Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 44.

 
1
00:00:02,039 --> 00:00:06,499
However, the reason
I've postponed your death is...

2
00:00:07,311 --> 00:00:08,778
because you firmly believe...

3
00:00:08,813 --> 00:00:12,408
the King's illness is
due to misdiagnosis...

4
00:00:13,651 --> 00:00:16,984
and because that's why
you took out his records

5
00:00:19,323 --> 00:00:21,018
Is that so?

6
00:00:27,698 --> 00:00:29,063
Yes

7
00:00:30,668 --> 00:00:32,727
Can you prove it?

8
00:00:34,739 --> 00:00:38,140
No, I don't need to hear your answer

9
00:00:39,410 --> 00:00:41,207
Prove it

10
00:00:42,647 --> 00:00:46,640
If you prove it, then you'll live

11
00:00:48,152 --> 00:00:53,590
Or else, you will disappear forever

12
00:00:56,460 --> 00:00:58,690
I will repeat it one more time

13
00:00:59,263 --> 00:01:02,130
You can step in the palace again...

14
00:01:02,166 --> 00:01:04,999
only if you find out
the King's illness

15
00:01:05,670 --> 00:01:07,228
Do you understand?

16
00:01:21,385 --> 00:01:24,252
(Episode 44)

17
00:01:24,622 --> 00:01:26,453
What's going on?

18
00:01:26,657 --> 00:01:29,148
It's the Queen's resolute decision

19
00:01:29,227 --> 00:01:30,888
She found out head lady's intention...

20
00:01:30,928 --> 00:01:32,896
with the King's Mother situation

21
00:01:32,930 --> 00:01:34,295
And she noticed...

22
00:01:34,332 --> 00:01:35,993
Lady Choi & Lady Han's relationship

23
00:01:36,734 --> 00:01:41,501
She's been suspicious about how
Lady Han was expelled back then...

24
00:01:41,539 --> 00:01:46,169
and she probably decided to find out
the truth when this happened

25
00:01:54,118 --> 00:01:56,177
But this path...

26
00:01:56,454 --> 00:01:58,046
Yes... that's right

27
00:01:58,522 --> 00:02:02,856
The person who made things
this way will be waiting for you

28
00:02:19,777 --> 00:02:22,302
Sir! Physician lady!

29
00:02:23,314 --> 00:02:25,475
Sir... How...?

30
00:02:25,616 --> 00:02:27,743
Wasn't helping you
with the plague enough?

31
00:02:27,785 --> 00:02:30,151
You had to pull me into this, too, eh?

32
00:02:30,187 --> 00:02:33,384
I knew you were going
to do it, but still...

33
00:02:33,791 --> 00:02:35,383
How did this come about?

34
00:02:35,426 --> 00:02:38,224
It was all Sir Min's idea

35
00:02:38,262 --> 00:02:42,358
He came before the head lady
and told her about...

36
00:02:42,400 --> 00:02:48,134
the danger you are in and
asked to talk to the Queen

37
00:02:48,306 --> 00:02:53,209
I thought of it because the Queen
doesn't like Sir Oh

38
00:02:53,778 --> 00:02:58,044
And the King collapsed on that day...

39
00:02:58,316 --> 00:03:00,181
The King collapsed?

40
00:03:00,217 --> 00:03:01,650
You must've not heard yet

41
00:03:01,686 --> 00:03:03,586
The King collapsed again

42
00:03:03,821 --> 00:03:06,688
The pharmacy has blamed
the kitchen again and...

43
00:03:06,724 --> 00:03:09,192
the highest lady is
under investigation again

44
00:03:09,327 --> 00:03:10,453
What?!

45
00:03:10,661 --> 00:03:12,891
There's no time to be surprised

46
00:03:12,930 --> 00:03:15,023
The herb garden is not very visible...

47
00:03:15,066 --> 00:03:17,296
and it's easy to
find herbal ingredients

48
00:03:17,335 --> 00:03:21,863
It's also close to the palace
so we've put the soldiers here

49
00:03:23,774 --> 00:03:25,708
Is everything ready?

50
00:03:25,743 --> 00:03:27,301
Yes, sir

51
00:03:27,912 --> 00:03:30,642
It's true that you've gotten
through a serious crisis

52
00:03:30,681 --> 00:03:34,208
But you need to find the real cause
of the King's illness...

53
00:03:34,251 --> 00:03:36,947
or else be punished
by the rules of the inspectors

54
00:03:38,656 --> 00:03:41,386
You must find it quickly

55
00:03:52,069 --> 00:03:54,401
The head eunuch is right

56
00:03:55,706 --> 00:03:59,972
If we don't find out
the cause of the King's illness...

57
00:04:00,011 --> 00:04:04,345
Jang-Geum and you won't be safe at all

58
00:04:04,849 --> 00:04:06,783
Safety is not the problem...

59
00:04:06,817 --> 00:04:09,980
We will lose the opportunity
to disclose their crime

60
00:04:10,421 --> 00:04:11,445
Yes...

61
00:04:13,024 --> 00:04:14,787
We must disclose it...

62
00:04:16,627 --> 00:04:18,993
no matter what happens

63
00:04:26,837 --> 00:04:30,295
I've brought patients who showed
the same symptoms as the King...

64
00:04:30,341 --> 00:04:31,865
for the last several years

65
00:04:31,909 --> 00:04:34,469
They're showing the symptoms now

66
00:04:35,546 --> 00:04:38,606
We have no choice
but to start from there

67
00:04:38,649 --> 00:04:39,581
Yes

68
00:04:40,184 --> 00:04:42,948
There's no time to think
of any alternatives

69
00:04:43,988 --> 00:04:47,754
Being anxious doesn't help anything

70
00:04:48,492 --> 00:04:50,790
What can you do now?

71
00:04:51,228 --> 00:04:52,786
We should disclose it

72
00:04:53,130 --> 00:04:55,428
You know what you want to do, eh?

73
00:04:55,466 --> 00:05:01,336
As we know the King's treatment by the
records we should be able to find out

74
00:05:01,839 --> 00:05:04,637
According to the records...

75
00:05:04,675 --> 00:05:07,872
he only had duck stew and sulfur ducks

76
00:05:08,479 --> 00:05:10,811
Knowing the symptoms
during that time...

77
00:05:10,848 --> 00:05:13,976
those two couldn't
have caused the fever

78
00:05:14,018 --> 00:05:17,476
Yes, I brought ten patients
who may need that medicine...

79
00:05:17,521 --> 00:05:20,820
so we can check that out first

80
00:06:06,904 --> 00:06:10,203
What are you saying?
Jang-Geum went to Jeju?

81
00:06:10,508 --> 00:06:11,941
It turned out that way...

82
00:06:11,976 --> 00:06:13,671
It happened without any notice...

83
00:06:13,711 --> 00:06:15,372
It concerned a physician lady...

84
00:06:15,412 --> 00:06:17,039
how come I didn't receive any notice?

85
00:06:17,081 --> 00:06:18,343
What are you doing?

86
00:06:19,250 --> 00:06:21,741
How could a mere physician
be an issue right now?!

87
00:06:23,787 --> 00:06:25,516
Is expelling her a big deal...

88
00:06:25,556 --> 00:06:28,457
when the King's health is
in critical condition now?

89
00:06:30,928 --> 00:06:33,692
Just know that
Jang-Geum has returned to Jeju...

90
00:06:33,731 --> 00:06:36,564
and start discussing
the condition of the King

91
00:06:37,034 --> 00:06:38,524
Has his fever gone down?

92
00:06:38,569 --> 00:06:42,528
Yes. We're working on it
through acupuncture

93
00:06:42,573 --> 00:06:45,440
But not giving him any medicine?

94
00:06:45,476 --> 00:06:49,810
Well, we still haven't figured out
how the food affected him...

95
00:06:49,847 --> 00:06:51,337
so the medicine...

96
00:06:53,417 --> 00:06:57,717
Sir, the head physician doesn't know
how the food affected the King...

97
00:06:57,755 --> 00:07:01,851
and the head lady herself is
protesting for the kitchen

98
00:07:02,626 --> 00:07:03,718
So?

99
00:07:03,761 --> 00:07:06,423
Why don't you allow
physician Shin and Jung...

100
00:07:06,463 --> 00:07:08,431
to check the King's pulse, too?

101
00:07:08,465 --> 00:07:12,629
I already told them his condition
and the prescription

102
00:07:12,670 --> 00:07:15,662
The prescription was given
after we all came to an agreement

103
00:07:15,706 --> 00:07:18,197
That's why I'm asking this

104
00:07:18,242 --> 00:07:20,836
It isn't because I don't trust you

105
00:07:21,579 --> 00:07:24,207
When we don't even know
what's causing the fever...

106
00:07:24,248 --> 00:07:26,682
The kitchen is protesting strongly

107
00:07:26,717 --> 00:07:29,481
so we should allow
other physicians to check the King...

108
00:07:29,520 --> 00:07:31,420
in order to prevent further complaints

109
00:07:31,455 --> 00:07:31,978
But...

110
00:07:32,022 --> 00:07:34,115
If your diagnosis wasn't wrong...

111
00:07:34,158 --> 00:07:37,252
then there's nothing to worry about

112
00:07:44,401 --> 00:07:46,869
That way no one will complain later on

113
00:07:51,008 --> 00:07:52,805
Sure, go ahead

114
00:08:29,813 --> 00:08:31,246
Did you check carefully?

115
00:08:32,950 --> 00:08:37,148
Don't cover for the head physician
just because he's a physician

116
00:08:37,187 --> 00:08:41,021
How could we tell a lie
about the King's illness?

117
00:08:41,492 --> 00:08:42,652
How is he?

118
00:08:42,693 --> 00:08:46,993
There was nothing different
from the head physician's diagnosis

119
00:08:47,431 --> 00:08:48,693
And you?

120
00:08:48,732 --> 00:08:50,359
Same with me

121
00:08:52,670 --> 00:08:55,264
Then the prescription must be wrong

122
00:08:55,472 --> 00:09:00,034
Wrong prescription? If there was
a misdiagnosis then there...

123
00:09:00,077 --> 00:09:02,477
could still be a wrong prescription...

124
00:09:02,513 --> 00:09:04,981
but everyone agrees it's the flu...

125
00:09:05,015 --> 00:09:08,246
But there aren't
any problems with food either

126
00:09:08,419 --> 00:09:11,354
At the pharmacy, other physicians
checked his pulse...

127
00:09:11,388 --> 00:09:14,050
and we proved there was nothing wrong

128
00:09:14,091 --> 00:09:16,389
The kitchen can prove it, too

129
00:09:16,493 --> 00:09:20,122
We'll show you there's nothing wrong
by feeding the food to 1000 people

130
00:09:20,164 --> 00:09:24,260
Even if it means asking my brother
to buy all the bi-ryong and...

131
00:09:24,301 --> 00:09:26,929
hoodoo mushrooms in China,
we'll prove it to you

132
00:09:28,739 --> 00:09:31,936
We thought we'd find something else...

133
00:09:32,343 --> 00:09:34,334
but it was the same

134
00:09:34,712 --> 00:09:37,840
There was nothing unusual
about his records either

135
00:09:38,749 --> 00:09:41,843
I'm starting to doubt Jang-Geum...

136
00:09:42,152 --> 00:09:45,644
I learned not to be too assertive

137
00:09:47,191 --> 00:09:50,627
And I saw that
the King has suffered...

138
00:09:50,661 --> 00:09:54,563
a lot of minor and major illnesses

139
00:09:55,232 --> 00:09:57,132
If the records show that much...

140
00:09:57,167 --> 00:10:00,193
then I think he has suffered
many more minor illnesses

141
00:10:02,539 --> 00:10:05,872
I'll have to ask the physician ladies
who worked in the Chamber

142
00:10:05,909 --> 00:10:07,638
Sure, go ahead

143
00:10:07,678 --> 00:10:10,408
I'll examine the kitchen to check
if there wasn't...

144
00:10:10,447 --> 00:10:13,610
any ingredient that could've
caused such symptoms

145
00:10:13,650 --> 00:10:14,878
Sure

146
00:10:17,254 --> 00:10:20,849
Then you're totally
cleared now, right?

147
00:10:20,891 --> 00:10:23,689
Yes, but we're confronting
the head lady now

148
00:10:23,727 --> 00:10:26,161
We have to plan how
to reconcile with her

149
00:10:26,196 --> 00:10:27,185
Then...

150
00:10:27,231 --> 00:10:33,397
We have to help her be cleared as well
and take care of things

151
00:11:09,973 --> 00:11:12,806
It's the head physician Jung for sure

152
00:11:12,843 --> 00:11:14,640
Other physicians
have supported him, too

153
00:11:14,678 --> 00:11:17,340
They're probably on his side, too
That couldn't be

154
00:11:17,381 --> 00:11:18,370
Sir!

155
00:11:18,415 --> 00:11:20,280
I'm saying it's a possibility

156
00:11:20,317 --> 00:11:24,617
You, me and the head physicians
are all related to what happened...

157
00:11:24,655 --> 00:11:28,216
last time, so he'll help us
Don't worry

158
00:11:28,592 --> 00:11:30,457
Madam! Madam!

159
00:11:34,598 --> 00:11:36,896
What could make you
so rash like this?!

160
00:11:36,934 --> 00:11:37,992
It's big trouble!

161
00:11:38,869 --> 00:11:40,234
Big trouble?

162
00:11:40,270 --> 00:11:42,636
The kitchen... right now...

163
00:11:43,273 --> 00:11:45,241
What about the kitchen?!

164
00:11:45,943 --> 00:11:48,810
They said they're going
to investigate the kitchen

165
00:11:49,112 --> 00:11:52,673
How can they investigate
without me knowing about it?

166
00:11:52,716 --> 00:11:55,276
The eunuch inspectors
are investigating...

167
00:11:55,319 --> 00:11:57,446
What? How could...

168
00:11:58,088 --> 00:12:01,751
And... Sir Choi's home as well...

169
00:12:01,925 --> 00:12:03,756
Wh... what?!

170
00:12:04,328 --> 00:12:05,556
Sir...

171
00:12:06,497 --> 00:12:09,022
Sir, how could this be?

172
00:12:09,066 --> 00:12:10,533
Just normal procedures

173
00:12:10,567 --> 00:12:11,932
I can understand the kitchen...

174
00:12:11,969 --> 00:12:13,800
but how could they
investigate my home?!

175
00:12:16,607 --> 00:12:20,634
They said the ingredients were
from Sir Choi's home...

176
00:12:20,677 --> 00:12:21,837
Don't worry

177
00:12:21,879 --> 00:12:22,971
But...

178
00:12:23,013 --> 00:12:26,346
What could they find
when you're innocent?

179
00:12:38,262 --> 00:12:40,321
Assign someone else to
check the ingredients...

180
00:12:40,364 --> 00:12:45,666
and you go find any books that
list unusual transactions of items

181
00:12:47,137 --> 00:12:51,005
You must check every corner
of the house for any suspicious items

182
00:12:52,643 --> 00:12:56,101
It's a good opportunity
to examine Sir Choi up close

183
00:12:56,146 --> 00:12:57,977
Do you understand?

184
00:13:07,224 --> 00:13:08,714
Examine carefully!

185
00:13:15,232 --> 00:13:17,496
Just take whatever looks suspicious!

186
00:13:45,195 --> 00:13:46,287
Over there!

187
00:13:55,939 --> 00:13:57,133
Sir!

188
00:14:03,780 --> 00:14:05,907
Explain these herbs

189
00:14:05,949 --> 00:14:07,610
Aren't these hellebore?

190
00:14:07,651 --> 00:14:10,017
And these are scopolia parviflora...

191
00:14:10,053 --> 00:14:11,042
And those...

192
00:14:11,088 --> 00:14:12,419
These are poisonous herbs

193
00:14:12,456 --> 00:14:16,790
And there are monkshood, celandine,
Indian turnip, sk unk cabbage...

194
00:14:16,827 --> 00:14:18,488
and marsh as well

195
00:14:18,528 --> 00:14:20,587
Why are these in the kitchen?

196
00:14:20,631 --> 00:14:23,361
We use them to train
the new kitchen ladies

197
00:14:23,400 --> 00:14:26,631
We teach them which
are the poisonous herbs...

198
00:14:26,670 --> 00:14:29,662
and which are the edible ones

199
00:14:29,706 --> 00:14:32,573
Since they shouldn't end up
in any of the King's dishes

200
00:14:32,609 --> 00:14:34,543
But putting these in the kitchen is...

201
00:14:34,578 --> 00:14:36,136
They weren't in the kitchen...

202
00:14:36,179 --> 00:14:38,511
but in storage

203
00:14:38,915 --> 00:14:42,976
That's true. The kitchen has been
doing that to train new members

204
00:14:43,820 --> 00:14:45,310
Then what is that?

205
00:14:45,355 --> 00:14:47,983
That's from Sir Choi's house

206
00:14:49,526 --> 00:14:50,458
This is...

207
00:14:50,494 --> 00:14:51,984
It's cottonseed extract

208
00:14:52,162 --> 00:14:54,460
It has poison so it can't
be used for food

209
00:14:54,498 --> 00:14:58,559
I know. But the poison is removed
if you steam it to make it into oil

210
00:14:58,935 --> 00:15:01,130
And then the poison
is completely gone?

211
00:15:01,171 --> 00:15:05,403
Our family uses cottonseed oil
because it is odorless...

212
00:15:05,442 --> 00:15:07,672
however, we don't bring it
into the palace

213
00:15:07,711 --> 00:15:11,203
Then what is that with the lid closed?

214
00:15:11,248 --> 00:15:14,376
That is the seasoning only I use

215
00:15:14,418 --> 00:15:16,511
Only the highest lady?

216
00:15:16,553 --> 00:15:18,544
Yes. It has been passed down...

217
00:15:18,588 --> 00:15:21,318
from generation to generation
in our family

218
00:15:21,358 --> 00:15:23,553
It is for mixes and stews

219
00:15:24,895 --> 00:15:26,385
You try smelling it

220
00:15:35,272 --> 00:15:36,603
What's wrong?

221
00:15:37,007 --> 00:15:38,235
What is this made out of?

222
00:15:38,275 --> 00:15:42,234
We can't tell you
It's our family secret

223
00:15:42,512 --> 00:15:44,844
You can't tell us when
it's for the King's dishes?

224
00:15:44,881 --> 00:15:46,041
What are you saying?

225
00:15:46,083 --> 00:15:47,744
It's a family secret...

226
00:15:47,784 --> 00:15:52,517
and it's been used
by our predecessor ladies

227
00:15:52,556 --> 00:15:54,148
If it's harmful, shouldn't we have...

228
00:15:54,191 --> 00:15:56,751
heard of some problems already?

229
00:15:56,793 --> 00:15:59,489
How could papilionaceous
mushroom not be harmful?

230
00:15:59,529 --> 00:16:00,860
Papilionaceous mushroom?

231
00:16:00,897 --> 00:16:04,424
They're songie mushroom
from Mt. Keum-Kang

232
00:16:04,634 --> 00:16:06,966
What is papilionaceous mushroom?

233
00:16:07,404 --> 00:16:09,872
It's a poisonous mushroom...

234
00:16:09,906 --> 00:16:11,771
which can make the person laugh

235
00:16:11,808 --> 00:16:16,006
It can cause paralysis so
it isn't used for cooking

236
00:16:16,646 --> 00:16:17,908
What?!

237
00:16:17,948 --> 00:16:20,883
That's nonsense! I've even used it...

238
00:16:20,917 --> 00:16:23,408
when I was in the kitchen. No way

239
00:16:33,130 --> 00:16:34,597
I've heard poppy can...

240
00:16:34,631 --> 00:16:36,326
improve taste, but how could...

241
00:16:36,366 --> 00:16:39,858
they think of putting papilionaceous
mushroom in the King's food?!

242
00:16:39,903 --> 00:16:41,871
Oh, no...

243
00:16:42,105 --> 00:16:44,573
I've never used
papilionaceous mushroom, sir!

244
00:16:49,746 --> 00:16:53,580
This is a trap!
I'll find the person responsible!

245
00:16:53,784 --> 00:16:55,342
This is absolutely a trap!

246
00:16:55,485 --> 00:16:59,785
We don't know how
papilionaceous mushroom got in there!

247
00:17:13,036 --> 00:17:17,473
Something is wrong! Ma'am...

248
00:17:17,507 --> 00:17:18,769
What is it?

249
00:17:19,442 --> 00:17:21,205
I've acupunctured three patients...

250
00:17:21,244 --> 00:17:23,212
and the acupunctured
spots look strange

251
00:17:23,246 --> 00:17:24,304
Strange?

252
00:17:24,347 --> 00:17:28,147
The spots swelled up and they festered

253
00:17:29,152 --> 00:17:33,111
Those patients with the flu
didn't have such symptoms...

254
00:17:33,824 --> 00:17:35,689
I sent away all
of those with the flu...

255
00:17:35,725 --> 00:17:38,250
and I've acupunctured
the remaining five

256
00:17:38,295 --> 00:17:41,162
Two of them showed these symptoms

257
00:17:41,198 --> 00:17:43,098
That happens from time to time...

258
00:17:43,133 --> 00:17:44,464
when acupuncture is applied

259
00:17:44,501 --> 00:17:45,763
No...

260
00:17:46,236 --> 00:17:47,669
What do you mean, no?

261
00:17:47,838 --> 00:17:51,467
Look. It's written that when
the King was pierced by a thorn...

262
00:17:51,508 --> 00:17:54,306
the skin was swollen and it festered

263
00:17:55,145 --> 00:18:00,105
Look over here, too. It mentions
festering from small wounds

264
00:18:00,951 --> 00:18:04,250
A normal person would
normally be healed

265
00:18:07,324 --> 00:18:08,916
I was going to ignore it since...

266
00:18:08,959 --> 00:18:12,122
it wasn't a significant illness
or anything related to the flu

267
00:18:12,162 --> 00:18:15,063
but could it be related to this?

268
00:18:20,036 --> 00:18:22,664
What? Papilionaceous mushroom?!

269
00:18:22,806 --> 00:18:23,795
Yes

270
00:18:24,774 --> 00:18:27,766
That can't be. I know the highest lady

271
00:18:27,811 --> 00:18:31,338
If she had some other purpose
she would put something worse than...

272
00:18:31,381 --> 00:18:33,645
poison but they wouldn't
do that to the King

273
00:18:33,683 --> 00:18:35,446
And not that carelessly either

274
00:18:35,652 --> 00:18:37,449
I think it's odd, too

275
00:18:37,687 --> 00:18:39,484
Could it be the head physician?

276
00:18:39,522 --> 00:18:41,615
I'm not sure... he wouldn't do...

277
00:18:41,658 --> 00:18:44,126
such a thing. It's a little odd

278
00:18:44,160 --> 00:18:46,754
Then what will happen
to the highest lady?

279
00:18:46,796 --> 00:18:49,390
The head lady is
strongly protesting...

280
00:18:49,432 --> 00:18:51,832
and Sir Oh hasn't
made any decisions...

281
00:18:51,868 --> 00:18:54,735
so she's still locked up

282
00:18:55,672 --> 00:18:57,867
She'll be freed somehow

283
00:18:58,241 --> 00:19:01,802
They aren't people
to be victimized like Lady Han

284
00:19:01,845 --> 00:19:06,612
I agree. So using this as an excuse,
we've been investigating...

285
00:19:06,650 --> 00:19:09,744
Sir Choi's residence more closely...

286
00:19:11,655 --> 00:19:14,089
and these were found in his residence

287
00:19:19,229 --> 00:19:21,254
Black pepper?

288
00:19:21,298 --> 00:19:23,562
Yes. We've found black pepper and...

289
00:19:23,600 --> 00:19:25,898
rare spices in great quantities

290
00:19:26,036 --> 00:19:29,802
I brought some since you know
more about black pepper

291
00:19:30,307 --> 00:19:32,502
This is from Japan

292
00:19:32,542 --> 00:19:33,566
What?

293
00:19:33,610 --> 00:19:37,341
Though it isn't used in the palace,
I saw it once when I was in Jeju

294
00:19:37,580 --> 00:19:39,775
Yes, these peppers
do come into Jeju...

295
00:19:39,816 --> 00:19:41,579
from time to time, but no one...

296
00:19:41,618 --> 00:19:44,644
can use it since
it's more expensive than gold

297
00:19:47,724 --> 00:19:48,918
What is it?

298
00:19:49,626 --> 00:19:50,752
It's nothing

299
00:19:52,395 --> 00:19:54,295
You've helped me greatly

300
00:19:56,566 --> 00:19:59,865
I think I'm finally getting a clue...

301
00:19:59,903 --> 00:20:02,770
Then I think I need your help, too

302
00:20:02,906 --> 00:20:04,965
How can I help you? Just tell me

303
00:20:05,008 --> 00:20:07,306
There is a physician lady
named Shin-Bi

304
00:20:07,344 --> 00:20:10,336
She came into the pharmacy with me

305
00:20:12,115 --> 00:20:15,642
There's something I have
to find out through Shin-Bi

306
00:20:15,785 --> 00:20:18,777
But this is exclusively for us...

307
00:20:18,822 --> 00:20:20,881
She's a friend I trust...

308
00:20:20,991 --> 00:20:24,791
Yes... I've seen her character
She's trustworthy

309
00:20:35,839 --> 00:20:37,602
Is... is that true?

310
00:20:38,675 --> 00:20:41,473
No one must find out
Do you understand?

311
00:20:41,511 --> 00:20:42,842
Yes

312
00:20:43,213 --> 00:20:46,910
You must make sure no one
finds out about it. Can you do it?

313
00:20:46,950 --> 00:20:48,577
OK

314
00:21:03,533 --> 00:21:04,659
Lady Eun-Bi

315
00:21:05,035 --> 00:21:06,127
Hi

316
00:21:06,403 --> 00:21:07,893
May I...

317
00:21:08,338 --> 00:21:09,498
What is it?

318
00:21:09,873 --> 00:21:12,933
You've served the King
many times, right?

319
00:21:14,310 --> 00:21:18,440
Before becoming the King's Mother's
physician lady, I was at his palace

320
00:21:18,815 --> 00:21:21,147
That's why I wanted to ask you...

321
00:21:21,184 --> 00:21:23,675
After the King received acupuncture...

322
00:21:23,720 --> 00:21:26,689
did those spots ever
turn reddish or fester?

323
00:21:29,559 --> 00:21:30,924
It didn't happen?

324
00:21:32,796 --> 00:21:33,854
But why?

325
00:21:33,897 --> 00:21:38,698
Since everyone is
talking about the King's illness

326
00:21:39,702 --> 00:21:41,602
It happened occasionally

327
00:21:41,704 --> 00:21:42,693
Huh?

328
00:21:42,739 --> 00:21:45,902
You know that some patients
react to acupuncture that way

329
00:21:45,942 --> 00:21:47,569
The King is like that, too

330
00:21:47,844 --> 00:21:50,438
Do they record such things
in private medical records?

331
00:21:51,381 --> 00:21:53,906
I don't know since
I didn't record them...

332
00:21:53,950 --> 00:21:56,077
but they probably wouldn't

333
00:21:56,853 --> 00:22:00,550
Anyway, the King has
different kinds of skin disease

334
00:22:00,590 --> 00:22:02,683
Besides the swelling of skin?

335
00:22:02,725 --> 00:22:05,023
Swelling of skin here and there...

336
00:22:05,061 --> 00:22:06,790
he sometimes gets pimples, too

337
00:22:06,830 --> 00:22:10,163
But they disappear
after one or two days

338
00:22:11,167 --> 00:22:12,566
I see

339
00:22:19,075 --> 00:22:22,442
Did you forget how I helped you?
What are you saying?

340
00:22:22,479 --> 00:22:27,007
How could you use the same
method I've used to blame us?!

341
00:22:27,050 --> 00:22:27,948
What are you saying?

342
00:22:27,984 --> 00:22:29,576
I don't know what you're saying

343
00:22:29,619 --> 00:22:31,883
I've been wondering
about that myself

344
00:22:37,327 --> 00:22:39,318
Head physician is
shirking his responsibility?

345
00:22:39,362 --> 00:22:43,731
Yes... he said he was trying to help
and that he wouldn't do that since...

346
00:22:43,766 --> 00:22:46,530
there is nothing in it for him
if such a thing happens to us

347
00:22:46,569 --> 00:22:49,163
But even the mushrooms were the same!

348
00:22:49,205 --> 00:22:50,638
I know!

349
00:22:51,741 --> 00:22:53,675
It's the head physician for sure

350
00:22:53,710 --> 00:22:56,611
He's using the same tactic
used against Lady Han

351
00:23:01,117 --> 00:23:01,913
Sir!

352
00:23:01,951 --> 00:23:04,579
I know! I have a headache, too

353
00:23:04,888 --> 00:23:07,186
Who knew it would turn out this way?

354
00:23:07,223 --> 00:23:11,421
But you know what's going on here
It's clearly a setup

355
00:23:11,461 --> 00:23:14,760
But the prime minister and Sir Min
are paying close attention...

356
00:23:14,797 --> 00:23:17,288
and even the Queen is
watching this carefully...

357
00:23:17,333 --> 00:23:19,563
so I can't make myself conspicuous

358
00:23:26,910 --> 00:23:29,504
It doesn't matter how much
it's going to cost

359
00:23:29,546 --> 00:23:32,481
Please meet Sir Lee Kwang-Hee,
the prime minister

360
00:23:37,453 --> 00:23:40,115
The King's bedridden so the only one
to suppress...

361
00:23:40,156 --> 00:23:42,090
the Queen is the King's Mother

362
00:23:44,894 --> 00:23:48,386
Only Sir Lee Kwang-Hee can
make the King's Mother move

363
00:23:48,431 --> 00:23:51,229
What's with this
papilionaceous mushroom anyway?!

364
00:24:05,682 --> 00:24:06,876
Sir...

365
00:24:38,681 --> 00:24:42,845
Your status will be
restored again for sure

366
00:24:46,689 --> 00:24:48,486
You've saved my life...

367
00:24:48,524 --> 00:24:51,721
and my siblings when we were starving

368
00:24:54,931 --> 00:25:00,233
I won't forgive Lady Choi
who has made you like this

369
00:25:00,970 --> 00:25:05,407
When I took you in I didn't know
I would make you do such work

370
00:25:05,708 --> 00:25:07,198
I'm sorry

371
00:25:07,243 --> 00:25:09,905
Oh, no, Madam. Don't say that

372
00:25:11,347 --> 00:25:14,339
You were correct when
you told me that I would win...

373
00:25:14,384 --> 00:25:17,080
Lady Choi's trust
if I offered Jang-Geum

374
00:25:19,022 --> 00:25:22,480
Probably so... since she
was a pain in the neck

375
00:25:23,793 --> 00:25:28,389
Now we can get rid of
Lady Choi with your help

376
00:25:28,431 --> 00:25:31,491
In the same way
Lady Choi expelled Lady Han

377
00:25:32,902 --> 00:25:35,268
Sir Oh Kyum-Ho is here

378
00:25:43,880 --> 00:25:45,142
You are...?!

379
00:25:46,015 --> 00:25:47,812
How have you been?

380
00:25:51,187 --> 00:25:55,419
What is there to gain by
sharing profits with Sir Choi?

381
00:25:56,259 --> 00:25:59,490
It's all your profit
if you think about it

382
00:26:00,263 --> 00:26:05,166
All he does is follow your orders

383
00:26:07,537 --> 00:26:10,097
If you use this chance to drive out...

384
00:26:10,139 --> 00:26:15,236
Lady Choi and Choi Pan-Sul
you can own the whole business

385
00:26:17,013 --> 00:26:21,677
You only have to go with
what is happening right now

386
00:26:21,951 --> 00:26:26,388
Just sit by and watch. In the end
the medicinal herb fields owner...

387
00:26:26,422 --> 00:26:32,793
will act as proxy to
hand you over everything

388
00:26:34,497 --> 00:26:36,362
What do you want?

389
00:26:38,935 --> 00:26:40,425
Nothing

390
00:26:41,204 --> 00:26:42,933
Nothing?

391
00:26:42,972 --> 00:26:44,132
Yes

392
00:26:45,608 --> 00:26:49,669
You only have to put me back
as the head lady again

393
00:26:50,713 --> 00:26:53,739
I don't want to die as a criminal

394
00:26:54,917 --> 00:26:58,148
If I disclose
Lady Choi's wrongdoing...

395
00:26:58,187 --> 00:27:00,951
then it will reveal my innocence...

396
00:27:00,990 --> 00:27:03,720
and you will gain those assets...

397
00:27:04,127 --> 00:27:06,254
There is nothing to lose

398
00:27:16,139 --> 00:27:19,700
Sir, should we take you
to Sir Lee Kwang-Hee's residence?

399
00:27:22,378 --> 00:27:23,367
Let's go home

400
00:27:23,413 --> 00:27:26,473
Yes, sir. Turn around

401
00:27:42,064 --> 00:27:42,996
Stop

402
00:27:44,100 --> 00:27:46,330
Keum-Young Madam

403
00:27:46,536 --> 00:27:48,834
You're innocent. You're innocent

404
00:27:49,172 --> 00:27:52,073
Move. We're taking the criminal
to the interrogation

405
00:27:52,108 --> 00:27:55,077
Criminal?! How could you
speak such reckless words?!

406
00:27:55,344 --> 00:27:56,368
Let's go

407
00:27:57,213 --> 00:28:00,080
Don't you worry. Don't worry...

408
00:28:00,116 --> 00:28:03,347
Don't worry about me
Take care of the rest

409
00:28:03,519 --> 00:28:05,919
OK... OK...

410
00:28:11,594 --> 00:28:15,291
Madam, what will happen to her now?

411
00:28:30,746 --> 00:28:35,740
I'll surely... I'll surely... get you!

412
00:28:56,639 --> 00:28:59,130
Highest kitchen lady really
went to the interrogation?

413
00:28:59,175 --> 00:29:00,767
Yes

414
00:29:02,044 --> 00:29:03,978
Anyway, did you check it out?

415
00:29:04,013 --> 00:29:07,414
Yes. I asked every physician lady who
served the King. They said...

416
00:29:07,450 --> 00:29:10,544
the King did show
such symptoms from time to time

417
00:29:12,722 --> 00:29:16,214
And the King's skin
would often get swollen

418
00:29:16,726 --> 00:29:18,023
Often?

419
00:29:18,060 --> 00:29:18,924
Yes

420
00:29:22,331 --> 00:29:25,391
But it wasn't that serious, so...

421
00:29:25,434 --> 00:29:27,493
they didn't even leave any records

422
00:29:36,812 --> 00:29:41,579
Did you have frequent
skin problems in the past?

423
00:29:42,118 --> 00:29:44,109
I'm not sure
if it was a skin problem...

424
00:29:44,153 --> 00:29:47,247
but I did have swelling
on my limbs from time to time

425
00:29:48,925 --> 00:29:51,758
Did you have swelling
of skin by any chance?

426
00:29:51,794 --> 00:29:54,922
Yes, I've had it often...

427
00:29:54,964 --> 00:29:57,762
and it happened in many places

428
00:29:58,067 --> 00:29:59,227
Physician lady...

429
00:30:00,036 --> 00:30:05,201
Yes, in summary, the King and
these folks' symptoms are...

430
00:30:05,241 --> 00:30:10,076
frequent swelling, festering of skin,
overly sensitive skin...

431
00:30:10,112 --> 00:30:14,378
in severe cases,
intestine holes and weakening eyes...

432
00:30:32,101 --> 00:30:35,264
He was clearly pierced by a thorn...

433
00:30:35,538 --> 00:30:40,339
but it didn't heal...
there was swelling and red spots...

434
00:30:54,557 --> 00:30:55,956
Are you making progress?

435
00:30:57,293 --> 00:30:59,523
I'm not sure what it is yet

436
00:31:00,096 --> 00:31:03,759
And as the head lady is suspicious,
nothing seems to be working out

437
00:31:06,268 --> 00:31:08,327
How did that happen anyway?

438
00:31:08,738 --> 00:31:10,103
I did it

439
00:31:12,541 --> 00:31:13,838
What?

440
00:31:14,844 --> 00:31:19,440
I'm former Head Lady Park's person

441
00:31:22,518 --> 00:31:23,678
You...?

442
00:31:24,453 --> 00:31:29,584
But don't worry. Sir Oh Kyum-Ho's
heart has changed already

443
00:31:30,826 --> 00:31:33,693
So you don't need
to worry about anything...

444
00:31:33,729 --> 00:31:36,926
and just focus on
restoring the King's health

445
00:31:47,343 --> 00:31:49,072
Just what is going on?

446
00:31:49,111 --> 00:31:52,706
They've controlled Queen before
I had a chance and...

447
00:31:52,748 --> 00:31:54,477
that's why this is happening

448
00:31:55,951 --> 00:31:59,250
So why did you lose
the Queen's trust in the first place?

449
00:32:02,625 --> 00:32:05,924
What about Keum-Young?
It isn't good to delay this

450
00:32:05,961 --> 00:32:10,796
I know that. I'm thinking about
alternative plans, so don't worry

451
00:32:11,934 --> 00:32:13,663
I feel very uneasy about this

452
00:32:13,703 --> 00:32:16,263
She'll be freed soon, so don't worry

453
00:32:16,305 --> 00:32:19,570
Sure. I can only trust you now

454
00:32:37,493 --> 00:32:38,960
There he is...

455
00:32:44,233 --> 00:32:45,393
Hey!

456
00:32:46,736 --> 00:32:48,704
What are you doing here?!

457
00:32:49,605 --> 00:32:52,733
I came to deliver drinks

458
00:32:52,908 --> 00:32:55,001
We don't order any drinks here

459
00:32:55,344 --> 00:32:58,006
That can't be
I was told it's this house

460
00:32:58,047 --> 00:33:00,709
Then this isn't Sir Lee's residence?

461
00:33:00,750 --> 00:33:02,047
No, it's not

462
00:33:02,084 --> 00:33:05,542
Then how about Sir Dae?
This isn't the place!

463
00:33:05,588 --> 00:33:07,112
It isn't Sir Ho's place either?

464
00:33:07,156 --> 00:33:10,023
You don't even know
where to deliver these!

465
00:33:10,059 --> 00:33:12,084
What the...

466
00:33:22,204 --> 00:33:23,501
What...

467
00:33:23,539 --> 00:33:24,801
Hey!

468
00:33:28,310 --> 00:33:31,370
It must not be this house, then

469
00:33:31,413 --> 00:33:32,505
What?!

470
00:33:32,548 --> 00:33:35,346
My wife told me
this is the right house

471
00:33:35,618 --> 00:33:37,677
Hurry! Now!

472
00:33:38,487 --> 00:33:43,481
OK. By the way,
how did I bring this in?

473
00:33:44,760 --> 00:33:47,729
Hurry and move...

474
00:33:50,499 --> 00:33:52,194
You, these two places

475
00:33:52,434 --> 00:33:54,334
And you, these two places

476
00:33:55,204 --> 00:33:58,662
We're in a hurry so try to
investigate as soon as possible

477
00:34:01,544 --> 00:34:03,136
Bye...

478
00:34:08,484 --> 00:34:12,978
What's wrong? What's wrong?
The head lady...

479
00:34:13,022 --> 00:34:14,649
Was a tiger chasing after you?

480
00:34:14,690 --> 00:34:15,554
No...

481
00:34:15,591 --> 00:34:17,957
A ghost then? No. That's not it...

482
00:34:17,993 --> 00:34:19,722
Is your wife running away?

483
00:34:19,762 --> 00:34:21,229
I wouldn't run like this, then...

484
00:34:21,263 --> 00:34:24,289
Then why break all the jars
and waste precious drinks?!

485
00:34:24,767 --> 00:34:29,170
I saw the prime minister
meeting the head lady...

486
00:34:29,205 --> 00:34:31,298
with these two eyes!

487
00:34:31,507 --> 00:34:33,270
They already know each other

488
00:34:33,309 --> 00:34:36,142
Not the head lady right now...

489
00:34:36,445 --> 00:34:38,208
but the previous... Huh?

490
00:34:38,247 --> 00:34:40,112
You mean the previous head lady?

491
00:34:40,149 --> 00:34:43,346
The head lady that was expelled
by Lady Choi? That head lady?

492
00:34:43,385 --> 00:34:44,784
Yes, that's right

493
00:34:46,322 --> 00:34:51,487
Sir, I've uncovered
such valuable info...

494
00:34:51,527 --> 00:34:54,257
so Jang-Geum can
come back from Jeju, right?

495
00:34:54,296 --> 00:34:56,423
When is she coming back?

496
00:34:56,565 --> 00:34:59,557
I'm sorry, but that's not enough...

497
00:34:59,602 --> 00:35:00,796
What?

498
00:35:01,170 --> 00:35:04,071
She'll be back
if we find substantial evidence

499
00:35:04,106 --> 00:35:07,371
So please keep watching Sir Oh and...

500
00:35:07,409 --> 00:35:12,108
you keep watching Sir Choi
since you deliver drinks there

501
00:35:12,147 --> 00:35:13,171
Yes, sir

502
00:35:13,449 --> 00:35:17,180
Then Jang-Geum will be back, right?

503
00:35:17,219 --> 00:35:18,584
Of course

504
00:35:20,389 --> 00:35:25,122
Sir, why didn't you go
to Jeju with her this time?

505
00:35:29,198 --> 00:35:31,598
It's strange... Jang-Geum...

506
00:35:31,634 --> 00:35:32,362
isn't here

507
00:35:32,401 --> 00:35:33,595
The highest lady...

508
00:35:33,636 --> 00:35:34,568
gets arrested

509
00:35:34,603 --> 00:35:37,299
And Sir Oh and the former head lady...

510
00:35:37,339 --> 00:35:38,203
are meeting up

511
00:35:38,240 --> 00:35:39,673
And Sir Min Jung-Ho...

512
00:35:39,708 --> 00:35:41,198
is staying here

513
00:35:41,243 --> 00:35:46,010
It's strange... something is fishy
What do you mean?

514
00:35:46,515 --> 00:35:50,849
Isn't it weird that Sir Min is at ease
while Jang-Geum is gone like this?

515
00:35:50,886 --> 00:35:54,982
You're right! I can see something
has changed with him recently

516
00:36:00,229 --> 00:36:01,389
That's it!

517
00:36:01,430 --> 00:36:02,624
What?

518
00:36:02,665 --> 00:36:06,101
You know how accurate
a woman's intuition can be, right?

519
00:36:06,335 --> 00:36:08,701
Sure, I've experienced it
many times...

520
00:36:08,737 --> 00:36:11,137
So what is it?

521
00:36:11,340 --> 00:36:13,069
Sir Oh and the previous head lady...

522
00:36:13,108 --> 00:36:16,202
are having that kind of relationship

523
00:36:17,746 --> 00:36:20,180
So what does that have
to do with Jang-Geum?

524
00:36:20,215 --> 00:36:24,447
That's why it's hard for
you to make a living! It's obvious

525
00:36:24,486 --> 00:36:27,421
Jang-Geum found out about it
and was sent to Jeju

526
00:36:27,456 --> 00:36:29,447
How could Jang-Geum find that out?

527
00:36:29,491 --> 00:36:31,322
Is there anything she doesn't know?

528
00:36:31,360 --> 00:36:32,793
How about the highest lady?

529
00:36:32,828 --> 00:36:35,092
The highest lady must know it, too

530
00:36:35,130 --> 00:36:41,069
So since they can't make her a slave
they've put her in prison

531
00:36:41,103 --> 00:36:46,837
Right... so the moment Sir Min finds
them together and confirms it...

532
00:36:46,875 --> 00:36:49,366
At that moment, our Jang-Geum
can come back

533
00:36:49,411 --> 00:36:51,811
That's why he said
we need more evidence

534
00:36:51,847 --> 00:36:55,544
Sir Min is someone who would go...

535
00:36:55,584 --> 00:36:58,109
to Jeju since Jang-Geum is there

536
00:36:58,153 --> 00:37:01,145
Didn't you see him go
there leaving his post last time?

537
00:37:01,190 --> 00:37:02,122
She never asked him to

538
00:37:02,157 --> 00:37:06,617
Right... so we must help
Sir Min no matter what

539
00:37:06,662 --> 00:37:08,994
OK! OK!

540
00:37:09,832 --> 00:37:14,360
Now it feels like
all the heavy burden is gone!

541
00:37:14,403 --> 00:37:15,563
Me, too

542
00:37:15,604 --> 00:37:17,367
Honey, let's go to sleep now

543
00:37:17,406 --> 00:37:18,930
OK, let's lie down

544
00:37:18,974 --> 00:37:22,603
Let's go to sleep Let's sleep

545
00:37:22,978 --> 00:37:25,208
Move your leg! I'm tired...

546
00:38:14,463 --> 00:38:15,794
Arrest her!

547
00:38:40,089 --> 00:38:41,488
Speak now!

548
00:38:42,024 --> 00:38:44,219
Who told you to serve such food?!

549
00:38:44,493 --> 00:38:46,893
Who ordered you to do such a thing?!

550
00:38:47,896 --> 00:38:51,263
All I've done is send a personal item
from my home...

551
00:38:51,300 --> 00:38:53,860
to prepare good food for the King

552
00:38:54,103 --> 00:38:56,970
You aren't going
to acknowledge your own faults

553
00:38:57,005 --> 00:38:58,666
Tell me the truth!

554
00:39:00,676 --> 00:39:03,076
You aren't going to tell the truth?!

555
00:39:05,247 --> 00:39:06,544
Hey!

556
00:39:07,316 --> 00:39:10,649
Beat them until they confess
to their wrongdoings!

557
00:39:34,810 --> 00:39:36,710
I deserve to die, ma'am

558
00:39:37,246 --> 00:39:40,647
I didn't mean to do
such things all this time

559
00:39:41,583 --> 00:39:42,845
Go back

560
00:39:42,885 --> 00:39:47,879
Madam! The head lady
kept ordering me to...

561
00:39:48,457 --> 00:39:49,856
Such a bad girl...

562
00:39:50,692 --> 00:39:54,719
Please look on me with
compassion and save me for once

563
00:39:54,763 --> 00:39:58,062
I will do whatever you tell me to do

564
00:39:59,134 --> 00:40:03,867
I didn't enjoy doing what
the head lady told me to do anyway

565
00:40:05,741 --> 00:40:10,838
But we spent our
childhood together, didn't we?

566
00:40:10,879 --> 00:40:13,712
Childhood? Did you speak
of our childhood?!

567
00:40:15,484 --> 00:40:20,114
That's why you helped Lady Han and
Jang-Geum to be demoted to servants?

568
00:40:20,889 --> 00:40:22,948
That's...

569
00:40:22,991 --> 00:40:25,221
That's why you helped to...

570
00:40:25,260 --> 00:40:26,852
expel Jang-Geum

571
00:40:26,962 --> 00:40:31,956
Oh, no! It wasn't me this time!
It wasn't us who did that...

572
00:40:32,100 --> 00:40:35,001
Jang-Geum stole
the King's medical records...

573
00:40:35,037 --> 00:40:36,766
and the inspectors...

574
00:40:36,905 --> 00:40:38,270
What?! The inspectors?

575
00:40:38,307 --> 00:40:41,799
What did the inspectors do?!
Then she didn't go to Jeju?!

576
00:40:43,712 --> 00:40:45,111
That's...

577
00:40:45,847 --> 00:40:51,183
I only saw eunuchs dragging her away
through the gate of the dead

578
00:40:51,386 --> 00:40:54,446
What?! The gate of the dead?!

579
00:40:55,591 --> 00:40:57,650
Madam!

580
00:40:58,026 --> 00:41:00,620
What did you do to her?!

581
00:41:00,662 --> 00:41:02,095
Nothing...

582
00:41:02,397 --> 00:41:05,423
Isn't it enough that you tried
to worsen her illness?!

583
00:41:05,467 --> 00:41:07,367
It's not that...

584
00:41:07,636 --> 00:41:09,297
Since the head lady has...

585
00:41:09,338 --> 00:41:11,363
turned out this way...

586
00:41:11,406 --> 00:41:13,374
you won't be able to spare your life!

587
00:41:16,511 --> 00:41:19,105
I'll go get Shin-Bi right now

588
00:41:22,017 --> 00:41:23,746
Madam!

589
00:41:27,923 --> 00:41:29,948
Shin-Bi! Shin-Bi!

590
00:41:36,898 --> 00:41:38,456
What's wrong all of a sudden?

591
00:41:38,500 --> 00:41:41,958
An attendant lady came and told her
that Jang-Geum had been arrested...

592
00:41:42,004 --> 00:41:44,973
by the inspectors and she was
dragged out of the gate of the dead

593
00:41:45,674 --> 00:41:49,405
Jang-Geum... Jang-Geum...

594
00:41:49,845 --> 00:41:52,541
Please bring me
both cold and hot water

595
00:42:02,124 --> 00:42:05,389
Madam, Jang-Geum is doing fine

596
00:42:06,094 --> 00:42:06,958
What?

597
00:42:15,570 --> 00:42:17,504
Is that true?

598
00:42:34,256 --> 00:42:38,420
Ma'am! They're recovering

599
00:42:38,860 --> 00:42:40,225
There's improvement

600
00:42:40,262 --> 00:42:41,251
Really?

601
00:42:41,296 --> 00:42:43,764
Yes. He is doing better now

602
00:42:56,278 --> 00:42:57,870
Yes, he's clearly better

603
00:42:58,914 --> 00:43:02,680
But we don't know what illness it is

604
00:43:03,618 --> 00:43:06,018
It must be something unknown to us

605
00:43:06,054 --> 00:43:08,579
If the prescription works this time...

606
00:43:08,757 --> 00:43:10,019
Lady Suh!

607
00:43:11,126 --> 00:43:14,152
Lady Choi and Choi Pan-Sul
are imprisoned now

608
00:43:15,330 --> 00:43:16,422
What?

609
00:43:17,332 --> 00:43:18,993
Isn't it a good thing?

610
00:43:19,634 --> 00:43:21,261
How could such a thing happen?

611
00:43:21,303 --> 00:43:24,932
Sir Oh and the previous head lady
are working together now

612
00:43:25,474 --> 00:43:26,702
What?

613
00:43:26,742 --> 00:43:30,143
I think they've abandoned Lady Choi's
family when they were in trouble

614
00:43:32,748 --> 00:43:34,340
Like last time, they figured out...

615
00:43:34,383 --> 00:43:37,614
it would be hard to prove
it was misdiagnosis

616
00:43:37,719 --> 00:43:41,416
and even if it were disclosed,
Sir Oh would be put in danger...

617
00:43:41,456 --> 00:43:43,617
and since Lady Choi's family is...

618
00:43:43,658 --> 00:43:45,182
caught in both of the cases...

619
00:43:45,227 --> 00:43:47,252
it'd be better for
Sir Oh to get rid of them

620
00:43:48,630 --> 00:43:50,791
Then the head lady...

621
00:43:51,032 --> 00:43:55,196
She's probably doing it
to take revenge on Lady Choi

622
00:44:02,611 --> 00:44:05,409
Though we haven't found
the name of the illness...

623
00:44:05,447 --> 00:44:07,347
we've found the prescription

624
00:44:07,716 --> 00:44:09,775
What? Really?

625
00:44:12,053 --> 00:44:13,816
If it is disclosed...

626
00:44:14,156 --> 00:44:17,819
the head lady and
the highest lady would be freed

627
00:44:18,527 --> 00:44:21,963
If you keep this buried
they can be finished with

628
00:45:30,265 --> 00:45:32,358
You must hurry...

629
00:45:40,475 --> 00:45:42,466
Why are you...?

630
00:45:45,380 --> 00:45:48,611
How...? How...?

631
00:46:10,138 --> 00:46:13,539
Jang-Geum... it's you, isn't it?

632
00:46:19,080 --> 00:46:23,949
You probably never dreamed that
you would end up in the place...

633
00:46:23,985 --> 00:46:26,783
where Lady Han and I were

634
00:46:28,323 --> 00:46:30,518
And for the same reason at that...

635
00:46:30,559 --> 00:46:32,584
you put us in here

636
00:46:33,929 --> 00:46:38,696
You put in that
poisonous mushroom, huh?!

637
00:46:38,867 --> 00:46:41,267
Do you think I did it?

638
00:46:43,038 --> 00:46:46,405
I don't use such a trick

639
00:46:47,576 --> 00:46:50,602
I don't use such a childish trick

640
00:46:52,113 --> 00:46:54,240
A childish trick?

641
00:46:54,950 --> 00:46:58,613
Are you speaking rudely
just because we're in here?!

642
00:47:02,357 --> 00:47:05,622
But we are different from Lady Han

643
00:47:05,660 --> 00:47:08,424
We won't be victimized by anyone

644
00:47:09,898 --> 00:47:12,332
It is the last opportunity I give you

645
00:47:13,168 --> 00:47:14,601
What opportunity?

646
00:47:15,036 --> 00:47:17,561
The last opportunity
to cleanse your past...

647
00:47:17,606 --> 00:47:20,439
and live new lives as human beings

648
00:47:20,475 --> 00:47:23,137
Why you... Why you...

649
00:47:23,979 --> 00:47:29,417
Repent, and apologize to Lady Han

650
00:47:31,186 --> 00:47:34,383
At least show tears
and beg for forgiveness!

651
00:47:34,422 --> 00:47:36,287
How rude of you!

652
00:47:36,658 --> 00:47:39,092
At least give an excuse

653
00:47:46,001 --> 00:47:47,935
If you're human beings...

654
00:47:49,237 --> 00:47:51,762
you must do it

655
00:47:53,074 --> 00:47:56,168
No! I won't do it!

656
00:47:56,211 --> 00:47:58,771
If I have to go this way, I will

657
00:47:58,813 --> 00:48:01,611
If I'm not a human being,
then so be it

658
00:48:01,650 --> 00:48:03,675
I won't give you excuses...

659
00:48:03,718 --> 00:48:05,879
nor will I ask you for forgiveness!

660
00:48:22,804 --> 00:48:27,104
You can't make us apologize! Never!

661
00:48:35,216 --> 00:48:38,743
That's right... I won't ask
you for forgiveness...

662
00:48:39,454 --> 00:48:42,981
if there is someone I need to ask...

663
00:48:43,658 --> 00:48:47,355
for forgiveness, it's only that person

664
00:49:04,145 --> 00:49:08,707
Didn't I tell you that
you'd be disappointed again?

665
00:49:40,381 --> 00:49:42,042
What are you going to do now?

666
00:49:42,450 --> 00:49:45,886
We can just send them that way
if we play ignorant

667
00:49:45,920 --> 00:49:47,012
No way

668
00:49:47,055 --> 00:49:50,252
No? Then have you given up
on taking revenge on them?

669
00:49:50,291 --> 00:49:54,022
No... I'm saying no in
order to take revenge

670
00:49:54,963 --> 00:49:58,455
If we leave them alone
the grievances of Lady Han...

671
00:49:58,500 --> 00:49:59,899
will be veiled forever

672
00:50:00,168 --> 00:50:02,693
And Sir Oh will stay
in his position as well

673
00:50:02,737 --> 00:50:05,900
But these chances don't come often

674
00:50:06,441 --> 00:50:09,410
It's hard to tell what they'll do
once they are released

675
00:50:19,154 --> 00:50:21,088
It's the evidence to convict Lady Choi

676
00:50:22,123 --> 00:50:23,351
Really?

677
00:50:23,491 --> 00:50:26,085
They'll be destroyed with this

678
00:50:28,229 --> 00:50:31,460
That needs to be reported
to the police. That's all

679
00:50:32,934 --> 00:50:36,802
Meet the chief of police
and give your word first

680
00:50:37,205 --> 00:50:42,233
Then I'll send this by someone
in the morning when the palace opens

681
00:50:42,844 --> 00:50:45,210
Please send someone trustworthy

682
00:50:46,181 --> 00:50:47,443
OK

683
00:51:06,167 --> 00:51:07,998
The improvement is surely visible now

684
00:51:08,036 --> 00:51:09,936
Yes, it is for sure

685
00:51:09,971 --> 00:51:13,304
Then you should go see the Queen now

686
00:51:13,474 --> 00:51:15,772
Why aren't you going to the palace?

687
00:51:19,314 --> 00:51:21,214
Hi Hello

688
00:51:21,249 --> 00:51:22,944
Is something wrong, Shin-Bi?

689
00:51:22,984 --> 00:51:25,179
No, it's nothing special

690
00:51:25,220 --> 00:51:27,711
Lady Lee was so worried about you...

691
00:51:27,755 --> 00:51:30,019
I told her that you're doing fine here

692
00:51:30,058 --> 00:51:33,289
Good. I was worried about that, too...

693
00:51:34,128 --> 00:51:35,322
Here...

694
00:51:37,632 --> 00:51:40,260
it's a letter from Lady Lee

695
00:52:04,659 --> 00:52:08,322
Will it be OK? We can't know
how things are moving along...

696
00:52:08,363 --> 00:52:10,923
since we are in this place

697
00:52:11,299 --> 00:52:17,602
Don't worry. Sir Oh is probably
working to get us released

698
00:52:18,239 --> 00:52:22,369
He knows well what
he'll be gaining if he helps us

699
00:52:31,486 --> 00:52:32,953
Are you doing OK?

700
00:52:33,454 --> 00:52:36,355
We're OK. How are things going?

701
00:52:37,525 --> 00:52:38,856
I don't know

702
00:52:39,661 --> 00:52:41,026
You don't know?

703
00:52:41,062 --> 00:52:42,620
I went to his house...

704
00:52:42,664 --> 00:52:44,529
several times, but he wasn't home

705
00:52:45,967 --> 00:52:48,231
He must be busy
working to get us released

706
00:52:48,269 --> 00:52:52,569
I'll write you a letter
Give it to one of his servants

707
00:52:52,607 --> 00:52:54,871
Tell him it's urgent Yes, ma'am

708
00:53:21,703 --> 00:53:24,467
Sir, don't feel too bad...

709
00:53:24,672 --> 00:53:26,765
about using one of the subordinates

710
00:53:30,144 --> 00:53:33,671
I've been thinking that
you've let him have too much control

711
00:54:30,338 --> 00:54:31,669
Who is it?!

712
00:54:32,273 --> 00:54:34,639
Who instigated you to do this?!

713
00:54:34,976 --> 00:54:39,310
Instigate? We've never received
any instigation, or did we ever...

714
00:54:39,347 --> 00:54:41,781
put such a thing in the food

715
00:54:41,816 --> 00:54:43,443
Then how did it come out?

716
00:54:43,484 --> 00:54:49,013
It's a trap!
Someone set it up for sure!

717
00:54:49,057 --> 00:54:52,151
Just who could've set it up?! Who?!

718
00:54:52,193 --> 00:54:56,926
The head physician misdiagnosed
for sure and he's trying...

719
00:54:56,964 --> 00:54:58,625
to put the blame on us...

720
00:54:58,666 --> 00:54:59,894
What are you saying?!

721
00:54:59,934 --> 00:55:02,459
The pharmacy is found to be innocent!

722
00:55:02,603 --> 00:55:04,833
The diagnosis was proven
to be correct!

723
00:55:07,241 --> 00:55:09,072
This isn't working. Hey!

724
00:55:10,078 --> 00:55:12,171
Torture them again!

725
00:55:14,549 --> 00:55:15,982
Stop!

726
00:55:18,052 --> 00:55:21,385
Stop. It's the order of the Queen

727
00:55:28,563 --> 00:55:30,326
Release them!

728
00:55:30,531 --> 00:55:31,998
What are you talking about?

729
00:55:32,033 --> 00:55:34,433
There is no problem with the food

730
00:55:34,769 --> 00:55:36,930
There's no problem with the food?

731
00:55:36,971 --> 00:55:38,097
Then what?

732
00:55:38,473 --> 00:55:39,963
It's due to misdiagnosis

733
00:55:40,274 --> 00:55:41,571
Misdiagnosis?

734
00:55:48,282 --> 00:55:49,476
Is this true?

735
00:55:49,750 --> 00:55:51,183
Yes, sir


2
00:00:02,039 --> 00:00:06,499
Но я решила отложить твою смерть,

3
00:00:07,311 --> 00:00:08,778
потому что ты твёрдо уверена,

4
00:00:08,813 --> 00:00:12,408
что лекари неверно определили болезнь короля.

5
00:00:13,651 --> 00:00:16,984
Ради этого ты и взяла записи.

6
00:00:19,323 --> 00:00:21,018
Это действительно так?

7
00:00:27,698 --> 00:00:29,063
Да.

8
00:00:30,668 --> 00:00:32,727
Сможешь это доказать?

9
00:00:34,739 --> 00:00:38,140
Нет, мне даже не нужен твой ответ.

10
00:00:39,410 --> 00:00:41,207
Докажи.

11
00:00:42,647 --> 00:00:46,640
Сумеешь доказать – останешься в живых.

12
00:00:48,152 --> 00:00:53,590
А не сумеешь – сгинешь без следа.

13
00:00:56,460 --> 00:00:58,690
В последний раз повторяю:

14
00:00:59,263 --> 00:01:02,130
ты сможешь вернуться во дворец,

15
00:01:02,166 --> 00:01:04,999
ежели выяснишь причину болезни Его Величества.

16
00:01:05,670 --> 00:01:07,228
Поняла?

17
00:01:21,385 --> 00:01:24,252
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 44 серия -

18
00:01:24,622 --> 00:01:26,453
Что же всё-таки случилось?

19
00:01:26,657 --> 00:01:29,148
Её Величество приняла решение.

20
00:01:29,227 --> 00:01:30,888
Она разгадала намерения госпожи Чхве

21
00:01:30,928 --> 00:01:32,896
в том происшествии с королевой-матерью.

22
00:01:32,930 --> 00:01:34,295
А ещё она обратила внимание

23
00:01:34,332 --> 00:01:35,993
на её отношения с госпожой Хан.

24
00:01:36,734 --> 00:01:41,501
У королевы зародились подозрения,
справедливо ли сослали госпожу Хан,

25
00:01:41,539 --> 00:01:46,169
и она, вероятно, желает узнать,
что же было тогда на самом деле.

26
00:01:54,118 --> 00:01:56,177
Но эта тропа…

27
00:01:56,454 --> 00:01:58,046
Да, так и есть.

28
00:01:58,522 --> 00:02:02,856
Она приведёт к тем,
благодаря кому удалось добиться нынешнего положения дел.

29
00:02:19,777 --> 00:02:22,302
Господин! Наставница!

30
00:02:23,314 --> 00:02:25,475
Господин... Но как?..

31
00:02:25,616 --> 00:02:27,743
Мало я тебе помогала с чумой,

32
00:02:27,785 --> 00:02:30,151
так ты опять меня втянула?

33
00:02:30,187 --> 00:02:33,384
Хоть я и знала, что ты делаешь, но…

34
00:02:33,791 --> 00:02:35,383
Как же так получилось?

35
00:02:35,426 --> 00:02:38,224
Всё это устроил господин Мин.

36
00:02:38,262 --> 00:02:42,358
Он пошёл к госпоже Чхве и
рассказал о том,

37
00:02:42,400 --> 00:02:48,134
в какой ты опасности,
и просил замолвить слово перед королевой.

38
00:02:48,306 --> 00:02:53,209
Я подумал об этом,
потому что королева не переносит господина О.

39
00:02:53,778 --> 00:02:58,044
К тому же король в тот день потерял сознание.

40
00:02:58,316 --> 00:03:00,181
Король потерял сознание?

41
00:03:00,217 --> 00:03:01,650
Похоже, ты не слыхала.

42
00:03:01,686 --> 00:03:03,586
Ему опять стало плохо.

43
00:03:03,821 --> 00:03:06,688
Лекари снова обвинили во всём поварих,

44
00:03:06,724 --> 00:03:09,192
а управляющую кухней арестовали.

45
00:03:09,327 --> 00:03:10,453
Что?!

46
00:03:10,661 --> 00:03:12,891
Пожалуй, удивляться тут нечему.

47
00:03:12,930 --> 00:03:15,023
Аптекарский огород – укромное место,

48
00:03:15,066 --> 00:03:17,296
и целебные травы тут под рукой.

49
00:03:17,335 --> 00:03:21,863
И от дворца недалеко,
поэтому мы разместили здесь солдат.

50
00:03:23,774 --> 00:03:25,708
Всё ли готово?

51
00:03:25,743 --> 00:03:27,301
Да, господин.

52
00:03:27,912 --> 00:03:30,642
Конечно, ты пережила серьёзное потрясение,

53
00:03:30,681 --> 00:03:34,208
но обязана найти причину болезни короля,

54
00:03:34,251 --> 00:03:36,947
иначе тебя ждёт суровое наказание.

55
00:03:38,656 --> 00:03:41,386
Ты уж постарайся, найди поскорее.

56
00:03:52,069 --> 00:03:54,401
Главный евнух совершенно прав.

57
00:03:55,706 --> 00:03:59,972
Ежели мы не найдём причину королевской болезни…

58
00:04:00,011 --> 00:04:04,345
Тогда и Чан Гым, и вам грозит большая беда.

59
00:04:04,849 --> 00:04:06,783
И это ещё не самое страшное…

60
00:04:06,817 --> 00:04:09,980
Мы упустим возможность
вывести их на чистую воду.

61
00:04:10,421 --> 00:04:11,445
Да...

62
00:04:13,024 --> 00:04:14,787
А мы должны это сделать...

63
00:04:16,627 --> 00:04:18,993
во что бы то ни стало.

64
00:04:26,837 --> 00:04:30,295
Я отыскала больных с такими же симптомами,

65
00:04:30,341 --> 00:04:31,865
что и у короля.

66
00:04:31,909 --> 00:04:34,469
У них и сейчас те же самые проявления.

67
00:04:35,546 --> 00:04:38,606
Ничего не поделать,
придётся начать с этого.

68
00:04:38,649 --> 00:04:39,581
Да.

69
00:04:40,184 --> 00:04:42,948
Чтобы придумать что-то ещё, времени нет.

70
00:04:43,988 --> 00:04:47,754
И не тревожься, беспокойство делу не поможет.

71
00:04:48,492 --> 00:04:50,790
Так что ты намерена делать?

72
00:04:51,228 --> 00:04:52,786
Понять, в чём дело.

73
00:04:53,130 --> 00:04:55,428
А чего начать, ты знаешь?

74
00:04:55,466 --> 00:05:01,336
У нас же есть записи о здоровье короля,
может, из них что-то сможем понять.

75
00:05:01,839 --> 00:05:04,637
Согласно записям, в прошлый раз

76
00:05:04,675 --> 00:05:07,872
он съел жаркое из уток,
которых кормили серой.

77
00:05:08,479 --> 00:05:10,811
Но с учётом симптомов, которые тогда наблюдались,

78
00:05:10,848 --> 00:05:13,976
пища вряд ли могла быть причиной лихорадки.

79
00:05:14,018 --> 00:05:17,476
Да, я привела десять больных,
которые нуждаются в лечении.

80
00:05:17,521 --> 00:05:20,820
Можно испробовать снадобье на них.

81
00:06:06,904 --> 00:06:10,203
Что вы такое говорите?
Чан Гым уехала на Чечжу?

82
00:06:10,508 --> 00:06:11,941
Так уж получилось…

83
00:06:11,976 --> 00:06:13,671
И никому ничего не сказала…

84
00:06:13,711 --> 00:06:15,372
Речь ведь идёт о лекарке...

85
00:06:15,412 --> 00:06:17,039
Почему же меня не оповестили?

86
00:06:17,081 --> 00:06:18,343
Что это с вами?

87
00:06:19,250 --> 00:06:21,741
Почему такой шум из-за обычной лекарки?

88
00:06:23,787 --> 00:06:25,516
Король в тяжёлом состоянии,

89
00:06:25,556 --> 00:06:28,457
какая разница, куда она подевалась?

90
00:06:30,928 --> 00:06:33,692
Теперь вы знаете, что Чан Гым вернулась Чечжу,

91
00:06:33,731 --> 00:06:36,564
так думайте же о лечении Его Величества!

92
00:06:37,034 --> 00:06:38,524
Спал ли у него жар?

93
00:06:38,569 --> 00:06:42,528
Да. Мы уменьшаем его при помощи акупунктуры.

94
00:06:42,573 --> 00:06:45,440
Но при этом не даёте никаких снадобий?

95
00:06:45,476 --> 00:06:49,810
Да, мы до сих пор не знаем,
как повлияла пища,

96
00:06:49,847 --> 00:06:51,337
поэтому снадобья...

97
00:06:53,417 --> 00:06:57,717
Господин, главный лекарь не знает,
виновна ли пища в том, что королю стало плохо,

98
00:06:57,755 --> 00:07:01,851
и начальница секретариата
защищает управляющую кухней.

99
00:07:02,626 --> 00:07:03,718
И что же?

100
00:07:03,761 --> 00:07:06,423
Может, позволите, лекарям Сину и Чону

101
00:07:06,463 --> 00:07:08,431
тоже осмотреть государя?

102
00:07:08,465 --> 00:07:12,629
Но я уже описал им его состояние
и назначил лечение.

103
00:07:12,670 --> 00:07:15,662
И это лечение мы обсуждали все вместе.

104
00:07:15,706 --> 00:07:18,197
Поэтому я и предлагаю это.

105
00:07:18,242 --> 00:07:20,836
Дело не в том, что я вам не доверяю.

106
00:07:21,579 --> 00:07:24,207
Но мы пока не знаем, что вызвало жар…

107
00:07:24,248 --> 00:07:26,682
Кухня отрицает свою вину,

108
00:07:26,717 --> 00:07:29,481
так пусть и другие лекари осмотрят Его Величество,

109
00:07:29,520 --> 00:07:31,420
дабы отбросить все сомнения.

110
00:07:31,455 --> 00:07:31,978
Но...

111
00:07:32,022 --> 00:07:34,115
Коли вы верно определили болезнь,

112
00:07:34,158 --> 00:07:37,252
тогда вам не о чем беспокоиться.

113
00:07:44,401 --> 00:07:46,869
И потом никто не станет жаловаться.

114
00:07:51,008 --> 00:07:52,805
Быть посему.

115
00:08:29,813 --> 00:08:31,246
- Вы хорошо его осмотрели?
- Да.

116
00:08:32,950 --> 00:08:37,148
И не пытайтесь выгораживать главного лекаря
лишь потому, что он ваш начальник.

117
00:08:37,187 --> 00:08:41,021
Как мы посмеем лгать о болезни Его Величества?

118
00:08:41,492 --> 00:08:42,652
Ну, что скажешь?

119
00:08:42,693 --> 00:08:46,993
Я не нашёл ничего,
что могло бы опровергнуть диагноз главного лекаря.

120
00:08:47,431 --> 00:08:48,693
А ты?

121
00:08:48,732 --> 00:08:50,359
Могу сказать то же самое.

122
00:08:52,670 --> 00:08:55,264
Значит, лечение было неправильным.

123
00:08:55,472 --> 00:09:00,034
Неправильное лечение?
Коли болезнь определили верно,

124
00:09:00,077 --> 00:09:02,477
как можно было ошибиться с лечением?

125
00:09:02,513 --> 00:09:04,981
Все согласились, что это лихорадка.

126
00:09:05,015 --> 00:09:08,246
Но ведь и с пищей всё было хорошо.

127
00:09:08,419 --> 00:09:11,354
Другие лекари проверили пульс короля

128
00:09:11,388 --> 00:09:14,050
и подтвердили, что диагноз верен.

129
00:09:14,091 --> 00:09:16,389
Кухня тоже может доказать свою правоту.

130
00:09:16,493 --> 00:09:20,122
Убедитесь, когда мы накормим той же пищей
тысячу человек.

131
00:09:20,164 --> 00:09:24,260
Пусть даже для этого моему брату
придётся скупить всех рябчиков

132
00:09:24,301 --> 00:09:26,929
и грибы-ежевики в Китае.

133
00:09:28,739 --> 00:09:31,936
Мы думали, что обнаружим что-то ещё,

134
00:09:32,343 --> 00:09:34,334
но, похоже, главный лекарь прав.

135
00:09:34,712 --> 00:09:37,840
И в записях тоже ничего необычного.

136
00:09:38,749 --> 00:09:41,843
Я начинаю сомневаться в Чан Гым...

137
00:09:42,152 --> 00:09:45,644
Жизнь меня отучила от самоуверенности.

138
00:09:47,191 --> 00:09:50,627
И я увидел, что король перенёс

139
00:09:50,661 --> 00:09:54,563
много болезней разной степени тяжести.

140
00:09:55,232 --> 00:09:57,132
Ежели столько значится в записях,

141
00:09:57,167 --> 00:10:00,193
вероятно, на деле он болел ещё чаще.

142
00:10:02,539 --> 00:10:05,872
Расспрошу лекарок,
что служили в королевских покоях.

143
00:10:05,909 --> 00:10:07,638
Да, расспроси.

144
00:10:07,678 --> 00:10:10,408
А я пока проверю кухню,

145
00:10:10,447 --> 00:10:13,610
вдруг ещё какие-либо продукты
могли привести к подобному состоянию.

146
00:10:13,650 --> 00:10:14,878
Хорошо.

147
00:10:17,254 --> 00:10:20,849
Значит, теперь вы полностью избавились от подозрений?

148
00:10:20,891 --> 00:10:23,689
Да, но приходится противостоять госпоже Чхве.

149
00:10:23,727 --> 00:10:26,161
Надо бы с ней примириться.

150
00:10:26,196 --> 00:10:27,185
Значит...

151
00:10:27,231 --> 00:10:33,397
Мы поможем оправдаться ей и всё уладим.

152
00:11:09,973 --> 00:11:12,806
Это всё главный лекарь, больше некому.

153
00:11:12,843 --> 00:11:14,640
Но прочие лекари его поддержали.

154
00:11:14,678 --> 00:11:17,340
- Наверное, с ним заодно.
- Такого быть не может.

155
00:11:17,381 --> 00:11:18,370
Господин!

156
00:11:18,415 --> 00:11:20,280
Говорю вам, есть выход.

157
00:11:20,317 --> 00:11:24,617
Вы, я, главный лекарь –
мы все связаны с тем, что случилось тогда,

158
00:11:24,655 --> 00:11:28,216
так что он нам поможет, не волнуйтесь.

159
00:11:28,592 --> 00:11:30,457
Госпожа! Госпожа!

160
00:11:34,598 --> 00:11:36,896
С какой стати ты сюда врываешься?!

161
00:11:36,934 --> 00:11:37,992
Случилась беда!

162
00:11:38,869 --> 00:11:40,234
Что за беда?

163
00:11:40,270 --> 00:11:42,636
В кухне… сейчас…

164
00:11:43,273 --> 00:11:45,241
Что там? Что там в кухне?

165
00:11:45,943 --> 00:11:48,810
Говорят, что кухню будут обыскивать.

166
00:11:49,112 --> 00:11:52,673
А почему меня не поставили в известность?

167
00:11:52,716 --> 00:11:55,276
Туда пришли евнухи-надзиратели.

168
00:11:55,319 --> 00:11:57,446
Что? Как же так?..

169
00:11:58,088 --> 00:12:01,751
А ещё… обыщут дом господина Чхве.

170
00:12:01,925 --> 00:12:03,756
Ч-что?!

171
00:12:04,328 --> 00:12:05,556
Господин...

172
00:12:06,497 --> 00:12:09,022
Господин, что ж это делается?

173
00:12:09,066 --> 00:12:10,533
Обычный порядок вещей.

174
00:12:10,567 --> 00:12:11,932
Я понимаю - кухня,

175
00:12:11,969 --> 00:12:13,800
но при чём тут мой дом?

176
00:12:16,607 --> 00:12:20,634
Говорят, что продукты были присланы господином Чхве…

177
00:12:20,677 --> 00:12:21,837
Не тревожьтесь, всё обойдётся.

178
00:12:21,879 --> 00:12:22,971
Но...

179
00:12:23,013 --> 00:12:26,346
Ежели вы невиновны, что они смогут найти?

180
00:12:38,262 --> 00:12:40,321
Отряди людей проверить продукты

181
00:12:40,364 --> 00:12:45,666
и учётные книги – нет ли там
каких-либо необычных записей.

182
00:12:47,137 --> 00:12:51,005
Обыщи каждый уголок и бери всё,
что кажется подозрительным.

183
00:12:52,643 --> 00:12:56,101
Это прекрасная возможность изучить
дела господина Чхве.

184
00:12:56,146 --> 00:12:57,977
- Ты меня понял?
- Да.

185
00:13:07,224 --> 00:13:08,714
Ищите хорошенько!

186
00:13:15,232 --> 00:13:17,496
Всё, что внушает подозрения, изъять!

187
00:13:45,195 --> 00:13:46,287
Туда!

188
00:13:55,939 --> 00:13:57,133
Господин!

189
00:14:03,780 --> 00:14:05,907
Расскажите, что это за травы.

190
00:14:05,949 --> 00:14:07,610
Это же морозник.

191
00:14:07,651 --> 00:14:10,017
А вот это – скополия.

192
00:14:10,053 --> 00:14:11,042
А вот там...

193
00:14:11,088 --> 00:14:12,419
ядовитые травы.

194
00:14:12,456 --> 00:14:16,790
А это аконит, молочай,
однопокровница, лизихитон

195
00:14:16,827 --> 00:14:18,488
и лекарственный алтей.

196
00:14:18,528 --> 00:14:20,587
Но зачем они нужны в кухне?

197
00:14:20,631 --> 00:14:23,361
Мы их используем для обучения новых кухарок.

198
00:14:23,400 --> 00:14:26,631
Они же должны различать,
какие растения ядовиты,

199
00:14:26,670 --> 00:14:29,662
а какие пригодны в пищу.

200
00:14:29,706 --> 00:14:32,573
Попасть в королевские блюда
эти травы никак не могли.

201
00:14:32,609 --> 00:14:34,543
И всё же держать их в кухне…

202
00:14:34,578 --> 00:14:36,136
Они хранились не в кухне,

203
00:14:36,179 --> 00:14:38,511
а в кладовой.

204
00:14:38,915 --> 00:14:42,976
Это правда. Ядовитые травы
всегда использовались для обучения.

205
00:14:43,820 --> 00:14:45,310
Тогда вот это что?

206
00:14:45,355 --> 00:14:47,983
Это доставлено из дома господина Чхве.

207
00:14:49,526 --> 00:14:50,458
Это же...

208
00:14:50,494 --> 00:14:51,984
Это хлопковое масло.

209
00:14:52,162 --> 00:14:54,460
Оно же содержит яд,
поэтому в пищу не пригодно.

210
00:14:54,498 --> 00:14:58,559
Это так. Но от яда можно избавиться
при помощи кипячения.

211
00:14:58,935 --> 00:15:01,130
А вы уверены,
что яд устраняется полностью?

212
00:15:01,171 --> 00:15:05,403
Дома мы используем это масло,
потому что оно не имеет запаха,

213
00:15:05,442 --> 00:15:07,672
но во дворец его не приносим.

214
00:15:07,711 --> 00:15:11,203
А что в том горшочке, прикрытом крышкой?

215
00:15:11,248 --> 00:15:14,376
Приправа, которой пользуюсь только я.

216
00:15:14,418 --> 00:15:16,511
Только вы, управляющая кухней?

217
00:15:16,553 --> 00:15:18,544
Да. Этот рецепт

218
00:15:18,588 --> 00:15:21,318
передавался в нашей семье
их поколения в поколение.

219
00:15:21,358 --> 00:15:23,553
Она хороша для закусок и жаркого.

220
00:15:24,895 --> 00:15:26,385
Понюхайте и вы.

221
00:15:35,272 --> 00:15:36,603
Что-то не так?

222
00:15:37,007 --> 00:15:38,235
Из чего же эта приправа?

223
00:15:38,275 --> 00:15:42,234
Мы вам не можем сказать.
Ведь это наша семейная тайна.

224
00:15:42,512 --> 00:15:44,844
Но ведь это кладётся в блюда для короля?

225
00:15:44,881 --> 00:15:46,041
Что ещё за тайна?

226
00:15:46,083 --> 00:15:47,744
Это наш семейный секрет,

227
00:15:47,784 --> 00:15:52,517
к тому же эту приправу
использовали и наши предшественницы.

228
00:15:52,556 --> 00:15:54,148
Кабы она была вредна,

229
00:15:54,191 --> 00:15:56,751
мы бы уже давно об этом услышали.

230
00:15:56,793 --> 00:15:59,489
Как можно говорить,
что мотыльковый гриб не вреден?

231
00:15:59,529 --> 00:16:00,860
Мотыльковый гриб?

232
00:16:00,897 --> 00:16:04,424
Да ведь такие грибы растут на горе Кымган.

233
00:16:04,634 --> 00:16:06,966
А что это за грибы?

234
00:16:07,404 --> 00:16:09,872
Они обладают странным воздействием:

235
00:16:09,906 --> 00:16:11,771
способны заставить смеяться

236
00:16:11,808 --> 00:16:16,006
или же вызвать паралич,
поэтому в пищу они не пригодны.

237
00:16:16,646 --> 00:16:17,908
Что?!

238
00:16:17,948 --> 00:16:20,883
Это же полный бред!

239
00:16:20,917 --> 00:16:23,408
Я тоже использовала эту приправу,
когда служила в кухне. Такого не может быть!

240
00:16:33,130 --> 00:16:34,597
Я слышал, что мак улучшает вкус,

241
00:16:34,631 --> 00:16:39,858
но как можно класть в пищу короля такие грибы?!

242
00:16:39,903 --> 00:16:41,871
Это не так!

243
00:16:42,105 --> 00:16:44,573
Я в жизни не использовала
мотыльковые грибы, господин!

244
00:16:49,746 --> 00:16:53,580
Это ловушка! Западня!
И я выясню, кто это сделал!

245
00:16:53,784 --> 00:16:55,342
Нас точно подставили!

246
00:16:55,485 --> 00:16:59,785
Мы понятия не имеем,
как попали в приправу эти грибы!

247
00:17:13,036 --> 00:17:17,473
Наставница! Что-то не так…

248
00:17:17,507 --> 00:17:18,769
В чём дело?

249
00:17:19,442 --> 00:17:21,205
Я лечила акупунктурой трёх больных,

250
00:17:21,244 --> 00:17:23,212
и места, где стояли иголки, выглядят странно.

251
00:17:23,246 --> 00:17:24,304
Странно?

252
00:17:24,347 --> 00:17:28,147
Точки, куда я ставила иглы, воспалились и отекли.

253
00:17:29,152 --> 00:17:33,111
У больных с симптомами лихорадки
такого не было.

254
00:17:33,824 --> 00:17:35,689
Я не стала трогать тех, у кого лихорадка,

255
00:17:35,725 --> 00:17:38,250
ставила иглы лишь оставшимся пятерым.

256
00:17:38,295 --> 00:17:41,162
И у двоих места уколов воспалились.

257
00:17:41,198 --> 00:17:43,098
Такое бывает время от времени

258
00:17:43,133 --> 00:17:44,464
после акупунктуры.

259
00:17:44,501 --> 00:17:45,763
Нет...

260
00:17:46,236 --> 00:17:47,669
В каком смысле?

261
00:17:47,838 --> 00:17:51,467
Смотрите. Тут написано,
что когда король напоролся на терновый шип,

262
00:17:51,508 --> 00:17:54,306
место укола отекло и воспалилось.

263
00:17:55,145 --> 00:18:00,105
Вот, смотрите, и тут тоже.
Даже небольшие ранки начинали гноиться.

264
00:18:00,951 --> 00:18:04,250
У обычного человека они бы очень быстро зажили.

265
00:18:07,324 --> 00:18:08,916
Я и не думала, что это важно -

266
00:18:08,959 --> 00:18:12,122
болезнь пустяковая
и с лихорадкой никак не связана.

267
00:18:12,162 --> 00:18:15,063
Но, может, связь всё же есть?

268
00:18:20,036 --> 00:18:22,664
Что? Мотыльковые грибы?!

269
00:18:22,806 --> 00:18:23,795
Да.

270
00:18:24,774 --> 00:18:27,766
Не может быть. Я ведь знаю госпожу Чхве.

271
00:18:27,811 --> 00:18:31,338
Кабы она что задумала, то положила бы яд посильнее,

272
00:18:31,381 --> 00:18:33,645
и с королём она бы ни за что так не поступила.

273
00:18:33,683 --> 00:18:35,446
Да ещё так неосторожно.

274
00:18:35,652 --> 00:18:37,449
Мне это тоже кажется странным.

275
00:18:37,687 --> 00:18:39,484
Может, виноват главный лекарь?

276
00:18:39,522 --> 00:18:41,615
Не знаю. Он бы не стал так поступать,

277
00:18:41,658 --> 00:18:44,126
это на него не похоже.

278
00:18:44,160 --> 00:18:46,754
Что теперь будет с управляющей кухней?

279
00:18:46,796 --> 00:18:49,390
Начальница секретариата выступает в её защиту,

280
00:18:49,432 --> 00:18:51,832
а господин О ещё не принял решения,

281
00:18:51,868 --> 00:18:54,735
поэтому она пока что сидит под арестом.

282
00:18:55,672 --> 00:18:57,867
Они выкрутятся так или иначе.

283
00:18:58,241 --> 00:19:01,802
Эти люди не позволят,
чтоб с ними обошлись, как с госпожой Хан.

284
00:19:01,845 --> 00:19:06,612
Согласен с вами.
Так что под этим предлогом

285
00:19:06,650 --> 00:19:09,744
мы тщательно обыскали дом господина Чхве.

286
00:19:11,655 --> 00:19:14,089
И вот что мы там обнаружили.

287
00:19:19,229 --> 00:19:21,254
Это же чёрный перец?

288
00:19:21,298 --> 00:19:23,562
Да. Мы нашли и его,

289
00:19:23,600 --> 00:19:25,898
и прочие редкие пряности в больших количествах.

290
00:19:26,036 --> 00:19:29,802
Я принёс немного,
потому что вы лучше в этом разбираетесь.

291
00:19:30,307 --> 00:19:32,502
Перец привезён из Японии.

292
00:19:32,542 --> 00:19:33,566
Что?

293
00:19:33,610 --> 00:19:37,341
Во дворце им не пользуются,
но я его видела как-то раз на Чечжу.

294
00:19:37,580 --> 00:19:39,775
Да, такой перец время от времени

295
00:19:39,816 --> 00:19:41,579
привозят на Чечжу,

296
00:19:41,618 --> 00:19:44,644
но он стоит дороже золота,
поэтому не в ходу.

297
00:19:47,724 --> 00:19:48,918
Вас что-то тревожит?

298
00:19:49,626 --> 00:19:50,752
Нет, ничего.

299
00:19:52,395 --> 00:19:54,295
Вы мне очень помогли.

300
00:19:56,566 --> 00:19:59,865
Кажется, мы, наконец, получили подсказку…

301
00:19:59,903 --> 00:20:02,770
Пожалуй, мне тоже нужна ваша помощь.

302
00:20:02,906 --> 00:20:04,965
Чем могу быть полезен? Только скажите.

303
00:20:05,008 --> 00:20:07,306
Есть одна лекарка, её зовут Син Би.

304
00:20:07,344 --> 00:20:10,336
Мы с нею вместе пришли во дворец.

305
00:20:12,115 --> 00:20:15,642
Мне нужно кое-что выяснить с её помощью.

306
00:20:15,785 --> 00:20:18,777
Но дело же крайне секретное…

307
00:20:18,822 --> 00:20:20,881
Я ей полностью доверяю.

308
00:20:20,991 --> 00:20:24,791
Да. У меня была возможность убедиться
в её преданности.

309
00:20:35,839 --> 00:20:37,602
Это… это правда?

310
00:20:38,675 --> 00:20:41,473
Но никому ни слова.
Ты меня поняла?

311
00:20:41,511 --> 00:20:42,842
Да.

312
00:20:43,213 --> 00:20:46,910
Постарайся, чтобы никто ничего не узнал.
Справишься?

313
00:20:46,950 --> 00:20:48,577
Да, я постараюсь.

314
00:21:03,533 --> 00:21:04,659
Госпожа Ын Би.

315
00:21:05,035 --> 00:21:06,127
Да.

316
00:21:06,403 --> 00:21:07,893
Можно мне…

317
00:21:08,338 --> 00:21:09,498
Что?

318
00:21:09,873 --> 00:21:12,933
Вы же много раз бывали у Его Величества.

319
00:21:14,310 --> 00:21:18,440
До того, как стать лекаркой королевы-матери,
я служила в его покоях.

320
00:21:18,815 --> 00:21:21,147
Вот я и хотела задать вопрос...

321
00:21:21,184 --> 00:21:23,675
Бывало ли так, что после акупунктуры

322
00:21:23,720 --> 00:21:26,689
у короля краснела и воспалялась кожа?

323
00:21:29,559 --> 00:21:30,924
Не бывало?

324
00:21:32,796 --> 00:21:33,854
Зачем тебе?

325
00:21:33,897 --> 00:21:38,698
Ну, сейчас столько разговоров о болезни короля...

326
00:21:39,702 --> 00:21:41,602
Время от времени такое случалось.

327
00:21:41,704 --> 00:21:42,693
Что?

328
00:21:42,739 --> 00:21:45,902
Ты же знаешь, что у некоторых больных
бывает такая реакция на иголки.

329
00:21:45,942 --> 00:21:47,569
Вот и у Его Величества тоже.

330
00:21:47,844 --> 00:21:50,438
А это было отражено в его медицинских записях?

331
00:21:51,381 --> 00:21:53,906
Не я ведь писала,

332
00:21:53,950 --> 00:21:56,077
но полагаю, что нет.

333
00:21:56,853 --> 00:22:00,550
Ведь у короля весьма часты болезни кожи.

334
00:22:00,590 --> 00:22:02,683
Кроме отёчности?

335
00:22:02,725 --> 00:22:05,023
Да, отёки то там, то здесь,

336
00:22:05,061 --> 00:22:06,790
иногда появляются прыщики,

337
00:22:06,830 --> 00:22:10,163
но через пару дней они исчезают.

338
00:22:11,167 --> 00:22:12,566
Вот как.

339
00:22:19,075 --> 00:22:22,442
- Совсем забыл, как я тебя выручил?
- О чём это вы?

340
00:22:22,479 --> 00:22:27,007
Как ты мог использовать наш старый способ,
чтобы нас же подставить?

341
00:22:27,050 --> 00:22:27,948
О чём вы?

342
00:22:27,984 --> 00:22:29,576
Я вас не понимаю.

343
00:22:29,619 --> 00:22:31,883
Я и сам порядком удивлён.

344
00:22:37,327 --> 00:22:39,318
Главный лекарь отказывается помочь?

345
00:22:39,362 --> 00:22:43,731
Да. Сказал, что уже один раз помог
и больше не станет,

346
00:22:43,766 --> 00:22:46,530
потому что ежели с нами что-то случится,
для него ничего не выгорит.

347
00:22:46,569 --> 00:22:49,163
Но ведь даже грибы были те же!

348
00:22:49,205 --> 00:22:50,638
Да знаю я!

349
00:22:51,741 --> 00:22:53,675
Это точно главный лекарь.

350
00:22:53,710 --> 00:22:56,611
Использует тот же метод,
что и против госпожи Хан.

351
00:23:01,117 --> 00:23:01,913
Господин!

352
00:23:01,951 --> 00:23:04,579
Знаю! Сам не представляю, как быть.

353
00:23:04,888 --> 00:23:07,186
Кто мог подумать, что всё так обернётся?

354
00:23:07,223 --> 00:23:11,421
Но ведь вы уже поняли,
что нас бессовестно подставляют.

355
00:23:11,461 --> 00:23:14,760
Левый советник и господин Мин
пристально следят за нами,

356
00:23:14,797 --> 00:23:17,288
и даже королева интересуется происходящим,

357
00:23:17,333 --> 00:23:19,563
я не могу допустить,
чтобы меня заподозрили.

358
00:23:26,910 --> 00:23:29,504
Расходы не имеют для меня никакого значения.

359
00:23:29,546 --> 00:23:32,481
Пожалуйста, поговорите
с первым советником Ли Гван Хи.

360
00:23:37,453 --> 00:23:40,115
Сейчас, когда король прикован к постели,
только господин Ли

361
00:23:40,156 --> 00:23:42,090
может повлиять на королеву и королеву-мать.

362
00:23:44,894 --> 00:23:48,386
Только он способен подтолкнуть королеву-мать
к действиям.

363
00:23:48,431 --> 00:23:51,229
Кстати, что такое эти мотыльковые грибы?

364
00:24:05,682 --> 00:24:06,876
Господин...

365
00:24:38,681 --> 00:24:42,845
Вам обязательно вернут
былое положение и должность.

366
00:24:46,689 --> 00:24:48,486
Ведь вы спасли меня и моих

367
00:24:48,524 --> 00:24:51,721
братьев и сестёр от голода.

368
00:24:54,931 --> 00:25:00,233
Я ни за что не прощу госпожу Чхве за то,
как она обошлась с вами.

369
00:25:00,970 --> 00:25:05,407
Взяв тебя во дворец, я не думала,
что мне придётся просить тебя о таком.

370
00:25:05,708 --> 00:25:07,198
Прости, пожалуйста.

371
00:25:07,243 --> 00:25:09,905
Ну что вы, госпожа.
Прошу вас, не говорите так.

372
00:25:11,347 --> 00:25:15,339
Как вы и предложили,
я смогла завоевать доверие госпожи Чхве,

373
00:25:15,384 --> 00:25:17,080
предложив ей Чан Гым.

374
00:25:19,022 --> 00:25:22,480
Разумеется.
Ей досаждала эта девчонка.

375
00:25:23,793 --> 00:25:28,389
А теперь с твоей помощью
мы избавимся от госпожи Чхве,

376
00:25:28,431 --> 00:25:31,491
как когда-то она сама
выжила из дворца госпожу Хан.

377
00:25:32,902 --> 00:25:35,268
Прибыл господин О Гём Хо.

378
00:25:43,880 --> 00:25:45,142
Так вы же?..

379
00:25:46,015 --> 00:25:47,812
Как вы поживаете?

380
00:25:51,187 --> 00:25:55,419
Много удалось получить,
разделяя прибыли с господином Чхве?

381
00:25:56,259 --> 00:25:59,490
Коли подумать, то всё делаете именно вы,

382
00:26:00,263 --> 00:26:05,166
а он лишь исполняет ваши приказы.

383
00:26:07,537 --> 00:26:10,097
Ежели используете эту возможность

384
00:26:10,139 --> 00:26:15,236
и избавитесь от госпожи Чхве и её брата,
тогда вообще всё станет вашим.

385
00:26:17,013 --> 00:26:21,677
Просто не вмешивайтесь в то,
что сейчас происходит.

386
00:26:21,951 --> 00:26:26,388
Наблюдайте со стороны, да всё.
И в конце концов,

387
00:26:26,422 --> 00:26:32,793
вся торговля целебными травами перейдёт
исключительно в ваши руки.

388
00:26:34,497 --> 00:26:36,362
А сами вы чего добиваетесь?

389
00:26:38,935 --> 00:26:40,425
Ничего.

390
00:26:41,204 --> 00:26:42,933
Ничего?

391
00:26:42,972 --> 00:26:44,132
Да.

392
00:26:45,608 --> 00:26:49,669
Только верните мне пост начальницы секретариата.

393
00:26:50,713 --> 00:26:53,739
Я не хочу закончить жизнь как преступница.

394
00:26:54,917 --> 00:26:58,148
Ежели мы раскроем деяния госпожи Чхве,

395
00:26:58,187 --> 00:27:00,951
я докажу свою невиновность,

396
00:27:00,990 --> 00:27:03,720
а вы получите выгоду...

397
00:27:04,127 --> 00:27:06,254
Терять нам обоим нечего.

398
00:27:16,139 --> 00:27:19,700
Господин, прикажете вас доставить
в дом господина Ли Гван Хи?

399
00:27:22,378 --> 00:27:23,367
Едем домой.

400
00:27:23,413 --> 00:27:26,473
Слушаюсь, господин. Поворачивай к дому!

401
00:27:42,064 --> 00:27:42,996
Остановитесь.

402
00:27:44,100 --> 00:27:46,330
- Гым Ён.
- Госпожа.

403
00:27:46,536 --> 00:27:48,834
Ты ни в чём не виновата. Ни в чём.

404
00:27:49,172 --> 00:27:52,073
Дорогу! Мы ведём преступницу на допрос.

405
00:27:52,108 --> 00:27:55,077
Преступницу?! Как вы смеете так говорить?

406
00:27:55,344 --> 00:27:56,368
Идём.

407
00:27:57,213 --> 00:28:00,080
Не волнуйся, всё обойдётся.

408
00:28:00,116 --> 00:28:03,347
Госпожа, не тревожьтесь обо мне,
позаботьтесь об остальном.

409
00:28:03,519 --> 00:28:05,919
Хорошо… Хорошо...

410
00:28:11,594 --> 00:28:15,291
Госпожа, что же с ней теперь будет?

411
00:28:30,746 --> 00:28:35,740
Я обязательно… до тебя доберусь!

412
00:28:56,639 --> 00:28:59,130
Управляющую королевской кухней
правда будут допрашивать?

413
00:28:59,175 --> 00:29:00,767
Да.

414
00:29:02,044 --> 00:29:03,978
Кстати, ты узнала, что мы просили?

415
00:29:04,013 --> 00:29:07,414
Да, я опросила всех лекарок
из королевских покоев,

416
00:29:07,450 --> 00:29:10,544
такие симптомы время от времени появлялись.

417
00:29:12,722 --> 00:29:16,214
А ещё у короля очень часто
отекают и воспаляются участки кожи.

418
00:29:16,726 --> 00:29:18,023
Часто?

419
00:29:18,060 --> 00:29:18,924
Да.

420
00:29:22,331 --> 00:29:25,391
И обо всём этом даже не делали записей в дневниках,

421
00:29:25,434 --> 00:29:27,493
сочтя мелочью.

422
00:29:36,812 --> 00:29:41,579
Простите, у вас часто возникают
такие вот очаги воспаления на коже?

423
00:29:42,118 --> 00:29:44,109
Насчёт воспаления не скажу,

424
00:29:44,153 --> 00:29:47,247
но вот кожа на руках и ногах
частенько отекает.

425
00:29:48,925 --> 00:29:51,758
Скажите, а у вас бывают припухлость кожи?

426
00:29:51,794 --> 00:29:54,922
Да, очень часто

427
00:29:54,964 --> 00:29:57,762
и во многих местах.

428
00:29:58,067 --> 00:29:59,227
Наставница...

429
00:30:00,036 --> 00:30:05,201
Да. Подведём итоги:
у короля и у этих людей наблюдаются

430
00:30:05,241 --> 00:30:10,076
частая отёчность и воспаление участков кожи,
повышенная её чувствительность,

431
00:30:10,112 --> 00:30:14,378
в тяжёлых случаях страдает кишечник
и снижается зрение.

432
00:30:32,101 --> 00:30:35,264
Он всего лишь напоролся на терновый шип,

433
00:30:35,538 --> 00:30:40,339
но ранка не зажила,
появилось воспаление и отёчность.

434
00:30:54,557 --> 00:30:55,956
Удалось ли что-нибудь выяснить?

435
00:30:57,293 --> 00:30:59,523
Пока я не понял, в чём же дело.

436
00:31:00,096 --> 00:31:03,759
И госпожа Чхве нас подозревает,
думаю, ничего не получится.

437
00:31:06,268 --> 00:31:08,327
Как же всё-таки так вышло?

438
00:31:08,738 --> 00:31:10,103
Это я устроила.

439
00:31:12,541 --> 00:31:13,838
Что?

440
00:31:14,844 --> 00:31:19,440
Я служу госпоже Пак,
бывшей начальнице секретариата.

441
00:31:22,518 --> 00:31:23,678
Ты?..

442
00:31:24,453 --> 00:31:29,584
Но не тревожьтесь,
господин О Гём Хо уже изменил точку зрения.

443
00:31:30,826 --> 00:31:33,693
Пожалуйста, предоставьте всё мне,

444
00:31:33,729 --> 00:31:36,926
а сами сосредоточьтесь на здоровье государя.

445
00:31:47,343 --> 00:31:49,072
Объясните мне, что происходит.

446
00:31:49,111 --> 00:31:52,706
Им раньше меня удалось убедить королеву,

447
00:31:52,748 --> 00:31:54,477
в этом-то и причина.

448
00:31:55,951 --> 00:31:59,250
Но вы-то как умудрились утратить доверие
Её Величества?

449
00:32:02,625 --> 00:32:05,924
Что там с Гым Ён?
Лучше не тянуть с решением.

450
00:32:05,961 --> 00:32:10,796
Да знаю я. Я пока думаю,
как следует поступить, не беспокойтесь.

451
00:32:11,934 --> 00:32:13,663
Не получается.

452
00:32:13,703 --> 00:32:16,263
Скоро её освободят, не тревожьтесь.

453
00:32:16,305 --> 00:32:19,570
Да. Сейчас я лишь вам и могу доверять.

454
00:32:37,493 --> 00:32:38,960
А вот и он...

455
00:32:44,233 --> 00:32:45,393
Послушайте!

456
00:32:46,736 --> 00:32:48,704
Вы что там делаете?!

457
00:32:49,605 --> 00:32:52,733
Да я вот вино привёз.

458
00:32:52,908 --> 00:32:55,001
Но мы ничего не заказывали.

459
00:32:55,344 --> 00:32:58,006
Да быть того не может,
мне указали этот дом.

460
00:32:58,047 --> 00:33:00,709
Он ведь господину Ли принадлежит, верно?

461
00:33:00,750 --> 00:33:02,047
Нет.

462
00:33:02,084 --> 00:33:05,542
- Тогда, может, господину Тхэ?
- Да нет же!

463
00:33:05,588 --> 00:33:07,112
И господин Хо тут не живёт?

464
00:33:07,156 --> 00:33:10,023
Вы что же, сами не знаете, кто заказал вино?

465
00:33:10,059 --> 00:33:12,084
Что за...

466
00:33:22,204 --> 00:33:23,501
Что...

467
00:33:23,539 --> 00:33:24,801
Эй, вы!

468
00:33:28,310 --> 00:33:31,370
Ну что ж, видать, я не туда пришёл.

469
00:33:31,413 --> 00:33:32,505
Чего?!

470
00:33:32,548 --> 00:33:35,346
Жена мне сказала, что это тот самый дом.

471
00:33:35,618 --> 00:33:37,677
Уходите! Скорее!

472
00:33:38,487 --> 00:33:43,481
Ладно. Кстати, как же я всё это привёз?

473
00:33:44,760 --> 00:33:47,729
Да идите же!

474
00:33:50,499 --> 00:33:52,194
Вы – в эти точки.

475
00:33:52,434 --> 00:33:54,334
- А вы – вот сюда.
- Есть.

476
00:33:55,204 --> 00:33:58,662
Времени нет, нужно всё выяснить поскорее.

477
00:34:01,544 --> 00:34:03,136
Доброго вам пути.

478
00:34:08,484 --> 00:34:12,978
- Что такое? Что это с тобой?
- Начальница секретариата...

479
00:34:13,022 --> 00:34:14,649
Тебя тигр преследует?

480
00:34:14,690 --> 00:34:15,554
Нет…

481
00:34:15,591 --> 00:34:17,957
- Может, привидение?
- Да нет же, говорю!

482
00:34:17,993 --> 00:34:19,722
Жена от тебя сбегает?

483
00:34:19,762 --> 00:34:21,229
Тогда бы я так не мчался…

484
00:34:21,263 --> 00:34:24,289
Тогда с какой стати ты перебил
бутыли с драгоценным вином?

485
00:34:24,767 --> 00:34:29,170
Я собственными глазами видел,
как правый советник

486
00:34:29,205 --> 00:34:31,298
встречался с начальницей секретариата!

487
00:34:31,507 --> 00:34:33,270
Так они частенько встречаются.

488
00:34:33,309 --> 00:34:36,142
Да не с нынешней, госпожой Чхве,

489
00:34:36,445 --> 00:34:38,208
- а с прежней.
- Что?

490
00:34:38,247 --> 00:34:40,112
С бывшей начальницей?

491
00:34:40,149 --> 00:34:43,346
Той самой, которую госпожа Чхве выжила из дворца?

492
00:34:43,385 --> 00:34:44,784
Ну да, с нею самой.

493
00:34:46,322 --> 00:34:51,487
Господин, я ведь открыл столь важные сведения,

494
00:34:51,527 --> 00:34:54,257
что Чан Гым теперь можно вернуться с Чечжу, а?

495
00:34:54,296 --> 00:34:56,423
Когда же она вернётся?

496
00:34:56,565 --> 00:34:59,557
Конечно, мне очень жаль,
но этого недостаточно.

497
00:34:59,602 --> 00:35:00,796
Что?

498
00:35:01,170 --> 00:35:04,071
Она вернётся, когда мы найдём
веские доказательства.

499
00:35:04,106 --> 00:35:07,371
Поэтому наблюдайте и дальше за господином О,

500
00:35:07,409 --> 00:35:12,108
а вы, доставляя напитки в дом господина Чхве,
следите, что там происходит.

501
00:35:12,147 --> 00:35:13,171
Да.

502
00:35:13,449 --> 00:35:17,180
И тогда Чан Гым наконец-то сможет вернуться?

503
00:35:17,219 --> 00:35:18,584
Конечно.

504
00:35:20,389 --> 00:35:25,122
Господин, почему же вы на сей раз
не поехали на Чечжу вместе с нею?

505
00:35:29,198 --> 00:35:31,598
Странно как-то всё это... Чан Гым...

506
00:35:31,634 --> 00:35:32,362
Уехала.

507
00:35:32,401 --> 00:35:33,595
Управляющая кухней...

508
00:35:33,636 --> 00:35:34,568
Арестована.

509
00:35:34,603 --> 00:35:37,299
А господин О и бывшая начальница секретариата...

510
00:35:37,339 --> 00:35:38,203
Общаются.

511
00:35:38,240 --> 00:35:39,673
И господин Мин Чжон Хо...

512
00:35:39,708 --> 00:35:41,198
Остался здесь.

513
00:35:41,243 --> 00:35:46,010
- Странно. Что-то тут нечисто.
- О чём ты?

514
00:35:46,515 --> 00:35:50,849
Разве не странно, что Чан Гым уехала,
а господин Мин совершенно спокоен?

515
00:35:50,886 --> 00:35:54,982
Точно! Я тоже заметил,
что он в последнее время какой-то другой.

516
00:36:00,229 --> 00:36:01,389
Ну конечно!

517
00:36:01,430 --> 00:36:02,624
Что?

518
00:36:02,665 --> 00:36:06,101
Ты же знаешь,
насколько верно женское чутьё?

519
00:36:06,335 --> 00:36:08,701
А то как же, сколько раз испытал
на собственной шкуре…

520
00:36:08,737 --> 00:36:11,137
Ну так что?

521
00:36:11,340 --> 00:36:13,069
У господина О и бывшей начальницы секретариата

522
00:36:13,108 --> 00:36:16,202
явно какие-то отношения.

523
00:36:17,746 --> 00:36:20,180
Ну и ладно, а при чём тут Чан Гым?

524
00:36:20,215 --> 00:36:24,447
Вот поэтому мы в бедности и живём!
Это ж очевидно!

525
00:36:24,486 --> 00:36:27,421
Чан Гым узнала об этом,
и её отправили на Чечжу.

526
00:36:27,456 --> 00:36:29,447
Да как она могла об этом узнать?

527
00:36:29,491 --> 00:36:31,322
Да разве ж она чего-то не знает?

528
00:36:31,360 --> 00:36:32,793
А что с управляющей кухней?

529
00:36:32,828 --> 00:36:35,092
Должно быть, и ей об этом известно.

530
00:36:35,130 --> 00:36:41,069
В ссылку её отправить нельзя,
так посадили пока за решётку.

531
00:36:41,103 --> 00:36:46,837
Точно. Как только господин Мин
застанет их вместе и подтвердит их связь…

532
00:36:46,875 --> 00:36:49,366
Наша Чан Гым сможет вернуться домой.

533
00:36:49,411 --> 00:36:51,811
Поэтому он и сказал, что нужны доказательства.

534
00:36:51,847 --> 00:36:55,544
Господин Мин – такой человек,

535
00:36:55,584 --> 00:36:58,109
что поехал бы на Чечжу, коли Чан Гым там.

536
00:36:58,153 --> 00:37:01,145
Ты же помнишь,
как он в тот раз за нею бросился?

537
00:37:01,190 --> 00:37:02,122
А она даже не просила.

538
00:37:02,157 --> 00:37:06,617
Верно. Поэтому мы, несмотря ни на что,
должны помочь господину Мину.

539
00:37:06,662 --> 00:37:08,994
Хорошо. Хорошо.

540
00:37:09,832 --> 00:37:14,360
Ну вот, теперь такое чувство, будто гора с плеч.

541
00:37:14,403 --> 00:37:15,563
И у меня.

542
00:37:15,604 --> 00:37:17,367
Ну, муженёк, теперь давай спать.

543
00:37:17,406 --> 00:37:18,930
Ладно, ложись скорее.

544
00:37:18,974 --> 00:37:22,603
- Будем спать.
- Да, спать.

545
00:37:22,978 --> 00:37:25,208
Ногу убери! Я устала.

546
00:38:14,463 --> 00:38:15,794
Взять её!

547
00:38:40,089 --> 00:38:41,488
А ну, живо признавайтесь!

548
00:38:42,024 --> 00:38:44,219
Кто приказал вам подать это блюдо?

549
00:38:44,493 --> 00:38:46,893
По чьей указке вы действовали?

550
00:38:47,896 --> 00:38:51,263
Я всего лишь послал редкие и ценные продукты,

551
00:38:51,300 --> 00:38:53,860
чтобы их приготовили для короля.

552
00:38:54,103 --> 00:38:56,970
Вижу, вы не намерены признать свою вину?

553
00:38:57,005 --> 00:38:58,666
Быстро говорите правду!

554
00:39:00,676 --> 00:39:03,076
Будете и дальше запираться?!

555
00:39:05,247 --> 00:39:06,544
Стража!

556
00:39:07,316 --> 00:39:10,649
- Пытать их, пока не сознаются в своих злодеяниях.
- Есть!

557
00:39:34,810 --> 00:39:36,710
Я заслуживаю смерти, государыня.

558
00:39:37,246 --> 00:39:40,647
Я вовсе не хотела так себя вести.

559
00:39:41,583 --> 00:39:42,845
Уходи.

560
00:39:42,885 --> 00:39:47,879
Государыня!
Госпожа Чхве то и дело приказывает мне…

561
00:39:48,457 --> 00:39:49,856
Негодяйка...

562
00:39:50,692 --> 00:39:54,719
Пожалуйста, сжальтесь надо мной и простите.

563
00:39:54,763 --> 00:39:58,062
Сделаю всё, что вы повелите.

564
00:39:59,134 --> 00:40:03,867
Мне всё равно не нравилось
исполнять приказы начальницы секретариата.

565
00:40:05,741 --> 00:40:10,838
Мы ведь с вами вместе детство провели, помните?

566
00:40:10,879 --> 00:40:13,712
Детство? Ты наше детство вспомнила?!

567
00:40:15,484 --> 00:40:20,114
Может, поэтому ты подстроила так,
чтоб госпожу Хан и Чан Гым отправили в ссылку?

568
00:40:20,889 --> 00:40:22,948
Дело в том...

569
00:40:22,991 --> 00:40:26,852
Именно поэтому ты сделала всё,
чтобы Чан Гым прогнали?

570
00:40:26,962 --> 00:40:31,956
Нет, государыня! На сей раз это не я…
Это не наших рук дело.

571
00:40:32,100 --> 00:40:35,001
Чан Гым выкрала записи о здоровье государя,

572
00:40:35,037 --> 00:40:36,766
и надзиратели...

573
00:40:36,905 --> 00:40:38,270
Что?! Надзиратели?

574
00:40:38,307 --> 00:40:41,799
Что они с нею сделали?!
Значит, она не на Чечжу?!

575
00:40:43,712 --> 00:40:45,111
В общем,

576
00:40:45,847 --> 00:40:51,183
я видела лишь, как евнухи волокли её
прочь из дворца через ворота мёртвых.

577
00:40:51,386 --> 00:40:54,446
Что?! Через ворота мёртвых?!

578
00:40:55,591 --> 00:40:57,650
Государыня!

579
00:40:58,026 --> 00:41:00,620
Что ты сказала? Что ты сказала ей?

580
00:41:00,662 --> 00:41:02,095
Ничего...

581
00:41:02,397 --> 00:41:05,423
Мало вы ей уже нагадили?

582
00:41:05,467 --> 00:41:07,367
Да нет же…

583
00:41:07,636 --> 00:41:09,297
Раз уж начальницу секретариата

584
00:41:09,338 --> 00:41:11,363
обвинили в измене,

585
00:41:11,406 --> 00:41:13,374
то и тебя не пощадят.

586
00:41:16,511 --> 00:41:19,105
Я лучше скорее сбегаю за Син Би.

587
00:41:22,017 --> 00:41:23,746
Государыня!

588
00:41:27,923 --> 00:41:29,948
Син Би! Син Би!

589
00:41:36,898 --> 00:41:38,456
Что это вдруг с ней случилось?

590
00:41:38,500 --> 00:41:41,958
Одна придворная дама рассказала,
что Чан Гым схватили надзиратели

591
00:41:42,004 --> 00:41:44,973
и вывели из дворца через ворота мёртвых.

592
00:41:45,674 --> 00:41:49,405
Чан Гым... Чан Гым...

593
00:41:49,845 --> 00:41:52,541
Пожалуйста, принесите холодной и горячей воды.

594
00:42:02,124 --> 00:42:05,389
Государыня, Чан Гым жива и здорова.

595
00:42:06,094 --> 00:42:06,958
Что?

596
00:42:15,570 --> 00:42:17,504
Это правда?

597
00:42:34,256 --> 00:42:38,420
Наставница, им стало лучше!

598
00:42:38,860 --> 00:42:40,225
Пошли на поправку.

599
00:42:40,262 --> 00:42:41,251
Правда?

600
00:42:41,296 --> 00:42:43,764
Да. Вон тому больному полегчало.

601
00:42:56,278 --> 00:42:57,870
Да, ты права.

602
00:42:58,914 --> 00:43:02,680
Но мы по-прежнему не знаем, что это за болезнь.

603
00:43:03,618 --> 00:43:06,018
Должно быть, какая-то неизвестная хворь.

604
00:43:06,054 --> 00:43:08,579
Коли лечение помогает...

605
00:43:08,757 --> 00:43:10,019
Госпожа Со!

606
00:43:11,126 --> 00:43:14,152
Госпожа Чхве и Чхве Пхан Суль
находятся сейчас в Ыйгымбу.

607
00:43:15,330 --> 00:43:16,422
Что?

608
00:43:17,332 --> 00:43:18,993
Разве это не к лучшему?

609
00:43:19,634 --> 00:43:21,261
Как же это произошло?

610
00:43:21,303 --> 00:43:24,932
Господин О и прежняя
начальница секретариата сговорились.

611
00:43:25,474 --> 00:43:26,702
Что?

612
00:43:26,742 --> 00:43:30,143
Они отказались от госпожи Чхве
и её родни в трудный для тех час.

613
00:43:32,748 --> 00:43:34,340
Как и в прошлый раз, они решили,

614
00:43:34,383 --> 00:43:37,614
что ошибку лекарей будет трудно доказать.

615
00:43:37,719 --> 00:43:41,416
Кабы её доказали,
господину О грозила бы опасность,

616
00:43:41,456 --> 00:43:43,617
и поскольку семья госпожи Чхве

617
00:43:43,658 --> 00:43:45,182
замешана и тогда, и сейчас,

618
00:43:45,227 --> 00:43:47,252
то господин О решил от них избавиться.

619
00:43:48,630 --> 00:43:50,791
Значит, бывшая начальница секретариата...

620
00:43:51,032 --> 00:43:55,196
Скорее всего, она хочет отомстить госпоже Чхве.

621
00:44:02,611 --> 00:44:05,409
Хоть мы и не поняли, что это за болезнь,

622
00:44:05,447 --> 00:44:07,347
но нашли лечение.

623
00:44:07,716 --> 00:44:09,775
Что? Правда?

624
00:44:12,053 --> 00:44:13,816
Коли об этом узнают…

625
00:44:14,156 --> 00:44:17,819
Начальницу секретариата и
управляющую кухней освободят.

626
00:44:18,527 --> 00:44:21,963
А коли не признаваться,
то с ними будет покончено.

627
00:45:30,265 --> 00:45:32,358
Только недолго, пожалуйста...

628
00:45:40,475 --> 00:45:42,466
Почему ты здесь?

629
00:45:45,380 --> 00:45:48,611
Как? Как?

630
00:46:10,138 --> 00:46:13,539
Чан Гым... это ведь ты, да?

631
00:46:19,080 --> 00:46:23,949
Должно быть, вы даже не думали,
что окажетесь там же,

632
00:46:23,985 --> 00:46:26,783
где были мы с госпожой Хан.

633
00:46:28,323 --> 00:46:32,584
И по той же причине, что и мы.

634
00:46:33,929 --> 00:46:38,696
Это ведь ты подложила ядовитые грибы, верно?

635
00:46:38,867 --> 00:46:41,267
По-вашему, это сделала я?

636
00:46:43,038 --> 00:46:46,405
Я не иду на подобные подлости.

637
00:46:47,576 --> 00:46:50,602
Такие глупые уловки мне ни к чему.

638
00:46:52,113 --> 00:46:54,240
Глупые уловки?

639
00:46:54,950 --> 00:46:58,613
Решила нагрубить, раз уж мы за решёткой?

640
00:47:02,357 --> 00:47:05,622
Вот только мы не такие, как госпожа Хан.

641
00:47:05,660 --> 00:47:08,424
Мы не дадим, чтобы нас сделали крайними.

642
00:47:09,898 --> 00:47:12,332
Даю вам последнюю возможность.

643
00:47:13,168 --> 00:47:14,601
Какую возможность?

644
00:47:15,036 --> 00:47:17,561
Очиститься от прежних грехов

645
00:47:17,606 --> 00:47:20,439
и начать жить по-новому,
как подобает честным людям.

646
00:47:20,475 --> 00:47:23,137
Почему… зачем ты?..

647
00:47:23,979 --> 00:47:29,417
Раскайтесь и просите прощения у госпожи Хан.

648
00:47:31,186 --> 00:47:34,383
Хотя бы раз поплачьте и извинитесь.

649
00:47:34,422 --> 00:47:36,287
Как ты смеешь!

650
00:47:36,658 --> 00:47:39,092
Хотя бы попытайтесь оправдаться.

651
00:47:46,001 --> 00:47:47,935
Ежели вы ещё люди,

652
00:47:49,237 --> 00:47:51,762
вы должны это сделать.

653
00:47:53,074 --> 00:47:56,168
Нет! Я отказываюсь!

654
00:47:56,211 --> 00:47:58,771
Будь что будет, я готова на всё.

655
00:47:58,813 --> 00:48:01,611
Ежели я не человек – что ж.

656
00:48:01,650 --> 00:48:03,675
Я не стану оправдываться,

657
00:48:03,718 --> 00:48:05,879
и твоё прощение мне не нужно.

658
00:48:22,804 --> 00:48:27,104
Ты не заставишь нас извиниться!
Никогда!

659
00:48:35,216 --> 00:48:38,743
<i>Да. Я не стану просить у тебя прощения.

660
00:48:39,454 --> 00:48:42,981
<i>Ежели перед кем и каяться,

661
00:48:43,658 --> 00:48:47,355
<i>то лишь перед ним.

662
00:49:04,145 --> 00:49:08,707
<i>Я же говорил,
вас снова ждёт разочарование.

663
00:49:40,381 --> 00:49:42,042
Что будешь делать?

664
00:49:42,450 --> 00:49:45,886
Можно избавиться от врагов,
ежели ещё немного подождать.

665
00:49:45,920 --> 00:49:47,012
Так не пойдёт.

666
00:49:47,055 --> 00:49:50,252
Нет? Значит, ты отказалась от мысли о мести?

667
00:49:50,291 --> 00:49:54,022
Нет, я как раз собираюсь отомстить.

668
00:49:54,963 --> 00:49:59,899
Ежели молчать,
то госпожа Хан так и останется виновной.

669
00:50:00,168 --> 00:50:02,693
И господин О останется на прежнем посту.

670
00:50:02,737 --> 00:50:05,900
Но ведь такая возможность выпадает нечасто.

671
00:50:06,441 --> 00:50:09,410
Трудно сказать, как они поступят,
когда их освободят.

672
00:50:19,154 --> 00:50:21,088
Это доказательства вины госпожи Чхве.

673
00:50:22,123 --> 00:50:23,351
Да?

674
00:50:23,491 --> 00:50:26,085
Они помогут её уничтожить.

675
00:50:28,229 --> 00:50:31,460
Нужно отдать это властям, вот и всё.

676
00:50:32,934 --> 00:50:36,802
Сходите к начальнику Ыйгымбу
и всё расскажите.

677
00:50:37,205 --> 00:50:42,233
А я рано утром пошлю кого-нибудь во дворец.

678
00:50:42,844 --> 00:50:45,210
Выберите надёжного человека.

679
00:50:46,181 --> 00:50:47,443
Хорошо.

680
00:51:06,167 --> 00:51:07,998
Улучшения уже налицо.

681
00:51:08,036 --> 00:51:09,936
Да, это правда.

682
00:51:09,971 --> 00:51:13,304
Теперь уже можно оповестить королеву.

683
00:51:13,474 --> 00:51:15,772
Когда же ты пойдёшь во дворец?

684
00:51:19,314 --> 00:51:21,214
- Привет.
- Здравствуйте.

685
00:51:21,249 --> 00:51:22,944
Что-то случилось, Син Би?

686
00:51:22,984 --> 00:51:25,179
Нет, ничего особенного.

687
00:51:25,220 --> 00:51:27,711
Госпожа Ли так беспокоилась о тебе,

688
00:51:27,755 --> 00:51:30,019
что я рассказала ей, где ты.

689
00:51:30,058 --> 00:51:33,289
Хорошо. Меня это тоже тревожило.

690
00:51:34,128 --> 00:51:35,322
Вот, держи.

691
00:51:37,632 --> 00:51:40,260
Это письмо от госпожи Ли.

692
00:52:04,659 --> 00:52:08,322
Всё ли будет хорошо?
Как знать, что творится во дворце,

693
00:52:08,363 --> 00:52:10,923
пока мы находимся здесь?

694
00:52:11,299 --> 00:52:17,602
Не волнуйся. Господин О наверняка
делает всё, чтобы нас освободили.

695
00:52:18,239 --> 00:52:22,369
Он прекрасно понимает,
что, помогая нам, он только выиграет.

696
00:52:31,486 --> 00:52:32,953
Здоровы ли вы?

697
00:52:33,454 --> 00:52:36,355
Вполне. Как там идут дела?

698
00:52:37,525 --> 00:52:38,856
Не знаю.

699
00:52:39,661 --> 00:52:41,026
Как это – не знаешь?

700
00:52:41,062 --> 00:52:42,620
Я несколько раз ходил к нему домой,

701
00:52:42,664 --> 00:52:44,529
но так и не смог застать.

702
00:52:45,967 --> 00:52:48,231
Должно быть, пытается нас освободить.

703
00:52:48,269 --> 00:52:52,569
Я напишу письмо, отдай его слугам.

704
00:52:52,607 --> 00:52:54,871
- Скажи, что дело срочное.
- Слушаюсь.

705
00:53:21,703 --> 00:53:26,765
Господин, можете смело
положиться на своих подчинённых.

706
00:53:30,144 --> 00:53:33,671
Мне уже давно казалось,
что вы дали ему слишком много власти.

707
00:54:30,338 --> 00:54:31,669
Говорите, кто он?!

708
00:54:32,273 --> 00:54:34,639
Кто отдал вам подобный приказ?!

709
00:54:34,976 --> 00:54:39,310
Приказ? Никто нам ничего не приказывал,

710
00:54:39,347 --> 00:54:41,781
и мы не клали в пищу ничего дурного.

711
00:54:41,816 --> 00:54:43,443
Но как же тогда это вышло?

712
00:54:43,484 --> 00:54:49,013
Это ловушка!
Кто-то намеренно нас подставил!

713
00:54:49,057 --> 00:54:52,151
И кто же мог подставить вас? Кто?

714
00:54:52,193 --> 00:54:58,625
Главный лекарь ошибся с диагнозом
и теперь пытается свалить вину на нас...

715
00:54:58,666 --> 00:54:59,894
Что ты несёшь?!

716
00:54:59,934 --> 00:55:02,459
Уже доказано, что лекари невиновны.

717
00:55:02,603 --> 00:55:04,833
И диагноз был правильным!

718
00:55:07,241 --> 00:55:09,072
Довольно. Стража!

719
00:55:10,078 --> 00:55:12,171
Начните-ка пытки ещё разок.

720
00:55:14,549 --> 00:55:15,982
Прекратите!

721
00:55:18,052 --> 00:55:21,385
Прекратите. Именем Её Величества.

722
00:55:28,563 --> 00:55:30,326
Освободите их!

723
00:55:30,531 --> 00:55:31,998
Как такое возможно?

724
00:55:32,033 --> 00:55:34,433
Пища была ни при чём.

725
00:55:34,769 --> 00:55:36,930
Как это – ни при чём?

726
00:55:36,971 --> 00:55:38,097
А что тогда?

727
00:55:38,473 --> 00:55:39,963
Неверный диагноз.

728
00:55:40,274 --> 00:55:41,571
Вот как?

729
00:55:48,282 --> 00:55:49,476
Это правда?

730
00:55:49,750 --> 00:55:51,183
Да, господин.

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru