,837 --> 00:35:53,304
Но личный лекарь?!

458
00:35:54,273 --> 00:35:56,741
Прошу вас, отмените приказ, государь.

459
00:35:57,810 --> 00:36:00,836
Вряд ли он поддастся на уговоры.

460
00:36:01,146 --> 00:36:03,842
Хуже то, что она согласилась.

461
00:36:06,518 --> 00:36:08,383
Какая дерзость с её стороны!

462
00:36:09,488 --> 00:36:10,580
Ваше Величество,

463
00:36:12,491 --> 00:36:14,652
простите за такие слова, но…

464
00:36:14,693 --> 00:36:16,024
Что случилось?

465
00:36:16,729 --> 00:36:19,425
Дело в том, что государыня Ли…

466
00:36:19,999 --> 00:36:21,398
Ты о наложнице Ли?

467
00:36:21,433 --> 00:36:23,230
В чём дело? Говори же скорее.

468
00:36:23,702 --> 00:36:27,695
Она дружит с Чан Гым с тех пор,
как они служили при кухне.

469
00:36:27,740 --> 00:36:28,934
Да?

470
00:36:29,641 --> 00:36:31,836
Мне донесли, что король и Чан Гым

471
00:36:31,877 --> 00:36:36,007
тайно встречались в её покоях,
причём уже дважды.

472
00:36:36,415 --> 00:36:37,177
Что?!

473
00:36:37,216 --> 00:36:39,650
- Это правда?
- Да, Ваше Величество.

474
00:36:40,652 --> 00:36:42,779
Как отвратительно...

475
00:36:51,897 --> 00:36:53,023
Что это?

476
00:36:53,932 --> 00:36:55,229
Прошение об отставке.

477
00:36:56,101 --> 00:36:57,625
Прошение об отставке?!

478
00:36:57,803 --> 00:36:59,327
Мне больше нечего сказать.

479
00:37:00,539 --> 00:37:04,066
Коли причина в лекарке,
сейчас же забери письмо.

480
00:37:04,109 --> 00:37:07,442
Я тебя понимаю,
но этим ты делу не поможешь.

481
00:37:07,479 --> 00:37:09,037
Так что забери его.

482
00:37:12,217 --> 00:37:15,015
Вот, сама полюбуйся, что ты наделала!

483
00:37:15,721 --> 00:37:18,246
Не стыдно тебе так подставить учителя?

484
00:37:33,772 --> 00:37:37,606
Господин, умоляю, простите меня.

485
00:37:40,546 --> 00:37:41,604
Учитель...

486
00:37:42,014 --> 00:37:46,075
Для лекаря главное,
чтобы больной ему доверял.

487
00:37:47,152 --> 00:37:50,451
Неважно, кто лекарь – мужчина или женщина.

488
00:37:52,591 --> 00:37:56,152
Поэтому я и подал прошение об отставке.

489
00:37:59,198 --> 00:38:02,929
А ты ведь тоже по этой причине
подчинилась приказу?

490
00:38:07,773 --> 00:38:11,834
Я знаю и твой характер, и твои умения.

491
00:38:12,878 --> 00:38:18,248
Но не жди,
что я стану тебе помогать.

492
00:38:21,620 --> 00:38:24,350
Хоть ты этого вовсе и не хотела,

493
00:38:26,959 --> 00:38:31,487
из-за тебя я полностью уничтожен.

494
00:38:31,763 --> 00:38:33,128
Учитель...

495
00:38:50,516 --> 00:38:53,314
Коли ты так решила, не отступай.

496
00:38:53,352 --> 00:38:57,254
Но на нашу поддержку не рассчитывай.

497
00:39:00,425 --> 00:39:04,156
Иными словами,
не жди от нас ни совета, ни похвалы.

498
00:39:06,498 --> 00:39:09,626
Коли главный лекарь подал в отставку,

499
00:39:09,668 --> 00:39:12,000
может, и нам нужно уволиться?

500
00:39:12,037 --> 00:39:15,336
Не знаю. Лучше собраться всем вместе

501
00:39:15,374 --> 00:39:17,740
и заявить о себе королю.

502
00:39:18,377 --> 00:39:19,639
Поспешите...

503
00:39:19,678 --> 00:39:21,168
Я уже написала.

504
00:39:21,213 --> 00:39:22,680
И я.

505
00:39:22,714 --> 00:39:24,341
А я не хочу увольняться.

506
00:39:24,716 --> 00:39:25,842
Что?

507
00:39:25,884 --> 00:39:28,478
Что плохого в приказе короля?

508
00:39:28,520 --> 00:39:29,817
Что?!

509
00:39:30,289 --> 00:39:32,382
К нам относятся, как куртизанкам.

510
00:39:32,424 --> 00:39:34,449
Пусть даже король это запретил,

511
00:39:34,493 --> 00:39:38,657
но, коли чиновники прикажут,
мы должны прислуживать на пирах.

512
00:39:38,697 --> 00:39:40,460
А больницах при управах ещё хуже.

513
00:39:40,699 --> 00:39:42,599
И что? Что из этого?!

514
00:39:42,634 --> 00:39:44,829
Я стала лекаркой,
чтобы помогать больным,

515
00:39:44,870 --> 00:39:46,963
а не затем, чтоб развлекать гостей.

516
00:39:47,506 --> 00:39:49,667
Но при чём же здесь это?

517
00:39:49,708 --> 00:39:53,200
Теперь все поймут,
что лекарки способны врачевать

518
00:39:53,245 --> 00:39:55,611
не хуже лекарей-мужчин.

519
00:39:56,548 --> 00:39:58,709
Теперь все увидят, что и мы

520
00:39:58,750 --> 00:40:01,810
можем назначать лечение, как и лекари.

521
00:40:02,788 --> 00:40:05,848
Теперь-то я поняла, какие вы с Чан Гым!

522
00:40:07,025 --> 00:40:09,960
Всё старались,
чтоб вам поручили массаж королевских особ,

523
00:40:09,995 --> 00:40:13,795
а изготовление лекарств и помощь лекарям побоку.

524
00:40:13,832 --> 00:40:19,361
Нет, это вовсе не так.
Чан Гым ответственно относилась к любой работе.

525
00:40:19,404 --> 00:40:23,170
И вам об этом известно лучше,
чем всем остальным.

526
00:40:23,208 --> 00:40:27,338
Вот и нет.
Я считаю, что всё это лишь обидит

527
00:40:27,379 --> 00:40:30,542
лекарей, лекарок и меня саму!

528
00:40:37,556 --> 00:40:38,454
Держи.

529
00:40:38,724 --> 00:40:40,783
Господин, а вы написали?

530
00:40:40,826 --> 00:40:41,758
Что написал?

531
00:40:41,793 --> 00:40:45,024
Так ведь все во врачебном ведомстве
пишут прошения об отставке!

532
00:40:45,931 --> 00:40:48,593
Лекарю не следует принимать участие в том,

533
00:40:48,634 --> 00:40:51,865
что никак не связано с медициной...

534
00:40:51,903 --> 00:40:55,839
Боитесь, небось, что ваше письмо
примут и согласятся, не раздумывая, да?

535
00:40:56,375 --> 00:40:58,673
Точно! Лекарь из меня никудышный,

536
00:40:58,710 --> 00:41:01,770
и я дрожу как осиновый лист,
только б не выгнали!

537
00:41:02,114 --> 00:41:04,139
Да что ты знаешь о моих страданиях?!

538
00:41:04,182 --> 00:41:06,412
Знаю я… знаю…

539
00:41:10,188 --> 00:41:13,646
Отец, зачем вы произвели меня на свет?

540
00:41:13,792 --> 00:41:17,319
Ах ты крысёныш!
Мои мучения тебя радуют?

541
00:41:17,362 --> 00:41:20,490
Нет, господин... Отпустите.

542
00:41:23,368 --> 00:41:24,801
Ты такая великая?

543
00:41:25,871 --> 00:41:29,967
Настолько зазналась,
что способна предать лекаря Чона

544
00:41:30,008 --> 00:41:32,306
и своего учителя?

545
00:41:34,313 --> 00:41:36,747
Что ты пытаешься доказать?

546
00:41:36,782 --> 00:41:38,545
Только всем жизнь усложняешь.

547
00:41:39,718 --> 00:41:42,050
Что женщина может лечить?

548
00:41:42,487 --> 00:41:44,682
Что и она способна быть великой?

549
00:41:45,090 --> 00:41:47,456
Конечно, я знаю, ты одарённая.

550
00:41:48,327 --> 00:41:50,887
Знаю, ты прочла множество мудрых книг,

551
00:41:50,929 --> 00:41:55,528
которые не все лекари читали,
а мы возимся с простенькими книжками.

552
00:41:56,134 --> 00:42:00,662
А ещё, пока мы болтаем,
ты выбираешь лучшую посуду для снадобий.

553
00:42:01,873 --> 00:42:06,435
Но разве нельзя заниматься этим потихоньку,
без лишнего шума?

554
00:42:08,880 --> 00:42:12,549
Разве нельзя жить тихо,
вписываясь в окружение?

555
00:42:12,818 --> 00:42:15,548
Какое окружение?
Когда нам приходится

556
00:42:15,587 --> 00:42:17,521
красить лицо Его Высочеству принцу?

557
00:42:17,556 --> 00:42:20,047
Или следить, не идёт ли начальство,

558
00:42:20,092 --> 00:42:22,356
когда хочется почитать книгу?

559
00:42:34,106 --> 00:42:38,498
Правда ли, что король и Чан Гым
тайно встречались в твоих покоях?

560
00:42:41,346 --> 00:42:42,813
Правда или нет?

561
00:42:44,449 --> 00:42:47,179
Правда, но...

562
00:42:47,686 --> 00:42:48,675
Что?

563
00:42:52,057 --> 00:42:54,082
Зачем же ты так поступила?

564
00:43:01,566 --> 00:43:04,262
Должно быть, раз ты носишь дитя,
у тебя есть тайные планы.

565
00:43:04,302 --> 00:43:06,497
Нет, Ваше Величество, как я могу...

566
00:43:06,538 --> 00:43:10,133
Причём они встречались даже дважды.

567
00:43:10,442 --> 00:43:11,534
Но это...

568
00:43:11,576 --> 00:43:14,374
Сперва избавилась от господина О,

569
00:43:14,413 --> 00:43:18,110
а теперь решила сделать
Чан Гым личным лекарем короля?

570
00:43:19,117 --> 00:43:22,746
Думаешь, такое влияние на короля
поможет тебе стать королевой?

571
00:43:22,788 --> 00:43:25,518
Ваше Величество, но это же неправда!

572
00:43:25,557 --> 00:43:28,151
Я даже помыслить не могла о таком!

573
00:43:28,193 --> 00:43:29,455
Помыслить не могла?

574
00:43:31,430 --> 00:43:35,332
Тогда почему ты так поступила?
Говори быстро! Признавайся!

575
00:43:36,034 --> 00:43:37,092
Ваше Величество...

576
00:43:37,235 --> 00:43:39,294
Пожалуйста, успокойтесь, Ваше Величество!

577
00:43:39,471 --> 00:43:41,871
Ведь госпожа Ли в тягости.

578
00:43:59,324 --> 00:44:00,814
Государыня, вам плохо?

579
00:44:04,696 --> 00:44:06,721
Государыня! Что с вами?

580
00:44:10,469 --> 00:44:13,063
Воды отошли!

581
00:44:14,439 --> 00:44:15,736
Государыня...

582
00:44:18,343 --> 00:44:22,439
Чан Гым! У нас беда!

583
00:44:22,481 --> 00:44:24,506
У государыни отошли воды!

584
00:44:25,450 --> 00:44:26,974
Скорее!

585
00:44:31,089 --> 00:44:33,683
Государыня! Государыня...

586
00:44:33,725 --> 00:44:36,592
Чан Гым, сделай же что-нибудь.
Мне так страшно!

587
00:44:38,530 --> 00:44:39,827
Роды начались раньше срока.

588
00:44:39,865 --> 00:44:40,661
Что?

589
00:44:40,699 --> 00:44:42,530
Родильные покои ещё не готовы.

590
00:44:42,567 --> 00:44:45,035
Син Би, попроси подготовить их

591
00:44:45,070 --> 00:44:46,435
и принеси всё необходимое.

592
00:44:46,520 --> 00:44:48,052
Хорошо.

593
00:44:49,808 --> 00:44:52,504
Но что же произошло?
Отчего всё так внезапно?

594
00:44:52,544 --> 00:44:55,172
Королева-мать и королева вызвали её

595
00:44:55,213 --> 00:44:59,877
и стали грозно спрашивать, почему она позволила
тебе и королю встречаться в своих покоях.

596
00:45:10,061 --> 00:45:11,824
Она же только на восьмом месяце.

597
00:45:11,863 --> 00:45:14,730
И давление у неё высокое, это очень опасно.

598
00:45:14,766 --> 00:45:17,792
Она может лишиться чувств
или потерять много крови,

599
00:45:17,836 --> 00:45:20,805
а коли что-то пойдёт не так,
и вовсе скончаться…

600
00:45:21,406 --> 00:45:25,467
Вот до чего Чан Гым довела свою лучшую подругу.

601
00:45:30,048 --> 00:45:34,212
Государыня, ещё разок.
Тужьтесь, пожалуйста.

602
00:45:34,953 --> 00:45:36,614
Не расслабляйтесь пока что.

603
00:45:41,927 --> 00:45:43,861
Государыня, откройте глаза.

604
00:45:43,895 --> 00:45:45,624
Соберитесь с силами.

605
00:45:45,664 --> 00:45:46,892
Государыня,

606
00:45:48,099 --> 00:45:49,566
поднажмите ещё разок.

607
00:45:49,601 --> 00:45:51,728
Давайте же, сильнее.

608
00:45:51,970 --> 00:45:53,961
Ноги очень сильно отекли.

609
00:45:54,873 --> 00:45:58,400
Государыня...

610
00:45:59,311 --> 00:46:02,212
Что случилось?

611
00:46:36,982 --> 00:46:38,210
Государыня...

612
00:46:39,017 --> 00:46:41,952
оставайтесь в сознании, хорошо?

613
00:46:42,854 --> 00:46:44,344
Будьте сильной.

614
00:46:44,856 --> 00:46:46,016
Ваше Величество...

615
00:46:48,126 --> 00:46:52,529
Ваше Величество, сообщают,
что у госпожи Ли начались роды.

616
00:46:52,564 --> 00:46:55,158
Что?! Это же раньше времени.

617
00:46:55,800 --> 00:46:57,097
Как её самочувствие?

618
00:46:57,135 --> 00:46:59,433
Не слишком хорошо из-за высокого давления.

619
00:46:59,471 --> 00:47:02,201
Говорят, что и мать, и дитя в опасности.

620
00:47:02,307 --> 00:47:05,936
Да? Но почему же так внезапно?

621
00:47:06,478 --> 00:47:07,911
Простите за такие слова,

622
00:47:09,114 --> 00:47:10,672
но королева-мать узнала,

623
00:47:10,715 --> 00:47:12,273
что вы тайно встречались с Чан Гым

624
00:47:12,317 --> 00:47:16,879
в покоях наложницы Ли,
и стала задавать ей вопросы.

625
00:47:16,921 --> 00:47:18,047
Что?

626
00:47:27,165 --> 00:47:29,497
Государыня... Государыня...

627
00:48:03,234 --> 00:48:04,428
Государыня...

628
00:48:11,543 --> 00:48:12,567
Что?

629
00:48:12,610 --> 00:48:15,078
Выходит, она сейчас рожает?

630
00:48:15,113 --> 00:48:17,946
Да, Ваше Величество.
Говорят, схватки начались,

631
00:48:17,982 --> 00:48:20,041
как только она вышла отсюда.

632
00:48:21,786 --> 00:48:23,686
Как она себя чувствует?

633
00:48:23,722 --> 00:48:26,350
Плохо.
Давление высокое.

634
00:48:26,391 --> 00:48:28,256
Её жизнь в опасности.

635
00:48:33,431 --> 00:48:34,955
Ещё немножко!

636
00:48:35,867 --> 00:48:38,028
Ещё разок!

637
00:48:41,306 --> 00:48:43,137
Показалась головка!

638
00:48:43,174 --> 00:48:45,438
Государыня, ещё чуть-чуть!

639
00:48:45,477 --> 00:48:46,774
Ещё разок...

640
00:48:56,955 --> 00:49:01,415
Государыня, это девочка, как вы и хотели!

641
00:49:03,261 --> 00:49:04,250
Государыня!

642
00:49:04,796 --> 00:49:06,696
Кровотечение не унимается.

643
00:49:10,769 --> 00:49:14,796
Син Би, скорее приготовь кровоостанавливающие снадобья.

644
00:49:19,644 --> 00:49:26,516
Государыня! Государыня!

645
00:49:29,954 --> 00:49:32,184
Государыня!

646
00:49:56,981 --> 00:49:57,379
Государыня!

647
00:49:59,050 --> 00:49:59,379
Государыня!

648
00:49:59,717 --> 00:50:01,685
Государыня! Государыня!

649
00:50:02,487 --> 00:50:03,886
Что происходит?

650
00:50:04,923 --> 00:50:06,220
Почему вы молчите?

651
00:50:06,257 --> 00:50:08,122
Что с нею?

652
00:50:08,893 --> 00:50:09,825
Государыня!

653
00:50:11,162 --> 00:50:13,562
Чан Гым, что происходит?

654
00:50:15,600 --> 00:50:18,398
Пульс не прощупывается.

655
00:50:19,904 --> 00:50:21,895
Нет! Нет!

656
00:50:23,908 --> 00:50:27,639
Государыня!

657
00:50:57,275 --> 00:50:58,503
Тебе нельзя умирать!

658
00:50:58,943 --> 00:51:00,934
Не умирай по моей вине!

659
00:51:01,746 --> 00:51:03,941
Ежели ты погибнешь, я не выдержу!

660
00:51:03,982 --> 00:51:06,212
Я не смогу, коли ты умрёшь.

661
00:51:07,418 --> 00:51:10,785
Прости меня.
Открой глаза, Ён Сэн. Умоляю!

662
00:51:11,256 --> 00:51:15,249
Ён Сэн, прошу тебя, очнись!

663
00:51:15,526 --> 00:51:20,463
Прости меня!
Открой глаза! Пожалуйста!

664
00:51:21,199 --> 00:51:24,168
Чан Гым, она вернулась!
Я нащупала пульс.

665
00:51:27,171 --> 00:51:31,369
Ён Сэн, Ён Сэн.

666
00:52:34,072 --> 00:52:35,699
Я откажусь.

667
00:52:37,809 --> 00:52:38,969
Никак нельзя.

668
00:52:40,812 --> 00:52:45,613
Я хочу лечить и спасать жизни,

669
00:52:48,119 --> 00:52:52,317
а не отнимать их.

670
00:52:53,157 --> 00:52:58,060
Разве я многого хочу?

671
00:53:01,899 --> 00:53:04,459
Что? Родила девочку?

672
00:53:04,502 --> 00:53:07,198
Да, Ваше Величество.
Примите мои поздравления.

673
00:53:08,439 --> 00:53:10,737
И как она себя чувствует?

674
00:53:10,775 --> 00:53:13,642
Сердце ненадолго остановилось,

675
00:53:13,678 --> 00:53:16,841
но Чан Гым была рядом и сумела её спасти.

676
00:53:18,316 --> 00:53:19,578
Какое счастье...

677
00:53:20,151 --> 00:53:22,585
Значит, все живы и здоровы?

678
00:53:22,620 --> 00:53:24,679
Да, к счастью, всё обошлось.

679
00:53:28,926 --> 00:53:32,020
Помощь Чан Гым и на сей раз была неоценимой.

680
00:53:32,864 --> 00:53:34,126
Да?

681
00:54:10,668 --> 00:54:13,865
Государыня...

682
00:54:16,908 --> 00:54:18,307
Чан Гым...

683
00:54:19,744 --> 00:54:24,647
Простите… простите...

684
00:54:44,335 --> 00:54:48,965
Взгляните… это ваша дочь.

685
00:54:54,145 --> 00:54:55,806
Не извиняйся.

686
00:54:59,050 --> 00:55:05,580
Кабы не ты, я бы умерла.

687
00:55:49,567 --> 00:55:50,829
Ваше Величество!

688
00:55:52,970 --> 00:55:57,737
Ваше Величество, пожалуйста, отмените приказ!

689
00:55:59,710 --> 00:56:05,239
Я не могу быть вашим личным лекарем.

690
00:56:07,718 --> 00:56:08,742
Ваше Величество!

691
00:56:08,786 --> 00:56:12,847
Ваше Величество, случилась беда!

692
00:56:12,890 --> 00:56:14,255
Принц Кёнвон...

693
00:56:14,292 --> 00:56:16,954
принц Кёнвон в тяжёлом состоянии!

694
00:56:17,695 --> 00:56:19,458
Что? Принц Кёнвон?

695
00:56:20,031 --> 00:56:21,498
Что с моим сыном?

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru