Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 35.

 
1
00:00:25,030 --> 00:00:27,521
The Highest Kitchen Lady
hasn't arrived yet?

2
00:00:28,467 --> 00:00:31,459
We sent an urgent message,
she'll be here soon

3
00:00:45,617 --> 00:00:47,175
Where's the Head Lady?

4
00:00:51,290 --> 00:00:52,985
(Episode 35)

5
00:00:53,225 --> 00:00:55,989
She isn't here at the moment

6
00:00:56,762 --> 00:01:00,391
We'll just go ahead and
start the meeting

7
00:01:02,234 --> 00:01:06,034
The Queen is showing signs
of possible miscarriage

8
00:01:07,206 --> 00:01:11,734
What? Even though we've been careful?

9
00:01:12,377 --> 00:01:16,780
I think the lack of appetite
has damaged her stamina

10
00:01:17,216 --> 00:01:20,674
No matter how hard we tried
her morning sickness was so bad

11
00:01:20,719 --> 00:01:25,782
But the womb hasn't opened
so it isn't a miscarriage yet

12
00:01:26,258 --> 00:01:27,691
What should we do?

13
00:01:28,794 --> 00:01:33,959
Bring the boiled water of tendrils of
pumpkin, and cook dates in paper

14
00:01:33,999 --> 00:01:39,835
As for food, prepare pine nut porridge
along with extracts from lotus root

15
00:01:41,173 --> 00:01:43,232
Yes, sir

16
00:01:43,275 --> 00:01:44,503
It's already late...

17
00:01:44,543 --> 00:01:47,205
do you have any physician lady...

18
00:01:47,246 --> 00:01:48,873
who can treat her with acupuncture?

19
00:01:48,914 --> 00:01:50,882
I'll have to call for Yeul-Yee soon...

20
00:01:51,416 --> 00:01:55,716
but first I'll let Eun-Bi and
her assistant bring up a medicine

21
00:01:56,355 --> 00:01:59,290
Then move quickly

22
00:01:59,324 --> 00:02:03,624
Don't leave your posts,
we need to monitor the progress

23
00:03:10,529 --> 00:03:14,260
Shin-Bi, go to the warehouse
and find pharmacist Sun-Dol

24
00:03:14,533 --> 00:03:18,401
Since Sun-Dol knows where Yeul-Yee
physician lady Bi-Sun...

25
00:03:18,437 --> 00:03:20,735
and Gae-Geum live
tell him to go get them

26
00:03:21,139 --> 00:03:25,269
Jang-Geum, go to the Royal Reservoir
and get water and towels

27
00:03:26,812 --> 00:03:31,749
Eun-Bi, take the medicine to
the Queen. It should be ready by now

28
00:03:43,528 --> 00:03:48,693
Get tendrils of pumpkin, pine nuts
and lotus roots from the storage

29
00:04:38,617 --> 00:04:41,142
The Highest Kitchen Lady
hasn't arrived yet?

30
00:04:41,186 --> 00:04:44,417
I sent a message that it's urgent
She'll be here soon

31
00:05:11,883 --> 00:05:13,441
Please lie down

32
00:05:22,094 --> 00:05:23,789
Does your stomach hurt?

33
00:05:24,396 --> 00:05:26,762
It doesn't hurt that much yet...

34
00:05:26,898 --> 00:05:28,866
Does it feel stiff then?

35
00:05:29,534 --> 00:05:32,332
Yes, it just started
to feel little stiff...

36
00:05:37,776 --> 00:05:40,438
Blood!!

37
00:05:41,246 --> 00:05:43,271
Oh, no! What shall we do?!

38
00:05:43,315 --> 00:05:45,374
What is it? What's wrong?

39
00:05:45,650 --> 00:05:48,585
I think we'll have to
get Sir Jung here

40
00:05:50,889 --> 00:05:54,154
Is anyone outside?
The physician will be here

41
00:05:54,326 --> 00:05:56,351
Hurry and hang a bamboo blind!

42
00:05:58,930 --> 00:06:01,262
What's wrong? What is it?

43
00:06:01,299 --> 00:06:03,529
Your Majesty, please calm down

44
00:06:03,568 --> 00:06:06,935
You must remain strong

45
00:06:06,972 --> 00:06:08,735
How... could... I?

46
00:06:09,074 --> 00:06:10,701
Breathe deeply...

47
00:06:10,742 --> 00:06:13,233
How could... I breathe?

48
00:06:13,278 --> 00:06:15,143
Your Majesty, we don't know yet

49
00:06:15,180 --> 00:06:17,307
So you must breathe deeply

50
00:06:17,349 --> 00:06:21,683
Then you'll have some chance
so listen to me and breathe

51
00:06:22,521 --> 00:06:25,957
That's right... Your Majesty...

52
00:06:25,991 --> 00:06:27,822
The Head Lady is here

53
00:06:27,859 --> 00:06:31,818
Breathe out slowly... once more...

54
00:06:32,063 --> 00:06:33,655
Your Majesty...

55
00:06:34,332 --> 00:06:35,731
Just how...?!

56
00:06:45,076 --> 00:06:46,634
What's going on here?

57
00:06:47,946 --> 00:06:50,005
How could you be here?!

58
00:06:53,118 --> 00:06:54,551
How could you...?!

59
00:06:54,686 --> 00:06:56,210
She must rest calmly...

60
00:06:56,388 --> 00:06:57,514
How...?!?!

61
00:06:57,556 --> 00:06:59,183
Please lower your voice

62
00:07:07,232 --> 00:07:08,927
What happened to her?

63
00:07:10,101 --> 00:07:13,662
She has signs of
a possible miscarriage

64
00:07:14,973 --> 00:07:17,100
Did she bleed?

65
00:07:17,142 --> 00:07:18,234
Yes

66
00:07:19,477 --> 00:07:21,377
How did you get here?!?!

67
00:07:21,413 --> 00:07:26,180
Madam, please support her
and help her to breathe

68
00:07:26,484 --> 00:07:29,453
Try to help her exhale long and slowly

69
00:07:29,588 --> 00:07:31,021
Hurry...

70
00:07:32,824 --> 00:07:44,201
Your Majesty, breathe out slowly
and hold it for a long time...

71
00:08:04,256 --> 00:08:05,655
What happened?

72
00:08:05,690 --> 00:08:07,180
Did her water break?

73
00:08:07,225 --> 00:08:10,160
No, there was discharge
of blood already

74
00:08:10,195 --> 00:08:11,457
Is it simple discharge?

75
00:08:11,496 --> 00:08:14,954
No. A stillborn child and
placenta came out

76
00:08:17,369 --> 00:08:19,098
She had a miscarriage

77
00:08:23,642 --> 00:08:26,133
Your Majesty, don't lose heart

78
00:08:26,177 --> 00:08:28,077
You can conceive again

79
00:08:31,182 --> 00:08:33,707
Please take excellent care
of her health

80
00:08:35,320 --> 00:08:36,617
You, too

81
00:08:50,235 --> 00:08:52,567
So she had a miscarriage?

82
00:08:54,639 --> 00:08:56,334
Isn't that good news?

83
00:09:16,695 --> 00:09:18,094
So what happened?

84
00:09:18,296 --> 00:09:21,754
I'm sorry to report this,
but she had a miscarriage

85
00:09:22,334 --> 00:09:24,199
How could this be...?

86
00:09:26,204 --> 00:09:31,642
The Queen is probably heart-broken
over this so please comfort her

87
00:09:34,245 --> 00:09:35,712
OK

88
00:09:37,048 --> 00:09:42,076
Sir, what happened? She looked fine
when we left the palace

89
00:09:42,253 --> 00:09:43,311
I'm sorry

90
00:09:43,455 --> 00:09:44,854
It's not your fault

91
00:09:45,123 --> 00:09:49,753
It normally happens unexpectedly

92
00:09:50,061 --> 00:09:50,755
But...

93
00:09:50,795 --> 00:09:52,319
to have another child...

94
00:09:52,364 --> 00:09:54,389
health must be her highest priority

95
00:09:54,432 --> 00:09:56,366
Everyone be mindful of this

96
00:10:00,839 --> 00:10:02,670
Are you the new assistants?

97
00:10:04,642 --> 00:10:07,440
It must've been confusing
for you but you did well

98
00:10:29,000 --> 00:10:30,467
Here you go...

99
00:10:35,173 --> 00:10:37,107
You were surprised, weren't you?

100
00:10:37,142 --> 00:10:40,236
You rest here,
I'll bring up the medicine

101
00:10:40,678 --> 00:10:42,111
Would you do that for me?

102
00:10:58,997 --> 00:11:00,794
The Head Lady is here

103
00:11:00,832 --> 00:11:04,700
Breathe out slowly... once more...

104
00:11:05,036 --> 00:11:06,264
Your Majesty...

105
00:11:07,305 --> 00:11:08,863
just how...?!

106
00:11:18,082 --> 00:11:19,674
What's going on here?

107
00:11:20,885 --> 00:11:23,319
How could you be here?!

108
00:11:23,655 --> 00:11:30,185
The head lady... the head lady...

109
00:11:31,796 --> 00:11:33,195
Lady Suh!!

110
00:11:36,334 --> 00:11:37,358
Hong...

111
00:11:37,402 --> 00:11:38,733
How did you...?

112
00:11:39,471 --> 00:11:40,995
It's been a long time...

113
00:11:41,039 --> 00:11:45,203
The Highest Lady has
called for Jang-Geum...

114
00:11:45,243 --> 00:11:48,212
so I thought there was someone else
with the same name

115
00:11:48,813 --> 00:11:50,144
The Highest Lady...?

116
00:11:50,682 --> 00:11:51,671
You mean Keum-Young?

117
00:11:51,716 --> 00:11:52,740
Yes

118
00:11:53,485 --> 00:11:54,611
She's called for me?

119
00:11:54,652 --> 00:11:55,641
Yes

120
00:11:57,589 --> 00:11:59,250
What happened?

121
00:11:59,424 --> 00:12:01,255
How did you get back here?

122
00:12:41,933 --> 00:12:46,267
Are you going to serve those
ugly shapes to the King?

123
00:12:47,605 --> 00:12:51,200
Putting appearances aside, you can't
expect them to be seasoned well

124
00:14:10,722 --> 00:14:12,690
Are you... Jang-Geum?

125
00:14:20,264 --> 00:14:21,959
Are you Jang-Geum?

126
00:14:32,377 --> 00:14:34,004
I am sorry...

127
00:14:36,047 --> 00:14:37,708
That is right

128
00:14:43,655 --> 00:14:47,091
How...? How...?

129
00:14:47,692 --> 00:14:50,752
It's late, I know, but congratulations

130
00:14:50,795 --> 00:14:53,787
You must've become the Highest Lady

131
00:15:01,472 --> 00:15:03,770
So are you happy now?

132
00:15:08,212 --> 00:15:10,442
You should be

133
00:15:13,351 --> 00:15:19,119
Since you've thrown away such
a great thing to hold that position

134
00:15:27,331 --> 00:15:33,292
You... you can't stay here

135
00:16:00,932 --> 00:16:06,370
You should be in Jeju
How did you get back here?

136
00:16:06,938 --> 00:16:09,304
How have you been?

137
00:16:13,444 --> 00:16:17,574
Do you think you'll be safe back here?

138
00:16:18,449 --> 00:16:22,476
The Queen is not doing well
I must get going now

139
00:16:24,489 --> 00:16:28,289
How dare you block my path?!

140
00:16:33,898 --> 00:16:35,263
Hello

141
00:16:39,637 --> 00:16:41,400
Ja... Jang-Geum...

142
00:16:41,839 --> 00:16:45,331
Madam! Jang... Jang-Geum...!

143
00:16:45,510 --> 00:16:48,673
It's Jang-Geum!

144
00:16:49,614 --> 00:16:52,481
It's her for real!

145
00:17:03,694 --> 00:17:06,356
What should I say
when I meet them again?

146
00:17:06,397 --> 00:17:09,628
I thought of that over
a thousand times...

147
00:17:10,802 --> 00:17:15,569
but Madam, it was useless
I couldn't say or think anything...

148
00:17:15,907 --> 00:17:20,344
I don't even remember what I said

149
00:17:21,279 --> 00:17:24,737
They're a tough crowd

150
00:17:38,029 --> 00:17:41,897
I made her drink poison and
she sent in her daughter...

151
00:17:43,067 --> 00:17:49,472
and I cast her out as a slave
but she came back again

152
00:17:52,476 --> 00:17:59,507
Just what must we do about
this unfortunate affinity? Just what?

153
00:18:01,519 --> 00:18:08,049
We shouldn't have been associated
with them in the first place

154
00:18:58,876 --> 00:18:59,934
Yeun-Seng?

155
00:18:59,977 --> 00:19:01,877
She was a lady in the kitchen?
Yes

156
00:19:02,513 --> 00:19:05,414
Well... I don't know her

157
00:19:06,484 --> 00:19:09,351
How about court lady
named Min Gyu-Yeul?

158
00:19:09,520 --> 00:19:10,987
Min Gyu-Yeul?

159
00:19:11,756 --> 00:19:14,156
Oh, you mean Lady Min?

160
00:19:14,191 --> 00:19:15,783
She's an attendant lady now

161
00:19:16,761 --> 00:19:19,229
After being a kitchen lady?

162
00:19:19,263 --> 00:19:22,699
Yes, I heard she became an
attendant lady in the King's palace

163
00:19:23,534 --> 00:19:25,695
An attendant lady
in the King's palace?

