1
00:00:25,030 --> 00:00:27,521
The Highest Kitchen Lady
hasn't arrived yet?
2
00:00:28,467 --> 00:00:31,459
We sent an urgent message,
she'll be here soon
3
00:00:45,617 --> 00:00:47,175
Where's the Head Lady?
4
00:00:51,290 --> 00:00:52,985
(Episode 35)
5
00:00:53,225 --> 00:00:55,989
She isn't here at the moment
6
00:00:56,762 --> 00:01:00,391
We'll just go ahead and
start the meeting
7
00:01:02,234 --> 00:01:06,034
The Queen is showing signs
of possible miscarriage
8
00:01:07,206 --> 00:01:11,734
What? Even though we've been careful?
9
00:01:12,377 --> 00:01:16,780
I think the lack of appetite
has damaged her stamina
10
00:01:17,216 --> 00:01:20,674
No matter how hard we tried
her morning sickness was so bad
11
00:01:20,719 --> 00:01:25,782
But the womb hasn't opened
so it isn't a miscarriage yet
12
00:01:26,258 --> 00:01:27,691
What should we do?
13
00:01:28,794 --> 00:01:33,959
Bring the boiled water of tendrils of
pumpkin, and cook dates in paper
14
00:01:33,999 --> 00:01:39,835
As for food, prepare pine nut porridge
along with extracts from lotus root
15
00:01:41,173 --> 00:01:43,232
Yes, sir
16
00:01:43,275 --> 00:01:44,503
It's already late...
17
00:01:44,543 --> 00:01:47,205
do you have any physician lady...
18
00:01:47,246 --> 00:01:48,873
who can treat her with acupuncture?
19
00:01:48,914 --> 00:01:50,882
I'll have to call for Yeul-Yee soon...
20
00:01:51,416 --> 00:01:55,716
but first I'll let Eun-Bi and
her assistant bring up a medicine
21
00:01:56,355 --> 00:01:59,290
Then move quickly
22
00:01:59,324 --> 00:02:03,624
Don't leave your posts,
we need to monitor the progress
23
00:03:10,529 --> 00:03:14,260
Shin-Bi, go to the warehouse
and find pharmacist Sun-Dol
24
00:03:14,533 --> 00:03:18,401
Since Sun-Dol knows where Yeul-Yee
physician lady Bi-Sun...
25
00:03:18,437 --> 00:03:20,735
and Gae-Geum live
tell him to go get them
26
00:03:21,139 --> 00:03:25,269
Jang-Geum, go to the Royal Reservoir
and get water and towels
27
00:03:26,812 --> 00:03:31,749
Eun-Bi, take the medicine to
the Queen. It should be ready by now
28
00:03:43,528 --> 00:03:48,693
Get tendrils of pumpkin, pine nuts
and lotus roots from the storage
29
00:04:38,617 --> 00:04:41,142
The Highest Kitchen Lady
hasn't arrived yet?
30
00:04:41,186 --> 00:04:44,417
I sent a message that it's urgent
She'll be here soon
31
00:05:11,883 --> 00:05:13,441
Please lie down
32
00:05:22,094 --> 00:05:23,789
Does your stomach hurt?
33
00:05:24,396 --> 00:05:26,762
It doesn't hurt that much yet...
34
00:05:26,898 --> 00:05:28,866
Does it feel stiff then?
35
00:05:29,534 --> 00:05:32,332
Yes, it just started
to feel little stiff...
36
00:05:37,776 --> 00:05:40,438
Blood!!
37
00:05:41,246 --> 00:05:43,271
Oh, no! What shall we do?!
38
00:05:43,315 --> 00:05:45,374
What is it? What's wrong?
39
00:05:45,650 --> 00:05:48,585
I think we'll have to
get Sir Jung here
40
00:05:50,889 --> 00:05:54,154
Is anyone outside?
The physician will be here
41
00:05:54,326 --> 00:05:56,351
Hurry and hang a bamboo blind!
42
00:05:58,930 --> 00:06:01,262
What's wrong? What is it?
43
00:06:01,299 --> 00:06:03,529
Your Majesty, please calm down
44
00:06:03,568 --> 00:06:06,935
You must remain strong
45
00:06:06,972 --> 00:06:08,735
How... could... I?
46
00:06:09,074 --> 00:06:10,701
Breathe deeply...
47
00:06:10,742 --> 00:06:13,233
How could... I breathe?
48
00:06:13,278 --> 00:06:15,143
Your Majesty, we don't know yet
49
00:06:15,180 --> 00:06:17,307
So you must breathe deeply
50
00:06:17,349 --> 00:06:21,683
Then you'll have some chance
so listen to me and breathe
51
00:06:22,521 --> 00:06:25,957
That's right... Your Majesty...
52
00:06:25,991 --> 00:06:27,822
The Head Lady is here
53
00:06:27,859 --> 00:06:31,818
Breathe out slowly... once more...
54
00:06:32,063 --> 00:06:33,655
Your Majesty...
55
00:06:34,332 --> 00:06:35,731
Just how...?!
56
00:06:45,076 --> 00:06:46,634
What's going on here?
57
00:06:47,946 --> 00:06:50,005
How could you be here?!
58
00:06:53,118 --> 00:06:54,551
How could you...?!
59
00:06:54,686 --> 00:06:56,210
She must rest calmly...
60
00:06:56,388 --> 00:06:57,514
How...?!?!
61
00:06:57,556 --> 00:06:59,183
Please lower your voice
62
00:07:07,232 --> 00:07:08,927
What happened to her?
63
00:07:10,101 --> 00:07:13,662
She has signs of
a possible miscarriage
64
00:07:14,973 --> 00:07:17,100
Did she bleed?
65
00:07:17,142 --> 00:07:18,234
Yes
66
00:07:19,477 --> 00:07:21,377
How did you get here?!?!
67
00:07:21,413 --> 00:07:26,180
Madam, please support her
and help her to breathe
68
00:07:26,484 --> 00:07:29,453
Try to help her exhale long and slowly
69
00:07:29,588 --> 00:07:31,021
Hurry...
70
00:07:32,824 --> 00:07:44,201
Your Majesty, breathe out slowly
and hold it for a long time...
71
00:08:04,256 --> 00:08:05,655
What happened?
72
00:08:05,690 --> 00:08:07,180
Did her water break?
73
00:08:07,225 --> 00:08:10,160
No, there was discharge
of blood already
74
00:08:10,195 --> 00:08:11,457
Is it simple discharge?
75
00:08:11,496 --> 00:08:14,954
No. A stillborn child and
placenta came out
76
00:08:17,369 --> 00:08:19,098
She had a miscarriage
77
00:08:23,642 --> 00:08:26,133
Your Majesty, don't lose heart
78
00:08:26,177 --> 00:08:28,077
You can conceive again
79
00:08:31,182 --> 00:08:33,707
Please take excellent care
of her health
80
00:08:35,320 --> 00:08:36,617
You, too
81
00:08:50,235 --> 00:08:52,567
So she had a miscarriage?
82
00:08:54,639 --> 00:08:56,334
Isn't that good news?
83
00:09:16,695 --> 00:09:18,094
So what happened?
84
00:09:18,296 --> 00:09:21,754
I'm sorry to report this,
but she had a miscarriage
85
00:09:22,334 --> 00:09:24,199
How could this be...?
86
00:09:26,204 --> 00:09:31,642
The Queen is probably heart-broken
over this so please comfort her
87
00:09:34,245 --> 00:09:35,712
OK
88
00:09:37,048 --> 00:09:42,076
Sir, what happened? She looked fine
when we left the palace
89
00:09:42,253 --> 00:09:43,311
I'm sorry
90
00:09:43,455 --> 00:09:44,854
It's not your fault
91
00:09:45,123 --> 00:09:49,753
It normally happens unexpectedly
92
00:09:50,061 --> 00:09:50,755
But...
93
00:09:50,795 --> 00:09:52,319
to have another child...
94
00:09:52,364 --> 00:09:54,389
health must be her highest priority
95
00:09:54,432 --> 00:09:56,366
Everyone be mindful of this
96
00:10:00,839 --> 00:10:02,670
Are you the new assistants?
97
00:10:04,642 --> 00:10:07,440
It must've been confusing
for you but you did well
98
00:10:29,000 --> 00:10:30,467
Here you go...
99
00:10:35,173 --> 00:10:37,107
You were surprised, weren't you?
100
00:10:37,142 --> 00:10:40,236
You rest here,
I'll bring up the medicine
101
00:10:40,678 --> 00:10:42,111
Would you do that for me?
102
00:10:58,997 --> 00:11:00,794
The Head Lady is here
103
00:11:00,832 --> 00:11:04,700
Breathe out slowly... once more...
104
00:11:05,036 --> 00:11:06,264
Your Majesty...
105
00:11:07,305 --> 00:11:08,863
just how...?!
106
00:11:18,082 --> 00:11:19,674
What's going on here?
107
00:11:20,885 --> 00:11:23,319
How could you be here?!
108
00:11:23,655 --> 00:11:30,185
The head lady... the head lady...
109
00:11:31,796 --> 00:11:33,195
Lady Suh!!
110
00:11:36,334 --> 00:11:37,358
Hong...
111
00:11:37,402 --> 00:11:38,733
How did you...?
112
00:11:39,471 --> 00:11:40,995
It's been a long time...
113
00:11:41,039 --> 00:11:45,203
The Highest Lady has
called for Jang-Geum...
114
00:11:45,243 --> 00:11:48,212
so I thought there was someone else
with the same name
115
00:11:48,813 --> 00:11:50,144
The Highest Lady...?
116
00:11:50,682 --> 00:11:51,671
You mean Keum-Young?
117
00:11:51,716 --> 00:11:52,740
Yes
118
00:11:53,485 --> 00:11:54,611
She's called for me?
119
00:11:54,652 --> 00:11:55,641
Yes
120
00:11:57,589 --> 00:11:59,250
What happened?
121
00:11:59,424 --> 00:12:01,255
How did you get back here?
122
00:12:41,933 --> 00:12:46,267
Are you going to serve those
ugly shapes to the King?
123
00:12:47,605 --> 00:12:51,200
Putting appearances aside, you can't
expect them to be seasoned well
124
00:14:10,722 --> 00:14:12,690
Are you... Jang-Geum?
125
00:14:20,264 --> 00:14:21,959
Are you Jang-Geum?
126
00:14:32,377 --> 00:14:34,004
I am sorry...
127
00:14:36,047 --> 00:14:37,708
That is right
128
00:14:43,655 --> 00:14:47,091
How...? How...?
129
00:14:47,692 --> 00:14:50,752
It's late, I know, but congratulations
130
00:14:50,795 --> 00:14:53,787
You must've become the Highest Lady
131
00:15:01,472 --> 00:15:03,770
So are you happy now?
132
00:15:08,212 --> 00:15:10,442
You should be
133
00:15:13,351 --> 00:15:19,119
Since you've thrown away such
a great thing to hold that position
134
00:15:27,331 --> 00:15:33,292
You... you can't stay here
135
00:16:00,932 --> 00:16:06,370
You should be in Jeju
How did you get back here?
136
00:16:06,938 --> 00:16:09,304
How have you been?
137
00:16:13,444 --> 00:16:17,574
Do you think you'll be safe back here?
138
00:16:18,449 --> 00:16:22,476
The Queen is not doing well
I must get going now
139
00:16:24,489 --> 00:16:28,289
How dare you block my path?!
140
00:16:33,898 --> 00:16:35,263
Hello
141
00:16:39,637 --> 00:16:41,400
Ja... Jang-Geum...
142
00:16:41,839 --> 00:16:45,331
Madam! Jang... Jang-Geum...!
143
00:16:45,510 --> 00:16:48,673
It's Jang-Geum!
144
00:16:49,614 --> 00:16:52,481
It's her for real!
145
00:17:03,694 --> 00:17:06,356
What should I say
when I meet them again?
146
00:17:06,397 --> 00:17:09,628
I thought of that over
a thousand times...
147
00:17:10,802 --> 00:17:15,569
but Madam, it was useless
I couldn't say or think anything...
148
00:17:15,907 --> 00:17:20,344
I don't even remember what I said
149
00:17:21,279 --> 00:17:24,737
They're a tough crowd
150
00:17:38,029 --> 00:17:41,897
I made her drink poison and
she sent in her daughter...
151
00:17:43,067 --> 00:17:49,472
and I cast her out as a slave
but she came back again
152
00:17:52,476 --> 00:17:59,507
Just what must we do about
this unfortunate affinity? Just what?
153
00:18:01,519 --> 00:18:08,049
We shouldn't have been associated
with them in the first place
154
00:18:58,876 --> 00:18:59,934
Yeun-Seng?
155
00:18:59,977 --> 00:19:01,877
She was a lady in the kitchen?
Yes
156
00:19:02,513 --> 00:19:05,414
Well... I don't know her
157
00:19:06,484 --> 00:19:09,351
How about court lady
named Min Gyu-Yeul?
158
00:19:09,520 --> 00:19:10,987
Min Gyu-Yeul?
159
00:19:11,756 --> 00:19:14,156
Oh, you mean Lady Min?
160
00:19:14,191 --> 00:19:15,783
She's an attendant lady now
161
00:19:16,761 --> 00:19:19,229
After being a kitchen lady?
162
00:19:19,263 --> 00:19:22,699
Yes, I heard she became an
attendant lady in the King's palace
163
00:19:23,534 --> 00:19:25,695
An attendant lady
in the King's palace?
164
00:19:49,226 --> 00:19:50,659
Excuse me
165
00:19:51,362 --> 00:19:52,351
What is it?
166
00:19:52,396 --> 00:19:57,959
Would you happen to know an attendant
lady named Min Gyu-Yeul?
167
00:19:58,202 --> 00:20:01,137
Min Gyu-Yeul? You mean Lady Min?
168
00:20:02,406 --> 00:20:04,397
Didn't you see her
at the Royal Cistern?
169
00:20:04,909 --> 00:20:07,537
Royal Cistern?
170
00:20:16,587 --> 00:20:19,249
There's nothing wrong with feces
171
00:20:24,128 --> 00:20:26,460
Here... you do it
172
00:20:27,231 --> 00:20:29,631
Why do you make me clean
the toilet everyday?
173
00:20:29,667 --> 00:20:31,931
Stop talking back to me!
174
00:20:33,371 --> 00:20:37,535
I'll get the medicines to make
his bathing water, so clean it!
175
00:20:38,576 --> 00:20:43,206
Madam... are you sure we can't
go back to the kitchen again?
176
00:20:43,280 --> 00:20:48,718
When are you going to stop asking me
that question?! I'm sad too
177
00:20:56,260 --> 00:20:58,888
Chang... Chang...
178
00:21:00,865 --> 00:21:01,957
What?
179
00:21:07,038 --> 00:21:10,166
Jang-Geum! It's you, isn't it?!
180
00:21:11,142 --> 00:21:11,665
Madam
181
00:21:12,043 --> 00:21:13,340
Jang-Geum!
182
00:21:13,377 --> 00:21:15,937
Jang-Geum, it's you, right?
183
00:21:18,282 --> 00:21:19,374
Chang-Yee...
184
00:21:19,417 --> 00:21:20,884
Jang-Geum...
185
00:21:21,018 --> 00:21:24,510
What happened to you?
186
00:21:25,256 --> 00:21:27,918
Why are you wearing this?
187
00:21:29,026 --> 00:21:30,459
I wanted to see you...
188
00:21:30,494 --> 00:21:33,156
That's why I became a physician lady
189
00:21:33,330 --> 00:21:35,025
I wanted to return to the palace
190
00:21:35,066 --> 00:21:39,696
Yes, Jang-Geum...
I really missed you, too!
191
00:21:39,737 --> 00:21:41,864
Me, too! Me, too!
192
00:21:43,774 --> 00:21:45,503
How about Yeun-Seng?
193
00:21:49,246 --> 00:21:51,771
How about Yeun-Seng?
194
00:22:00,858 --> 00:22:04,157
Soon after that happened
to Lady Han...
195
00:22:04,195 --> 00:22:12,432
the Head Lady was expelled
for holding private parties
196
00:22:12,870 --> 00:22:16,704
From what I heard, those parties
were paid for by Lady Choi
197
00:22:16,740 --> 00:22:19,368
but she drove her out of the palace
198
00:22:19,410 --> 00:22:23,039
And in a rush, Lady Choi
became the Head Lady and...
199
00:22:23,080 --> 00:22:26,880
Keum-Young became
the Highest Lady of the Kitchen
200
00:22:27,218 --> 00:22:29,812
I don't know how
it could happen that way
201
00:22:30,121 --> 00:22:32,612
So they sure wouldn't want
anyone older than...
202
00:22:32,656 --> 00:22:34,749
Keum-Young to stay in the kitchen
203
00:22:34,992 --> 00:22:38,450
Although we were already
out of kitchen then...
204
00:22:38,762 --> 00:22:41,060
We were moved around to various houses
205
00:22:41,098 --> 00:22:44,261
and one day we were told
that we would go to the King's palace
206
00:22:44,301 --> 00:22:48,863
But we've become ladies responsible
for King's bath water and toilet
207
00:22:48,906 --> 00:22:51,534
We're only attendants in name
208
00:22:51,809 --> 00:22:55,939
We've never seen
his face... only his back...
209
00:22:55,980 --> 00:22:59,313
Anyway, it's Lady Choi's world now
210
00:22:59,350 --> 00:23:01,181
But how did Yeun-Seng...?
211
00:23:01,218 --> 00:23:04,654
She became that while
playing with the King's dog...
212
00:23:04,688 --> 00:23:07,088
but the King hasn't
asked for her again
213
00:23:07,424 --> 00:23:11,793
You know about those ladies
in similar situation, right?
214
00:23:13,397 --> 00:23:17,094
It's probably because of Lady Choi...
215
00:23:17,801 --> 00:23:20,793
Anyway, we're in a sad situation, too
216
00:23:44,295 --> 00:23:48,026
People who don't know her think
she's being devoted to the spirits...
217
00:23:48,065 --> 00:23:51,626
so she can have the King
in her room again, but that's not it
218
00:23:52,336 --> 00:23:57,672
She's praying for your safety
so she can meet you again
219
00:23:58,342 --> 00:23:59,536
That's right
220
00:24:18,963 --> 00:24:20,521
Yeun-Seng...
221
00:24:24,368 --> 00:24:25,665
Yeun-Seng...
222
00:24:29,240 --> 00:24:32,004
Jang-Geum!
223
00:24:37,748 --> 00:24:38,908
Yeun-Seng...
224
00:24:42,486 --> 00:24:44,545
Jang-Geum...
225
00:24:49,760 --> 00:24:50,988
Jang-Geum...
226
00:25:25,195 --> 00:25:27,686
A guest is here
227
00:25:28,198 --> 00:25:30,359
Bring something to eat
228
00:25:30,401 --> 00:25:33,962
There are many guests at Lady
Hee-Bin's quarters. We're very busy...
229
00:25:34,805 --> 00:25:37,103
We only need light snacks...
230
00:25:38,575 --> 00:25:43,410
OK... we'll prepare it once we're done
with Lady Hee-Bin's place, please wait
231
00:25:46,583 --> 00:25:48,744
She idles her time away everyday...
232
00:25:48,786 --> 00:25:50,276
Can't she prepare it herself?
233
00:25:55,893 --> 00:25:58,828
It's alright... so what if we
don't have any snacks?
234
00:25:59,129 --> 00:26:00,426
But still...
235
00:26:19,950 --> 00:26:22,384
Then you've become a physician lady?
236
00:26:24,588 --> 00:26:29,321
It must be hard for you, even court
ladies look down on physician ladies
237
00:26:29,360 --> 00:26:31,487
It must be hard for a lady to endure
238
00:26:31,662 --> 00:26:34,790
But... I can see you
again like this...
239
00:26:36,934 --> 00:26:38,026
Yeah...
240
00:26:42,740 --> 00:26:44,071
I'm sorry, Jang-Geum
241
00:26:44,908 --> 00:26:46,432
I'm really sorry
242
00:26:46,744 --> 00:26:48,575
About what? Why?
243
00:26:50,781 --> 00:26:56,742
The King would ask for me more
if I had been more lady alike...
244
00:26:58,589 --> 00:27:02,491
so I could tell him of your innocence
245
00:27:03,827 --> 00:27:09,265
I'm sorry, Jang-Geum
but it was too scary...
246
00:27:09,633 --> 00:27:11,294
I was so scared
247
00:27:12,102 --> 00:27:18,564
Don't say that. I'm grateful that
you're here to welcome me like this
248
00:27:19,309 --> 00:27:23,575
Oh, no, if I had known that you were
going to come back like this...
249
00:27:23,614 --> 00:27:29,849
I should've learned from the dancers
how to please the King more
250
00:27:30,087 --> 00:27:31,452
Yeun-Seng...
251
00:27:32,423 --> 00:27:34,721
But Lady Choi is still alive...
252
00:27:35,292 --> 00:27:38,489
and Keum-Young is still alive and well
253
00:27:40,697 --> 00:27:42,460
It was strange from the start...
254
00:27:42,499 --> 00:27:48,131
that Hong ate the abalone stew
that Young-Ro gave her
255
00:27:51,041 --> 00:27:52,406
I'm sorry Jang-Geum
256
00:27:54,244 --> 00:27:56,940
I could've been more helpful to you
257
00:27:59,483 --> 00:28:01,644
How come I'm not good at anything?
258
00:28:02,686 --> 00:28:04,654
Don't do that, Yeun-Seng...
259
00:28:06,790 --> 00:28:09,554
You must be careful, Jang-Geum
260
00:28:09,593 --> 00:28:11,493
Be careful, Jang-Geum!
261
00:28:12,663 --> 00:28:14,255
Isn't she guilty of treason?
262
00:28:14,298 --> 00:28:16,129
You can use that against her
263
00:28:16,600 --> 00:28:20,900
I'm worrying because that's not
the way to go at the court right now
264
00:28:21,071 --> 00:28:22,800
What do you mean?
265
00:28:22,840 --> 00:28:26,241
We did that to Jang-Geum
so we could get rid of Sir Jo...
266
00:28:26,276 --> 00:28:28,836
Though it was convenient
at the time...
267
00:28:28,879 --> 00:28:31,109
we could become the victims
268
00:28:31,148 --> 00:28:34,982
Then are you saying the King
had a change of mind?
269
00:28:42,526 --> 00:28:45,359
Is that from the officials too?
270
00:28:45,529 --> 00:28:50,933
No, this is from the scholars
from Sung-Gyun College
271
00:28:53,103 --> 00:28:58,405
This is nonsense! Even though they
give reasons of national security...
272
00:28:58,442 --> 00:29:02,344
they're only trying to restore power
to those related to purging of 1519
273
00:29:02,713 --> 00:29:06,308
Yes, although they
weren't condemned...
274
00:29:06,350 --> 00:29:11,151
they are clearly
the supporters of Sir Jo
275
00:29:11,989 --> 00:29:13,650
We must stop this by any means
276
00:29:13,690 --> 00:29:18,286
Yes, the officials as well as the
senior officials are making appeals...
277
00:29:18,328 --> 00:29:24,233
so you, as the highest official
can do something about it now
278
00:29:26,236 --> 00:29:27,396
Sure
279
00:29:28,906 --> 00:29:32,672
Sir, you must receive
a permission from the King
280
00:29:33,477 --> 00:29:34,501
OK
281
00:29:35,078 --> 00:29:38,514
The Sung-Gyun College scholars
are making the appeal and the list...
282
00:29:38,549 --> 00:29:41,950
is made up of only those qualified
to work for the national security
283
00:29:42,786 --> 00:29:45,448
We clearly have a good reason here
284
00:29:45,656 --> 00:29:47,681
It'll depend on the King's will...
285
00:29:48,292 --> 00:29:52,023
I'm not sure if he will be able to
hold back the court's opinions
286
00:29:56,366 --> 00:30:00,268
Your Majesty, though they
weren't directly involved
287
00:30:00,304 --> 00:30:03,137
they were still involved with
the purging of 1519
288
00:30:03,307 --> 00:30:07,710
Your Majesty, if we put aside all those
who you haven't punished...
289
00:30:07,744 --> 00:30:13,546
as related to Sir Jo, then there's
no one useful besides those in position
290
00:30:13,684 --> 00:30:17,085
Then can't we pick from
the ones in position?
291
00:30:17,120 --> 00:30:20,419
Sir, isn't the outcry
growing because...
292
00:30:20,457 --> 00:30:23,119
those people look down
on the military officers?
293
00:30:24,995 --> 00:30:28,294
Do you know how many times
Japan has been...
294
00:30:28,332 --> 00:30:31,267
trying to invade
in the southern provinces?
295
00:30:31,802 --> 00:30:35,863
Even though provincial officials
have requested for more support
296
00:30:35,906 --> 00:30:39,740
from the court, their requests have
been falling on deaf ears
297
00:30:39,876 --> 00:30:45,246
Sir, we must put those who are very
much interested in national defense...
298
00:30:45,282 --> 00:30:47,876
and have the wisdom
to do so in the court
299
00:30:48,752 --> 00:30:54,384
Your Majesty, the list is made up of
people that I've carefully selected
300
00:30:54,424 --> 00:30:56,892
please give permission to elect them
301
00:30:59,396 --> 00:31:00,658
Your Majesty...
302
00:31:01,264 --> 00:31:06,292
I understand you. And I understand
that your will is same as mine
303
00:31:07,137 --> 00:31:08,468
I give you the permission
304
00:31:08,505 --> 00:31:11,838
Your Majesty, but they
were involved with Sir Jo...
305
00:31:11,875 --> 00:31:15,743
Until when should I keep myself
from appointing good men...
306
00:31:15,779 --> 00:31:18,077
because of Sir Jo's legacy?
307
00:31:19,416 --> 00:31:22,647
Put it behind you
as a thing of the past
308
00:31:22,819 --> 00:31:27,119
Besides, we aren't even clearing
the charge of those condemned
309
00:31:37,401 --> 00:31:38,629
What happened?
310
00:31:38,669 --> 00:31:42,002
He did it...
He has given us the permission
311
00:31:48,912 --> 00:31:51,437
They may not let us
go ahead with it easily...
312
00:31:52,282 --> 00:31:54,716
They'll have to for now...
313
00:31:58,555 --> 00:32:00,147
What did he mean when he said
314
00:32:00,190 --> 00:32:03,159
"Until when should I keep myself from
appointing good men...
315
00:32:03,193 --> 00:32:04,785
because of Sir Jo's legacy?"
316
00:32:04,828 --> 00:32:08,025
That means he'll remove...
317
00:32:08,331 --> 00:32:11,664
any past influence from Sir Jo, right?
318
00:32:12,069 --> 00:32:14,037
We must plan...
319
00:32:19,743 --> 00:32:22,541
I'd like you to come to
my home after work today
320
00:32:23,013 --> 00:32:25,140
Mr. Gang will be there, too
321
00:32:25,282 --> 00:32:26,613
Is something wrong?
322
00:32:27,718 --> 00:32:32,052
You, myself or others could become
targets of Sir Choi or Sir Oh
323
00:32:32,923 --> 00:32:35,619
I was surprised to see
Lady Choi as the Head Lady...
324
00:32:35,659 --> 00:32:38,150
and Keum-Young as the Highest Lady
325
00:32:39,262 --> 00:32:40,923
Did you meet them already?
326
00:32:41,765 --> 00:32:42,697
Yes
327
00:32:44,234 --> 00:32:45,895
We must hurry then
328
00:32:50,107 --> 00:32:51,335
Sit down
329
00:33:02,252 --> 00:33:03,685
Are they assistant physician ladies?
330
00:33:03,720 --> 00:33:05,312
Yes, they're the new ones
331
00:33:05,856 --> 00:33:07,585
Shin, you probably know him already
332
00:33:07,724 --> 00:33:10,352
He came in from the training school
333
00:33:11,061 --> 00:33:12,323
Have a seat
334
00:33:13,997 --> 00:33:17,728
The King is very much worried about
his Mother's deteriorating health
335
00:33:18,368 --> 00:33:23,237
Lady Bi-Sun, make a report to him
about the progress of her health
336
00:33:24,741 --> 00:33:30,008
I heard that the Queen isn't
improving at all. What's that about?
337
00:33:31,314 --> 00:33:34,340
According to Yeul-Yee
the Queen seems to have...
338
00:33:34,384 --> 00:33:37,478
great stress after the miscarriage
339
00:33:37,788 --> 00:33:43,727
Probably so, but it could also be from
extravasated blood, so check her often
340
00:33:45,929 --> 00:33:49,365
The King has been worrying about
his mother's health and now that...
341
00:33:49,399 --> 00:33:53,062
the Queen has had a miscarriage
he is even more worried
342
00:33:53,336 --> 00:33:56,635
Keep these things in mind
as you progress in your duties
343
00:34:03,580 --> 00:34:04,672
What brings you here?
344
00:34:04,815 --> 00:34:07,682
My brother wants to
see you at the dancer's bar
345
00:34:08,118 --> 00:34:09,380
Sure
346
00:34:20,096 --> 00:34:23,497
Sir, what are you
going to do with these?
347
00:34:24,067 --> 00:34:25,898
I have some use for them
348
00:34:26,436 --> 00:34:28,267
Where would you...?
349
00:34:29,239 --> 00:34:30,171
Hello
350
00:34:31,341 --> 00:34:32,603
Let's go
351
00:34:33,543 --> 00:34:34,703
Where...?
352
00:34:35,645 --> 00:34:38,045
I need your help. Both of you
353
00:34:38,448 --> 00:34:39,278
Huh?
354
00:34:42,619 --> 00:34:45,588
Did the second prime minister
say he's with you?
355
00:34:45,889 --> 00:34:48,949
Of course. He's someone who
would wake up instantly...
356
00:34:48,992 --> 00:34:51,153
on the mention of Sir Jo Jung-Ahm
357
00:34:51,261 --> 00:34:52,990
How about the first prime minister?
358
00:34:53,029 --> 00:34:55,827
He wouldn't come forward
in things like this
359
00:34:55,866 --> 00:34:59,962
but he will speak in one word if the
second highest official and I agree
360
00:35:00,070 --> 00:35:01,970
Then there will be no problem
361
00:35:02,005 --> 00:35:04,940
Sir! It's Mak-Ke. Can I come in?
362
00:35:05,342 --> 00:35:07,139
What is it? Come in
363
00:35:11,982 --> 00:35:13,973
A servant came from your house
364
00:35:14,851 --> 00:35:15,943
From my house?
365
00:35:15,986 --> 00:35:19,649
Yes... the second to Prime Minister
wants you at his home
366
00:35:20,190 --> 00:35:22,055
The second to Prime Minister?
367
00:35:22,492 --> 00:35:24,323
He wants to invite you to a meal
368
00:35:25,228 --> 00:35:26,559
A meal?
369
00:35:26,696 --> 00:35:33,568
Yes, but Sir Park's servant and
Sir Choi's house manager are here
370
00:35:34,137 --> 00:35:35,661
Why?
371
00:35:35,705 --> 00:35:37,468
They're here for the same reason
372
00:35:41,444 --> 00:35:43,275
You were here, too, sir?
373
00:35:47,851 --> 00:35:52,083
I'm sorry, but I have to
hurry somewhere
374
00:35:52,122 --> 00:35:53,589
What is it?
375
00:35:53,623 --> 00:35:54,954
It's nothing
376
00:35:55,458 --> 00:35:58,916
I have to tell you something quickly
but not right now
377
00:35:59,229 --> 00:36:00,526
What is it?
378
00:36:00,563 --> 00:36:02,895
I'll meet you again soon
379
00:36:03,333 --> 00:36:04,823
Stay here and enjoy
380
00:36:05,001 --> 00:36:05,990
OK
381
00:36:19,816 --> 00:36:21,613
Thank you for the food
382
00:36:21,651 --> 00:36:23,642
I'm not sure if you liked them
383
00:36:23,687 --> 00:36:27,646
I told them to prepare
tasty and healthy food
384
00:36:27,924 --> 00:36:31,860
I did eat them well but
I'm not sure of the meaning
385
00:36:31,895 --> 00:36:33,487
so I really didn't know how it tasted
386
00:36:35,966 --> 00:36:39,197
You and I have debated in
loud voices before the King...
387
00:36:39,235 --> 00:36:41,760
Why don't you speak your mind now?
388
00:36:41,972 --> 00:36:43,769
There's nothing I'm hiding here
389
00:36:43,807 --> 00:36:49,712
As you already know Min Jung-Ho
and I have been promoted here...
390
00:36:49,746 --> 00:36:52,806
because we've won over the invaders
391
00:36:53,783 --> 00:36:59,380
I'm only asking you to help us
to focus more on our national strength
392
00:37:04,794 --> 00:37:08,855
It'll be beneficial to you as well
393
00:37:10,100 --> 00:37:12,068
It'll be beneficial to me?
394
00:37:12,435 --> 00:37:13,800
Yes, sir
395
00:37:15,772 --> 00:37:18,764
What if I disagree? What would you do?
396
00:37:21,745 --> 00:37:24,578
Actually, I do not agree
397
00:37:25,849 --> 00:37:29,876
Then are you thinking of fighting us?
398
00:37:31,321 --> 00:37:33,084
I'm still thinking about it
399
00:37:33,356 --> 00:37:36,985
Then let me help you with your thought
400
00:37:37,027 --> 00:37:38,358
Min...
401
00:37:38,395 --> 00:37:39,555
Yes...
402
00:37:42,399 --> 00:37:45,197
Do you know what you just ate?
403
00:37:51,408 --> 00:37:53,171
They are brimstone ducks
404
00:37:56,913 --> 00:38:02,647
But nothing will happen
to you in days to come
405
00:38:03,920 --> 00:38:05,979
I'm sure you already know this
406
00:38:06,356 --> 00:38:11,953
And I also believe that the guard
who died at Mok-Myuk mountain...
407
00:38:11,995 --> 00:38:14,964
during the uproar of
news of conspiracy
408
00:38:18,668 --> 00:38:21,660
So the problem was the condition
of the King at the time...
409
00:38:21,704 --> 00:38:24,537
he didn't trust Sir Jo Jung-Ahm
410
00:38:24,574 --> 00:38:28,601
But when I saw the King today
he seemed to be changing
411
00:38:30,880 --> 00:38:35,476
And if you're going to fight us
then we're going to fight to death
412
00:38:36,286 --> 00:38:39,813
We aren't going to be totally
victimized like the last time
413
00:38:41,091 --> 00:38:42,786
You may be able to win...
414
00:38:42,826 --> 00:38:47,786
but you'll have to
put up with much loss
415
00:38:48,064 --> 00:38:50,624
That's why I invited you here
416
00:39:13,990 --> 00:39:15,252
What is it?
417
00:39:16,559 --> 00:39:19,960
I followed you because
I have something to tell you
418
00:39:22,165 --> 00:39:26,829
If you try to get Lady Suh out
with the charge of treason...
419
00:39:26,870 --> 00:39:29,338
I will consider it as
the start of a fight
420
00:39:32,108 --> 00:39:33,700
Don't forget that
421
00:39:46,055 --> 00:39:47,818
He really said that to you?
422
00:39:48,558 --> 00:39:51,994
Even Sir Oh said
it's not time for a fight...
423
00:39:52,328 --> 00:39:55,729
since you don't fight when there's
only half the chance of winning
424
00:39:57,200 --> 00:40:01,796
Do you see this? This is what
we get for sparing Min Jung-Ho's life
425
00:40:14,984 --> 00:40:16,474
It's been a long time...
426
00:40:19,789 --> 00:40:23,623
Yes, it's been a long time
since I last saw you
427
00:40:25,628 --> 00:40:28,688
Did you hear it from your uncle?
428
00:40:29,632 --> 00:40:31,998
Yes, I did hear
429
00:40:34,971 --> 00:40:38,532
I'm sorry to say such words
to you before I had a chance to...
430
00:40:38,575 --> 00:40:43,035
congratulate you on becoming
the Highest Kitchen Lady
431
00:40:47,517 --> 00:40:51,954
I, too, don't want to be doing this
432
00:40:55,792 --> 00:41:00,855
I wish I wouldn't be doing
this to you, Lady Choi
433
00:41:06,869 --> 00:41:09,838
I followed your directions and
my skin did become prettier
434
00:41:09,872 --> 00:41:11,339
Yes, that's right
435
00:41:11,374 --> 00:41:13,501
Those things are in the medicine books
436
00:41:13,543 --> 00:41:15,568
Really? The medicine books
have such things?
437
00:41:16,112 --> 00:41:20,310
Then, how come previous ladies
didn't tell us about those?
438
00:41:21,351 --> 00:41:22,750
It's done now
439
00:41:27,257 --> 00:41:28,781
Massage my feet, too
440
00:41:39,035 --> 00:41:40,297
You don't want to do it?
441
00:41:43,206 --> 00:41:45,606
I don't know why you're back...
442
00:41:45,642 --> 00:41:48,702
but I'm a court lady and
you're a physician lady
443
00:41:52,649 --> 00:41:54,207
You must do as I say
444
00:42:16,039 --> 00:42:20,169
All the vessels concentrate at the feet
so you can find out which part...
445
00:42:20,209 --> 00:42:27,240
of the body is suffering by examining
the hard or painful spots of the feet
446
00:42:28,618 --> 00:42:32,987
Doesn't the upper part
of your stomach hurt?
447
00:42:36,225 --> 00:42:38,056
Massage it when you're alone
448
00:42:38,094 --> 00:42:39,925
The energy is blocked off there
449
00:42:40,163 --> 00:42:42,859
You need to relax it,
or your heart will suffer
450
00:42:43,833 --> 00:42:47,098
That's why your stomach
and spleen are bad
451
00:42:49,872 --> 00:42:51,931
You must take it easy
452
00:43:04,954 --> 00:43:06,182
She did look familiar
453
00:43:06,222 --> 00:43:07,712
So it's her?
454
00:43:07,757 --> 00:43:09,418
Yes, that's right
455
00:43:09,826 --> 00:43:12,920
Then how did she get
to the Royal Pharmacy?
456
00:43:13,396 --> 00:43:16,729
She must've trained herself
to be the physician lady
457
00:43:16,766 --> 00:43:18,893
And she passed the physician exam
458
00:43:19,602 --> 00:43:21,866
But given the court situation
459
00:43:21,904 --> 00:43:25,340
it's not a good idea to
bring up the past treason issue
460
00:43:25,508 --> 00:43:29,103
And it won't do us any good either
461
00:43:30,213 --> 00:43:31,578
Don't worry
462
00:43:32,181 --> 00:43:33,614
Don't worry?
463
00:43:34,050 --> 00:43:37,247
I'm the Royal Physician and Jang-Geum
is only an assistant
464
00:43:37,387 --> 00:43:38,820
Why should we worry?
465
00:43:39,689 --> 00:43:42,783
It's very easy to send an assistant
to a civilian office
466
00:43:43,159 --> 00:43:45,821
And it's easy to send her
to a provincial office...
467
00:43:45,862 --> 00:43:47,386
from the local civilian office, too
468
00:43:47,430 --> 00:43:49,057
Don't worry
469
00:44:00,676 --> 00:44:02,803
Is Jo late again today?
470
00:44:05,448 --> 00:44:06,881
You haven't seen him?
471
00:44:08,618 --> 00:44:10,381
How is the Queen doing?
472
00:44:10,820 --> 00:44:12,447
She isn't doing well
473
00:44:12,555 --> 00:44:15,683
She's still feeling sick
and she's very down
474
00:44:16,259 --> 00:44:18,022
Are you diagnosing her well?
475
00:44:20,596 --> 00:44:22,427
How is the King's Mother doing?
476
00:44:22,598 --> 00:44:24,225
Her arthritis is getting worse
477
00:44:25,034 --> 00:44:31,098
That's a problem, and her symptoms are
hard to determine because of her age
478
00:44:32,275 --> 00:44:34,038
Check her often
479
00:44:35,411 --> 00:44:38,209
Did you assign a teacher
to the assistant ladies?
480
00:44:38,648 --> 00:44:41,981
I haven't been able to
assign anyone yet
481
00:44:42,185 --> 00:44:43,982
Then let Jo do it
482
00:44:46,823 --> 00:44:48,723
But Jo is...
483
00:44:48,891 --> 00:44:50,859
He needs some work, too
484
00:44:51,160 --> 00:44:52,422
But, sir...
485
00:44:52,462 --> 00:44:55,022
How dare you talk back?!
486
00:44:55,465 --> 00:44:56,830
I'm sorry
487
00:45:04,740 --> 00:45:09,109
I'm sorry. I was going to be on time
but I met a sick person on the way...
488
00:45:09,145 --> 00:45:12,581
and as a physician
I couldn't just pass by...
489
00:45:12,748 --> 00:45:14,113
Is that true?
490
00:45:14,250 --> 00:45:17,515
Yes! Here, take a look
at my acupuncture box...
491
00:45:21,524 --> 00:45:23,515
I think it was switched
with someone else's
492
00:45:26,429 --> 00:45:29,557
Start teaching the assistant
physician ladies starting today
493
00:45:30,533 --> 00:45:31,500
Excuse me?
494
00:45:32,602 --> 00:45:34,832
Teach the assistant physician ladies
495
00:45:34,871 --> 00:45:37,897
Yes! No problem
496
00:45:41,811 --> 00:45:43,802
Being a physician is a lonely job
497
00:45:43,846 --> 00:45:46,906
You have to treat
the person by yourself
498
00:45:46,949 --> 00:45:49,349
and take the responsibility
by yourself
499
00:45:50,286 --> 00:45:52,686
But you don't need to be like that
500
00:45:53,256 --> 00:45:55,588
Why? It's because I'm here
501
00:45:57,527 --> 00:45:58,391
First of all...
502
00:45:58,427 --> 00:46:01,157
tell me about the illnesses found
among the court ladies
503
00:46:01,831 --> 00:46:04,391
I checked the court lady
of the sewing house...
504
00:46:04,433 --> 00:46:09,302
She had a fever and her cheek,
lips, and gums were swollen
505
00:46:10,406 --> 00:46:11,998
Was her stomach swollen too?
506
00:46:12,041 --> 00:46:13,975
No, her stomach wasn't swollen
507
00:46:14,310 --> 00:46:16,744
Yang, the weakness of energy,
is on the face
508
00:46:16,779 --> 00:46:18,371
Use Dong-Mek medicine
509
00:46:19,782 --> 00:46:23,411
But weakness of chi is caused by
the weakness of the lower stomach
510
00:46:23,452 --> 00:46:26,910
She didn't seem that way, though
511
00:46:27,356 --> 00:46:32,089
What do you consider a physician's
words to be?! Are you not hearing me?
512
00:46:32,562 --> 00:46:34,894
No, it's not that...
513
00:46:35,064 --> 00:46:37,692
I'll give you the ingredients
so do as I say
514
00:46:38,234 --> 00:46:39,201
Sure
515
00:46:39,902 --> 00:46:41,164
And you?
516
00:46:41,203 --> 00:46:43,831
I checked the decoration lady
517
00:46:43,873 --> 00:46:50,073
Her back is hurting and
she said her legs feel stiff
518
00:46:50,112 --> 00:46:53,081
I think the cold wind
has damaged her kidneys
519
00:46:53,115 --> 00:46:56,050
Backache? I think she needs
some acupuncture
520
00:46:56,085 --> 00:46:58,610
I'll tell you the places,
so do as I say
521
00:46:59,422 --> 00:47:02,118
Sun-Dol!
522
00:47:03,292 --> 00:47:04,418
What is it?
523
00:47:05,628 --> 00:47:08,028
Take your shirt off and lie down
524
00:47:18,274 --> 00:47:19,901
Look at me carefully
525
00:47:27,583 --> 00:47:28,880
That's not the...
526
00:47:40,630 --> 00:47:42,723
Do you really have to
put all those in?
527
00:47:43,633 --> 00:47:45,464
This is "rice planting" method
528
00:47:45,635 --> 00:47:49,071
I learned this in China
when I was studying there
529
00:47:52,208 --> 00:47:54,574
Make sure you follow what you see
530
00:48:00,116 --> 00:48:03,882
Since Jo has taken over
they'll be kicked out soon
531
00:48:03,919 --> 00:48:07,787
Yes, I know. I don't know
why he assigned him to them
532
00:48:08,724 --> 00:48:11,158
I thought we had
good girls this time...
533
00:48:11,661 --> 00:48:16,621
I think he may have been reported
for not giving Jo any work
534
00:48:17,400 --> 00:48:19,527
For him, being idle is helping us
535
00:48:20,469 --> 00:48:25,133
Don't worry, tell assistant ladies
to come to the Queen's palace
536
00:48:25,474 --> 00:48:26,498
Sure
537
00:48:35,618 --> 00:48:37,176
Check her pulse
538
00:48:47,229 --> 00:48:48,457
It's saup pulse
539
00:48:49,031 --> 00:48:50,157
Are you sure?
540
00:48:50,199 --> 00:48:51,097
Yes
541
00:48:51,500 --> 00:48:53,559
Check by asking her questions
542
00:48:55,738 --> 00:48:57,638
Does your chest feel stuffy?
543
00:48:59,575 --> 00:49:01,566
Yes, it's more than stuffy...
544
00:49:02,311 --> 00:49:05,803
Please stick your tongue out
for a moment
545
00:49:13,222 --> 00:49:17,556
It's dark and the face is bluish
546
00:49:17,993 --> 00:49:21,394
Your Majesty, the illness is
in full bloom
547
00:49:21,430 --> 00:49:24,092
Just try to put this behind you
548
00:49:24,133 --> 00:49:25,998
Please take it easy
549
00:49:27,603 --> 00:49:34,202
I'm trying, but because of
my body I can't be at ease
550
00:49:35,311 --> 00:49:38,712
A physician can't do anything
about the illness of the heart...
551
00:49:38,748 --> 00:49:40,682
please be strong at heart
552
00:49:42,485 --> 00:49:43,713
OK
553
00:49:45,588 --> 00:49:47,488
Yeul-Yee, I need to talk with you...
554
00:49:47,523 --> 00:49:50,981
and the assistant ladies
can assist the Queen
555
00:50:00,636 --> 00:50:02,763
As you attend her
you will check her pulse...
556
00:50:02,805 --> 00:50:05,433
and exam her face
as a hands-on practice
557
00:50:20,222 --> 00:50:26,923
Your Majesty, doesn't your
stomach feel stuffy as well?
558
00:50:27,863 --> 00:50:30,696
Yes, I think it is...
559
00:50:31,667 --> 00:50:35,034
Your Majesty, trying exhaling once...
560
00:50:43,479 --> 00:50:45,470
There are no other symptoms?
561
00:50:45,514 --> 00:50:46,776
No
562
00:50:46,816 --> 00:50:49,341
Then how come the prescription
isn't working?
563
00:50:49,385 --> 00:50:50,613
Despite her stress symptoms...
564
00:50:50,653 --> 00:50:52,644
her blood hasn't unclogged
565
00:50:52,688 --> 00:50:57,455
I think even extravasated blood
has been caused by the stress
566
00:50:58,460 --> 00:51:01,361
Does it mean we have to
give her stronger medicine?
567
00:51:01,397 --> 00:51:03,661
She's already so weak...
568
00:51:08,804 --> 00:51:10,635
Where are the assistant ladies?
569
00:51:12,107 --> 00:51:14,905
How could they treat someone
like that and disappear?!
570
00:51:21,383 --> 00:51:24,841
How could use Dong-Mek medicine
when you should've used Seung-Ma!
571
00:51:25,855 --> 00:51:29,951
I clearly told them to use
Seung-Ma medicine...
572
00:51:29,992 --> 00:51:34,258
Then assistant ladies didn't even
listen to the physician?!
573
00:51:34,296 --> 00:51:36,355
Sir, it's not that...
574
00:51:36,532 --> 00:51:39,729
How dare you talk back?!
575
00:51:41,503 --> 00:51:42,561
Shin-Bi!
576
00:51:42,905 --> 00:51:44,133
What is it?
577
00:51:44,173 --> 00:51:46,403
Madam said she had a backache...
578
00:51:46,442 --> 00:51:49,138
and a physician lady
has given her needles
579
00:51:49,178 --> 00:51:51,840
She says she can't use her back now
580
00:51:52,147 --> 00:51:55,310
I clearly showed you the places!
581
00:51:56,252 --> 00:51:58,652
You two must've not been trained well!
582
00:51:58,854 --> 00:52:00,981
Prepare to go to the civilian offices!
583
00:52:02,791 --> 00:52:07,125
I clearly showed them the meridians,
did I teach them wrong?
584
00:52:07,162 --> 00:52:08,390
That's strange...
585
00:52:08,430 --> 00:52:10,898
Oh, it's time for the meeting. Bye
586
00:52:24,213 --> 00:52:25,578
What is it?
587
00:52:25,748 --> 00:52:26,578
Big problem
588
00:52:26,615 --> 00:52:28,606
The Queen is unconscious
589
00:52:28,918 --> 00:52:30,351
What?!
590
00:52:34,723 --> 00:52:38,386
Why? The diagnosis and
prescription are right!
591
00:52:39,662 --> 00:52:42,825
It must either be a wrong diagnosis
or a wrong prescription
592
00:52:43,933 --> 00:52:46,026
My diagnosis has never been wrong
593
00:52:46,969 --> 00:52:49,767
Then the prescription
wasn't wrong either
594
00:52:50,306 --> 00:52:52,968
Anyway, we can't continue
with that treatment
595
00:52:53,008 --> 00:52:56,375
Search the medicine book
and find something
596
00:52:56,412 --> 00:52:57,310
Hurry
597
00:53:05,788 --> 00:53:10,521
I told the civilian office to send
new assistant ladies
598
00:53:11,327 --> 00:53:12,589
Sir!
599
00:53:25,607 --> 00:53:27,302
What now, Jang-Geum?
600
00:53:27,643 --> 00:53:30,703
We'll be going to the civilian office
because of that Sir Jo
601
00:53:31,981 --> 00:53:32,811
Shin-Bi...
602
00:53:34,149 --> 00:53:35,081
What?
603
00:53:35,117 --> 00:53:38,917
Wasn't it a little strange when
you checked the Queen's pulses?
604
00:53:39,922 --> 00:53:42,914
Was it? Actually, I did feel...
605
00:53:44,093 --> 00:53:48,587
But I wasn't sure, and I don't even
know what could be wrong...
606
00:53:49,531 --> 00:53:53,900
Yeul-Yee's diagnosis and
the Queen's symptoms didn't match up
607
00:53:53,936 --> 00:53:56,029
so I've been little worried
608
00:53:56,205 --> 00:54:01,074
But physician lady Yeul-Yee seemed
to be the best physician lady
609
00:54:01,110 --> 00:54:02,771
And the physicians trust her, too
610
00:54:03,345 --> 00:54:08,544
I know that, too
but it's a little strange...
611
00:54:09,718 --> 00:54:13,677
Then are you saying that
my diagnosis could be wrong?
612
00:54:14,590 --> 00:54:16,524
No, it's not that...
|
2
00:00:25,030 --> 00:00:27,521
Управляющая кухней ещё не пришла?
3
00:00:28,467 --> 00:00:31,459
Мы сообщили, что дело срочное,
она скоро будет.
4
00:00:45,617 --> 00:00:47,175
А где начальница секретариата?
5
00:00:51,290 --> 00:00:53,185
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 35 серия –
6
00:00:53,225 --> 00:00:55,989
Сейчас её нет во дворце.
7
00:00:56,762 --> 00:01:00,391
Ну что ж, тогда давайте начнём.
8
00:01:02,234 --> 00:01:06,034
У Её Величества признаки
возможного выкидыша.
9
00:01:07,206 --> 00:01:11,734
Что? Несмотря на все наши усилия?
10
00:01:12,377 --> 00:01:16,780
Полагаю, отсутствие аппетита
очень сильно её ослабило.
11
00:01:17,216 --> 00:01:20,674
Как бы мы ни старались,
её мучает утренняя тошнота.
12
00:01:20,719 --> 00:01:25,782
Но чрево пока не раскрылось,
о выкидыше речи ещё нет.
13
00:01:26,258 --> 00:01:27,691
Что же нам делать?
14
00:01:28,794 --> 00:01:33,959
Нужен отвар усиков тыквы
и финики, запечённые в бумаге.
15
00:01:33,999 --> 00:01:39,835
Что до еды – приготовьте кашу
с кедровыми орешками и корнем лотоса.
16
00:01:41,173 --> 00:01:43,232
Хорошо, господин.
17
00:01:43,275 --> 00:01:44,503
Час уже поздний...
18
00:01:44,543 --> 00:01:47,205
Найдётся ли лекарка,
19
00:01:47,246 --> 00:01:48,873
которая сможет поставить иголки?
20
00:01:48,914 --> 00:01:50,882
Пошлю за Ёль И,
21
00:01:51,416 --> 00:01:55,716
а пока Ын Би с помощницей
отнесут королеве снадобье.
22
00:01:56,355 --> 00:01:59,290
В таком случае поспешите.
23
00:01:59,324 --> 00:02:03,624
И не расходитесь никуда –
мы должны отслеживать ситуацию.
24
00:03:10,529 --> 00:03:14,260
Син Би, ступай на склад
и найди аптекаря Сон Доля.
25
00:03:14,533 --> 00:03:20,735
Он знает, где живут лекарки
Ёль И, Би Сон и Кэ Гым, пусть сходит за ними.
26
00:03:21,139 --> 00:03:25,269
Чан Гым, ступай за горячей водой
и принеси полотенца.
27
00:03:26,812 --> 00:03:31,749
Ын Би, отнеси снадобье королеве.
Оно должно быть уже готово.
28
00:03:43,528 --> 00:03:48,693
Возьми в кладовой усики тыквы,
кедровые орешки и корень лотоса.
29
00:04:38,617 --> 00:04:41,142
<i>Управляющая кухней ещё не пришла?
30
00:04:41,186 --> 00:04:44,417
<i>Мы сообщили, что дело срочное,
она скоро будет.
31
00:05:11,883 --> 00:05:13,441
Прилягте, пожалуйста.
32
00:05:22,094 --> 00:05:23,789
У вас болит живот?
33
00:05:24,396 --> 00:05:26,762
Пока что не очень сильно...
34
00:05:26,898 --> 00:05:28,866
А он напряжён?
35
00:05:29,534 --> 00:05:32,332
Да, как раз начал немного напрягаться.
36
00:05:37,776 --> 00:05:40,438
Кровь! Кровь показалась!
37
00:05:41,246 --> 00:05:43,271
О нет! Как же быть?
38
00:05:43,315 --> 00:05:45,374
В чём дело? Что случилось?
39
00:05:45,650 --> 00:05:48,585
Пожалуй, нужно позвать сюда господина Чона.
40
00:05:50,889 --> 00:05:54,154
Эй, есть там кто? Сейчас придёт лекарь.
41
00:05:54,326 --> 00:05:56,351
Скорее повесьте завесу из бамбука!
42
00:05:58,930 --> 00:06:01,262
Так в чём же дело? Что происходит?
43
00:06:01,299 --> 00:06:03,529
Ваше Величество, успокойтесь, пожалуйста,
44
00:06:03,568 --> 00:06:06,935
вам нужно быть сильной.
45
00:06:06,972 --> 00:06:08,735
Но как же… можно?..
46
00:06:09,074 --> 00:06:10,701
Дышите глубоко...
47
00:06:10,742 --> 00:06:13,233
Как я могу… дышать?..
48
00:06:13,278 --> 00:06:15,143
Ваше Величество, пока ничего не ясно.
49
00:06:15,180 --> 00:06:17,307
Постарайтесь глубоко дышать.
50
00:06:17,349 --> 00:06:21,683
Возможно, это поможет.
Послушайте меня, дышите.
51
00:06:22,521 --> 00:06:25,957
Вот так... Ваше Величество...
52
00:06:25,991 --> 00:06:27,822
Начальница секретариата пришла.
53
00:06:27,859 --> 00:06:31,818
Выдыхайте медленно… ещё раз…
54
00:06:32,063 --> 00:06:33,655
Ваше Величество...
55
00:06:34,332 --> 00:06:35,731
Но отчего же так?..
56
00:06:45,076 --> 00:06:46,634
Что, собственно, происходит?
57
00:06:47,946 --> 00:06:50,005
Почему ты здесь?!
58
00:06:53,118 --> 00:06:54,551
Как ты смогла?..
59
00:06:54,686 --> 00:06:56,210
Королеве нужен покой...
60
00:06:56,388 --> 00:06:57,514
Как?!
61
00:06:57,556 --> 00:06:59,183
Пожалуйста, говорите тише.
62
00:07:07,232 --> 00:07:08,927
Что случилось с Её Величеством?
63
00:07:10,101 --> 00:07:13,662
Похоже, у неё начался выкидыш.
64
00:07:14,973 --> 00:07:17,100
Кровотечение было?
65
00:07:17,142 --> 00:07:18,234
Да.
66
00:07:19,477 --> 00:07:21,377
Но как ты сюда попала?
67
00:07:21,413 --> 00:07:26,180
Госпожа, прошу,
поддержите её и помогите глубоко дышать.
68
00:07:26,484 --> 00:07:29,453
Нужно, чтоб выдох был долгим и медленным.
69
00:07:29,588 --> 00:07:31,021
Скорее!
70
00:07:32,824 --> 00:07:44,201
Ваше Величество, делайте медленный выдох
и постарайтесь задержать дыхание.
71
00:08:04,256 --> 00:08:05,655
Что происходит?
72
00:08:05,690 --> 00:08:07,180
Воды уже отошли?
73
00:08:07,225 --> 00:08:10,160
Нет, но есть кровавые выделения.
74
00:08:10,195 --> 00:08:11,457
Только ли выделения?
75
00:08:11,496 --> 00:08:14,954
Нет. Вышло мертворождённое дитя
и детское место.
76
00:08:17,369 --> 00:08:19,098
Случился выкидыш.
77
00:08:23,642 --> 00:08:26,133
Ваше Величество, только не падайте духом,
78
00:08:26,177 --> 00:08:28,077
у вас ещё будут дети.
79
00:08:31,182 --> 00:08:33,707
Пожалуйста, позаботьтесь о её здоровье.
80
00:08:35,320 --> 00:08:36,617
Вы тоже.
81
00:08:50,235 --> 00:08:53,567
Значит, всё же случился выкидыш?
82
00:08:54,639 --> 00:08:56,334
Но это же превосходно!
83
00:09:16,695 --> 00:09:18,094
Какие новости?
84
00:09:18,296 --> 00:09:21,754
Мне больно говорить об этом,
но случился выкидыш.
85
00:09:22,334 --> 00:09:24,199
Но как же так?..
86
00:09:26,204 --> 00:09:31,642
Её Величество сильно этим огорчена,
пожалуйста, утешьте её.
87
00:09:34,245 --> 00:09:35,712
Хорошо.
88
00:09:37,048 --> 00:09:42,076
Господин, что же случилось?
Всё было в порядке, когда мы покидали дворец.
89
00:09:42,253 --> 00:09:43,311
Прошу прощения.
90
00:09:43,455 --> 00:09:44,854
Здесь нет твоей вины.
91
00:09:45,123 --> 00:09:49,753
Обычно выкидыш случается весьма неожиданно.
92
00:09:50,061 --> 00:09:50,755
Но...
93
00:09:50,795 --> 00:09:52,319
Чтобы снова зачать,
94
00:09:52,364 --> 00:09:54,389
она должна очень беречь здоровье.
95
00:09:54,432 --> 00:09:56,366
Вы все должны помнить об этом.
96
00:10:00,839 --> 00:10:02,670
- А вы новые помощницы?
- Да.
97
00:10:04,642 --> 00:10:07,440
Нелегко вам пришлось в первый день,
но вы молодцы.
98
00:10:29,000 --> 00:10:30,467
Вот, прошу вас...
99
00:10:35,173 --> 00:10:37,107
Не ожидала, да?
100
00:10:37,142 --> 00:10:40,236
Ты отдыхай, а я отнесу лекарство.
101
00:10:40,678 --> 00:10:42,111
Отнесёшь, да?
102
00:10:58,997 --> 00:11:00,794
<i>Начальница секретариата пришла.
103
00:11:00,832 --> 00:11:04,700
<i>Выдыхайте медленно… ещё раз…
104
00:11:05,036 --> 00:11:06,264
<i>Ваше Величество...
105
00:11:07,305 --> 00:11:08,863
<i>Но отчего же так?..
106
00:11:18,082 --> 00:11:19,674
<i>Что, собственно, происходит?
107
00:11:20,885 --> 00:11:23,319
<i>Почему ты здесь?!
108
00:11:23,655 --> 00:11:30,185
Начальница секретариата… начальница секретариата...
109
00:11:31,796 --> 00:11:33,195
Госпожа Со!
110
00:11:36,334 --> 00:11:37,358
Хон...
111
00:11:37,402 --> 00:11:38,733
Но как же вы здесь?
112
00:11:39,471 --> 00:11:40,995
Давно не виделись...
113
00:11:41,039 --> 00:11:45,203
Управляющая кухней послала меня за Чан Гым,
114
00:11:45,243 --> 00:11:48,212
но я подумала, что это просто ваша тёзка.
115
00:11:48,813 --> 00:11:50,144
Управляющая кухней?
116
00:11:50,682 --> 00:11:51,671
То есть Гым Ён?
117
00:11:51,716 --> 00:11:52,740
Да.
118
00:11:53,485 --> 00:11:54,611
Послала за мной?
119
00:11:54,652 --> 00:11:55,641
Да.
120
00:11:57,589 --> 00:11:59,250
Но что же произошло?
121
00:11:59,424 --> 00:12:01,255
Как вам удалось вернуться?
122
00:12:41,933 --> 00:12:46,267
<i>И вот это ты намерена подать самому королю?
123
00:12:47,605 --> 00:12:51,200
<i>Мало того что неровно нарезано,
так ещё и приправ не хватает.
124
00:14:10,722 --> 00:14:12,690
Это ты... Чан Гым?
125
00:14:20,264 --> 00:14:21,959
Ты Чан Гым?
126
00:14:32,377 --> 00:14:34,004
Прошу прощения...
127
00:14:36,047 --> 00:14:37,708
Это я.
128
00:14:43,655 --> 00:14:47,091
Но как же?.. Как?..
129
00:14:47,692 --> 00:14:50,752
Хоть с опозданием, но поздравляю.
130
00:14:50,795 --> 00:14:53,787
Похоже, вы стали управляющей кухней.
131
00:15:01,472 --> 00:15:03,770
Теперь вы счастливы?
132
00:15:08,212 --> 00:15:10,442
Ну разумеется, счастливы.
133
00:15:13,351 --> 00:15:19,119
Ведь вы от столького отказались,
чтобы получить этот пост.
134
00:15:27,331 --> 00:15:33,292
Ты… тебе здесь не место.
135
00:16:00,932 --> 00:16:06,370
Тебя же сослали на Чечжу.
Каким образом ты вернулась?
136
00:16:06,938 --> 00:16:09,304
Как вы поживаете?
137
00:16:13,444 --> 00:16:17,574
Думаешь, раз вернулась,
сможешь жить спокойно?
138
00:16:18,449 --> 00:16:22,476
Её Величество нездорова,
мне нужно идти.
139
00:16:24,489 --> 00:16:28,289
Слушай, ты!
Как ты смеешь преграждать мне путь?
140
00:16:33,898 --> 00:16:35,263
Здравствуйте.
141
00:16:39,637 --> 00:16:41,400
Ча... Чан Гым...
142
00:16:41,839 --> 00:16:45,331
Госпожа! Чан... Чан Гым...!
143
00:16:45,510 --> 00:16:48,673
Это же Чан Гым!
144
00:16:49,614 --> 00:16:52,481
Это и правда она!
145
00:17:03,694 --> 00:17:06,356
Что же сказать, когда доведётся их встретить?
146
00:17:06,397 --> 00:17:09,628
Можно было подумать об этом тысячу раз…
147
00:17:10,802 --> 00:17:15,569
Но, госпожа, я ничего не смогла сказать…
148
00:17:15,907 --> 00:17:20,344
Я даже не помню, что говорила.
149
00:17:21,279 --> 00:17:24,737
Они – опасные противники.
150
00:17:38,029 --> 00:17:41,897
Я заставила её выпить яд,
а она прислала сюда свою дочь…
151
00:17:43,067 --> 00:17:49,472
Эту дочь я превратила в рабыню,
а она взяла и вернулась!
152
00:17:52,476 --> 00:17:59,507
И что же мне теперь с этим делать?
Как быть?
153
00:18:01,519 --> 00:18:08,049
Не стоило нам вообще с ними связываться.
154
00:18:58,876 --> 00:18:59,934
Ён Сэн?
155
00:18:59,977 --> 00:19:01,877
- Она была служанкой при кухне?
- Да.
156
00:19:02,513 --> 00:19:05,414
Ну… я такую не знаю.
157
00:19:06,484 --> 00:19:09,351
А повариху по имени Мин Гю Ёль?
158
00:19:09,520 --> 00:19:10,987
Мин Гю Ёль?
159
00:19:11,756 --> 00:19:14,156
А, ты про госпожу Мин?
160
00:19:14,191 --> 00:19:15,783
Она теперь служит в покоях.
161
00:19:16,761 --> 00:19:19,229
Она же кухаркой была?
162
00:19:19,263 --> 00:19:22,699
Да, а теперь она служит во дворце короля.
163
00:19:23,534 --> 00:19:25,695
Во дворце короля?
164
00:19:49,226 --> 00:19:50,659
Прошу прощения.
165
00:19:51,362 --> 00:19:52,351
Что такое?
166
00:19:52,396 --> 00:19:57,959
Вы, случайно, не знаете
придворную даму по имени Мин Гю Ёль?
167
00:19:58,202 --> 00:20:01,137
Мин Гю Ёль? А, госпожа Мин?
168
00:20:02,406 --> 00:20:04,397
Ты разве не видела её в королевской уборной?
169
00:20:04,909 --> 00:20:07,537
Что? В королевской уборной?
170
00:20:16,587 --> 00:20:19,249
Стул в полном порядке.
171
00:20:24,128 --> 00:20:26,460
Так… давай ты.
172
00:20:27,231 --> 00:20:29,631
Почему только я должна каждый день выносить горшок?
173
00:20:29,667 --> 00:20:31,931
А ну прекрати огрызаться!
174
00:20:33,371 --> 00:20:37,535
Я принесу целебные травы для ванны,
а ты живо всё вычисти!
175
00:20:38,576 --> 00:20:43,206
Госпожа... а мы точно не можем вернуться в кухню?
176
00:20:43,280 --> 00:20:48,718
Долго ты будешь задавать этот вопрос?
Мне тоже несладко.
177
00:20:56,260 --> 00:20:58,888
Чан... Чан...
178
00:21:00,865 --> 00:21:01,957
Что?
179
00:21:07,038 --> 00:21:10,166
Чан Гым! Это и правда ты?!
180
00:21:11,142 --> 00:21:11,665
Госпожа.
181
00:21:12,043 --> 00:21:13,340
Чан Гым!
182
00:21:13,377 --> 00:21:15,937
Чан Гым, это ж ты, да?
183
00:21:18,282 --> 00:21:19,374
Чхан И...
184
00:21:19,417 --> 00:21:20,884
Чан Гым...
185
00:21:21,018 --> 00:21:24,510
Но что с тобой сталось?
186
00:21:25,256 --> 00:21:27,918
Почему ты так одета?
187
00:21:29,026 --> 00:21:30,459
Я по вас скучала
188
00:21:30,494 --> 00:21:33,156
и поэтому стала лекаркой.
189
00:21:33,330 --> 00:21:35,025
Очень хотелось вернуться во дворец.
190
00:21:35,066 --> 00:21:39,696
Да, Чан Гым...
Я тоже так по тебе скучала!
191
00:21:39,737 --> 00:21:41,864
И я! И я!
192
00:21:43,774 --> 00:21:45,503
Но что же сталось с Ён Сэн?
193
00:21:49,246 --> 00:21:51,771
Что с Ён Сэн?
194
00:22:00,858 --> 00:22:04,157
Вскоре после того, что случилось с госпожой Хан,
195
00:22:04,195 --> 00:22:12,432
начальницу секретариата выгнали за то,
что тайно устраивала пиры для своих.
196
00:22:12,870 --> 00:22:16,704
Говорят, деньги на эти пиры давала госпожа Чхве
197
00:22:16,740 --> 00:22:19,368
и при этом сама же и подставила начальницу.
198
00:22:19,410 --> 00:22:23,039
После этого госпожа Чхве
мигом стала начальницей секретариата,
199
00:22:23,080 --> 00:22:26,880
а Гым Ён назначили управляющей королевской кухней.
200
00:22:27,218 --> 00:22:29,812
Даже не знаю, почему так вышло.
201
00:22:30,121 --> 00:22:32,612
Ну вот, и они решили удалить с кухни всех,
202
00:22:32,656 --> 00:22:34,749
кто старше Гым Ён.
203
00:22:34,992 --> 00:22:38,450
Хотя мы и так уже там не служили…
204
00:22:38,762 --> 00:22:41,060
Переходили из ведомства в ведомство,
205
00:22:41,098 --> 00:22:44,261
и вот однажды нам сообщили,
что нас переводят во дворец короля.
206
00:22:44,301 --> 00:22:48,863
Но в результате мы отвечаем
за воду для ванной и за уборную.
207
00:22:48,906 --> 00:22:51,534
Не придворные дамы – одно название.
208
00:22:51,809 --> 00:22:55,939
Короля ни разу в лицо не видели… только со спины.
209
00:22:55,980 --> 00:22:59,313
В общем, всем здесь теперь заправляет госпожа
Чхве.
210
00:22:59,350 --> 00:23:01,181
Но как же Ён Сэн стала?..
211
00:23:01,218 --> 00:23:04,654
Король увидел, как она играет с его собакой,
212
00:23:04,688 --> 00:23:07,088
но только больше ни разу её не вызывал.
213
00:23:07,424 --> 00:23:12,793
Ты же знаешь, таких женщин
во дворце полным-полно?
214
00:23:13,397 --> 00:23:17,094
Возможно, и к этому тоже
приложила руку госпожа Чхве...
215
00:23:17,801 --> 00:23:20,793
В общем, наше положение не лучше.
216
00:23:44,295 --> 00:23:48,026
Те, кто не знает её, думают,
будто она обращается к духам,
217
00:23:48,065 --> 00:23:51,626
чтобы те вновь привели к ней короля.
Но это не так.
218
00:23:52,336 --> 00:23:57,672
Она молится о тебе,
о том, чтобы вновь тебя увидеть.
219
00:23:58,342 --> 00:23:59,536
Точно.
220
00:24:18,963 --> 00:24:20,521
Ён Сэн...
221
00:24:24,368 --> 00:24:25,665
Ён Сэн...
222
00:24:29,240 --> 00:24:32,004
Чан Гым!
223
00:24:37,748 --> 00:24:38,908
Ён Сэн...
224
00:24:42,486 --> 00:24:44,545
Чан Гым...
225
00:24:49,760 --> 00:24:50,988
Чан Гым...
226
00:25:25,195 --> 00:25:27,686
У меня гостья,
227
00:25:28,198 --> 00:25:30,359
принеси, чем её угостить.
228
00:25:30,401 --> 00:25:33,962
Но в покоях госпожи Хи Бин пиршество.
Мы очень заняты.
229
00:25:34,805 --> 00:25:37,103
Но нам нужны всего лишь закуски…
230
00:25:38,575 --> 00:25:43,410
Ладно. Приготовим, как управимся с пиром.
Подождите, пожалуйста.
231
00:25:46,583 --> 00:25:48,744
Каждый день у нас время отнимает.
232
00:25:48,786 --> 00:25:50,276
Сама приготовить не может?
233
00:25:55,893 --> 00:25:58,828
Ничего, обойдёмся без закусок.
234
00:25:59,129 --> 00:26:00,426
И всё же...
235
00:26:19,950 --> 00:26:23,384
Значит, ты стала лекаркой?
236
00:26:24,588 --> 00:26:29,321
Трудно, наверное...
Даже дворцовые служанки смотрят свысока.
237
00:26:29,360 --> 00:26:31,487
Как же ты это выносишь?
238
00:26:31,662 --> 00:26:34,790
И всё же я очень рада снова тебя видеть…
239
00:26:36,934 --> 00:26:38,026
Да...
240
00:26:42,740 --> 00:26:44,071
Прости меня, Чан Гым.
241
00:26:44,908 --> 00:26:46,432
Прости, пожалуйста.
242
00:26:46,744 --> 00:26:48,575
За что? Почему?
243
00:26:50,781 --> 00:26:56,742
Король позвал бы меня снова,
кабы я сумела ему понравиться,
244
00:26:58,589 --> 00:27:02,491
и тогда я бы сказала ему, что ты невиновна.
245
00:27:03,827 --> 00:27:09,265
Прости, Чан Гым, но мне было так страшно…
246
00:27:09,633 --> 00:27:11,294
Я так испугалась.
247
00:27:12,102 --> 00:27:19,264
Ну что ты говоришь! Я ужасно рада,
что нам с тобой довелось свидеться.
248
00:27:19,309 --> 00:27:23,575
Ой, нет, знала б я,
что ты вернёшься, став лекаркой,
249
00:27:23,614 --> 00:27:29,849
поучилась бы у куртизанок,
как лучше ублажить короля.
250
00:27:30,087 --> 00:27:31,452
Ён Сэн...
251
00:27:32,423 --> 00:27:34,721
Но госпожа Чхве пока что жива...
252
00:27:35,292 --> 00:27:38,489
И Гым Ён жива и здорова.
253
00:27:40,697 --> 00:27:42,460
Мне сразу показалось странным,
254
00:27:42,499 --> 00:27:48,131
что Хон съела все морские ушки,
которые поднесла ей Ён Но.
255
00:27:51,041 --> 00:27:52,406
Прости, Чан Гым,
256
00:27:54,244 --> 00:27:56,940
что не смогла тебе помочь.
257
00:27:59,483 --> 00:28:01,644
И почему я такая неумеха?
258
00:28:02,686 --> 00:28:04,654
Не говори так, Ён Сэн...
259
00:28:06,790 --> 00:28:09,554
Ты должна быть осторожна, Чан Гым.
260
00:28:09,593 --> 00:28:11,493
Будь осторожна, Чан Гым!
261
00:28:12,663 --> 00:28:14,255
Её ведь обвинили в измене?
262
00:28:14,298 --> 00:28:16,129
Можно использовать это против неё.
263
00:28:16,600 --> 00:28:20,900
Я очень волнуюсь, потому что
при дворе всё должно быть совсем не так.
264
00:28:21,071 --> 00:28:22,800
О чём это ты?
265
00:28:22,840 --> 00:28:26,241
Мы же подставили Чан Гым,
чтобы избавиться от Чон Ама.
266
00:28:26,276 --> 00:28:28,836
Конечно, тогда всё пришлось весьма кстати,
267
00:28:28,879 --> 00:28:31,109
но мы можем и пострадать.
268
00:28:31,148 --> 00:28:34,982
Хочешь сказать,
король изменил своё мнение?
269
00:28:42,526 --> 00:28:45,359
Так что, это прошение тоже от чиновников?
270
00:28:45,529 --> 00:28:50,933
Нет, оно от учёных из Сонгюнгвана.
271
00:28:53,103 --> 00:28:58,405
Всё это чушь! Как бы они не твердили
о безопасности государства,
272
00:28:58,442 --> 00:29:02,344
на самом деле их цель – восстановить власть тех,
кто причастен к бунту 1519 года.
273
00:29:02,713 --> 00:29:06,308
Вы правы. Даже ежели их и не осудили,
274
00:29:06,350 --> 00:29:11,951
они совершенно точно поддерживают
идеи господина Чо Гванчжо.
275
00:29:11,989 --> 00:29:13,650
Мы должны это остановить.
276
00:29:13,690 --> 00:29:18,286
Да, чиновники разных рангов подают прошения,
277
00:29:18,328 --> 00:29:25,233
а вы, как высокопоставленный сановник,
можете положить этому конец.
278
00:29:26,236 --> 00:29:27,396
Конечно.
279
00:29:28,906 --> 00:29:32,672
Господин, вам следует получить
дозволение короля.
280
00:29:33,477 --> 00:29:34,501
Хорошо.
281
00:29:35,078 --> 00:29:38,514
Учёные из Сонгюнгвана составляют прошение,
и на постах оставят лишь тех,
282
00:29:38,549 --> 00:29:42,650
кому наше ведомство даст разрешение.
283
00:29:42,786 --> 00:29:45,648
У нас точно есть подходящий повод.
284
00:29:45,656 --> 00:29:47,681
Всё зависит от решения короля.
285
00:29:48,292 --> 00:29:52,023
Не знаю, сможет ли он
противиться мнению придворных.
286
00:29:56,366 --> 00:30:00,268
Ваше Величество,
пусть лично они не участвовали в бунте,
287
00:30:00,304 --> 00:30:03,237
но несомненно причастны к нему.
288
00:30:03,307 --> 00:30:10,210
Ваше Величество, ежели убрать с должностей
всех оставшихся сторонников господина Чон Ама,
289
00:30:10,244 --> 00:30:13,546
на постах не останется дельных людей.
290
00:30:13,684 --> 00:30:17,085
Да разве ж нельзя заменить их другими?
291
00:30:17,120 --> 00:30:20,419
Господин, но ведь растёт возмущение тем,
292
00:30:20,457 --> 00:30:23,119
что эти люди относятся свысока
к военным чинам?
293
00:30:24,995 --> 00:30:31,267
Вам же известно, сколько раз японцы
пытались вторгнуться в южные провинции?
294
00:30:31,802 --> 00:30:35,863
И хотя местные чиновники много раз
просили у двора подмоги,
295
00:30:35,906 --> 00:30:39,740
их мольбам так никто и не внял.
296
00:30:39,876 --> 00:30:45,246
Господин, нам следует привлекать тех,
кто печётся о безопасности страны
297
00:30:45,282 --> 00:30:47,876
и обладает необходимой мудростью.
298
00:30:48,752 --> 00:30:54,384
Ваше Величество, мы тщательно
составили список лучших людей,
299
00:30:54,424 --> 00:30:56,892
пожалуйста, позвольте их назначить.
300
00:30:59,396 --> 00:31:00,658
Ваше Величество...
301
00:31:01,264 --> 00:31:06,992
Я понимаю вас.
И ваше желание совпадает с моим.
302
00:31:07,137 --> 00:31:08,468
Я даю дозволение.
303
00:31:08,505 --> 00:31:11,838
Но, Ваше Величество,
они же некогда поддерживали Чон Ама…
304
00:31:11,875 --> 00:31:15,743
До каких пор мне придётся воздерживаться
от назначения дельных людей
305
00:31:15,779 --> 00:31:18,077
из-за наследия господина Чон Ама?
306
00:31:19,416 --> 00:31:22,647
Давайте же, наконец, забудем прошлое.
307
00:31:22,819 --> 00:31:27,119
Мы же не милуем тех, кто уже осуждён.
308
00:31:37,401 --> 00:31:38,629
Как всё прошло?
309
00:31:38,669 --> 00:31:42,002
Удачно. Король дал своё дозволение.
310
00:31:48,912 --> 00:31:51,437
Возможно, нам будут чинить препоны...
311
00:31:52,282 --> 00:31:54,716
Но пока им придётся смириться...
312
00:31:58,555 --> 00:32:00,147
Что он имел в виду, говоря:
313
00:32:00,190 --> 00:32:03,159
«До каких пор мне придётся воздерживаться
от назначения дельных людей
314
00:32:03,193 --> 00:32:04,785
из-за наследия господина Чон Ама?»
315
00:32:04,828 --> 00:32:11,664
Это значит, он желает забыть
прошлые обиды на сторонников Чон Ама?
316
00:32:12,069 --> 00:32:14,037
Нужно составить план...
317
00:32:19,743 --> 00:32:22,541
Сегодня после работы приходите в мой дом.
318
00:32:23,013 --> 00:32:25,140
Господин Кан тоже там будет.
319
00:32:25,282 --> 00:32:27,613
Что-то случилось?
320
00:32:27,718 --> 00:32:32,852
Вы, я сам и другие могут стать мишенью
для господина Чхве и господина О.
321
00:32:32,923 --> 00:32:35,619
Не ожидала увидеть госпожу Чхве
начальницей секретариата,
322
00:32:35,659 --> 00:32:38,150
а Гым Ён - управляющей кухней.
323
00:32:39,262 --> 00:32:40,923
Вы уже встретились с ними?
324
00:32:41,765 --> 00:32:42,697
Да.
325
00:32:44,234 --> 00:32:45,895
Тогда надо поторопиться.
326
00:32:50,107 --> 00:32:51,335
Садитесь.
327
00:33:02,252 --> 00:33:03,685
Это помощницы лекарок?
328
00:33:03,720 --> 00:33:05,312
Да, новенькие.
329
00:33:05,856 --> 00:33:07,585
Вы, должно быть, уже знаете господина Сина.
330
00:33:07,724 --> 00:33:10,352
Он преподавал в лекарской школе.
331
00:33:11,061 --> 00:33:12,323
Садись же.
332
00:33:13,997 --> 00:33:17,928
Король очень сильно тревожится
о здоровье своей матери.
333
00:33:18,368 --> 00:33:24,237
Госпожа Би Сон, доложите как сегодня обстоят дела.
334
00:33:24,741 --> 00:33:31,008
Я слыхал, королеве никак не становится лучше.
В чём же причина?
335
00:33:31,314 --> 00:33:34,340
По словам Ёль И, Её Величество
336
00:33:34,384 --> 00:33:37,478
испытала сильное потрясение из-за выкидыша.
337
00:33:37,788 --> 00:33:45,727
Возможно. Но, быть может, причина в кровотечении,
заглядывай к ней почаще.
338
00:33:45,929 --> 00:33:49,365
Король и так беспокоился
из-за королевы-матери,
339
00:33:49,399 --> 00:33:53,262
а после выкидыша королевы
его тревога лишь возросла.
340
00:33:53,336 --> 00:33:56,635
Не забывайте об этом,
исполняя свои обязанности.
341
00:34:03,580 --> 00:34:04,672
Что вас сюда привело?
342
00:34:04,815 --> 00:34:07,682
Брат хочет увидеться с вами
в питейном заведении.
343
00:34:08,118 --> 00:34:09,380
Хорошо, я приду.
344
00:34:20,096 --> 00:34:23,997
Господин, что вы намерены
со всем этим делать?
345
00:34:24,067 --> 00:34:26,398
Есть одно применение.
346
00:34:26,436 --> 00:34:28,967
Но куда же вы?..
347
00:34:29,239 --> 00:34:30,171
Здравствуйте.
348
00:34:31,341 --> 00:34:32,603
Что ж, идёмте.
349
00:34:33,543 --> 00:34:34,903
Куда?
350
00:34:35,645 --> 00:34:38,045
Мне нужна ваша помощь. Вас обоих.
351
00:34:38,448 --> 00:34:39,278
Что?
352
00:34:42,619 --> 00:34:45,588
Значит, второй советник сказал,
что поддержит вас?
353
00:34:45,889 --> 00:34:48,949
Разумеется. Стоит лишь упомянуть о Чон Аме,
354
00:34:48,992 --> 00:34:51,153
он тут же подскакивает.
355
00:34:51,261 --> 00:34:52,990
А что же первый советник?
356
00:34:53,029 --> 00:34:55,827
В такие дела он предпочитает не вмешиваться,
357
00:34:55,866 --> 00:34:59,962
но и перечить нам со вторым советником
тоже не станет.
358
00:35:00,070 --> 00:35:01,970
Тогда всё пройдёт гладко.
359
00:35:02,005 --> 00:35:04,940
Господин! Это я, Мак Ке.
Разрешите войти?
360
00:35:05,342 --> 00:35:07,139
Что случилось? Входи.
361
00:35:11,982 --> 00:35:13,973
Пришёл слуга из вашего дома.
362
00:35:14,851 --> 00:35:15,943
Мой слуга?
363
00:35:15,986 --> 00:35:19,649
Да. Второй советник приглашает вас к себе.
364
00:35:20,190 --> 00:35:22,055
Второй советник?
365
00:35:22,492 --> 00:35:24,923
Желает угостить вас ужином.
366
00:35:25,228 --> 00:35:26,659
Ужином?
367
00:35:26,696 --> 00:35:33,568
Да, но слуга господина Пака
и управляющий дома господина Чхве оба здесь.
368
00:35:34,137 --> 00:35:35,661
Зачем?
369
00:35:35,705 --> 00:35:37,468
По той же самой причине.
370
00:35:41,444 --> 00:35:43,275
Вы тоже здесь, господин?
371
00:35:47,851 --> 00:35:52,083
Прошу прощения, но мне нужно торопиться.
372
00:35:52,122 --> 00:35:53,589
В чём дело?
373
00:35:53,623 --> 00:35:54,954
Так, пустяки.
374
00:35:55,458 --> 00:35:58,916
Надо бы с вами переговорить,
но не сейчас.
375
00:35:59,229 --> 00:36:00,526
Что-то случилось?
376
00:36:00,563 --> 00:36:02,895
Мы скоро увидимся снова.
377
00:36:03,333 --> 00:36:04,823
Желаю приятного вечера.
378
00:36:05,001 --> 00:36:05,990
Хорошо.
379
00:36:19,816 --> 00:36:21,613
Благодарю за ужин.
380
00:36:21,651 --> 00:36:23,642
Не знаю, понравилось ли вам.
381
00:36:23,687 --> 00:36:27,646
Я велел состряпать вкусные и полезные блюда.
382
00:36:27,924 --> 00:36:31,860
Конечно, я отведал всё,
но был так озадачен,
383
00:36:31,895 --> 00:36:33,487
что совсем не заметил вкуса.
384
00:36:35,966 --> 00:36:39,197
Мы с вами затеяли спор в присутствии короля.
385
00:36:39,235 --> 00:36:41,760
Может, сейчас выскажете свои мысли?
386
00:36:41,972 --> 00:36:43,769
Мне вовсе нечего скрывать.
387
00:36:43,807 --> 00:36:49,712
Вы же знаете, мы с Мин Чжон Хо
получили назначение ко двору за то,
388
00:36:49,746 --> 00:36:52,806
что отразили нападение захватчиков.
389
00:36:53,783 --> 00:36:59,380
Я всего лишь прошу нам помочь
укрепить оборону государства.
390
00:37:04,794 --> 00:37:09,855
В конце концов, для вас это тоже выгодно.
391
00:37:10,100 --> 00:37:12,068
Это выгодно для меня?
392
00:37:12,435 --> 00:37:13,800
Да, господин.
393
00:37:15,772 --> 00:37:18,764
А ежели я откажусь, что тогда?
394
00:37:21,745 --> 00:37:25,578
На самом деле я не согласен.
395
00:37:25,849 --> 00:37:30,876
Значит, вы намерены бороться с нами?
396
00:37:31,321 --> 00:37:33,084
Я ещё не решил.
397
00:37:33,356 --> 00:37:36,985
Тогда позвольте вам помочь принять решение.
398
00:37:37,027 --> 00:37:38,358
Мин...
399
00:37:38,395 --> 00:37:39,555
Да...
400
00:37:42,399 --> 00:37:48,197
Известно ли вам, что вы только что съели?
401
00:37:51,408 --> 00:37:54,371
Уток, которых кормили серой.
402
00:37:56,913 --> 00:38:03,647
Но в ближайшие дни с вами
не случится ничего дурного.
403
00:38:03,920 --> 00:38:05,979
Уверен, вы об этом знаете.
404
00:38:06,356 --> 00:38:11,953
И ещё я уверен, что королевский страж
напрасно погиб на горе Мокмёк,
405
00:38:11,995 --> 00:38:14,964
когда поднялась волна обвинений в измене.
406
00:38:18,668 --> 00:38:21,660
Дело было не в здоровье короля, а в том,
407
00:38:21,704 --> 00:38:24,537
что он не доверял господину Чо Чон Аму.
408
00:38:24,574 --> 00:38:29,601
Но сегодня мне показалось,
что король изменил своё мнение.
409
00:38:30,880 --> 00:38:35,976
И коли вы намерены с нами бороться,
мы будем стоять насмерть.
410
00:38:36,286 --> 00:38:39,813
Мы не позволим, чтобы нас уничтожили,
как в прошлый раз.
411
00:38:41,091 --> 00:38:42,786
Быть может, вы сумеете победить,
412
00:38:42,826 --> 00:38:47,786
но при этом понесёте весьма ощутимые потери.
413
00:38:48,064 --> 00:38:50,624
Поэтому я и пригласил вас сюда.
414
00:39:13,990 --> 00:39:15,252
Что вам угодно?
415
00:39:16,559 --> 00:39:19,960
Я последовал за вами потому,
что хочу кое-что сказать.
416
00:39:22,165 --> 00:39:26,829
Коли попытаетесь припомнить,
что госпожа Со осуждена за измену,
417
00:39:26,870 --> 00:39:29,338
я сочту это объявлением войны.
418
00:39:32,108 --> 00:39:33,700
Помните об этом.
419
00:39:46,055 --> 00:39:48,518
Он правда так и сказал?
420
00:39:48,558 --> 00:39:51,994
Даже господин О считает,
что не время воевать,
421
00:39:52,328 --> 00:39:55,729
когда лишь наполовину уверен в победе.
422
00:39:57,200 --> 00:40:01,796
Видишь? Это из-за того,
что мы пощадили Мин Чжон Хо.
423
00:40:14,984 --> 00:40:17,474
Давно не виделись...
424
00:40:19,789 --> 00:40:23,623
Да, и впрямь немало воды утекло.
425
00:40:25,628 --> 00:40:28,688
Дядя вам уже всё рассказал?
426
00:40:29,632 --> 00:40:31,998
Да, рассказал.
427
00:40:34,971 --> 00:40:38,532
Простите, что с таким опозданием
428
00:40:38,575 --> 00:40:43,035
поздравляю вас с назначением на пост
управляющей кухней.
429
00:40:47,517 --> 00:40:51,954
Мне тоже это вовсе не по сердцу.
430
00:40:55,792 --> 00:41:00,855
Очень жаль с вами так поступать, госпожа Чхве.
431
00:41:06,869 --> 00:41:09,838
Я делала, как ты говорила,
и кожа и впрямь улучшилась.
432
00:41:09,872 --> 00:41:11,339
Да, разумеется.
433
00:41:11,374 --> 00:41:13,501
Всё это описано в книгах по медицине.
434
00:41:13,543 --> 00:41:15,568
Правда? Там и про такое пишут?
435
00:41:16,112 --> 00:41:20,310
Тогда почему же прежние лекарки
нам ничего не рассказывали?
436
00:41:21,351 --> 00:41:22,750
Ну вот, готово.
437
00:41:27,257 --> 00:41:28,781
И мне помассируй ноги.
438
00:41:39,035 --> 00:41:40,297
Не хочешь?
439
00:41:43,206 --> 00:41:45,606
Не знаю, как ты вернулась,
440
00:41:45,642 --> 00:41:48,702
но я придворная дама, а ты – лекарка.
441
00:41:52,649 --> 00:41:54,207
Выполняй приказ.
442
00:42:16,039 --> 00:42:20,169
На стопах сосредоточено много активных точек,
443
00:42:20,209 --> 00:42:27,240
поэтому по затвердениям на ступнях
можно определить, какой из органов страдает.
444
00:42:28,618 --> 00:42:32,987
Скажите, вас беспокоят боли в верхней части живота?
445
00:42:36,225 --> 00:42:38,056
Массируйте сами эту точку.
446
00:42:38,094 --> 00:42:39,925
Поток энергии затруднён.
447
00:42:40,163 --> 00:42:42,859
Коли его не открыть, пострадает и сердце.
448
00:42:43,833 --> 00:42:47,098
Пока болят лишь желудок и селезёнка.
449
00:42:49,872 --> 00:42:51,931
Главное – не тревожьтесь.
450
00:43:04,954 --> 00:43:06,182
Она показалась мне знакомой.
451
00:43:06,222 --> 00:43:07,712
Значит, это она?
452
00:43:07,757 --> 00:43:09,818
Да, точно.
453
00:43:09,826 --> 00:43:12,920
Но как же она попала во врачебное ведомство?
454
00:43:13,396 --> 00:43:16,729
Должно быть, сама обучилась врачеванию
455
00:43:16,766 --> 00:43:18,893
и сдала экзамен в лекарской школе.
456
00:43:19,602 --> 00:43:21,866
Но обстановка при дворе такова,
457
00:43:21,904 --> 00:43:25,340
что вряд ли стоит вспоминать о былой измене.
458
00:43:25,508 --> 00:43:29,103
Да и мы от этого ничего не выиграем.
459
00:43:30,213 --> 00:43:31,578
Не тревожьтесь.
460
00:43:32,181 --> 00:43:33,614
Не тревожиться?
461
00:43:34,050 --> 00:43:37,247
Я – королевский лекарь,
а Чан Гым - всего лишь помощница.
462
00:43:37,387 --> 00:43:38,820
О чём волноваться?
463
00:43:39,689 --> 00:43:42,783
Помощницу проще простого отослать из дворца.
464
00:43:43,159 --> 00:43:45,821
А из местной лечебницы можно
465
00:43:45,862 --> 00:43:47,386
и отправить подальше в провинцию.
466
00:43:47,430 --> 00:43:49,057
Не беспокойтесь.
467
00:44:00,676 --> 00:44:03,803
Лекарь Чо снова опаздывает?
468
00:44:05,448 --> 00:44:06,881
Видели его?
469
00:44:08,618 --> 00:44:10,381
Как самочувствие Её Величества?
470
00:44:10,820 --> 00:44:12,447
Не слишком хорошо.
471
00:44:12,555 --> 00:44:15,683
Она по-прежнему очень слаба и подавлена.
472
00:44:16,259 --> 00:44:20,522
- Хорошо ли вы проводите осмотр?
- Да.
473
00:44:20,596 --> 00:44:22,427
А как здоровье королевы-матери?
474
00:44:22,598 --> 00:44:24,225
Боли в суставах усилились.
475
00:44:25,034 --> 00:44:32,098
Очень плохо. Она уже в возрасте,
так что сложно понять, как же ей помочь.
476
00:44:32,275 --> 00:44:34,038
Осматривайте её почаще.
477
00:44:35,411 --> 00:44:38,209
Назначена ли наставница для новеньких лекарок?
478
00:44:38,648 --> 00:44:41,981
В заботах о здоровье королевы
я не успела этого сделать.
479
00:44:42,185 --> 00:44:43,982
Тогда пусть Чо их наставляет.
480
00:44:46,823 --> 00:44:48,723
Но ведь Чо...
481
00:44:48,891 --> 00:44:50,859
Пусть хоть каким-то делом займётся.
482
00:44:51,160 --> 00:44:52,422
Но, господин...
483
00:44:52,462 --> 00:44:55,022
Да как ты смеешь мне возражать?
484
00:44:55,465 --> 00:44:56,830
Прошу прощения.
485
00:45:04,740 --> 00:45:09,109
Простите, я хотел успеть вовремя,
но по дороге встретил больного
486
00:45:09,145 --> 00:45:12,581
и, как лекарь, не смог пройти мимо…
487
00:45:12,748 --> 00:45:14,113
Да неужто?
488
00:45:14,250 --> 00:45:17,515
Да! Вот, взгляните на мои иглы для акупунктуры…
489
00:45:21,524 --> 00:45:23,515
Ой, похоже, взял чужую шкатулку.
490
00:45:26,429 --> 00:45:30,457
С нынешнего дня будешь наставлять
вот этих помощниц.
491
00:45:30,533 --> 00:45:31,500
Что?
492
00:45:32,602 --> 00:45:34,832
Будешь обучать помощниц, говорю.
493
00:45:34,871 --> 00:45:37,897
А, да! Всенепременно!
494
00:45:41,811 --> 00:45:43,802
У лекаря одинокая судьба.
495
00:45:43,846 --> 00:45:46,906
Приходится самому лечить больного
496
00:45:46,949 --> 00:45:49,349
и самому же нести ответственность.
497
00:45:50,286 --> 00:45:52,686
Но для вас это необязательно.
498
00:45:53,256 --> 00:45:55,588
Почему? Потому что есть я.
499
00:45:57,527 --> 00:45:58,391
Для начала расскажите,
500
00:45:58,427 --> 00:46:01,157
какие болезни вы нашли у дворцовых служанок.
501
00:46:01,831 --> 00:46:04,391
Я осмотрела наставницу придворных швей.
502
00:46:04,433 --> 00:46:10,302
У неё жар, её щеки, губы и дёсны отёчны.
503
00:46:10,406 --> 00:46:11,998
А живот тоже вздулся?
504
00:46:12,041 --> 00:46:13,975
Нет, живот обычный.
505
00:46:14,310 --> 00:46:16,744
На лице проявления недостатка энергии ян.
506
00:46:16,779 --> 00:46:19,371
Дай ей укрепляющее снадобье.
507
00:46:19,782 --> 00:46:23,411
Но ослабление ци бывает вызвано
слабостью органов в низу живота,
508
00:46:23,452 --> 00:46:27,310
а у неё вроде бы этого нет.
509
00:46:27,356 --> 00:46:32,559
Для тебя что, слова лекаря – пустой звук?
Ты меня слышала?
510
00:46:32,562 --> 00:46:34,894
Ну что вы, конечно же...
511
00:46:35,064 --> 00:46:37,692
Я дам компоненты для снадобья.
Делай, как я говорю.
512
00:46:38,234 --> 00:46:39,201
Хорошо.
513
00:46:39,902 --> 00:46:41,164
А ты?
514
00:46:41,203 --> 00:46:43,831
Я осмотрела одну придворную швею.
515
00:46:43,873 --> 00:46:50,073
Она сказала, что у неё болит спина
и очень часто цепенеют ноги.
516
00:46:50,112 --> 00:46:53,081
По-моему, её почки повреждены холодом и ветром.
517
00:46:53,115 --> 00:46:56,050
Болит спина? Нужна акупунктура.
518
00:46:56,085 --> 00:46:58,610
Я назову тебе точки,
а ты поставишь иглы.
519
00:46:59,422 --> 00:47:02,118
Сон Доль!
520
00:47:03,292 --> 00:47:04,418
Чего вам?
521
00:47:05,628 --> 00:47:08,028
Иди-ка сюда и приляг.
522
00:47:18,274 --> 00:47:19,901
Смотрите внимательно.
523
00:47:27,583 --> 00:47:28,880
Но это же не…
524
00:47:40,630 --> 00:47:43,623
Неужто нужно так много иголок?
525
00:47:43,633 --> 00:47:45,464
Метод называется «посадка риса».
526
00:47:45,635 --> 00:47:49,071
Я перенял его в Китае, когда учился там.
527
00:47:52,208 --> 00:47:54,574
Постарайтесь сделать точно так же.
528
00:48:00,116 --> 00:48:03,882
Если их наставником стал господин Чо,
долго они у нас не протянут.
529
00:48:03,919 --> 00:48:08,687
Да уж, это точно. Даже не знаю,
зачем их к нему приставили.
530
00:48:08,724 --> 00:48:11,158
Мне показалось,
на сей раз хорошие девушки…
531
00:48:11,661 --> 00:48:17,321
А может, Чо нажаловался,
что ему не дают никакой работы?
532
00:48:17,400 --> 00:48:19,527
Для нас лучше всего,
чтобы он ничего не делал.
533
00:48:20,469 --> 00:48:25,133
Ну да ладно. Передай помощницам,
чтобы явились в покои королевы.
534
00:48:25,474 --> 00:48:26,498
Хорошо.
535
00:48:35,618 --> 00:48:37,176
- Проверь её пульс.
- Слушаюсь.
536
00:48:47,229 --> 00:48:48,957
Рассеянный пульс.
537
00:48:49,031 --> 00:48:50,157
Уверена?
538
00:48:50,199 --> 00:48:51,097
Да.
539
00:48:51,500 --> 00:48:53,559
Задай ей вопросы.
540
00:48:55,738 --> 00:48:57,638
Не давит ли у вас в груди?
541
00:48:59,575 --> 00:49:01,566
Да, и очень сильно...
542
00:49:02,311 --> 00:49:05,803
Пожалуйста, покажите язык.
543
00:49:13,222 --> 00:49:17,556
Он тёмный, а лицо синеватое.
544
00:49:17,993 --> 00:49:21,394
Ваше Величество,
болезнь сейчас в самом разгаре.
545
00:49:21,430 --> 00:49:24,092
Постарайтесь скорее забыть о происшедшем
546
00:49:24,133 --> 00:49:25,998
и успокоиться.
547
00:49:27,603 --> 00:49:34,202
Я пытаюсь, но тело не слушается меня,
ничего не выходит.
548
00:49:35,311 --> 00:49:38,712
Лекарь не в силах излечить болезни духа,
549
00:49:38,748 --> 00:49:40,682
мужайтесь, пожалуйста.
550
00:49:42,485 --> 00:49:43,713
Хорошо.
551
00:49:45,588 --> 00:49:47,488
Ёль И, мне нужно с тобой поговорить,
552
00:49:47,523 --> 00:49:51,981
а с Её Величеством пусть останутся помощницы.
553
00:50:00,636 --> 00:50:02,763
Пока что проверьте её пульс
554
00:50:02,805 --> 00:50:05,433
и осмотрите лицо в качестве тренировки.
555
00:50:20,222 --> 00:50:26,923
Ваше Величество, а нет ли у вас
давящих ощущений и в животе?
556
00:50:27,863 --> 00:50:30,696
Да, пожалуй, что есть...
557
00:50:31,667 --> 00:50:35,034
Ваше Величество,
постарайтесь сделать глубокий выдох.
558
00:50:43,479 --> 00:50:45,470
И это все проявления?
559
00:50:45,514 --> 00:50:46,776
Да.
560
00:50:46,816 --> 00:50:49,341
Тогда отчего лечение не помогает?
561
00:50:49,385 --> 00:50:50,613
Ведь, несмотря на потрясение,
562
00:50:50,653 --> 00:50:52,644
кровь свёртывается как обычно.
563
00:50:52,688 --> 00:50:57,455
Мне кажется, что потрясение
всё же вызвало застой крови.
564
00:50:58,460 --> 00:51:01,361
Значит ли это,
что нужно более сильное снадобье?
565
00:51:01,397 --> 00:51:03,661
Она ведь и так слаба...
566
00:51:08,804 --> 00:51:11,635
А где же ваши новенькие помощницы?
567
00:51:12,107 --> 00:51:14,905
Как они могли назначить такое лечение и сбежать?
568
00:51:21,383 --> 00:51:24,841
Зачем вы дали снадобье Понмек,
когда требуется Сынма!
569
00:51:25,855 --> 00:51:29,951
Но я точно велел им использовать Сынма…
570
00:51:29,992 --> 00:51:34,258
Выходит, эти помощницы даже не слушают лекаря?
571
00:51:34,296 --> 00:51:36,355
Господин, это не так...
572
00:51:36,532 --> 00:51:39,729
Да как ты смеешь ему перечить?!
573
00:51:41,503 --> 00:51:42,561
Син Би!
574
00:51:42,905 --> 00:51:44,133
Что случилось?
575
00:51:44,173 --> 00:51:46,403
У госпожи болела спина,
576
00:51:46,442 --> 00:51:49,138
лекарка поставила ей иголки.
577
00:51:49,178 --> 00:51:51,840
И теперь спина онемела.
578
00:51:52,147 --> 00:51:55,310
Но я же показал вам все нужные точки!
579
00:51:56,252 --> 00:51:58,652
Непонятно, чему вы учились в лекарской школе.
580
00:51:58,854 --> 00:52:00,981
Приготовьтесь покинуть дворец!
581
00:52:02,791 --> 00:52:07,125
Но я ведь показал вам все точки...
Неужто не те?
582
00:52:07,162 --> 00:52:08,390
Странно...
583
00:52:08,430 --> 00:52:10,898
Пора на собрание. Я пойду.
584
00:52:24,213 --> 00:52:25,678
Что-то случилось?
585
00:52:25,748 --> 00:52:26,578
Большая беда.
586
00:52:26,615 --> 00:52:28,606
Королева потеряла сознание.
587
00:52:28,918 --> 00:52:30,351
Что?!
588
00:52:34,723 --> 00:52:38,386
В чём дело?
Диагноз и назначения правильны.
589
00:52:39,662 --> 00:52:42,825
Значит, ошибочен либо диагноз,
либо назначенное лечение.
590
00:52:43,933 --> 00:52:46,826
Я всегда верно определяю болезнь.
591
00:52:46,969 --> 00:52:50,267
В таком случае и лечение выбрано верно.
592
00:52:50,306 --> 00:52:52,968
И всё же придётся его отменить.
593
00:52:53,008 --> 00:52:56,375
Покопайтесь в медицинских трактатах,
найдите, в чём может быть дело.
594
00:52:56,412 --> 00:52:57,310
Скорее.
595
00:53:05,788 --> 00:53:10,921
Я попросил городскую управу
прислать нам двух новых помощниц.
596
00:53:11,327 --> 00:53:12,989
Господин!
597
00:53:25,607 --> 00:53:27,302
И что теперь делать, Чан Гым?
598
00:53:27,643 --> 00:53:30,703
Из-за господина Чо нас выгонят из дворца.
599
00:53:31,981 --> 00:53:32,811
Син Би...
600
00:53:34,149 --> 00:53:35,081
Что?
601
00:53:35,117 --> 00:53:38,917
Ты ничего странного не заметила,
проверяя пульс королевы?
602
00:53:39,922 --> 00:53:42,914
Странного? А точно! Заметила...
603
00:53:44,093 --> 00:53:48,587
Но засомневалась – даже не знаю,
что может быть не так.
604
00:53:49,531 --> 00:53:53,900
Диагноз Ёль И как-то не вяжется
с симптомами королевы,
605
00:53:53,936 --> 00:53:56,029
поэтому я забеспокоилась.
606
00:53:56,205 --> 00:54:01,074
Но ведь Ёль И вроде бы лучшая
из королевских лекарок.
607
00:54:01,110 --> 00:54:02,771
Да и лекари ей доверяют.
608
00:54:03,345 --> 00:54:08,544
Да знаю я, только странно всё это…
609
00:54:09,718 --> 00:54:13,677
Так ты хочешь сказать,
что я неверно определила болезнь?
610
00:54:14,590 --> 00:54:16,524
Конечно нет...
|