1
00:00:01,843 --> 00:00:05,006
The first and second patients
had the same symptoms...
2
00:00:05,047 --> 00:00:07,743
but cause and treatment are different
3
00:00:07,783 --> 00:00:11,275
The first and third patients
seemed to have different illness...
4
00:00:11,319 --> 00:00:14,379
but cause and treatment are the same
5
00:00:16,892 --> 00:00:18,382
How did you find out?
6
00:00:19,494 --> 00:00:21,485
Shin-Bi found it out
7
00:00:22,130 --> 00:00:26,464
Oh, no, I didn't know it so well
so I only asked the patients
8
00:00:26,501 --> 00:00:31,336
Jang-Geum found out what
the cause and treatments are
9
00:00:31,807 --> 00:00:34,571
That's why I'm saying
it's Shin-Bi who found it
10
00:00:35,444 --> 00:00:42,782
I trusted my slight knowledge instead
of seeing the illness for what it is
11
00:00:42,818 --> 00:00:46,049
I was trying to see it too easily
too presumptuously
12
00:00:46,088 --> 00:00:49,922
But Shin-Bi wasn't like that
13
00:00:58,100 --> 00:01:01,763
I still don't know whether
you've come to a true realization
14
00:01:08,076 --> 00:01:12,979
We'll differentiate the medicinal
herbs again here. Open the paper
15
00:01:18,653 --> 00:01:22,214
Write down a list of poisonous
and good medicines
16
00:01:22,257 --> 00:01:27,820
One person will be out of this process
if she gets wrong this time
17
00:01:27,863 --> 00:01:32,129
You'll know from the result
18
00:01:39,107 --> 00:01:40,699
Write them down
19
00:01:59,594 --> 00:02:02,222
(Episode 34)
20
00:02:27,088 --> 00:02:31,684
Jang-Geum, tell me the difference
between poisonous and good herbs
21
00:02:37,666 --> 00:02:40,567
You can't differentiate
the medicine and poison
22
00:02:41,069 --> 00:02:42,502
Why is that?
23
00:02:42,537 --> 00:02:46,496
Each medicine has its effect if
used properly it becomes medicine...
24
00:02:46,541 --> 00:02:50,500
and if you misdiagnose an illness
and use it wrong, it becomes poison
25
00:02:51,246 --> 00:02:53,976
Even water seems to be good
at all times for all people...
26
00:02:54,015 --> 00:02:57,178
but water drunk very late at night
or early morning becomes poison
27
00:02:57,319 --> 00:03:01,085
That's right. Although she
didn't make a long list...
28
00:03:01,122 --> 00:03:05,024
Shin-Bi wrote down effects
and side effects for each one
29
00:03:05,060 --> 00:03:07,187
that's why she was
the only one passing
30
00:03:09,197 --> 00:03:13,691
A croton becomes medicine when it's
used for diarrhea caused by a cold...
31
00:03:13,735 --> 00:03:16,169
but it becomes poison
that can kill a person...
32
00:03:16,204 --> 00:03:18,172
if it's used for diarrhea
caused by heat
33
00:03:19,774 --> 00:03:21,742
That's what it means to be a physician
34
00:03:21,910 --> 00:03:25,311
You can kill or save a person
using the same medicine
35
00:03:25,981 --> 00:03:29,917
So ignorance or mistakes are not
tolerated for a physician
36
00:03:29,951 --> 00:03:34,354
Especially, the pride of thinking
I'm the only one who knows something
37
00:03:36,591 --> 00:03:40,891
Arrogance races to a decision, and
life depends on physician's decision
38
00:03:41,963 --> 00:03:43,658
There's no fame
39
00:03:43,698 --> 00:03:48,192
A physician who understands disease
discovers everything about disease
40
00:03:48,236 --> 00:03:49,430
Being humble before person...
41
00:03:49,471 --> 00:03:51,598
the physician tries to learn
about the person
42
00:03:51,640 --> 00:03:52,971
Being humble before nature...
43
00:03:53,008 --> 00:03:55,101
the physician tries to learn
about the nature
44
00:03:55,143 --> 00:03:58,169
In other words, only
a humble physician is a true physician
45
00:04:05,654 --> 00:04:10,853
Jang-Geum, you were so good...
46
00:04:17,132 --> 00:04:20,033
You could've received a failing score
and failed completely
47
00:04:20,068 --> 00:04:21,729
I told you she'd do OK
48
00:04:21,770 --> 00:04:22,998
Her face tells it
49
00:04:23,038 --> 00:04:23,561
Face?
50
00:04:23,605 --> 00:04:25,470
Yes, I know how to read faces
51
00:04:25,507 --> 00:04:27,168
What do you not know anyway?
52
00:04:27,208 --> 00:04:28,675
Something I don't know...?
53
00:04:28,777 --> 00:04:30,870
Nothing...
54
00:04:30,912 --> 00:04:34,404
My mother said a person with
ten talents would starve in hunger
55
00:04:34,449 --> 00:04:37,247
and I have so many talents...
56
00:04:43,325 --> 00:04:44,485
Thank you
57
00:04:45,527 --> 00:04:47,995
Oh, no, I should be thanking you
58
00:04:48,563 --> 00:04:51,794
I couldn't have made
a prescription without you
59
00:04:52,167 --> 00:04:54,260
Didn't you hear what he said?
60
00:04:54,302 --> 00:04:57,362
You were able to prescribe
but you turned it in late...
61
00:04:57,405 --> 00:04:59,396
but more accurate than others
62
00:04:59,441 --> 00:05:02,740
No, I still have a long way to go...
63
00:05:21,062 --> 00:05:28,730
I've finally realized that presuming
an illness was a mistake
64
00:05:30,305 --> 00:05:32,705
Don't assume that you've
come to a realization
65
00:05:33,108 --> 00:05:35,941
The root of a person
doesn't change that easily
66
00:05:35,977 --> 00:05:38,775
It's very true for the smart ones
67
00:05:41,282 --> 00:05:45,981
Instead of a smart person
a deep person must become a physician
68
00:05:47,689 --> 00:05:54,720
Become a deep person
or else I'm going to fail you
69
00:05:58,767 --> 00:06:02,863
Engrave it in your bones
and let it flow in your blood
70
00:06:19,120 --> 00:06:23,216
Though he talks that way he trusts you
71
00:06:36,471 --> 00:06:44,606
When I was younger
I was sick very often
72
00:06:47,449 --> 00:06:54,582
Our family was poor and I was afraid
that I was going to die
73
00:06:54,622 --> 00:06:58,718
I was put aside like that...
74
00:07:03,431 --> 00:07:14,035
but a physician who was visiting
the local center gave me a treatment
75
00:07:17,579 --> 00:07:24,041
My mother wanted to give something
but there was nothing to give
76
00:07:25,119 --> 00:07:30,819
So she wanted to find out his name
and pay him back later
77
00:07:30,859 --> 00:07:40,166
but he rejected the offer and asked me
78
00:07:40,502 --> 00:07:42,561
and asked me...
79
00:07:43,438 --> 00:07:47,397
"Are you grateful to me, too?"
80
00:07:47,842 --> 00:07:57,945
So I said yes, and he left after
saying "pay it back to the world"
81
00:08:00,955 --> 00:08:07,224
That's why I want
to become a physician
82
00:08:14,068 --> 00:08:16,593
Don't assume that you've
come to a realization
83
00:08:16,871 --> 00:08:19,499
The root of a person
doesn't change that easily
84
00:08:19,541 --> 00:08:22,704
It's very true for the smart ones
85
00:08:23,411 --> 00:08:28,144
Instead of a smart person
a deep person must become a physician
86
00:08:29,117 --> 00:08:31,085
Become a deep person...
87
00:08:32,887 --> 00:08:34,787
What are you thinking of?
88
00:08:34,989 --> 00:08:38,618
Oh... it's nothing
89
00:08:40,762 --> 00:08:42,525
Let's go
90
00:08:51,172 --> 00:08:54,403
When I was at the regional office
I delivered babies over 20 times
91
00:08:54,442 --> 00:08:56,637
And one of them was
a very difficult delivery
92
00:08:56,678 --> 00:08:58,043
Really?
93
00:08:58,079 --> 00:09:00,809
When the baby is about to come out
it's supposed to turn...
94
00:09:00,848 --> 00:09:01,746
but he wasn't turning
95
00:09:01,783 --> 00:09:03,080
So what happened?
96
00:09:03,117 --> 00:09:06,314
I was just going to help him out
but the arm got stuck
97
00:09:07,522 --> 00:09:08,716
And?
98
00:09:08,756 --> 00:09:12,453
I gathered everyone and told them
to hold the legs and arm
99
00:09:12,493 --> 00:09:14,586
and I took him out with my hands
100
00:09:15,496 --> 00:09:16,463
It was so difficult...
101
00:09:18,666 --> 00:09:20,566
A little bit more!
102
00:09:24,706 --> 00:09:27,300
A little more!
103
00:09:33,681 --> 00:09:36,172
Jo-Dong!
104
00:09:39,487 --> 00:09:41,216
I was lied to again!
105
00:09:45,560 --> 00:09:47,858
It's the last push, I see the head now
106
00:10:05,079 --> 00:10:07,309
You lay her down like that
when she has chest pain?!
107
00:10:07,715 --> 00:10:09,307
I'm sorry...
108
00:10:09,617 --> 00:10:12,814
If you can't feel a patient's pain
just because she can't talk
109
00:10:12,854 --> 00:10:14,947
you're not qualified
to become a physician
110
00:10:16,624 --> 00:10:18,922
Treat a patient's body
as if it was your own
111
00:10:19,060 --> 00:10:22,518
Without understanding the patient's
pain you can never become a physician!
112
00:10:37,245 --> 00:10:38,735
It's time!
113
00:10:38,913 --> 00:10:40,141
I haven't read it all yet
114
00:10:40,181 --> 00:10:42,274
Are you going to
keep it all to yourself?
115
00:10:42,316 --> 00:10:43,943
So you can pass by yourself?
116
00:10:43,985 --> 00:10:46,010
I read very slowly, so I can't help it
117
00:10:46,054 --> 00:10:47,885
You say you finished
Seven Classics and...
118
00:10:47,922 --> 00:10:49,389
the Analects and Writings of Mencius
119
00:10:49,424 --> 00:10:51,392
But it's difficult to
read medical books?
120
00:10:51,426 --> 00:10:53,155
That's that...
121
00:10:53,194 --> 00:10:55,094
Stop making excuses
122
00:12:03,631 --> 00:12:06,065
I didn't know it would be this hard
123
00:12:06,100 --> 00:12:07,067
Me, too
124
00:12:07,969 --> 00:12:10,062
But you're really great
125
00:12:10,104 --> 00:12:13,267
Except for two failing scores
everything else was excellent
126
00:12:14,675 --> 00:12:17,940
You'll be heading to the
Royal Pharmacy for sure
127
00:12:18,412 --> 00:12:19,436
You, too
128
00:12:20,081 --> 00:12:22,845
I barely followed...
129
00:12:23,417 --> 00:12:25,180
No, you will see
130
00:12:28,055 --> 00:12:28,953
Jang-Geum!
131
00:12:29,290 --> 00:12:30,587
Someone was looking for you
132
00:12:31,225 --> 00:12:32,192
Who?
133
00:12:32,226 --> 00:12:33,318
I don't know
134
00:12:40,835 --> 00:12:42,803
You're hanging in there, aren't you?
135
00:12:43,304 --> 00:12:45,067
Physician lady!
136
00:12:45,106 --> 00:12:46,573
What are you staring at?
137
00:12:48,042 --> 00:12:49,907
Greet me if you see me
138
00:12:52,413 --> 00:12:55,143
What brings you
all the way to Han-Yang?
139
00:12:55,183 --> 00:12:56,115
You came by yourself?
140
00:12:56,150 --> 00:12:57,276
When did you come?
141
00:12:57,485 --> 00:12:59,976
You're still short-tempered
142
00:13:07,195 --> 00:13:08,856
You weren't coming down
so I came over
143
00:13:08,896 --> 00:13:10,727
to tell you there was
a physician lady exam
144
00:13:10,765 --> 00:13:13,063
But you've come after
all the training is over
145
00:13:13,100 --> 00:13:14,897
Who cares if the training
is over already
146
00:13:14,936 --> 00:13:16,631
All I have to do is tell you about it
147
00:13:17,905 --> 00:13:19,395
Anyhow, let me see you...
148
00:13:21,843 --> 00:13:23,105
What's wrong?
149
00:13:23,144 --> 00:13:25,009
Hold on...
150
00:13:27,014 --> 00:13:29,346
I can't tell this girl's illness
151
00:13:29,750 --> 00:13:32,218
What? What could it be?
152
00:13:32,253 --> 00:13:35,552
Even a tomboy like me
almost died during the training
153
00:13:35,590 --> 00:13:37,922
but how come you're fine?
154
00:13:38,092 --> 00:13:40,959
How could you be fine
without having some illness?
155
00:13:42,597 --> 00:13:45,225
Some physician is looking for you
156
00:13:45,266 --> 00:13:46,631
Let him come in
157
00:13:47,835 --> 00:13:53,205
It's that Jung guy. I should see him
since I've come all the way here
158
00:13:58,379 --> 00:14:01,007
I was going to see you...
159
00:14:01,849 --> 00:14:03,043
What?!
160
00:14:04,418 --> 00:14:06,386
You didn't know about it?
161
00:14:06,420 --> 00:14:08,513
Three failing scores?!
162
00:14:09,090 --> 00:14:10,216
That can't be
163
00:14:13,361 --> 00:14:14,953
That can't be
164
00:14:27,174 --> 00:14:28,607
So why did you do that?
165
00:14:28,643 --> 00:14:30,804
That's why two of you are going back
166
00:14:31,078 --> 00:14:33,273
But you didn't have any failing scores
167
00:14:33,314 --> 00:14:35,976
Prof. Lee gave her three all at once
168
00:14:36,817 --> 00:14:38,307
You aren't even from a middle class
169
00:14:38,352 --> 00:14:39,512
but from a servant house
170
00:14:39,553 --> 00:14:42,078
so what is a big deal
about going out there?
171
00:14:42,123 --> 00:14:43,112
Be quiet!
172
00:14:43,591 --> 00:14:46,754
That's why a person ought to
be reasonable
173
00:14:46,794 --> 00:14:48,227
I said be quiet!
174
00:14:56,003 --> 00:14:58,938
Tomorrow, your days as trainees
will come to an end
175
00:14:59,874 --> 00:15:03,037
From the start, Prof. Shin has been
in charge of medicine...
176
00:15:03,077 --> 00:15:06,535
I've been in charge of developing
your character and literacy
177
00:15:07,815 --> 00:15:10,648
And the results show
what you've done
178
00:15:12,286 --> 00:15:14,311
You do know your scores, right?
179
00:15:18,025 --> 00:15:21,620
We'll count the scores tonight
and announce it tomorrow...
180
00:15:21,662 --> 00:15:24,096
so gather at 6 a.m. Tomorrow
181
00:15:26,233 --> 00:15:27,222
That's all
182
00:15:45,453 --> 00:15:47,182
How could you do this?
183
00:15:47,922 --> 00:15:50,720
How? What is the problem here anyway?
184
00:15:50,758 --> 00:15:53,750
Jang-Geum and Shin-Bi
are the best trainees
185
00:15:53,794 --> 00:15:55,557
Probably only in medicine
186
00:15:56,230 --> 00:15:57,356
Sir!
187
00:15:57,398 --> 00:16:00,731
What? You're in charge of
scoring in medicine
188
00:16:00,968 --> 00:16:03,630
and I'm in charge of
their literacy and character
189
00:16:04,205 --> 00:16:05,263
I know
190
00:16:05,306 --> 00:16:08,571
So why are you interfering
in my decision?
191
00:16:09,143 --> 00:16:12,704
Just what do you require of
a physician lady anyway?
192
00:16:12,747 --> 00:16:14,840
I said that is what I decided
193
00:16:15,416 --> 00:16:16,542
Based on whether or not...
194
00:16:16,584 --> 00:16:18,518
they agree to be used as prostitutes?
195
00:16:18,552 --> 00:16:19,576
What?!
196
00:16:19,620 --> 00:16:24,785
This when the King
has specifically ordered it to stop?
197
00:16:24,959 --> 00:16:27,519
So are you thinking of
reporting this or something?
198
00:16:29,530 --> 00:16:30,622
Go ahead
199
00:16:30,798 --> 00:16:34,996
Before you could even have a chance
to do that you'll be fired from here
200
00:16:35,469 --> 00:16:38,267
Oh, no, you don't even
need to appeal this
201
00:16:39,140 --> 00:16:40,869
Wouldn't the King be interested in...
202
00:16:40,908 --> 00:16:43,536
finding out why an excellent physician
like you who...
203
00:16:43,577 --> 00:16:48,605
were succeeding in all things
requested to come here as a professor?
204
00:16:49,517 --> 00:16:51,985
I think I should tell
the King about that
205
00:16:53,120 --> 00:16:56,021
If he finds out that you
had misdiagnosed Sir Lee...
206
00:16:56,057 --> 00:17:00,084
who is a favorite of the King
he will not leave you alone
207
00:17:01,662 --> 00:17:04,529
If you have time to
challenge my authority...
208
00:17:04,565 --> 00:17:06,624
go do more pulse reading practices
209
00:17:07,001 --> 00:17:10,732
How dare you challenge
my authority as a mere physician?!
210
00:17:15,409 --> 00:17:19,243
Count them right so we can
announce it without a problem
211
00:17:26,220 --> 00:17:28,882
If it wasn't for the King's order
you'd be dead by now...
212
00:17:28,923 --> 00:17:31,391
for breaking the laws of
the nobles and the commons
213
00:17:31,425 --> 00:17:33,017
How insolent of him
214
00:18:49,436 --> 00:18:50,596
Jang-Geum
215
00:18:51,438 --> 00:18:55,602
Prof. Shin can't do anything
about it and I can't do anything
216
00:18:56,677 --> 00:18:58,577
If he's wronged you in other ways...
217
00:18:58,612 --> 00:19:00,443
I could go and make a plea...
218
00:19:00,481 --> 00:19:03,609
but this is about his own authority
of scoring the trainee...
219
00:19:03,651 --> 00:19:05,209
no one else has any say in that
220
00:19:07,121 --> 00:19:10,181
I knew it with
a stern face like yours...
221
00:19:10,224 --> 00:19:12,590
you couldn't have been
out of their sight
222
00:19:14,328 --> 00:19:16,956
There seems to be no other way
223
00:19:16,997 --> 00:19:21,696
This year isn't the only year
so don't be discouraged
224
00:19:23,003 --> 00:19:26,336
But what good is selecting you again
225
00:19:29,510 --> 00:19:31,603
Such things happen everyday
226
00:20:02,977 --> 00:20:07,175
Not sure what's keeping him so busy
I haven't seen him for a long time
227
00:20:07,648 --> 00:20:11,175
Then he doesn't visit home
even temporarily?
228
00:20:11,218 --> 00:20:14,346
He stays when he has to
attend to his office
229
00:20:14,388 --> 00:20:18,085
but when he doesn't have to
he goes out all the time
230
00:20:18,592 --> 00:20:21,993
Do you have any message
that needs to be relayed?
231
00:20:22,029 --> 00:20:23,758
I'll tell him when he comes
232
00:20:23,797 --> 00:20:25,765
No, it's alright
233
00:20:33,607 --> 00:20:37,907
You know better than I do that
it isn't something you can fix
234
00:20:39,947 --> 00:20:43,144
Even if you told this
directly to Sir Do...
235
00:20:43,183 --> 00:20:47,677
it will come to nothing if Sir Lee
and the trainee deny the truth
236
00:20:49,423 --> 00:20:53,086
All he has to say is that
they lacked elementary knowledge
237
00:20:55,396 --> 00:21:00,333
It's a professorial right to
give a score so what can anyone say?
238
00:21:00,634 --> 00:21:04,400
If you can do it even while
getting hurt I wouldn't stop you
239
00:21:04,438 --> 00:21:07,999
but with this you won't
accomplish anything...
240
00:21:08,042 --> 00:21:10,533
while getting hurt it is too obvious!
241
00:21:31,231 --> 00:21:32,357
Sir
242
00:22:55,482 --> 00:22:58,781
Today is your last day here
243
00:22:58,819 --> 00:23:01,913
and it is also the day where
you'll either stay or leave the palace
244
00:23:02,356 --> 00:23:03,721
Go ahead and announce it
245
00:23:21,642 --> 00:23:22,666
Shin-Bi
246
00:23:22,709 --> 00:23:23,573
Huh?
247
00:23:23,610 --> 00:23:25,771
Three failing scores
You're going back
248
00:23:28,148 --> 00:23:29,342
Jang-Geum. 3 failing scores
249
00:23:29,383 --> 00:23:31,010
You're going back
250
00:23:32,453 --> 00:23:33,715
Cho-Bok. 3 failing scores
251
00:23:33,754 --> 00:23:37,087
You're going back What?
252
00:23:37,124 --> 00:23:38,250
Jo-Dong. 3 failing scores
253
00:23:38,292 --> 00:23:42,422
You're going back Failing?!
254
00:23:42,463 --> 00:23:43,691
Han-Bi. 3 failing scores
255
00:23:43,730 --> 00:23:45,857
You're going back
256
00:23:45,899 --> 00:23:47,161
Si-Eun. 3 failing scores
257
00:23:47,201 --> 00:23:49,328
You're going back
258
00:23:49,369 --> 00:23:50,859
Mang-Geum. 3 failing scores
259
00:23:50,904 --> 00:23:52,371
You're going back
260
00:23:52,406 --> 00:23:53,600
Mak-Geum. 3 failing scores
261
00:23:53,640 --> 00:23:55,267
You're going back
262
00:23:55,309 --> 00:23:56,742
Yee-Geum. 3 failing scores
263
00:23:56,777 --> 00:23:58,642
You're going back
264
00:23:58,679 --> 00:23:59,907
Yuh-Ji. 3 failing scores
265
00:23:59,947 --> 00:24:01,915
You're going back What??
266
00:24:01,949 --> 00:24:03,541
Su-Bi. 3 failing scores
267
00:24:03,584 --> 00:24:05,211
You're going back
268
00:24:05,252 --> 00:24:06,241
Na-Ri. 3 failing scores
269
00:24:06,286 --> 00:24:08,083
You're going back
270
00:24:18,098 --> 00:24:19,224
Hey, you!
271
00:24:20,868 --> 00:24:25,202
You said I'm in charge of giving them
scores for medicine, right?
272
00:24:26,039 --> 00:24:29,372
I counted the scores
and this is the result
273
00:24:30,444 --> 00:24:34,904
Let's go. Sir Do said that
we need to report this
274
00:25:00,507 --> 00:25:02,498
Just what's going on here?!
275
00:25:03,777 --> 00:25:07,804
There were many
very outstanding girls this time
276
00:25:08,282 --> 00:25:11,615
So what explanation
do you have for such result?
277
00:25:14,721 --> 00:25:17,315
Did you give fair scores?
278
00:25:18,425 --> 00:25:19,619
Yes, sir
279
00:25:19,960 --> 00:25:24,260
The court has spent a lot of money to
train and feed them for 6 months
280
00:25:24,298 --> 00:25:30,362
so how are we going to report to
the King that we couldn't find anyone
281
00:25:33,040 --> 00:25:38,034
This isn't it. Prepare them again
and I will pick them myself
282
00:25:57,598 --> 00:25:59,327
Go ahead and start Start
283
00:26:16,750 --> 00:26:18,149
Next!
284
00:26:37,537 --> 00:26:39,402
You have to write down the names...
285
00:26:39,439 --> 00:26:42,101
of the herbs in given time. Start now
286
00:26:43,043 --> 00:26:47,309
Number 1, start. Number 2
287
00:26:48,015 --> 00:26:52,475
Number 3. Number 4
288
00:27:04,831 --> 00:27:06,492
1 & 2, switch
289
00:27:09,469 --> 00:27:11,369
3 & 4, switch
290
00:27:28,522 --> 00:27:30,046
What is Gi-Su?
291
00:27:31,124 --> 00:27:34,924
It's caused by emotional distress
292
00:27:34,961 --> 00:27:39,398
and it feels like having an lump
of cotton or a plum seed in the throat
293
00:27:39,433 --> 00:27:42,596
Though the person may try to
cough it out or swallow it
294
00:27:42,636 --> 00:27:43,830
they won't be able to
295
00:27:43,870 --> 00:27:45,599
Then you should use Chul-Ryong-San
296
00:27:45,806 --> 00:27:48,297
Recite the names of
meridians from the feet
297
00:27:49,910 --> 00:27:54,711
Dae-Don, Hang-Gaun, Tae-Choong...
298
00:27:54,748 --> 00:28:01,847
Tae-Gong said "a quote from writings"
299
00:28:01,888 --> 00:28:03,378
What does it mean?
300
00:28:04,324 --> 00:28:08,954
Tae-Gong said, "Don't look down upon
others because you consider yourself
301
00:28:08,995 --> 00:28:12,556
worthy or you've become great
And don't underestimate...
302
00:28:12,599 --> 00:28:16,160
your enemy trusting in your courage"
303
00:28:21,241 --> 00:28:23,436
Tell me the pulse of a pregnant woman
304
00:28:23,944 --> 00:28:25,502
The lighter vessel feels stronger...
305
00:28:25,545 --> 00:28:30,608
and it flows continuously
whether you check it hard or light
306
00:28:31,518 --> 00:28:35,852
Tell me the dialogue spoken
when Mencius visited King Hae of Yang
307
00:28:37,491 --> 00:28:41,894
King Hae said, "You came not
minding the thousand miles
308
00:28:41,928 --> 00:28:44,795
Are there things that will be
beneficial to my country?"
309
00:28:45,332 --> 00:28:49,996
Mencius replied, "Your Majesty
why mention benefit of all things?
310
00:28:50,036 --> 00:28:53,335
There is only mercy and righteousness"
311
00:28:58,512 --> 00:29:03,211
What is this? They're much
better than the rest of them!
312
00:29:03,650 --> 00:29:08,713
And the literacy of the kids
you've failed were amazing
313
00:29:09,456 --> 00:29:12,653
The kid named Jang-Geum perfectly
memorized Mencius' writings
314
00:29:12,692 --> 00:29:15,092
Her medical skills were excellent
315
00:29:18,098 --> 00:29:21,067
Why did you give two
failing scores to Jang-Geum?
316
00:29:22,068 --> 00:29:27,631
Jang-Geum had medically treated
someone before coming to the exam
317
00:29:28,375 --> 00:29:31,640
It is illegal to treat without
a government certificate so to
318
00:29:31,678 --> 00:29:35,580
control her arrogance
practicing medicine
319
00:29:35,615 --> 00:29:37,845
I gave her the first failing score
320
00:29:39,119 --> 00:29:42,555
And I was going to teach
that there was no set rules about...
321
00:29:42,589 --> 00:29:45,820
using medicine and poison
but Jang-Geum already knew it
322
00:29:45,859 --> 00:29:49,488
I thought of it as her pride again
so I gave her the second failing score
323
00:29:49,529 --> 00:29:51,793
That was the standard
I used for scoring them
324
00:29:53,366 --> 00:29:56,426
But she understood it in
the practical training sessions...
325
00:29:56,469 --> 00:29:59,666
so I should've removed
her failing score
326
00:29:59,706 --> 00:30:03,267
However, since the scores
shouldn't show any partiality...
327
00:30:03,310 --> 00:30:07,076
I left it alone
328
00:30:10,350 --> 00:30:14,684
Then what is your reason for
giving Jang-Geum failing scores?
329
00:30:15,956 --> 00:30:21,724
I thought that she lacked
elementary knowledge as a physician
330
00:30:21,895 --> 00:30:24,329
What elementary knowledge
are you talking about?
331
00:30:24,965 --> 00:30:28,901
When training her attitude
wasn't submissive to me...
332
00:30:28,935 --> 00:30:30,994
and she didn't listen to me
333
00:30:31,972 --> 00:30:33,906
She didn't listen to you?
334
00:30:35,542 --> 00:30:39,103
In the first exam, everyone had
received a failing score except for...
335
00:30:39,145 --> 00:30:44,082
Jang-Geum and Shin-Bi
What was the reason?
336
00:30:45,418 --> 00:30:48,080
They didn't come to
the infirmary on time
337
00:30:49,689 --> 00:30:50,951
Why?
338
00:30:56,596 --> 00:30:58,223
You can go now
339
00:31:07,674 --> 00:31:11,633
Did you take the trainees
as prostitues by any chance?
340
00:31:17,350 --> 00:31:20,046
What? That happened?
341
00:31:20,086 --> 00:31:25,023
Yes, so I wanted to meet you
but you had an official trip
342
00:31:25,058 --> 00:31:30,223
So what will happen?
Does Lady Suh have to go back to Jeju?
343
00:31:30,263 --> 00:31:33,994
I don't know how Sir Do
is going to take care of this
344
00:31:36,870 --> 00:31:38,531
I should go and check it out
345
00:31:38,571 --> 00:31:40,038
Sure, go ahead
346
00:31:42,943 --> 00:31:46,106
I heard that all trainees
have been ordered to go back home...
347
00:31:46,146 --> 00:31:48,842
because of their lack of skills
348
00:31:48,882 --> 00:31:50,179
Is that true?
349
00:31:50,216 --> 00:31:53,151
Actually, there was a difference
of opinion between...
350
00:31:53,186 --> 00:31:56,314
the two who gave them scores
and that's why that happened
351
00:31:56,356 --> 00:31:57,789
What are you talking about?
352
00:31:57,824 --> 00:32:02,261
There was an official
who used the standard
353
00:32:02,295 --> 00:32:06,163
of whether or not the physician lady
agreed to be a prostitute...
354
00:32:06,199 --> 00:32:08,724
and those who declined
received a failing score
355
00:32:09,502 --> 00:32:13,939
What?! Was that the standard
used to pick them out?
356
00:32:13,974 --> 00:32:17,705
No. Prof. Shin
gave failing scores to everyone...
357
00:32:17,744 --> 00:32:23,011
who went there
so that's how everyone failed
358
00:32:23,049 --> 00:32:27,816
The corruption of Yeonsan's reign
still hasn't gone away?!
359
00:32:27,854 --> 00:32:30,345
When did I give you the orders?!
360
00:32:30,390 --> 00:32:32,290
So how could such a thing
happen even now?
361
00:32:32,325 --> 00:32:35,692
But Your Majesty, you've done
too much by banning prostitution
362
00:32:35,729 --> 00:32:39,290
and preventing physician ladies
from doing prostitute's work
363
00:32:39,966 --> 00:32:42,594
It not only lowers the morale
of your servants
364
00:32:42,635 --> 00:32:47,868
but women and girls can be harassed
if you restrict prostitutes rigidly
365
00:32:48,541 --> 00:32:50,805
If you cut habitual practices
as you'd cut off a radish
366
00:32:50,844 --> 00:32:52,675
It's a practice from Yeonsan's reign!
367
00:32:52,846 --> 00:32:55,440
Such a thing didn't happen
during my father's reign
368
00:32:55,882 --> 00:32:59,613
And what is the reason for making
the office of physician ladies?
369
00:33:00,420 --> 00:33:03,719
In this country, with strict
distinction between men & women...
370
00:33:03,757 --> 00:33:06,191
the male physicians hesitated
to treat women...
371
00:33:06,226 --> 00:33:07,591
in order to solve that matter...
372
00:33:07,627 --> 00:33:11,028
we have the office of female
physicians to take care of the people
373
00:33:11,064 --> 00:33:14,090
But if you keep on mentioning
about old practices and...
374
00:33:14,134 --> 00:33:16,864
this type of thing happens
then how could they improve?
375
00:33:17,070 --> 00:33:19,971
I also happen to leave the health
of my mother and...
376
00:33:20,006 --> 00:33:23,669
many of my relatives to them
so I cannot allow such a thing
377
00:33:24,110 --> 00:33:27,409
So in order to prevent such a thing
from happening again...
378
00:33:27,447 --> 00:33:31,213
I've come to ask you to discharge
that professor from his office
379
00:33:32,352 --> 00:33:33,751
Go ahead
380
00:33:34,487 --> 00:33:37,047
Your grace is immeasurable
381
00:33:37,390 --> 00:33:41,156
And tell the Internal Affairs to
strictly ban any participation of...
382
00:33:41,194 --> 00:33:46,723
physician ladies in any of the feasts
of official class or the palace
383
00:33:47,434 --> 00:33:49,698
Punish severely those
who break this order...
384
00:33:49,736 --> 00:33:51,795
as well as those ladies
who do participate
385
00:33:52,439 --> 00:33:55,636
Please don't forget my root intention
386
00:33:56,109 --> 00:33:57,940
Yes, Your Majesty
387
00:34:11,558 --> 00:34:13,321
What are you doing here?
388
00:34:13,860 --> 00:34:15,794
I heard about the physician trainees
389
00:34:15,829 --> 00:34:16,921
What happened?
390
00:34:18,064 --> 00:34:20,430
The King has approved our wish
391
00:34:20,700 --> 00:34:24,136
He has ordered never to allow
such thing to happen again
392
00:34:25,004 --> 00:34:26,801
That is great!
393
00:34:35,448 --> 00:34:36,415
Yuh-Bi
394
00:34:39,185 --> 00:34:41,483
I declare you as a regional physician
395
00:34:44,324 --> 00:34:45,382
Cho-Bok
396
00:34:47,727 --> 00:34:50,025
I declare you as a regional physician
397
00:34:50,797 --> 00:34:52,287
Not the Royal Pharmacy?
398
00:34:57,770 --> 00:34:59,863
Shi-Ri, you're going home
399
00:35:01,074 --> 00:35:02,939
Study more and come back
400
00:35:05,545 --> 00:35:06,603
Jo-Dong
401
00:35:07,480 --> 00:35:09,471
I declare you as a regional physician
402
00:35:09,516 --> 00:35:11,108
I knew it
403
00:35:12,819 --> 00:35:13,786
Ham-Bi
404
00:35:15,655 --> 00:35:18,556
Are you really going to
give me a certificate, too?
405
00:35:18,892 --> 00:35:21,725
I declare you as a physician lady
of Gyeongsang province
406
00:35:22,362 --> 00:35:25,388
So what if it's provincial
or Han-Yang?
407
00:35:25,932 --> 00:35:26,626
Thank you
408
00:35:26,666 --> 00:35:27,792
Be diligent
409
00:35:31,137 --> 00:35:32,502
Jang-Geum
410
00:35:44,350 --> 00:35:46,045
It's a tag for entering the palace
411
00:35:48,521 --> 00:35:51,081
Go to the Royal Pharmacy
starting tomorrow
412
00:35:52,258 --> 00:35:54,886
I declare you as the
Royal Physician Lady
413
00:36:02,602 --> 00:36:06,663
Don't forget my words about
engraving it in your bones and blood
414
00:36:14,514 --> 00:36:15,845
Shin-Bi
415
00:36:18,651 --> 00:36:21,245
I declare you as the Royal
Physician Lady of Royal Pharmacy
416
00:36:24,924 --> 00:36:27,256
Here, the tag
417
00:36:33,800 --> 00:36:36,428
The training is complete
418
00:36:37,036 --> 00:36:41,564
I hope that you'll become
great physicians saving lives
419
00:38:09,295 --> 00:38:12,787
I'm a physician lady!
420
00:38:14,901 --> 00:38:18,428
I'm going to work harder to go to
that place, so wait for me
421
00:38:19,105 --> 00:38:20,037
Sure
422
00:38:20,740 --> 00:38:22,503
You think I'm joking, aren't you?
423
00:38:22,542 --> 00:38:24,806
Surely, it would've been me
after you two
424
00:38:24,844 --> 00:38:26,402
Oh, don't make me sad...
425
00:38:26,446 --> 00:38:27,708
It would've been me
426
00:38:27,914 --> 00:38:29,643
How can you bear
the civilian office when...
427
00:38:29,682 --> 00:38:31,115
you faint during others' delivery?!
428
00:38:31,150 --> 00:38:33,345
It's because I was weak on that day
429
00:38:33,386 --> 00:38:38,517
Anyway, I'm sorry to hear that
you will be going back to Gyeongsang
430
00:38:38,558 --> 00:38:40,492
Why sorry? I'm happy about it
431
00:38:40,526 --> 00:38:43,586
If I can have a good husband
and raise a family...
432
00:38:43,629 --> 00:38:45,756
I'll be happier there
than at the palace
433
00:38:45,798 --> 00:38:48,562
That's right,
having a husband is enough
434
00:38:48,868 --> 00:38:54,738
Just thinking about going back to
the life as a servant makes me sad
435
00:38:54,774 --> 00:38:59,108
Don't worry. I can see that
you aren't going to live that way
436
00:38:59,145 --> 00:39:00,635
Jo-Dong...
437
00:39:02,148 --> 00:39:07,450
I've known you for a while and
it's rather sad to say goodbye now
438
00:39:07,487 --> 00:39:10,285
Why are you saying that too?!
439
00:39:11,657 --> 00:39:12,919
Write me...
440
00:39:51,497 --> 00:39:53,055
What happened?
441
00:40:05,945 --> 00:40:07,469
That's good!
442
00:40:10,716 --> 00:40:13,514
A scholar-official will pass out cakes
when he finishes the book...
443
00:40:13,553 --> 00:40:15,248
so I'm not sure
what I could do for you
444
00:40:15,288 --> 00:40:16,778
Do that for me, too
445
00:40:16,823 --> 00:40:20,259
I don't know how to make cakes
446
00:40:26,632 --> 00:40:28,532
That's really good
447
00:40:33,272 --> 00:40:34,739
Are you happy?
448
00:40:35,508 --> 00:40:36,805
I'm sad
449
00:40:38,144 --> 00:40:39,907
Are you sad?
450
00:40:40,346 --> 00:40:41,643
I'm happy
451
00:40:42,548 --> 00:40:44,072
Are you afraid?
452
00:40:45,284 --> 00:40:46,979
I'm fluttery
453
00:40:47,453 --> 00:40:49,250
Are you fluttery?
454
00:40:49,689 --> 00:40:51,213
I'm afraid
455
00:41:03,936 --> 00:41:09,431
Matrimony fruit... ginseng...
456
00:41:09,475 --> 00:41:11,670
This liquor with
all these is called...
457
00:41:11,711 --> 00:41:15,112
Shin-Sun Go-Bun-Ju
458
00:41:15,147 --> 00:41:17,877
So this is the real thing?
459
00:41:17,917 --> 00:41:21,512
Yes, of course! This is that drink...
460
00:41:21,554 --> 00:41:26,048
which heals all illnesses and
adds strength to the weak
461
00:41:26,325 --> 00:41:28,088
Okay, give me one
462
00:41:28,661 --> 00:41:31,858
Not only that, if you
drink that for a long time...
463
00:41:31,898 --> 00:41:36,335
your white hair turns black and
an old man can turn into a young man
464
00:41:36,369 --> 00:41:37,768
It's that effective
465
00:41:37,803 --> 00:41:38,735
That's right!
466
00:41:38,771 --> 00:41:40,864
Of course!
467
00:41:40,907 --> 00:41:43,808
I'm saying that's the case
if it's the real one
468
00:41:45,611 --> 00:41:49,945
Then... this isn't the real one here?
469
00:41:49,982 --> 00:41:52,678
Everything except for ginseng...
470
00:41:52,718 --> 00:41:56,745
so we'll have to call it Go-Bun-Ju
without Shin-Sun
471
00:41:56,789 --> 00:42:01,158
You lied to us?!
472
00:42:01,193 --> 00:42:03,559
Oh, no, that's not it...
473
00:42:03,596 --> 00:42:05,689
But the drink tastes wonderful
474
00:42:05,731 --> 00:42:07,995
You can just buy it for the taste
475
00:42:10,870 --> 00:42:12,030
Let's go
476
00:42:12,071 --> 00:42:14,801
Why that...?!
477
00:42:17,843 --> 00:42:19,811
What's wrong? Why are you doing this?
478
00:42:19,845 --> 00:42:21,710
You can't stand seeing us get rich?
479
00:42:21,747 --> 00:42:23,738
Why did you ruin it for us?
480
00:42:23,783 --> 00:42:25,842
It's not that I can't stand
seeing you get rich
481
00:42:25,885 --> 00:42:27,648
I'm only trying to
correct the wrong here
482
00:42:27,687 --> 00:42:30,315
That's enough. No more words
are necessary. Get out
483
00:42:30,489 --> 00:42:33,083
I gave you this room
because ofJang-Geum
484
00:42:33,125 --> 00:42:34,854
but we can't manage that anymore
485
00:42:34,894 --> 00:42:36,191
So leave now
486
00:42:36,896 --> 00:42:38,227
I can't leave
487
00:42:39,432 --> 00:42:43,095
What? You can't leave? Why not?
488
00:42:43,135 --> 00:42:44,397
Leave now!
489
00:42:45,237 --> 00:42:46,602
Then give me money
490
00:42:47,306 --> 00:42:49,968
What?! Give you money?!
491
00:42:50,576 --> 00:42:52,066
I'm asking you to leave my house...
492
00:42:52,111 --> 00:42:54,170
and you're asking me to pay up?
493
00:42:54,513 --> 00:42:56,811
Jang-Geum told me to stay...
494
00:42:56,849 --> 00:42:58,043
but you don't want me here
495
00:42:58,084 --> 00:42:59,949
So I'll leave if you pay up
496
00:43:00,319 --> 00:43:02,344
What kind of person are you?!
497
00:43:02,388 --> 00:43:05,619
If you don't want it, then fine
498
00:43:06,392 --> 00:43:09,384
I've even paid for the rice I ate here
499
00:43:16,569 --> 00:43:20,972
My chest... oh, my head...
500
00:43:21,007 --> 00:43:21,996
Water...
501
00:43:22,041 --> 00:43:24,066
Water...
502
00:43:27,413 --> 00:43:28,573
Are you OK?
503
00:43:29,148 --> 00:43:33,915
Do I seem OK to you?!
Can't you see for yourself?
504
00:43:33,953 --> 00:43:37,116
And why didn't you say anything??
505
00:43:37,156 --> 00:43:42,423
It's not that... it's... why did you
make her pay even for radish?
506
00:43:42,461 --> 00:43:43,428
What?!
507
00:43:43,929 --> 00:43:49,458
I've seen stubborn ladies like you
and it's a sight indeed
508
00:43:55,041 --> 00:43:57,066
Sir! Jang-Geum
509
00:43:58,711 --> 00:44:03,580
Jang-Geum... get that
strange lady out of our house
510
00:44:03,616 --> 00:44:08,986
That woman... by the way
what happened? Did you pass?
511
00:44:12,491 --> 00:44:15,392
So you passed! I knew it!
512
00:44:16,462 --> 00:44:18,327
Whose daughter is she... anyway...
513
00:44:18,364 --> 00:44:19,956
Let's go inside
514
00:44:22,601 --> 00:44:26,970
I don't know who Jang-Geum is like
that she's so smart and intelligent
515
00:44:27,006 --> 00:44:31,340
I think we've taught her well
in her childhood years
516
00:44:31,577 --> 00:44:34,774
Then you'll be receiving pay then?
517
00:44:34,814 --> 00:44:36,441
There you go again...
518
00:44:36,982 --> 00:44:39,416
What's with this woman...
do you hate me or something?
519
00:44:39,452 --> 00:44:42,580
Why are you trying to
ruin everything I say?
520
00:44:42,822 --> 00:44:45,347
You gave her all your pay
when you were a court lady?
521
00:44:46,692 --> 00:44:49,126
And she made you work all the time
when you were young?
522
00:44:49,328 --> 00:44:51,455
It's so hot here
523
00:44:51,497 --> 00:44:53,863
Then a cold bowl of water is perfect
524
00:44:54,400 --> 00:44:58,336
My chest... my chest...
525
00:44:59,171 --> 00:45:00,160
Honey
526
00:45:08,647 --> 00:45:10,137
You'll char it
527
00:45:12,218 --> 00:45:14,083
What were you thinking of?
528
00:45:16,155 --> 00:45:17,713
I remembered the Royal Kitchen...
529
00:45:17,757 --> 00:45:20,055
since I'll be going to
the Palace tomorrow
530
00:45:22,194 --> 00:45:23,821
Don't be too happy
531
00:45:25,231 --> 00:45:27,461
It'll be very different from
what you're thinking of
532
00:45:27,500 --> 00:45:29,730
Especially, the days as
a physician lady in the court
533
00:45:32,271 --> 00:45:34,967
A physician lady isn't a physician
534
00:45:37,276 --> 00:45:40,143
Although I did go to Jeju because...
535
00:45:41,147 --> 00:45:46,107
my enemy was exiled there
but palace wasn't the place for me
536
00:45:47,787 --> 00:45:51,120
There was no progress as a physician
537
00:45:53,526 --> 00:45:55,551
I know it won't be easy
with your personality
538
00:45:55,594 --> 00:45:58,392
You may even have to give up
becoming an excellent physician there
539
00:46:00,166 --> 00:46:01,997
But you have to go anyway, right?
540
00:46:02,034 --> 00:46:04,400
When are you going back to Jeju?
541
00:46:04,737 --> 00:46:05,829
I'm not
542
00:46:06,238 --> 00:46:07,500
What?
543
00:46:07,540 --> 00:46:12,409
My status has been restored and I
should see you accomplish the two
544
00:46:12,978 --> 00:46:15,344
Then will you be going in to
the Royal Pharmacy?
545
00:46:15,981 --> 00:46:17,846
I said it doesn't fit me...
546
00:46:27,326 --> 00:46:30,124
What are you going to do first
when you go back to the palace?
547
00:46:30,696 --> 00:46:34,029
I haven't thought of that yet
548
00:46:34,934 --> 00:46:37,835
The palace as a physician lady
will be very different...
549
00:46:37,870 --> 00:46:39,337
than as a court lady
550
00:46:39,371 --> 00:46:40,838
I know
551
00:46:41,440 --> 00:46:45,501
Even though you know
if you experience it
552
00:46:45,544 --> 00:46:49,002
Every night, I've thought
about how I could...
553
00:46:49,048 --> 00:46:52,916
take revenge as a lowly physician lady
554
00:46:55,688 --> 00:46:57,986
I'm not sure exactly...
555
00:46:58,023 --> 00:47:00,719
but there has been only one way
556
00:47:02,695 --> 00:47:05,163
It could be that my skills
are not good enough...
557
00:47:05,197 --> 00:47:07,859
or the luck doesn't
follow or at times...
558
00:47:08,934 --> 00:47:12,199
I may have to put
everything on the line
559
00:47:14,640 --> 00:47:22,775
But I'm going to endure everything
until I reach my goal
560
00:49:05,050 --> 00:49:06,779
I'm a physician lady, Bi-Sun
561
00:49:09,254 --> 00:49:11,814
You aren't physician ladies, yet
562
00:49:13,492 --> 00:49:15,653
You're only here for running errands
563
00:49:15,694 --> 00:49:17,559
You will be trained for a year...
564
00:49:17,596 --> 00:49:19,791
and if you receive
three failing marks...
565
00:49:19,832 --> 00:49:22,858
you'll go back to the regional office
566
00:49:23,235 --> 00:49:24,600
And if you don't do well there...
567
00:49:24,636 --> 00:49:26,501
you will be moved to provincial office
568
00:49:27,272 --> 00:49:31,299
Acupuncture, moxbustion, and
pulse taking will be assigned...
569
00:49:31,343 --> 00:49:34,176
to other physicians, other training
will be assigned by others
570
00:49:34,213 --> 00:49:36,044
so you just need to follow through
571
00:49:37,816 --> 00:49:41,217
The Royal Physicians are in charge
of the court ladies health...
572
00:49:41,253 --> 00:49:45,622
as well as relatives of the King,
his mother and the Queen...
573
00:49:45,657 --> 00:49:48,490
so you must be very careful
in all of your conduct
574
00:49:48,527 --> 00:49:49,994
Do you understand?
575
00:49:50,029 --> 00:49:51,257
Yes
576
00:49:53,499 --> 00:49:54,966
They're errand ladies
577
00:49:55,000 --> 00:49:56,900
Tell them the details of their work
578
00:50:01,940 --> 00:50:04,602
There will be many hands-on
practices and observations
579
00:50:05,010 --> 00:50:08,036
You will be observing
the treatments of royal families
580
00:50:08,547 --> 00:50:11,277
And we do hands-on
practice on the court ladies
581
00:50:11,316 --> 00:50:13,511
Unless it's a severe illness...
582
00:50:13,552 --> 00:50:16,214
the treatment of court ladies
will be in your hands
583
00:50:17,523 --> 00:50:20,492
Everything's being scored, so do well
584
00:50:22,528 --> 00:50:25,019
The court ladies have sent a request
585
00:50:25,064 --> 00:50:27,055
so you two can go to Ham-Choong
586
00:50:27,533 --> 00:50:29,091
By ourselves?
587
00:50:29,134 --> 00:50:32,661
Yes, it's not anything big
so you won't find it difficult
588
00:50:41,447 --> 00:50:44,143
Hooray! Finally...
589
00:50:44,283 --> 00:50:46,751
How I've waited for this day!
590
00:50:48,821 --> 00:50:51,517
Now you go through it, too
591
00:50:53,859 --> 00:50:57,090
Didn't you hear me? Touch up my face!
592
00:50:58,730 --> 00:51:01,528
I took my shift yesterday and
my skin has turned rough
593
00:51:02,401 --> 00:51:05,700
Please use cucumber or job's tears
594
00:51:07,106 --> 00:51:09,040
Don't you know what I'm talking about?
595
00:51:09,074 --> 00:51:11,838
Ma'am, you didn't have to
call the physician ladies...
596
00:51:11,877 --> 00:51:15,074
Then who else can do this? Me?!
597
00:51:16,482 --> 00:51:17,574
We're physician ladies
598
00:51:17,616 --> 00:51:19,584
That's why I'm asking you to do this
599
00:51:19,718 --> 00:51:22,118
Other ladies do it
without any complaints
600
00:51:22,154 --> 00:51:23,951
so what's wrong with you?
601
00:51:24,289 --> 00:51:27,315
If you aren't sick at all
then we'll leave now
602
00:51:27,359 --> 00:51:30,157
What?! What did you just say?!
603
00:51:30,662 --> 00:51:32,391
You're going to just leave?!
604
00:51:34,566 --> 00:51:36,397
How dare a physician lady talk back...
605
00:51:36,435 --> 00:51:38,130
when a court lady is ordering you?!
606
00:51:40,105 --> 00:51:42,232
Did you actually receive the training?
607
00:51:43,876 --> 00:51:46,436
If you can't do it, then get out
608
00:51:48,714 --> 00:51:50,011
I said, get out!
609
00:51:50,616 --> 00:51:52,481
No. We'll do it
610
00:51:55,020 --> 00:51:57,545
It's because this is our first time
611
00:51:57,789 --> 00:51:59,381
Please forgive us
612
00:52:08,734 --> 00:52:11,726
I became a physician lady
to heal people
613
00:52:12,871 --> 00:52:13,895
Me, too
614
00:52:15,140 --> 00:52:16,334
And?
615
00:52:17,242 --> 00:52:18,800
This is the reality
616
00:52:22,047 --> 00:52:25,483
And I was a court lady
617
00:53:13,165 --> 00:53:15,065
Cover your face with vapor of mugwort
618
00:53:15,100 --> 00:53:16,692
Do it when your face is dry...
619
00:53:16,735 --> 00:53:18,726
it will moisturize your face
for a long time
620
00:53:18,770 --> 00:53:23,434
Mugwort is good for women
it mitigates pains and itches
621
00:53:23,675 --> 00:53:27,406
You aren't trying to pull
any jokes are you?
622
00:53:28,280 --> 00:53:29,338
No
623
00:53:29,848 --> 00:53:32,715
Then would you wash my feet first?
624
00:53:33,051 --> 00:53:36,282
I've been standing all day
and I'm very tired
625
00:53:57,476 --> 00:54:00,036
Baek-Pok-Ryun removes
dark spots from the face
626
00:54:00,245 --> 00:54:02,008
Put it on with honey
627
00:54:02,481 --> 00:54:03,413
Really?
628
00:54:03,448 --> 00:54:06,713
Ash of mulberry tree removes
freckles and moles
629
00:54:07,085 --> 00:54:07,915
Really?
630
00:54:08,220 --> 00:54:11,519
Wild strawberries are good for
your face color, so eat them often
631
00:54:13,358 --> 00:54:18,091
But the best thing for moisturizing
is the vapor from cooking rice
632
00:54:18,363 --> 00:54:20,888
Use it often. Rice water is good, too
633
00:54:20,932 --> 00:54:23,423
It makes your face whiter and smoother
634
00:54:35,747 --> 00:54:38,079
You knew these things
and you still came back
635
00:54:40,352 --> 00:54:41,546
Why?
636
00:54:54,499 --> 00:54:56,126
That's enough
637
00:54:57,703 --> 00:54:59,898
Let the physician come in now
638
00:55:19,424 --> 00:55:21,324
You've been there all this time?
639
00:55:21,827 --> 00:55:23,089
Did something happen?
640
00:55:23,128 --> 00:55:25,187
The Queen is sick all of sudden
641
00:55:29,167 --> 00:55:30,293
Where is Yeul?
642
00:55:30,736 --> 00:55:32,135
She went out of the palace
643
00:55:33,739 --> 00:55:35,206
Why don't you go ahead first
644
00:55:35,874 --> 00:55:36,932
Sure
645
00:55:37,142 --> 00:55:38,609
Eun-Bi, follow me
646
00:55:39,378 --> 00:55:41,107
You come and observe, too
647
00:55:51,390 --> 00:55:52,618
Where are we going?
648
00:55:52,824 --> 00:55:54,416
I think there's a meeting
649
00:55:54,459 --> 00:55:55,653
Meeting?
650
00:55:55,694 --> 00:55:57,286
Whenever the royal family gets sick...
651
00:55:57,329 --> 00:55:59,820
all related personnel
discuss how to deal with it
652
00:55:59,865 --> 00:56:03,665
The physician of eunuchs, pharmacy
& even the Highest Kitchen Lady
653
00:56:04,302 --> 00:56:05,269
Really?
654
00:56:23,655 --> 00:56:26,089
The Highest Kitchen Lady
hasn't arrived yet?
655
00:56:27,058 --> 00:56:28,525
We sent a message that it's urgent
656
00:56:28,560 --> 00:56:29,993
She'll be here soon
|
2
00:00:01,843 --> 00:00:05,006
Первые две больные на первый взгляд схожи,
3
00:00:05,047 --> 00:00:07,743
но причина болезни и лечение разные.
4
00:00:07,783 --> 00:00:11,275
У первой и третьей разные проявления,
5
00:00:11,319 --> 00:00:14,379
но причина болезни одна,
и поэтому необходимо то же лечение.
6
00:00:16,892 --> 00:00:18,382
Как ты догадалась?
7
00:00:19,494 --> 00:00:21,485
Это заслуга Син Би.
8
00:00:22,130 --> 00:00:26,464
Да нет, я мало что знаю,
поэтому засыпала больных вопросами.
9
00:00:26,501 --> 00:00:31,336
А Чан Гым поняла, в чём причина
и как их нужно лечить.
10
00:00:31,807 --> 00:00:34,571
Вот я и говорю – это заслуга Син Би.
11
00:00:35,444 --> 00:00:42,782
Я предпочла полагаться на свой небогатый опыт
12
00:00:42,818 --> 00:00:46,049
и проявила самонадеянность вместо того,
чтобы пытаться понять всю картину болезни.
13
00:00:46,088 --> 00:00:49,922
Но Син Би повела себя иначе.
14
00:00:58,100 --> 00:01:01,763
Я пока не уверен, в самом ли деле
ты осознала свои ошибки.
15
00:01:08,076 --> 00:01:12,979
Сейчас мы ещё раз определим целебные травы.
Достаньте бумагу.
16
00:01:18,653 --> 00:01:22,214
Составьте список ядовитых и полезных растений.
17
00:01:22,257 --> 00:01:27,820
И та, кто и на сей раз ошибётся,
будет отчислена.
18
00:01:27,863 --> 00:01:32,129
Всё решит результат экзамена.
19
00:01:39,107 --> 00:01:40,699
Можете начинать.
20
00:01:59,594 --> 00:02:02,222
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 34 серия -
21
00:02:27,088 --> 00:02:31,684
Чан Гым, расскажи,
как отличить целебные травы от ядовитых.
22
00:02:37,666 --> 00:02:40,567
Между лекарством и ядом нет разницы.
23
00:02:41,069 --> 00:02:42,502
Почему это?
24
00:02:42,537 --> 00:02:46,496
Любое снадобье полезно
лишь при правильном назначении,
25
00:02:46,541 --> 00:02:50,500
а коли болезнь определили неверно,
лекарство может стать ядом.
26
00:02:51,246 --> 00:02:53,976
Казалось бы, вода хороша всегда и для всех,
27
00:02:54,015 --> 00:02:57,178
но выпитая поздно ночью
или на рассвете способна навредить.
28
00:02:57,319 --> 00:03:01,085
Верно. Тогда Син Би составила лишь краткий список,
29
00:03:01,122 --> 00:03:05,024
зато она написала полезное
и нежелательное действие каждой из трав,
30
00:03:05,060 --> 00:03:07,187
и поэтому лишь она сдала экзамен.
31
00:03:09,197 --> 00:03:13,691
Кротон обладает целебным действием
при поносе, вызванном холодом,
32
00:03:13,735 --> 00:03:18,172
но коли недуг вызван жаром,
это растение может навредить и даже убить человека.
33
00:03:19,774 --> 00:03:21,742
Это и значит – быть лекарем.
34
00:03:21,910 --> 00:03:25,311
Одно и то же снадобье может нести
и жизнь, и смерть.
35
00:03:25,981 --> 00:03:29,917
А посему невежество и ошибки
для лекаря непростительны.
36
00:03:29,951 --> 00:03:34,354
Как и гордыня – не думайте,
что только вы обладаете знанием.
37
00:03:36,591 --> 00:03:40,891
Самонадеянность ведёт к непродуманным действиям,
а от решений лекаря зависит жизнь.
38
00:03:41,963 --> 00:03:43,658
Не думайте о славе.
39
00:03:43,698 --> 00:03:48,192
Лекарь, стремящийся понять болезнь,
должен узнать о ней всё.
40
00:03:48,236 --> 00:03:49,430
Он терпелив и почтителен с больными,
41
00:03:49,471 --> 00:03:51,598
ведь он пытается узнать о них всё.
42
00:03:51,640 --> 00:03:52,971
Он почтителен к природе -
43
00:03:53,008 --> 00:03:55,101
ведь он старается её понять.
44
00:03:55,143 --> 00:03:58,169
Иными словами, лекарь ничто без смирения.
45
00:04:05,654 --> 00:04:10,853
Чан Гым, какая же ты молодец...
46
00:04:17,132 --> 00:04:20,033
Кабы снова получила «очень плохо»,
точно б выгнали.
47
00:04:20,068 --> 00:04:21,729
Я же говорила, она не оплошает.
48
00:04:21,770 --> 00:04:22,998
По лицу видно.
49
00:04:23,038 --> 00:04:23,561
По лицу?
50
00:04:23,605 --> 00:04:25,470
Да, я умею читать лица.
51
00:04:25,507 --> 00:04:27,168
А ты хоть чего-то не умеешь?
52
00:04:27,208 --> 00:04:28,675
Чего не умею?..
53
00:04:28,777 --> 00:04:30,870
Пожалуй, умею всё...
54
00:04:30,912 --> 00:04:34,404
Матушка говорила, что при десяти дарованиях
можно с голоду помереть,
55
00:04:34,449 --> 00:04:37,247
а у меня их гораздо больше...
56
00:04:43,325 --> 00:04:44,485
Спасибо.
57
00:04:45,527 --> 00:04:47,995
Ну что ты, это я должна благодарить.
58
00:04:48,563 --> 00:04:51,794
Кабы не ты,
я не смогла бы назначить лечение.
59
00:04:52,167 --> 00:04:54,260
Ты же слышала слова учителя?
60
00:04:54,302 --> 00:04:57,362
Ты смогла записать меньше трав,
чем другие,
61
00:04:57,405 --> 00:04:59,396
но зато куда точнее.
62
00:04:59,441 --> 00:05:02,740
Да нет, мне ещё учиться и учиться...
63
00:05:21,062 --> 00:05:28,730
Я наконец-то осознала, что определять болезнь,
не зная всех подробностей, – это ошибка.
64
00:05:30,305 --> 00:05:32,705
Не думай, что теперь ты всё поняла.
65
00:05:33,108 --> 00:05:35,941
Человеку не так-то просто меняться.
66
00:05:35,977 --> 00:05:38,775
А уж умному – и подавно.
67
00:05:41,282 --> 00:05:45,981
Ведь вовсе не умный,
а вдумчивый человек достоин стать лекарем.
68
00:05:47,689 --> 00:05:54,720
Стань такой, иначе я постараюсь,
чтоб тебя выгнали.
69
00:05:58,767 --> 00:06:02,863
Это должно быть у тебя в крови.
70
00:06:19,120 --> 00:06:23,216
Не слушай его, всё равно он в тебя верит.
71
00:06:36,471 --> 00:06:44,606
Знаешь, в детстве я очень часто болела.
72
00:06:47,449 --> 00:06:54,582
Родители были бедными, я боялась, что умру.
73
00:06:54,622 --> 00:06:58,718
Все махнули на меня рукой,
74
00:07:03,431 --> 00:07:14,035
но местный лекарь, что наведывался к нам,
взялся меня лечить.
75
00:07:17,579 --> 00:07:24,041
Мать хотела заплатить за лечение,
но у нас ничего не было.
76
00:07:25,119 --> 00:07:30,819
Она спросила, как его зовут,
чтобы отблагодарить потом,
77
00:07:30,859 --> 00:07:40,166
но он отказался от всякой платы и спросил меня…
78
00:07:40,502 --> 00:07:42,561
он спросил меня...
79
00:07:43,438 --> 00:07:47,397
«Ты тоже мне благодарна?»
80
00:07:47,842 --> 00:07:57,945
Я сказала, что да, и тогда он ответил:
«Отдай дань признательности всему свету».
81
00:08:00,955 --> 00:08:07,224
Вот поэтому я и хочу стать лекаркой.
82
00:08:14,068 --> 00:08:16,593
<i>Не думай, что теперь ты всё поняла.
83
00:08:16,871 --> 00:08:19,499
<i>Человеку не так-то просто меняться.
84
00:08:19,541 --> 00:08:22,704
<i>А уж умному – и подавно.
85
00:08:23,411 --> 00:08:28,144
<i>Ведь вовсе не умный,
а вдумчивый человек достоин стать лекарем.
86
00:08:29,117 --> 00:08:31,085
<i>Это должно быть у тебя в крови.
87
00:08:32,887 --> 00:08:34,787
О чём задумалась?
88
00:08:34,989 --> 00:08:38,618
Так… ни о чём.
89
00:08:40,762 --> 00:08:42,525
Идём.
90
00:08:51,172 --> 00:08:54,403
Когда я жила в провинции,
я больше двадцати раз принимала роды.
91
00:08:54,442 --> 00:08:56,637
И одни из них были очень трудными.
92
00:08:56,678 --> 00:08:58,043
Правда?
93
00:08:58,079 --> 00:09:01,746
Перед тем как появиться на свет,
этот ребёнок не развернулся.
94
00:09:01,783 --> 00:09:03,080
Что же было дальше?
95
00:09:03,117 --> 00:09:06,314
Я как раз собиралась ему помочь,
но рука застряла.
96
00:09:07,522 --> 00:09:08,716
И что?
97
00:09:08,756 --> 00:09:12,453
Я позвала всех, кто был,
велела держать роженицу за руки и за ноги
98
00:09:12,493 --> 00:09:14,586
и сама достала его.
99
00:09:15,496 --> 00:09:16,463
Трудно было...
100
00:09:18,666 --> 00:09:20,566
Ещё немного!
101
00:09:24,706 --> 00:09:27,300
Ну ещё чуть-чуть!
102
00:09:33,681 --> 00:09:36,172
Чо Дон!
103
00:09:39,487 --> 00:09:41,216
Опять меня обманули!
104
00:09:45,560 --> 00:09:47,858
Тужьтесь ещё разок,
уже головка прорезалась.
105
00:10:05,079 --> 00:10:07,309
У неё же боли в груди,
зачем вы её повернули?
106
00:10:07,715 --> 00:10:09,307
Простите...
107
00:10:09,617 --> 00:10:12,814
Коли не чувствуете чужую боль,
о которой человек не может сказать,
108
00:10:12,854 --> 00:10:14,947
вы недостойны стать лекарками.
109
00:10:16,624 --> 00:10:18,922
Относитесь к больным как к себе самим.
110
00:10:19,060 --> 00:10:22,518
Не научитесь понимать чужие страдания –
лекарками вам не быть.
111
00:10:37,245 --> 00:10:38,735
Уже пора!
112
00:10:38,913 --> 00:10:40,141
Но я ещё не дочитала.
113
00:10:40,181 --> 00:10:42,274
Только тебе учиться надо?
114
00:10:42,316 --> 00:10:43,943
Чтоб ты одна сдала?
115
00:10:43,985 --> 00:10:46,010
Я очень медленно читаю,
ничего не поделаешь.
116
00:10:46,054 --> 00:10:47,885
А говорила, что прочла «Беседы и суждения»
117
00:10:47,922 --> 00:10:49,389
и труды Мэн-Цзы.
118
00:10:49,424 --> 00:10:51,392
А трактат по медицине не осилишь?
119
00:10:51,426 --> 00:10:53,155
Но ведь это же...
120
00:10:53,194 --> 00:10:55,094
Всё, хватит, давай сюда.
121
00:12:03,631 --> 00:12:06,065
Даже не думала, что будет так трудно.
122
00:12:06,100 --> 00:12:07,067
И я.
123
00:12:07,969 --> 00:12:10,062
Но ты и правда молодец.
124
00:12:10,104 --> 00:12:13,267
Кроме двух плохих оценок,
остальное просто замечательно.
125
00:12:14,675 --> 00:12:17,940
Тебя наверняка возьмут
в королевские лекарки.
126
00:12:18,412 --> 00:12:19,436
Тебя тоже.
127
00:12:20,081 --> 00:12:22,845
Но я же едва успеваю...
128
00:12:23,417 --> 00:12:25,180
Нет, вот увидишь.
129
00:12:28,055 --> 00:12:28,953
Чан Гым!
130
00:12:29,290 --> 00:12:30,587
К тебе там пришли.
131
00:12:31,225 --> 00:12:32,192
Кто?
132
00:12:32,226 --> 00:12:33,318
Не знаю.
133
00:12:40,835 --> 00:12:42,803
Выходит, тебя пока что не выгнали?
134
00:12:43,304 --> 00:12:45,067
Наставница!
135
00:12:45,106 --> 00:12:46,573
Ну чего смотришь?
136
00:12:48,042 --> 00:12:49,907
Поприветствуй как следует.
137
00:12:52,413 --> 00:12:55,143
Какими судьбами?
Что привело вас в Ханъян?
138
00:12:55,183 --> 00:12:56,115
Вы одна?
139
00:12:56,150 --> 00:12:57,276
Когда приехали?
140
00:12:57,485 --> 00:12:59,976
А ты всё такая же нетерпеливая.
141
00:13:07,195 --> 00:13:08,856
Тебя же всё не было,
вот я и приехала рассказать,
142
00:13:08,896 --> 00:13:10,727
как проходит главный экзамен.
143
00:13:10,765 --> 00:13:13,063
Но обучение ведь ещё не закончилось?
144
00:13:13,100 --> 00:13:14,897
Какая разница, закончилось или нет?
145
00:13:14,936 --> 00:13:16,631
Я же должна тебе рассказать.
146
00:13:17,905 --> 00:13:19,395
Ладно, дай я тебя осмотрю.
147
00:13:21,843 --> 00:13:23,105
Что-то случилось?
148
00:13:23,144 --> 00:13:25,009
Погоди.
149
00:13:27,014 --> 00:13:29,346
Даже не знаю, чем ты больна.
150
00:13:29,750 --> 00:13:32,218
Что? Почему больна?
151
00:13:32,253 --> 00:13:35,552
Хоть я очень крепкая,
едва не померла во время учёбы,
152
00:13:35,590 --> 00:13:37,922
так почему же ты здоровёхонька?
153
00:13:38,092 --> 00:13:40,959
Как же так – всё хорошо, никаких хворей?
154
00:13:42,597 --> 00:13:45,225
Простите, вас спрашивает какой-то лекарь.
155
00:13:45,266 --> 00:13:46,631
Пускай войдёт.
156
00:13:47,835 --> 00:13:53,205
Это тот самый лекарь Чон.
Раз уж притащилась сюда, надо его осмотреть.
157
00:13:58,379 --> 00:14:01,007
Я как раз собирался с тобой поговорить...
158
00:14:01,849 --> 00:14:03,043
Что?!
159
00:14:04,418 --> 00:14:06,386
Так ты ещё ничего не знаешь?
160
00:14:06,420 --> 00:14:08,513
Три оценки «очень плохо»?!
161
00:14:09,090 --> 00:14:10,216
Этого не может быть!
162
00:14:13,361 --> 00:14:14,953
Это невозможно!
163
00:14:27,174 --> 00:14:28,607
Зачем же ты это сделала?
164
00:14:28,643 --> 00:14:30,804
Теперь вам обеим придётся уйти.
165
00:14:31,078 --> 00:14:33,273
Но у тебя же нет плохих оценок.
166
00:14:33,314 --> 00:14:35,976
Учитель Ли поставил ей три зараз.
167
00:14:36,817 --> 00:14:38,307
Ты ведь даже не из среднего сословия,
168
00:14:38,352 --> 00:14:39,512
а из низшего,
169
00:14:39,553 --> 00:14:42,078
зачем ты вообще сюда подалась?
170
00:14:42,123 --> 00:14:43,112
Замолчи!
171
00:14:43,591 --> 00:14:46,754
Верно говорят: всяк сверчок знай свой шесток.
172
00:14:46,794 --> 00:14:48,227
Замолчи, я сказала!
173
00:14:56,003 --> 00:14:58,938
Завтра ваше обучение будет окончено.
174
00:14:59,874 --> 00:15:03,037
С самого начала
учитель Син отвечал за медицину,
175
00:15:03,077 --> 00:15:06,535
а я – за вашу грамотность
и развитие нравственных качеств.
176
00:15:07,815 --> 00:15:10,648
Результаты покажут, чего вы достигли.
177
00:15:12,286 --> 00:15:14,311
Вы же знаете свои оценки, да?
178
00:15:18,025 --> 00:15:21,620
Нынче вечером мы подведём итоги,
а утром огласим их.
179
00:15:21,662 --> 00:15:24,096
Будьте здесь завтра к шести утра.
180
00:15:26,233 --> 00:15:27,222
На этом всё.
181
00:15:45,453 --> 00:15:47,182
Как вы могли так поступить?
182
00:15:47,922 --> 00:15:50,720
Как - так? В чём, собственно, дело?
183
00:15:50,758 --> 00:15:53,750
Чан Гым и Син Би – самые лучшие ученицы.
184
00:15:53,794 --> 00:15:55,557
Наверное, только в лекарском деле.
185
00:15:56,230 --> 00:15:57,356
Господин!
186
00:15:57,398 --> 00:16:00,731
Что такое?
Ты ставишь оценки по медицине,
187
00:16:00,968 --> 00:16:03,630
а я – за знание классики.
188
00:16:04,205 --> 00:16:05,263
Мне это известно.
189
00:16:05,306 --> 00:16:08,571
Тогда почему ты оспариваешь моё решение?
190
00:16:09,143 --> 00:16:12,704
Господин, а что вообще требуется от лекарки?
191
00:16:12,747 --> 00:16:14,840
Говорю же, решение принято.
192
00:16:15,416 --> 00:16:16,542
Оно основано
193
00:16:16,584 --> 00:16:18,518
на их несогласии заменить куртизанок?
194
00:16:18,552 --> 00:16:19,576
Что?!
195
00:16:19,620 --> 00:16:24,785
И это в то время как король издал
особый указ прекратить подобную практику?
196
00:16:24,959 --> 00:16:27,519
Ты что же, решил доложить об этом?
197
00:16:29,530 --> 00:16:30,622
Ну давай.
198
00:16:30,798 --> 00:16:34,996
Не успеешь настрочить донос,
как вылетишь отсюда.
199
00:16:35,469 --> 00:16:38,267
Да нет, можешь даже не трудиться.
200
00:16:39,140 --> 00:16:40,869
Ведь король захочет узнать,
201
00:16:40,908 --> 00:16:43,536
отчего столь искусный лекарь, как ты,
202
00:16:43,577 --> 00:16:48,605
который преуспевал во всём,
вдруг решил обучать лекарок?
203
00:16:49,517 --> 00:16:51,985
Стоит поведать ему, в чём тут дело.
204
00:16:53,120 --> 00:16:56,021
Коли король узнает,
что ты загубил господина Ли,
205
00:16:56,057 --> 00:17:00,084
к которому он благоволил,
тебе это с рук не сойдёт.
206
00:17:01,662 --> 00:17:04,529
Коли есть время на то,
чтобы со мною спорить,
207
00:17:04,565 --> 00:17:06,624
поучись лучше определять пульс.
208
00:17:07,001 --> 00:17:10,732
Как смеешь ты, лекаришка,
сомневаться в моём решении?
209
00:17:15,409 --> 00:17:19,243
Считай хорошенько, чтобы не опозориться,
когда будем объявлять.
210
00:17:26,220 --> 00:17:28,882
Кабы не указ короля, тебя бы уже казнили
211
00:17:28,923 --> 00:17:31,391
за непочтительность к высшему сословию.
212
00:17:31,425 --> 00:17:33,017
Каков наглец!
213
00:18:49,436 --> 00:18:50,596
Чан Гым,
214
00:18:51,438 --> 00:18:55,602
и учитель Син, и я бессильны тебе помочь.
215
00:18:56,677 --> 00:18:58,577
Кабы учитель Ли тебя обидел,
216
00:18:58,612 --> 00:19:00,443
я бы подал прошение,
217
00:19:00,481 --> 00:19:03,609
но он в полном праве оценивать вас как захочет,
218
00:19:03,651 --> 00:19:05,209
тут никто не властен.
219
00:19:07,121 --> 00:19:10,181
Я так и знала, что ты с твоим суровым лицом
220
00:19:10,224 --> 00:19:12,590
точно не останешься незамеченной.
221
00:19:14,328 --> 00:19:16,956
Похоже, ничего не поделаешь.
222
00:19:16,997 --> 00:19:21,696
Этот раз не последний, будут и другие,
не стоит отчаиваться.
223
00:19:23,003 --> 00:19:26,336
Но толку выбирать тебя снова?
224
00:19:29,510 --> 00:19:31,603
Такое случается каждый день.
225
00:20:02,977 --> 00:20:07,175
Уж и не знаю, чем он так занят,
но я давненько его не видал.
226
00:20:07,648 --> 00:20:11,175
Неужто совсем не бывает дома, даже ненадолго?
227
00:20:11,218 --> 00:20:14,346
Бывает – когда на работу надобно,
228
00:20:14,388 --> 00:20:18,085
а ежели нет, так пропадает где-то.
229
00:20:18,592 --> 00:20:21,993
Может, вы хотели ему что-то сообщить?
230
00:20:22,029 --> 00:20:23,758
Я передам, как вернётся.
231
00:20:23,797 --> 00:20:25,765
Нет, ничего.
232
00:20:33,607 --> 00:20:37,907
Вам лучше меня известно,
что тут ничего не поделаешь.
233
00:20:39,947 --> 00:20:43,144
Даже ежели сказать самому господину То,
234
00:20:43,183 --> 00:20:47,677
коли господин Ли и ученицы станут всё отрицать,
ничего не получится.
235
00:20:49,423 --> 00:20:53,086
А он просто заявит,
что у них недостаточно знаний.
236
00:20:55,396 --> 00:21:00,333
Ставить оценки – право учителя,
кто тут посмеет возразить?
237
00:21:00,634 --> 00:21:04,400
Коли вы твёрдо решили,
не стану вас останавливать,
238
00:21:04,438 --> 00:21:07,999
но вы ничего не добьётесь
239
00:21:08,042 --> 00:21:10,533
и наверняка пострадаете!
240
00:21:31,231 --> 00:21:32,357
Господин.
241
00:22:55,482 --> 00:22:58,781
Сегодня ваш последний день здесь
242
00:22:58,819 --> 00:23:01,913
и нынче решится,
останетесь вы во дворце или уйдёте.
243
00:23:02,356 --> 00:23:03,721
Объяви результаты.
244
00:23:21,642 --> 00:23:22,666
Син Би.
245
00:23:22,709 --> 00:23:23,573
Что?
246
00:23:23,610 --> 00:23:25,771
Три раза «плохо», уходишь.
247
00:23:28,148 --> 00:23:29,342
Чан Гым. Три раза «плохо»,
248
00:23:29,383 --> 00:23:31,010
уходишь.
249
00:23:32,453 --> 00:23:33,715
Чхо Бок, три раза «плохо»,
250
00:23:33,754 --> 00:23:37,087
- уходишь.
- Что?
251
00:23:37,124 --> 00:23:38,250
Чо Дон, три раза «плохо»,
252
00:23:38,292 --> 00:23:42,422
- уходишь.
- Я ухожу?
253
00:23:42,463 --> 00:23:43,691
Хан Би, три раза «плохо»,
254
00:23:43,730 --> 00:23:45,857
уходишь.
255
00:23:45,899 --> 00:23:47,161
Си Ын, три раза «плохо»,
256
00:23:47,201 --> 00:23:49,328
уходишь.
257
00:23:49,369 --> 00:23:50,859
Ман Гым, три раза «плохо»,
258
00:23:50,904 --> 00:23:52,371
уходишь.
259
00:23:52,406 --> 00:23:53,600
Мак Гым, три раза «плохо»,
260
00:23:53,640 --> 00:23:55,267
уходишь.
261
00:23:55,309 --> 00:23:56,742
И Гым, три раза «плохо»,
262
00:23:56,777 --> 00:23:58,642
уходишь.
263
00:23:58,679 --> 00:23:59,907
Ю Чжи, три раза «плохо»,
264
00:23:59,947 --> 00:24:01,915
- уходишь.
- Что?
265
00:24:01,949 --> 00:24:03,541
Су Би, три раза «плохо»,
266
00:24:03,584 --> 00:24:05,211
уходишь.
267
00:24:05,252 --> 00:24:06,241
На Ри, три раза «плохо»,
268
00:24:06,286 --> 00:24:08,083
уходишь.
269
00:24:18,098 --> 00:24:19,224
Эй, погоди!
270
00:24:20,868 --> 00:24:25,202
Вы же сами сказали,
что я вправе оценивать знания по медицине?
271
00:24:26,039 --> 00:24:29,372
Я подсчитал результаты, и вот результат.
272
00:24:30,444 --> 00:24:34,904
Идёмте. Господин То сказал,
что об этом следует доложить.
273
00:25:00,507 --> 00:25:02,498
Да что же это творится?!
274
00:25:03,777 --> 00:25:07,804
Ведь на сей раз было много
весьма одарённых учениц.
275
00:25:08,282 --> 00:25:11,615
Как вы можете объяснить подобные результаты?
276
00:25:14,721 --> 00:25:17,315
Были ли ваши оценки справедливыми?
277
00:25:18,425 --> 00:25:19,619
Да, господин.
278
00:25:19,960 --> 00:25:24,260
Из казны потрачено много денег,
чтобы учить их и кормить полгода.
279
00:25:24,298 --> 00:25:30,362
Как же мы доложим королю,
что в результате не было ни одной достойной?
280
00:25:33,040 --> 00:25:38,034
Так не пойдёт.
Готовьте их снова, я буду оценивать сам.
281
00:25:57,598 --> 00:25:59,327
- Пусть начинают.
- Начинайте!
282
00:26:16,750 --> 00:26:18,149
Следующие!
283
00:26:37,537 --> 00:26:39,402
В отведённое время запишите названия
284
00:26:39,439 --> 00:26:42,101
этих растений. Приступайте.
285
00:26:43,043 --> 00:26:47,309
Первая группа, начали. Вторая!
286
00:26:48,015 --> 00:26:52,475
Третья! Четвёртая!
287
00:27:04,831 --> 00:27:06,492
Первая и вторая, поменяйтесь.
288
00:27:09,469 --> 00:27:11,369
Третья и четвёртая, поменяйтесь.
289
00:27:28,522 --> 00:27:30,046
Что такое комок в горле?
290
00:27:31,124 --> 00:27:34,924
Его вызывают душевные переживания,
291
00:27:34,961 --> 00:27:39,398
появляется чувство, будто в горле застрял
клочок шерсти или косточка сливы.
292
00:27:39,433 --> 00:27:42,596
Человек пытается откашляться или проглотить его,
293
00:27:42,636 --> 00:27:43,830
но тщетно.
294
00:27:43,870 --> 00:27:45,599
Нужно применить успокоительное.
295
00:27:45,806 --> 00:27:48,297
Перечисли меридианы, идущие от ног.
296
00:27:49,910 --> 00:27:54,711
Меридиан селезёнки, почек и печени...
297
00:27:54,748 --> 00:28:01,847
Тхэ Гон сказал: «Благородный муж держит себя с
величавым спокойствием и не зазнается».
298
00:28:01,888 --> 00:28:03,378
Как это понимать?
299
00:28:04,324 --> 00:28:08,954
Тхэ Гон сказал:
«Не смотри на других свысока лишь потому,
300
00:28:08,995 --> 00:28:12,556
что считаешь себя достойным.
И не надо недооценивать врага,
301
00:28:12,599 --> 00:28:16,160
полагаясь на собственную силу и храбрость».
302
00:28:21,241 --> 00:28:23,436
Опиши мне пульс беременной женщины.
303
00:28:23,944 --> 00:28:25,502
Это скользящий пульс...
304
00:28:25,545 --> 00:28:30,608
Он гладок и текуч, биение его равномерно
как при лёгком, так и при сильном нажатии.
305
00:28:31,518 --> 00:28:35,852
Поведай о беседе Мэн-цзы
с Хэ, властителем царства Янь.
306
00:28:37,491 --> 00:28:41,894
Царь Хэ сказал: «Ты приехал сюда,
преодолев немалое расстояние.
307
00:28:41,928 --> 00:28:44,795
Сможешь ли ты принести пользу моей стране?»
308
00:28:45,332 --> 00:28:49,996
Мэн Цзы ответил: «Ваше Величество,
почему вы говорите о пользе?
309
00:28:50,036 --> 00:28:53,335
Есть лишь милосердие и справедливость».
310
00:28:58,512 --> 00:29:03,211
Как это понимать?
Они куда лучше, чем остальные!
311
00:29:03,650 --> 00:29:08,713
А знания девушек, которых вы оценили плохо,
поистине изумительны.
312
00:29:09,456 --> 00:29:12,653
Девица по имени Чан Гым
наизусть цитирует труды Мэн Цзы.
313
00:29:12,692 --> 00:29:15,092
Её познания в медицине великолепны.
314
00:29:18,098 --> 00:29:21,067
Так почему же вы оба поставили ей плохие оценки?
315
00:29:22,068 --> 00:29:27,631
Чан Гым взялась лечить больного
ещё до начала обучения.
316
00:29:28,375 --> 00:29:31,640
А лечить, не имея государственной грамоты,
незаконно.
317
00:29:31,678 --> 00:29:35,580
Дабы обуздать её самомнение
в отношении лекарских навыков,
318
00:29:35,615 --> 00:29:37,845
я поставил ей первую плохую оценку.
319
00:29:39,119 --> 00:29:42,555
Я собирался рассказать о правилах
применения снадобий и ядов,
320
00:29:42,589 --> 00:29:45,820
но Чан Гым уже о них знала.
321
00:29:45,859 --> 00:29:49,488
Я снова счёл это высокомерием
и поставил вторую плохую оценку.
322
00:29:49,529 --> 00:29:51,793
Так уж у меня заведено.
323
00:29:53,366 --> 00:29:56,426
Но затем, на практических занятиях,
она всё осознала,
324
00:29:56,469 --> 00:29:59,666
поэтому мне следовало убрать плохие оценки.
325
00:29:59,706 --> 00:30:03,267
Но, поскольку оценки не стоит ставить предвзято,
326
00:30:03,310 --> 00:30:07,076
я решил их оставить.
327
00:30:10,350 --> 00:30:14,684
Ну а ты по какой причине счёл,
что Чан Гым заслужила плохую оценку?
328
00:30:15,956 --> 00:30:21,724
Я подумал, что ей не хватает основных качеств,
необходимых лекарке.
329
00:30:21,895 --> 00:30:24,329
О каких же качествах идёт речь?
330
00:30:24,965 --> 00:30:28,901
Во время обучения
она была недостаточно почтительна
331
00:30:28,935 --> 00:30:30,994
и не слушалась меня.
332
00:30:31,972 --> 00:30:33,906
- Не слушалась тебя?
- Да.
333
00:30:35,542 --> 00:30:39,103
Но на первом экзамене все получили «очень плохо»,
334
00:30:39,145 --> 00:30:44,082
кроме Чан Гым и Син Би.
По какой же причине?
335
00:30:45,418 --> 00:30:48,080
Они не явились вовремя на занятия.
336
00:30:49,689 --> 00:30:50,951
Почему?
337
00:30:56,596 --> 00:30:58,223
Ты можешь быть свободен.
338
00:31:07,674 --> 00:31:11,633
Ты, часом, не задействовал учениц
в качестве куртизанок?
339
00:31:17,350 --> 00:31:20,046
Что? Это правда случилось?
340
00:31:20,086 --> 00:31:25,023
Да, я хотел повидаться с вами,
но вы уезжали по делам.
341
00:31:25,058 --> 00:31:30,223
И что теперь будет?
Неужто госпоже Со придётся вернуться на Чечжу?
342
00:31:30,263 --> 00:31:33,994
Я даже не представляю,
как господин То решит это дело.
343
00:31:36,870 --> 00:31:38,531
Схожу и узнаю.
344
00:31:38,571 --> 00:31:40,038
Да, будьте добры.
345
00:31:42,943 --> 00:31:46,106
Я слышал, что всем ученицам-лекаркам
велено вернуться домой
346
00:31:46,146 --> 00:31:48,842
из-за отсутствия навыков.
347
00:31:48,882 --> 00:31:50,179
Это так?
348
00:31:50,216 --> 00:31:54,151
На самом деле двое учителей,
которые их оценивали,
349
00:31:54,186 --> 00:31:56,314
расходятся во мнениях о случившемся.
350
00:31:56,356 --> 00:31:57,789
О чём это ты?
351
00:31:57,824 --> 00:32:02,261
Один из них – чиновник,
который оценивал их по тому,
352
00:32:02,295 --> 00:32:06,163
согласны ли они исполнять роль куртизанок,
353
00:32:06,199 --> 00:32:08,724
и отказавшимся поставил «очень плохо».
354
00:32:09,502 --> 00:32:13,939
Что?! Разве же это метод отбора лекарок?
355
00:32:13,974 --> 00:32:17,705
Конечно, нет. Учитель Син
поставил плохие оценки всем,
356
00:32:17,744 --> 00:32:23,011
кто согласился,
а посему ни одна не закончила обучение.
357
00:32:23,049 --> 00:32:27,816
Неужто последствия правления Ёнсана ещё не изжиты?
358
00:32:27,854 --> 00:32:30,345
Когда я издал указ?!
359
00:32:30,390 --> 00:32:32,290
Так почему до сих пор такое творится?
360
00:32:32,325 --> 00:32:35,692
Но, Ваше Величество, вы слишком строги,
стараясь запретить проституцию
361
00:32:35,729 --> 00:32:39,290
и запрещая лекаркам исполнять роль куртизанок.
362
00:32:39,966 --> 00:32:42,594
Это не только снижает моральных дух ваших подданных,
363
00:32:42,635 --> 00:32:47,868
но и ставит под угрозу честных женщин и девушек.
364
00:32:48,541 --> 00:32:50,805
Коли искоренять вековые традиции…
365
00:32:50,844 --> 00:32:52,675
Но это традиции времён Ёнсана!
366
00:32:52,846 --> 00:32:55,440
При моём отце подобного не бывало.
367
00:32:55,882 --> 00:32:59,613
Ради чего мы начали обучение лекарок?
368
00:33:00,420 --> 00:33:03,719
В нашей стране со строгим разграничением
мужчин и женщин
369
00:33:03,757 --> 00:33:06,191
лекари-мужчины не решались лечить женщин,
370
00:33:06,226 --> 00:33:07,591
и потому
371
00:33:07,627 --> 00:33:11,028
мы обучаем женщин, дабы они лечили народ.
372
00:33:11,064 --> 00:33:14,090
К чему твердить о давних традициях,
373
00:33:14,134 --> 00:33:16,864
коль происходит такое?
374
00:33:17,070 --> 00:33:19,971
Мне тоже приходится доверять лекаркам
здоровье матери
375
00:33:20,006 --> 00:33:23,669
и прочих женщин моей семьи,
поэтому это недопустимо.
376
00:33:24,110 --> 00:33:27,409
Дабы подобное больше не повторилось,
377
00:33:27,447 --> 00:33:31,213
прошу вас разжаловать недостойного преподавателя.
378
00:33:32,352 --> 00:33:33,751
Быть посему.
379
00:33:34,487 --> 00:33:37,047
Ваша милость безгранична, государь.
380
00:33:37,390 --> 00:33:41,156
И ещё: пусть ведомство внутренних дел
строго следит,
381
00:33:41,194 --> 00:33:46,723
чтобы лекарки не прислуживали на пирах
ни в дворянских домах, ни во дворце.
382
00:33:47,434 --> 00:33:49,698
Нарушителей строго наказывать,
383
00:33:49,736 --> 00:33:51,795
как и лекарок,
которые в этом участвовали.
384
00:33:52,439 --> 00:33:55,636
Пожалуйста, помните:
я намерен это искоренить.
385
00:33:56,109 --> 00:33:57,940
Да, Ваше Величество.
386
00:34:11,558 --> 00:34:13,321
А ты здесь какими судьбами?
387
00:34:13,860 --> 00:34:15,794
Услышал про лекарок-учениц.
388
00:34:15,829 --> 00:34:16,921
Так что же случилось?
389
00:34:18,064 --> 00:34:20,430
Король согласился с нашим желанием.
390
00:34:20,700 --> 00:34:24,136
Он приказал больше подобного не допускать.
391
00:34:25,004 --> 00:34:26,801
Это же замечательно!
392
00:34:35,448 --> 00:34:36,415
Ю Би.
393
00:34:39,185 --> 00:34:41,483
Назначаешься лекаркой в провинцию.
394
00:34:44,324 --> 00:34:45,382
Чхо Бок.
395
00:34:47,727 --> 00:34:50,025
Назначаешься лекаркой в провинцию.
396
00:34:50,797 --> 00:34:52,287
Неужто не во дворец?
397
00:34:57,770 --> 00:34:59,863
Си Ри, ты вернёшься домой.
398
00:35:01,074 --> 00:35:02,939
Прилежно учись и попытайся снова.
399
00:35:05,545 --> 00:35:06,603
Чо Дон.
400
00:35:07,480 --> 00:35:09,471
Назначаешься лекаркой в провинцию.
401
00:35:09,516 --> 00:35:11,108
Конечно, я так и знала.
402
00:35:12,819 --> 00:35:13,786
Хам Би.
403
00:35:15,655 --> 00:35:18,556
Вы правда мне тоже дадите грамоту?
404
00:35:18,892 --> 00:35:21,725
Назначаешься лекаркой в провинцию Кёнсан.
405
00:35:22,362 --> 00:35:25,388
Какая разница – провинция или столица?
406
00:35:25,932 --> 00:35:26,626
Спасибо.
407
00:35:26,666 --> 00:35:27,792
Трудись на славу.
408
00:35:31,137 --> 00:35:32,502
Чан Гым.
409
00:35:44,350 --> 00:35:46,045
Это бирка для входа во дворец.
410
00:35:48,521 --> 00:35:51,081
Завтра ступай во врачебное ведомство.
411
00:35:52,258 --> 00:35:54,886
Объявляю тебя придворной лекаркой.
412
00:36:02,602 --> 00:36:06,663
И не забудь мои слова о том,
что важно для лекаря.
413
00:36:14,514 --> 00:36:15,845
Син Би.
414
00:36:18,651 --> 00:36:21,245
Объявляю тебя придворной лекаркой.
415
00:36:24,924 --> 00:36:27,256
Держи, вот бирка.
416
00:36:33,800 --> 00:36:36,428
На этом обучение завершено.
417
00:36:37,036 --> 00:36:41,564
Надеюсь, вы спасёте немало человеческих жизней.
418
00:38:09,295 --> 00:38:12,787
Я теперь лекарка!
419
00:38:14,901 --> 00:38:18,428
Уж я постараюсь попасть во дворец,
ждите меня.
420
00:38:19,105 --> 00:38:20,037
Ладно.
421
00:38:20,740 --> 00:38:22,503
Думаешь, я шучу, да?
422
00:38:22,542 --> 00:38:24,806
Ведь я была лучшей после вас двоих.
423
00:38:24,844 --> 00:38:26,402
Да ладно, не смеши меня,
424
00:38:26,446 --> 00:38:27,708
я была третьей.
425
00:38:27,914 --> 00:38:29,643
Как же ты станешь лечить людей,
426
00:38:29,682 --> 00:38:31,115
коли теряешь сознание во время родов?!
427
00:38:31,150 --> 00:38:33,345
Просто мне в тот день нездоровилось.
428
00:38:33,386 --> 00:38:38,517
И вообще, мне очень жаль,
что тебе придётся вернуться в Кёнсан.
429
00:38:38,558 --> 00:38:40,492
Почему жаль? Я очень рада.
430
00:38:40,526 --> 00:38:43,586
Вот выйду замуж, обзаведусь семьёй
431
00:38:43,629 --> 00:38:45,756
и заживу лучше, чем во дворце.
432
00:38:45,798 --> 00:38:48,562
Да, замуж – дело хорошее.
433
00:38:48,868 --> 00:38:54,738
А я как подумаю о том, что снова стану прислугой,
слёзы так и текут.
434
00:38:54,774 --> 00:38:59,108
Не волнуйся, я точно знаю,
что тебя ждёт совсем другая жизнь.
435
00:38:59,145 --> 00:39:00,635
Чо Дон...
436
00:39:02,148 --> 00:39:07,450
Мы уже долгое время знакомы,
так не хочется с вами прощаться.
437
00:39:07,487 --> 00:39:10,285
Ну вот, и ты о том же?!
438
00:39:11,657 --> 00:39:12,919
Пиши...
439
00:39:51,497 --> 00:39:53,055
Ну что, как обстоят дела?
440
00:40:05,945 --> 00:40:07,469
Это же прекрасно!
441
00:40:10,716 --> 00:40:13,514
Учёного, завершившего книгу,
угощают рисовыми пирогами.
442
00:40:13,553 --> 00:40:15,248
Даже не знаю,
как отпраздновать ваш успех.
443
00:40:15,288 --> 00:40:16,778
Пироги подойдут.
444
00:40:16,823 --> 00:40:20,259
Только я не умею их печь.
445
00:40:26,632 --> 00:40:28,532
Это очень хорошо.
446
00:40:33,272 --> 00:40:34,739
Вы счастливы?
447
00:40:35,508 --> 00:40:36,805
Мне грустно.
448
00:40:38,144 --> 00:40:39,907
Вы грустите?
449
00:40:40,346 --> 00:40:41,643
Я счастлива.
450
00:40:42,548 --> 00:40:44,072
Вы боитесь?
451
00:40:45,284 --> 00:40:46,979
Я трепещу.
452
00:40:47,453 --> 00:40:49,250
Вы трепещете?
453
00:40:49,689 --> 00:40:51,213
Мне страшно.
454
00:41:03,936 --> 00:41:09,431
Чего тут только нет – и ягоды дерезы,
и лепестки камелии, и мёд, и порошок женьшеня…
455
00:41:09,475 --> 00:41:11,670
Вино со всем этим называется
456
00:41:11,711 --> 00:41:15,112
эликсир здоровья и долголетия.
457
00:41:15,147 --> 00:41:17,877
Так оно и в самом деле существует?
458
00:41:17,917 --> 00:41:21,512
Ну конечно! Это тот самый напиток,
459
00:41:21,554 --> 00:41:26,048
который исцеляет все недуги
и прибавляет сил.
460
00:41:26,325 --> 00:41:28,088
Ладно, дай мне бутылочку.
461
00:41:28,661 --> 00:41:31,858
Это ещё не всё: коли пить его долгое время,
462
00:41:31,898 --> 00:41:36,335
седые волосы вновь потемнеют,
а старик превратится в юношу.
463
00:41:36,369 --> 00:41:37,768
Вот какая в нём сила.
464
00:41:37,803 --> 00:41:38,735
Точно!
465
00:41:38,771 --> 00:41:40,864
Так и есть, так и есть!
466
00:41:40,907 --> 00:41:43,808
Но это лишь в том случае,
коли средство настоящее.
467
00:41:45,611 --> 00:41:49,945
А что, вот это, выходит,
не настоящее, что ли?
468
00:41:49,982 --> 00:41:52,678
Здесь есть всё, кроме женьшеня.
469
00:41:52,718 --> 00:41:56,745
Поэтому можно его назвать средством
не вечной, а временной молодости.
470
00:41:56,789 --> 00:42:01,158
Это что ж получается, вы меня обманули?
471
00:42:01,193 --> 00:42:03,559
Да нет же, нет!
472
00:42:03,596 --> 00:42:05,689
Но у напитка прекрасный вкус,
473
00:42:05,731 --> 00:42:07,995
можно купить его хотя бы по этой причине.
474
00:42:10,870 --> 00:42:12,030
Ну всё, идём отсюда.
475
00:42:12,071 --> 00:42:14,801
Постойте, что же вы?..
476
00:42:17,843 --> 00:42:19,811
В чём дело? Зачем ты нам мешаешь?
477
00:42:19,845 --> 00:42:21,710
Завидуешь, что можем разбогатеть?
478
00:42:21,747 --> 00:42:23,738
С какой стати всё портить?
479
00:42:23,783 --> 00:42:25,842
И вовсе я вам не завидую,
480
00:42:25,885 --> 00:42:27,648
всего лишь не выношу обман.
481
00:42:27,687 --> 00:42:30,315
Ну всё, довольно объяснений. Уходи.
482
00:42:30,489 --> 00:42:33,083
Я поселила тебя здесь ради Чан Гым,
483
00:42:33,125 --> 00:42:34,854
но больше так продолжаться не может.
484
00:42:34,894 --> 00:42:36,191
Сейчас же уходи.
485
00:42:36,896 --> 00:42:38,227
Не могу.
486
00:42:39,432 --> 00:42:43,095
Что? Не можешь? Почему это?
487
00:42:43,135 --> 00:42:44,397
Убирайся сейчас же!
488
00:42:45,237 --> 00:42:46,602
Тогда верните деньги.
489
00:42:47,306 --> 00:42:49,968
Что?! Деньги тебе вернуть?!
490
00:42:50,576 --> 00:42:52,066
Я тебя прогоняю из дома,
491
00:42:52,111 --> 00:42:54,170
а ты требуешь заплатить?
492
00:42:54,513 --> 00:42:56,811
Чан Гым просила меня пожить здесь,
493
00:42:56,849 --> 00:42:58,043
а вы прогоняете.
494
00:42:58,084 --> 00:42:59,949
Так что без платы не уйду.
495
00:43:00,319 --> 00:43:02,344
Да что ж ты за человек такой?!
496
00:43:02,388 --> 00:43:05,619
Ну ладно, не хотите платить – как хотите.
497
00:43:06,392 --> 00:43:09,384
Я ведь заплатила даже за то, что ела здесь.
498
00:43:16,569 --> 00:43:20,972
Ой, в груди щемит… ой, голова моя!
499
00:43:21,007 --> 00:43:21,996
Воды...
500
00:43:22,041 --> 00:43:24,066
Воды...
501
00:43:27,413 --> 00:43:28,573
Как, полегчало?
502
00:43:29,148 --> 00:43:33,915
Полегчало? А ты сам не видишь, что ли?
Разве заметно, что мне полегчало?
503
00:43:33,953 --> 00:43:37,116
И вообще, ты-то почему промолчал?
504
00:43:37,156 --> 00:43:42,423
Да я-то что… в общем,
зачем ты с неё даже за редьку деньги брала?
505
00:43:42,461 --> 00:43:43,428
Что?!
506
00:43:43,929 --> 00:43:49,458
Видал я много упрямых женщин,
но таких, как ты, ещё поискать!
507
00:43:55,041 --> 00:43:57,066
Господин! Чан Гым!
508
00:43:58,711 --> 00:44:03,580
Послушай, Чан Гым, попроси эту странную женщину
покинуть наш дом.
509
00:44:03,616 --> 00:44:08,986
Понимаешь, она…
Кстати, как всё прошло? Дали грамоту?
510
00:44:12,491 --> 00:44:15,392
Дали, значит. Я так и знал!
511
00:44:16,462 --> 00:44:18,327
Чья она дочь? Ну ладно,
512
00:44:18,364 --> 00:44:19,956
идёмте в дом.
513
00:44:22,601 --> 00:44:26,970
Даже не думал, что наша Чан Гым
настолько умна и смекалиста.
514
00:44:27,006 --> 00:44:31,340
Я-то считал,
просто мы её в детстве хорошо обучили.
515
00:44:31,577 --> 00:44:34,774
Так что, Чан Гым,
когда теперь жалованье выплатят?
516
00:44:34,814 --> 00:44:36,441
Кто о чём, а вшивый о бане...
517
00:44:36,982 --> 00:44:39,416
Да что ж это такое?
Возненавидела меня, что ли?
518
00:44:39,452 --> 00:44:42,580
Вечно все мои слова извратишь!
519
00:44:42,822 --> 00:44:45,347
Ты ей отдавала всё жалованье дворцовой служанки?
520
00:44:46,692 --> 00:44:49,126
А в детстве она тебя работать заставляла?
521
00:44:49,328 --> 00:44:51,455
Жарко! Жарко-то как!
522
00:44:51,497 --> 00:44:53,863
Тогда миска холодной воды в самый раз.
523
00:44:54,400 --> 00:44:58,336
Ой, в груди колет… в груди колет…
524
00:44:59,171 --> 00:45:00,160
Милая!
525
00:45:08,647 --> 00:45:10,137
У тебя горит.
526
00:45:12,218 --> 00:45:14,083
О чём это ты так задумалась?
527
00:45:16,155 --> 00:45:17,713
Вспомнила королевскую кухню -
528
00:45:17,757 --> 00:45:20,055
ведь завтра я пойду во дворец.
529
00:45:22,194 --> 00:45:23,821
Не слишком-то радуйся.
530
00:45:25,231 --> 00:45:27,461
Всё будет не так, как ты думаешь.
531
00:45:27,500 --> 00:45:29,730
Жизнь придворной лекарки нелегка.
532
00:45:32,271 --> 00:45:34,967
Это тебе не работа в провинции.
533
00:45:37,276 --> 00:45:40,143
Хоть я выбрала Чечжу потому,
534
00:45:41,147 --> 00:45:46,107
что туда сослали моего врага,
но и дворец не для меня.
535
00:45:47,787 --> 00:45:51,120
Для лекарских навыков никакого развития.
536
00:45:53,526 --> 00:45:55,551
Тебе с твоим нравом будет нелегко.
537
00:45:55,594 --> 00:45:58,392
Быть может, захочешь развернуться и уйти.
538
00:46:00,166 --> 00:46:01,997
Но ты же всё равно пойдёшь?
539
00:46:02,034 --> 00:46:04,400
Когда вы возвращаетесь на Чечжу?
540
00:46:04,737 --> 00:46:05,829
Никогда.
541
00:46:06,238 --> 00:46:07,500
Что?
542
00:46:07,540 --> 00:46:12,409
Мой статус восстановили,
хочу посмотреть, чего ты добьёшься.
543
00:46:12,978 --> 00:46:15,344
Значит, пойдёте во врачебное ведомство?
544
00:46:15,981 --> 00:46:17,846
Я же сказала, это не по мне.
545
00:46:27,326 --> 00:46:30,124
Так с чего вы начнёте,
когда вернётесь во дворец?
546
00:46:30,696 --> 00:46:34,029
Я об этом пока не думала.
547
00:46:34,934 --> 00:46:37,835
Быть лекаркой во дворце совсем не то,
548
00:46:37,870 --> 00:46:39,337
что дворцовой служанкой.
549
00:46:39,371 --> 00:46:40,838
Да, я знаю.
550
00:46:41,440 --> 00:46:45,501
Пусть даже так, скоро сами поймёте.
551
00:46:45,544 --> 00:46:49,002
Каждую ночь я думала о том,
552
00:46:49,048 --> 00:46:52,916
как можно отомстить,
будучи простой лекаркой.
553
00:46:55,688 --> 00:46:57,986
Мне кажется,
554
00:46:58,023 --> 00:47:00,719
есть лишь один способ.
555
00:47:02,695 --> 00:47:05,163
Но могу не справиться
556
00:47:05,197 --> 00:47:07,859
или просто не повезёт…
557
00:47:08,934 --> 00:47:12,199
Возможно, мне придётся всё поставить на кон.
558
00:47:14,640 --> 00:47:22,775
Но я готова выдержать всё что угодно,
лишь бы добиться своего.
559
00:49:05,050 --> 00:49:06,779
Я лекарка Би Сон.
560
00:49:09,254 --> 00:49:11,814
А вы пока что не лекарки.
561
00:49:13,492 --> 00:49:15,653
Будете на побегушках.
562
00:49:15,694 --> 00:49:17,559
Обучение продлится год,
563
00:49:17,596 --> 00:49:19,791
а ежели получите три плохих оценки,
564
00:49:19,832 --> 00:49:22,858
вам придётся уехать в провинцию.
565
00:49:23,235 --> 00:49:24,600
И коли не будете справляться,
566
00:49:24,636 --> 00:49:26,501
тоже придётся уехать.
567
00:49:27,272 --> 00:49:31,299
Ставить иголки, прижигать моксой
и проверять пульс
568
00:49:31,343 --> 00:49:34,176
будут другие лекари,
которые станут вас обучать,
569
00:49:34,213 --> 00:49:36,044
ваше дело лишь наблюдать и слушать.
570
00:49:37,816 --> 00:49:41,217
Королевские лекарки отвечают
за здоровье придворных дам,
571
00:49:41,253 --> 00:49:45,622
женщин семьи короля, его матери и королевы,
572
00:49:45,657 --> 00:49:48,490
поэтому вы должны себя вести
почтительно и осторожно.
573
00:49:48,527 --> 00:49:49,994
Вы меня поняли?
574
00:49:50,029 --> 00:49:51,257
Да.
575
00:49:53,499 --> 00:49:54,966
Это наши новенькие.
576
00:49:55,000 --> 00:49:56,900
Расскажи им подробности их работы.
577
00:50:01,940 --> 00:50:04,602
Вы будете много наблюдать и тренироваться.
578
00:50:05,010 --> 00:50:08,036
Вы будете присутствовать при лечении
членов королевской семьи
579
00:50:08,547 --> 00:50:11,277
и практиковаться на дворцовых служанках.
580
00:50:11,316 --> 00:50:13,511
Ежели они не слишком серьёзно больны,
581
00:50:13,552 --> 00:50:16,214
их лечение будет возложено на вас.
582
00:50:17,523 --> 00:50:20,492
Оцениваться будет всё,
поэтому постарайтесь.
583
00:50:22,528 --> 00:50:25,019
Дворцовые служанки прислали запрос,
584
00:50:25,064 --> 00:50:27,055
поэтому отправляйтесь в их покои.
585
00:50:27,533 --> 00:50:29,091
Только мы вдвоём?
586
00:50:29,134 --> 00:50:32,661
Да, ничего серьёзного нет, вы справитесь.
587
00:50:41,447 --> 00:50:44,143
Вот радость! Ну наконец-то!
588
00:50:44,283 --> 00:50:46,751
Я так долго ждала этого дня!
589
00:50:48,821 --> 00:50:51,517
Теперь вам тоже достанется.
590
00:50:53,859 --> 00:50:57,090
Оглохла, что ли? Прикоснись к моему лицу.
591
00:50:58,730 --> 00:51:01,528
Я дежурила вчера, и кожа очень огрубела.
592
00:51:02,401 --> 00:51:05,700
Ну давайте, приложите огурец или бусельник.
593
00:51:07,106 --> 00:51:09,040
Не понимаете, что ли?
594
00:51:09,074 --> 00:51:11,838
Госпожа, вам не стоило вызывать лекарок…
595
00:51:11,877 --> 00:51:15,074
А кто тогда это сделает? Я, что ли?
596
00:51:16,482 --> 00:51:17,574
Мы же лекарки.
597
00:51:17,616 --> 00:51:19,584
Так потому и прошу.
598
00:51:19,718 --> 00:51:22,118
Прочие помогают, не жалуясь,
599
00:51:22,154 --> 00:51:23,951
а с вами-то что?
600
00:51:24,289 --> 00:51:27,315
Ежели вы не больны,
тогда мы лучше пойдём.
601
00:51:27,359 --> 00:51:30,157
Что?! Что ты сказала?!
602
00:51:30,662 --> 00:51:32,391
Просто уйдёте, и всё?!
603
00:51:34,566 --> 00:51:36,397
Как смеет лекарка огрызаться,
604
00:51:36,435 --> 00:51:38,130
когда дворцовая служанка отдаёт приказ?
605
00:51:40,105 --> 00:51:42,232
Чему вас вообще учили?
606
00:51:43,876 --> 00:51:46,436
Не хотите мне помочь – убирайтесь.
607
00:51:48,714 --> 00:51:50,011
Вон, я сказала!
608
00:51:50,616 --> 00:51:52,481
Нет, мы вам поможем.
609
00:51:55,020 --> 00:51:57,545
Дело в том, что мы новенькие.
610
00:51:57,789 --> 00:51:59,381
Пожалуйста, извините нас.
611
00:52:08,734 --> 00:52:11,726
Я стала лекаркой, чтобы лечить людей.
612
00:52:12,871 --> 00:52:13,895
Я тоже.
613
00:52:15,140 --> 00:52:16,334
И что же?
614
00:52:17,242 --> 00:52:18,800
Такова жизнь.
615
00:52:22,047 --> 00:52:25,483
А ещё я была дворцовой служанкой.
616
00:53:13,165 --> 00:53:15,065
Подержите лицо над паром полыни.
617
00:53:15,100 --> 00:53:16,692
Лицо должно быть сухим.
618
00:53:16,735 --> 00:53:18,726
Это надолго увлажнит кожу.
619
00:53:18,770 --> 00:53:23,434
Полынь полезна для женщин,
она снимает боли и зуд.
620
00:53:23,675 --> 00:53:27,406
А ты, часом, не разыгрываешь меня?
621
00:53:28,280 --> 00:53:29,338
Нет.
622
00:53:29,848 --> 00:53:32,715
Может, тогда сперва мне ноги помоешь?
623
00:53:33,051 --> 00:53:36,282
За день даже не присела, устала ужасно.
624
00:53:57,476 --> 00:54:00,036
Это снадобье уберёт тёмные пятна с лица.
625
00:54:00,245 --> 00:54:02,008
Прикладывайте вместе с мёдом.
626
00:54:02,481 --> 00:54:03,413
Правда?
627
00:54:03,448 --> 00:54:06,713
Пепел шелковицы устраняет веснушки и родинки.
628
00:54:07,085 --> 00:54:07,915
Вот как?
629
00:54:08,220 --> 00:54:11,519
Лесная земляника улучшает цвет лица,
ешьте её почаще.
630
00:54:13,358 --> 00:54:18,091
Но лучше всего увлажняет кожу
пар над варящимся рисом.
631
00:54:18,363 --> 00:54:20,888
Пользуйтесь этим.
Вода из-под риса тоже хороша.
632
00:54:20,932 --> 00:54:23,423
От неё лицо становится белым и гладким.
633
00:54:35,747 --> 00:54:38,079
Знала, каково здесь, но всё равно вернулась.
634
00:54:40,352 --> 00:54:41,546
Почему?
635
00:54:54,499 --> 00:54:56,126
Пожалуй, достаточно.
636
00:54:57,703 --> 00:54:59,898
Пусть лекарь войдёт.
637
00:55:19,424 --> 00:55:21,324
Где вы так долго пропадали?
638
00:55:21,827 --> 00:55:23,089
Что-то случилось?
639
00:55:23,128 --> 00:55:25,187
Её Величество внезапно заболела.
640
00:55:29,167 --> 00:55:30,293
Где Ёль?
641
00:55:30,736 --> 00:55:32,135
Она ушла из дворца на время.
642
00:55:33,739 --> 00:55:35,206
Пожалуйста, не ждите.
643
00:55:35,874 --> 00:55:36,932
Хорошо.
644
00:55:37,142 --> 00:55:38,609
Ын Би, ты пойдёшь со мной.
645
00:55:39,378 --> 00:55:41,107
Вы тоже – будете наблюдать.
646
00:55:51,390 --> 00:55:52,618
Куда мы идём?
647
00:55:52,824 --> 00:55:54,416
Думаю, на собрание.
648
00:55:54,459 --> 00:55:55,653
На собрание?
649
00:55:55,694 --> 00:55:57,286
В случае болезни члена королевской семьи
650
00:55:57,329 --> 00:55:59,820
все собираются и обсуждают, что делать.
651
00:55:59,865 --> 00:56:03,665
Лекари, евнухи и даже управляющая королевской
кухней.
652
00:56:04,302 --> 00:56:05,269
Правда?
653
00:56:23,655 --> 00:56:26,089
Управляющая кухней ещё не пришла?
654
00:56:27,058 --> 00:56:28,525
Мы сообщили, что дело срочное,
655
00:56:28,560 --> 00:56:29,993
она скоро будет.
|