164
00:19:49,226 --> 00:19:50,659
Excuse me

165
00:19:51,362 --> 00:19:52,351
What is it?

166
00:19:52,396 --> 00:19:57,959
Would you happen to know an attendant
lady named Min Gyu-Yeul?

167
00:19:58,202 --> 00:20:01,137
Min Gyu-Yeul? You mean Lady Min?

168
00:20:02,406 --> 00:20:04,397
Didn't you see her
at the Royal Cistern?

169
00:20:04,909 --> 00:20:07,537
Royal Cistern?

170
00:20:16,587 --> 00:20:19,249
There's nothing wrong with feces

171
00:20:24,128 --> 00:20:26,460
Here... you do it

172
00:20:27,231 --> 00:20:29,631
Why do you make me clean
the toilet everyday?

173
00:20:29,667 --> 00:20:31,931
Stop talking back to me!

174
00:20:33,371 --> 00:20:37,535
I'll get the medicines to make
his bathing water, so clean it!

175
00:20:38,576 --> 00:20:43,206
Madam... are you sure we can't
go back to the kitchen again?

176
00:20:43,280 --> 00:20:48,718
When are you going to stop asking me
that question?! I'm sad too

177
00:20:56,260 --> 00:20:58,888
Chang... Chang...

178
00:21:00,865 --> 00:21:01,957
What?

179
00:21:07,038 --> 00:21:10,166
Jang-Geum! It's you, isn't it?!

180
00:21:11,142 --> 00:21:11,665
Madam

181
00:21:12,043 --> 00:21:13,340
Jang-Geum!

182
00:21:13,377 --> 00:21:15,937
Jang-Geum, it's you, right?

183
00:21:18,282 --> 00:21:19,374
Chang-Yee...

184
00:21:19,417 --> 00:21:20,884
Jang-Geum...

185
00:21:21,018 --> 00:21:24,510
What happened to you?

186
00:21:25,256 --> 00:21:27,918
Why are you wearing this?

187
00:21:29,026 --> 00:21:30,459
I wanted to see you...

188
00:21:30,494 --> 00:21:33,156
That's why I became a physician lady

189
00:21:33,330 --> 00:21:35,025
I wanted to return to the palace

190
00:21:35,066 --> 00:21:39,696
Yes, Jang-Geum...
I really missed you, too!

191
00:21:39,737 --> 00:21:41,864
Me, too! Me, too!

192
00:21:43,774 --> 00:21:45,503
How about Yeun-Seng?

193
00:21:49,246 --> 00:21:51,771
How about Yeun-Seng?

194
00:22:00,858 --> 00:22:04,157
Soon after that happened
to Lady Han...

195
00:22:04,195 --> 00:22:12,432
the Head Lady was expelled
for holding private parties

196
00:22:12,870 --> 00:22:16,704
From what I heard, those parties
were paid for by Lady Choi

197
00:22:16,740 --> 00:22:19,368
but she drove her out of the palace

198
00:22:19,410 --> 00:22:23,039
And in a rush, Lady Choi
became the Head Lady and...

199
00:22:23,080 --> 00:22:26,880
Keum-Young became
the Highest Lady of the Kitchen

200
00:22:27,218 --> 00:22:29,812
I don't know how
it could happen that way

201
00:22:30,121 --> 00:22:32,612
So they sure wouldn't want
anyone older than...

202
00:22:32,656 --> 00:22:34,749
Keum-Young to stay in the kitchen

203
00:22:34,992 --> 00:22:38,450
Although we were already
out of kitchen then...

204
00:22:38,762 --> 00:22:41,060
We were moved around to various houses

205
00:22:41,098 --> 00:22:44,261
and one day we were told
that we would go to the King's palace

206
00:22:44,301 --> 00:22:48,863
But we've become ladies responsible
for King's bath water and toilet

207
00:22:48,906 --> 00:22:51,534
We're only attendants in name

208
00:22:51,809 --> 00:22:55,939
We've never seen
his face... only his back...

209
00:22:55,980 --> 00:22:59,313
Anyway, it's Lady Choi's world now

210
00:22:59,350 --> 00:23:01,181
But how did Yeun-Seng...?

211
00:23:01,218 --> 00:23:04,654
She became that while
playing with the King's dog...

212
00:23:04,688 --> 00:23:07,088
but the King hasn't
asked for her again

213
00:23:07,424 --> 00:23:11,793
You know about those ladies
in similar situation, right?

214
00:23:13,397 --> 00:23:17,094
It's probably because of Lady Choi...

215
00:23:17,801 --> 00:23:20,793
Anyway, we're in a sad situation, too

216
00:23:44,295 --> 00:23:48,026
People who don't know her think
she's being devoted to the spirits...

217
00:23:48,065 --> 00:23:51,626
so she can have the King
in her room again, but that's not it

218
00:23:52,336 --> 00:23:57,672
She's praying for your safety
so she can meet you again

219
00:23:58,342 --> 00:23:59,536
That's right

220
00:24:18,963 --> 00:24:20,521
Yeun-Seng...

221
00:24:24,368 --> 00:24:25,665
Yeun-Seng...

222
00:24:29,240 --> 00:24:32,004
Jang-Geum!

223
00:24:37,748 --> 00:24:38,908
Yeun-Seng...

224
00:24:42,486 --> 00:24:44,545
Jang-Geum...

225
00:24:49,760 --> 00:24:50,988
Jang-Geum...

226
00:25:25,195 --> 00:25:27,686
A guest is here

227
00:25:28,198 --> 00:25:30,359
Bring something to eat

228
00:25:30,401 --> 00:25:33,962
There are many guests at Lady
Hee-Bin's quarters. We're very busy...

229
00:25:34,805 --> 00:25:37,103
We only need light snacks...

230
00:25:38,575 --> 00:25:43,410
OK... we'll prepare it once we're done
with Lady Hee-Bin's place, please wait

231
00:25:46,583 --> 00:25:48,744
She idles her time away everyday...

232
00:25:48,786 --> 00:25:50,276
Can't she prepare it herself?

233
00:25:55,893 --> 00:25:58,828
It's alright... so what if we
don't have any snacks?

234
00:25:59,129 --> 00:26:00,426
But still...

235
00:26:19,950 --> 00:26:22,384
Then you've become a physician lady?

236
00:26:24,588 --> 00:26:29,321
It must be hard for you, even court
ladies look down on physician ladies

237
00:26:29,360 --> 00:26:31,487
It must be hard for a lady to endure

238
00:26:31,662 --> 00:26:34,790
But... I can see you
again like this...

239
00:26:36,934 --> 00:26:38,026
Yeah...

240
00:26:42,740 --> 00:26:44,071
I'm sorry, Jang-Geum

241
00:26:44,908 --> 00:26:46,432
I'm really sorry

242
00:26:46,744 --> 00:26:48,575
About what? Why?

243
00:26:50,781 --> 00:26:56,742
The King would ask for me more
if I had been more lady alike...

244
00:26:58,589 --> 00:27:02,491
so I could tell him of your innocence

245
00:27:03,827 --> 00:27:09,265
I'm sorry, Jang-Geum
but it was too scary...

246
00:27:09,633 --> 00:27:11,294
I was so scared

247
00:27:12,102 --> 00:27:18,564
Don't say that. I'm grateful that
you're here to welcome me like this

248
00:27:19,309 --> 00:27:23,575
Oh, no, if I had known that you were
going to come back like this...

249
00:27:23,614 --> 00:27:29,849
I should've learned from the dancers
how to please the King more

250
00:27:30,087 --> 00:27:31,452
Yeun-Seng...

251
00:27:32,423 --> 00:27:34,721
But Lady Choi is still alive...

252
00:27:35,292 --> 00:27:38,489
and Keum-Young is still alive and well

253
00:27:40,697 --> 00:27:42,460
It was strange from the start...

254
00:27:42,499 --> 00:27:48,131
that Hong ate the abalone stew
that Young-Ro gave her

255
00:27:51,041 --> 00:27:52,406
I'm sorry Jang-Geum

256
00:27:54,244 --> 00:27:56,940
I could've been more helpful to you

257
00:27:59,483 --> 00:28:01,644
How come I'm not good at anything?

258
00:28:02,686 --> 00:28:04,654
Don't do that, Yeun-Seng...

259
00:28:06,790 --> 00:28:09,554
You must be careful, Jang-Geum

260
00:28:09,593 --> 00:28:11,493
Be careful, Jang-Geum!

261
00:28:12,663 --> 00:28:14,255
Isn't she guilty of treason?

262
00:28:14,298 --> 00:28:16,129
You can use that against her

263
00:28:16,600 --> 00:28:20,900
I'm worrying because that's not
the way to go at the court right now

264
00:28:21,071 --> 00:28:22,800
What do you mean?

265
00:28:22,840 --> 00:28:26,241
We did that to Jang-Geum
so we could get rid of Sir Jo...

266
00:28:26,276 --> 00:28:28,836
Though it was convenient
at the time...

267
00:28:28,879 --> 00:28:31,109
we could become the victims

268
00:28:31,148 --> 00:28:34,982
Then are you saying the King
had a change of mind?

269
00:28:42,526 --> 00:28:45,359
Is that from the officials too?

270
00:28:45,529 --> 00:28:50,933
No, this is from the scholars
from Sung-Gyun College

271
00:28:53,103 --> 00:28:58,405
This is nonsense! Even though they
give reasons of national security...

272
00:28:58,442 --> 00:29:02,344
they're only trying to restore power
to those related to purging of 1519

273
00:29:02,713 --> 00:29:06,308
Yes, although they
weren't condemned...

274
00:29:06,350 --> 00:29:11,151
they are clearly
the supporters of Sir Jo

275
00:29:11,989 --> 00:29:13,650
We must stop this by any means

276
00:29:13,690 --> 00:29:18,286
Yes, the officials as well as the
senior officials are making appeals...

277
00:29:18,328 --> 00:29:24,233
so you, as the highest official
can do something about it now

278
00:29:26,236 --> 00:29:27,396
Sure

279
00:29:28,906 --> 00:29:32,672
Sir, you must receive
a permission from the King

280
00:29:33,477 --> 00:29:34,501
OK

281
00:29:35,078 --> 00:29:38,514
The Sung-Gyun College scholars
are making the appeal and the list...

282
00:29:38,549 --> 00:29:41,950
is made up of only those qualified
to work for the national security

283
00:29:42,786 --> 00:29:45,448
We clearly have a good reason here

284
00:29:45,656 --> 00:29:47,681
It'll depend on the King's will...

285
00:29:48,292 --> 00:29:52,023
I'm not sure if he will be able to
hold back the court's opinions

286
00:29:56,366 --> 00:30:00,268
Your Majesty, though they
weren't directly involved

287
00:30:00,304 --> 00:30:03,137
they were still involved with
the purging of 1519

288
00:30:03,307 --> 00:30:07,710
Your Majesty, if we put aside all those
who you haven't punished...

289
00:30:07,744 --> 00:30:13,546
as related to Sir Jo, then there's
no one useful besides those in position

290
00:30:13,684 --> 00:30:17,085
Then can't we pick from
the ones in position?

291
00:30:17,120 --> 00:30:20,419
Sir, isn't the outcry
growing because...

292
00:30:20,457 --> 00:30:23,119
those people look down
on the military officers?

293
00:30:24,995 --> 00:30:28,294
Do you know how many times
Japan has been...

294
00:30:28,332 --> 00:30:31,267
trying to invade
in the southern provinces?

295
00:30:31,802 --> 00:30:35,863
Even though provincial officials
have requested for more support

296
00:30:35,906 --> 00:30:39,740
from the court, their requests have
been falling on deaf ears

297
00:30:39,876 --> 00:30:45,246
Sir, we must put those who are very
much interested in national defense...

298
00:30:45,282 --> 00:30:47,876
and have the wisdom
to do so in the court

299
00:30:48,752 --> 00:30:54,384
Your Majesty, the list is made up of
people that I've carefully selected

300
00:30:54,424 --> 00:30:56,892
please give permission to elect them

301
00:30:59,396 --> 00:31:00,658
Your Majesty...

302
00:31:01,264 --> 00:31:06,292
I understand you. And I understand
that your will is same as mine

303
00:31:07,137 --> 00:31:08,468
I give you the permission

304
00:31:08,505 --> 00:31:11,838
Your Majesty, but they
were involved with Sir Jo...

305
00:31:11,875 --> 00:31:15,743
Until when should I keep myself
from appointing good men...

306
00:31:15,779 --> 00:31:18,077
because of Sir Jo's legacy?

307
00:31:19,416 --> 00:31:22,647
Put it behind you
as a thing of the past

308
00:31:22,819 --> 00:31:27,119
Besides, we aren't even clearing
the charge of those condemned

309
00:31:37,401 --> 00:31:38,629
What happened?

310
00:31:38,669 --> 00:31:42,002
He did it...
He has given us the permission

311
00:31:48,912 --> 00:31:51,437
They may not let us
go ahead with it easily...

312
00:31:52,282 --> 00:31:54,716
They'll have to for now...

313
00:31:58,555 --> 00:32:00,147
What did he mean when he said

314
00:32:00,190 --> 00:32:03,159
"Until when should I keep myself from
appointing good men...

315
00:32:03,193 --> 00:32:04,785
because of Sir Jo's legacy?"

316
00:32:04,828 --> 00:32:08,025
That means he'll remove...

317
00:32:08,331 --> 00:32:11,664
any past influence from Sir Jo, right?

318
00:32:12,069 --> 00:32:14,037
We must plan...

319
00:32:19,743 --> 00:32:22,541
I'd like you to come to
my home after work today

320
00:32:23,013 --> 00:32:25,140
Mr. Gang will be there, too

321
00:32:25,282 --> 00:32:26,613
Is something wrong?

322
00:32:27,718 --> 00:32:32,052
You, myself or others could become
targets of Sir Choi or Sir Oh

323
00:32:32,923 --> 00:32:35,619
I was surprised to see
Lady Choi as the Head Lady...

324
00:32:35,659 --> 00:32:38,150
and Keum-Young as the Highest Lady

325
00:32:39,262 --> 00:32:40,923
Did you meet them already?

326
00:32:41,765 --> 00:32:42,697
Yes

327
00:32:44,234 --> 00:32:45,895
We must hurry then

328
00:32:50,107 --> 00:32:51,335
Sit down

329
00:33:02,252 --> 00:33:03,685
Are they assistant physician ladies?

330
00:33:03,720 --> 00:33:05,312
Yes, they're the new ones

331
00:33:05,856 --> 00:33:07,585
Shin, you probably know him already

332
00:33:07,724 --> 00:33:10,352
He came in from the training school

333
00:33:11,061 --> 00:33:12,323
Have a seat

334
00:33:13,997 --> 00:33:17,728
The King is very much worried about
his Mother's deteriorating health

335
00:33:18,368 --> 00:33:23,237
Lady Bi-Sun, make a report to him
about the progress of her health

336
00:33:24,741 --> 00:33:30,008
I heard that the Queen isn't
improving at all. What's that about?

337
00:33:31,314 --> 00:33:34,340
According to Yeul-Yee
the Queen seems to have...

338
00:33:34,384 --> 00:33:37,478
great stress after the miscarriage

339
00:33:37,788 --> 00:33:43,727
Probably so, but it could also be from
extravasated blood, so check her often

340
00:33:45,929 --> 00:33:49,365
The King has been worrying about
his mother's health and now that...

341
00:33:49,399 --> 00:33:53,062
the Queen has had a miscarriage
he is even more worried

342
00:33:53,336 --> 00:33:56,635
Keep these things in mind
as you progress in your duties

343
00:34:03,580 --> 00:34:04,672
What brings you here?

344
00:34:04,815 --> 00:34:07,682
My brother wants to
see you at the dancer's bar

345
00:34:08,118 --> 00:34:09,380
Sure

346
00:34:20,096 --> 00:34:23,497
Sir, what are you
going to do with these?

347
00:34:24,067 --> 00:34:25,898
I have some use for them

348
00:34:26,436 --> 00:34:28,267
Where would you...?

349
00:34:29,239 --> 00:34:30,171
Hello

350
00:34:31,341 --> 00:34:32,603
Let's go

351
00:34:33,543 --> 00:34:34,703
Where...?

352
00:34:35,645 --> 00:34:38,045
I need your help. Both of you

353
00:34:38,448 --> 00:34:39,278
Huh?

354
00:34:42,619 --> 00:34:45,588
Did the second prime minister
say he's with you?

355
00:34:45,889 --> 00:34:48,949
Of course. He's someone who
would wake up instantly...

356
00:34:48,992 --> 00:34:51,153
on the mention of Sir Jo Jung-Ahm

357
00:34:51,261 --> 00:34:52,990
How about the first prime minister?

358
00:34:53,029 --> 00:34:55,827
He wouldn't come forward
in things like this

359
00:34:55,866 --> 00:34:59,962
but he will speak in one word if the
second highest official and I agree

360
00:35:00,070 --> 00:35:01,970
Then there will be no problem

361
00:35:02,005 --> 00:35:04,940
Sir! It's Mak-Ke. Can I come in?

362
00:35:05,342 --> 00:35:07,139
What is it? Come in

363
00:35:11,982 --> 00:35:13,973
A servant came from your house

364
00:35:14,851 --> 00:35:15,943
From my house?

365
00:35:15,986 --> 00:35:19,649
Yes... the second to Prime Minister
wants you at his home

366
00:35:20,190 --> 00:35:22,055
The second to Prime Minister?

367
00:35:22,492 --> 00:35:24,323
He wants to invite you to a meal

368
00:35:25,228 --> 00:35:26,559
A meal?

369
00:35:26,696 --> 00:35:33,568
Yes, but Sir Park's servant and
Sir Choi's house manager are here

370
00:35:34,137 --> 00:35:35,661
Why?

371
00:35:35,705 --> 00:35:37,468
They're here for the same reason

372
00:35:41,444 --> 00:35:43,275
You were here, too, sir?

373
00:35:47,851 --> 00:35:52,083
I'm sorry, but I have to
hurry somewhere

374
00:35:52,122 --> 00:35:53,589
What is it?

375
00:35:53,623 --> 00:35:54,954
It's nothing

376
00:35:55,458 --> 00:35:58,916
I have to tell you something quickly
but not right now

377
00:35:59,229 --> 00:36:00,526
What is it?

378
00:36:00,563 --> 00:36:02,895
I'll meet you again soon

379
00:36:03,333 --> 00:36:04,823
Stay here and enjoy

380
00:36:05,001 --> 00:36:05,990
OK

381
00:36:19,816 --> 00:36:21,613
Thank you for the food

382
00:36:21,651 --> 00:36:23,642
I'm not sure if you liked them

383
00:36:23,687 --> 00:36:27,646
I told them to prepare
tasty and healthy food

384
00:36:27,924 --> 00:36:31,860
I did eat them well but
I'm not sure of the meaning

385
00:36:31,895 --> 00:36:33,487
so I really didn't know how it tasted

386
00:36:35,966 --> 00:36:39,197
You and I have debated in
loud voices before the King...

387
00:36:39,235 --> 00:36:41,760
Why don't you speak your mind now?

388
00:36:41,972 --> 00:36:43,769
There's nothing I'm hiding here

389
00:36:43,807 --> 00:36:49,712
As you already know Min Jung-Ho
and I have been promoted here...

390
00:36:49,746 --> 00:36:52,806
because we've won over the invaders

391
00:36:53,783 --> 00:36:59,380
I'm only asking you to help us
to focus more on our national strength

392
00:37:04,794 --> 00:37:08,855
It'll be beneficial to you as well

393
00:37:10,100 --> 00:37:12,068
It'll be beneficial to me?

394
00:37:12,435 --> 00:37:13,800
Yes, sir

395
00:37:15,772 --> 00:37:18,764
What if I disagree? What would you do?

396
00:37:21,745 --> 00:37:24,578
Actually, I do not agree

397
00:37:25,849 --> 00:37:29,876
Then are you thinking of fighting us?

398
00:37:31,321 --> 00:37:33,084
I'm still thinking about it

399
00:37:33,356 --> 00:37:36,985
Then let me help you with your thought

400
00:37:37,027 --> 00:37:38,358
Min...

401
00:37:38,395 --> 00:37:39,555
Yes...

402
00:37:42,399 --> 00:37:45,197
Do you know what you just ate?

403
00:37:51,408 --> 00:37:53,171
They are brimstone ducks

404
00:37:56,913 --> 00:38:02,647
But nothing will happen
to you in days to come

405
00:38:03,920 --> 00:38:05,979
I'm sure you already know this

406
00:38:06,356 --> 00:38:11,953
And I also believe that the guard
who died at Mok-Myuk mountain...

407
00:38:11,995 --> 00:38:14,964
during the uproar of
news of conspiracy

408
00:38:18,668 --> 00:38:21,660
So the problem was the condition
of the King at the time...

409
00:38:21,704 --> 00:38:24,537
he didn't trust Sir Jo Jung-Ahm

410
00:38:24,574 --> 00:38:28,601
But when I saw the King today
he seemed to be changing

411
00:38:30,880 --> 00:38:35,476
And if you're going to fight us
then we're going to fight to death

412
00:38:36,286 --> 00:38:39,813
We aren't going to be totally
victimized like the last time

413
00:38:41,091 --> 00:38:42,786
You may be able to win...

414
00:38:42,826 --> 00:38:47,786
but you'll have to
put up with much loss

415
00:38:48,064 --> 00:38:50,624
That's why I invited you here

416
00:39:13,990 --> 00:39:15,252
What is it?

417
00:39:16,559 --> 00:39:19,960
I followed you because
I have something to tell you

418
00:39:22,165 --> 00:39:26,829
If you try to get Lady Suh out
with the charge of treason...

419
00:39:26,870 --> 00:39:29,338
I will consider it as
the start of a fight

420
00:39:32,108 --> 00:39:33,700
Don't forget that

421
00:39:46,055 --> 00:39:47,818
He really said that to you?

422
00:39:48,558 --> 00:39:51,994
Even Sir Oh said
it's not time for a fight...

423
00:39:52,328 --> 00:39:55,729
since you don't fight when there's
only half the chance of winning

424
00:39:57,200 --> 00:40:01,796
Do you see this? This is what
we get for sparing Min Jung-Ho's life

425
00:40:14,984 --> 00:40:16,474
It's been a long time...

426
00:40:19,789 --> 00:40:23,623
Yes, it's been a long time
since I last saw you

427
00:40:25,628 --> 00:40:28,688
Did you hear it from your uncle?

428
00:40:29,632 --> 00:40:31,998
Yes, I did hear

429
00:40:34,971 --> 00:40:38,532
I'm sorry to say such words
to you before I had a chance to...

430
00:40:38,575 --> 00:40:43,035
congratulate you on becoming
the Highest Kitchen Lady

431
00:40:47,517 --> 00:40:51,954
I, too, don't want to be doing this

432
00:40:55,792 --> 00:41:00,855
I wish I wouldn't be doing
this to you, Lady Choi

433
00:41:06,869 --> 00:41:09,838
I followed your directions and
my skin did become prettier

434
00:41:09,872 --> 00:41:11,339
Yes, that's right

435
00:41:11,374 --> 00:41:13,501
Those things are in the medicine books

436
00:41:13,543 --> 00:41:15,568
Really? The medicine books
have such things?

437
00:41:16,112 --> 00:41:20,310
Then, how come previous ladies
didn't tell us about those?

438
00:41:21,351 --> 00:41:22,750
It's done now

439
00:41:27,257 --> 00:41:28,781
Massage my feet, too

440
00:41:39,035 --> 00:41:40,297
You don't want to do it?

441
00:41:43,206 --> 00:41:45,606
I don't know why you're back...

442
00:41:45,642 --> 00:41:48,702
but I'm a court lady and
you're a physician lady

443
00:41:52,649 --> 00:41:54,207
You must do as I say

444
00:42:16,039 --> 00:42:20,169
All the vessels concentrate at the feet
so you can find out which part...

445
00:42:20,209 --> 00:42:27,240
of the body is suffering by examining
the hard or painful spots of the feet

446
00:42:28,618 --> 00:42:32,987
Doesn't the upper part
of your stomach hurt?

447
00:42:36,225 --> 00:42:38,056
Massage it when you're alone

448
00:42:38,094 --> 00:42:39,925
The energy is blocked off there

449
00:42:40,163 --> 00:42:42,859
You need to relax it,
or your heart will suffer

450
00:42:43,833 --> 00:42:47,098
That's why your stomach
and spleen are bad

451
00:42:49,872 --> 00:42:51,931
You must take it easy

452
00:43:04,954 --> 00:43:06,182
She did look familiar

453
00:43:06,222 --> 00:43:07,712
So it's her?

454
00:43:07,757 --> 00:43:09,418
Yes, that's right

455
00:43:09,826 --> 00:43:12,920
Then how did she get
to the Royal Pharmacy?

456
00:43:13,396 --> 00:43:16,729
She must've trained herself
to be the physician lady

457
00:43:16,766 --> 00:43:18,893
And she passed the physician exam

458
00:43:19,602 --> 00:43:21,866
But given the court situation

459
00:43:21,904 --> 00:43:25,340
it's not a good idea to
bring up the past treason issue

460
00:43:25,508 --> 00:43:29,103
And it won't do us any good either

461
00:43:30,213 --> 00:43:31,578
Don't worry

462
00:43:32,181 --> 00:43:33,614
Don't worry?

463
00:43:34,050 --> 00:43:37,247
I'm the Royal Physician and Jang-Geum
is only an assistant

464
00:43:37,387 --> 00:43:38,820
Why should we worry?

465
00:43:39,689 --> 00:43:42,783
It's very easy to send an assistant
to a civilian office

466
00:43:43,159 --> 00:43:45,821
And it's easy to send her
to a provincial office...

467
00:43:45,862 --> 00:43:47,386
from the local civilian office, too

468
00:43:47,430 --> 00:43:49,057
Don't worry

469
00:44:00,676 --> 00:44:02,803
Is Jo late again today?

470
00:44:05,448 --> 00:44:06,881
You haven't seen him?

471
00:44:08,618 --> 00:44:10,381
How is the Queen doing?

472
00:44:10,820 --> 00:44:12,447
She isn't doing well

473
00:44:12,555 --> 00:44:15,683
She's still feeling sick
and she's very down

474
00:44:16,259 --> 00:44:18,022
Are you diagnosing her well?

475
00:44:20,596 --> 00:44:22,427
How is the King's Mother doing?

476
00:44:22,598 --> 00:44:24,225
Her arthritis is getting worse

477
00:44:25,034 --> 00:44:31,098
That's a problem, and her symptoms are
hard to determine because of her age

478
00:44:32,275 --> 00:44:34,038
Check her often

479
00:44:35,411 --> 00:44:38,209
Did you assign a teacher
to the assistant ladies?

480
00:44:38,648 --> 00:44:41,981
I haven't been able to
assign anyone yet

481
00:44:42,185 --> 00:44:43,982
Then let Jo do it

482
00:44:46,823 --> 00:44:48,723
But Jo is...

483
00:44:48,891 --> 00:44:50,859
He needs some work, too

484
00:44:51,160 --> 00:44:52,422
But, sir...

485
00:44:52,462 --> 00:44:55,022
How dare you talk back?!

486
00:44:55,465 --> 00:44:56,830
I'm sorry

487
00:45:04,740 --> 00:45:09,109
I'm sorry. I was going to be on time
but I met a sick person on the way...

488
00:45:09,145 --> 00:45:12,581
and as a physician
I couldn't just pass by...

489
00:45:12,748 --> 00:45:14,113
Is that true?

490
00:45:14,250 --> 00:45:17,515
Yes! Here, take a look
at my acupuncture box...

491
00:45:21,524 --> 00:45:23,515
I think it was switched
with someone else's

492
00:45:26,429 --> 00:45:29,557
Start teaching the assistant
physician ladies starting today

493
00:45:30,533 --> 00:45:31,500
Excuse me?

494
00:45:32,602 --> 00:45:34,832
Teach the assistant physician ladies

495
00:45:34,871 --> 00:45:37,897
Yes! No problem

496
00:45:41,811 --> 00:45:43,802
Being a physician is a lonely job

497
00:45:43,846 --> 00:45:46,906
You have to treat
the person by yourself

498
00:45:46,949 --> 00:45:49,349
and take the responsibility
by yourself

499
00:45:50,286 --> 00:45:52,686
But you don't need to be like that

500
00:45:53,256 --> 00:45:55,588
Why? It's because I'm here

501
00:45:57,527 --> 00:45:58,391
First of all...

502
00:45:58,427 --> 00:46:01,157
tell me about the illnesses found
among the court ladies

503
00:46:01,831 --> 00:46:04,391
I checked the court lady
of the sewing house...

504
00:46:04,433 --> 00:46:09,302
She had a fever and her cheek,
lips, and gums were swollen

505
00:46:10,406 --> 00:46:11,998
Was her stomach swollen too?

506
00:46:12,041 --> 00:46:13,975
No, her stomach wasn't swollen

507
00:46:14,310 --> 00:46:16,744
Yang, the weakness of energy,
is on the face

508
00:46:16,779 --> 00:46:18,371
Use Dong-Mek medicine

509
00:46:19,782 --> 00:46:23,411
But weakness of chi is caused by
the weakness of the lower stomach

510
00:46:23,452 --> 00:46:26,910
She didn't seem that way, though

511
00:46:27,356 --> 00:46:32,089
What do you consider a physician's
words to be?! Are you not hearing me?

512
00:46:32,562 --> 00:46:34,894
No, it's not that...

513
00:46:35,064 --> 00:46:37,692
I'll give you the ingredients
so do as I say

514
00:46:38,234 --> 00:46:39,201
Sure

515
00:46:39,902 --> 00:46:41,164
And you?

516
00:46:41,203 --> 00:46:43,831
I checked the decoration lady

517
00:46:43,873 --> 00:46:50,073
Her back is hurting and
she said her legs feel stiff

518
00:46:50,112 --> 00:46:53,081
I think the cold wind
has damaged her kidneys

519
00:46:53,115 --> 00:46:56,050
Backache? I think she needs
some acupuncture

520
00:46:56,085 --> 00:46:58,610
I'll tell you the places,
so do as I say

521
00:46:59,422 --> 00:47:02,118
Sun-Dol!

522
00:47:03,292 --> 00:47:04,418
What is it?

523
00:47:05,628 --> 00:47:08,028
Take your shirt off and lie down

524
00:47:18,274 --> 00:47:19,901
Look at me carefully

525
00:47:27,583 --> 00:47:28,880
That's not the...

526
00:47:40,630 --> 00:47:42,723
Do you really have to
put all those in?

527
00:47:43,633 --> 00:47:45,464
This is "rice planting" method

528
00:47:45,635 --> 00:47:49,071
I learned this in China
when I was studying there

529
00:47:52,208 --> 00:47:54,574
Make sure you follow what you see

530
00:48:00,116 --> 00:48:03,882
Since Jo has taken over
they'll be kicked out soon

531
00:48:03,919 --> 00:48:07,787
Yes, I know. I don't know
why he assigned him to them

532
00:48:08,724 --> 00:48:11,158
I thought we had
good girls this time...

533
00:48:11,661 --> 00:48:16,621
I think he may have been reported
for not giving Jo any work

534
00:48:17,400 --> 00:48:19,527
For him, being idle is helping us

535
00:48:20,469 --> 00:48:25,133
Don't worry, tell assistant ladies
to come to the Queen's palace

536
00:48:25,474 --> 00:48:26,498
Sure

537
00:48:35,618 --> 00:48:37,176
Check her pulse

538
00:48:47,229 --> 00:48:48,457
It's saup pulse

539
00:48:49,031 --> 00:48:50,157
Are you sure?

540
00:48:50,199 --> 00:48:51,097
Yes

541
00:48:51,500 --> 00:48:53,559
Check by asking her questions

542
00:48:55,738 --> 00:48:57,638
Does your chest feel stuffy?

543
00:48:59,575 --> 00:49:01,566
Yes, it's more than stuffy...

544
00:49:02,311 --> 00:49:05,803
Please stick your tongue out
for a moment

545
00:49:13,222 --> 00:49:17,556
It's dark and the face is bluish

546
00:49:17,993 --> 00:49:21,394
Your Majesty, the illness is
in full bloom

547
00:49:21,430 --> 00:49:24,092
Just try to put this behind you

548
00:49:24,133 --> 00:49:25,998
Please take it easy

549
00:49:27,603 --> 00:49:34,202
I'm trying, but because of
my body I can't be at ease

550
00:49:35,311 --> 00:49:38,712
A physician can't do anything
about the illness of the heart...

551
00:49:38,748 --> 00:49:40,682
please be strong at heart

552
00:49:42,485 --> 00:49:43,713
OK

553
00:49:45,588 --> 00:49:47,488
Yeul-Yee, I need to talk with you...

554
00:49:47,523 --> 00:49:50,981
and the assistant ladies
can assist the Queen

555
00:50:00,636 --> 00:50:02,763
As you attend her
you will check her pulse...

556
00:50:02,805 --> 00:50:05,433
and exam her face
as a hands-on practice

557
00:50:20,222 --> 00:50:26,923
Your Majesty, doesn't your
stomach feel stuffy as well?

558
00:50:27,863 --> 00:50:30,696
Yes, I think it is...

559
00:50:31,667 --> 00:50:35,034
Your Majesty, trying exhaling once...

560
00:50:43,479 --> 00:50:45,470
There are no other symptoms?

561
00:50:45,514 --> 00:50:46,776
No

562
00:50:46,816 --> 00:50:49,341
Then how come the prescription
isn't working?

563
00:50:49,385 --> 00:50:50,613
Despite her stress symptoms...

564
00:50:50,653 --> 00:50:52,644
her blood hasn't unclogged

565
00:50:52,688 --> 00:50:57,455
I think even extravasated blood
has been caused by the stress

566
00:50:58,460 --> 00:51:01,361
Does it mean we have to
give her stronger medicine?

567
00:51:01,397 --> 00:51:03,661
She's already so weak...

568
00:51:08,804 --> 00:51:10,635
Where are the assistant ladies?

569
00:51:12,107 --> 00:51:14,905
How could they treat someone
like that and disappear?!

570
00:51:21,383 --> 00:51:24,841
How could use Dong-Mek medicine
when you should've used Seung-Ma!

571
00:51:25,855 --> 00:51:29,951
I clearly told them to use
Seung-Ma medicine...

572
00:51:29,992 --> 00:51:34,258
Then assistant ladies didn't even
listen to the physician?!

573
00:51:34,296 --> 00:51:36,355
Sir, it's not that...

574
00:51:36,532 --> 00:51:39,729
How dare you talk back?!

575
00:51:41,503 --> 00:51:42,561
Shin-Bi!

576
00:51:42,905 --> 00:51:44,133
What is it?

577
00:51:44,173 --> 00:51:46,403
Madam said she had a backache...

578
00:51:46,442 --> 00:51:49,138
and a physician lady
has given her needles

579
00:51:49,178 --> 00:51:51,840
She says she can't use her back now

580
00:51:52,147 --> 00:51:55,310
I clearly showed you the places!

581
00:51:56,252 --> 00:51:58,652
You two must've not been trained well!

582
00:51:58,854 --> 00:52:00,981
Prepare to go to the civilian offices!

583
00:52:02,791 --> 00:52:07,125
I clearly showed them the meridians,
did I teach them wrong?

584
00:52:07,162 --> 00:52:08,390
That's strange...

585
00:52:08,430 --> 00:52:10,898
Oh, it's time for the meeting. Bye

586
00:52:24,213 --> 00:52:25,578
What is it?

587
00:52:25,748 --> 00:52:26,578
Big problem

588
00:52:26,615 --> 00:52:28,606
The Queen is unconscious

589
00:52:28,918 --> 00:52:30,351
What?!

590
00:52:34,723 --> 00:52:38,386
Why? The diagnosis and
prescription are right!

591
00:52:39,662 --> 00:52:42,825
It must either be a wrong diagnosis
or a wrong prescription

592
00:52:43,933 --> 00:52:46,026
My diagnosis has never been wrong

593
00:52:46,969 --> 00:52:49,767
Then the prescription
wasn't wrong either

594
00:52:50,306 --> 00:52:52,968
Anyway, we can't continue
with that treatment

595
00:52:53,008 --> 00:52:56,375
Search the medicine book
and find something

596
00:52:56,412 --> 00:52:57,310
Hurry

597
00:53:05,788 --> 00:53:10,521
I told the civilian office to send
new assistant ladies

598
00:53:11,327 --> 00:53:12,589
Sir!

599
00:53:25,607 --> 00:53:27,302
What now, Jang-Geum?

600
00:53:27,643 --> 00:53:30,703
We'll be going to the civilian office
because of that Sir Jo

601
00:53:31,981 --> 00:53:32,811
Shin-Bi...

602
00:53:34,149 --> 00:53:35,081
What?

603
00:53:35,117 --> 00:53:38,917
Wasn't it a little strange when
you checked the Queen's pulses?

604
00:53:39,922 --> 00:53:42,914
Was it? Actually, I did feel...

605
00:53:44,093 --> 00:53:48,587
But I wasn't sure, and I don't even
know what could be wrong...

606
00:53:49,531 --> 00:53:53,900
Yeul-Yee's diagnosis and
the Queen's symptoms didn't match up

607
00:53:53,936 --> 00:53:56,029
so I've been little worried

608
00:53:56,205 --> 00:54:01,074
But physician lady Yeul-Yee seemed
to be the best physician lady

609
00:54:01,110 --> 00:54:02,771
And the physicians trust her, too

610
00:54:03,345 --> 00:54:08,544
I know that, too
but it's a little strange...

611
00:54:09,718 --> 00:54:13,677
Then are you saying that
my diagnosis could be wrong?

612
00:54:14,590 --> 00:54:16,524
No, it's not that...


2
00:00:25,030 --> 00:00:27,521
Управляющая кухней ещё не пришла?

3
00:00:28,467 --> 00:00:31,459
Мы сообщили, что дело срочное,
она скоро будет.

4
00:00:45,617 --> 00:00:47,175
А где начальница секретариата?

5
00:00:51,290 --> 00:00:53,185
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 35 серия –

6
00:00:53,225 --> 00:00:55,989
Сейчас её нет во дворце.

7
00:00:56,762 --> 00:01:00,391
Ну что ж, тогда давайте начнём.

8
00:01:02,234 --> 00:01:06,034
У Её Величества признаки
возможного выкидыша.

9
00:01:07,206 --> 00:01:11,734
Что? Несмотря на все наши усилия?

10
00:01:12,377 --> 00:01:16,780
Полагаю, отсутствие аппетита
очень сильно её ослабило.

11
00:01:17,216 --> 00:01:20,674
Как бы мы ни старались,
её мучает утренняя тошнота.

12
00:01:20,719 --> 00:01:25,782
Но чрево пока не раскрылось,
о выкидыше речи ещё нет.

13
00:01:26,258 --> 00:01:27,691
Что же нам делать?

14
00:01:28,794 --> 00:01:33,959
Нужен отвар усиков тыквы
и финики, запечённые в бумаге.

15
00:01:33,999 --> 00:01:39,835
Что до еды – приготовьте кашу
с кедровыми орешками и корнем лотоса.

16
00:01:41,173 --> 00:01:43,232
Хорошо, господин.

17
00:01:43,275 --> 00:01:44,503
Час уже поздний...

18
00:01:44,543 --> 00:01:47,205
Найдётся ли лекарка,

19
00:01:47,246 --> 00:01:48,873
которая сможет поставить иголки?

20
00:01:48,914 --> 00:01:50,882
Пошлю за Ёль И,

21
00:01:51,416 --> 00:01:55,716
а пока Ын Би с помощницей
отнесут королеве снадобье.

22
00:01:56,355 --> 00:01:59,290
В таком случае поспешите.

23
00:01:59,324 --> 00:02:03,624
И не расходитесь никуда –
мы должны отслеживать ситуацию.

24
00:03:10,529 --> 00:03:14,260
Син Би, ступай на склад
и найди аптекаря Сон Доля.

25
00:03:14,533 --> 00:03:20,735
Он знает, где живут лекарки
Ёль И, Би Сон и Кэ Гым, пусть сходит за ними.

26
00:03:21,139 --> 00:03:25,269
Чан Гым, ступай за горячей водой
и принеси полотенца.

27
00:03:26,812 --> 00:03:31,749
Ын Би, отнеси снадобье королеве.
Оно должно быть уже готово.

28
00:03:43,528 --> 00:03:48,693
Возьми в кладовой усики тыквы,
кедровые орешки и корень лотоса.

29
00:04:38,617 --> 00:04:41,142
<i>Управляющая кухней ещё не пришла?

30
00:04:41,186 --> 00:04:44,417
<i>Мы сообщили, что дело срочное,
она скоро будет.

31
00:05:11,883 --> 00:05:13,441
Прилягте, пожалуйста.

32
00:05:22,094 --> 00:05:23,789
У вас болит живот?

33
00:05:24,396 --> 00:05:26,762
Пока что не очень сильно...

34
00:05:26,898 --> 00:05:28,866
А он напряжён?

35
00:05:29,534 --> 00:05:32,332
Да, как раз начал немного напрягаться.

36
00:05:37,776 --> 00:05:40,438
Кровь! Кровь показалась!

37
00:05:41,246 --> 00:05:43,271
О нет! Как же быть?

38
00:05:43,315 --> 00:05:45,374
В чём дело? Что случилось?

39
00:05:45,650 --> 00:05:48,585
Пожалуй, нужно позвать сюда господина Чона.

40
00:05:50,889 --> 00:05:54,154
Эй, есть там кто? Сейчас придёт лекарь.

41
00:05:54,326 --> 00:05:56,351
Скорее повесьте завесу из бамбука!

42
00:05:58,930 --> 00:06:01,262
Так в чём же дело? Что происходит?

43
00:06:01,299 --> 00:06:03,529
Ваше Величество, успокойтесь, пожалуйста,

44
00:06:03,568 --> 00:06:06,935
вам нужно быть сильной.

45
00:06:06,972 --> 00:06:08,735
Но как же… можно?..

46
00:06:09,074 --> 00:06:10,701
Дышите глубоко...

47
00:06:10,742 --> 00:06:13,233
Как я могу… дышать?..

48
00:06:13,278 --> 00:06:15,143
Ваше Величество, пока ничего не ясно.

49
00:06:15,180 --> 00:06:17,307
Постарайтесь глубоко дышать.

50
00:06:17,349 --> 00:06:21,683
Возможно, это поможет.
Послушайте меня, дышите.

51
00:06:22,521 --> 00:06:25,957
Вот так... Ваше Величество...

52
00:06:25,991 --> 00:06:27,822
Начальница секретариата пришла.

53
00:06:27,859 --> 00:06:31,818
Выдыхайте медленно… ещё раз…

54
00:06:32,063 --> 00:06:33,655
Ваше Величество...

55
00:06:34,332 --> 00:06:35,731
Но отчего же так?..

56
00:06:45,076 --> 00:06:46,634
Что, собственно, происходит?

57
00:06:47,946 --> 00:06:50,005
Почему ты здесь?!

58
00:06:53,118 --> 00:06:54,551
Как ты смогла?..

59
00:06:54,686 --> 00:06:56,210
Королеве нужен покой...

60
00:06:56,388 --> 00:06:57,514
Как?!

61
00:06:57,556 --> 00:06:59,183
Пожалуйста, говорите тише.

62
00:07:07,232 --> 00:07:08,927
Что случилось с Её Величеством?

63
00:07:10,101 --> 00:07:13,662
Похоже, у неё начался выкидыш.

64
00:07:14,973 --> 00:07:17,100
Кровотечение было?

65
00:07:17,142 --> 00:07:18,234
Да.

66
00:07:19,477 --> 00:07:21,377
Но как ты сюда попала?

67
00:07:21,413 --> 00:07:26,180
Госпожа, прошу,
поддержите её и помогите глубоко дышать.

68
00:07:26,484 --> 00:07:29,453
Нужно, чтоб выдох был долгим и медленным.

69
00:07:29,588 --> 00:07:31,021
Скорее!

70
00:07:32,824 --> 00:07:44,201
Ваше Величество, делайте медленный выдох
и постарайтесь задержать дыхание.

71
00:08:04,256 --> 00:08:05,655
Что происходит?

72
00:08:05,690 --> 00:08:07,180
Воды уже отошли?

73
00:08:07,225 --> 00:08:10,160
Нет, но есть кровавые выделения.

74
00:08:10,195 --> 00:08:11,457
Только ли выделения?

75
00:08:11,496 --> 00:08:14,954
Нет. Вышло мертворождённое дитя
и детское место.

76
00:08:17,369 --> 00:08:19,098
Случился выкидыш.

77
00:08:23,642 --> 00:08:26,133
Ваше Величество, только не падайте духом,

78
00:08:26,177 --> 00:08:28,077
у вас ещё будут дети.

79
00:08:31,182 --> 00:08:33,707
Пожалуйста, позаботьтесь о её здоровье.

80
00:08:35,320 --> 00:08:36,617
Вы тоже.

81
00:08:50,235 --> 00:08:53,567
Значит, всё же случился выкидыш?

82
00:08:54,639 --> 00:08:56,334
Но это же превосходно!

83
00:09:16,695 --> 00:09:18,094
Какие новости?

84
00:09:18,296 --> 00:09:21,754
Мне больно говорить об этом,
но случился выкидыш.

85
00:09:22,334 --> 00:09:24,199
Но как же так?..

86
00:09:26,204 --> 00:09:31,642
Её Величество сильно этим огорчена,
пожалуйста, утешьте её.

87
00:09:34,245 --> 00:09:35,712
Хорошо.

88
00:09:37,048 --> 00:09:42,076
Господин, что же случилось?
Всё было в порядке, когда мы покидали дворец.

89
00:09:42,253 --> 00:09:43,311
Прошу прощения.

90
00:09:43,455 --> 00:09:44,854
Здесь нет твоей вины.

91
00:09:45,123 --> 00:09:49,753
Обычно выкидыш случается весьма неожиданно.

92
00:09:50,061 --> 00:09:50,755
Но...

93
00:09:50,795 --> 00:09:52,319
Чтобы снова зачать,

94
00:09:52,364 --> 00:09:54,389
она должна очень беречь здоровье.

95
00:09:54,432 --> 00:09:56,366
Вы все должны помнить об этом.

96
00:10:00,839 --> 00:10:02,670
- А вы новые помощницы?
- Да.

97
00:10:04,642 --> 00:10:07,440
Нелегко вам пришлось в первый день,
но вы молодцы.

98
00:10:29,000 --> 00:10:30,467
Вот, прошу вас...

99
00:10:35,173 --> 00:10:37,107
Не ожидала, да?

100
00:10:37,142 --> 00:10:40,236
Ты отдыхай, а я отнесу лекарство.

101
00:10:40,678 --> 00:10:42,111
Отнесёшь, да?

102
00:10:58,997 --> 00:11:00,794
<i>Начальница секретариата пришла.

103
00:11:00,832 --> 00:11:04,700
<i>Выдыхайте медленно… ещё раз…

104
00:11:05,036 --> 00:11:06,264
<i>Ваше Величество...

105
00:11:07,305 --> 00:11:08,863
<i>Но отчего же так?..

106
00:11:18,082 --> 00:11:19,674
<i>Что, собственно, происходит?

107
00:11:20,885 --> 00:11:23,319
<i>Почему ты здесь?!

108
00:11:23,655 --> 00:11:30,185
Начальница секретариата… начальница секретариата...

109
00:11:31,796 --> 00:11:33,195
Госпожа Со!

110
00:11:36,334 --> 00:11:37,358
Хон...

111
00:11:37,402 --> 00:11:38,733
Но как же вы здесь?

112
00:11:39,471 --> 00:11:40,995
Давно не виделись...

113
00:11:41,039 --> 00:11:45,203
Управляющая кухней послала меня за Чан Гым,

114
00:11:45,243 --> 00:11:48,212
но я подумала, что это просто ваша тёзка.

115
00:11:48,813 --> 00:11:50,144
Управляющая кухней?

116
00:11:50,682 --> 00:11:51,671
То есть Гым Ён?

117
00:11:51,716 --> 00:11:52,740
Да.

118
00:11:53,485 --> 00:11:54,611
Послала за мной?

119
00:11:54,652 --> 00:11:55,641
Да.

120
00:11:57,589 --> 00:11:59,250
Но что же произошло?

121
00:11:59,424 --> 00:12:01,255
Как вам удалось вернуться?

122
00:12:41,933 --> 00:12:46,267
<i>И вот это ты намерена подать самому королю?

123
00:12:47,605 --> 00:12:51,200
<i>Мало того что неровно нарезано,
так ещё и приправ не хватает.

124
00:14:10,722 --> 00:14:12,690
Это ты... Чан Гым?

125
00:14:20,264 --> 00:14:21,959
Ты Чан Гым?

126
00:14:32,377 --> 00:14:34,004
Прошу прощения...

127
00:14:36,047 --> 00:14:37,708
Это я.

128
00:14:43,655 --> 00:14:47,091
Но как же?.. Как?..

129
00:14:47,692 --> 00:14:50,752
Хоть с опозданием, но поздравляю.

130
00:14:50,795 --> 00:14:53,787
Похоже, вы стали управляющей кухней.

131
00:15:01,472 --> 00:15:03,770
Теперь вы счастливы?

132
00:15:08,212 --> 00:15:10,442
Ну разумеется, счастливы.

133
00:15:13,351 --> 00:15:19,119
Ведь вы от столького отказались,
чтобы получить этот пост.

134
00:15:27,331 --> 00:15:33,292
Ты… тебе здесь не место.

135
00:16:00,932 --> 00:16:06,370
Тебя же сослали на Чечжу.
Каким образом ты вернулась?

136
00:16:06,938 --> 00:16:09,304
Как вы поживаете?

137
00:16:13,444 --> 00:16:17,574
Думаешь, раз вернулась,
сможешь жить спокойно?

138
00:16:18,449 --> 00:16:22,476
Её Величество нездорова,
мне нужно идти.

139
00:16:24,489 --> 00:16:28,289
Слушай, ты!
Как ты смеешь преграждать мне путь?

140
00:16:33,898 --> 00:16:35,263
Здравствуйте.

141
00:16:39,637 --> 00:16:41,400
Ча... Чан Гым...

142
00:16:41,839 --> 00:16:45,331
Госпожа! Чан... Чан Гым...!

143
00:16:45,510 --> 00:16:48,673
Это же Чан Гым!

144
00:16:49,614 --> 00:16:52,481
Это и правда она!

145
00:17:03,694 --> 00:17:06,356
Что же сказать, когда доведётся их встретить?

146
00:17:06,397 --> 00:17:09,628
Можно было подумать об этом тысячу раз…

147
00:17:10,802 --> 00:17:15,569
Но, госпожа, я ничего не смогла сказать…

148
00:17:15,907 --> 00:17:20,344
Я даже не помню, что говорила.

149
00:17:21,279 --> 00:17:24,737
Они – опасные противники.

150
00:17:38,029 --> 00:17:41,897
Я заставила её выпить яд,
а она прислала сюда свою дочь…

151
00:17:43,067 --> 00:17:49,472
Эту дочь я превратила в рабыню,
а она взяла и вернулась!

152
00:17:52,476 --> 00:17:59,507
И что же мне теперь с этим делать?
Как быть?

153
00:18:01,519 --> 00:18:08,049
Не стоило нам вообще с ними связываться.

154
00:18:58,876 --> 00:18:59,934
Ён Сэн?

155
00:18:59,977 --> 00:19:01,877
- Она была служанкой при кухне?
- Да.

156
00:19:02,513 --> 00:19:05,414
Ну… я такую не знаю.

157
00:19:06,484 --> 00:19:09,351
А повариху по имени Мин Гю Ёль?

158
00:19:09,520 --> 00:19:10,987
Мин Гю Ёль?

159
00:19:11,756 --> 00:19:14,156
А, ты про госпожу Мин?

160
00:19:14,191 --> 00:19:15,783
Она теперь служит в покоях.

161
00:19:16,761 --> 00:19:19,229
Она же кухаркой была?

162
00:19:19,263 --> 00:19:22,699
Да, а теперь она служит во дворце короля.

163
00:19:23,534 --> 00:19:25,695
Во дворце короля?

164
00:19:49,226 --> 00:19:50,659
Прошу прощения.

165
00:19:51,362 --> 00:19:52,351
Что такое?

166
00:19:52,396 --> 00:19:57,959
Вы, случайно, не знаете
придворную даму по имени Мин Гю Ёль?

167
00:19:58,202 --> 00:20:01,137
Мин Гю Ёль? А, госпожа Мин?

168
00:20:02,406 --> 00:20:04,397
Ты разве не видела её в королевской уборной?

169
00:20:04,909 --> 00:20:07,537
Что? В королевской уборной?

170
00:20:16,587 --> 00:20:19,249
Стул в полном порядке.

171
00:20:24,128 --> 00:20:26,460
Так… давай ты.

172
00:20:27,231 --> 00:20:29,631
Почему только я должна каждый день выносить горшок?

173
00:20:29,667 --> 00:20:31,931
А ну прекрати огрызаться!

174
00:20:33,371 --> 00:20:37,535
Я принесу целебные травы для ванны,
а ты живо всё вычисти!

175
00:20:38,576 --> 00:20:43,206
Госпожа... а мы точно не можем вернуться в кухню?

176
00:20:43,280 --> 00:20:48,718
Долго ты будешь задавать этот вопрос?
Мне тоже несладко.

177
00:20:56,260 --> 00:20:58,888
Чан... Чан...

178
00:21:00,865 --> 00:21:01,957
Что?

179
00:21:07,038 --> 00:21:10,166
Чан Гым! Это и правда ты?!

180
00:21:11,142 --> 00:21:11,665
Госпожа.

181
00:21:12,043 --> 00:21:13,340
Чан Гым!

182
00:21:13,377 --> 00:21:15,937
Чан Гым, это ж ты, да?

183
00:21:18,282 --> 00:21:19,374
Чхан И...

184
00:21:19,417 --> 00:21:20,884
Чан Гым...

185
00:21:21,018 --> 00:21:24,510
Но что с тобой сталось?

186
00:21:25,256 --> 00:21:27,918
Почему ты так одета?

187
00:21:29,026 --> 00:21:30,459
Я по вас скучала

188
00:21:30,494 --> 00:21:33,156
и поэтому стала лекаркой.

189
00:21:33,330 --> 00:21:35,025
Очень хотелось вернуться во дворец.

190
00:21:35,066 --> 00:21:39,696
Да, Чан Гым...
Я тоже так по тебе скучала!

191
00:21:39,737 --> 00:21:41,864
И я! И я!

192
00:21:43,774 --> 00:21:45,503
Но что же сталось с Ён Сэн?

193
00:21:49,246 --> 00:21:51,771
Что с Ён Сэн?

194
00:22:00,858 --> 00:22:04,157
Вскоре после того, что случилось с госпожой Хан,

195
00:22:04,195 --> 00:22:12,432
начальницу секретариата выгнали за то,
что тайно устраивала пиры для своих.

196
00:22:12,870 --> 00:22:16,704
Говорят, деньги на эти пиры давала госпожа Чхве

197
00:22:16,740 --> 00:22:19,368
и при этом сама же и подставила начальницу.

198
00:22:19,410 --> 00:22:23,039
После этого госпожа Чхве
мигом стала начальницей секретариата,

199
00:22:23,080 --> 00:22:26,880
а Гым Ён назначили управляющей королевской кухней.

200
00:22:27,218 --> 00:22:29,812
Даже не знаю, почему так вышло.

201
00:22:30,121 --> 00:22:32,612
Ну вот, и они решили удалить с кухни всех,

202
00:22:32,656 --> 00:22:34,749
кто старше Гым Ён.

203
00:22:34,992 --> 00:22:38,450
Хотя мы и так уже там не служили…

204
00:22:38,762 --> 00:22:41,060
Переходили из ведомства в ведомство,

205
00:22:41,098 --> 00:22:44,261
и вот однажды нам сообщили,
что нас переводят во дворец короля.

206
00:22:44,301 --> 00:22:48,863
Но в результате мы отвечаем
за воду для ванной и за уборную.

207
00:22:48,906 --> 00:22:51,534
Не придворные дамы – одно название.

208
00:22:51,809 --> 00:22:55,939
Короля ни разу в лицо не видели… только со спины.

209
00:22:55,980 --> 00:22:59,313
В общем, всем здесь теперь заправляет госпожа Чхве.

210
00:22:59,350 --> 00:23:01,181
Но как же Ён Сэн стала?..

211
00:23:01,218 --> 00:23:04,654
Король увидел, как она играет с его собакой,

212
00:23:04,688 --> 00:23:07,088
но только больше ни разу её не вызывал.

213
00:23:07,424 --> 00:23:12,793
Ты же знаешь, таких женщин
во дворце полным-полно?

214
00:23:13,397 --> 00:23:17,094
Возможно, и к этому тоже
приложила руку госпожа Чхве...

215
00:23:17,801 --> 00:23:20,793
В общем, наше положение не лучше.

216
00:23:44,295 --> 00:23:48,026
Те, кто не знает её, думают,
будто она обращается к духам,

217
00:23:48,065 --> 00:23:51,626
чтобы те вновь привели к ней короля.
Но это не так.

218
00:23:52,336 --> 00:23:57,672
Она молится о тебе,
о том, чтобы вновь тебя увидеть.

219
00:23:58,342 --> 00:23:59,536
Точно.

220
00:24:18,963 --> 00:24:20,521
Ён Сэн...

221
00:24:24,368 --> 00:24:25,665
Ён Сэн...

222
00:24:29,240 --> 00:24:32,004
Чан Гым!

223
00:24:37,748 --> 00:24:38,908
Ён Сэн...

224
00:24:42,486 --> 00:24:44,545
Чан Гым...

225
00:24:49,760 --> 00:24:50,988
Чан Гым...

226
00:25:25,195 --> 00:25:27,686
У меня гостья,

227
00:25:28,198 --> 00:25:30,359
принеси, чем её угостить.

228
00:25:30,401 --> 00:25:33,962
Но в покоях госпожи Хи Бин пиршество.
Мы очень заняты.

229
00:25:34,805 --> 00:25:37,103
Но нам нужны всего лишь закуски…

230
00:25:38,575 --> 00:25:43,410
Ладно. Приготовим, как управимся с пиром.
Подождите, пожалуйста.

231
00:25:46,583 --> 00:25:48,744
Каждый день у нас время отнимает.

232
00:25:48,786 --> 00:25:50,276
Сама приготовить не может?

233
00:25:55,893 --> 00:25:58,828
Ничего, обойдёмся без закусок.

234
00:25:59,129 --> 00:26:00,426
И всё же...

235
00:26:19,950 --> 00:26:23,384
Значит, ты стала лекаркой?

236
00:26:24,588 --> 00:26:29,321
Трудно, наверное...
Даже дворцовые служанки смотрят свысока.

237
00:26:29,360 --> 00:26:31,487
Как же ты это выносишь?

238
00:26:31,662 --> 00:26:34,790
И всё же я очень рада снова тебя видеть…

239
00:26:36,934 --> 00:26:38,026
Да...

240
00:26:42,740 --> 00:26:44,071
Прости меня, Чан Гым.

241
00:26:44,908 --> 00:26:46,432
Прости, пожалуйста.

242
00:26:46,744 --> 00:26:48,575
За что? Почему?

243
00:26:50,781 --> 00:26:56,742
Король позвал бы меня снова,
кабы я сумела ему понравиться,

244
00:26:58,589 --> 00:27:02,491
и тогда я бы сказала ему, что ты невиновна.

245
00:27:03,827 --> 00:27:09,265
Прости, Чан Гым, но мне было так страшно…

246
00:27:09,633 --> 00:27:11,294
Я так испугалась.

247
00:27:12,102 --> 00:27:19,264
Ну что ты говоришь! Я ужасно рада,
что нам с тобой довелось свидеться.

248
00:27:19,309 --> 00:27:23,575
Ой, нет, знала б я,
что ты вернёшься, став лекаркой,

249
00:27:23,614 --> 00:27:29,849
поучилась бы у куртизанок,
как лучше ублажить короля.

250
00:27:30,087 --> 00:27:31,452
Ён Сэн...

251
00:27:32,423 --> 00:27:34,721
Но госпожа Чхве пока что жива...

252
00:27:35,292 --> 00:27:38,489
И Гым Ён жива и здорова.

253
00:27:40,697 --> 00:27:42,460
Мне сразу показалось странным,

254
00:27:42,499 --> 00:27:48,131
что Хон съела все морские ушки,
которые поднесла ей Ён Но.

255
00:27:51,041 --> 00:27:52,406
Прости, Чан Гым,

256
00:27:54,244 --> 00:27:56,940
что не смогла тебе помочь.

257
00:27:59,483 --> 00:28:01,644
И почему я такая неумеха?

258
00:28:02,686 --> 00:28:04,654
Не говори так, Ён Сэн...

259
00:28:06,790 --> 00:28:09,554
Ты должна быть осторожна, Чан Гым.

260
00:28:09,593 --> 00:28:11,493
Будь осторожна, Чан Гым!

261
00:28:12,663 --> 00:28:14,255
Её ведь обвинили в измене?

262
00:28:14,298 --> 00:28:16,129
Можно использовать это против неё.

263
00:28:16,600 --> 00:28:20,900
Я очень волнуюсь, потому что
при дворе всё должно быть совсем не так.

264
00:28:21,071 --> 00:28:22,800
О чём это ты?

265
00:28:22,840 --> 00:28:26,241
Мы же подставили Чан Гым,
чтобы избавиться от Чон Ама.

266
00:28:26,276 --> 00:28:28,836
Конечно, тогда всё пришлось весьма кстати,

267
00:28:28,879 --> 00:28:31,109
но мы можем и пострадать.

268
00:28:31,148 --> 00:28:34,982
Хочешь сказать,
король изменил своё мнение?

269
00:28:42,526 --> 00:28:45,359
Так что, это прошение тоже от чиновников?

270
00:28:45,529 --> 00:28:50,933
Нет, оно от учёных из Сонгюнгвана.

271
00:28:53,103 --> 00:28:58,405
Всё это чушь! Как бы они не твердили
о безопасности государства,

272
00:28:58,442 --> 00:29:02,344
на самом деле их цель – восстановить власть тех,
кто причастен к бунту 1519 года.

273
00:29:02,713 --> 00:29:06,308
Вы правы. Даже ежели их и не осудили,

274
00:29:06,350 --> 00:29:11,951
они совершенно точно поддерживают
идеи господина Чо Гванчжо.

275
00:29:11,989 --> 00:29:13,650
Мы должны это остановить.

276
00:29:13,690 --> 00:29:18,286
Да, чиновники разных рангов подают прошения,

277
00:29:18,328 --> 00:29:25,233
а вы, как высокопоставленный сановник,
можете положить этому конец.

278
00:29:26,236 --> 00:29:27,396
Конечно.

279
00:29:28,906 --> 00:29:32,672
Господин, вам следует получить
дозволение короля.

280
00:29:33,477 --> 00:29:34,501
Хорошо.

281
00:29:35,078 --> 00:29:38,514
Учёные из Сонгюнгвана составляют прошение,
и на постах оставят лишь тех,

282
00:29:38,549 --> 00:29:42,650
кому наше ведомство даст разрешение.

283
00:29:42,786 --> 00:29:45,648
У нас точно есть подходящий повод.

284
00:29:45,656 --> 00:29:47,681
Всё зависит от решения короля.

285
00:29:48,292 --> 00:29:52,023
Не знаю, сможет ли он
противиться мнению придворных.

286
00:29:56,366 --> 00:30:00,268
Ваше Величество,
пусть лично они не участвовали в бунте,

287
00:30:00,304 --> 00:30:03,237
но несомненно причастны к нему.

288
00:30:03,307 --> 00:30:10,210
Ваше Величество, ежели убрать с должностей
всех оставшихся сторонников господина Чон Ама,

289
00:30:10,244 --> 00:30:13,546
на постах не останется дельных людей.

290
00:30:13,684 --> 00:30:17,085
Да разве ж нельзя заменить их другими?

291
00:30:17,120 --> 00:30:20,419
Господин, но ведь растёт возмущение тем,

292
00:30:20,457 --> 00:30:23,119
что эти люди относятся свысока
к военным чинам?

293
00:30:24,995 --> 00:30:31,267
Вам же известно, сколько раз японцы
пытались вторгнуться в южные провинции?

294
00:30:31,802 --> 00:30:35,863
И хотя местные чиновники много раз
просили у двора подмоги,

295
00:30:35,906 --> 00:30:39,740
их мольбам так никто и не внял.

296
00:30:39,876 --> 00:30:45,246
Господин, нам следует привлекать тех,
кто печётся о безопасности страны

297
00:30:45,282 --> 00:30:47,876
и обладает необходимой мудростью.

298
00:30:48,752 --> 00:30:54,384
Ваше Величество, мы тщательно
составили список лучших людей,

299
00:30:54,424 --> 00:30:56,892
пожалуйста, позвольте их назначить.

300
00:30:59,396 --> 00:31:00,658
Ваше Величество...

301
00:31:01,264 --> 00:31:06,992
Я понимаю вас.
И ваше желание совпадает с моим.

302
00:31:07,137 --> 00:31:08,468
Я даю дозволение.

303
00:31:08,505 --> 00:31:11,838
Но, Ваше Величество,
они же некогда поддерживали Чон Ама…

304
00:31:11,875 --> 00:31:15,743
До каких пор мне придётся воздерживаться
от назначения дельных людей

305
00:31:15,779 --> 00:31:18,077
из-за наследия господина Чон Ама?

306
00:31:19,416 --> 00:31:22,647
Давайте же, наконец, забудем прошлое.

307
00:31:22,819 --> 00:31:27,119
Мы же не милуем тех, кто уже осуждён.

308
00:31:37,401 --> 00:31:38,629
Как всё прошло?

309
00:31:38,669 --> 00:31:42,002
Удачно. Король дал своё дозволение.

310
00:31:48,912 --> 00:31:51,437
Возможно, нам будут чинить препоны...

311
00:31:52,282 --> 00:31:54,716
Но пока им придётся смириться...

312
00:31:58,555 --> 00:32:00,147
Что он имел в виду, говоря:

313
00:32:00,190 --> 00:32:03,159
«До каких пор мне придётся воздерживаться
от назначения дельных людей

314
00:32:03,193 --> 00:32:04,785
из-за наследия господина Чон Ама?»

315
00:32:04,828 --> 00:32:11,664
Это значит, он желает забыть
прошлые обиды на сторонников Чон Ама?

316
00:32:12,069 --> 00:32:14,037
Нужно составить план...

317
00:32:19,743 --> 00:32:22,541
Сегодня после работы приходите в мой дом.

318
00:32:23,013 --> 00:32:25,140
Господин Кан тоже там будет.

319
00:32:25,282 --> 00:32:27,613
Что-то случилось?

320
00:32:27,718 --> 00:32:32,852
Вы, я сам и другие могут стать мишенью
для господина Чхве и господина О.

321
00:32:32,923 --> 00:32:35,619
Не ожидала увидеть госпожу Чхве
начальницей секретариата,

322
00:32:35,659 --> 00:32:38,150
а Гым Ён - управляющей кухней.

323
00:32:39,262 --> 00:32:40,923
Вы уже встретились с ними?

324
00:32:41,765 --> 00:32:42,697
Да.

325
00:32:44,234 --> 00:32:45,895
Тогда надо поторопиться.

326
00:32:50,107 --> 00:32:51,335
Садитесь.

327
00:33:02,252 --> 00:33:03,685
Это помощницы лекарок?

328
00:33:03,720 --> 00:33:05,312
Да, новенькие.

329
00:33:05,856 --> 00:33:07,585
Вы, должно быть, уже знаете господина Сина.

330
00:33:07,724 --> 00:33:10,352
Он преподавал в лекарской школе.

331
00:33:11,061 --> 00:33:12,323
Садись же.

332
00:33:13,997 --> 00:33:17,928
Король очень сильно тревожится
о здоровье своей матери.

333
00:33:18,368 --> 00:33:24,237
Госпожа Би Сон, доложите как сегодня обстоят дела.

334
00:33:24,741 --> 00:33:31,008
Я слыхал, королеве никак не становится лучше.
В чём же причина?

335
00:33:31,314 --> 00:33:34,340
По словам Ёль И, Её Величество

336
00:33:34,384 --> 00:33:37,478
испытала сильное потрясение из-за выкидыша.

337
00:33:37,788 --> 00:33:45,727
Возможно. Но, быть может, причина в кровотечении,
заглядывай к ней почаще.

338
00:33:45,929 --> 00:33:49,365
Король и так беспокоился
из-за королевы-матери,

339
00:33:49,399 --> 00:33:53,262
а после выкидыша королевы
его тревога лишь возросла.

340
00:33:53,336 --> 00:33:56,635
Не забывайте об этом,
исполняя свои обязанности.

341
00:34:03,580 --> 00:34:04,672
Что вас сюда привело?

342
00:34:04,815 --> 00:34:07,682
Брат хочет увидеться с вами
в питейном заведении.

343
00:34:08,118 --> 00:34:09,380
Хорошо, я приду.

344
00:34:20,096 --> 00:34:23,997
Господин, что вы намерены
со всем этим делать?

345
00:34:24,067 --> 00:34:26,398
Есть одно применение.

346
00:34:26,436 --> 00:34:28,967
Но куда же вы?..

347
00:34:29,239 --> 00:34:30,171
Здравствуйте.

348
00:34:31,341 --> 00:34:32,603
Что ж, идёмте.

349
00:34:33,543 --> 00:34:34,903
Куда?

350
00:34:35,645 --> 00:34:38,045
Мне нужна ваша помощь. Вас обоих.

351
00:34:38,448 --> 00:34:39,278
Что?

352
00:34:42,619 --> 00:34:45,588
Значит, второй советник сказал,
что поддержит вас?

353
00:34:45,889 --> 00:34:48,949
Разумеется. Стоит лишь упомянуть о Чон Аме,

354
00:34:48,992 --> 00:34:51,153
он тут же подскакивает.

355
00:34:51,261 --> 00:34:52,990
А что же первый советник?

356
00:34:53,029 --> 00:34:55,827
В такие дела он предпочитает не вмешиваться,

357
00:34:55,866 --> 00:34:59,962
но и перечить нам со вторым советником
тоже не станет.

358
00:35:00,070 --> 00:35:01,970
Тогда всё пройдёт гладко.

359
00:35:02,005 --> 00:35:04,940
Господин! Это я, Мак Ке.
Разрешите войти?

360
00:35:05,342 --> 00:35:07,139
Что случилось? Входи.

361
00:35:11,982 --> 00:35:13,973
Пришёл слуга из вашего дома.

362
00:35:14,851 --> 00:35:15,943
Мой слуга?

363
00:35:15,986 --> 00:35:19,649
Да. Второй советник приглашает вас к себе.

364
00:35:20,190 --> 00:35:22,055
Второй советник?

365
00:35:22,492 --> 00:35:24,923
Желает угостить вас ужином.

366
00:35:25,228 --> 00:35:26,659
Ужином?

367
00:35:26,696 --> 00:35:33,568
Да, но слуга господина Пака
и управляющий дома господина Чхве оба здесь.

368
00:35:34,137 --> 00:35:35,661
Зачем?

369
00:35:35,705 --> 00:35:37,468
По той же самой причине.

370
00:35:41,444 --> 00:35:43,275
Вы тоже здесь, господин?

371
00:35:47,851 --> 00:35:52,083
Прошу прощения, но мне нужно торопиться.

372
00:35:52,122 --> 00:35:53,589
В чём дело?

373
00:35:53,623 --> 00:35:54,954
Так, пустяки.

374
00:35:55,458 --> 00:35:58,916
Надо бы с вами переговорить,
но не сейчас.

375
00:35:59,229 --> 00:36:00,526
Что-то случилось?

376
00:36:00,563 --> 00:36:02,895
Мы скоро увидимся снова.

377
00:36:03,333 --> 00:36:04,823
Желаю приятного вечера.

378
00:36:05,001 --> 00:36:05,990
Хорошо.

379
00:36:19,816 --> 00:36:21,613
Благодарю за ужин.

380
00:36:21,651 --> 00:36:23,642
Не знаю, понравилось ли вам.

381
00:36:23,687 --> 00:36:27,646
Я велел состряпать вкусные и полезные блюда.

382
00:36:27,924 --> 00:36:31,860
Конечно, я отведал всё,
но был так озадачен,

383
00:36:31,895 --> 00:36:33,487
что совсем не заметил вкуса.

384
00:36:35,966 --> 00:36:39,197
Мы с вами затеяли спор в присутствии короля.

385
00:36:39,235 --> 00:36:41,760
Может, сейчас выскажете свои мысли?

386
00:36:41,972 --> 00:36:43,769
Мне вовсе нечего скрывать.

387
00:36:43,807 --> 00:36:49,712
Вы же знаете, мы с Мин Чжон Хо
получили назначение ко двору за то,

388
00:36:49,746 --> 00:36:52,806
что отразили нападение захватчиков.

389
00:36:53,783 --> 00:36:59,380
Я всего лишь прошу нам помочь
укрепить оборону государства.

390
00:37:04,794 --> 00:37:09,855
В конце концов, для вас это тоже выгодно.

391
00:37:10,100 --> 00:37:12,068
Это выгодно для меня?

392
00:37:12,435 --> 00:37:13,800
Да, господин.

393
00:37:15,772 --> 00:37:18,764
А ежели я откажусь, что тогда?

394
00:37:21,745 --> 00:37:25,578
На самом деле я не согласен.

395
00:37:25,849 --> 00:37:30,876
Значит, вы намерены бороться с нами?

396
00:37:31,321 --> 00:37:33,084
Я ещё не решил.

397
00:37:33,356 --> 00:37:36,985
Тогда позвольте вам помочь принять решение.

398
00:37:37,027 --> 00:37:38,358
Мин...

399
00:37:38,395 --> 00:37:39,555
Да...

400
00:37:42,399 --> 00:37:48,197
Известно ли вам, что вы только что съели?

401
00:37:51,408 --> 00:37:54,371
Уток, которых кормили серой.

402
00:37:56,913 --> 00:38:03,647
Но в ближайшие дни с вами
не случится ничего дурного.

403
00:38:03,920 --> 00:38:05,979
Уверен, вы об этом знаете.

404
00:38:06,356 --> 00:38:11,953
И ещё я уверен, что королевский страж
напрасно погиб на горе Мокмёк,

405
00:38:11,995 --> 00:38:14,964
когда поднялась волна обвинений в измене.

406
00:38:18,668 --> 00:38:21,660
Дело было не в здоровье короля, а в том,

407
00:38:21,704 --> 00:38:24,537
что он не доверял господину Чо Чон Аму.

408
00:38:24,574 --> 00:38:29,601
Но сегодня мне показалось,
что король изменил своё мнение.

409
00:38:30,880 --> 00:38:35,976
И коли вы намерены с нами бороться,
мы будем стоять насмерть.

410
00:38:36,286 --> 00:38:39,813
Мы не позволим, чтобы нас уничтожили,
как в прошлый раз.

411
00:38:41,091 --> 00:38:42,786
Быть может, вы сумеете победить,

412
00:38:42,826 --> 00:38:47,786
но при этом понесёте весьма ощутимые потери.

413
00:38:48,064 --> 00:38:50,624
Поэтому я и пригласил вас сюда.

414
00:39:13,990 --> 00:39:15,252
Что вам угодно?

415
00:39:16,559 --> 00:39:19,960
Я последовал за вами потому,
что хочу кое-что сказать.

416
00:39:22,165 --> 00:39:26,829
Коли попытаетесь припомнить,
что госпожа Со осуждена за измену,

417
00:39:26,870 --> 00:39:29,338
я сочту это объявлением войны.

418
00:39:32,108 --> 00:39:33,700
Помните об этом.

419
00:39:46,055 --> 00:39:48,518
Он правда так и сказал?

420
00:39:48,558 --> 00:39:51,994
Даже господин О считает,
что не время воевать,

421
00:39:52,328 --> 00:39:55,729
когда лишь наполовину уверен в победе.

422
00:39:57,200 --> 00:40:01,796
Видишь? Это из-за того,
что мы пощадили Мин Чжон Хо.

423
00:40:14,984 --> 00:40:17,474
Давно не виделись...

424
00:40:19,789 --> 00:40:23,623
Да, и впрямь немало воды утекло.

425
00:40:25,628 --> 00:40:28,688
Дядя вам уже всё рассказал?

426
00:40:29,632 --> 00:40:31,998
Да, рассказал.

427
00:40:34,971 --> 00:40:38,532
Простите, что с таким опозданием

428
00:40:38,575 --> 00:40:43,035
поздравляю вас с назначением на пост
управляющей кухней.

429
00:40:47,517 --> 00:40:51,954
Мне тоже это вовсе не по сердцу.

430
00:40:55,792 --> 00:41:00,855
Очень жаль с вами так поступать, госпожа Чхве.

431
00:41:06,869 --> 00:41:09,838
Я делала, как ты говорила,
и кожа и впрямь улучшилась.

432
00:41:09,872 --> 00:41:11,339
Да, разумеется.

433
00:41:11,374 --> 00:41:13,501
Всё это описано в книгах по медицине.

434
00:41:13,543 --> 00:41:15,568
Правда? Там и про такое пишут?

435
00:41:16,112 --> 00:41:20,310
Тогда почему же прежние лекарки
нам ничего не рассказывали?

436
00:41:21,351 --> 00:41:22,750
Ну вот, готово.

437
00:41:27,257 --> 00:41:28,781
И мне помассируй ноги.

438
00:41:39,035 --> 00:41:40,297
Не хочешь?

439
00:41:43,206 --> 00:41:45,606
Не знаю, как ты вернулась,

440
00:41:45,642 --> 00:41:48,702
но я придворная дама, а ты – лекарка.

441
00:41:52,649 --> 00:41:54,207
Выполняй приказ.

442
00:42:16,039 --> 00:42:20,169
На стопах сосредоточено много активных точек,

443
00:42:20,209 --> 00:42:27,240
поэтому по затвердениям на ступнях
можно определить, какой из органов страдает.

444
00:42:28,618 --> 00:42:32,987
Скажите, вас беспокоят боли в верхней части живота?

445
00:42:36,225 --> 00:42:38,056
Массируйте сами эту точку.

446
00:42:38,094 --> 00:42:39,925
Поток энергии затруднён.

447
00:42:40,163 --> 00:42:42,859
Коли его не открыть, пострадает и сердце.

448
00:42:43,833 --> 00:42:47,098
Пока болят лишь желудок и селезёнка.

449
00:42:49,872 --> 00:42:51,931
Главное – не тревожьтесь.

450
00:43:04,954 --> 00:43:06,182
Она показалась мне знакомой.

451
00:43:06,222 --> 00:43:07,712
Значит, это она?

452
00:43:07,757 --> 00:43:09,818
Да, точно.

453
00:43:09,826 --> 00:43:12,920
Но как же она попала во врачебное ведомство?

454
00:43:13,396 --> 00:43:16,729
Должно быть, сама обучилась врачеванию

455
00:43:16,766 --> 00:43:18,893
и сдала экзамен в лекарской школе.

456
00:43:19,602 --> 00:43:21,866
Но обстановка при дворе такова,

457
00:43:21,904 --> 00:43:25,340
что вряд ли стоит вспоминать о былой измене.

458
00:43:25,508 --> 00:43:29,103
Да и мы от этого ничего не выиграем.

459
00:43:30,213 --> 00:43:31,578
Не тревожьтесь.

460
00:43:32,181 --> 00:43:33,614
Не тревожиться?

461
00:43:34,050 --> 00:43:37,247
Я – королевский лекарь,
а Чан Гым - всего лишь помощница.

462
00:43:37,387 --> 00:43:38,820
О чём волноваться?

463
00:43:39,689 --> 00:43:42,783
Помощницу проще простого отослать из дворца.

464
00:43:43,159 --> 00:43:45,821
А из местной лечебницы можно

465
00:43:45,862 --> 00:43:47,386
и отправить подальше в провинцию.

466
00:43:47,430 --> 00:43:49,057
Не беспокойтесь.

467
00:44:00,676 --> 00:44:03,803
Лекарь Чо снова опаздывает?

468
00:44:05,448 --> 00:44:06,881
Видели его?

469
00:44:08,618 --> 00:44:10,381
Как самочувствие Её Величества?

470
00:44:10,820 --> 00:44:12,447
Не слишком хорошо.

471
00:44:12,555 --> 00:44:15,683
Она по-прежнему очень слаба и подавлена.

472
00:44:16,259 --> 00:44:20,522
- Хорошо ли вы проводите осмотр?
- Да.

473
00:44:20,596 --> 00:44:22,427
А как здоровье королевы-матери?

474
00:44:22,598 --> 00:44:24,225
Боли в суставах усилились.

475
00:44:25,034 --> 00:44:32,098
Очень плохо. Она уже в возрасте,
так что сложно понять, как же ей помочь.

476
00:44:32,275 --> 00:44:34,038
Осматривайте её почаще.

477
00:44:35,411 --> 00:44:38,209
Назначена ли наставница для новеньких лекарок?

478
00:44:38,648 --> 00:44:41,981
В заботах о здоровье королевы
я не успела этого сделать.

479
00:44:42,185 --> 00:44:43,982
Тогда пусть Чо их наставляет.

480
00:44:46,823 --> 00:44:48,723
Но ведь Чо...

481
00:44:48,891 --> 00:44:50,859
Пусть хоть каким-то делом займётся.

482
00:44:51,160 --> 00:44:52,422
Но, господин...

483
00:44:52,462 --> 00:44:55,022
Да как ты смеешь мне возражать?

484
00:44:55,465 --> 00:44:56,830
Прошу прощения.

485
00:45:04,740 --> 00:45:09,109
Простите, я хотел успеть вовремя,
но по дороге встретил больного

486
00:45:09,145 --> 00:45:12,581
и, как лекарь, не смог пройти мимо…

487
00:45:12,748 --> 00:45:14,113
Да неужто?

488
00:45:14,250 --> 00:45:17,515
Да! Вот, взгляните на мои иглы для акупунктуры…

489
00:45:21,524 --> 00:45:23,515
Ой, похоже, взял чужую шкатулку.

490
00:45:26,429 --> 00:45:30,457
С нынешнего дня будешь наставлять
вот этих помощниц.

491
00:45:30,533 --> 00:45:31,500
Что?

492
00:45:32,602 --> 00:45:34,832
Будешь обучать помощниц, говорю.

493
00:45:34,871 --> 00:45:37,897
А, да! Всенепременно!

494
00:45:41,811 --> 00:45:43,802
У лекаря одинокая судьба.

495
00:45:43,846 --> 00:45:46,906
Приходится самому лечить больного

496
00:45:46,949 --> 00:45:49,349
и самому же нести ответственность.

497
00:45:50,286 --> 00:45:52,686
Но для вас это необязательно.

498
00:45:53,256 --> 00:45:55,588
Почему? Потому что есть я.

499
00:45:57,527 --> 00:45:58,391
Для начала расскажите,

500
00:45:58,427 --> 00:46:01,157
какие болезни вы нашли у дворцовых служанок.

501
00:46:01,831 --> 00:46:04,391
Я осмотрела наставницу придворных швей.

502
00:46:04,433 --> 00:46:10,302
У неё жар, её щеки, губы и дёсны отёчны.

503
00:46:10,406 --> 00:46:11,998
А живот тоже вздулся?

504
00:46:12,041 --> 00:46:13,975
Нет, живот обычный.

505
00:46:14,310 --> 00:46:16,744
На лице проявления недостатка энергии ян.

506
00:46:16,779 --> 00:46:19,371
Дай ей укрепляющее снадобье.

507
00:46:19,782 --> 00:46:23,411
Но ослабление ци бывает вызвано
слабостью органов в низу живота,

508
00:46:23,452 --> 00:46:27,310
а у неё вроде бы этого нет.

509
00:46:27,356 --> 00:46:32,559
Для тебя что, слова лекаря – пустой звук?
Ты меня слышала?

510
00:46:32,562 --> 00:46:34,894
Ну что вы, конечно же...

511
00:46:35,064 --> 00:46:37,692
Я дам компоненты для снадобья.
Делай, как я говорю.

512
00:46:38,234 --> 00:46:39,201
Хорошо.

513
00:46:39,902 --> 00:46:41,164
А ты?

514
00:46:41,203 --> 00:46:43,831
Я осмотрела одну придворную швею.

515
00:46:43,873 --> 00:46:50,073
Она сказала, что у неё болит спина
и очень часто цепенеют ноги.

516
00:46:50,112 --> 00:46:53,081
По-моему, её почки повреждены холодом и ветром.

517
00:46:53,115 --> 00:46:56,050
Болит спина? Нужна акупунктура.

518
00:46:56,085 --> 00:46:58,610
Я назову тебе точки,
а ты поставишь иглы.

519
00:46:59,422 --> 00:47:02,118
Сон Доль!

520
00:47:03,292 --> 00:47:04,418
Чего вам?

521
00:47:05,628 --> 00:47:08,028
Иди-ка сюда и приляг.

522
00:47:18,274 --> 00:47:19,901
Смотрите внимательно.

523
00:47:27,583 --> 00:47:28,880
Но это же не…

524
00:47:40,630 --> 00:47:43,623
Неужто нужно так много иголок?

525
00:47:43,633 --> 00:47:45,464
Метод называется «посадка риса».

526
00:47:45,635 --> 00:47:49,071
Я перенял его в Китае, когда учился там.

527
00:47:52,208 --> 00:47:54,574
Постарайтесь сделать точно так же.

528
00:48:00,116 --> 00:48:03,882
Если их наставником стал господин Чо,
долго они у нас не протянут.

529
00:48:03,919 --> 00:48:08,687
Да уж, это точно. Даже не знаю,
зачем их к нему приставили.

530
00:48:08,724 --> 00:48:11,158
Мне показалось,
на сей раз хорошие девушки…

531
00:48:11,661 --> 00:48:17,321
А может, Чо нажаловался,
что ему не дают никакой работы?

532
00:48:17,400 --> 00:48:19,527
Для нас лучше всего,
чтобы он ничего не делал.

533
00:48:20,469 --> 00:48:25,133
Ну да ладно. Передай помощницам,
чтобы явились в покои королевы.

534
00:48:25,474 --> 00:48:26,498
Хорошо.

535
00:48:35,618 --> 00:48:37,176
- Проверь её пульс.
- Слушаюсь.

536
00:48:47,229 --> 00:48:48,957
Рассеянный пульс.

537
00:48:49,031 --> 00:48:50,157
Уверена?

538
00:48:50,199 --> 00:48:51,097
Да.

539
00:48:51,500 --> 00:48:53,559
Задай ей вопросы.

540
00:48:55,738 --> 00:48:57,638
Не давит ли у вас в груди?

541
00:48:59,575 --> 00:49:01,566
Да, и очень сильно...

542
00:49:02,311 --> 00:49:05,803
Пожалуйста, покажите язык.

543
00:49:13,222 --> 00:49:17,556
Он тёмный, а лицо синеватое.

544
00:49:17,993 --> 00:49:21,394
Ваше Величество,
болезнь сейчас в самом разгаре.

545
00:49:21,430 --> 00:49:24,092
Постарайтесь скорее забыть о происшедшем

546
00:49:24,133 --> 00:49:25,998
и успокоиться.

547
00:49:27,603 --> 00:49:34,202
Я пытаюсь, но тело не слушается меня,
ничего не выходит.

548
00:49:35,311 --> 00:49:38,712
Лекарь не в силах излечить болезни духа,

549
00:49:38,748 --> 00:49:40,682
мужайтесь, пожалуйста.

550
00:49:42,485 --> 00:49:43,713
Хорошо.

551
00:49:45,588 --> 00:49:47,488
Ёль И, мне нужно с тобой поговорить,

552
00:49:47,523 --> 00:49:51,981
а с Её Величеством пусть останутся помощницы.

553
00:50:00,636 --> 00:50:02,763
Пока что проверьте её пульс

554
00:50:02,805 --> 00:50:05,433
и осмотрите лицо в качестве тренировки.

555
00:50:20,222 --> 00:50:26,923
Ваше Величество, а нет ли у вас
давящих ощущений и в животе?

556
00:50:27,863 --> 00:50:30,696
Да, пожалуй, что есть...

557
00:50:31,667 --> 00:50:35,034
Ваше Величество,
постарайтесь сделать глубокий выдох.

558
00:50:43,479 --> 00:50:45,470
И это все проявления?

559
00:50:45,514 --> 00:50:46,776
Да.

560
00:50:46,816 --> 00:50:49,341
Тогда отчего лечение не помогает?

561
00:50:49,385 --> 00:50:50,613
Ведь, несмотря на потрясение,

562
00:50:50,653 --> 00:50:52,644
кровь свёртывается как обычно.

563
00:50:52,688 --> 00:50:57,455
Мне кажется, что потрясение
всё же вызвало застой крови.

564
00:50:58,460 --> 00:51:01,361
Значит ли это,
что нужно более сильное снадобье?

565
00:51:01,397 --> 00:51:03,661
Она ведь и так слаба...

566
00:51:08,804 --> 00:51:11,635
А где же ваши новенькие помощницы?

567
00:51:12,107 --> 00:51:14,905
Как они могли назначить такое лечение и сбежать?

568
00:51:21,383 --> 00:51:24,841
Зачем вы дали снадобье Понмек,
когда требуется Сынма!

569
00:51:25,855 --> 00:51:29,951
Но я точно велел им использовать Сынма…

570
00:51:29,992 --> 00:51:34,258
Выходит, эти помощницы даже не слушают лекаря?

571
00:51:34,296 --> 00:51:36,355
Господин, это не так...

572
00:51:36,532 --> 00:51:39,729
Да как ты смеешь ему перечить?!

573
00:51:41,503 --> 00:51:42,561
Син Би!

574
00:51:42,905 --> 00:51:44,133
Что случилось?

575
00:51:44,173 --> 00:51:46,403
У госпожи болела спина,

576
00:51:46,442 --> 00:51:49,138
лекарка поставила ей иголки.

577
00:51:49,178 --> 00:51:51,840
И теперь спина онемела.

578
00:51:52,147 --> 00:51:55,310
Но я же показал вам все нужные точки!

579
00:51:56,252 --> 00:51:58,652
Непонятно, чему вы учились в лекарской школе.

580
00:51:58,854 --> 00:52:00,981
Приготовьтесь покинуть дворец!

581
00:52:02,791 --> 00:52:07,125
Но я ведь показал вам все точки...
Неужто не те?

582
00:52:07,162 --> 00:52:08,390
Странно...

583
00:52:08,430 --> 00:52:10,898
Пора на собрание. Я пойду.

584
00:52:24,213 --> 00:52:25,678
Что-то случилось?

585
00:52:25,748 --> 00:52:26,578
Большая беда.

586
00:52:26,615 --> 00:52:28,606
Королева потеряла сознание.

587
00:52:28,918 --> 00:52:30,351
Что?!

588
00:52:34,723 --> 00:52:38,386
В чём дело?
Диагноз и назначения правильны.

589
00:52:39,662 --> 00:52:42,825
Значит, ошибочен либо диагноз,
либо назначенное лечение.

590
00:52:43,933 --> 00:52:46,826
Я всегда верно определяю болезнь.

591
00:52:46,969 --> 00:52:50,267
В таком случае и лечение выбрано верно.

592
00:52:50,306 --> 00:52:52,968
И всё же придётся его отменить.

593
00:52:53,008 --> 00:52:56,375
Покопайтесь в медицинских трактатах,
найдите, в чём может быть дело.

594
00:52:56,412 --> 00:52:57,310
Скорее.

595
00:53:05,788 --> 00:53:10,921
Я попросил городскую управу
прислать нам двух новых помощниц.

596
00:53:11,327 --> 00:53:12,989
Господин!

597
00:53:25,607 --> 00:53:27,302
И что теперь делать, Чан Гым?

598
00:53:27,643 --> 00:53:30,703
Из-за господина Чо нас выгонят из дворца.

599
00:53:31,981 --> 00:53:32,811
Син Би...

600
00:53:34,149 --> 00:53:35,081
Что?

601
00:53:35,117 --> 00:53:38,917
Ты ничего странного не заметила,
проверяя пульс королевы?

602
00:53:39,922 --> 00:53:42,914
Странного? А точно! Заметила...

603
00:53:44,093 --> 00:53:48,587
Но засомневалась – даже не знаю,
что может быть не так.

604
00:53:49,531 --> 00:53:53,900
Диагноз Ёль И как-то не вяжется
с симптомами королевы,

605
00:53:53,936 --> 00:53:56,029
поэтому я забеспокоилась.

606
00:53:56,205 --> 00:54:01,074
Но ведь Ёль И вроде бы лучшая
из королевских лекарок.

607
00:54:01,110 --> 00:54:02,771
Да и лекари ей доверяют.

608
00:54:03,345 --> 00:54:08,544
Да знаю я, только странно всё это…

609
00:54:09,718 --> 00:54:13,677
Так ты хочешь сказать,
что я неверно определила болезнь?

610
00:54:14,590 --> 00:54:16,524
Конечно нет...

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru