1
00:00:05,550 --> 00:00:08,018
(Episode 40)
2
00:00:31,810 --> 00:00:33,243
Lady Suh
3
00:00:44,689 --> 00:00:45,917
Lady Suh!
4
00:00:54,132 --> 00:00:55,463
Lady Suh...
5
00:00:57,902 --> 00:00:59,392
What's going on?
6
00:01:02,941 --> 00:01:07,241
You must get out. Lady Suh, get up
7
00:01:07,278 --> 00:01:08,438
You must get out
8
00:01:08,747 --> 00:01:10,237
I can't go out
9
00:01:11,216 --> 00:01:12,444
What?
10
00:01:13,184 --> 00:01:18,850
I'm in the same situation
as people who are left here
11
00:01:20,058 --> 00:01:22,117
What do you mean, same situation?
12
00:01:27,098 --> 00:01:29,965
Being abandoned by people...
13
00:01:34,005 --> 00:01:39,671
I've been abandoned by
my friends at the Royal Pharmacy
14
00:01:51,356 --> 00:01:55,349
You're saying they intentionally
cornered you to the place of death?
15
00:02:01,566 --> 00:02:06,629
I didn't do anyone harm
16
00:02:09,674 --> 00:02:14,543
I simply walked my path
and I came to this point
17
00:02:16,781 --> 00:02:20,308
I endured again and again...
18
00:02:21,920 --> 00:02:25,651
I persevered again and again...
19
00:02:28,860 --> 00:02:36,028
Now I can't endure nor can I persevere
20
00:02:40,538 --> 00:02:48,001
I can't endure the fact
that I've been...
21
00:02:49,681 --> 00:02:53,481
abandoned by people...
by my co-workers...
22
00:02:53,918 --> 00:03:01,882
It feels like I have disappeared
like I'm a nobody
23
00:03:07,398 --> 00:03:09,389
What did I do?
24
00:03:12,537 --> 00:03:17,304
Just what did I do wrong?
25
00:03:20,378 --> 00:03:22,573
You didn't do anything wrong
26
00:03:25,049 --> 00:03:29,850
It's just another obstacle for you
27
00:03:32,357 --> 00:03:34,450
It's the obstacle of people
28
00:03:37,529 --> 00:03:41,488
As you accomplish more and more,
and as your medical skills...
29
00:03:41,533 --> 00:03:46,334
get better with time the obstacles
may grow bigger. You must overcome it
30
00:03:47,539 --> 00:03:50,064
No matter what great
achievements you accomplish
31
00:03:50,608 --> 00:03:56,046
if you can't overcome it
you will crumble down
32
00:04:01,653 --> 00:04:03,553
I have no confidence
33
00:04:04,322 --> 00:04:08,884
No, I have lost confidence
34
00:04:09,594 --> 00:04:11,585
You don't need confidence
35
00:04:11,930 --> 00:04:15,957
You will do it with
your heart, Lady Suh
36
00:04:18,970 --> 00:04:21,734
Brush off the dirt and stand up again
37
00:04:21,906 --> 00:04:24,932
I don't like the weak Lady Suh
38
00:04:28,746 --> 00:04:30,509
You must go out
39
00:05:07,118 --> 00:05:10,144
What happened?
Not sure... Let's keep moving
40
00:05:28,673 --> 00:05:29,765
Get away
41
00:05:29,807 --> 00:05:33,800
They left us here and escaped,
but they missed one
42
00:05:33,845 --> 00:05:36,006
They abandoned the village...
43
00:05:36,047 --> 00:05:37,480
leaving the healthy like us here!
44
00:05:37,515 --> 00:05:40,143
He's with the physician
trying to get rid of us all
45
00:05:40,184 --> 00:05:44,052
No, that's not it. It was the order
of the King, so unavoidably...
46
00:05:44,088 --> 00:05:46,989
Order of the King? Unavoidably?
Look around you!
47
00:05:47,025 --> 00:05:49,858
There are healthy people
who remained here...
48
00:05:49,894 --> 00:05:51,725
to take care of the patients, too!
49
00:05:52,297 --> 00:05:54,629
What is the King's order?
To kill us all?!
50
00:05:54,666 --> 00:05:56,998
What good is such an order?!
51
00:05:57,035 --> 00:05:59,731
That's enough, let's kill this jerk!
52
00:06:02,640 --> 00:06:05,165
Gentlemen! Gentlemen!
53
00:06:05,209 --> 00:06:07,905
Please listen to me for a minute!
54
00:06:09,914 --> 00:06:14,351
If your words are right,
do others have to die because of it?
55
00:06:15,219 --> 00:06:18,780
Just because it's painful for you
do others have to feel the same pain?
56
00:06:18,823 --> 00:06:19,551
What's she saying?
57
00:06:19,590 --> 00:06:21,524
You're saying only we have to die?!
58
00:06:21,559 --> 00:06:24,722
Gentlemen! You won't die!
59
00:06:25,096 --> 00:06:27,257
You will not die! Not at all!
60
00:06:27,298 --> 00:06:30,392
There are more patients
than physicians...
61
00:06:30,435 --> 00:06:31,800
so how are we to survive?!
62
00:06:31,836 --> 00:06:34,327
I'm a physician lady!
A physician lady!
63
00:06:35,273 --> 00:06:37,207
A physician lady from the palace!
64
00:06:37,909 --> 00:06:42,312
I'll heal you! I'm going to do that!
65
00:06:43,181 --> 00:06:46,639
We came here to save you!
66
00:06:46,684 --> 00:06:48,914
We will heal you! Trust us!
67
00:06:48,953 --> 00:06:52,116
Gentlemen, we will not abandon you!
68
00:06:52,790 --> 00:06:55,554
We will never abandon the patients!
69
00:06:55,827 --> 00:06:59,319
So please go back to the infirmary!
70
00:06:59,597 --> 00:07:02,498
We will not abandon you!
71
00:07:02,533 --> 00:07:05,730
Trust us! Trust us!
72
00:07:06,003 --> 00:07:09,029
I have some medicine that
I brought from the neighboring town
73
00:07:10,708 --> 00:07:15,407
That's right, so please move
the children and old patients...
74
00:07:15,446 --> 00:07:17,812
to the infirmary first. Hurry!
75
00:07:17,849 --> 00:07:21,250
Everyone, please listen to us! Hurry!
76
00:07:22,520 --> 00:07:24,420
Let's move to the infirmary!
77
00:07:24,589 --> 00:07:27,854
Let's hurry to infirmary! Hurry!
78
00:07:42,373 --> 00:07:44,398
I should've thought deeper...
79
00:07:45,009 --> 00:07:47,842
Though it is said to
have been an unavoidable order...
80
00:07:47,879 --> 00:07:50,279
these people are also
people of this nation
81
00:07:51,983 --> 00:07:53,780
We should've been more careful to...
82
00:07:53,818 --> 00:07:55,979
divide the sick
and the healthy ones...
83
00:07:56,020 --> 00:07:58,420
and have at least
a minimal treatment plan
84
00:08:00,525 --> 00:08:02,220
I will help, too
85
00:08:02,260 --> 00:08:06,697
But you came as
an adjutant relief administrator
86
00:08:06,731 --> 00:08:08,255
If you stay here...
87
00:08:08,633 --> 00:08:11,602
It is my job to relieve the sufferers
88
00:08:14,305 --> 00:08:18,867
Then... please find out if we have
any medicine available in the town
89
00:08:18,910 --> 00:08:21,037
especially in the
storage of big houses
90
00:08:21,479 --> 00:08:22,605
Sure!
91
00:08:35,526 --> 00:08:36,925
Here...
92
00:08:43,501 --> 00:08:47,028
But these can't be used
to treat the patients here
93
00:08:48,206 --> 00:08:50,071
That's what I was afraid of...
94
00:08:51,876 --> 00:08:54,538
How much medicine did you bring?
95
00:08:55,079 --> 00:08:57,946
It's enough to treat
a few critical patients
96
00:08:58,316 --> 00:08:59,283
Then...
97
00:09:09,927 --> 00:09:12,953
how come you aren't
giving me any medicine?
98
00:09:15,032 --> 00:09:18,934
Give me some medicine, too
99
00:09:19,136 --> 00:09:23,937
Give me some first... Give me...
100
00:09:27,078 --> 00:09:28,477
What are you doing?!
101
00:09:30,515 --> 00:09:31,675
Only four pills?
102
00:09:31,716 --> 00:09:34,276
Give it back to me!
They're for critical patients
103
00:09:34,452 --> 00:09:35,783
This is everything you have?
104
00:09:35,820 --> 00:09:37,447
Don't you have any more?!
105
00:09:37,722 --> 00:09:39,212
That's all I have
106
00:09:39,924 --> 00:09:42,825
Please give them back... please!
107
00:09:55,206 --> 00:09:57,936
This jerk deceived us!
We can't trust him!
108
00:09:57,975 --> 00:10:01,775
That's not true!
He wouldn't do such a thing!
109
00:10:01,979 --> 00:10:04,345
Scholar-officials are all the same!
110
00:10:04,382 --> 00:10:07,078
They deceive people like dogs and pigs
111
00:10:07,118 --> 00:10:08,210
Give us the medicine!
112
00:10:08,619 --> 00:10:11,747
We can't trust him!
We don't have any medicine
113
00:10:11,789 --> 00:10:15,350
He lied to us! He lied to us about
giving us the medicine!
114
00:10:15,393 --> 00:10:19,329
Then... are you just going to die...
115
00:10:19,363 --> 00:10:21,331
fighting over the few pills we have?!
116
00:10:23,768 --> 00:10:27,761
You must trust me and this official
Then you can live
117
00:10:27,805 --> 00:10:29,295
We can't trust this!
118
00:10:29,340 --> 00:10:33,071
We can't trust him!
He lied to us about the medicine!
119
00:10:33,110 --> 00:10:35,908
We can't trust him!
Give us the medicine!
120
00:10:35,947 --> 00:10:39,144
Give us the medicine!
121
00:10:41,052 --> 00:10:42,314
Stop it, everyone!
122
00:10:44,322 --> 00:10:47,052
I can't give you any medicine
if you act this way!
123
00:10:48,993 --> 00:10:52,121
There are only a few pills available
124
00:10:52,463 --> 00:10:54,693
And we don't have anything to eat
125
00:10:58,736 --> 00:11:02,137
If we want to live, then we must
send him out and get the medicine
126
00:11:02,173 --> 00:11:03,902
Then we can live!
127
00:11:03,941 --> 00:11:05,841
Then we can have hope!
128
00:11:06,110 --> 00:11:08,578
Think carefully. Who can easily...
129
00:11:08,613 --> 00:11:11,377
go out of here and
get medicine for us?
130
00:11:11,415 --> 00:11:12,780
Who is that?
131
00:11:13,951 --> 00:11:16,613
It's this official here,
do you understand?
132
00:11:17,655 --> 00:11:19,452
What are you going to do?
133
00:11:19,690 --> 00:11:22,591
Are you just going to fight like this
and see the end for yourself?
134
00:11:22,827 --> 00:11:26,024
Or will you send the official out
and be hopeful?
135
00:11:26,063 --> 00:11:28,588
Sure, he has one day... one day!
136
00:11:28,766 --> 00:11:31,064
If he doesn't bring any medicine...
137
00:11:31,102 --> 00:11:34,435
by tomorrow,
this physician lady will die
138
00:11:34,772 --> 00:11:36,262
Go now!
139
00:11:46,817 --> 00:11:48,444
I'll be right back
140
00:11:52,356 --> 00:11:55,792
Once you go over the hill
there's a town called Yong-Je
141
00:11:56,861 --> 00:11:59,955
It's a big pharmacy
so you can't miss it
142
00:12:00,564 --> 00:12:03,658
Can all the medicine we need
be there in a time like this?
143
00:12:03,701 --> 00:12:06,898
I was there not too long ago,
so I know
144
00:12:06,937 --> 00:12:09,770
They said medicine would arrive soon
145
00:12:10,274 --> 00:12:11,901
OK, then...
146
00:12:12,677 --> 00:12:13,769
Sir...
147
00:12:14,745 --> 00:12:17,407
Is there anything else you need?
148
00:12:21,619 --> 00:12:24,179
No... go ahead
149
00:12:26,524 --> 00:12:28,219
OK, bye
150
00:13:02,660 --> 00:13:05,686
I'm sorry. You'll wake up soon
151
00:13:30,488 --> 00:13:39,021
Goodbye. The fact that you came back
to find me is enough for me
152
00:13:40,364 --> 00:13:42,832
That joy is enough for me
153
00:13:48,072 --> 00:13:50,734
Is he really coming back?
154
00:13:54,912 --> 00:13:56,539
Of course
155
00:13:57,414 --> 00:13:59,473
Anyhow, if he doesn't come back...
156
00:13:59,517 --> 00:14:02,145
you're finished, so just remember that
157
00:14:02,853 --> 00:14:07,415
Don't worry about that
158
00:14:07,458 --> 00:14:09,722
Get some moss with other folks
159
00:14:10,294 --> 00:14:13,161
Moss? Why would you need that?
160
00:14:13,764 --> 00:14:19,498
It's good for a fever
And go to each of the houses...
161
00:14:19,537 --> 00:14:24,998
and boil all the kitchenware
to disinfect them
162
00:14:27,211 --> 00:14:29,406
Everyone should live
163
00:14:31,482 --> 00:14:32,779
OK
164
00:15:30,641 --> 00:15:35,203
Physician lady,
please take a look at me...
165
00:15:35,246 --> 00:15:38,943
I think I'm going to die
166
00:15:46,123 --> 00:15:50,685
Will he really come back
with the medicine?
167
00:15:50,928 --> 00:15:51,952
Hmm...
168
00:15:52,363 --> 00:15:54,763
He's not coming back, is he?
169
00:15:54,798 --> 00:15:56,322
He will come...
170
00:15:57,034 --> 00:15:59,798
Though I agreed to send him...
171
00:15:59,837 --> 00:16:03,068
as I thought they might kill him...
172
00:16:03,107 --> 00:16:04,802
will he really come back?
173
00:16:04,842 --> 00:16:06,275
Yes, he will
174
00:16:06,510 --> 00:16:09,707
Who in the world is going to...
175
00:16:09,747 --> 00:16:14,241
come back to a plagued town?
176
00:16:14,485 --> 00:16:20,117
And he's a scholar-official...
It's understandable
177
00:16:21,358 --> 00:16:24,418
Will we die like this now?
178
00:16:25,195 --> 00:16:27,755
Will we die...?
179
00:16:56,894 --> 00:16:58,225
Excuse me! Excuse me!
180
00:16:59,396 --> 00:17:00,920
When did it stop operating?
181
00:17:00,965 --> 00:17:01,727
What?
182
00:17:01,765 --> 00:17:03,494
When did the pharmacy stop operating?
183
00:17:03,534 --> 00:17:06,992
It's been a long time
due to the plague
184
00:17:29,026 --> 00:17:31,927
Once you go over the hill
there's a town called Yong-Je
185
00:17:33,497 --> 00:17:36,432
It's a big pharmacy
so you can't miss it
186
00:17:37,067 --> 00:17:40,264
Can all the medicine we need
be there in a time like this?
187
00:17:40,304 --> 00:17:43,432
I was there not too long ago,
so I know
188
00:17:43,474 --> 00:17:46,272
They said medicine would arrive soon
189
00:17:46,310 --> 00:17:48,972
Sure, he has one day... one day!
190
00:17:49,013 --> 00:17:51,208
If he doesn't bring any medicine...
191
00:17:51,248 --> 00:17:53,842
by tomorrow,
this physician lady will die
192
00:17:56,854 --> 00:17:59,288
You don't know when
you were the relief administrator?
193
00:17:59,323 --> 00:18:01,120
What are you talking about?
194
00:18:01,158 --> 00:18:04,127
I'm sorry, but adjutant Min Jung-Ho's
whereabouts aren't known...
195
00:18:04,161 --> 00:18:05,423
ever since he disappeared
196
00:18:05,462 --> 00:18:07,157
We don't know his whereabouts?
197
00:18:07,197 --> 00:18:11,327
While going to those three locations
we received the order to come back...
198
00:18:11,368 --> 00:18:13,268
but I didn't find Min Jung-Ho
199
00:18:13,303 --> 00:18:18,570
Then are you saying he ran away
because he became afraid of plague?
200
00:18:18,609 --> 00:18:20,770
He wouldn't do such a thing
201
00:18:20,811 --> 00:18:23,302
Then how come he isn't back yet?!
202
00:18:25,749 --> 00:18:28,684
How can an official receiving
the King's order disappear...
203
00:18:28,719 --> 00:18:31,085
forsaking a responsibility like this?
204
00:18:31,121 --> 00:18:32,782
There must be a reason
205
00:18:32,823 --> 00:18:34,222
And he'll surely be back
206
00:18:34,324 --> 00:18:36,383
Anyway, he left without permission
207
00:18:36,427 --> 00:18:38,520
There must be a good reason for it
208
00:18:38,562 --> 00:18:41,224
Just what is that good reason...
209
00:18:41,265 --> 00:18:43,062
which you can't explain at all?!
210
00:18:45,569 --> 00:18:47,833
Jang-Geum didn't come back?
211
00:18:48,238 --> 00:18:50,035
She received the Queen's favor...
212
00:18:50,074 --> 00:18:52,406
and instead of being under
the physicians' control...
213
00:18:52,443 --> 00:18:54,843
she got scared of
the plague and ran away
214
00:18:57,281 --> 00:19:01,581
There were girls who ran away
out of fear before...
215
00:19:01,618 --> 00:19:03,313
She wouldn't do that
216
00:19:03,353 --> 00:19:06,789
Then how could she just disappear
when all the others...
217
00:19:06,824 --> 00:19:09,190
were treating the patients?
218
00:19:09,827 --> 00:19:11,692
Could she have met a pack of tigers?
219
00:19:11,728 --> 00:19:14,253
Tigers don't move in packs
220
00:19:22,306 --> 00:19:23,705
What are you talking about?
221
00:19:23,740 --> 00:19:28,040
Jang-Geum was the only one
who didn't show up
222
00:19:28,078 --> 00:19:31,104
Even though you told her
the time and the place?
223
00:19:31,148 --> 00:19:34,379
I even met her on the way
224
00:19:34,418 --> 00:19:36,511
Yes, we saw her for sure
225
00:19:36,553 --> 00:19:39,522
How could this be...
She probably got into big trouble
226
00:19:39,556 --> 00:19:41,080
Even so, do you know...
227
00:19:41,125 --> 00:19:43,252
how many days it's been?
228
00:19:43,560 --> 00:19:48,190
I know. Anyway, she caused trouble
here in the palace...
229
00:19:48,232 --> 00:19:50,826
and she causes trouble
outside the palace as well
230
00:19:59,309 --> 00:20:01,709
Something isn't right for sure
231
00:20:02,880 --> 00:20:06,111
Jang-Geum was the girl who wanted to
come into the Royal Pharmacy the most
232
00:20:06,817 --> 00:20:08,375
I know that
233
00:20:08,619 --> 00:20:12,055
So how could she run away?
That doesn't make sense
234
00:20:12,089 --> 00:20:14,421
I'm sure there are other reasons
235
00:20:14,458 --> 00:20:17,689
If that's true
then she'll be back soon
236
00:20:19,096 --> 00:20:22,122
Don't worry about her
Just be diligent in your work
237
00:20:26,637 --> 00:20:28,628
Are you sure? Yes
238
00:20:30,040 --> 00:20:33,032
Then what is it that you want?
239
00:20:35,946 --> 00:20:37,277
Tell me
240
00:20:40,584 --> 00:20:42,313
You want to be
the head physician lady?
241
00:20:43,487 --> 00:20:48,049
No. I can become that on my own
242
00:20:52,462 --> 00:20:56,626
Give me the ownership of
Sir Choi's medicinal herb fields
243
00:20:59,836 --> 00:21:02,361
I think getting rid of Jang-Geum is...
244
00:21:02,406 --> 00:21:05,204
that valuable to you and the Head Lady
245
00:21:07,544 --> 00:21:10,513
You're indeed someone
who would do something big
246
00:21:12,649 --> 00:21:16,346
But if you did your job well...
247
00:21:16,386 --> 00:21:18,320
there will surely be no mistake at all
248
00:21:22,326 --> 00:21:24,726
The relief administrator
gave the officials...
249
00:21:24,761 --> 00:21:28,720
an order for tougher measures
so the plague won't spread
250
00:21:48,285 --> 00:21:53,348
This wench had the disease
but she's been deceiving us all along!
251
00:21:53,390 --> 00:21:55,187
When did it start? When?!
252
00:21:55,225 --> 00:21:59,184
I knew something was wrong...
she had already caught the plague!
253
00:21:59,229 --> 00:22:01,424
Oh no, that's not it...
254
00:22:01,465 --> 00:22:04,798
How can it not be that?!
It's been a day already!
255
00:22:04,835 --> 00:22:07,463
How about that official who left
to get the medicine?
256
00:22:07,504 --> 00:22:10,064
Official?! Yeah, right!
It's an obvious trap!
257
00:22:10,107 --> 00:22:12,007
That jerk deceived us!
258
00:22:12,042 --> 00:22:16,172
Then we are all dead!
259
00:22:16,213 --> 00:22:17,908
We're dead!
260
00:22:17,948 --> 00:22:19,745
Lock her in the storage!
261
00:22:19,783 --> 00:22:22,411
Yes, lock her in the storage
until he comes back!
262
00:22:22,452 --> 00:22:24,215
Come here. Come here
263
00:22:24,254 --> 00:22:26,085
That's not it...
264
00:22:34,331 --> 00:22:37,664
Oh my gosh! My Dal-Suk!
265
00:22:37,701 --> 00:22:41,193
His breathing is irregular!
My Dal-Suk!
266
00:22:41,605 --> 00:22:43,766
I'll kill her myself!
267
00:22:45,842 --> 00:22:48,834
Fire! Fire!
268
00:22:50,380 --> 00:22:52,974
That jerk, he must've
ordered to start a fire...
269
00:22:53,016 --> 00:22:54,984
in the village after he went out
270
00:22:55,018 --> 00:22:56,542
What a wicked person!
271
00:22:56,586 --> 00:22:58,554
We must move the patients!
272
00:22:58,588 --> 00:23:00,385
Or else, they'll all die
Let's move them!
273
00:23:00,424 --> 00:23:01,914
I must kill her first!
274
00:23:02,225 --> 00:23:04,853
Come! Come! Help! Please help me!
275
00:23:04,895 --> 00:23:06,294
Just leave her! Just leave her!
276
00:23:13,136 --> 00:23:15,434
Help me! Help me!
277
00:23:33,123 --> 00:23:38,493
Help me! Help me!
278
00:23:39,596 --> 00:23:43,225
Help me! Help me!
279
00:23:52,275 --> 00:23:54,573
Help me!
280
00:24:36,753 --> 00:24:39,551
Mother, stop speaking and eat these...
281
00:24:39,589 --> 00:24:44,288
You're tired because
you didn't eat anything
282
00:24:55,739 --> 00:24:57,172
It's delicious
283
00:25:09,219 --> 00:25:13,747
You can't chew them?
Then I'll chew it for you
284
00:25:13,790 --> 00:25:17,351
You did it for me when I was sick
285
00:25:21,932 --> 00:25:26,733
Mother, eat...
so you can regain strength
286
00:26:00,103 --> 00:26:02,731
Madam, you must not sleep now
287
00:26:05,208 --> 00:26:08,405
Your eyes are open, right?
288
00:26:08,945 --> 00:26:10,310
Jang-Geum...
289
00:26:10,914 --> 00:26:16,546
Don't call me that way. Don't call me
like my mother when she was dying
290
00:26:18,822 --> 00:26:23,088
Madam... Madam...
291
00:26:24,227 --> 00:26:29,426
I'll be at the palace first
292
00:26:32,235 --> 00:26:39,038
I'll say sorry once you come back
293
00:26:41,344 --> 00:26:43,244
Jang-Geum...
294
00:26:44,581 --> 00:26:48,813
Madam, don't fall asleep
295
00:26:51,488 --> 00:26:53,353
We're almost there
296
00:27:03,466 --> 00:27:10,770
Don't tease me...
Why are you doing this to me?
297
00:27:11,841 --> 00:27:14,366
Why is everyone doing this to me?
298
00:27:15,011 --> 00:27:18,606
What did I do wrong? What did I do?
299
00:27:19,015 --> 00:27:23,315
What should I do now? What now?
300
00:27:24,120 --> 00:27:26,850
I'm not going to start over again
301
00:27:26,890 --> 00:27:29,450
I want to rest now
302
00:27:38,602 --> 00:27:43,437
Lady Suh! Lady Suh!
303
00:27:47,377 --> 00:27:49,971
Lady Suh! Lady Suh...
304
00:27:54,351 --> 00:27:56,342
Lady Suh! Lady Suh!
305
00:28:15,939 --> 00:28:20,967
Lady Suh, wake up! Lady Suh!
306
00:28:43,767 --> 00:28:47,635
Lady Suh, you can't go like this
307
00:28:50,106 --> 00:28:54,566
You can't leave like this!
308
00:28:55,445 --> 00:29:00,144
Lady Suh, wake up!
309
00:29:06,156 --> 00:29:09,182
Are you awake, Lady Suh?
310
00:29:09,459 --> 00:29:12,326
Lady Suh, it's me. Are you waking up?
311
00:29:14,497 --> 00:29:19,696
Lady Suh! Lady Suh!
312
00:29:28,978 --> 00:29:34,211
I was afraid...
that you might not come back
313
00:29:45,261 --> 00:29:49,960
How could I not come back...
314
00:29:52,535 --> 00:29:56,335
when I found your heart valuing me?
315
00:29:58,508 --> 00:30:02,672
I realized that
you were trying to save me
316
00:30:03,947 --> 00:30:06,415
So how could I not come back?
317
00:30:08,184 --> 00:30:12,416
Thank you for coming back
318
00:30:15,458 --> 00:30:20,361
Thank you for coming back... sir...
319
00:30:26,269 --> 00:30:27,759
Sir...
320
00:31:07,277 --> 00:31:09,040
Father!
321
00:31:11,381 --> 00:31:13,474
How can you leave like this...
322
00:31:14,250 --> 00:31:17,777
without having one good meal...
323
00:31:18,188 --> 00:31:21,214
I'm sorry, please forgive me, father
324
00:31:37,240 --> 00:31:39,936
Honey, we can't stay like this
325
00:31:39,976 --> 00:31:43,309
Since children aren't suffering heavy
symptoms, please send them out
326
00:31:44,614 --> 00:31:46,639
We should save them at least...
327
00:31:48,151 --> 00:31:51,951
If they remain alive,
they'll find a way to live somehow
328
00:31:51,988 --> 00:31:54,923
I don't want to leave...
I'm staying here!
329
00:31:54,958 --> 00:31:58,450
No! You'll all die if you stay here!
330
00:31:58,494 --> 00:32:00,291
No...
331
00:32:02,999 --> 00:32:05,126
Honey, let's not stay here any longer
332
00:32:05,168 --> 00:32:07,534
Let's leave. I don't think
we should stay here
333
00:32:07,570 --> 00:32:10,198
The official didn't come back...
and the physician lady...
334
00:32:10,240 --> 00:32:13,300
A little longer...
Let's wait a little longer
335
00:32:13,476 --> 00:32:14,966
Someone's coming!
336
00:32:15,144 --> 00:32:18,443
It's the official and
the physician lady!
337
00:32:24,754 --> 00:32:26,085
What happened?
338
00:32:26,956 --> 00:32:30,790
Everyone, didn't I tell you
that he'd be back?
339
00:32:31,094 --> 00:32:32,652
I came back with medicine
340
00:32:33,529 --> 00:32:37,158
A physician will be here, too
Take courage
341
00:32:37,700 --> 00:32:40,863
A physician? Who would come here?
342
00:32:40,904 --> 00:32:42,098
Me
343
00:32:43,439 --> 00:32:46,931
Physician lady!
How did you get in here?
344
00:32:46,976 --> 00:32:48,341
That's not difficult
345
00:32:48,378 --> 00:32:50,938
I told them I have the disease
and they let me in
346
00:32:50,980 --> 00:32:52,311
But...
347
00:32:52,348 --> 00:32:54,475
What does that matter for a physician?
348
00:32:54,517 --> 00:32:56,451
Did I teach you that way?
349
00:32:57,720 --> 00:33:02,054
We have no time. Let's find healthy
people and set up the infirmary
350
00:33:03,860 --> 00:33:06,351
If you aren't sick,
take a patient with you...
351
00:33:06,396 --> 00:33:08,990
and go out of here one at a time
352
00:33:40,930 --> 00:33:42,761
Please take a look at my child first
353
00:33:43,433 --> 00:33:45,731
You must be in line, so wait outside
354
00:33:45,768 --> 00:33:46,826
He's an infant
355
00:33:46,869 --> 00:33:48,837
Everyone here is sick
356
00:33:49,172 --> 00:33:51,800
I breast-fed him while I was sick
357
00:33:53,042 --> 00:33:55,101
You breast-fed him with the plague?
358
00:33:55,578 --> 00:33:57,603
I thought there was no hope...
359
00:33:57,647 --> 00:34:00,514
and felt that it'd be better
for him to feel satisfied
360
00:34:00,817 --> 00:34:02,444
When did you start feeding him?
361
00:34:02,485 --> 00:34:04,976
Actually, there was nothing to eat...
362
00:34:05,021 --> 00:34:07,012
so it was more than 5 days ago
363
00:34:26,876 --> 00:34:30,312
Will she be OK?
I'm not sure yet...
364
00:34:30,747 --> 00:34:33,272
There are many more
serious patients than me
365
00:34:34,650 --> 00:34:36,447
But something's strange...
366
00:34:36,786 --> 00:34:37,912
What is it?
367
00:34:38,688 --> 00:34:42,055
I've seen many epidemics in Jeju...
368
00:34:42,091 --> 00:34:45,390
but this one doesn't
seem to be contagious
369
00:34:46,029 --> 00:34:47,860
Not contagious?
370
00:34:48,731 --> 00:34:54,260
With that infant... if he had been
breast-fed he should've caught it...
371
00:34:54,470 --> 00:34:56,563
but there were
no symptoms of the disease
372
00:34:56,606 --> 00:35:00,098
Even so, if it isn't contagious
how can so many people get sick...
373
00:35:00,143 --> 00:35:01,940
at the same time like that?
374
00:35:01,978 --> 00:35:03,707
It's the same with Lady Suh
375
00:35:03,913 --> 00:35:05,403
I know...
376
00:35:05,448 --> 00:35:08,144
I did notice something as well...
377
00:35:09,919 --> 00:35:11,284
What is it?
378
00:35:11,721 --> 00:35:16,988
Normally, when there is an epidemic,
the whole family dies
379
00:35:17,026 --> 00:35:19,688
But that wasn't the case here
380
00:35:19,729 --> 00:35:23,165
And although infected people were
scattered throughout the town...
381
00:35:23,199 --> 00:35:27,158
there wasn't any case where
all family members were infected
382
00:35:27,203 --> 00:35:31,537
And those who were taking care
of them were fine as well
383
00:35:32,008 --> 00:35:34,272
I'm not sure what's happening here...
384
00:35:36,546 --> 00:35:39,845
Sir, ask them when it started...
385
00:35:39,882 --> 00:35:45,980
and whether or not
all family members got sick
386
00:35:46,989 --> 00:35:53,155
I'll go check out the town
But you're sick...
387
00:35:54,664 --> 00:35:59,727
Patients and I will live
once we find the source
388
00:36:55,958 --> 00:36:59,018
Tell me the details!
What happened there?
389
00:36:59,061 --> 00:37:01,495
How come there's no news ofJang-Geum?
390
00:37:01,531 --> 00:37:03,999
I don't know since
I've only been in the palace
391
00:37:04,033 --> 00:37:07,059
All I know is that she didn't
show up at the appointed time
392
00:37:07,103 --> 00:37:10,368
And people at the pharmacy
think she left her post
393
00:37:10,406 --> 00:37:13,671
No way! She didn't toil her way
back to the palace to run away
394
00:37:13,709 --> 00:37:16,974
That's not possible
How could this be?
395
00:37:18,114 --> 00:37:20,514
It's been 15 days already
396
00:37:20,550 --> 00:37:23,644
There's nothing
we can do if she's dead...
397
00:37:23,686 --> 00:37:28,385
but if not, we can't forgive her
for not being back by now
398
00:37:28,424 --> 00:37:29,914
That's right
399
00:37:29,992 --> 00:37:35,089
It's strange. The Queen favors her,
so she should be...
400
00:37:35,131 --> 00:37:36,598
the first to come back
401
00:37:36,632 --> 00:37:38,862
Why isn't she coming?
402
00:37:38,901 --> 00:37:41,836
I'll ask the head physician
for the decision on her
403
00:37:41,871 --> 00:37:44,305
Head physician lady
Please wait for her...
404
00:37:44,340 --> 00:37:46,399
for a few more days. She'll be back
405
00:37:50,213 --> 00:37:53,148
Don't worry. It's all over now
406
00:37:54,083 --> 00:37:58,110
Even if she comes back,
she can't stay in the palace
407
00:38:13,636 --> 00:38:14,898
It's that girl
408
00:38:15,738 --> 00:38:18,366
I'm Yeul-Yee OK
409
00:38:21,477 --> 00:38:24,412
I'll give you what you want
as soon as Jang-Geum's position...
410
00:38:24,447 --> 00:38:26,677
is officially nullified
411
00:38:31,254 --> 00:38:33,188
What are you going to do
about Jang-Geum?
412
00:38:33,356 --> 00:38:35,153
I came here to inquire about it
413
00:38:35,458 --> 00:38:37,688
Didn't we wait long enough?
414
00:38:37,727 --> 00:38:41,390
She clearly doesn't want to come back
It's clearly desertion of duty
415
00:38:44,934 --> 00:38:47,300
We'll give you
the decision soon so wait
416
00:38:50,973 --> 00:38:53,168
She probably has a good reason
417
00:38:53,209 --> 00:38:55,541
How could she be justified
in not sending us...
418
00:38:55,578 --> 00:38:57,341
a letter for over 15 days?!
419
00:38:59,548 --> 00:39:02,108
Instead of worrying about this...
420
00:39:02,151 --> 00:39:04,881
I think you'll have to
go to Gae-Sung and Eum-Sung
421
00:39:05,588 --> 00:39:07,647
What is it?
422
00:39:07,690 --> 00:39:11,854
I think there was a report
of plague in those places as well
423
00:39:12,395 --> 00:39:16,092
What? But aren't those places
far away from the plague's origin?
424
00:39:16,132 --> 00:39:20,694
Actually, there must've been
some other places unreported to us
425
00:39:21,904 --> 00:39:24,532
An epidemic hasn't spread
like this before...
426
00:39:24,573 --> 00:39:26,871
That's why I'm asking you
to go there and check
427
00:39:26,909 --> 00:39:29,275
Though I feel that
it's an exaggerated report...
428
00:39:29,312 --> 00:39:31,644
the King is very worried...
429
00:39:40,589 --> 00:39:42,784
You should be resting
Why are you outside?
430
00:39:42,825 --> 00:39:44,156
What's happening here?
431
00:39:44,193 --> 00:39:46,388
It's a vegetable field,
but we burned it down
432
00:39:46,562 --> 00:39:48,689
The vegetables started to turn bad...
433
00:39:48,731 --> 00:39:52,167
and it spread to other fields
434
00:39:52,535 --> 00:39:55,902
So we burned it all
to stop the spreading
435
00:39:56,105 --> 00:39:57,868
So did it disappear afterwards?
436
00:39:57,907 --> 00:39:59,340
No... It wasn't that way...
437
00:39:59,375 --> 00:40:01,673
only on my field, but on other's too
438
00:40:01,711 --> 00:40:05,238
It was the same even in mountains
439
00:40:05,281 --> 00:40:06,475
What?
440
00:40:06,515 --> 00:40:09,507
I guess even the plants are plagued...
441
00:40:10,086 --> 00:40:12,748
Anyway, this year's harvest is ruined
442
00:40:13,089 --> 00:40:14,818
Then did you throw them away?
443
00:40:14,857 --> 00:40:18,486
Oh no, we won't have anything to eat
if we throw all of them away
444
00:40:18,527 --> 00:40:20,017
Then what...?
445
00:40:20,062 --> 00:40:23,759
We sold the ones that looked OK
and we ate the rest
446
00:40:23,966 --> 00:40:26,093
You ate the bad ones?
447
00:40:26,502 --> 00:40:28,493
I'm not sure exactly
448
00:40:28,537 --> 00:40:30,437
but we have to eat something
449
00:40:30,473 --> 00:40:32,998
How can we be picky
when we don't have much?
450
00:40:38,714 --> 00:40:40,545
The baby and his mother were OK
451
00:40:40,583 --> 00:40:43,916
And even a couple
sharing a bed wasn't infected
452
00:40:43,953 --> 00:40:44,783
Then...
453
00:40:44,820 --> 00:40:48,347
I think it's the disease of plants
454
00:40:48,891 --> 00:40:50,722
Disease of plants?
455
00:40:50,760 --> 00:40:54,696
There was a widespread disease
of plants around here
456
00:40:55,564 --> 00:40:58,158
But people can't catch
a disease of plants
457
00:40:58,200 --> 00:41:02,466
Yes, because people ate the plants
458
00:41:06,475 --> 00:41:10,468
Though the vegetables don't normally
have poison, when there's a disease...
459
00:41:10,513 --> 00:41:12,413
it can create poison
460
00:41:12,715 --> 00:41:15,684
So eating that
would cause food poisoning
461
00:41:15,718 --> 00:41:18,243
Were radishes, cabbage, apples...
462
00:41:18,287 --> 00:41:20,050
or shepherd's purse infected too?
463
00:41:20,089 --> 00:41:22,421
Yes. They all turned tender
464
00:41:23,392 --> 00:41:25,917
Then it's just like
eating poisonous herbs
465
00:41:30,199 --> 00:41:32,895
If it's caused by plants...
466
00:41:33,636 --> 00:41:35,331
Plants can have a disease, too...
467
00:41:35,371 --> 00:41:38,397
and it could spread widely
468
00:41:38,774 --> 00:41:41,106
If people eat it, they'll get sick...
469
00:41:41,143 --> 00:41:42,838
but it is not contagious
between people
470
00:41:42,878 --> 00:41:46,143
All the people got sick
at the same time...
471
00:41:46,182 --> 00:41:49,151
that's why it looks so widespread
472
00:41:49,185 --> 00:41:52,450
That's right. It's clearly caused
by the plants then
473
00:41:52,488 --> 00:41:54,581
It's not a plague, but food poisoning
474
00:41:57,092 --> 00:41:59,322
People didn't know this
and they kept on...
475
00:41:59,361 --> 00:42:03,354
eating radish and vegetables and
that's why their illness increased
476
00:42:04,066 --> 00:42:06,398
And in this region,
because of the last flood...
477
00:42:06,435 --> 00:42:10,303
they were surviving on
vegetables from last winter
478
00:42:12,741 --> 00:42:15,209
And I, too, ate radish
since coming here
479
00:42:15,945 --> 00:42:20,006
OK, then I'll change my treatment...
480
00:42:20,049 --> 00:42:21,983
I'll feed them ginger water...
481
00:42:22,017 --> 00:42:24,747
and herbal root water
482
00:42:25,421 --> 00:42:26,786
Sir, you can tell the people...
483
00:42:26,822 --> 00:42:31,259
Yes... since ginger neutralizes poison
in the stomach, that'll be good
484
00:42:48,811 --> 00:42:50,642
Give it to me. I'll do it
485
00:42:51,247 --> 00:42:54,910
Oh no, you can just tell
the people the news
486
00:42:54,950 --> 00:42:58,886
Oh no, this and that, I'll do it all
487
00:42:59,255 --> 00:43:00,722
Please go in and rest
488
00:43:01,423 --> 00:43:04,449
I'll just... I'll do it
489
00:43:28,450 --> 00:43:29,508
Please drink it...
490
00:43:29,552 --> 00:43:31,611
you didn't drink at all yet
491
00:43:37,560 --> 00:43:39,858
We'll try using this first
492
00:43:57,880 --> 00:43:59,939
Everyone has gotten better now
493
00:43:59,982 --> 00:44:01,313
How about you, Lady Suh?
494
00:44:01,350 --> 00:44:02,942
I'm doing better, too
495
00:44:03,319 --> 00:44:05,480
Everyone is doing better
496
00:44:07,089 --> 00:44:08,750
Their diarrhea stopped and...
497
00:44:08,791 --> 00:44:12,124
fevers are coming down
498
00:44:12,561 --> 00:44:14,461
I think it was really food poisoning
499
00:44:14,863 --> 00:44:16,490
Yes, I think so
500
00:44:16,699 --> 00:44:19,259
We almost got the healthy ones sick
501
00:44:20,035 --> 00:44:22,629
I think I have to
find out more about it...
502
00:44:22,671 --> 00:44:24,764
whether it's happening only locally...
503
00:44:24,807 --> 00:44:27,071
or if it has spread to other regions
504
00:44:27,209 --> 00:44:29,575
Yes, we must also tell the palace...
505
00:44:29,612 --> 00:44:31,978
and let the people know
as soon as possible
506
00:44:32,014 --> 00:44:36,644
OK. I'll take care of things here
so go and find out
507
00:44:43,025 --> 00:44:44,492
It's here, too
508
00:44:53,802 --> 00:44:54,826
Excuse me
509
00:44:55,137 --> 00:44:57,503
Is the plague spreading here, too?
510
00:44:57,539 --> 00:44:59,507
Yes. How did you know?
511
00:44:59,642 --> 00:45:02,304
Several families are infected,
so I'm still wondering...
512
00:45:02,344 --> 00:45:03,834
whether I should flee or not
513
00:45:04,413 --> 00:45:06,176
But they say there's no place to flee
514
00:45:06,215 --> 00:45:10,515
It's spreading everywhere!
It's the end of the world
515
00:45:23,832 --> 00:45:25,800
Sir!
516
00:45:28,871 --> 00:45:30,338
We'll need to hurry
517
00:45:30,372 --> 00:45:32,966
The vegetables here go to the palace
518
00:45:42,518 --> 00:45:43,746
This is a contract...
519
00:45:43,786 --> 00:45:46,277
promising you
the medicine trade of my brother
520
00:45:52,428 --> 00:45:55,397
It'll be given to you
just as we promised
521
00:45:56,231 --> 00:45:57,721
Thank you
522
00:45:58,767 --> 00:46:00,200
Madam!
523
00:46:00,803 --> 00:46:01,963
What is it?
524
00:46:04,139 --> 00:46:06,039
Jang-Geum is back!
525
00:46:06,675 --> 00:46:07,664
What?!
526
00:46:18,287 --> 00:46:23,122
Showing up now? After all this time?
527
00:46:23,859 --> 00:46:27,124
You too. How could
a physician lady with a mission...?
528
00:46:27,563 --> 00:46:29,463
You've been discharged already!
529
00:46:29,698 --> 00:46:31,825
Jang-Geum, you're fired, too
530
00:46:31,867 --> 00:46:34,267
Go back to Jeju now!
531
00:46:42,077 --> 00:46:45,171
I'll receive my due punishment gladly
532
00:46:45,214 --> 00:46:47,409
but there's a more
important matter at hand
533
00:46:49,318 --> 00:46:51,115
We found the cause of the plague
534
00:46:52,121 --> 00:46:53,247
That's right
535
00:46:56,825 --> 00:46:58,816
The cause of the plague? What is that?
536
00:46:59,128 --> 00:47:01,596
This isn't a plague
537
00:47:01,897 --> 00:47:03,797
Not a plague?
538
00:47:04,233 --> 00:47:07,100
You found the cause of the plague,
but it isn't a plague?
539
00:47:07,136 --> 00:47:09,468
Yes... it's food poisoning
540
00:47:10,205 --> 00:47:12,730
Symptoms are similar,
fever, vomiting, diarrhea
541
00:47:12,775 --> 00:47:15,073
and that's why we misunderstood it
542
00:47:18,714 --> 00:47:20,739
It's caused by a vegetable disease
543
00:47:20,916 --> 00:47:23,350
People are sick due to
a vegetable disease?
544
00:47:23,485 --> 00:47:25,510
All those people? Yes
545
00:47:25,687 --> 00:47:26,619
Nonsense!
546
00:47:26,655 --> 00:47:28,213
It's caused by the vegetables
547
00:47:28,457 --> 00:47:31,483
That's why those symptoms only
showed up on people who ate a lot...
548
00:47:31,527 --> 00:47:35,190
It's not contagious,
and it appeared irregularly
549
00:47:36,865 --> 00:47:39,095
The starving people
ate the poisoned vegetables...
550
00:47:39,134 --> 00:47:41,625
and that's why this happened
551
00:47:41,804 --> 00:47:45,331
We need to hurry... we saw the fields
infected around the palace...
552
00:47:45,374 --> 00:47:47,433
and even vegetable suppliers
for the palace
553
00:47:47,476 --> 00:47:50,138
We must spread the news quickly
and stop the deaths!
554
00:47:50,179 --> 00:47:53,512
And we must carefully examine
everything that came into the palace
555
00:47:53,549 --> 00:47:54,481
Sir!
556
00:47:56,518 --> 00:47:58,076
This is a problem, isn't it?
557
00:47:58,120 --> 00:48:02,614
The King has ordered to find
the cause, so this was it!
558
00:48:21,510 --> 00:48:22,943
Can that be possible?
559
00:48:23,879 --> 00:48:25,141
I'm not sure...
560
00:48:29,918 --> 00:48:32,250
What? Plant illness?
561
00:48:32,287 --> 00:48:35,552
Yes. There's a problem
with the vegetables...
562
00:48:35,591 --> 00:48:37,422
and those who ate them
got food poison...
563
00:48:37,459 --> 00:48:39,359
Nonsense! No such thing ever happened
564
00:48:39,394 --> 00:48:41,988
I've been in the kitchen for decades
565
00:48:42,030 --> 00:48:43,930
No one has ever gotten sick
over vegetables
566
00:48:43,966 --> 00:48:46,264
But all those people
are sick from eating them?
567
00:48:46,635 --> 00:48:50,332
And even the ones that came into
the palace are infected?
568
00:48:51,406 --> 00:48:56,139
And I heard she appeared with Sir Min
569
00:48:58,580 --> 00:49:01,140
I wonder what they've been
doing together all this time...
570
00:49:02,251 --> 00:49:05,618
I'll have to step in myself
571
00:49:13,362 --> 00:49:14,294
So did you take a look?
572
00:49:14,329 --> 00:49:16,490
Yes. I didn't find
a clear cause yet...
573
00:49:16,531 --> 00:49:18,624
but it doesn't look like an epidemic
574
00:49:18,667 --> 00:49:19,599
How about you?
575
00:49:19,635 --> 00:49:21,626
The symptoms are similar
to an epidemic...
576
00:49:21,670 --> 00:49:23,535
but it isn't contagious
577
00:49:24,873 --> 00:49:27,808
Then isn't Jang-Geum right?
578
00:49:28,977 --> 00:49:30,774
Jang-Geum is back?
579
00:49:31,179 --> 00:49:34,012
Yes. She said something strange
580
00:49:35,150 --> 00:49:36,344
Something strange?
581
00:49:36,385 --> 00:49:38,012
She said it's the disease of plants
582
00:49:38,053 --> 00:49:41,147
She said whoever eats the plant
has food poisoning
583
00:49:42,024 --> 00:49:44,549
Food poisoning?
That's a possibility...
584
00:49:44,593 --> 00:49:48,529
What are you talking about? No one
has ever gotten sick over vegetables
585
00:49:48,664 --> 00:49:52,430
Harmless vegetables can start
producing poison once it has a disease
586
00:50:01,877 --> 00:50:02,866
Madam...
587
00:50:04,780 --> 00:50:07,010
Did you check the Food Services?
588
00:50:07,049 --> 00:50:07,845
Yes
589
00:50:08,016 --> 00:50:09,040
How are they?
590
00:50:09,084 --> 00:50:12,247
None of them were going to the kitchen
or the King's Mother's palace...
591
00:50:12,287 --> 00:50:16,417
but some were going to
the court ladies or to the storage
592
00:50:20,295 --> 00:50:23,093
She said it's food
poisoning symptoms...
593
00:50:23,131 --> 00:50:25,031
and it's hard to find the cause
594
00:50:25,067 --> 00:50:28,036
Sir Shin and I agree
after visiting other places
595
00:50:28,303 --> 00:50:30,897
It's clearly not an epidemic
596
00:50:31,306 --> 00:50:34,400
If we assume an epidemic to be
food poisoning, we could...
597
00:50:34,443 --> 00:50:35,910
endanger more people's lives
598
00:50:35,944 --> 00:50:39,607
The safety of the people
and the King depends on this
599
00:50:40,082 --> 00:50:42,880
We can't be reckless
600
00:50:43,218 --> 00:50:44,981
But isn't it spreading widely?
601
00:50:45,020 --> 00:50:48,512
Not gradually from one area
like other epidemics?
602
00:50:48,890 --> 00:50:51,825
I was in the kitchen
before becoming the head lady
603
00:50:51,860 --> 00:50:55,694
I've never seen anyone get sick
over vegetables except poisonous herbs
604
00:50:55,731 --> 00:50:57,926
Only good vegetables are in the palace
605
00:50:57,966 --> 00:51:00,127
It isn't that way with
the common people
606
00:51:00,168 --> 00:51:02,864
The people probably ate
the same things...
607
00:51:02,904 --> 00:51:04,963
so how come only some people are sick?
608
00:51:05,007 --> 00:51:07,999
There could be differences of
the amount of intake...
609
00:51:08,043 --> 00:51:11,444
and those who did take bad vegetables
could've built up resistance...
610
00:51:11,480 --> 00:51:13,948
by drinking a lot of ginger,
garlic, or green tea
611
00:51:13,982 --> 00:51:16,416
But I can't believe that
612
00:51:16,451 --> 00:51:19,011
It seems to me they've
put their own work aside...
613
00:51:19,054 --> 00:51:21,352
and showed up late
without a good excuse...
614
00:51:22,324 --> 00:51:23,621
How about this?
615
00:51:25,694 --> 00:51:27,855
Why doesn't the Head Lady
confirm it herself?
616
00:51:28,764 --> 00:51:29,958
Confirm it?
617
00:51:30,365 --> 00:51:34,199
If you're that sure why don't you try
the diseased vegetable yourself?
618
00:51:37,172 --> 00:51:40,369
Yes, we can check it ourselves then
619
00:51:40,675 --> 00:51:42,267
Yes, we should check...
620
00:51:42,310 --> 00:51:45,302
but is there a need
for Lady Choi to do it...?
621
00:51:45,347 --> 00:51:47,941
No... I will do it
622
00:51:52,320 --> 00:51:53,844
I will do it
623
00:52:35,430 --> 00:52:37,864
Don't shake it too much...
624
00:52:41,870 --> 00:52:46,136
So Lady Choi tried it herself?
625
00:52:46,374 --> 00:52:47,341
Yes
626
00:52:47,375 --> 00:52:49,639
I hope she gets really sick!
627
00:52:49,811 --> 00:52:55,044
Shhh! You should only say
such things under the blanket!
628
00:52:55,684 --> 00:52:59,085
Why? Do you hate Lady Choi?
629
00:52:59,121 --> 00:53:01,248
No, not that...
630
00:53:02,157 --> 00:53:04,648
She's our worst enemy!
631
00:54:00,715 --> 00:54:03,081
Madam, are you feeling OK?
632
00:54:13,161 --> 00:54:15,322
Madam, are you feeling OK?
633
00:54:16,598 --> 00:54:18,429
Help me put on my coat
634
00:54:18,466 --> 00:54:19,330
Madam...
635
00:54:20,068 --> 00:54:22,161
Help me put on my coat now!
636
00:54:30,278 --> 00:54:40,017
Madam!
637
00:54:40,822 --> 00:54:41,914
What?
638
00:54:44,226 --> 00:54:46,592
She's showing the symptoms
639
00:54:53,335 --> 00:54:55,132
You should quickly tell the King
640
00:54:55,370 --> 00:54:58,271
We should spread the news
so people's lives can be spared
641
00:54:58,673 --> 00:55:00,868
I'll tell the King
642
00:55:00,909 --> 00:55:02,843
The physicians should
prescribe medicine...
643
00:55:02,877 --> 00:55:05,710
and tell the medical center
to respond to this
644
00:55:35,744 --> 00:55:37,769
Is it you, Keum-Young?
645
00:55:44,619 --> 00:55:46,246
Why are you...?
646
00:55:47,055 --> 00:55:51,856
I know the cure. I'll treat you
|
2
00:00:02,002 --> 00:00:04,770
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 40 серия -
3
00:00:28,262 --> 00:00:29,695
Госпожа Со!
4
00:00:41,141 --> 00:00:42,369
Госпожа Со!
5
00:00:50,584 --> 00:00:51,915
Госпожа Со...
6
00:00:54,354 --> 00:00:55,844
Почему вы здесь?
7
00:00:59,393 --> 00:01:03,693
Нужно уходить отсюда.
Вставайте, госпожа Со.
8
00:01:03,730 --> 00:01:04,890
Нужно уходить.
9
00:01:05,199 --> 00:01:06,689
Я не могу уйти.
10
00:01:07,668 --> 00:01:08,896
Что?
11
00:01:09,636 --> 00:01:15,302
Я в таком же положении, как и те,
кто заперт здесь.
12
00:01:16,510 --> 00:01:18,569
О чём это вы?
13
00:01:23,550 --> 00:01:26,417
Меня тоже покинули...
14
00:01:30,457 --> 00:01:36,123
Меня бросили лекари
и подруги из врачебного ведомства.
15
00:01:47,808 --> 00:01:51,801
Хотите сказать,
вас нарочно оставили здесь?
16
00:01:58,018 --> 00:02:03,081
Но я никому не причиняла зла.
17
00:02:06,126 --> 00:02:10,995
Я просто исполняла свой долг,
и вот что вышло.
18
00:02:13,233 --> 00:02:16,760
Я столько терпела,
19
00:02:18,372 --> 00:02:22,103
так долго старалась выстоять...
20
00:02:25,312 --> 00:02:32,480
Теперь у меня не осталось ни сил, ни мужества.
21
00:02:36,990 --> 00:02:44,453
Мысль о том, что люди,
с которыми я работала, бросили меня,
22
00:02:46,133 --> 00:02:49,933
совершенно невыносима...
23
00:02:50,370 --> 00:02:58,334
Словно бы я вдруг исчезла,
словно я стала никем.
24
00:03:03,850 --> 00:03:06,841
Что же мне делать?
25
00:03:08,989 --> 00:03:14,756
Чем же, чем я так провинилась?
26
00:03:16,830 --> 00:03:19,025
Вы ни в чём не виноваты.
27
00:03:21,501 --> 00:03:26,302
Это лишь очередное испытание для вас.
28
00:03:28,809 --> 00:03:30,902
Устроенное людьми.
29
00:03:33,981 --> 00:03:37,940
Чем больше вы преуспеете,
чем лучше будут ваши навыки лекарки,
30
00:03:37,985 --> 00:03:42,786
тем более трудные испытания вас ждут.
Вы должны выдержать их.
31
00:03:43,991 --> 00:03:46,516
Чего бы вам ни удалось достичь,
32
00:03:47,060 --> 00:03:52,498
коли сдадитесь – вам тут же придёт конец.
33
00:03:58,105 --> 00:04:00,005
У меня нет веры в себя.
34
00:04:00,774 --> 00:04:05,336
Нет, я её утратила.
35
00:04:06,046 --> 00:04:08,037
Вам она и не нужна.
36
00:04:08,382 --> 00:04:12,409
Слушайте своё сердце, госпожа Со.
37
00:04:15,422 --> 00:04:18,186
Возьмите себя в руки и мужайтесь.
38
00:04:18,358 --> 00:04:21,384
Слабость вам не к лицу, госпожа Со.
39
00:04:25,198 --> 00:04:26,961
Нужно уходить отсюда.
40
00:05:03,570 --> 00:05:06,596
- Что случилось?
- Не знаю, идёмте.
41
00:05:25,125 --> 00:05:26,217
Отойдите!
42
00:05:26,259 --> 00:05:30,252
Бросили нас здесь,
а сами сбежали, но, кажись, не все.
43
00:05:30,297 --> 00:05:32,458
Покинули деревню, а нас, здоровых,
44
00:05:32,499 --> 00:05:33,932
заперли тут!
45
00:05:33,967 --> 00:05:36,595
Это одна из лекарок,
какие хотели нас всех уморить!
46
00:05:36,636 --> 00:05:40,504
Вовсе нет. Таков был приказ короля,
и ничего не оставалось…
47
00:05:40,540 --> 00:05:43,441
Приказ? Ничего не оставалось?
48
00:05:43,477 --> 00:05:46,310
Здесь, помимо больных,
49
00:05:46,346 --> 00:05:48,177
остались и здоровые люди!
50
00:05:48,749 --> 00:05:51,081
Приказ умертвить нас всех?
51
00:05:51,118 --> 00:05:53,450
Кому нужен такой приказ?!
52
00:05:53,487 --> 00:05:56,183
Ну всё, хватит. Прикончим его!
53
00:05:59,092 --> 00:06:01,617
Люди добрые!
54
00:06:01,661 --> 00:06:04,357
Умоляю, выслушайте меня!
55
00:06:06,366 --> 00:06:10,803
Ежели вы правы,
разве стоит из-за этого убивать?
56
00:06:11,671 --> 00:06:15,232
Коли вам больно,
разве это повод причинять боль?
57
00:06:15,275 --> 00:06:16,003
О чём она говорит?
58
00:06:16,042 --> 00:06:17,976
По-твоему, только мы должны умирать?
59
00:06:18,011 --> 00:06:21,174
Послушайте! Вы не умрёте!
60
00:06:21,548 --> 00:06:23,709
Вы не умрёте! Ни за что!
61
00:06:23,750 --> 00:06:26,844
Здесь полно больных, а лекарей нету,
62
00:06:26,887 --> 00:06:28,252
как же мы выживем?!
63
00:06:28,288 --> 00:06:30,779
Я лекарка! Лекарка!
64
00:06:31,725 --> 00:06:33,659
Лекарка из дворца!
65
00:06:34,361 --> 00:06:38,764
Я вылечу вас! Обязательно вылечу!
66
00:06:39,633 --> 00:06:43,091
Ведь мы сюда прибыли, чтобы вам помочь!
67
00:06:43,136 --> 00:06:45,366
Мы вылечим вас, поверьте!
68
00:06:45,405 --> 00:06:48,568
Люди добрые, мы вас не бросим!
69
00:06:49,242 --> 00:06:52,006
Мы никогда не оставляем больных!
70
00:06:52,279 --> 00:06:55,771
Так что, пожалуйста, вернитесь в лечебницу!
71
00:06:56,049 --> 00:06:58,950
Мы ни за что не покинем вас!
72
00:06:58,985 --> 00:07:02,182
Пожалуйста, поверьте нам!
73
00:07:02,455 --> 00:07:05,481
Я принесла лекарства из соседней деревни.
74
00:07:07,160 --> 00:07:11,859
Это правда. Пожалуйста,
первым делом ведите в больницу
75
00:07:11,898 --> 00:07:14,264
стариков и детей. Скорее!
76
00:07:14,301 --> 00:07:17,702
Прошу вас, послушайтесь нас! Торопитесь!
77
00:07:18,972 --> 00:07:20,872
Идёмте в лечебницу!
78
00:07:21,041 --> 00:07:24,306
Бежим скорее в лечебницу! Быстро!
79
00:07:38,825 --> 00:07:40,850
Мне следовало лучше подумать.
80
00:07:41,461 --> 00:07:44,294
Конечно, с приказом не поспоришь,
81
00:07:44,331 --> 00:07:46,731
но ведь эти люди – тоже наши сограждане.
82
00:07:48,435 --> 00:07:50,232
Нам следует тщательно отделить
83
00:07:50,270 --> 00:07:52,431
уже заболевших от здоровых
84
00:07:52,472 --> 00:07:54,872
и предложить хоть какое-то лечение.
85
00:07:56,977 --> 00:07:58,672
Я буду вам помогать.
86
00:07:58,712 --> 00:08:03,149
Но вы же прибыли как помощник
ответственного чиновника.
87
00:08:03,183 --> 00:08:04,707
Коли останетесь...
88
00:08:05,085 --> 00:08:08,054
Помогать страждущим – мой долг.
89
00:08:10,757 --> 00:08:15,319
Тогда… проверьте, пожалуйста,
не осталось ли в деревне каких-либо лекарств,
90
00:08:15,362 --> 00:08:17,489
особенно в кладовых больших домов.
91
00:08:17,931 --> 00:08:19,057
Хорошо.
92
00:08:31,978 --> 00:08:33,377
Вот что я раздобыл...
93
00:08:39,953 --> 00:08:43,480
Но это нам не поможет лечить больных.
94
00:08:44,658 --> 00:08:46,523
Этого я и боялся...
95
00:08:48,328 --> 00:08:50,990
Много ли снадобий
вы принесли из соседней деревни?
96
00:08:51,531 --> 00:08:54,398
Хватит только для пары тяжёлых больных.
97
00:08:54,768 --> 00:08:55,735
Значит...
98
00:09:06,379 --> 00:09:09,405
Почему вы не даёте мне лекарство?
99
00:09:11,484 --> 00:09:15,386
Пожалуйста, дайте и мне пилюли.
100
00:09:15,588 --> 00:09:20,389
Сначала мне! Дайте мне!
101
00:09:23,530 --> 00:09:24,929
Что вы делаете?!
102
00:09:26,967 --> 00:09:28,127
Всего четыре?
103
00:09:28,168 --> 00:09:30,728
Отдайте скорей!
Они для тяжёлых больных!
104
00:09:30,904 --> 00:09:32,235
Это всё, что есть?
105
00:09:32,272 --> 00:09:33,899
Больше нету?!
106
00:09:34,174 --> 00:09:35,664
Больше ничего не осталось.
107
00:09:36,376 --> 00:09:39,277
Отдайте, пожалуйста.
108
00:09:51,658 --> 00:09:54,388
Этот мерзавец нас обманул!
Нет ему больше веры!
109
00:09:54,427 --> 00:09:58,227
Это неправда!
Господин вовсе вас не обманывал!
110
00:09:58,431 --> 00:10:00,797
Дворяне все такие!
111
00:10:00,834 --> 00:10:03,530
Простой народ для них хуже собак и свиней.
112
00:10:03,570 --> 00:10:04,662
Гони лекарство!
113
00:10:05,071 --> 00:10:08,199
Нельзя ему доверять!
Лекарств не осталось!
114
00:10:08,241 --> 00:10:11,802
Он нам соврал!
А обещал, что всем дадут снадобья!
115
00:10:11,845 --> 00:10:15,781
Так что, вы намерены перебить друг друга,
116
00:10:15,815 --> 00:10:17,783
сражаясь за оставшиеся пилюли?
117
00:10:20,220 --> 00:10:24,213
Поверьте мне и этому господину.
Тогда вы сможете выжить.
118
00:10:24,257 --> 00:10:25,747
Не можем мы вам верить.
119
00:10:25,792 --> 00:10:29,523
Нет ему веры!
Он нам наврал про снадобья!
120
00:10:29,562 --> 00:10:32,360
Не можем мне ему верить.
Дайте лекарства!
121
00:10:32,399 --> 00:10:35,596
Дайте нам снадобье!
122
00:10:37,504 --> 00:10:38,766
Прекратите, пожалуйста!
123
00:10:40,774 --> 00:10:43,504
Будете так себя вести,
я никому не смогу помочь.
124
00:10:45,445 --> 00:10:48,573
Осталось лишь несколько пилюль для тяжёлых больных,
125
00:10:48,915 --> 00:10:51,145
а ещё у нас нечего есть.
126
00:10:55,188 --> 00:10:58,589
Хотите жить - нужно отправить его
за едой и лекарствами.
127
00:10:58,625 --> 00:11:00,354
Тогда мы выживем!
128
00:11:00,393 --> 00:11:02,293
Тогда появится надежда!
129
00:11:02,562 --> 00:11:05,030
Подумайте хорошенько.
Кому легче всего
130
00:11:05,065 --> 00:11:07,829
выйти отсюда и раздобыть лекарства?
131
00:11:07,867 --> 00:11:09,232
Кому из нас?
132
00:11:10,403 --> 00:11:13,065
Вот этому господину, вы понимаете?
133
00:11:14,107 --> 00:11:15,904
Что будете делать?
134
00:11:16,142 --> 00:11:19,043
Станете бунтовать и погубите сами себя?
135
00:11:19,279 --> 00:11:22,476
Или поверите ему и обретёте надежду?
136
00:11:22,515 --> 00:11:25,040
Ладно, дадим один день.
137
00:11:25,218 --> 00:11:27,516
Коли к завтрему не принесёшь лекарства,
138
00:11:27,554 --> 00:11:30,887
эта лекарка умрёт.
139
00:11:31,224 --> 00:11:32,714
Ступай!
140
00:11:43,269 --> 00:11:44,896
Я очень скоро вернусь.
141
00:11:48,808 --> 00:11:52,244
Там, за холмом – деревня Ёнчже.
142
00:11:53,313 --> 00:11:56,407
Там большая аптека, вы точно её не пропустите.
143
00:11:57,016 --> 00:12:00,110
Времена тяжёлые.
Найдутся ли там нужные лекарства?
144
00:12:00,153 --> 00:12:03,350
Я была там совсем недавно,
145
00:12:03,389 --> 00:12:06,222
мне сказали, что их скоро привезут.
146
00:12:06,726 --> 00:12:08,353
Ну хорошо...
147
00:12:09,129 --> 00:12:10,221
Господин...
148
00:12:11,197 --> 00:12:13,859
Вам нужно что-нибудь ещё?
149
00:12:18,071 --> 00:12:20,631
Нет. Ступайте.
150
00:12:22,976 --> 00:12:24,671
Да. До встречи.
151
00:12:59,112 --> 00:13:02,138
<i>Простите. Вы скоро придёте в себя.
152
00:13:26,940 --> 00:13:35,473
<i>Прощайте. Мне довольно уже того,
что вы вернулись, чтобы меня забрать.
153
00:13:36,816 --> 00:13:39,284
<i>Этого мне достаточно.
154
00:13:44,524 --> 00:13:47,186
Господин и правда вернётся?
155
00:13:51,364 --> 00:13:52,991
Конечно.
156
00:13:53,866 --> 00:13:55,925
В общем, ежели он не вернётся,
157
00:13:55,969 --> 00:13:58,597
тебе конец, заруби себе на носу.
158
00:13:59,305 --> 00:14:03,867
Он вернётся, даже не сомневайтесь.
159
00:14:03,910 --> 00:14:06,174
Пожалуйста, возьмите людей и соберите мох.
160
00:14:06,746 --> 00:14:09,613
Мох? Зачем это?
161
00:14:10,216 --> 00:14:15,950
Он понижает жар.
И еще: обойдите все дома,
162
00:14:15,989 --> 00:14:21,450
и вскипятите кухонную утварь,
чтобы её обеззаразить.
163
00:14:23,663 --> 00:14:27,858
Это поможет нам выжить. Хорошо?
164
00:14:27,934 --> 00:14:29,231
Ну ладно.
165
00:15:27,093 --> 00:15:31,655
Лекарка, пожалуйста, подойдите ко мне.
166
00:15:31,698 --> 00:15:35,395
Кажется, я умираю.
167
00:15:42,575 --> 00:15:47,137
Тот господин и правда привезёт лекарства?
168
00:15:47,380 --> 00:15:48,404
Да...
169
00:15:48,815 --> 00:15:51,215
Он ещё не вернулся, да?
170
00:15:51,250 --> 00:15:52,774
Он вернётся...
171
00:15:53,486 --> 00:15:56,250
Я согласилась его отпустить,
172
00:15:56,289 --> 00:15:59,520
потому что боялась, что его прикончат,
173
00:15:59,559 --> 00:16:01,254
но он точно вернётся?
174
00:16:01,294 --> 00:16:02,727
Да, конечно.
175
00:16:06,510 --> 00:16:09,707
Но кто же по доброй воле
176
00:16:06,199 --> 00:16:10,693
вернётся в зачумлённую деревню?
177
00:16:10,937 --> 00:16:16,569
И он же всё-таки дворянин.
Это вполне понятно.
178
00:16:17,810 --> 00:16:20,870
Мы теперь все умрём?
179
00:16:21,647 --> 00:16:24,207
Мы умрём, да?
180
00:16:53,346 --> 00:16:54,677
Постойте! Постойте!
181
00:16:55,848 --> 00:16:57,372
Когда она закрылась?
182
00:16:57,417 --> 00:16:58,179
Что?
183
00:16:58,217 --> 00:16:59,946
Когда аптеку забросили?
184
00:16:59,986 --> 00:17:03,444
Да уж давненько закрыли, из-за чумы.
185
00:17:25,478 --> 00:17:28,379
<i>Там, за холмом – деревня Ёнчже.
186
00:17:29,949 --> 00:17:32,884
<i>Там большая аптека,
вы точно её не пропустите.
187
00:17:33,519 --> 00:17:36,716
<i>Времена тяжёлые.
Найдутся ли там нужные лекарства?
188
00:17:36,756 --> 00:17:39,884
<i>Я была там совсем недавно,
189
00:17:39,926 --> 00:17:42,724
<i>мне сказали, что их скоро привезут.
190
00:17:42,762 --> 00:17:45,424
<i>Ладно, дадим один день.
191
00:17:45,465 --> 00:17:47,660
<i>Коли к завтрему не принесёшь лекарства,
192
00:17:47,700 --> 00:17:50,294
<i>эта лекарка умрёт.
193
00:17:53,306 --> 00:17:55,740
Вы не знаете, куда девался ваш помощник?
194
00:17:55,775 --> 00:17:57,572
Как это возможно?
195
00:17:57,610 --> 00:18:00,579
Прошу прощения,
но Мин Чжон Хо исчез,
196
00:18:00,613 --> 00:18:01,875
я не знаю, где он находится.
197
00:18:01,914 --> 00:18:03,609
Не знаете, где он находится?
198
00:18:03,649 --> 00:18:07,779
Направляясь в три назначенных места,
мы получили приказ вернуться,
199
00:18:07,820 --> 00:18:09,720
но Мин Чжон Хо с нами не было.
200
00:18:09,755 --> 00:18:15,022
Хотите сказать, он сбежал,
потому что испугался чумы?
201
00:18:15,061 --> 00:18:17,222
Но он не такой человек, господин.
202
00:18:17,263 --> 00:18:19,754
Тогда куда же он подевался?!
203
00:18:22,201 --> 00:18:25,136
Как мог чиновник,
получивший приказ короля,
204
00:18:25,171 --> 00:18:27,537
пренебречь своими обязанностями?
205
00:18:27,573 --> 00:18:29,234
Должно быть, на то есть причина.
206
00:18:29,275 --> 00:18:30,674
И он непременно вернётся.
207
00:18:30,776 --> 00:18:32,835
Как бы то ни было,
он уехал без дозволения.
208
00:18:32,879 --> 00:18:34,972
Наверняка на то есть веская причина.
209
00:18:35,014 --> 00:18:37,676
Какая ещё веская причина,
210
00:18:37,717 --> 00:18:39,514
которую вы не можете назвать?!
211
00:18:42,021 --> 00:18:44,285
Как? Чан Гым не вернулась с вами?
212
00:18:44,690 --> 00:18:46,487
Добившись благоволения королевы,
213
00:18:46,526 --> 00:18:48,858
она совсем перестала слушаться.
214
00:18:48,895 --> 00:18:51,295
Должно быть, испугалась чумы и сбежала.
215
00:18:53,733 --> 00:18:58,033
Такое и раньше случалось –
лекарки сбегали, испугавшись болезни.
216
00:18:58,070 --> 00:18:59,765
Она бы так не поступила.
217
00:18:59,805 --> 00:19:03,241
Тогда почему же она вдруг исчезла,
218
00:19:03,276 --> 00:19:05,642
пока все остальные помогали больным?
219
00:19:06,279 --> 00:19:08,144
Может, ей встретилась стая тигров?
220
00:19:08,180 --> 00:19:10,705
Тигры не сбиваются в стаи.
221
00:19:18,758 --> 00:19:20,157
Что ты сказала?
222
00:19:20,192 --> 00:19:24,492
Все вернулись,
а Чан Гым так и не объявилась.
223
00:19:24,530 --> 00:19:27,556
Но она же знала время и место встречи?
224
00:19:27,600 --> 00:19:30,831
Я даже видела, как она уходила.
225
00:19:30,870 --> 00:19:32,963
Да, мы обе видели.
226
00:19:33,005 --> 00:19:35,974
Как же так?
Она, наверное, попала в беду.
227
00:19:36,008 --> 00:19:37,532
Но вы же знаете,
228
00:19:37,577 --> 00:19:39,704
сколько дней уже миновало?
229
00:19:40,012 --> 00:19:44,642
Это так. Но во дворце из-за неё
были одни неприятности,
230
00:19:44,684 --> 00:19:47,278
и за его пределами тоже.
231
00:19:55,761 --> 00:19:58,161
Учитель, тут что-то не так.
232
00:19:59,332 --> 00:20:02,563
Ведь Чан Гым больше всех
стремилась стать королевской лекаркой.
233
00:20:03,269 --> 00:20:04,827
Я это знаю.
234
00:20:05,071 --> 00:20:08,507
Как она могла сбежать?
Ничего не понимаю.
235
00:20:08,541 --> 00:20:10,873
Должно быть, что-то её задержало.
236
00:20:10,910 --> 00:20:14,141
Коли это так,
то она скоро вернётся.
237
00:20:15,548 --> 00:20:18,574
Не тревожься о ней,
удели внимание работе.
238
00:20:23,089 --> 00:20:25,080
- Это правда?
- Да.
239
00:20:26,492 --> 00:20:30,484
Итак, каково же твоё желание?
240
00:20:32,398 --> 00:20:33,729
Говори скорей.
241
00:20:37,036 --> 00:20:39,765
Хочешь стать главной лекаркой?
242
00:20:39,939 --> 00:20:45,501
Нет. Этого я и сама способна добиться.
243
00:20:48,914 --> 00:20:53,078
Передайте мне права господина Чхве
на торговлю целебными травами.
244
00:20:56,288 --> 00:20:58,813
Думаю, и для вас,
и для начальницы секретариата
245
00:20:58,858 --> 00:21:01,656
избавление от Чан Гым дорогого стоит.
246
00:21:03,996 --> 00:21:06,965
Да, ты далеко пойдёшь.
247
00:21:09,101 --> 00:21:12,798
Но коли ты всё сделала правильно…
248
00:21:12,838 --> 00:21:14,772
Могу вас в этом заверить.
249
00:21:18,778 --> 00:21:21,178
Король приказал чиновникам
250
00:21:21,213 --> 00:21:25,172
принять жёсткие меры
против распространения чумы.
251
00:21:44,737 --> 00:21:49,800
Эй, ты глянь, эта девка сама больна,
а ещё пыталась нас провести!
252
00:21:49,842 --> 00:21:51,639
Когда это началось? Когда?
253
00:21:51,677 --> 00:21:55,636
Я чуял, тут что-то не так...
Она уже подхватила чуму!
254
00:21:55,681 --> 00:21:57,876
Нет, это не так…
255
00:21:57,917 --> 00:22:01,250
Как это – нет?
К тому же день уже миновал!
256
00:22:01,287 --> 00:22:03,915
А тот господин уже привёз лекарства?
257
00:22:03,956 --> 00:22:06,516
Как же, привёз!
Сразу ясно, нас обманули!
258
00:22:06,559 --> 00:22:08,459
Негодяй нас провёл!
259
00:22:08,494 --> 00:22:12,624
Теперь нам конец!
260
00:22:12,665 --> 00:22:14,360
Мы умрём!
261
00:22:14,400 --> 00:22:16,197
А ну, запереть её в амбаре!
262
00:22:16,235 --> 00:22:18,863
Да, пусть сидит там,
покуда дружок её не вернётся.
263
00:22:18,904 --> 00:22:20,667
Идём-ка. Идём.
264
00:22:20,706 --> 00:22:22,537
Не надо!
265
00:22:30,783 --> 00:22:34,116
Ох, батюшки! Мой Даль Сок!
266
00:22:34,153 --> 00:22:37,645
Он начал задыхаться! Мой Даль Сок!
267
00:22:38,057 --> 00:22:40,218
Сейчас я её убью своими руками!
268
00:22:42,294 --> 00:22:45,286
Пожар! Горим!
269
00:22:46,832 --> 00:22:49,426
Видать, тот гад велел поджечь деревню,
270
00:22:49,468 --> 00:22:51,436
когда сумел улизнуть.
271
00:22:51,470 --> 00:22:52,994
Вот негодяй!
272
00:22:53,038 --> 00:22:55,006
Нужно спасать больных!
273
00:22:55,040 --> 00:22:56,837
Они все сгорят! Перенесём их!
274
00:22:56,876 --> 00:22:58,366
Сперва убью её!
275
00:22:58,677 --> 00:23:01,305
Скорее! Скорее! На помощь! Помогите!
276
00:23:01,347 --> 00:23:02,746
Оставь ты её! Оставь!
277
00:23:09,588 --> 00:23:11,886
Помогите! Выпустите меня!
278
00:23:29,575 --> 00:23:34,945
На помощь! Откройте дверь!
279
00:23:36,048 --> 00:23:39,677
Помогите! Кто-нибудь!
280
00:23:48,727 --> 00:23:51,025
Умоляю, помогите!
281
00:24:33,205 --> 00:24:36,003
<i>Матушка, не нужно говорить, поешь лучше.
282
00:24:36,041 --> 00:24:40,740
<i>Ты, наверное, ослабла,
потому что не ела ничего.
283
00:24:52,191 --> 00:24:53,624
<i>Очень вкусно.
284
00:25:05,671 --> 00:25:10,199
<i>Не можешь жевать?
Так давай я прожую для тебя.
285
00:25:10,242 --> 00:25:13,803
<i>Ты так делала, когда я хворала.
286
00:25:18,384 --> 00:25:23,185
<i>Матушка, пожалуйста, поешь,
чтобы набраться сил.
287
00:25:56,555 --> 00:25:59,183
<i>- Госпожа, не засыпайте, пожалуйста.
- Конечно.
288
00:26:01,660 --> 00:26:04,857
<i>- Ваши глаза ведь открыты, да?
- Да.
289
00:26:05,397 --> 00:26:06,762
<i>Чан Гым...
290
00:26:07,366 --> 00:26:12,998
<i>Не говорите так.
Как матушка, когда она уходила.
291
00:26:15,274 --> 00:26:19,540
<i>Госпожа... Госпожа...
292
00:26:20,679 --> 00:26:25,878
<i>Я… буду ждать тебя во дворце.
293
00:26:28,687 --> 00:26:35,490
<i>Попрошу у тебя прощения,
когда ты вернёшься…
294
00:26:37,796 --> 00:26:39,696
<i>Чан Гым...
295
00:26:41,033 --> 00:26:45,265
<i>Госпожа, пожалуйста, не засыпайте.
296
00:26:47,940 --> 00:26:49,805
<i>Мы почти пришли. Держитесь.
297
00:26:59,918 --> 00:27:07,222
<i>Зачем вы так со мной?
298
00:27:08,293 --> 00:27:10,818
<i>Почему меня все бросают?
299
00:27:11,463 --> 00:27:15,058
<i>Чем же я провинилась? Как мне быть?
300
00:27:15,467 --> 00:27:19,767
<i>Что же делать? Как мне теперь?
301
00:27:20,572 --> 00:27:23,302
<i>Не хочу начинать сначала.
302
00:27:23,342 --> 00:27:25,902
<i>Я тоже отдохну.
303
00:27:35,054 --> 00:27:39,889
Госпожа Со! Госпожа Со!
304
00:27:43,829 --> 00:27:46,423
Госпожа Со! Госпожа Со!
305
00:27:50,803 --> 00:27:52,794
Госпожа Со! Госпожа Со!
306
00:28:12,391 --> 00:28:17,419
Госпожа Со, очнитесь! Госпожа Со!
307
00:28:40,219 --> 00:28:44,087
Госпожа Со, вам нельзя умирать!
308
00:28:46,558 --> 00:28:51,018
Не уходите, прошу вас!
309
00:28:51,897 --> 00:28:56,596
Ну же, откройте глаза!
310
00:29:02,608 --> 00:29:05,634
Госпожа Со, вы очнулись?
311
00:29:05,911 --> 00:29:08,778
Госпожа Со, это я. Вы пришли в себя?
312
00:29:10,949 --> 00:29:16,148
Госпожа Со! Госпожа Со!
313
00:29:25,430 --> 00:29:30,663
Я так боялась…
Я так боялась, что вы не вернётесь.
314
00:29:41,713 --> 00:29:46,412
Как же я мог не вернуться,
315
00:29:48,987 --> 00:29:52,787
когда понял, что дорог вашему сердцу?
316
00:29:54,960 --> 00:30:00,124
Я осознал это,
когда вы пытались меня спасти.
317
00:30:00,399 --> 00:30:02,867
Разве ж я мог не вернуться?
318
00:30:04,636 --> 00:30:08,868
Благодарю вас за возвращение.
319
00:30:11,910 --> 00:30:16,813
Спасибо, что вернулись... господин...
320
00:30:22,721 --> 00:30:24,211
Господин...
321
00:31:03,729 --> 00:31:05,492
Отец!
322
00:31:07,833 --> 00:31:09,926
Зачем же ты нас покидаешь,
323
00:31:10,702 --> 00:31:14,229
даже не подкрепившись как следует?..
324
00:31:14,640 --> 00:31:17,666
Умоляю, прости меня, отец.
325
00:31:33,692 --> 00:31:36,388
Муженёк, так дальше нельзя.
326
00:31:36,428 --> 00:31:39,761
Дети вроде здоровы, попроси,
чтоб им дали уйти.
327
00:31:41,066 --> 00:31:43,091
Хотя бы их спасём...
328
00:31:44,603 --> 00:31:48,403
Ежели уцелеют, как-нибудь проживут.
329
00:31:48,440 --> 00:31:51,375
Не хочу уходить! Здесь останусь!
330
00:31:51,410 --> 00:31:54,902
Нет! Коли останетесь, все умрёте.
331
00:31:54,946 --> 00:31:56,743
Не плачь...
332
00:31:59,451 --> 00:32:01,578
Дорогой, тут оставаться нельзя.
333
00:32:01,620 --> 00:32:03,986
Давай-ка сбежим.
Здесь мы долго не протянем.
334
00:32:04,022 --> 00:32:06,650
Тот господин не вернулся, а лекарка…
335
00:32:06,692 --> 00:32:09,752
Ещё немного… подождём ещё чуть-чуть.
336
00:32:09,928 --> 00:32:11,418
Кто-то идёт!
337
00:32:11,596 --> 00:32:14,895
Это ж чиновник и лекарка!
338
00:32:21,206 --> 00:32:22,537
Что же произошло?
339
00:32:23,408 --> 00:32:27,242
Люди добрые,
я же обещала, что он вернётся.
340
00:32:27,546 --> 00:32:29,104
Я доставил лекарства.
341
00:32:29,981 --> 00:32:33,610
Скоро прибудет лекарь.
Мужайтесь, пожалуйста.
342
00:32:34,152 --> 00:32:37,315
Лекарь? Кто согласился сюда приехать?
343
00:32:37,356 --> 00:32:38,550
Я.
344
00:32:39,891 --> 00:32:43,383
Наставница!
Как вы сюда проникли?
345
00:32:43,428 --> 00:32:44,793
Это было нетрудно.
346
00:32:44,830 --> 00:32:47,390
Я сказала охране, что больна,
они меня и впустили.
347
00:32:47,432 --> 00:32:48,763
Но...
348
00:32:48,800 --> 00:32:50,927
Что самое главное для лекаря?
349
00:32:50,969 --> 00:32:52,903
Чему я тебя учила?
350
00:32:54,172 --> 00:32:58,506
Времени нет.
Соберём здоровых и обустроим больных.
351
00:33:00,312 --> 00:33:02,803
Ежели вы здоровы, возьмите больного
352
00:33:02,848 --> 00:33:05,442
и выводите на двор.
353
00:33:37,382 --> 00:33:39,213
Прошу, осмотрите моё дитя.
354
00:33:39,885 --> 00:33:42,183
Тут же очередь, подождите снаружи.
355
00:33:42,220 --> 00:33:43,278
Он грудной.
356
00:33:43,321 --> 00:33:45,289
Тут всем тяжело, все болеют!
357
00:33:45,624 --> 00:33:48,252
Я кормила его грудью, пока болела.
358
00:33:49,494 --> 00:33:51,553
Вы кормили его, болея чумой?
359
00:33:52,030 --> 00:33:54,055
Я думала, надежды не осталось,
360
00:33:54,099 --> 00:33:56,966
думала, пускай хоть наестся досыта.
361
00:33:57,269 --> 00:33:58,896
Когда вы начали его кормить?
362
00:33:58,937 --> 00:34:01,428
Дело в том, что есть было нечего…
363
00:34:01,473 --> 00:34:03,464
В общем, уже дней пять прошло.
364
00:34:23,328 --> 00:34:26,764
- Она поправится?
- Пока не знаю.
365
00:34:27,199 --> 00:34:29,724
Тут многим гораздо хуже, чем мне.
366
00:34:31,102 --> 00:34:32,899
Но кое-что странно...
367
00:34:33,238 --> 00:34:34,364
Что же?
368
00:34:35,140 --> 00:34:38,507
Я видела много вспышек болезни на Чечжу,
369
00:34:38,543 --> 00:34:41,842
но эта хворь вроде бы не заразная.
370
00:34:42,481 --> 00:34:44,312
Не заразная?
371
00:34:45,183 --> 00:34:50,712
Тот малыш… Ежели мать его кормила,
он должен был заболеть,
372
00:34:50,922 --> 00:34:53,015
но я не вижу признаков болезни.
373
00:34:53,058 --> 00:34:56,550
Но коли болезнь не заразна,
отчего столько людей заболело
374
00:34:56,595 --> 00:34:58,392
в одно и то же время?
375
00:34:58,430 --> 00:35:00,159
Как и госпожа Со.
376
00:35:00,365 --> 00:35:01,855
Ну да, это верно...
377
00:35:01,900 --> 00:35:04,596
Я ещё кое-что заметила.
378
00:35:06,371 --> 00:35:07,736
Что вы заметили?
379
00:35:08,173 --> 00:35:13,440
Обычно во время вспышек мора
гибнет вся семья,
380
00:35:13,478 --> 00:35:16,140
но здесь этого нет.
381
00:35:16,181 --> 00:35:19,617
И ещё: заболевшие есть по всей деревне,
382
00:35:19,651 --> 00:35:23,610
но чтоб сразу вся семья – тоже нет.
383
00:35:23,655 --> 00:35:27,989
Люди, ухаживающие за больными,
не заражаются.
384
00:35:28,460 --> 00:35:30,724
Даже не знаю, как всё это объяснить...
385
00:35:32,998 --> 00:35:36,297
Господин, спросите их, когда это началось,
386
00:35:36,334 --> 00:35:42,432
и были ли случаи,
чтобы заболевала вся семья.
387
00:35:43,441 --> 00:35:49,607
- Я схожу, посмотрю, что в деревне.
- Но вы же больны!
388
00:35:51,116 --> 00:35:56,179
И я, и больные выживем,
коли удастся понять, в чём причина.
389
00:36:52,410 --> 00:36:55,470
Расскажите подробно, что же случилось?
390
00:36:55,513 --> 00:36:57,947
Почему о Чан Гым
до сих пор ни слуху ни духу?
391
00:36:57,983 --> 00:37:00,451
Не знаю, я же была во дворце.
392
00:37:00,485 --> 00:37:03,511
Мне только сказали,
что она не пришла в назначенное время.
393
00:37:03,555 --> 00:37:06,820
Лекари думают, что она сбежала.
394
00:37:06,858 --> 00:37:10,123
Не может быть!
Так стремилась во дворец – и сбежала?
395
00:37:10,161 --> 00:37:13,426
Быть того не может! Как же так?
396
00:37:14,566 --> 00:37:16,966
Прошло уже пятнадцать дней.
397
00:37:17,002 --> 00:37:20,096
Коли она умерла, ничего не поделаешь,
398
00:37:20,138 --> 00:37:24,837
но коли жива – нельзя её прощать за то,
что до сих пор не вернулась.
399
00:37:24,876 --> 00:37:26,366
Правильно.
400
00:37:26,444 --> 00:37:31,541
Странно. Королева к ней благоволит,
она должна была
401
00:37:31,583 --> 00:37:33,050
бегом прибежать.
402
00:37:33,084 --> 00:37:35,314
Почему её нет?
403
00:37:35,353 --> 00:37:38,288
Я попрошу главного лекаря
принять решение на её счёт.
404
00:37:38,323 --> 00:37:40,757
Главная лекарка,
умоляю, давайте ещё подождём.
405
00:37:40,792 --> 00:37:42,851
Хоть пару дней. Она вернётся.
406
00:37:46,665 --> 00:37:49,600
Не беспокойтесь, с нею покончено.
407
00:37:50,535 --> 00:37:54,562
Даже коли вернётся,
во дворце её не оставят.
408
00:38:10,088 --> 00:38:11,350
Это та девушка.
409
00:38:12,190 --> 00:38:14,818
- Я Ёль И.
- Ясно.
410
00:38:17,929 --> 00:38:20,864
Я дам тебе то, что хочешь,
как только Чан Гым
411
00:38:20,899 --> 00:38:23,129
официально признают пропавшей.
412
00:38:27,706 --> 00:38:29,640
Что ты решила насчёт Чан Гым?
413
00:38:29,808 --> 00:38:31,605
Я хотела узнать ваше мнение.
414
00:38:31,910 --> 00:38:34,140
Разве мы мало ждали?
415
00:38:34,179 --> 00:38:37,842
Она явно не желает возвращаться
и пренебрегает обязанностями.
416
00:38:41,386 --> 00:38:45,752
- Мы скоро примем решение, подожди.
- Слушаюсь.
417
00:38:47,425 --> 00:38:49,620
Наверняка у неё есть причины.
418
00:38:49,661 --> 00:38:51,993
Но почему за пятнадцать дней
419
00:38:52,030 --> 00:38:53,793
она даже письмо не прислала?!
420
00:38:56,000 --> 00:38:58,560
Чем тревожиться о Чан Гым,
421
00:38:58,603 --> 00:39:01,333
лучше езжайте в Кэсон и Ынсон.
422
00:39:02,040 --> 00:39:04,099
Но зачем же?
423
00:39:04,142 --> 00:39:08,306
Вроде бы сообщают,
что там тоже вспышки чумы.
424
00:39:08,847 --> 00:39:12,544
Что? Но они далеко от очага болезни.
425
00:39:12,584 --> 00:39:17,146
Наверняка поражены и другие области,
нам просто не доложили.
426
00:39:18,356 --> 00:39:20,984
Ещё не бывало,
чтобы мор так быстро распространялся.
427
00:39:21,025 --> 00:39:23,323
Вот поэтому я и прошу вас съездить и посмотреть.
428
00:39:23,361 --> 00:39:25,727
Мне кажется,
в сообщении сгущены краски,
429
00:39:25,764 --> 00:39:28,096
но Его Величество очень встревожен.
430
00:39:37,041 --> 00:39:39,236
Вам нужно отдыхать. Зачем вы вышли?
431
00:39:39,277 --> 00:39:40,608
Что здесь случилось?
432
00:39:40,645 --> 00:39:42,840
Тут наш огород,
но пришлось его сжечь.
433
00:39:43,014 --> 00:39:45,141
Овощи стали портиться,
434
00:39:45,183 --> 00:39:48,619
и это перекинулось на соседние поля.
435
00:39:48,987 --> 00:39:52,354
Мы решили всё сжечь,
чтобы остановить заразу.
436
00:39:52,557 --> 00:39:54,320
И как, это помогло?
437
00:39:54,359 --> 00:39:55,792
Какое там!
438
00:39:55,827 --> 00:39:58,125
Не только моё поле пострадало,
но и соседние.
439
00:39:58,163 --> 00:40:01,690
Даже в горах то же самое происходит.
440
00:40:01,733 --> 00:40:02,927
Что?
441
00:40:02,967 --> 00:40:05,959
Похоже, и у растений случился мор.
442
00:40:06,538 --> 00:40:09,200
В общем, в этом году урожая не будет.
443
00:40:09,541 --> 00:40:11,270
Значит, вы выбросили эти овощи?
444
00:40:11,309 --> 00:40:14,938
Да нет, нам же и так есть нечего.
445
00:40:14,979 --> 00:40:16,469
А что же?
446
00:40:16,514 --> 00:40:20,211
Те, что выглядели получше, продали,
а остальное съели.
447
00:40:20,418 --> 00:40:22,545
Вы съели испорченные овощи?
448
00:40:22,954 --> 00:40:24,945
Точно не скажу,
449
00:40:24,989 --> 00:40:26,889
но ведь надо же что-то есть?
450
00:40:26,925 --> 00:40:29,450
Особо выбирать не приходится.
451
00:40:35,166 --> 00:40:36,997
У малыша и его матери всё хорошо.
452
00:40:37,035 --> 00:40:40,368
И даже супруги,
что жили рядом с ними, не заразились.
453
00:40:40,405 --> 00:40:41,235
Значит...
454
00:40:41,272 --> 00:40:45,299
Мне кажется, дело в болезни растений.
455
00:40:45,343 --> 00:40:47,174
В болезни растений?
456
00:40:47,212 --> 00:40:51,148
Она поразила почти что все окрестные поля.
457
00:40:52,016 --> 00:40:54,610
Но люди не могут заразиться от растений.
458
00:40:54,652 --> 00:40:58,918
Могут, ведь они ели эти растения.
459
00:41:02,927 --> 00:41:06,920
Хотя растение не ядовито,
болезнь приводит к тому,
460
00:41:06,965 --> 00:41:08,865
что оно накапливает яд.
461
00:41:09,167 --> 00:41:12,136
Поев его, можно отравиться.
462
00:41:12,170 --> 00:41:16,502
Бывает же, что портятся
капуста, редька и яблоки?
463
00:41:16,541 --> 00:41:18,873
Да. Они становятся мягкими.
464
00:41:19,844 --> 00:41:22,369
И опасными, вроде ядовитых трав.
465
00:41:26,651 --> 00:41:29,347
Ежели причина в растениях…
466
00:41:30,088 --> 00:41:31,783
Растения ведь тоже могут болеть
467
00:41:31,823 --> 00:41:34,849
и заражать другие растения.
468
00:41:35,226 --> 00:41:37,558
Поев их, люди заболевают,
469
00:41:37,595 --> 00:41:39,290
но не могут заразить других людей.
470
00:41:39,330 --> 00:41:42,595
Много людей заболело одновременно,
471
00:41:42,634 --> 00:41:45,603
потому мы и думали, что это мор.
472
00:41:45,637 --> 00:41:48,902
Верно. Значит, причина в этом.
473
00:41:48,940 --> 00:41:52,033
Это не чума, а отравление пищей.
474
00:41:53,544 --> 00:41:58,274
Люди, не зная об этом,
продолжали есть редьку и прочие овощи,
475
00:41:58,313 --> 00:41:59,806
и всё больше народу заболевало.
476
00:42:00,518 --> 00:42:02,850
А в этой местности после недавнего наводнения
477
00:42:02,887 --> 00:42:07,755
люди живут на прошлогодних овощах.
478
00:42:09,193 --> 00:42:11,661
Я тоже после приезда сюда ела редьку.
479
00:42:12,397 --> 00:42:16,458
Ладно, тогда придётся изменить лечение.
480
00:42:16,501 --> 00:42:18,435
Я буду давать им настой имбиря
481
00:42:18,469 --> 00:42:21,799
и отвар из целебных кореньев.
482
00:42:21,873 --> 00:42:23,238
Господин, можете сказать всем…
483
00:42:23,274 --> 00:42:27,711
Да, имбирь обезвреживает яд,
это точно поможет.
484
00:42:45,263 --> 00:42:47,094
Дайте сюда. Я сам сделаю.
485
00:42:47,699 --> 00:42:51,362
Не надо. Лучше сходите и сообщите людям новости.
486
00:42:51,402 --> 00:42:55,338
Нет, я вполне успею сделать и то, и другое.
487
00:42:55,707 --> 00:42:57,174
Отдохните, пожалуйста.
488
00:42:57,875 --> 00:43:00,901
- Но я же…
- Я всё сделаю.
489
00:43:24,902 --> 00:43:25,960
Пожалуйста, пейте.
490
00:43:26,004 --> 00:43:28,063
Вы же сами ещё не выпили.
491
00:43:34,012 --> 00:43:36,310
Для начала испробуем это средство.
492
00:43:54,332 --> 00:43:56,391
Всем больным уже стало лучше.
493
00:43:56,434 --> 00:43:57,765
А вам, госпожа Со?
494
00:43:57,802 --> 00:43:59,394
И мне тоже.
495
00:43:59,771 --> 00:44:01,932
Всем полегчало.
496
00:44:03,541 --> 00:44:05,202
Понос прекратился
497
00:44:05,243 --> 00:44:08,976
и жар потихоньку спадает.
498
00:44:09,013 --> 00:44:10,913
Значит, и впрямь отравление.
499
00:44:11,315 --> 00:44:12,942
Да, так и есть.
500
00:44:13,151 --> 00:44:15,711
Ведь могли заболеть и все здоровые.
501
00:44:16,487 --> 00:44:19,081
Пожалуй, следует выяснить,
502
00:44:19,123 --> 00:44:21,216
болеют только здешние растения,
503
00:44:21,259 --> 00:44:23,523
или такое происходит и в других областях.
504
00:44:23,661 --> 00:44:26,027
Да, нужно сообщить во дворец
505
00:44:26,064 --> 00:44:28,430
и оповестить народ как можно скорее.
506
00:44:28,466 --> 00:44:33,096
Хорошо. Я останусь здесь, а вы ступайте.
507
00:44:39,477 --> 00:44:41,944
Здесь та же болезнь.
508
00:44:50,254 --> 00:44:51,278
Простите,
509
00:44:51,589 --> 00:44:53,955
есть ли здесь заболевшие чумой?
510
00:44:53,991 --> 00:44:55,959
Есть. Но как вы узнали?
511
00:44:56,094 --> 00:44:58,756
Несколько семей слегло, и я и думаю,
512
00:44:58,796 --> 00:45:00,286
не пора ли сбежать.
513
00:45:00,865 --> 00:45:02,628
Только говорят, бежать-то некуда.
514
00:45:02,667 --> 00:45:06,967
Болезнь уже повсюду.
Видать, конец света настаёт.
515
00:45:20,284 --> 00:45:22,252
Господин!
516
00:45:25,323 --> 00:45:26,790
Нужно спешить!
517
00:45:26,824 --> 00:45:29,418
Здешние овощи поставляют во дворец.
518
00:45:38,970 --> 00:45:40,198
Вот договор,
519
00:45:40,238 --> 00:45:42,729
по которому ты получишь права
на торговлю целебными травами.
520
00:45:48,880 --> 00:45:51,849
Мы выполним своё обещание.
521
00:45:52,683 --> 00:45:54,173
Благодарю.
522
00:45:55,219 --> 00:45:56,652
Госпожа!
523
00:45:57,255 --> 00:45:58,415
В чём дело?
524
00:46:00,591 --> 00:46:02,491
Чан Гым только что вернулась!
525
00:46:03,127 --> 00:46:04,116
Что?!
526
00:46:14,739 --> 00:46:19,574
Появился только сейчас,
спустя столько времени?
527
00:46:20,311 --> 00:46:23,576
И ты хороша! У тебя же было задание!
528
00:46:24,015 --> 00:46:25,915
Тебя уже отстранили от должности.
529
00:46:26,150 --> 00:46:28,277
Чан Гым, ты тоже уволена.
530
00:46:28,319 --> 00:46:30,719
Немедля отправляйся обратно на Чечжу.
531
00:46:38,529 --> 00:46:41,623
Господин, я с радостью приму наказание,
532
00:46:41,666 --> 00:46:43,861
но у меня есть важная новость.
533
00:46:45,770 --> 00:46:47,567
Мы нашли причину болезни.
534
00:46:48,573 --> 00:46:49,699
Именно так.
535
00:46:53,277 --> 00:46:55,268
Нашли причину болезни?
И какая она?
536
00:46:55,580 --> 00:46:58,048
На самом деле это не болезнь.
537
00:46:58,349 --> 00:47:00,249
Что, не болезнь?
538
00:47:00,685 --> 00:47:03,552
Вы нашли причину болезни,
но это не болезнь?
539
00:47:03,588 --> 00:47:05,920
Да, это отравление пищей.
540
00:47:06,657 --> 00:47:09,182
Проявления схожи – жар, рвота, понос,
541
00:47:09,227 --> 00:47:11,525
это и ввело нас в заблуждение.
542
00:47:15,166 --> 00:47:17,191
Причина в болезни растений.
543
00:47:17,368 --> 00:47:19,802
Люди болеют из-за болезни растений?
544
00:47:19,937 --> 00:47:21,962
- Столько народу?
- Да.
545
00:47:22,139 --> 00:47:23,071
Полная чепуха!
546
00:47:23,107 --> 00:47:24,665
Причина в болезни растений.
547
00:47:24,909 --> 00:47:27,935
Поэтому заболели лишь те,
кто ел больные растения.
548
00:47:27,979 --> 00:47:31,642
Болезнь не заразна,
появляется то там, то тут.
549
00:47:33,317 --> 00:47:35,547
Из-за голода люди ели поражённые болезнью овощи,
550
00:47:35,586 --> 00:47:38,077
с этого всё и началось.
551
00:47:38,256 --> 00:47:41,783
Нужны срочные меры. Мы видели заражённые поля
рядом со столицей
552
00:47:41,826 --> 00:47:43,885
и даже там,
откуда поставляют овощи для дворца.
553
00:47:43,928 --> 00:47:46,590
Следует предупредить людей и остановить болезнь.
554
00:47:46,631 --> 00:47:49,964
А ещё нужно тщательно проверять всё,
что привозят во дворец.
555
00:47:50,001 --> 00:47:50,933
Господин!
556
00:47:52,970 --> 00:47:54,528
Что ж получается, а?
557
00:47:54,572 --> 00:47:59,066
Король повелел найти причину,
и причина нашлась.
558
00:48:17,962 --> 00:48:19,395
Такое возможно?
559
00:48:20,331 --> 00:48:21,593
Не знаю...
560
00:48:26,370 --> 00:48:28,702
Что? Болезнь растений?
561
00:48:28,739 --> 00:48:32,004
Да. Болезнь поразила растения,
562
00:48:32,043 --> 00:48:33,874
и все, кто их ел, отравились.
563
00:48:33,911 --> 00:48:35,811
Не может быть!
564
00:48:35,846 --> 00:48:38,440
Я уже много лет служу при кухне,
565
00:48:38,482 --> 00:48:40,382
и никто никогда не болел из-за овощей.
566
00:48:40,418 --> 00:48:42,716
А все эти люди вдруг взяли и заболели?
567
00:48:43,087 --> 00:48:46,784
И даже овощи, что привезли во дворец, заражены?
568
00:48:47,858 --> 00:48:52,591
А ещё говорят,
она явилась вместе с Мин Чжон Хо.
569
00:48:55,032 --> 00:48:57,592
Интересно, чем они занимались, пока были вместе.
570
00:48:58,703 --> 00:49:02,070
Так не пойдёт.
Видно, придётся вмешаться.
571
00:49:09,814 --> 00:49:10,746
Ну что, проверили?
572
00:49:10,781 --> 00:49:12,942
Да. Хотя причину я не установил,
573
00:49:12,983 --> 00:49:15,076
ясно, что болезнь не заразная.
574
00:49:15,119 --> 00:49:16,051
А что у тебя?
575
00:49:16,087 --> 00:49:18,078
Проявления у всех одинаковы,
576
00:49:18,122 --> 00:49:19,987
но заразиться нельзя.
577
00:49:21,325 --> 00:49:24,260
Значит, Чан Гым права?
578
00:49:25,429 --> 00:49:27,226
А Чан Гым вернулась?
579
00:49:27,631 --> 00:49:30,464
Да. И заявила нечто странное.
580
00:49:31,602 --> 00:49:32,796
Что именно?
581
00:49:32,837 --> 00:49:34,464
Что причина в болезни растений.
582
00:49:34,505 --> 00:49:37,599
Люди, что едят их, получают отравление.
583
00:49:38,476 --> 00:49:41,001
- Отравление пищей?
- Что ж, это похоже на правду.
584
00:49:41,045 --> 00:49:44,981
О чём это вы?
Из-за овощей сроду никто не болел.
585
00:49:45,116 --> 00:49:48,882
В результате болезни
обычные овощи могут стать ядовитыми.
586
00:49:58,329 --> 00:49:59,318
Госпожа...
587
00:50:01,232 --> 00:50:03,462
Ты проверила овощи на складе?
588
00:50:03,501 --> 00:50:04,297
Да.
589
00:50:04,468 --> 00:50:05,492
И что же?
590
00:50:05,536 --> 00:50:08,699
Они не предназначены для кухонь
короля или королевы-матери,
591
00:50:08,739 --> 00:50:12,869
их приготовят для дворцовых служанок
и работников кладовых.
592
00:50:16,747 --> 00:50:19,545
Она сказала,
что это отравление пищей,
593
00:50:19,583 --> 00:50:21,483
и что причина его нашлась.
594
00:50:21,519 --> 00:50:24,488
Мы с лекарем Сином проверили
другие поселения и согласны с этим.
595
00:50:24,755 --> 00:50:27,349
Болезнь явно не заразна.
596
00:50:27,758 --> 00:50:30,852
Коли ошибочно принять чуму
за пищевое отравление,
597
00:50:30,895 --> 00:50:32,362
число жертв может возрасти.
598
00:50:32,396 --> 00:50:36,059
Речь идёт о безопасности народа и Его Величества.
599
00:50:36,534 --> 00:50:39,332
Нельзя действовать безрассудно.
600
00:50:39,670 --> 00:50:41,433
Но ведь болезнь вспыхнула сразу повсюду,
601
00:50:41,472 --> 00:50:44,964
а не распространялась постепенно,
как это бывало раньше.
602
00:50:45,342 --> 00:50:48,277
Раньше я служила при кухне и ни разу не видела,
603
00:50:48,312 --> 00:50:52,146
чтоб кто-то болел из-за овощей.
Разве что из-за ядовитых трав.
604
00:50:52,183 --> 00:50:54,378
Во дворце самые лучшие овощи.
605
00:50:54,418 --> 00:50:56,579
Но ведь у простых людей всё иначе.
606
00:50:56,620 --> 00:50:59,316
Вероятно, все ели одно и то же,
607
00:50:59,356 --> 00:51:01,415
почему одни заболели, а другие - нет?
608
00:51:01,459 --> 00:51:04,451
Возможно, дело в разном количестве съеденного.
609
00:51:04,495 --> 00:51:07,896
И кто-то из тех, кто съел
заражённые овощи, мог вывести яд
610
00:51:07,932 --> 00:51:10,400
при помощи имбиря,
чеснока или зелёного чая.
611
00:51:10,434 --> 00:51:12,868
И всё равно я не хочу верить!
612
00:51:12,903 --> 00:51:15,463
Сдаётся мне, они просто отлынивали от дел,
613
00:51:15,506 --> 00:51:17,804
а когда заявились,
придумали отговорку.
614
00:51:18,776 --> 00:51:20,073
Давайте вот как поступим:
615
00:51:22,146 --> 00:51:24,307
вы, госпожа начальница,
сами проверите нашу правоту.
616
00:51:25,216 --> 00:51:26,410
Как это я её проверю?
617
00:51:26,817 --> 00:51:30,651
Ежели вы так уверены, может,
попробуете заражённые овощи сами?
618
00:51:33,624 --> 00:51:36,821
Верно, давайте проверим сами.
619
00:51:37,127 --> 00:51:38,719
Да, проверка нужна,
620
00:51:38,762 --> 00:51:41,754
но зачем это делать госпоже Чхве?
621
00:51:41,799 --> 00:51:44,393
Нет, я согласна попробовать.
622
00:51:48,772 --> 00:51:50,296
Я проверю.
623
00:52:31,882 --> 00:52:34,316
Только смотри, не растряси по дороге…
624
00:52:38,322 --> 00:52:42,588
Так что, госпожа Чхве правда попробовала редьку?
625
00:52:42,826 --> 00:52:43,793
Да.
626
00:52:43,827 --> 00:52:46,091
Надеюсь, её хорошенько прихватит!
627
00:52:46,263 --> 00:52:51,496
Такое можно говорить только под одеялом!
628
00:52:52,136 --> 00:52:55,537
А что? Вы так не любите госпожу Чхве?
629
00:52:55,573 --> 00:52:57,700
Да не то чтобы уж…
630
00:52:58,609 --> 00:53:02,100
Она – наш злейший враг!
631
00:53:57,167 --> 00:53:59,533
Госпожа, как вы себя чувствуете?
632
00:54:09,613 --> 00:54:11,774
Вам плохо, госпожа?
633
00:54:13,050 --> 00:54:14,881
Помоги мне одеться.
634
00:54:14,918 --> 00:54:15,782
Госпожа...
635
00:54:16,520 --> 00:54:18,613
Живо помоги мне одеться!
636
00:54:26,730 --> 00:54:36,469
Госпожа!
637
00:54:37,274 --> 00:54:38,366
Что?
638
00:54:40,678 --> 00:54:43,044
У неё появились симптомы болезни.
639
00:54:49,787 --> 00:54:51,584
Скорее доложите королю.
640
00:54:51,822 --> 00:54:54,723
Нужно распространить эту весть,
чтобы люди могли выжить.
641
00:54:55,125 --> 00:54:57,320
Я сообщу Его Величеству.
642
00:54:57,361 --> 00:54:59,295
Лекари должны назначить лечение
643
00:54:59,329 --> 00:55:02,162
и сообщить всем лечебницам,
как бороться с болезнью.
644
00:55:32,196 --> 00:55:34,221
Гым Ён?
645
00:55:41,071 --> 00:55:42,698
Почему ты?..
646
00:55:43,507 --> 00:55:48,308
Я знаю, как это лечить, и помогу вам.
|