Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 39.

 
1
00:00:09,562 --> 00:00:11,325
I have a request for you

2
00:00:12,498 --> 00:00:14,329
Please give your order

3
00:00:14,900 --> 00:00:19,496
I remember the food you prepared
in the competition

4
00:00:22,274 --> 00:00:25,732
Will you be able to prepare
that buckwheat cake again?

5
00:00:28,581 --> 00:00:32,950
Though I couldn't dare to tell you
I've always wanted to

6
00:00:33,986 --> 00:00:35,954
I will do it gladly!

7
00:01:13,759 --> 00:01:15,954
Is the midnight snack ready?

8
00:01:26,305 --> 00:01:27,897
What are you doing here?

9
00:01:35,147 --> 00:01:38,014
(Episode 39)

10
00:01:38,851 --> 00:01:42,844
This is the kitchen for
the King and the Queen...

11
00:01:43,789 --> 00:01:46,917
You could be punished for
simply being here without permission

12
00:01:47,326 --> 00:01:48,520
Did you forget?

13
00:01:49,094 --> 00:01:51,824
Madam, should I tell the eunuchs?

14
00:01:53,399 --> 00:01:56,630
This isn't a place for you
to get revenge

15
00:01:56,669 --> 00:01:58,466
You're a physician lady now

16
00:02:01,006 --> 00:02:02,439
Get out right now!

17
00:02:04,243 --> 00:02:05,767
Get out!

18
00:04:23,148 --> 00:04:26,208
Your Majesty, it's your midnight snack

19
00:04:26,852 --> 00:04:31,118
Oh! I forgot to send
a notice to the kitchen

20
00:04:31,824 --> 00:04:33,815
I'm not sure what you mean...

21
00:04:34,593 --> 00:04:37,721
Your Majesty,
physician lady Jang-Geum is here

22
00:04:37,763 --> 00:04:39,128
Let her to come in

23
00:05:03,722 --> 00:05:10,286
I'm not sure if it tastes the same
since it's been a long time

24
00:05:22,307 --> 00:05:23,934
Yes, this is it

25
00:05:24,343 --> 00:05:26,538
It hasn't changed a bit

26
00:05:29,481 --> 00:05:32,917
I'm sorry. I should've
sent a notice earlier

27
00:05:35,287 --> 00:05:37,619
I'd been wanting to
taste this again and...

28
00:05:37,656 --> 00:05:39,851
when I saw Jang-Geum,
I asked her for it

29
00:05:41,894 --> 00:05:45,762
I'm sorry, but I can't eat yours today

30
00:05:56,041 --> 00:05:58,874
I'll go now

31
00:06:31,310 --> 00:06:32,675
Wait!

32
00:06:36,849 --> 00:06:39,477
Come to my residence
when you have time

33
00:06:39,952 --> 00:06:41,317
Yes, ma'am

34
00:06:55,734 --> 00:06:57,429
Get your hand off of me!

35
00:06:58,170 --> 00:07:04,268
I thought we'd be better now that
she has become a physician lady...

36
00:07:04,309 --> 00:07:07,403
but she doesn't come home at all

37
00:07:07,446 --> 00:07:11,212
I know... is she going to come today?

38
00:07:11,383 --> 00:07:12,645
I'm here

39
00:07:14,520 --> 00:07:16,454
She's here! Right

40
00:07:17,222 --> 00:07:19,281
Hey, are you a devil?

41
00:07:19,691 --> 00:07:22,091
Huh? Were you talking about me?

42
00:07:22,127 --> 00:07:26,359
Yes. We were talking behind your back
about you not coming home

43
00:07:28,000 --> 00:07:31,561
Anyway, is it going well?

44
00:07:31,904 --> 00:07:35,362
Yes... the King's Mother is now
receiving acupuncture again...

45
00:07:35,407 --> 00:07:40,367
Really? That's good! That's a relief!

46
00:07:40,512 --> 00:07:44,608
Putting that aside... are you
eating your meals these days?

47
00:07:44,650 --> 00:07:45,947
Of course...

48
00:07:46,218 --> 00:07:48,709
Yeah, right...

49
00:07:50,222 --> 00:07:51,951
Where are you going this late?!

50
00:07:52,257 --> 00:07:55,090
Where? I'm going to prepare a meal!

51
00:07:55,460 --> 00:07:57,291
Oh no, I don't need to eat

52
00:07:57,329 --> 00:08:01,766
Jang-Geum... you just rest here
I'll be right back

53
00:08:11,944 --> 00:08:17,382
Because it's treason, I can't
restore your status right now...

54
00:08:17,516 --> 00:08:21,282
but I'll surely be able to help you
in some ways in the future

55
00:08:44,142 --> 00:08:45,973
What plot do you have in mind?

56
00:08:46,378 --> 00:08:47,504
Plot?

57
00:08:47,546 --> 00:08:49,878
You're suddenly nice to Jang-Geum

58
00:08:49,915 --> 00:08:51,644
You're going after her pay,
aren't you?

59
00:08:51,683 --> 00:08:53,776
That's right! What'll you do?

60
00:08:53,819 --> 00:08:55,309
Why get angry...

61
00:08:55,354 --> 00:08:58,755
Move over! Shall I carry it?

62
00:09:03,996 --> 00:09:09,024
Our Jang-Geum... our pretty
Jang-Geum is already asleep

63
00:09:09,134 --> 00:09:09,862
Jang-Geum...

64
00:09:09,901 --> 00:09:12,199
Be quiet! How thoughtless...

65
00:09:12,237 --> 00:09:14,330
What? Get a blanket

66
00:09:14,373 --> 00:09:15,635
OK

67
00:09:17,376 --> 00:09:20,937
She must've been so tired...

68
00:09:21,280 --> 00:09:22,747
I know...

69
00:09:23,615 --> 00:09:28,245
Because of her difficult fate
she always has trouble

70
00:09:31,823 --> 00:09:34,485
Imagine what she must be
going through as a physician lady...

71
00:09:34,526 --> 00:09:36,494
after having been
a court lady in the palace

72
00:09:37,596 --> 00:09:41,191
I'm moved to see her sleep...

73
00:09:42,067 --> 00:09:44,729
comfortably here at least

74
00:09:47,806 --> 00:09:52,971
It's said that unfortunate things
can happen if too many things change

75
00:10:24,042 --> 00:10:28,911
Don't have dreams
I worry that it might trouble you

76
00:10:34,586 --> 00:10:36,713
Is that for real? Are you serious?!

77
00:10:39,324 --> 00:10:40,791
Did you do what I told you to do?

78
00:10:40,826 --> 00:10:44,159
"Majesty... say ah" Did you do it?

79
00:10:44,696 --> 00:10:49,929
Yes, I did, but...
it made me feel more awkward...

80
00:10:50,135 --> 00:10:52,695
You didn't turn your head,
though, right?

81
00:10:52,738 --> 00:10:58,973
No... I tried not to...
but it was more awkward...

82
00:10:59,010 --> 00:11:01,376
What did you do right then?

83
00:11:01,413 --> 00:11:04,041
How is he going to
come back to you again?

84
00:11:04,750 --> 00:11:09,744
But... he said I was cute that way...

85
00:11:10,255 --> 00:11:12,780
Really? He did?

86
00:11:12,824 --> 00:11:18,023
Yes... as he left,
he said he's going to be back

87
00:11:19,097 --> 00:11:20,496
Really?

88
00:11:20,532 --> 00:11:21,590
Yes

89
00:11:22,401 --> 00:11:27,600
That's good! You have to come here
everyday to check her health

90
00:11:28,039 --> 00:11:29,301
Already...?

91
00:11:29,341 --> 00:11:34,301
Of course... Yes, Jang-Geum
come here often and check her

92
00:11:34,346 --> 00:11:35,938
Sure, I'll do it

93
00:11:35,981 --> 00:11:41,009
Madam, don't forget to practice
breathing every moon cycle

94
00:11:41,653 --> 00:11:42,711
OK

95
00:11:42,754 --> 00:11:45,917
Madam, I'm Hong-Yeun What is it?

96
00:11:48,894 --> 00:11:52,762
Since guests are here, you should
talk with them over some snacks

97
00:11:55,400 --> 00:11:57,698
What's with her all of a sudden?

98
00:11:58,737 --> 00:12:01,501
I think she's like Lady Min

99
00:12:01,840 --> 00:12:04,400
What? Are you saying
I'm crafty like her?

100
00:12:04,443 --> 00:12:09,642
Crafty? I'm just trying to
live a "long and quiet" life

101
00:12:09,848 --> 00:12:13,375
Why you... You smart aleck

102
00:12:13,652 --> 00:12:15,085
Please stop hitting me...

103
00:12:15,320 --> 00:12:17,117
Stop hitting? Here, you deserve this

104
00:12:17,155 --> 00:12:18,918
It hurts...

105
00:12:21,359 --> 00:12:23,953
You said you were going to
be loyal to me, didn't you?

106
00:12:23,995 --> 00:12:24,984
Yes

107
00:12:25,330 --> 00:12:28,925
You said you were going to
offer Jang-Geum to me, right?

108
00:12:28,967 --> 00:12:30,025
Yes

109
00:12:30,802 --> 00:12:32,861
How can I trust you?

110
00:12:36,208 --> 00:12:38,267
I know the basics of a deal

111
00:12:40,679 --> 00:12:46,777
I'll show you my loyalty
then tell you what I want

112
00:12:48,787 --> 00:12:54,692
But you have to pay for
what I do for you

113
00:12:58,563 --> 00:13:00,656
As much as I want

114
00:13:02,601 --> 00:13:06,093
Sure. I promise that

115
00:13:15,514 --> 00:13:18,540
Plague is raging
so near the capital now?

116
00:13:18,583 --> 00:13:20,107
Yes, Your Majesty

117
00:13:20,418 --> 00:13:22,852
People are already impoverished
from the famine and...

118
00:13:22,888 --> 00:13:26,289
if the plague runs rampant
then the damage will be incalculable

119
00:13:27,392 --> 00:13:29,223
The prime ministers should discuss...

120
00:13:29,261 --> 00:13:32,025
and appoint a relief administrator
and an assistant

121
00:13:32,063 --> 00:13:34,122
Have physicians
go to the plagued region...

122
00:13:34,165 --> 00:13:36,360
with the head physician

123
00:13:36,568 --> 00:13:41,835
But Your Majesty, the head physician
is in charge of your health

124
00:13:41,873 --> 00:13:43,431
I don't have a health problem now...

125
00:13:43,475 --> 00:13:45,443
and how important could that be now?

126
00:13:45,477 --> 00:13:47,411
If we don't stop it
in the rural area...

127
00:13:47,445 --> 00:13:49,242
it could spread into the city. Do it!

128
00:13:49,447 --> 00:13:51,938
Yes, Your Majesty, we'll do as you say

129
00:13:55,186 --> 00:13:57,677
Where is Jang-Geum?
Call Jang-Geum for me

130
00:13:57,722 --> 00:14:00,418
What is it? I'll let her know

131
00:14:00,458 --> 00:14:02,892
OK...

132
00:14:06,197 --> 00:14:08,825
It'll be mostly physicians
from the civilian offices...

133
00:14:08,867 --> 00:14:11,301
and from here, Jo and I will go

134
00:14:11,336 --> 00:14:13,634
What? I'll be going?

135
00:14:13,672 --> 00:14:15,503
Why? Is there a problem?

136
00:14:15,540 --> 00:14:17,667
Oh, no, it's not that...

137
00:14:17,809 --> 00:14:20,801
Pick one among
the physician ladies soon

138
00:14:21,112 --> 00:14:23,580
We have to leave once
the relief administrator is selected

139
00:14:24,082 --> 00:14:27,347
Sir... I'll go

140
00:14:28,920 --> 00:14:30,547
I'll go

141
00:14:30,789 --> 00:14:32,780
You don't have to volunteer

142
00:14:32,824 --> 00:14:35,588
I'll choose one after
considering the situation here

143
00:14:35,627 --> 00:14:41,862
I've learned a lot with the illnesses
of the Queen and the King's Mother

144
00:14:42,734 --> 00:14:45,635
I had become arrogant because...

145
00:14:45,670 --> 00:14:49,106
I came here without seeing
many patients outside the palace

146
00:14:49,975 --> 00:14:52,773
I'd like to go for a fresh new start

147
00:14:53,178 --> 00:14:56,341
But you have to take the pulse
of the royal family members

148
00:14:56,381 --> 00:14:58,747
Since the head physician lady
& her assistant are here...

149
00:14:58,783 --> 00:15:01,513
and since you trust Jang-Geum...

150
00:15:01,553 --> 00:15:03,453
there shouldn't be any problems

151
00:15:04,189 --> 00:15:08,990
If your intentions are so righteous
we won't stop you. Go ahead

152
00:15:09,027 --> 00:15:10,392
Yes, sir

153
00:15:16,501 --> 00:15:18,435
It's the medicine for the Queen

154
00:15:19,437 --> 00:15:20,631
You serve it

155
00:15:21,706 --> 00:15:25,142
I have to take care of
the sick court ladies

156
00:15:25,176 --> 00:15:30,876
Since you'll have to check the Queen
every morning, start that now

157
00:15:32,817 --> 00:15:36,412
Her neck and shoulders ache often
so massage them every morning

158
00:15:36,988 --> 00:15:38,353
Yes, ma'am

159
00:15:45,930 --> 00:15:48,899
Are you feeling discomfort anywhere?

160
00:15:49,534 --> 00:15:51,559
I'm feeling fine now

161
00:15:52,303 --> 00:15:53,702
I see

162
00:15:56,574 --> 00:15:58,201
Head physician lady!

163
00:16:03,748 --> 00:16:07,184
What?! No one attended to her
even though she's that sick?

164
00:16:07,218 --> 00:16:08,185
Right

165
00:16:08,219 --> 00:16:09,948
Where is she? Let's go

166
00:16:17,796 --> 00:16:20,765
Hold her! If we don't apply
acupuncture now, she'll get worse

167
00:16:31,843 --> 00:16:33,242
What happened?

168
00:16:33,278 --> 00:16:36,770
What?! She's been crying all morning
and we called for Jang-Geum...

169
00:16:36,815 --> 00:16:38,646
but she didn't come!

170
00:16:39,484 --> 00:16:41,145
She didn't come?

171
00:16:41,186 --> 00:16:43,484
She went to check
the Queen this morning

172
00:16:43,655 --> 00:16:46,522
Aren't you supposed to check
the Queen every morning?

173
00:16:46,791 --> 00:16:50,249
Anyway, if Yeul-Yee hadn't come
she would've been in great trouble

174
00:16:55,867 --> 00:16:58,802
Your Majesty,
the head physician lady is here

175
00:17:00,472 --> 00:17:01,803
What is it?

176
00:17:02,907 --> 00:17:07,469
It's nothing. I just came to
check if you're doing OK

177
00:17:08,079 --> 00:17:09,011
I see

178
00:17:19,023 --> 00:17:24,290
Why did you go check the Queen
without my permission?!

179
00:17:24,329 --> 00:17:26,058
That's...

180
00:17:26,331 --> 00:17:30,825
Are you going to ignore the ranks
and rules, pushing Yeul-Yee aside...

181
00:17:30,869 --> 00:17:33,599
just because you've accomplished
something for once?!

182
00:17:33,972 --> 00:17:34,961
It's not like that

183
00:17:35,006 --> 00:17:37,133
Besides, it was her responsibility

184
00:17:37,175 --> 00:17:39,234
How could you go massage the Queen...

185
00:17:39,277 --> 00:17:41,404
when a new girl was very ill?

186
00:17:41,846 --> 00:17:44,508
How could you call
yourself a physician?!

187
00:17:45,116 --> 00:17:50,019
What are you talking about?
A new girl under my care is ill?

188
00:17:50,588 --> 00:17:52,954
You didn't hear anything about it?

189
00:17:52,991 --> 00:17:56,154
Oh, no, I didn't hear
anything about it at all

190
00:17:56,194 --> 00:17:59,527
You shouldn't be giving excuses

191
00:18:00,231 --> 00:18:03,064
You didn't go even though I told you?

192
00:18:03,501 --> 00:18:05,469
Tell them you're sorry

193
00:18:05,503 --> 00:18:09,564
How deplorable of you!
You trust the Queen so much...

194
00:18:09,607 --> 00:18:11,939
you don't see the reality

195
00:18:12,377 --> 00:18:16,245
Even so, you're still
an assistant physician lady

196
00:18:17,348 --> 00:18:19,714
Take over the shifts
reserved for punishment

197
00:18:19,751 --> 00:18:21,912
Start cleaning up
the physician office...

198
00:18:21,953 --> 00:18:24,114
physician ladies quarters
and the library

199
00:18:24,155 --> 00:18:27,488
You'll be temporarily banned from
going to the Queen's palace

200
00:18:30,528 --> 00:18:31,017
Ma'am...

201
00:18:31,062 --> 00:18:33,223
Yeul-Yee, you don't
have to take her side

202
00:18:33,398 --> 00:18:36,026
These are the basics for a physician

203
00:18:47,846 --> 00:18:52,545
Jang-Geum... why did you do it?

204
00:18:53,885 --> 00:18:57,116
Shin-Bi, this is so unfair!

205
00:18:58,056 --> 00:19:00,684
I trust that you didn't
do it intentionally...

206
00:19:02,627 --> 00:19:06,529
but Jang-Geum, no matter how high
of a position we hold...

207
00:19:06,564 --> 00:19:08,896
we are people who heal ill people

208
00:19:10,401 --> 00:19:12,301
We shouldn't do such a thing

209
00:19:28,319 --> 00:19:31,049
I'd like to go for a fresh new start

210
00:19:32,023 --> 00:19:34,184
The head physician lady
& her assistant are here...

211
00:19:34,225 --> 00:19:36,955
and since you trust Jang-Geum...

212
00:19:36,995 --> 00:19:39,122
there shouldn't be any problems

213
00:19:39,163 --> 00:19:43,122
Are you going to ignore the ranks
and rules, pushing Yeul-Yee aside...

214
00:19:43,167 --> 00:19:45,397
just because you've accomplished
something for once?!

215
00:19:45,436 --> 00:19:47,495
Besides, it was her responsibility

216
00:19:47,538 --> 00:19:49,403
How could you go massage the Queen...

217
00:19:49,440 --> 00:19:51,465
when a new girl was very ill?

218
00:19:51,643 --> 00:19:53,873
How could you call
yourself a physician?!

219
00:19:56,681 --> 00:19:58,171
What's going on here?

220
00:19:58,349 --> 00:20:00,510
Why didn't you send the kitchen
the ingredients...

221
00:20:00,551 --> 00:20:01,575
that were not allowed?!

222
00:20:03,254 --> 00:20:06,314
They put in clove buds when
they were cooking pork! Clove buds!

223
00:20:09,227 --> 00:20:12,526
As there's tumeric in the medicine
I wrote they shouldn't use cloves

224
00:20:12,563 --> 00:20:15,361
You've never made a mistake like
this before, so what's going on?

225
00:20:16,334 --> 00:20:22,967
I came to the office but didn't find
a list so I thought there wasn't one

226
00:20:23,408 --> 00:20:24,568
What are you talking about?

227
00:20:24,809 --> 00:20:26,868
I put it in the normal place as usual

228
00:20:27,278 --> 00:20:29,178
But it was clearly...

229
00:20:29,948 --> 00:20:33,714
Didn't Jang-Geum clean
this place yesterday?

230
00:20:34,252 --> 00:20:35,014
Huh?

231
00:20:35,053 --> 00:20:37,715
Wasn't there a list here?

232
00:20:38,256 --> 00:20:43,284
No... I only saw a few books
and patient lists

233
00:20:43,695 --> 00:20:44,992
Search for it

234
00:21:04,916 --> 00:21:06,349
This is it

235
00:21:09,587 --> 00:21:11,782
Why is this in that corner?

236
00:21:12,056 --> 00:21:15,492
I don't know...

237
00:21:15,526 --> 00:21:18,359
You've been cleaning this place
last night and this morning...

238
00:21:18,396 --> 00:21:20,227
so how could you not know?

239
00:21:30,775 --> 00:21:32,640
Isn't she a wicked girl?

240
00:21:32,844 --> 00:21:34,038
Right...

241
00:21:34,512 --> 00:21:39,381
She's such a scary person... even if
she wants to step above Yeul-Yee...

242
00:21:39,417 --> 00:21:41,817
how could she do such a thing?

243
00:21:41,853 --> 00:21:46,187
I trained with her, and I know
that she isn't that kind of person

244
00:21:46,324 --> 00:21:48,121
It's because you're naive

245
00:21:48,159 --> 00:21:51,356
People reveal their true intentions
under different circumstances

246
00:21:51,396 --> 00:21:54,194
She's been acknowledged too fast
and because she feels that...

247
00:21:54,232 --> 00:21:57,395
both of the leading physicians
are on her side...

248
00:21:57,435 --> 00:21:59,403
she's feeling proud

249
00:22:14,952 --> 00:22:16,544
Just why are you doing this?

250
00:22:21,225 --> 00:22:24,285
There are many people here
Come to the library

251
00:22:33,237 --> 00:22:37,003
It was you who told me to
go check the Queen in the morning

252
00:22:37,675 --> 00:22:40,872
What are you saying?
I have no such authority

253
00:22:42,013 --> 00:22:44,413
When did you tell me
that a new girl was ill?

254
00:22:45,149 --> 00:22:46,639
I clearly told you

255
00:22:46,684 --> 00:22:48,845
You just ignored me
because you wanted to...

256
00:22:48,886 --> 00:22:50,615
take care of the Queen

257
00:22:51,355 --> 00:22:56,987
You took the bad ingredient
list as well, didn't you?

258
00:22:58,329 --> 00:23:01,890
How could you blame
an innocent person like this?

259
00:23:05,903 --> 00:23:10,704
Though I'm above you, I don't become
jealous of your medical skills...

260
00:23:10,741 --> 00:23:13,733
You'll naturally jump over me
as your achievements increase...

261
00:23:13,778 --> 00:23:16,178
So how could you be
so eager to harm me?

262
00:23:17,715 --> 00:23:19,444
Are you going to keep this up?!

263
00:23:21,352 --> 00:23:23,912
I'm not going to just sit
and take all of this

264
00:23:24,889 --> 00:23:30,623
You shouldn't be here
practicing medicine at all!

265
00:23:31,896 --> 00:23:33,727
I'm going to stop it!

266
00:23:33,764 --> 00:23:35,493
I'm going to stop it for sure!

267
00:23:53,818 --> 00:23:54,842
Sir...

268
00:23:54,886 --> 00:23:56,353
Go to the civilian office...

269
00:24:06,697 --> 00:24:10,224
Jang-Geum is causing such trouble?

270
00:24:10,434 --> 00:24:12,595
Yes, it's disconcerting...

271
00:24:13,504 --> 00:24:16,098
We were talking about Jang-Geum...

272
00:24:16,140 --> 00:24:18,301
whom you trained and sent here

273
00:24:19,143 --> 00:24:20,735
Send her down to the civilian office

274
00:24:21,846 --> 00:24:25,145
What's wrong? You didn't even
hear the full story here

275
00:24:25,850 --> 00:24:27,545
I've chosen the wrong person

276
00:24:28,019 --> 00:24:31,580
That's not it. I've known her
since the herb garden days

277
00:24:32,056 --> 00:24:34,286
It's not a problem with her character

278
00:24:34,492 --> 00:24:37,017
Then why is she causing such trouble?

279
00:24:37,628 --> 00:24:40,563
There's surely some misunderstanding

280
00:24:40,598 --> 00:24:42,828
Even so, it is clear
that there's a problem...

281
00:24:42,867 --> 00:24:45,631
with the unity of
the physician ladies because of her

282
00:24:45,670 --> 00:24:49,071
Then do we have to
demote her to the civilian office?

283
00:24:49,240 --> 00:24:53,176
But it is true that she has
the trust of the Queen

284
00:24:58,816 --> 00:25:00,215
Then...

285
00:25:03,087 --> 00:25:06,818
Jang-Geum, you've been selected
to go to the plagued region...

286
00:25:06,857 --> 00:25:08,984
instead of Yeul-Yee,
so go to the civilian office

287
00:25:09,327 --> 00:25:10,624
Head physician lady!

288
00:25:10,661 --> 00:25:12,094
How dare you go against me?!

289
00:25:12,563 --> 00:25:14,656
I'm not going against you Still!

290
00:25:15,466 --> 00:25:19,562
Once the plague reaches the city
the ladies here and I will...

291
00:25:19,604 --> 00:25:22,767
go without a word
That's the physician lady's duty...

292
00:25:22,807 --> 00:25:26,299
and once the plague spreads more
we'll also be going out

293
00:25:28,012 --> 00:25:30,947
You're only going first
That makes you sad?

294
00:25:33,584 --> 00:25:35,779
There was a suggestion
to demote you...

295
00:25:35,820 --> 00:25:38,721
but because of what you've done
we're only doing this to you

296
00:25:39,323 --> 00:25:41,484
Go, repent and come back

297
00:25:47,164 --> 00:25:51,828
Jang-Geum, you'll be back later
so don't feel too sad

298
00:25:52,470 --> 00:25:55,701
Shin-Bi... can you trust me?

299
00:25:57,775 --> 00:26:00,573
I really need those words right now

300
00:26:01,812 --> 00:26:04,975
If I trust you, Yeul-Yee will
become the scary person...

301
00:26:05,016 --> 00:26:07,883
and if I trust Yeul-Yee,
you become the scary person

302
00:26:09,720 --> 00:26:14,748
Isn't there any way to trust you
without making anyone an evil person?

303
00:26:18,696 --> 00:26:20,527
But I'll trust you anyway

304
00:26:22,366 --> 00:26:23,799
Thanks

305
00:26:32,276 --> 00:26:35,712
You're naturally talented, indeed

306
00:26:38,649 --> 00:26:41,117
That's why I have you close to me

307
00:26:43,587 --> 00:26:46,818
Won't you miss me while I'm gone?

308
00:26:48,926 --> 00:26:51,918
My work ends here. You have to...

309
00:26:51,962 --> 00:26:54,624
take care of the rest there

310
00:26:56,334 --> 00:26:57,767
OK

311
00:27:08,946 --> 00:27:11,039
What calamity is this for us?

312
00:27:19,023 --> 00:27:24,427
I'm Park Bu-Kyum in charge
of the plague issue...

313
00:27:24,929 --> 00:27:27,625
and my assistant Min Jung-Ho here

314
00:27:27,865 --> 00:27:30,663
Here's the head physician Jung Yoon-Su

315
00:27:31,502 --> 00:27:38,465
The plague is spreading near the city
and the King is very worried

316
00:27:38,976 --> 00:27:44,141
Be strong and physicians
should focus on healing people

317
00:27:44,181 --> 00:27:47,173
And the soldiers must work hard...

318
00:27:47,218 --> 00:27:49,277
to contain the plague!

319
00:27:49,320 --> 00:27:50,412
Do you understand?

320
00:27:50,454 --> 00:27:51,716
Yes, sir

321
00:27:52,289 --> 00:27:54,018
Let's go

322
00:29:00,224 --> 00:29:02,419
Jang-Geum! Jang-Geum!

323
00:29:07,998 --> 00:29:10,660
The head physician is looking for you

324
00:29:16,974 --> 00:29:18,168
Were you looking for me?

325
00:29:19,577 --> 00:29:21,067
Stop taking care of the patients...

326
00:29:21,111 --> 00:29:22,908
and start managing the medicine

327
00:29:23,447 --> 00:29:25,847
But who's going to treat...

328
00:29:25,883 --> 00:29:29,341
When I use the physician ladies at
the civilian office, they all want more

329
00:29:29,386 --> 00:29:31,047
I can't control them

330
00:29:31,822 --> 00:29:36,816
In these areas, medicine runs out
so managing them is very important

331
00:29:37,428 --> 00:29:41,421
Make sure to be meticulous
so nothing is lost

332
00:29:53,711 --> 00:29:57,078
Isn't the situation worse than
what was reported to the palace?

333
00:29:57,114 --> 00:29:58,172
Yes, it is

334
00:29:58,582 --> 00:29:59,844
How are the symptoms?

335
00:29:59,884 --> 00:30:02,045
Though dysentery and high fever
are common symptoms

336
00:30:02,086 --> 00:30:04,179
some people get rashes,
and some get spots...

337
00:30:04,221 --> 00:30:07,987
Some die in a day, and some recover

338
00:30:08,626 --> 00:30:12,062
It's different from
the previous plague

339
00:30:14,632 --> 00:30:17,226
Will we find a way to contain this?

340
00:30:17,902 --> 00:30:19,369
Not yet...

341
00:30:20,137 --> 00:30:21,729
Then what should we do?

342
00:30:21,772 --> 00:30:25,435
Here, our primary job is
to stop this from...

343
00:30:25,476 --> 00:30:28,001
spreading into the city,
not treating these people

344
00:30:28,045 --> 00:30:30,639
Yes, we'll try our best

345
00:30:30,681 --> 00:30:33,912
I think we'll need to make
a more accurate report to the palace

346
00:30:33,951 --> 00:30:36,613
And get some back-up
support and medicine

347
00:30:36,654 --> 00:30:37,678
We'll send a courier

348
00:30:37,721 --> 00:30:41,020
No, it's close to here
so you can go yourself

349
00:30:42,560 --> 00:30:45,324
Since it's near the city
if we only send a report...

350
00:30:45,362 --> 00:30:47,125
their worries will only increase

351
00:30:47,164 --> 00:30:50,327
Yes. Please drop by the pharmacy...

352
00:30:50,367 --> 00:30:53,962
and get some more people and medicine

353
00:30:54,004 --> 00:30:55,232
Sure

354
00:30:59,643 --> 00:31:01,270
Please give us some more

355
00:31:01,312 --> 00:31:05,646
I can't. Use them sparingly
and come back when you need more

356
00:31:10,054 --> 00:31:11,646
Use it sparingly

357
00:31:28,105 --> 00:31:33,202
This is all they had left. They had
extra radish, so I brought some

358
00:31:33,243 --> 00:31:35,074
Thank you

359
00:31:35,679 --> 00:31:38,842
You can't even eat food
because you have to stay here...

360
00:31:38,882 --> 00:31:42,648
People who are taking care
of the patients should eat first...

361
00:31:43,454 --> 00:31:45,547
You have a beautiful heart, too...

362
00:31:45,589 --> 00:31:47,181
Oh no...

363
00:31:47,224 --> 00:31:50,785
Can't you use a little part
of that pretty heart on me?

364
00:31:51,695 --> 00:31:52,525
Huh?

365
00:31:52,563 --> 00:31:55,191
Jang-Geum,
I'm really in big trouble...

366
00:31:55,499 --> 00:31:57,660
It's not big trouble...

367
00:32:05,876 --> 00:32:09,505
Madam, Sir Choi is looking for you

368
00:32:15,185 --> 00:32:16,880
What happened to Jang-Geum?

369
00:32:16,920 --> 00:32:18,182
I don't know

370
00:32:18,222 --> 00:32:21,589
You don't know? How can you not know?

371
00:32:21,959 --> 00:32:24,894
It's not like that. I'm waiting

372
00:32:24,928 --> 00:32:26,520
Waiting?

373
00:32:26,730 --> 00:32:29,699
According to Keum-Young,
one of the physician ladies...

374
00:32:29,733 --> 00:32:32,930
said she's going to offer
Jang-Geum to Keum-Young

375
00:32:32,970 --> 00:32:34,267
Offer her?

376
00:32:34,304 --> 00:32:38,638
Yes, I was worrying how to
go about getting rid of her...

377
00:32:38,676 --> 00:32:40,940
since she had gained the Queen's trust

378
00:32:40,978 --> 00:32:44,937
But she seemed to have made
a lot of natural enemies that way

379
00:32:44,982 --> 00:32:46,074
Really?

380
00:32:46,116 --> 00:32:49,449
So she told her she will remove
Jang-Geum from the palace herself...

381
00:32:49,486 --> 00:32:51,147
and she wants something in return

382
00:32:51,188 --> 00:32:54,453
Really? Such a thing
has been going on?

383
00:32:54,491 --> 00:32:56,982
This could all turn out good

384
00:33:04,902 --> 00:33:07,803
So what if she's sent to
the plagued region?

385
00:33:07,838 --> 00:33:10,671
Won't she come back
after her work is finished there?

386
00:33:10,708 --> 00:33:12,733
We sent her there to
put her in a place...

387
00:33:12,776 --> 00:33:16,075
where the Queen's favor can't reach

388
00:33:16,914 --> 00:33:19,212
A place where the Queen's
favor can't reach?

389
00:33:19,249 --> 00:33:21,479
Yes, it's easier that way

390
00:33:25,956 --> 00:33:28,584
The head physician will
take care of the rest

391
00:33:29,359 --> 00:33:31,759
It may even be over by now

392
00:33:34,832 --> 00:33:36,231
What are you talking about?!

393
00:33:36,266 --> 00:33:40,703
Sir, I've caught a person who's
selling pills saying it cures

394
00:33:40,738 --> 00:33:41,762
So?

395
00:33:41,805 --> 00:33:45,502
He said he only received some money
to do that for someone else

396
00:33:45,542 --> 00:33:48,841
For someone else? Who?

397
00:33:48,879 --> 00:33:52,940
He said there's someone who came
from the medicine storage here

398
00:33:52,983 --> 00:33:57,477
What?! Then a person who came here
to contain the plague...

399
00:33:57,521 --> 00:34:00,718
has been secretly selling
pills to cure the people?!

400
00:34:01,191 --> 00:34:05,355
Wicked! Because such things happen...

401
00:34:05,395 --> 00:34:08,853
I came down here
as a relief administrator

402
00:34:08,899 --> 00:34:10,696
Who is that person anyway?!

403
00:34:10,801 --> 00:34:12,462
He said he didn't know the name but...

404
00:34:12,503 --> 00:34:15,131
he can identify the face,
that's why I brought him here

405
00:34:15,172 --> 00:34:16,400
Can you identify the person?

406
00:34:16,440 --> 00:34:17,634
Yes

407
00:34:18,876 --> 00:34:21,606
Over there! It's her!

408
00:34:22,780 --> 00:34:26,011
It's that woman!
It's that physician lady!

409
00:34:26,216 --> 00:34:27,547
Who? Which one?!

410
00:34:27,584 --> 00:34:30,576
Over there... that physician lady

411
00:34:31,355 --> 00:34:33,687
She said she was
in charge of the medicine...

412
00:34:33,724 --> 00:34:38,286
What? What's wrong?
Is she really in charge of medicine?

413
00:34:38,695 --> 00:34:42,187
I'm sorry... I didn't know
she would do such a thing...

414
00:34:42,699 --> 00:34:44,690
Oh, no, it's not me...

415
00:34:44,735 --> 00:34:46,794
I've never seen him before...

416
00:34:46,837 --> 00:34:52,867
Oh, no, that's not true...
she came to me yesterday...

417
00:34:52,910 --> 00:34:55,242
and said she was in charge of
the medicine storage...

418
00:34:55,279 --> 00:34:57,907
and she would give me more
whenever I needed more

419
00:35:01,185 --> 00:35:03,483
Did you really put her
in charge of the storage?

420
00:35:03,520 --> 00:35:07,752
Yes, because she came from
the Royal Pharmacy and I trusted her

421
00:35:07,791 --> 00:35:11,124
How wicked of her!
People are dying here and...

422
00:35:11,161 --> 00:35:12,992
you dare to do such things?!

423
00:35:13,030 --> 00:35:16,227
Sir, this isn't true...

424
00:35:16,266 --> 00:35:18,359
I've never done such a thing...

425
00:35:19,102 --> 00:35:20,364
No need to tell me any more

426
00:35:20,404 --> 00:35:22,599
Drag her away and
punish her right now!

427
00:35:24,708 --> 00:35:26,573
Sir! Sir! I didn't do it!

428
00:35:26,610 --> 00:35:29,511
Wait, please wait for a moment

429
00:35:33,317 --> 00:35:37,276
Do you know me by any chance?

430
00:35:37,688 --> 00:35:39,815
No... I don't know you

431
00:35:39,857 --> 00:35:43,190
You really don't know me?
I really don't know you

432
00:35:43,627 --> 00:35:46,460
When did you receive the pills?
Two days ago

433
00:35:46,663 --> 00:35:49,063
From where?
At the medicine storage

434
00:35:49,099 --> 00:35:53,160
Did you say that she had the key?

435
00:35:53,203 --> 00:35:54,329
Yes

436
00:35:59,142 --> 00:36:02,475
How dare you lie here?!
I've had the key all this time...

437
00:36:02,512 --> 00:36:05,310
and you clearly told me
that you didn't know me!

438
00:36:08,218 --> 00:36:09,014
What's going on?!

439
00:36:09,052 --> 00:36:11,919
I... I... really don't know
what's going on

440
00:36:11,955 --> 00:36:13,820
Someone told me to do it...

441
00:36:13,857 --> 00:36:16,382
someone told me to say those words

442
00:36:17,594 --> 00:36:19,152
What's going on here?

443
00:36:19,429 --> 00:36:20,487
Why you?!

444
00:36:22,132 --> 00:36:25,158
I'm sorry. I think
he may have been lying

445
00:36:25,202 --> 00:36:27,261
I'll investigate from the start again

446
00:36:29,139 --> 00:36:30,128
I'm sorry

447
00:36:32,576 --> 00:36:35,170
I'm sorry. Let's go

448
00:36:44,988 --> 00:36:47,286
OK, go on and work

449
00:36:50,794 --> 00:36:52,056
What's going on?

450
00:36:53,397 --> 00:36:55,627
I'm sorry for not telling you earlier

451
00:36:55,832 --> 00:36:58,892
Jang-Geum wanted to
treat the patients so much, so...

452
00:36:58,936 --> 00:37:01,962
Give the key back to
Jang-Geum right now!

453
00:37:08,612 --> 00:37:13,379
There are many thieves
in plagued regions. Be careful

454
00:37:21,758 --> 00:37:24,818
You see... you'd be in trouble
if you hadn't left that with me

455
00:37:25,395 --> 00:37:27,454
Yes... thank you

456
00:37:27,497 --> 00:37:30,022
So, give me that key again

457
00:37:31,969 --> 00:37:36,303
I really have a hard time
treating the patients, so...

458
00:37:37,841 --> 00:37:39,536
But I can't this time...

459
00:37:44,781 --> 00:37:46,373
Sir Hello

460
00:37:46,984 --> 00:37:48,542
Move the medicine

461
00:37:50,153 --> 00:37:52,018
Is it that bad here?

462
00:37:52,389 --> 00:37:56,257
Yes. Go in and receive a briefing

463
00:38:01,198 --> 00:38:02,790
Is it not working out?

464
00:38:02,833 --> 00:38:04,926
It was almost done
but Jo came in to ruin it

465
00:38:05,402 --> 00:38:07,029
He is no help at all

466
00:38:10,374 --> 00:38:13,571
What can we do? Let's discuss it again

467
00:38:25,355 --> 00:38:28,654
Physician lady! Hello

468
00:38:38,335 --> 00:38:39,825
It must've been hard for you

469
00:38:47,144 --> 00:38:49,305
Then it's not only here?

470
00:38:49,346 --> 00:38:53,874
No. There was a report of
an infection around the city area

471
00:38:53,950 --> 00:38:55,941
Is that true? Yes

472
00:38:57,888 --> 00:39:00,482
Around the city? It's only
a few blocks from the palace

473
00:39:00,524 --> 00:39:04,153
The prime minister has insisted on
obeying the King's order...

474
00:39:04,194 --> 00:39:06,128
It's good that you went there

475
00:39:06,163 --> 00:39:08,097
You let the people know
the King's order now

476
00:39:09,566 --> 00:39:13,229
And you lead the physician ladies
to do their job flawlessly

477
00:39:28,985 --> 00:39:29,849
(To Quarantine)

478
00:39:30,854 --> 00:39:33,015
Spread the news quickly Then...

479
00:39:42,099 --> 00:39:45,694
Ma'am, we're out of
medicine for reducing fever

480
00:39:46,470 --> 00:39:48,199
How much is left?

481
00:39:48,238 --> 00:39:50,536
It's not even a day's worth

482
00:39:51,641 --> 00:39:52,835
I should report this

483
00:40:03,353 --> 00:40:06,550
Ma'am, we need more medicine

484
00:40:06,723 --> 00:40:10,022
Be careful. If patients hear,
they'll panic!

485
00:40:10,427 --> 00:40:11,689
I'm sorry

486
00:40:12,462 --> 00:40:13,929
Tell Yeul-Yee

487
00:40:13,964 --> 00:40:14,896
Huh?

488
00:40:15,499 --> 00:40:17,763
Receive the orders from Yeul-Yee!

489
00:40:18,435 --> 00:40:19,595
Sure...

490
00:40:22,506 --> 00:40:23,564
What?!

491
00:40:24,007 --> 00:40:25,406
Didn't you hear me?

492
00:40:25,909 --> 00:40:29,106
Quietly, go to the pharmacy
in Eun-Sa village

493
00:40:29,846 --> 00:40:31,780
Is 10 a.m. Tomorrow, OK?

494
00:40:33,583 --> 00:40:35,915
What are you doing? Hurry up!

495
00:40:39,756 --> 00:40:43,089
We need medicine and
the adjutant head physician lady...

496
00:40:43,126 --> 00:40:45,822
has told me to ask you
What should we do?

497
00:40:46,296 --> 00:40:49,754
The epidemic has spread
to the city limits already

498
00:40:50,233 --> 00:40:50,995
What?!

499
00:40:51,034 --> 00:40:54,731
So everybody, including us,
are in a state of emergency

500
00:40:55,839 --> 00:40:59,240
We couldn't even bring the medicine
when we came from the palace

501
00:40:59,776 --> 00:41:02,904
We don't have any medicine
to make the pills for critical patients

502
00:41:02,946 --> 00:41:04,607
We don't have enough for tomorrow

503
00:41:04,648 --> 00:41:07,014
Find whatever you can
from the local pharmacy

504
00:41:08,919 --> 00:41:13,879
If people find out about this
they'll panic, so go quietly

505
00:41:14,824 --> 00:41:17,315
If you go over the hill,
there's Yong-Je village

506
00:41:17,861 --> 00:41:21,797
There's a large pharmacy there
so go there quickly

507
00:41:24,234 --> 00:41:26,759
If you don't bring medicine back
there will be panic...

508
00:41:26,803 --> 00:41:28,964
so bring at least some
At 10 a.m. Tomorrow...

509
00:41:29,606 --> 00:41:32,541
you'll be given further orders
according to the situation

510
00:41:32,576 --> 00:41:34,510
You must be back by 10 a.m. Tomorrow

511
00:41:35,345 --> 00:41:37,040
It's 10 a. M... 10 a. M...

512
00:41:38,548 --> 00:41:39,810
Bye

513
00:41:50,093 --> 00:41:51,458
Hey!

514
00:41:52,195 --> 00:41:54,186
Are you leaving to get
the medicine, too?

515
00:42:11,014 --> 00:42:12,641
Lady Suh, where are you going?

516
00:42:12,682 --> 00:42:14,115
Did you receive the order already?

517
00:42:14,150 --> 00:42:15,082
Yes

518
00:42:16,253 --> 00:42:17,413
Are you leaving by yourself?

519
00:42:17,454 --> 00:42:19,649
Yes... we divided our tasks

520
00:42:21,124 --> 00:42:23,615
Big trouble
We're short of necessary medicine

521
00:42:23,660 --> 00:42:25,025
We'll have to get them soon

522
00:42:25,061 --> 00:42:28,895
The officials are trying hard
so we'll be getting them soon

523
00:42:28,932 --> 00:42:33,062
OK, I'll have to get going now
since I have to be back by 10 a.m.

524
00:42:45,148 --> 00:42:47,446
Did you tell the officials?

525
00:42:47,484 --> 00:42:51,181
OK. How about the physicians
and the physician ladies?

526
00:42:51,221 --> 00:42:55,487
We've told them to gather at 10 a.m.

527
00:42:56,059 --> 00:42:58,084
So everything is ready now

528
00:42:58,828 --> 00:43:01,820
Go there first and
get things organized

529
00:43:25,255 --> 00:43:26,517
Where are you going?

530
00:43:26,556 --> 00:43:29,116
Where? I'm taking refuge
elsewhere temporarily...

531
00:43:29,159 --> 00:43:31,059
while the plague is being contained

532
00:43:31,094 --> 00:43:33,324
How about the local physician here?

533
00:43:33,363 --> 00:43:36,230
He was recruited to help contain
the plague a long time ago

534
00:43:36,266 --> 00:43:39,531
Then how about the medicine?
They have run out as well

535
00:43:39,769 --> 00:43:42,829
Then where can I go get them?
I'm not sure...

536
00:43:43,039 --> 00:43:45,701
I'm a physician lady
from the Royal Palace

537
00:43:46,042 --> 00:43:49,307
I must get the medicine
to save the critical patients

538
00:43:50,347 --> 00:43:51,405
Is that so?

539
00:43:51,448 --> 00:43:53,245
Yes, I have the money

540
00:43:53,283 --> 00:43:56,047
Please get me the medicine
to treat fever

541
00:44:01,424 --> 00:44:02,982
Would you take these at least?

542
00:44:04,094 --> 00:44:06,688
Sure... sure...

543
00:44:56,746 --> 00:45:00,477
They're all gone! All the physicians
and physician ladies are gone!

544
00:45:07,090 --> 00:45:09,217
We have no choice. We have to lock it

545
00:45:50,066 --> 00:45:52,125
What's going on here?

546
00:45:52,168 --> 00:45:55,296
There was an order to quarantine
this place. How wicked of them!

547
00:45:55,338 --> 00:45:56,930
There are healthy people here, too

548
00:45:56,973 --> 00:46:00,465
Folks from the palace have been
leaving since yesterday

549
00:46:18,862 --> 00:46:21,387
Is everybody out? I'm the mayor here

550
00:46:21,431 --> 00:46:25,697
We're the last group. Start blocking
any traffic after 10 o'clock

551
00:46:26,169 --> 00:46:27,602
This is the order of the King

552
00:46:28,738 --> 00:46:34,040
We must protect
the city and people around here

553
00:46:34,444 --> 00:46:37,436
Don't be caught up
in private affairs...

554
00:46:37,480 --> 00:46:39,641
and make more trouble

555
00:46:40,316 --> 00:46:44,343
No one should go
in or out of this place

556
00:46:44,854 --> 00:46:46,651
Have a tight control over it!

557
00:46:47,190 --> 00:46:49,317
Yes, sir, don't you worry about it

558
00:47:02,839 --> 00:47:06,331
Even the physicians ran away!

559
00:47:07,510 --> 00:47:13,449
Even the physicians ran away!

560
00:47:17,820 --> 00:47:20,755
There was an order to quarantine
this place. How wicked of them!

561
00:47:20,790 --> 00:47:22,519
There are healthy people here, too

562
00:47:22,559 --> 00:47:26,017
Folks from the palace have been
leaving since yesterday

563
00:47:26,329 --> 00:47:30,732
People from the palace have been
leaving this place since yesterday

564
00:47:31,467 --> 00:47:34,595
Quietly, go to the pharmacy
in Eun-Sa village

565
00:47:34,637 --> 00:47:37,128
Is 10 a.m. Tomorrow, OK?

566
00:47:39,842 --> 00:47:42,174
What are you doing? Hurry up!

567
00:47:42,912 --> 00:47:45,142
Are you leaving to get
the medicine, too?

568
00:47:47,350 --> 00:47:49,045
Lady Suh, where are you going?

569
00:47:49,252 --> 00:47:51,311
Did you receive the order, too?

570
00:47:53,890 --> 00:47:58,327
Yeul-Yee... physician lady Yeul-Yee!

571
00:47:58,361 --> 00:48:00,659
Could she have...?!

572
00:48:29,258 --> 00:48:38,360
Let me go! Get away! Get away!

573
00:48:38,401 --> 00:48:40,926
I'm a physician... please let me go

574
00:48:40,970 --> 00:48:43,063
Stop this nonsense! Move away!

575
00:48:43,106 --> 00:48:46,701
I'm not sick. Please let me leave!

576
00:48:46,743 --> 00:48:48,404
Be quiet! Move away!

577
00:48:48,444 --> 00:48:53,814
Please save us! Please! Save us!

578
00:48:54,350 --> 00:48:58,116
My parents and kids are
in the next town!

579
00:49:12,101 --> 00:49:15,332
Move away!
This is the order of the King

580
00:49:15,371 --> 00:49:19,068
If you disobey,
I will cut your throat!

581
00:49:19,575 --> 00:49:20,633
Move away!

582
00:49:20,677 --> 00:49:26,980
I have children...
Please save me! Please!

583
00:49:54,243 --> 00:49:56,609
The plague is spreading so quickly!

584
00:49:56,646 --> 00:49:58,511
I'm so scared!

585
00:49:59,282 --> 00:50:00,977
The King must be very worried when...

586
00:50:01,017 --> 00:50:02,951
this type of thing happens
in the country

587
00:50:02,985 --> 00:50:05,044
I should be helping him...

588
00:50:18,434 --> 00:50:19,492
Hello

589
00:50:19,635 --> 00:50:21,899
Did you finish checking
the people and materials?

590
00:50:21,938 --> 00:50:26,773
Yes. Since we have 3 places to go
we've divided them up into 3 groups

591
00:50:27,310 --> 00:50:28,242
Good

592
00:50:28,878 --> 00:50:31,972
But is this everyone?

593
00:50:32,148 --> 00:50:33,615
Why? Is someone missing?

594
00:50:33,783 --> 00:50:35,876
Jang-Geum is missing

595
00:50:37,353 --> 00:50:39,150
You didn't see Jang-Geum?

596
00:50:39,188 --> 00:50:43,682
We left yesterday, so...
We didn't see her here

597
00:50:46,829 --> 00:50:48,319
Did you tell everyone?

598
00:50:49,165 --> 00:50:50,564
Did you tell everyone?

599
00:50:50,600 --> 00:50:53,091
Yes, of course,
I clearly told everyone...

600
00:50:53,136 --> 00:50:54,899
that they should be here by 10 a.m.

601
00:50:55,204 --> 00:50:57,536
Isn't this leaving
the group without permission?

602
00:50:57,573 --> 00:51:01,907
It's been so many hours
since we left the town

603
00:51:01,944 --> 00:51:04,640
but she dares to
do things on her own?!

604
00:51:04,947 --> 00:51:06,278
I'm sorry

605
00:51:06,315 --> 00:51:09,648
We don't have time to
wait for a mere physician lady

606
00:51:09,685 --> 00:51:11,653
Start moving now

607
00:51:12,221 --> 00:51:13,950
All physicians come over here

608
00:51:24,400 --> 00:51:26,459
Big trouble
We're short of necessary medicine

609
00:51:26,502 --> 00:51:27,935
We'll have to get them soon

610
00:51:27,970 --> 00:51:31,736
The officials are trying hard
we'll be getting them soon

611
00:51:31,774 --> 00:51:35,710
OK, I'll have to get going now
since I have to be back by 10 a.m.

612
00:51:36,946 --> 00:51:39,073
Since I have to be back by 10 a.m.

613
00:51:47,190 --> 00:51:48,020
Sir!

614
00:51:48,057 --> 00:51:50,218
I'm an Internal Affairs official
I must go in!

615
00:51:50,393 --> 00:51:53,385
You can go in, but you can't get out!

616
00:51:54,063 --> 00:51:56,122
Even so, I must go in

617
00:51:56,265 --> 00:52:00,634
If you go in now,
you'll face an angry crowd

618
00:52:01,437 --> 00:52:04,031
I still have to go in!
I must check if someone's there!

619
00:52:04,207 --> 00:52:06,641
How could you do this
when you ordered this yourself?

620
00:52:07,210 --> 00:52:09,337
Didn't you say this was
the order of the King?

621
00:52:10,880 --> 00:52:12,438
I know...

622
00:52:12,481 --> 00:52:15,211
but I have to go in! Sir!

623
00:53:07,236 --> 00:53:08,828
Lady Suh

624
00:53:20,149 --> 00:53:21,582
Lady Suh!

625
00:53:29,558 --> 00:53:31,116
Lady Suh...

626
00:53:34,096 --> 00:53:35,586
What's going on?

627
00:53:41,871 --> 00:53:46,240
You must get out. Lady Suh, get up

628
00:53:46,275 --> 00:53:47,503
You must get out

629
00:53:47,710 --> 00:53:49,268
I can't go out

630
00:53:50,279 --> 00:53:51,371
What?

631
00:53:52,214 --> 00:53:57,550
I'm in the same situation as
the people who are left here

632
00:53:58,955 --> 00:54:00,820
What do you mean, same situation?

633
00:54:06,128 --> 00:54:08,961
Being abandoned by people...

634
00:54:14,036 --> 00:54:19,668
I've been abandoned by
my friends at the Royal Pharmacy


2
00:00:09,562 --> 00:00:11,325
У меня к тебе просьба.

3
00:00:12,498 --> 00:00:14,329
Жду ваших приказаний.

4
00:00:14,900 --> 00:00:19,496
Мне запомнились блюда,
что ты стряпала для состязания.

5
00:00:22,274 --> 00:00:25,732
Сможешь ещё раз приготовить
те рулеты из гречневой муки?

6
00:00:28,581 --> 00:00:32,950
Я не решалась признаться,
но мне очень хочется стряпать.

7
00:00:33,986 --> 00:00:35,954
С большим удовольствием приготовлю!

8
00:01:13,759 --> 00:01:15,954
Ночная закуска уже готова?

9
00:01:26,305 --> 00:01:27,897
А ты что здесь делаешь?

10
00:01:35,147 --> 00:01:38,014
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 39 серия -

11
00:01:38,851 --> 00:01:42,844
Это кухня, где стряпают пищу для Их Величеств.

12
00:01:43,789 --> 00:01:46,917
Тебя следует наказать уже за то,
что ты вошла сюда без разрешения.

13
00:01:47,326 --> 00:01:48,520
Или забыла?

14
00:01:49,094 --> 00:01:51,824
Госпожа, прикажете доложить евнухам?

15
00:01:53,399 --> 00:01:56,630
Здесь не то место, чтобы вершить месть.

16
00:01:56,669 --> 00:01:58,466
Ты теперь лекарка.

17
00:02:01,006 --> 00:02:02,439
Убирайся отсюда!

18
00:02:04,243 --> 00:02:05,767
Пошла вон!

19
00:04:23,148 --> 00:04:26,208
Государыня, ваша ночная закуска.

20
00:04:26,852 --> 00:04:31,118
Ох! Я совсем забыла предупредить кухню.

21
00:04:31,824 --> 00:04:33,815
Боюсь, я не понимаю вас…

22
00:04:34,593 --> 00:04:37,721
Ваше Величество, пришла лекарка Чан Гым.

23
00:04:37,763 --> 00:04:39,128
Впустите её.

24
00:05:03,722 --> 00:05:10,286
Не знаю, тот ли получился вкус,
ведь прошло столько времени.

25
00:05:22,307 --> 00:05:23,934
Да, тот же!

26
00:05:24,343 --> 00:05:26,538
Ничуть не изменился.

27
00:05:29,481 --> 00:05:32,917
Простите, надо было сразу предупредить.

28
00:05:35,287 --> 00:05:37,619
Мне так хотелось снова отведать эти рулеты,

29
00:05:37,656 --> 00:05:39,851
что я попросила Чан Гым приготовить их.

30
00:05:41,894 --> 00:05:45,762
Простите, но вашу стряпню я нынче есть не смогу.

31
00:05:56,041 --> 00:05:58,874
Что ж, позвольте удалиться.

32
00:06:31,310 --> 00:06:32,675
Постой!

33
00:06:36,849 --> 00:06:39,477
Когда освободишься,
приходи в мои покои.

34
00:06:39,952 --> 00:06:41,317
Слушаюсь.

35
00:06:55,734 --> 00:06:57,429
Убери от меня свою лапу!

36
00:06:58,170 --> 00:07:04,268
Я думала, раз она стала лекаркой,
мы теперь заживём получше,

37
00:07:04,309 --> 00:07:07,403
но она совсем не появляется дома.

38
00:07:07,446 --> 00:07:11,212
И не говори.
Так сегодня ж вроде должна?

39
00:07:11,383 --> 00:07:12,645
Я пришла.

40
00:07:14,520 --> 00:07:16,454
Она пришла! Вот видишь!

41
00:07:17,222 --> 00:07:19,281
Слышь, ты что, демон?

42
00:07:19,691 --> 00:07:22,091
А что? Вы обо мне говорили?

43
00:07:22,127 --> 00:07:26,359
Ну да. Судачили тут о том,
что ты дома не появляешься.

44
00:07:28,000 --> 00:07:31,561
Так что, во дворце всё хорошо?

45
00:07:31,904 --> 00:07:35,362
Да. Королеву-мать уже лечат иглоукалыванием.

46
00:07:35,407 --> 00:07:40,367
Правда? Вот радость-то! Прекрасно!

47
00:07:40,512 --> 00:07:44,608
А что помимо королевы матери?
Ты хорошо питаешься?

48
00:07:44,650 --> 00:07:45,947
Конечно...

49
00:07:46,218 --> 00:07:48,709
Ага, так я и поверила.

50
00:07:50,222 --> 00:07:51,951
Ты куда это на ночь глядя?

51
00:07:52,257 --> 00:07:55,090
Как это - куда?
Пойду поесть приготовлю!

52
00:07:55,460 --> 00:07:57,291
Не надо, я не голодна!

53
00:07:57,329 --> 00:08:01,766
Чан Гым, ты пока отдохни,
а я скоро вернусь.

54
00:08:11,944 --> 00:08:17,382
<i>Поскольку речь об измене,
я не могу восстановить твой статус прямо сейчас,

55
00:08:17,516 --> 00:08:21,282
<i>но в будущем обязательно найду способ помочь.

56
00:08:44,142 --> 00:08:45,973
Что за тайный план ты лелеешь?

57
00:08:46,378 --> 00:08:47,504
Тайный план?

58
00:08:47,546 --> 00:08:49,878
Вдруг так подбрела к Чан Гым.

59
00:08:49,915 --> 00:08:51,644
На деньги её нацелилась, да?

60
00:08:51,683 --> 00:08:53,776
Ну да! А тебе-то что?

61
00:08:53,819 --> 00:08:55,309
Что сразу взъярилась?

62
00:08:55,354 --> 00:08:58,755
- Отойди!
- Может, я отнесу?

63
00:09:03,996 --> 00:09:09,024
Наша Чан Гым...
Наша милая Чан Гым уже спит.

64
00:09:09,134 --> 00:09:09,862
Чан Гым...

65
00:09:09,901 --> 00:09:12,199
Тише ты! Совсем не соображаешь…

66
00:09:12,237 --> 00:09:14,330
- А что?
- Лучше дай одеяло.

67
00:09:14,373 --> 00:09:15,635
Ладно.

68
00:09:17,376 --> 00:09:20,937
Видать, совсем умаялась, бедная…

69
00:09:21,280 --> 00:09:22,747
И не говори...

70
00:09:23,615 --> 00:09:28,245
Да что ж за судьба у неё такая?
Сплошные трудности.

71
00:09:31,823 --> 00:09:34,485
Представь, каково ей быть лекаркой

72
00:09:34,526 --> 00:09:36,494
после службы при кухне.

73
00:09:37,596 --> 00:09:41,191
Так сладко спит,
аж слёзы наворачиваются.

74
00:09:42,067 --> 00:09:44,729
Хотя бы здесь ей хорошо.

75
00:09:47,806 --> 00:09:52,971
Говорят, что большие перемены не к добру.

76
00:10:24,042 --> 00:10:28,911
Спите без сновидений.
Боюсь, они могут встревожить вас.

77
00:10:34,586 --> 00:10:36,713
Это что, правда? А не врёшь?

78
00:10:39,324 --> 00:10:40,791
Сделала, как я тебя учила?

79
00:10:40,826 --> 00:10:44,159
«Государь, скажите «а-а». Сделала?

80
00:10:44,696 --> 00:10:49,929
Да, но вышло неловко,
я ещё больше засмущалась.

81
00:10:50,135 --> 00:10:52,695
А ты хотя бы не отворачивалась?

82
00:10:52,738 --> 00:10:58,973
Нет. Я очень старалась,
но было так неловко…

83
00:10:59,010 --> 00:11:01,376
Ты хоть что-нибудь сделала правильно?

84
00:11:01,413 --> 00:11:04,041
Так он теперь наведается к тебе ещё раз?

85
00:11:04,750 --> 00:11:09,744
Но… государь сказал, что я очень милая.

86
00:11:10,255 --> 00:11:12,780
Правда? Так и сказал?

87
00:11:12,824 --> 00:11:18,023
Да… И, уходя, обещал вернуться.

88
00:11:19,097 --> 00:11:20,496
В самом деле?

89
00:11:20,532 --> 00:11:21,590
Да.

90
00:11:22,401 --> 00:11:27,600
Это же хорошо! А ты приходи сюда каждый день
и проверяй её здоровье.

91
00:11:28,039 --> 00:11:29,301
Уже?..

92
00:11:29,341 --> 00:11:34,301
Ну конечно, как же иначе…
Да, Чан Гым, приходи и осматривай её.

93
00:11:34,346 --> 00:11:35,938
Хорошо, обязательно.

94
00:11:35,981 --> 00:11:41,009
Госпожа, и не забывайте дышать
каждый раз в полнолуние.

95
00:11:41,653 --> 00:11:42,711
Ладно.

96
00:11:42,754 --> 00:11:45,917
- Госпожа, я Хон Ын.
- В чём дело?

97
00:11:48,894 --> 00:11:52,762
Раз у вас гости,
лучше беседовать за столом с закусками.

98
00:11:55,400 --> 00:11:57,698
Что это на неё нашло?

99
00:11:58,737 --> 00:12:01,501
Думаю, она такая же, как наша госпожа Мин.

100
00:12:01,840 --> 00:12:04,400
Что? Хочешь сказать, я тоже приспособленка?

101
00:12:04,443 --> 00:12:09,642
Как там?..
«Я всего лишь хочу жить спокойно и долго».

102
00:12:09,848 --> 00:12:13,375
Ах ты… тоже мне, умная нашлась!

103
00:12:13,652 --> 00:12:15,085
Хватит меня лупить...

104
00:12:15,320 --> 00:12:17,117
Хватит? На тебе, заслужила!

105
00:12:17,155 --> 00:12:18,918
Больно же!

106
00:12:21,359 --> 00:12:23,953
Говоришь, ты готова мне услужить?

107
00:12:23,995 --> 00:12:24,984
Да.

108
00:12:25,330 --> 00:12:28,925
И преподнести мне Чан Гым, верно?

109
00:12:28,967 --> 00:12:30,025
Да.

110
00:12:30,802 --> 00:12:32,861
Но можно ли тебе доверять?

111
00:12:36,208 --> 00:12:38,267
Я понимаю, как заключаются сделки.

112
00:12:40,679 --> 00:12:46,777
Я докажу вам свою преданность,
а после скажу, чего я хочу.

113
00:12:48,787 --> 00:12:54,692
И вам придётся заплатить за мою службу,
дав мне желаемое.

114
00:12:58,563 --> 00:13:00,656
Целиком и полностью.

115
00:13:02,601 --> 00:13:06,093
Ладно. Я даю тебе слово.

116
00:13:15,514 --> 00:13:18,540
Неужто чума уже вблизи столицы?

117
00:13:18,583 --> 00:13:20,107
Да, Ваше Величество.

118
00:13:20,418 --> 00:13:22,852
В стране и так свирепствует голод,

119
00:13:22,888 --> 00:13:26,289
теперь ещё и чума,
последствия будут страшными!

120
00:13:27,392 --> 00:13:29,223
Советникам следует всё обсудить

121
00:13:29,261 --> 00:13:32,025
и назначить ответственного и его помощника.

122
00:13:32,063 --> 00:13:34,122
Пусть лекари отправятся в зону бедствия,

123
00:13:34,165 --> 00:13:36,360
включая и главного лекаря.

124
00:13:36,568 --> 00:13:41,835
Но, Ваше Величество,
главный лекарь в ответе за ваше здоровье.

125
00:13:41,873 --> 00:13:43,431
Я сейчас на здоровье не жалуюсь,

126
00:13:43,475 --> 00:13:45,443
да и разве же это важно?

127
00:13:45,477 --> 00:13:47,411
Ежели не остановить болезнь,

128
00:13:47,445 --> 00:13:49,242
она охватит и столицу.

129
00:13:49,447 --> 00:13:51,938
Да, государь, мы выполним ваш приказ.

130
00:13:55,186 --> 00:13:57,677
Где Чан Гым? Найди-ка её поскорее.

131
00:13:57,722 --> 00:14:00,418
А что случилось? Я ей передам.

132
00:14:00,458 --> 00:14:02,892
Ладно...

133
00:14:06,197 --> 00:14:08,825
В основном едут лекари из городских больниц,

134
00:14:08,867 --> 00:14:11,301
а из нашего ведомства – мы с лекарем Чо.

135
00:14:11,336 --> 00:14:13,634
Что? И я еду?

136
00:14:13,672 --> 00:14:15,503
Что такое? Не можешь?

137
00:14:15,540 --> 00:14:17,667
Да нет, что вы, не в этом дело…

138
00:14:17,809 --> 00:14:20,801
Скорее выбери одну из лекарок.

139
00:14:21,112 --> 00:14:23,580
Отправимся сразу,
как назначат ответственного чиновника.

140
00:14:24,082 --> 00:14:27,347
Господин... Я готова поехать.

141
00:14:28,920 --> 00:14:30,547
Я поеду.

142
00:14:30,789 --> 00:14:32,780
Добровольцы нам не нужны.

143
00:14:32,824 --> 00:14:35,588
Я сделаю выбор,
взвесив здешнюю обстановку.

144
00:14:35,627 --> 00:14:41,862
Вовсе нет. Болезни королевы
и королевы-матери многому меня научили.

145
00:14:42,734 --> 00:14:45,635
Я проявляла самонадеянность,

146
00:14:45,670 --> 00:14:49,106
ибо видела не так же много больных
до того, как попала во дворец.

147
00:14:49,975 --> 00:14:52,773
Я хотела бы начать всё с начала.

148
00:14:53,178 --> 00:14:56,341
Но ты должна проверять пульс
у женщин королевской семьи.

149
00:14:56,381 --> 00:14:58,747
Поскольку главная лекарка и её помощница здесь

150
00:14:58,783 --> 00:15:01,513
и вы доверяете Чан Гым,

151
00:15:01,553 --> 00:15:03,453
то справитесь и без меня.

152
00:15:04,189 --> 00:15:08,990
Коли твои намерения так благородны,
не станем мешать. Можешь ехать.

153
00:15:09,027 --> 00:15:10,392
Слушаюсь.

154
00:15:16,501 --> 00:15:18,435
Это снадобье для королевы.

155
00:15:19,437 --> 00:15:20,631
Отнеси сама.

156
00:15:21,706 --> 00:15:25,142
Но мне нужно проведать заболевших служанок.

157
00:15:25,176 --> 00:15:30,876
Раз тебе теперь придётся следить за здоровьем королевы,
начнёшь прямо сейчас.

158
00:15:32,817 --> 00:15:36,412
У неё часто ноют шея и плечи,
массируй их по утрам.

159
00:15:36,988 --> 00:15:38,353
Слушаюсь.

160
00:15:45,930 --> 00:15:48,899
Вас что-нибудь беспокоит?

161
00:15:49,534 --> 00:15:51,559
Нет, всё хорошо.

162
00:15:52,303 --> 00:15:53,702
Прекрасно.

163
00:15:56,574 --> 00:15:58,201
Главная лекарка!

164
00:16:03,748 --> 00:16:07,184
Что?! Никто не пришёл, хотя ей так плохо?

165
00:16:07,218 --> 00:16:08,185
Да.

166
00:16:08,219 --> 00:16:09,948
Где она? Идём.

167
00:16:17,796 --> 00:16:20,765
Держи её. Нужно ставить иголки немедля,
не то станет хуже.

168
00:16:31,843 --> 00:16:33,242
Что произошло?

169
00:16:33,278 --> 00:16:36,770
Как - что?! Она плакала всё утро,
мы позвали Чан Гым,

170
00:16:36,815 --> 00:16:38,646
но та не пришла!

171
00:16:39,484 --> 00:16:41,145
Не пришла?

172
00:16:41,186 --> 00:16:43,484
Она отправилась к королеве.

173
00:16:43,655 --> 00:16:46,522
Но ведь это ты должна ходить по утрам к королеве?

174
00:16:46,791 --> 00:16:50,249
В общем, кабы Ёль И не пришла,
было б совсем худо!

175
00:16:55,867 --> 00:16:58,802
Ваше Величество, главная лекарка пришла.

176
00:17:00,472 --> 00:17:01,803
Что-то случилось?

177
00:17:02,907 --> 00:17:07,469
Нет, ничего.
Я пришла справиться о вашем здоровье.

178
00:17:08,079 --> 00:17:09,011
Вот как.

179
00:17:19,023 --> 00:17:24,290
Как ты могла отправиться к королеве
без моего дозволения?

180
00:17:24,329 --> 00:17:26,058
Дело в том, что...

181
00:17:26,331 --> 00:17:30,825
Так тебе наплевать на ранги и правила
и будешь стараться обойти Ёль И

182
00:17:30,869 --> 00:17:33,599
лишь потому, что однажды преуспела?

183
00:17:33,972 --> 00:17:34,961
Всё вовсе не так.

184
00:17:35,006 --> 00:17:37,133
Ведь это обязанность Ёль И.

185
00:17:37,175 --> 00:17:39,234
Как ты могла делать массаж королеве,

186
00:17:39,277 --> 00:17:41,404
когда девочка так больна?

187
00:17:41,846 --> 00:17:44,508
Какая ты после этого лекарка?!

188
00:17:45,116 --> 00:17:50,019
О чём вы говорите?
Одна из юных служанок больна?

189
00:17:50,588 --> 00:17:52,954
Так ты об этом ничего не слышала?

190
00:17:52,991 --> 00:17:56,154
Нет. Клянусь вам, я ничего не знала.

191
00:17:56,194 --> 00:17:59,527
Не нужно придумывать отговорки, они тебе не помогут.

192
00:18:00,231 --> 00:18:03,064
Ты не пошла к ней, как я тебе велела?

193
00:18:03,501 --> 00:18:05,469
Скорее кайся и проси прощения.

194
00:18:05,503 --> 00:18:09,564
Какая низость!
Так жаждешь услужить королеве,

195
00:18:09,607 --> 00:18:11,939
что забыла обо всём остальном.

196
00:18:12,377 --> 00:18:16,245
И всё же ты пока остаёшься помощницей лекарки.

197
00:18:17,348 --> 00:18:19,714
В наказание будешь брать дополнительные дежурства,

198
00:18:19,751 --> 00:18:21,912
убирать во врачебном ведомстве,

199
00:18:21,953 --> 00:18:24,114
помещениях лекарок и библиотеке.

200
00:18:24,155 --> 00:18:27,488
И пока что не смей появляться в покоях королевы.

201
00:18:30,528 --> 00:18:31,017
Госпожа...

202
00:18:31,062 --> 00:18:33,223
Ёль И, не пытайся её защищать.

203
00:18:33,398 --> 00:18:36,026
Она нарушила главные правила лекарок.

204
00:18:47,846 --> 00:18:52,545
Чан Гым... как же так?

205
00:18:53,885 --> 00:18:57,116
Син Би, но это не так!

206
00:18:58,056 --> 00:19:00,684
Я верю, что ты поступила так не нарочно.

207
00:19:02,627 --> 00:19:06,529
Но, Чан Гым, мы должны лечить всех больных,

208
00:19:06,564 --> 00:19:08,896
независимо от их статуса.

209
00:19:10,401 --> 00:19:12,301
Поступать так нехорошо.

210
00:19:28,319 --> 00:19:31,049
<i>Я хотела бы начать всё с начала.

211
00:19:32,023 --> 00:19:34,184
<i>Поскольку главная лекарка и её помощница здесь

212
00:19:34,225 --> 00:19:36,955
<i>и вы доверяете Чан Гым,

213
00:19:36,995 --> 00:19:39,122
<i>вы справитесь и без меня.

214
00:19:39,163 --> 00:19:43,122
<i>Так тебе наплевать на ранги и правила
и ты будешь стараться обойти Ёль И

215
00:19:43,167 --> 00:19:45,397
<i>лишь потому, что однажды преуспела?

216
00:19:45,436 --> 00:19:47,495
<i>Ведь это обязанность Ёль И.

217
00:19:47,538 --> 00:19:49,403
<i>Как ты могла делать массаж королеве,

218
00:19:49,440 --> 00:19:51,465
<i>когда девочка так больна?

219
00:19:51,643 --> 00:19:53,873
<i>Какая ты после этого лекарка?!

220
00:19:56,681 --> 00:19:58,171
Что здесь творится?

221
00:19:58,349 --> 00:20:00,510
Почему не отправили в кухню
список продуктов,

222
00:20:00,551 --> 00:20:01,575
которые запрещены?!

223
00:20:03,254 --> 00:20:06,314
При варке свинины добавляют цветки клевера!
Цветки клевера!

224
00:20:09,227 --> 00:20:12,526
В снадобье содержится куркума,
она не сочетается с клевером.

225
00:20:12,563 --> 00:20:15,361
Ты же раньше не ошибалась, в чём дело?

226
00:20:16,334 --> 00:20:22,967
Я пришла в ведомство,
но не нашла список и решила, что его нет.

227
00:20:23,408 --> 00:20:24,568
О чём ты говоришь?

228
00:20:24,809 --> 00:20:26,868
Я оставил его где обычно.

229
00:20:27,278 --> 00:20:29,178
Но там точно...

230
00:20:29,948 --> 00:20:33,714
Это же Чан Гым делала здесь вчера уборку?

231
00:20:34,252 --> 00:20:35,014
Что?

232
00:20:35,053 --> 00:20:37,715
Скажи, списка тут точно не было?

233
00:20:38,256 --> 00:20:43,284
Нет. Я видела только книги
и записи о больных.

234
00:20:43,695 --> 00:20:44,992
Поищите список.

235
00:21:04,916 --> 00:21:06,349
Вот же он.

236
00:21:09,587 --> 00:21:11,782
Почему он был спрятан на полке?

237
00:21:12,056 --> 00:21:15,492
Я не знаю...

238
00:21:15,526 --> 00:21:18,359
Ты прибиралась здесь вчера вечером
и нынче утром,

239
00:21:18,396 --> 00:21:20,227
как же ты можешь не знать?

240
00:21:30,775 --> 00:21:32,640
Что за негодница, как так можно?

241
00:21:32,844 --> 00:21:34,038
Ты права...

242
00:21:34,512 --> 00:21:39,381
Прямо страшно становится.
Даже если она пытается обойти Ёль И,

243
00:21:39,417 --> 00:21:41,817
разве так можно?

244
00:21:41,853 --> 00:21:46,187
Я вместе с нею училась и знаю,
что она совсем не такая.

245
00:21:46,324 --> 00:21:48,121
Просто ты слишком доверчива.

246
00:21:48,159 --> 00:21:51,356
Обстоятельства вынуждают людей
показать своё истинное лицо.

247
00:21:51,396 --> 00:21:54,194
Она слишком быстро заслужила похвалу,

248
00:21:54,232 --> 00:21:57,395
а оба лекаря её поддерживают,

249
00:21:57,435 --> 00:21:59,403
вот она и зазналась.

250
00:22:14,952 --> 00:22:16,544
Зачем же вы так со мной?

251
00:22:21,225 --> 00:22:24,285
Здесь слишком людно.
Идём в библиотеку.

252
00:22:33,237 --> 00:22:37,003
Вы же сами велели мне идти к Её Величеству.

253
00:22:37,675 --> 00:22:40,872
О чём ты говоришь?
У меня нет такой власти.

254
00:22:42,013 --> 00:22:44,413
И разве вы мне сказали о болезни девочки?

255
00:22:45,149 --> 00:22:46,639
Конечно, сказала,

256
00:22:46,684 --> 00:22:48,845
но ты не обратила внимания,

257
00:22:48,886 --> 00:22:50,615
потому что хотела пойти к королеве.

258
00:22:51,355 --> 00:22:56,987
И список продуктов тоже вы спрятали, верно?

259
00:22:58,329 --> 00:23:01,890
Как можно валить вину на других?

260
00:23:05,903 --> 00:23:10,704
Пусть я старше тебя,
но твоим умениям вовсе не завидую.

261
00:23:10,741 --> 00:23:13,733
Будешь совершенствовать навыки –
и так меня обойдёшь.

262
00:23:13,778 --> 00:23:16,178
Так зачем же стараться мне навредить?

263
00:23:17,715 --> 00:23:19,444
Значит, вы не остановитесь?

264
00:23:21,352 --> 00:23:23,912
Я не намерена с этим мириться.

265
00:23:24,889 --> 00:23:30,623
Вам здесь не место,
вам не стоит быть лекаркой.

266
00:23:31,896 --> 00:23:33,727
Я положу этому конец!

267
00:23:33,764 --> 00:23:35,493
Сделаю всё возможное!

268
00:23:53,818 --> 00:23:54,842
Господин...

269
00:23:54,886 --> 00:23:56,353
Уходи из дворца!

270
00:24:06,697 --> 00:24:10,224
Чан Гым – причина всех эти бед?

271
00:24:10,434 --> 00:24:12,595
Да, и это весьма прискорбно...

272
00:24:13,504 --> 00:24:16,098
Мы тут как раз говорили о поведении Чан Гым,

273
00:24:16,140 --> 00:24:18,301
которую ты обучал и направил сюда.

274
00:24:19,143 --> 00:24:20,735
Отправьте её в городскую больницу.

275
00:24:21,846 --> 00:24:25,145
Что случилось?
Ты даже не выслушал до конца.

276
00:24:25,850 --> 00:24:27,545
Я выбрал не того человека.

277
00:24:28,019 --> 00:24:31,580
Конечно же, нет.
Я знаю её со времён аптекарского огорода.

278
00:24:32,056 --> 00:24:34,286
Она добра и ответственна.

279
00:24:34,492 --> 00:24:37,017
Тогда почему она так себя ведёт?

280
00:24:37,628 --> 00:24:40,563
Тут явно какое-то недоразумение.

281
00:24:40,598 --> 00:24:42,828
Пусть так, но из-за неё

282
00:24:42,867 --> 00:24:45,631
среди наших лекарок возникла разобщённость.

283
00:24:45,670 --> 00:24:49,071
Значит, отправить её в городскую больницу?

284
00:24:49,240 --> 00:24:53,176
Но она же пользуется
большим расположением королевы.

285
00:24:58,816 --> 00:25:00,215
Тогда...

286
00:25:03,087 --> 00:25:06,818
Чан Гым, тебя выбрали вместо Ёль И

287
00:25:06,857 --> 00:25:08,984
для поездки в зачумлённую местность.
Ступай в городскую больницу.

288
00:25:09,327 --> 00:25:10,624
Главная лекарка!

289
00:25:10,661 --> 00:25:12,094
Ещё смеешь со мной спорить?!

290
00:25:12,563 --> 00:25:14,656
- Я не спорю.
- Пусть так!

291
00:25:15,466 --> 00:25:19,562
Как только чума приблизится ещё больше,

292
00:25:19,604 --> 00:25:22,767
мы все отправимся на помощь.
Это наш лекарский долг.

293
00:25:22,807 --> 00:25:26,299
Нам всем придётся помогать больным.

294
00:25:28,012 --> 00:25:30,947
Ты будешь первой, вот и всё.
Тебе это не по нраву?

295
00:25:33,584 --> 00:25:35,779
За все твои проступки предлагалось тебя понизить,

296
00:25:35,820 --> 00:25:38,721
а мы всего лишь отправляем тебя работать.

297
00:25:39,323 --> 00:25:41,484
Езжай, одумайся и возвращайся.

298
00:25:47,164 --> 00:25:51,828
Чан Гым, не грусти так,
ты же скоро вернёшься.

299
00:25:52,470 --> 00:25:55,701
Син Би... хотя бы ты веришь мне?

300
00:25:57,775 --> 00:26:00,573
Мне очень важно услышать, что ты мне веришь.

301
00:26:01,812 --> 00:26:04,975
Ежели верить тебе, то виновата Ёль И,

302
00:26:05,016 --> 00:26:07,883
а коли верить Ёль И,
ты – страшный человек.

303
00:26:09,720 --> 00:26:14,748
Выходит, ежели верить одной из вас,
то другая – злодейка?

304
00:26:18,696 --> 00:26:20,527
Но я всё равно тебе верю.

305
00:26:22,366 --> 00:26:23,799
Спасибо.

306
00:26:32,276 --> 00:26:35,712
Ты и впрямь весьма одарена.

307
00:26:38,649 --> 00:26:41,117
Поэтому я и держу тебя при себе.

308
00:26:43,587 --> 00:26:46,818
Станешь скучать, пока я буду в отъезде?

309
00:26:48,926 --> 00:26:51,918
На этом моя задача выполнена.

310
00:26:51,962 --> 00:26:54,624
Дальнейшее вам придётся улаживать самому.

311
00:26:56,334 --> 00:26:57,767
Хорошо.

312
00:27:08,946 --> 00:27:11,039
Что за напасть на нашу голову?

313
00:27:19,023 --> 00:27:24,427
Я Пак Бу Гём, чиновник, ответственный
за разрешение вопроса с чумой.

314
00:27:24,929 --> 00:27:27,625
А это мой помощник, Мин Чжон Хо.

315
00:27:27,865 --> 00:27:30,663
Это главный лекарь Чон Юн Су.

316
00:27:31,502 --> 00:27:38,465
Чума подобралась слишком близко к столице,
и Его Величество встревожен.

317
00:27:38,976 --> 00:27:44,141
Мужайтесь и помните: долг лекаря – помощь больным.

318
00:27:44,181 --> 00:27:47,173
Сделайте всё возможное,

319
00:27:47,218 --> 00:27:49,277
чтоб остановить болезнь!

320
00:27:49,320 --> 00:27:50,412
Понятно?

321
00:27:50,454 --> 00:27:51,716
Да!

322
00:27:52,289 --> 00:27:54,018
Выступаем.

323
00:29:00,224 --> 00:29:02,419
Чан Гым! Чан Гым!

324
00:29:07,998 --> 00:29:10,660
Вас зовёт господин главный лекарь.

325
00:29:16,974 --> 00:29:18,168
Вы звали меня?

326
00:29:19,577 --> 00:29:21,067
Хватит ухаживать за больными,

327
00:29:21,111 --> 00:29:22,908
займись лучше лекарствами.

328
00:29:23,447 --> 00:29:25,847
Но кто же будет лечить?..

329
00:29:25,883 --> 00:29:29,341
Лекарки из городской больницы
вечно требуют чего-то ещё,

330
00:29:29,386 --> 00:29:31,047
за ними не уследишь.

331
00:29:31,822 --> 00:29:36,816
В этих местах снадобья не сыщешь,
нужно расходовать их с умом.

332
00:29:37,428 --> 00:29:41,421
Будь очень внимательна,
чтоб ничего не пропало зазря.

333
00:29:53,711 --> 00:29:57,078
Кажется, дело гораздо серьёзней,
чем об этом доложили королю.

334
00:29:57,114 --> 00:29:58,172
Да, вы правы.

335
00:29:58,582 --> 00:29:59,844
Как проявляется хворь?

336
00:29:59,884 --> 00:30:02,045
Обычно – понос и лихорадка,

337
00:30:02,086 --> 00:30:04,179
но иногда – разного рода сыпь.

338
00:30:04,221 --> 00:30:07,987
Одни сгорают за день, другие поправляются.

339
00:30:08,626 --> 00:30:12,062
Во время прошлого мора картина была иной.

340
00:30:14,632 --> 00:30:17,226
Сможем ли мы остановить распространение хвори?

341
00:30:17,902 --> 00:30:19,369
Пока что нет...

342
00:30:20,137 --> 00:30:21,729
Так что же делать?

343
00:30:21,772 --> 00:30:25,435
Наша главная задача здесь – не столько лечить,

344
00:30:25,476 --> 00:30:28,001
сколько не дать болезни перейти в столицу.

345
00:30:28,045 --> 00:30:30,639
Да, мы сделаем всё возможное.

346
00:30:30,681 --> 00:30:33,912
Думаю, нужно послать более точный отчёт во дворец

347
00:30:33,951 --> 00:30:36,613
и попросить прислать помощь и лекарства.

348
00:30:36,654 --> 00:30:37,678
Мы пошлём вестового.

349
00:30:37,721 --> 00:30:41,020
Нет, столица недалеко, езжайте сами.

350
00:30:42,560 --> 00:30:45,324
Ежели просто послать отчёт,

351
00:30:45,362 --> 00:30:47,125
это лишь усилит тревогу.

352
00:30:47,164 --> 00:30:50,327
Да. Загляните во врачебное ведомство

353
00:30:50,367 --> 00:30:53,962
и прихватите людей и лекарства.

354
00:30:54,004 --> 00:30:55,232
Да, обязательно.

355
00:30:59,643 --> 00:31:01,270
Пожалуйста, дайте ещё.

356
00:31:01,312 --> 00:31:05,646
Не могу. Расходуйте бережно,
а как закончится – приходите ещё.

357
00:31:10,054 --> 00:31:11,646
Расходуйте бережно.

358
00:31:28,105 --> 00:31:33,202
Вот всё, что осталось.
Редьки было вдоволь, я и её принёс.

359
00:31:33,243 --> 00:31:35,074
Спасибо.

360
00:31:35,679 --> 00:31:38,842
Ты так тут занята,
что и поесть некогда.

361
00:31:38,882 --> 00:31:42,648
Главное, чтобы сыты были те,
кто заботится о больных.

362
00:31:43,454 --> 00:31:45,547
Какая ты добрая!

363
00:31:45,589 --> 00:31:47,181
Ну что вы...

364
00:31:47,224 --> 00:31:50,785
А хоть частичку своей доброты можешь отдать мне?

365
00:31:51,695 --> 00:31:52,525
Что?

366
00:31:52,563 --> 00:31:55,191
Чан Гым, у меня беда…

367
00:31:55,499 --> 00:31:57,660
Тоже мне – несчастье!

368
00:32:05,876 --> 00:32:09,505
Госпожа, к вам пришёл господин Чхве.

369
00:32:15,185 --> 00:32:16,880
Ну, что там с Чан Гым?

370
00:32:16,920 --> 00:32:18,182
Не знаю.

371
00:32:18,222 --> 00:32:21,589
Что? Как это так – не знаешь?

372
00:32:21,959 --> 00:32:24,894
Вы неправильно поняли, я всего лишь жду.

373
00:32:24,928 --> 00:32:26,520
Чего ждёшь?

374
00:32:26,730 --> 00:32:29,699
Гым Ён сказала, что одна из лекарок

375
00:32:29,733 --> 00:32:32,930
обещала сдать ей Чан Гым.

376
00:32:32,970 --> 00:32:34,267
Сдать Чан Гым?

377
00:32:34,304 --> 00:32:38,638
Да. Мне не терпелось от неё избавиться с тех пор,

378
00:32:38,676 --> 00:32:40,940
как она втёрлась в доверие к королеве.

379
00:32:40,978 --> 00:32:44,937
Но, видать, она тем самым
нажила себе немало врагов.

380
00:32:44,982 --> 00:32:46,074
Правда?

381
00:32:46,116 --> 00:32:51,147
Лекарка обещала, что Чан Гым выгонят из дворца,
но просит за это плату.

382
00:32:51,188 --> 00:32:54,453
Да? Вот, значит, как?

383
00:32:54,491 --> 00:32:56,982
Возможно, всё устроится лучшим образом.

384
00:33:04,902 --> 00:33:07,803
Что с того, что её отправили в область,
охваченную мором?

385
00:33:07,838 --> 00:33:10,671
Ведь она вернётся, закончив работу там?

386
00:33:10,708 --> 00:33:12,733
Мы намеренно сослали её туда,

387
00:33:12,776 --> 00:33:16,075
куда не простирается милость Её Величества.

388
00:33:16,914 --> 00:33:19,212
Не простирается милость Её Величества?

389
00:33:19,249 --> 00:33:21,479
Да, так нам будет проще.

390
00:33:25,956 --> 00:33:28,584
Об остальном позаботится главный лекарь.

391
00:33:29,359 --> 00:33:31,759
Возможно, всё уже готово.

392
00:33:34,832 --> 00:33:36,231
Повтори-ка, что ты сказал?!

393
00:33:36,266 --> 00:33:40,703
Господин, я поймал человека,
который продавал пилюли, суля исцеление.

394
00:33:40,738 --> 00:33:41,762
И что же?

395
00:33:41,805 --> 00:33:45,502
Он сказал, что ему заплатили
и велели их продавать.

396
00:33:45,542 --> 00:33:48,841
Велели? Кто же мог ему заплатить?

397
00:33:48,879 --> 00:33:52,940
Говорит, его нанял человек
со здешнего склада лекарств.

398
00:33:52,983 --> 00:33:57,477
Что?! Человек, который прибыл бороться с болезнью,

399
00:33:57,521 --> 00:34:00,718
торгует лекарствами из-под полы?!

400
00:34:01,191 --> 00:34:05,355
Какая подлость! Вот потому-то

401
00:34:05,395 --> 00:34:08,853
меня и назначили следить за порядком.

402
00:34:08,899 --> 00:34:10,696
Так кто же этот человек?

403
00:34:10,801 --> 00:34:12,462
Торговец сказал, что имени не знает,

404
00:34:12,503 --> 00:34:15,131
но помнит в лицо, вот я и привёл его сюда.

405
00:34:15,172 --> 00:34:16,400
Сможешь его узнать?

406
00:34:16,440 --> 00:34:17,634
Да.

407
00:34:18,876 --> 00:34:21,606
Вон же! Это она!

408
00:34:22,780 --> 00:34:26,011
Вот эта женщина, лекарка!

409
00:34:26,216 --> 00:34:27,547
Кто из них? Которая?!

410
00:34:27,584 --> 00:34:30,576
Вон та…вон та лекарка.

411
00:34:31,355 --> 00:34:33,687
Она говорила,
что отвечает за лекарства.

412
00:34:33,724 --> 00:34:38,286
Что? Как же так?
Она и правда отвечает за лекарства?

413
00:34:38,695 --> 00:34:42,187
Простите, я же не знал,
что она пойдёт на такое.

414
00:34:42,699 --> 00:34:44,690
Нет, я не виновата…

415
00:34:44,735 --> 00:34:46,794
Впервые вижу этого человека...

416
00:34:46,837 --> 00:34:52,867
Нет, врёт она!
Сама приходила ко мне вчера.

417
00:34:52,910 --> 00:34:55,242
Сказала, что отвечает за склад с лекарствами,

418
00:34:55,279 --> 00:34:57,907
обещала выдать, сколько понадобится.

419
00:35:01,185 --> 00:35:03,483
Ты правда доверил ей этот склад?

420
00:35:03,520 --> 00:35:07,752
Да, ведь она из врачебного ведомства,
я ей доверял.

421
00:35:07,791 --> 00:35:11,124
Какова мерзавка!
Люди тут помирают,

422
00:35:11,161 --> 00:35:12,992
а ты творишь невесть что?!

423
00:35:13,030 --> 00:35:16,227
Господин, но это неправда, клянусь.

424
00:35:16,266 --> 00:35:18,359
Я ни в чём не виновата!

425
00:35:19,102 --> 00:35:20,364
Можно больше не спрашивать.

426
00:35:20,404 --> 00:35:22,599
Увести её и наказать немедля!

427
00:35:24,708 --> 00:35:26,573
Господин! Господин! Но я ни при чём!

428
00:35:26,610 --> 00:35:29,511
Постойте! Обождите немного.

429
00:35:33,317 --> 00:35:37,276
А меня ты, часом, не знаешь?

430
00:35:37,688 --> 00:35:39,815
Нет, не знаю.

431
00:35:39,857 --> 00:35:43,190
- Правда не знаешь?
- Впервые вижу.

432
00:35:43,627 --> 00:35:46,460
- Давно ли ты получил пилюли?
- Два дня назад.

433
00:35:46,663 --> 00:35:49,063
- Где получил?
- На складе лекарств.

434
00:35:49,099 --> 00:35:53,160
Говоришь, ключ от склада был у этой лекарки?

435
00:35:53,203 --> 00:35:54,329
Да.

436
00:35:59,142 --> 00:36:02,475
Как ты смеешь лгать?!
Этот ключ всё время при мне,

437
00:36:02,512 --> 00:36:05,310
а ты утверждаешь,
будто бы в жизни не видел меня!

438
00:36:08,218 --> 00:36:09,014
В чём дело?!

439
00:36:09,052 --> 00:36:11,919
Я… я и сам не пойму, в чём дело.

440
00:36:11,955 --> 00:36:13,820
Мне приказали…

441
00:36:13,857 --> 00:36:16,382
Мне было велено так сказать.

442
00:36:17,594 --> 00:36:19,152
Объясните, что происходит?

443
00:36:19,429 --> 00:36:20,487
Ах ты!

444
00:36:22,132 --> 00:36:25,158
Простите, похоже, он возводил напраслину.

445
00:36:25,202 --> 00:36:27,261
Расследую всё с самого начала.

446
00:36:29,139 --> 00:36:30,128
Прошу меня извинить.

447
00:36:32,576 --> 00:36:35,170
Приношу извинения. Идём!

448
00:36:44,988 --> 00:36:47,286
Ладно, пора возвращаться к работе.

449
00:36:50,794 --> 00:36:52,056
В чём дело?

450
00:36:53,397 --> 00:36:55,627
Простите, что не сказал вам раньше.

451
00:36:55,832 --> 00:36:58,892
Чан Гым так хотела лечить больных, что я…

452
00:36:58,936 --> 00:37:01,962
Живо верни ключ Чан Гым!

453
00:37:08,612 --> 00:37:13,379
В областях, охваченных мором,
много воров. Будь осторожна.

454
00:37:21,758 --> 00:37:24,818
Вот видишь!
Не отдай ты мне ключ – быть беде!

455
00:37:25,395 --> 00:37:27,454
Да, спасибо.

456
00:37:27,497 --> 00:37:30,022
Так что пусть лучше он будет у меня.

457
00:37:31,969 --> 00:37:36,303
Я так утомился от возни с больными, что…

458
00:37:37,841 --> 00:37:39,536
На сей раз не могу...

459
00:37:44,781 --> 00:37:46,373
- Господин.
- Здравствуйте.

460
00:37:46,984 --> 00:37:48,542
Отнеси лекарства на склад.

461
00:37:50,153 --> 00:37:52,018
Неужто дело совсем плохо?

462
00:37:52,389 --> 00:37:56,257
Да. Ступайте, вам всё расскажут.

463
00:38:01,198 --> 00:38:02,790
Так ничего и не вышло?

464
00:38:02,833 --> 00:38:04,926
Почти, но Чо всё испортил.

465
00:38:05,402 --> 00:38:07,029
Ну что за человек?!

466
00:38:10,374 --> 00:38:13,571
Как же нам быть?
Давай ещё раз обсудим.

467
00:38:25,355 --> 00:38:28,654
Госпожа лекарка! Здравствуйте.

468
00:38:38,335 --> 00:38:39,825
Должно быть, трудно тебе.

469
00:38:47,144 --> 00:38:49,305
Выходит, мор не только здесь?

470
00:38:49,346 --> 00:38:53,874
Нет. Нам сообщили о заболевших
на окраинах столицы.

471
00:38:53,950 --> 00:38:55,941
- Это правда?
- Да.

472
00:38:57,888 --> 00:39:00,482
На окраинах столицы?
Совсем рядом с дворцом!

473
00:39:00,524 --> 00:39:04,153
Главный советник настаивает
на исполнении приказа короля.

474
00:39:04,194 --> 00:39:06,128
Хорошо, что ты туда съездил.

475
00:39:06,163 --> 00:39:08,097
Сообщи всем о королевском приказе.

476
00:39:09,566 --> 00:39:13,229
А ты проследи,
чтоб лекарки трудились не покладая рук.

477
00:39:28,985 --> 00:39:29,849
<i>Карантин

478
00:39:30,854 --> 00:39:33,015
- Быстро всем сообщи.
- Значит…

479
00:39:42,099 --> 00:39:45,694
Госпожа, жаропонижающие снадобья на исходе.

480
00:39:46,470 --> 00:39:48,199
Сколько осталось?

481
00:39:48,238 --> 00:39:50,536
Похоже, даже на день не хватит.

482
00:39:51,641 --> 00:39:52,835
Нужно об этом доложить.

483
00:40:03,353 --> 00:40:06,550
Госпожа, нам нужны ещё лекарства.

484
00:40:06,723 --> 00:40:10,022
Потише. Коли больные услышат,
начнут беспокоиться.

485
00:40:10,427 --> 00:40:11,689
Прошу прощения.

486
00:40:12,462 --> 00:40:13,929
Ступай, сообщи Ёль И.

487
00:40:13,964 --> 00:40:14,896
Что?

488
00:40:15,499 --> 00:40:17,763
Она тебе скажет, что делать.

489
00:40:18,435 --> 00:40:19,595
Хорошо...

490
00:40:22,506 --> 00:40:23,564
Что?!

491
00:40:24,007 --> 00:40:25,406
Плохо слышите?

492
00:40:25,909 --> 00:40:29,106
Потихоньку ступайте в больницу
в деревне Ынса.

493
00:40:29,846 --> 00:40:31,780
- Завтра в десять. Понятно?
- Да.

494
00:40:33,583 --> 00:40:35,915
Ну чего вы ждёте? Бегите скорей!

495
00:40:39,756 --> 00:40:43,089
У нас на исходе лекарства,
и помощница главной лекарки

496
00:40:43,126 --> 00:40:45,822
велела обратиться к вам. Как нам быть?

497
00:40:46,296 --> 00:40:49,754
Болезнь уже достигла пределов столицы.

498
00:40:50,233 --> 00:40:50,995
Что?!

499
00:40:51,034 --> 00:40:54,731
Поэтому все, включая нас, подняты по тревоге.

500
00:40:55,839 --> 00:40:59,240
Покидая дворец,
мы даже не успели взять лекарства.

501
00:40:59,776 --> 00:41:02,904
Но у нас не хватает снадобий
для самых тяжёлых больных.

502
00:41:02,946 --> 00:41:04,607
На завтра ничего не останется.

503
00:41:04,648 --> 00:41:07,014
Возьми всё, что сможешь,
из окрестных больниц.

504
00:41:08,919 --> 00:41:13,879
Ежели люди узнают, поднимется паника,
поэтому никому ни слова.

505
00:41:14,824 --> 00:41:17,315
За ближайшим холмом деревня Ёнчже.

506
00:41:17,861 --> 00:41:21,797
Там есть большая больница,
сбегай скорее туда.

507
00:41:24,234 --> 00:41:26,759
Ежели ничего не добудешь,
больные встревожатся.

508
00:41:26,803 --> 00:41:28,964
Принеси хотя бы что-то.

509
00:41:29,606 --> 00:41:32,541
Завтра в десять нам скажут,
что нужно делать дальше.

510
00:41:32,576 --> 00:41:34,510
Ты должна вернуться к этому времени.

511
00:41:35,345 --> 00:41:37,040
Десять часов. Десять.

512
00:41:38,548 --> 00:41:39,810
Да. Я пойду.

513
00:41:50,093 --> 00:41:51,458
Постойте!

514
00:41:52,195 --> 00:41:54,186
Вы тоже отправляетесь за лекарствами?

515
00:42:11,014 --> 00:42:12,641
Госпожа Со, куда вы идёте?

516
00:42:12,682 --> 00:42:14,115
Вы уже получили приказ?

517
00:42:14,150 --> 00:42:15,082
Да.

518
00:42:16,253 --> 00:42:17,413
Вы идёте одна?

519
00:42:17,454 --> 00:42:19,649
Да. Мы разделили обязанности.

520
00:42:21,124 --> 00:42:23,615
У нас на исходе лекарства,

521
00:42:23,660 --> 00:42:25,025
нужно пополнить запас.

522
00:42:25,061 --> 00:42:28,895
Чиновники делают всё возможное,
скоро лекарства будут.

523
00:42:28,932 --> 00:42:33,062
Что ж, я должна торопиться –
нужно вернуться завтра к десяти часам.

524
00:42:45,148 --> 00:42:47,446
- Ты сообщил чиновникам?
- Да.

525
00:42:47,484 --> 00:42:51,181
Хорошо. Лекари и лекарки оповещены?

526
00:42:51,221 --> 00:42:55,487
Мы им велели собраться завтра в десять часов.
Тогда и сообщим.

527
00:42:56,059 --> 00:42:58,084
Значит, всё уже готово.

528
00:42:58,828 --> 00:43:01,820
Отправляйся туда и проследи за выполнением.

529
00:43:25,255 --> 00:43:26,517
Куда это вы собрались?

530
00:43:26,556 --> 00:43:29,116
Куда ж ещё?
Укроюсь в спокойном месте,

531
00:43:29,159 --> 00:43:31,059
покуда не стихнет мор.

532
00:43:31,094 --> 00:43:33,324
А где же местный лекарь?

533
00:43:33,363 --> 00:43:36,230
Его давно позвали помогать с больными.

534
00:43:36,266 --> 00:43:39,531
- А лекарства?
- Давным-давно закончились.

535
00:43:39,769 --> 00:43:42,829
- Где же их можно взять?
- Не знаю.

536
00:43:43,039 --> 00:43:45,701
Я королевская лекарка.

537
00:43:46,042 --> 00:43:49,307
Мне срочно нужны лекарства для тяжёлых больных.

538
00:43:50,347 --> 00:43:51,405
Правда?

539
00:43:51,448 --> 00:43:53,245
Да. У меня есть деньги.

540
00:43:53,283 --> 00:43:56,047
Пожалуйста, дайте жаропонижающие травы.

541
00:44:01,424 --> 00:44:02,982
Может, хоть это поможет?

542
00:44:04,094 --> 00:44:06,688
Да. Спасибо!

543
00:44:56,746 --> 00:45:00,477
Они все ушли!
Лекари и лекарки нас бросили!

544
00:45:07,090 --> 00:45:09,217
Ничего не поделаешь.
Придётся их запереть.

545
00:45:50,066 --> 00:45:52,125
Простите, что здесь происходит?

546
00:45:52,168 --> 00:45:55,296
Было приказано изолировать эту деревню.
Вот бессердечные!

547
00:45:55,338 --> 00:45:56,930
Ведь здесь и здоровые тоже есть.

548
00:45:56,973 --> 00:46:00,465
А те, из дворца, ещё вчера сбежали.

549
00:46:18,862 --> 00:46:21,387
Все ли вышли?
Я здешний командующий.

550
00:46:21,431 --> 00:46:25,697
Наша группа последняя.
После десяти часов никого не пускать.

551
00:46:26,169 --> 00:46:27,602
Это приказ короля.

552
00:46:28,738 --> 00:46:34,040
Наш долг – защитить от болезни столицу
и тамошних жителей.

553
00:46:34,444 --> 00:46:37,436
Не поддавайтесь на уговоры и подкуп,

554
00:46:37,480 --> 00:46:39,641
не усложняйте положение.

555
00:46:40,316 --> 00:46:44,343
Никого не впускать и не выпускать.

556
00:46:44,854 --> 00:46:46,651
Будьте строги и бдительны!

557
00:46:47,190 --> 00:46:49,317
Есть! Не сомневайтесь.

558
00:47:02,839 --> 00:47:06,331
Даже лекари сбежали!

559
00:47:07,510 --> 00:47:13,449
Все покинули нас!

560
00:47:17,820 --> 00:47:20,755
<i>Было приказано изолировать эту деревню.
Вот бессердечные!

561
00:47:20,790 --> 00:47:22,519
<i>Ведь здесь и здоровые тоже есть.

562
00:47:22,559 --> 00:47:26,017
<i>А те, из дворца, ещё вчера сбежали.

563
00:47:26,329 --> 00:47:30,732
<i>Люди из дворца уже покинули эту деревню.

564
00:47:31,467 --> 00:47:34,595
<i>Потихоньку ступайте в больницу
в деревне Ынса.

565
00:47:34,637 --> 00:47:37,128
<i>- Завтра в десять. Понятно?
- Да.

566
00:47:39,842 --> 00:47:42,174
<i>Ну чего вы ждёте? Бегите скорей!

567
00:47:42,912 --> 00:47:45,142
<i>Вы тоже отправляетесь за лекарствами?

568
00:47:47,350 --> 00:47:49,045
<i>Госпожа Со, куда вы идёте?

569
00:47:49,252 --> 00:47:51,311
<i>Вы уже получили приказ?

570
00:47:53,890 --> 00:47:58,327
Ёль И... лекарка Ёль И!

571
00:47:58,361 --> 00:48:00,659
Как она могла?..

572
00:48:29,258 --> 00:48:38,360
- Пустите меня!
- Назад! Назад!

573
00:48:38,401 --> 00:48:40,926
Я лекарь. Позвольте мне пройти.

574
00:48:40,970 --> 00:48:43,063
Хватит нас дурить! Отойди!

575
00:48:43,106 --> 00:48:46,701
Но я не болен.
Выпустите меня, умоляю!

576
00:48:46,743 --> 00:48:48,404
Молчать! Разойдись!

577
00:48:48,444 --> 00:48:53,814
Пожалуйста, спасите нас! Умоляем! Спасите!

578
00:48:54,350 --> 00:48:58,116
Мои родители и дети в соседней деревне.

579
00:49:12,101 --> 00:49:15,332
Все назад! Это приказ короля!

580
00:49:15,371 --> 00:49:19,068
Тех, кто ослушается, зарублю на месте!

581
00:49:19,575 --> 00:49:20,633
Разойдись!

582
00:49:20,677 --> 00:49:26,980
У меня дети! Умоляю, спасите меня!

583
00:49:54,243 --> 00:49:56,609
Болезнь распространяется слишком быстро.

584
00:49:56,646 --> 00:49:58,511
Я так боюсь!

585
00:49:59,282 --> 00:50:00,977
Должно быть, король опасается,

586
00:50:01,017 --> 00:50:02,951
что так будет по всей стране.

587
00:50:02,985 --> 00:50:05,044
Я должен ему помогать...

588
00:50:18,434 --> 00:50:19,492
Добрый день.

589
00:50:19,635 --> 00:50:21,899
Ты уже проверил,
сколько у нас людей и лекарств?

590
00:50:21,938 --> 00:50:26,773
Да. Поскольку у нас три места назначения,
мы разделимся на три группы.

591
00:50:27,310 --> 00:50:28,242
Хорошо.

592
00:50:28,878 --> 00:50:31,972
Но разве все уже собрались?

593
00:50:32,148 --> 00:50:33,615
А что? Кого-нибудь не хватает?

594
00:50:33,783 --> 00:50:35,876
Чан Гым почему-то нет.

595
00:50:37,353 --> 00:50:39,150
Вы, часом, не видели Чан Гым?

596
00:50:39,188 --> 00:50:43,682
- Нет, как ушли вчера, так и…
- Мы её не видели.

597
00:50:46,829 --> 00:50:48,319
Вы всем сообщили?

598
00:50:49,165 --> 00:50:50,564
Ты всех предупредила?

599
00:50:50,600 --> 00:50:53,091
Да, конечно. Я всех просила

600
00:50:53,136 --> 00:50:54,899
собраться к десяти часам.

601
00:50:55,204 --> 00:50:57,536
Значит, она ушла без спроса?

602
00:50:57,573 --> 00:51:01,907
Мы уже несколько часов назад покинули деревню,

603
00:51:01,944 --> 00:51:04,640
а она посмела уйти куда-то одна?

604
00:51:04,947 --> 00:51:06,278
Прошу прощения.

605
00:51:06,315 --> 00:51:09,648
Некогда нам сейчас ждать какую-то лекарку.

606
00:51:09,685 --> 00:51:11,653
Отправляемся в путь!

607
00:51:12,221 --> 00:51:13,950
Всем лекарям подойти сюда.

608
00:51:24,400 --> 00:51:26,459
<i>У нас на исходе лекарства,

609
00:51:26,502 --> 00:51:27,935
<i>нужно пополнить запас.

610
00:51:27,970 --> 00:51:31,736
<i>Чиновники делают всё возможное,
скоро лекарства будут.

611
00:51:31,774 --> 00:51:35,710
<i>Что ж, я должна торопиться –
нужно вернуться завтра к десяти часам.

612
00:51:36,946 --> 00:51:39,073
<i>Нужно вернуться завтра к десяти часам.

613
00:51:47,190 --> 00:51:48,020
Господин!

614
00:51:48,057 --> 00:51:50,218
Я из ведомства внутренних дел.
Мне нужно войти.

615
00:51:50,393 --> 00:51:53,385
Ежели вы войдёте,
мы не сможем выпустить вас.

616
00:51:54,063 --> 00:51:56,122
Всё равно я должен.

617
00:51:56,265 --> 00:52:00,634
Ежели вы туда войдёте,
вас встретит разъярённая толпа.

618
00:52:01,437 --> 00:52:04,031
Ну и что! Я ищу одного человека.

619
00:52:04,207 --> 00:52:06,641
Зачем же вы так?
Вы же сами отдали этот приказ.

620
00:52:07,210 --> 00:52:09,337
Вы же сказали, что так повелел король?

621
00:52:10,880 --> 00:52:12,438
Верно...

622
00:52:12,481 --> 00:52:15,211
- Но я должен войти!
- Господин!

623
00:53:07,236 --> 00:53:08,828
Госпожа Со.

624
00:53:20,149 --> 00:53:21,582
Госпожа Со!

625
00:53:29,558 --> 00:53:31,116
Госпожа Со...

626
00:53:34,096 --> 00:53:35,586
Почему вы здесь?

627
00:53:41,871 --> 00:53:46,240
Нужно уходить отсюда.
Вставайте, госпожа Со.

628
00:53:46,275 --> 00:53:47,503
Нужно уходить.

629
00:53:47,710 --> 00:53:49,268
Я не могу уйти.

630
00:53:50,279 --> 00:53:51,371
Что?

631
00:53:52,214 --> 00:53:57,550
Я в таком же положении, как и те,
кто заперт здесь.

632
00:53:58,955 --> 00:54:00,820
О чём это вы?

633
00:54:06,128 --> 00:54:08,961
Меня тоже покинули...

634
00:54:14,036 --> 00:54:19,668
Меня бросили лекари
и подруги из врачебного ведомства.

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru