Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 3.

 
1
00:01:03,925 --> 00:01:12,594
You wretches, you shall pay for this

2
00:01:12,800 --> 00:01:18,295
Who killed her? Tell me everything

3
00:01:19,006 --> 00:01:23,841
Three women are holding your fate

4
00:01:23,878 --> 00:01:30,078
Although you killed the first woman
you will not die

5
00:01:31,452 --> 00:01:34,046
You ought to pay for
your sin by death

6
00:01:40,361 --> 00:01:43,694
You have saved her life

7
00:01:43,731 --> 00:01:48,691
The second will die because of you
even though you save her

8
00:01:48,736 --> 00:01:53,332
Although I have saved you
he said you will die because of me

9
00:01:53,374 --> 00:01:57,242
I already owe you my life

10
00:01:59,080 --> 00:02:02,379
Isn't he the blacksmith
who makes knives in Dongjin Village?

11
00:02:02,416 --> 00:02:03,849
He's not a baekjeong!

12
00:02:03,885 --> 00:02:06,945
He's a military officer
who protects the King!

13
00:02:06,988 --> 00:02:13,325
And the third will kill you
but she will save many lives

14
00:02:19,867 --> 00:02:22,893
Mother! Mother!

15
00:02:46,861 --> 00:02:51,662
Jang-Geum, become the Highest
Kitchen Lady of the Royal Palace

16
00:02:51,699 --> 00:02:55,465
and write down my grievances in the
secret document that's passed down

17
00:02:55,503 --> 00:02:59,030
I hid my grievances
in your Chinese character book

18
00:02:59,073 --> 00:03:02,736
It's your choice
If you don't want to be a court lady

19
00:03:03,544 --> 00:03:06,911
or don't become
the Highest Kitchen Lady

20
00:03:06,948 --> 00:03:09,712
you must not read it, or show others

21
00:03:09,750 --> 00:03:13,686
If you do enter the palace,
you can find my recipe list

22
00:03:14,322 --> 00:03:17,450
hidden in the main middle kitchen
Use it when you need it

23
00:03:17,725 --> 00:03:21,752
You'll find my breath there

24
00:03:27,168 --> 00:03:29,659
(Episode 3)

25
00:05:14,976 --> 00:05:18,537
Don't scream! Be quiet!

26
00:05:20,081 --> 00:05:22,379
You're going to keep quiet, right?

27
00:05:22,616 --> 00:05:24,311
I'm going to test you

28
00:05:26,087 --> 00:05:27,782
So you are quiet

29
00:05:28,422 --> 00:05:30,287
By the way, who are you?

30
00:05:30,324 --> 00:05:32,258
Who are you?

31
00:05:32,393 --> 00:05:34,088
You don't need to know. You...

32
00:05:34,128 --> 00:05:35,891
Father, aren't you done yet?

33
00:05:39,600 --> 00:05:41,261
You're a thief

34
00:05:41,302 --> 00:05:44,703
What? Thief?

35
00:05:44,739 --> 00:05:46,764
Aren't you stealing something?

36
00:05:46,807 --> 00:05:54,942
Quiet. My wife is so mean,
she won't give me my money

37
00:05:54,982 --> 00:05:57,212
You're a victim, too?

38
00:05:57,251 --> 00:06:01,779
Then you, too? Poor kid

39
00:06:06,961 --> 00:06:13,594
You're hungry, aren't you? Eat this
It's steamed rice for making wine

40
00:06:15,102 --> 00:06:22,338
People aren't born thieves
Mean people make them thieves

41
00:06:22,376 --> 00:06:24,435
Father, hurry!

42
00:06:24,478 --> 00:06:26,810
OK, I'm coming out

43
00:06:27,081 --> 00:06:28,605
Take as much as you can

44
00:06:35,389 --> 00:06:40,326
Here... Be careful

45
00:07:00,147 --> 00:07:07,849
Who's this? Who are you?
Who the heck are you?

46
00:07:08,656 --> 00:07:11,454
Why this...

47
00:07:12,193 --> 00:07:14,423
My liquor! My liquor!

48
00:07:17,531 --> 00:07:22,161
Oh, my! That thief took all of it

49
00:07:22,203 --> 00:07:25,366
I'm going to catch that thief! Hey!

50
00:07:25,806 --> 00:07:27,239
Thanks for the food

51
00:07:27,374 --> 00:07:27,999
Sure

52
00:07:37,184 --> 00:07:39,812
You shouldn't be around here

53
00:07:39,854 --> 00:07:42,414
Go get a bowl of soup
from the kitchen and leave

54
00:07:42,456 --> 00:07:45,186
Please give me a bowl
of rice and soup

55
00:07:45,226 --> 00:07:48,161
Rice and soup? Do you have any money?

56
00:07:48,195 --> 00:07:49,389
Yes

57
00:07:49,530 --> 00:07:50,929
Let me see

58
00:07:52,266 --> 00:07:54,632
Where did this little kid
get such money?

59
00:07:54,668 --> 00:07:58,160
He sold the liquor he stole from me

60
00:07:58,205 --> 00:08:02,301
No, I didn't steal it

61
00:08:02,343 --> 00:08:05,141
I saw it clearly with my two eyes
How dare you lie

62
00:08:05,179 --> 00:08:09,013
No, it wasn't me!

63
00:08:09,049 --> 00:08:11,950
Whatever... let's go Let go!

64
00:08:11,986 --> 00:08:16,218
I caught the thief
Why should I let go?

65
00:08:16,257 --> 00:08:19,784
Oh, my...

66
00:08:21,762 --> 00:08:27,997
I finally caught the thief
Tell me how much you've stolen

67
00:08:28,035 --> 00:08:29,525
It wasn't me

68
00:08:29,570 --> 00:08:31,128
Then who else could it be?

69
00:08:31,172 --> 00:08:36,542
It wasn't me...
I saw a thief earlier...

70
00:08:36,577 --> 00:08:37,601
And?

71
00:08:37,645 --> 00:08:40,170
Mister...

72
00:08:44,852 --> 00:08:48,583
What's wrong with him? What's wrong?

73
00:08:48,622 --> 00:08:53,286
I'm feeling dizzy
Must've lost energy

74
00:08:53,327 --> 00:08:57,787
Ha! You eat everything
that's good for health

75
00:08:57,831 --> 00:09:01,733
Get up. Get up quickly. Get up

76
00:09:01,769 --> 00:09:05,170
Mother, look at him

77
00:09:05,206 --> 00:09:07,697
Why did he collapse suddenly?

78
00:09:07,741 --> 00:09:12,906
Hey, hey, what's wrong with you?

79
00:09:16,617 --> 00:09:20,951
Child, say "ah"

80
00:09:21,755 --> 00:09:23,950
She'd kill me if she finds out

81
00:09:24,725 --> 00:09:29,321
I'd be beaten and bleed to death

82
00:09:30,564 --> 00:09:34,898
So when you regain strength
I'll help you escape

83
00:09:34,935 --> 00:09:37,802
Run far away. OK?

84
00:09:37,838 --> 00:09:41,069
That's the only way
for both of us to stay alive

85
00:09:41,108 --> 00:09:46,205
You eat like a cute baby bird

86
00:09:48,482 --> 00:09:52,384
Are you crazy? We don't even
have enough porridge for Ildo

87
00:09:52,419 --> 00:09:54,683
and you're feeding the thief?!

88
00:09:54,722 --> 00:09:59,284
Even so, as a Royal Chef, how could
I be indifferent to a dying...

89
00:09:59,326 --> 00:10:01,385
Stop the nonsense!

90
00:10:02,329 --> 00:10:06,629
You'll pop my ear
This is the only good ear left...

91
00:10:06,667 --> 00:10:11,969
If you cook food for the King
go get your pay on time

92
00:10:14,908 --> 00:10:20,778
And you... where is your mother?
I'll take you to her, so let's go

93
00:10:22,182 --> 00:10:25,413
Stop staring at me like that
and tell me. Where is she?

94
00:10:26,320 --> 00:10:28,652
She passed away

95
00:10:30,457 --> 00:10:32,891
She passed away?

96
00:10:32,926 --> 00:10:34,553
How about your father?

97
00:10:35,329 --> 00:10:37,661
He, too...

98
00:10:37,698 --> 00:10:40,132
What a pity...

99
00:10:40,301 --> 00:10:41,734
Your father too?

100
00:10:41,769 --> 00:10:46,968
I have no place to go,
so please take care of me for now

101
00:10:47,007 --> 00:10:48,167
Oh, no...

102
00:10:48,208 --> 00:10:51,405
Don't even say such a thing
Let's go now

103
00:10:51,445 --> 00:10:52,173
Mother, Father...

104
00:10:52,212 --> 00:10:54,612
Be quiet. What do you know?

105
00:10:59,586 --> 00:11:02,180
It's 15 days' worth
You can stay for that long

106
00:11:02,222 --> 00:11:03,553
Thank you

107
00:11:04,258 --> 00:11:07,091
15 days? It's more like 20 days

108
00:11:17,805 --> 00:11:29,740
Ouch... my back...
It aches so much...

109
00:11:34,288 --> 00:11:38,418
Jang-Geum, don't be sad

110
00:11:40,461 --> 00:11:47,025
Don't cry and don't give up easily

111
00:11:51,238 --> 00:11:58,406
Your father will be with you
whatever path you go

112
00:12:00,280 --> 00:12:07,777
and I'll be with you wherever you are

113
00:12:16,096 --> 00:12:19,224
Why, that... You're still sleeping?

114
00:12:19,266 --> 00:12:23,134
Why, that lazy old man...!

115
00:12:23,504 --> 00:12:28,703
Aren't you going to get water?!
Why you...!

116
00:12:30,744 --> 00:12:35,613
My back hurts
I always have to tell you to go!

117
00:12:35,649 --> 00:12:40,484
I'm so sick of this!

118
00:12:42,322 --> 00:12:45,985
How come he's not awake yet? Hey!

119
00:12:47,161 --> 00:12:49,356
Aren't you going to wake up?

120
00:12:50,864 --> 00:12:52,297
He isn't here

121
00:12:56,036 --> 00:12:59,164
Why...!

122
00:13:00,474 --> 00:13:03,204
So you're a girl?

123
00:13:03,243 --> 00:13:04,301
Yes

124
00:13:07,281 --> 00:13:11,775
So you were with the lady
who came to ask...

125
00:13:11,819 --> 00:13:13,343
Yes

126
00:13:20,828 --> 00:13:26,323
I know I'm going to die before
my time because of this back...

127
00:13:26,366 --> 00:13:28,561
My back... ouch...

128
00:13:28,602 --> 00:13:32,470
My back's killing me...

129
00:13:32,506 --> 00:13:47,012
I know I'm going to die before
my time because of this back...

130
00:13:59,366 --> 00:14:01,095
What's this?

131
00:14:01,401 --> 00:14:02,834
What are you doing?

132
00:14:02,870 --> 00:14:08,069
Stay still. Warm it up
like this, it's good for your back

133
00:14:08,108 --> 00:14:11,407
You're suffering from pain everyday

134
00:14:11,445 --> 00:14:13,504
Please lie down

135
00:14:18,218 --> 00:14:21,346
Thanks for taking care of me

136
00:14:21,622 --> 00:14:24,386
Thanks for what? Even if you spent
your whole life working here

137
00:14:24,424 --> 00:14:28,554
you won't be able to pay for
all of the stolen liquor

138
00:14:28,595 --> 00:14:31,928
so don't even think about
running away. Understand?

139
00:14:31,965 --> 00:14:33,296
Yes

140
00:14:36,336 --> 00:14:41,706
How refreshing! It feels so good!

141
00:14:46,613 --> 00:14:48,308
You try writing now

142
00:14:48,348 --> 00:14:49,872
Me? No...

143
00:14:49,917 --> 00:14:51,316
Try writing

144
00:15:02,696 --> 00:15:04,129
Where are you going?

145
00:15:42,302 --> 00:15:45,237
2 years later
12th year of Yeonsan-Kun's Rule (1506)

146
00:15:48,041 --> 00:15:50,566
This is for the head
of the government officials

147
00:15:50,611 --> 00:15:52,943
This is for the head
of the Ministry of Arts

148
00:15:52,980 --> 00:15:55,676
Yes, I know. I memorized it all

149
00:15:55,716 --> 00:16:01,154
I have to hurry somewhere
for the King's medicinal food

150
00:16:01,188 --> 00:16:04,487
so let's meet here
at around 6:00. OK?

151
00:16:04,524 --> 00:16:05,855
OK

152
00:16:06,460 --> 00:16:09,520
And what do you say at home?

153
00:16:09,563 --> 00:16:12,225
You did it all by yourself

154
00:16:12,265 --> 00:16:15,029
That's right. I'll see you later

155
00:16:16,536 --> 00:16:19,994
Don't be late OK

156
00:16:21,108 --> 00:16:25,636
What medicinal food?
He's going somewhere to drink again

157
00:16:39,292 --> 00:16:45,754
Minister Yu, Governor Jang and
Minister Hong have joined us

158
00:16:45,799 --> 00:16:49,565
Those who will kill
the Shin brothers, Yim Sa-Hong

159
00:16:49,603 --> 00:16:53,937
and others who have risen to power
through him have been designated

160
00:16:53,974 --> 00:16:55,999
How about the entry to the palace?

161
00:16:56,043 --> 00:16:59,638
The Royal Guards
have come to our side

162
00:16:59,680 --> 00:17:03,411
The Royal Cavalry & Royal Protectorate
are still unclear

163
00:17:03,717 --> 00:17:06,185
Then there will be conflict...

164
00:17:06,286 --> 00:17:10,120
It's not complete
but we've thought of a plan

165
00:17:10,157 --> 00:17:12,352
Go ahead and tell him

166
00:17:14,428 --> 00:17:17,556
You know that Choi Pan-Sul
who's providing us with funds

167
00:17:17,597 --> 00:17:21,260
and warriors is the nephew of
the Highest Lady of the Royal Kitchen

168
00:17:21,535 --> 00:17:24,129
So what does that matter?

169
00:17:24,171 --> 00:17:30,940
We've told her to put something
in the Protectorate & Cavalry's food

170
00:17:32,813 --> 00:17:35,304
They won't be in their normal shape

171
00:17:35,348 --> 00:17:39,250
That's an excellent move
Can she pull it off?

172
00:17:39,286 --> 00:17:42,722
She's been there from the beginning
There won't be any mistakes

173
00:17:42,756 --> 00:17:45,987
Then there is only
one thing left to do

174
00:17:47,894 --> 00:17:50,658
How are you going to tell
this to Prince Jinsung

175
00:17:50,697 --> 00:17:53,632
the rightful successor as
the son of King Sungjong?

176
00:17:57,170 --> 00:17:59,638
Yim Sa-Hong has policemen
surround him everyday

177
00:17:59,673 --> 00:18:02,403
under the name of protecting him

178
00:18:04,111 --> 00:18:06,671
How can we tell him?

179
00:18:08,815 --> 00:18:10,840
You have any good ideas?

180
00:18:10,884 --> 00:18:12,511
Yes

181
00:18:12,552 --> 00:18:13,951
Yeah?

182
00:18:13,987 --> 00:18:17,718
There is a way to avoid
detection by Yim Sa-Hong

183
00:18:20,026 --> 00:18:24,019
What? Are you out of your mind?

184
00:18:24,064 --> 00:18:28,467
Sir, we've come to this conclusion
after much contemplation

185
00:18:29,102 --> 00:18:31,161
A 10 year-old girl?

186
00:18:31,204 --> 00:18:33,195
Yes, that's right

187
00:18:35,909 --> 00:18:38,605
That's the only way for us

188
00:18:38,645 --> 00:18:41,944
She has gone there a few times
to deliver drinks

189
00:18:41,982 --> 00:18:45,713
and she'll be delivering tomorrow too

190
00:18:45,986 --> 00:18:51,720
But how could we let such a weighty
matter depend on a little child?

191
00:18:52,325 --> 00:18:56,261
You shouldn't worry too much

192
00:18:56,296 --> 00:18:59,663
It could be better that
she knows nothing

193
00:18:59,800 --> 00:19:03,395
But she could also tell everything
because she doesn't know

194
00:19:03,436 --> 00:19:08,237
Mak-Ke, who has been watching her,
said she's very intelligent

195
00:19:08,275 --> 00:19:11,802
And to make sure...

196
00:19:12,546 --> 00:19:16,346
an assassin will follow her

197
00:19:19,119 --> 00:19:24,022
If she happens to be
captured by the police

198
00:19:24,057 --> 00:19:26,890
or discovered by others

199
00:19:28,662 --> 00:19:30,289
she can be...

200
00:19:35,836 --> 00:19:40,068
Jang-Geum, listen to me carefully
This is for the General's house

201
00:19:40,106 --> 00:19:42,768
and this is for Prince Jinsung. OK?

202
00:19:42,809 --> 00:19:46,074
Yes, I know. Don't be late today

203
00:19:46,112 --> 00:19:48,706
OK, I'll be back soon

204
00:19:54,221 --> 00:19:56,155
Jang-Geum! Jang-Geum!

205
00:19:59,593 --> 00:20:03,996
Jang-Geum... are you bringing
drinks to Prince Jinsung today?

206
00:20:04,030 --> 00:20:05,224
Yes

207
00:20:05,265 --> 00:20:11,329
I'm glad I met you
I'll pay you for your services later

208
00:20:11,371 --> 00:20:14,499
Please deliver these for me

209
00:20:16,476 --> 00:20:20,503
Sir Park Won-Jong is personally
sending these to him as birthday gifts

210
00:20:20,547 --> 00:20:24,278
so you must deliver them
to him personally. OK?

211
00:20:24,317 --> 00:20:25,477
OK

212
00:20:25,619 --> 00:20:30,488
And there are names for these wines
Tell the Prince...

213
00:20:30,523 --> 00:20:38,589
that he can enjoy the best taste
by drinking them in this order. OK?

214
00:20:38,932 --> 00:20:40,058
OK

215
00:20:40,200 --> 00:20:43,795
You can memorize it
by looking at the colors, right?

216
00:20:49,676 --> 00:20:54,613
And there is another thing
If someone asks you anything

217
00:20:54,648 --> 00:21:00,746
just tell them you're delivering
drinks to the Prince as usual. OK?

218
00:21:02,822 --> 00:21:07,054
If you don't do it,
what do you think I will do to you?

219
00:21:08,261 --> 00:21:12,857
I'm going to send you
to a place with two tigers!

220
00:21:14,501 --> 00:21:19,268
So you must obey and
don't make any mistakes. OK?

221
00:21:19,306 --> 00:21:22,469
Here, go ahead

222
00:21:39,426 --> 00:21:40,916
It's that girl

223
00:21:42,162 --> 00:21:44,187
Don't make any mistakes

224
00:21:44,831 --> 00:21:45,957
Yes, sir

225
00:21:51,805 --> 00:21:53,102
Stop!

226
00:21:53,974 --> 00:21:55,373
Where are you going?

227
00:21:55,408 --> 00:21:58,309
I'm delivering drinks to the Prince

228
00:21:58,345 --> 00:21:59,039
Drinks?

229
00:21:59,079 --> 00:22:02,207
It's OK. It's the same delivery girl

230
00:22:02,248 --> 00:22:03,772
Are you here by yourself today?

231
00:22:03,817 --> 00:22:05,045
Yes

232
00:22:05,085 --> 00:22:06,814
Go ahead

233
00:22:24,904 --> 00:22:27,873
Is my mother doing well?

234
00:22:28,875 --> 00:22:30,035
Yes...

235
00:22:30,343 --> 00:22:32,903
Why do you look so sad?

236
00:22:32,946 --> 00:22:36,245
Though she has told me
to tell you she's doing well

237
00:22:36,282 --> 00:22:38,842
actually she is not

238
00:22:40,620 --> 00:22:44,056
The King has cancelled all
the regular study meetings

239
00:22:44,090 --> 00:22:47,150
and invites all types of
entertainers for daily partying

240
00:22:47,193 --> 00:22:50,560
and reckless debauchery...

241
00:22:50,597 --> 00:22:55,125
I've heard about it too
I heard that when Eunuch Kim Chuh-Sun

242
00:22:55,168 --> 00:22:57,762
told him to stop it
he shot an arrow at him

243
00:22:57,804 --> 00:22:59,169
Yes

244
00:23:00,807 --> 00:23:07,838
Your mother has told me to tell you
that you must be very careful

245
00:23:09,082 --> 00:23:14,179
Sire, Sir Park Won-Jong has sent
drinks for your birthday

246
00:23:14,320 --> 00:23:16,288
Sir Park Won-Jong?

247
00:23:16,890 --> 00:23:18,949
Bring them in Yes

248
00:23:29,536 --> 00:23:32,004
Is the person who
brought these still here?

249
00:23:32,038 --> 00:23:35,235
Yes, but it's a child

250
00:23:35,275 --> 00:23:39,041
A child? Send her in

251
00:23:45,085 --> 00:23:47,144
What are these drinks?
Why ask for him?

252
00:23:47,187 --> 00:23:50,588
I'm not sure

253
00:23:55,228 --> 00:23:57,958
How dare you...
in front of the Prince!

254
00:23:58,231 --> 00:24:00,722
I want to become a court lady
in the Royal Kitchen

255
00:24:00,767 --> 00:24:03,793
Please take me with you

256
00:24:03,837 --> 00:24:07,637
How rash of you!
Show proper courtesy to the Prince!

257
00:24:14,180 --> 00:24:18,310
I don't know how she could be
so insolent even if she's uneducated

258
00:24:18,351 --> 00:24:20,376
I'm overwhelmed with shame, sir

259
00:24:20,420 --> 00:24:24,789
It's all right. She must really
want to become a court lady

260
00:24:25,525 --> 00:24:27,390
Did you bring these drinks?

261
00:24:27,427 --> 00:24:28,985
Yes, sir

262
00:24:29,696 --> 00:24:31,789
Did you say
Sir Park Won-Jong sent these?

263
00:24:31,831 --> 00:24:33,492
Yes, sir

264
00:24:34,601 --> 00:24:36,762
He didn't say anything else?

265
00:24:36,803 --> 00:24:41,297
No, he only said they're to
congratulate you on your birthday

266
00:24:41,341 --> 00:24:44,799
each drink has a
congratulatory message

267
00:24:44,844 --> 00:24:46,903
and you should drink them in order

268
00:24:48,214 --> 00:24:50,079
You mean in this order?

269
00:24:53,620 --> 00:24:55,053
No, sir

270
00:24:55,688 --> 00:24:57,178
Then what order?

271
00:25:05,798 --> 00:25:11,236
First is "Keumhyun,"
next "Chunchun," next "Gidang,"...

272
00:25:11,271 --> 00:25:13,762
and lastly "Sawi"

273
00:25:15,175 --> 00:25:17,040
Do you know the characters?

274
00:25:17,076 --> 00:25:19,567
I've picked up a few here and there

275
00:25:20,113 --> 00:25:22,013
What a child...

276
00:25:31,491 --> 00:25:33,049
What's wrong?

277
00:25:33,259 --> 00:25:37,093
Nothing... it's nothing

278
00:25:37,230 --> 00:25:38,663
Sire...

279
00:25:38,831 --> 00:25:43,097
You can go back now

280
00:25:43,703 --> 00:25:44,465
Yes, sir

281
00:25:44,971 --> 00:25:47,064
You should go back, too

282
00:25:47,574 --> 00:25:48,871
Wait!

283
00:25:50,543 --> 00:25:52,204
What's your name?

284
00:25:52,245 --> 00:25:54,406
My name is Jang-Geum

285
00:25:55,014 --> 00:25:59,542
What are you going to say
to the person who sent you?

286
00:26:01,321 --> 00:26:03,448
It's all right. You can tell me

287
00:26:03,923 --> 00:26:07,757
I will tell him that you
have accepted them gratefully

288
00:26:07,794 --> 00:26:10,422
but you looked deeply troubled

289
00:26:12,365 --> 00:26:14,128
Is that how I looked to you?

290
00:26:16,869 --> 00:26:19,702
OK. Tell him that

291
00:26:28,548 --> 00:26:33,144
Like she said, you do look
deeply troubled. What is it?

292
00:26:33,453 --> 00:26:38,413
It's nothing. She's very bright

293
00:26:38,558 --> 00:26:42,756
Though she seems like a tomboy
I think so, too

294
00:26:42,795 --> 00:26:45,730
If you can, do fulfill her wish

295
00:26:46,799 --> 00:26:48,767
That's all

296
00:27:00,013 --> 00:27:04,347
Madam! I want to become
a court lady in the Royal Kitchen

297
00:27:04,384 --> 00:27:06,614
Please do take me

298
00:27:06,986 --> 00:27:14,188
How dare you! Get out of here
before I beat you

299
00:27:38,418 --> 00:27:41,182
"Keum-chun-gi-sa"
The sky of today is already dead

300
00:27:41,220 --> 00:27:43,950
"Hyun-chun-dang-wi"
Sky to come ought to be the sky

301
00:27:45,091 --> 00:27:52,293
Just what could these mean?
These are surely from...

302
00:27:52,332 --> 00:27:58,794
"The War of Hwanggeonjeok"
written by Jang Gak...

303
00:27:58,838 --> 00:28:03,434
"The blue sky is dead already and
the sky of Hwanggeonjeok...

304
00:28:03,476 --> 00:28:12,043
ought to be the sky." So they only
changed the first characters...

305
00:28:13,353 --> 00:28:19,383
"Keum-chun," meaning sky of today
referring to the King

306
00:28:19,425 --> 00:28:26,422
and "Hyun-chun" meaning sky to come
referring to my name Hyun

307
00:28:27,567 --> 00:28:35,338
Sir Park Won-Jong is... he is...
plotting treason with me in the front

308
00:28:36,042 --> 00:28:40,001
What should I do?

309
00:28:40,813 --> 00:28:45,307
I do not want to be the king
when they succeed

310
00:28:45,351 --> 00:28:51,779
nor do I want to be
killed when they fail

311
00:29:09,375 --> 00:29:12,242
OK. Good job

312
00:29:19,919 --> 00:29:22,319
Yu Bin who was exiled
to Jeolla Province is

313
00:29:22,355 --> 00:29:26,155
already sending manifestos
and up in arms

314
00:29:26,192 --> 00:29:28,092
We must hurry

315
00:29:31,164 --> 00:29:33,189
So how did it go?

316
00:29:33,232 --> 00:29:36,531
He told her to say that
he has accepted them gratefully

317
00:29:36,569 --> 00:29:39,538
but he was deeply troubled

318
00:29:42,074 --> 00:29:44,975
This means he has accepted it

319
00:29:47,413 --> 00:29:50,814
We could lose the initiative
and may not be able...

320
00:29:50,850 --> 00:29:53,717
to assume leadership
of politics later

321
00:29:55,688 --> 00:29:56,985
Sir!

322
00:29:57,924 --> 00:30:04,227
OK. We'll hurry and do it tonight

323
00:30:31,524 --> 00:30:34,288
Did my wife ask them
to catch me or something?

324
00:30:34,327 --> 00:30:40,664
Kill him! Kill Yim Sa-Hong!

325
00:30:54,514 --> 00:30:59,178
Yim Sa-Hong? Kill Yim Sa-Hong?

326
00:31:09,161 --> 00:31:12,324
It must be treason! My money!

327
00:31:12,365 --> 00:31:15,061
I still haven't received his payment

328
00:31:15,101 --> 00:31:19,470
Yim Sa-Hong, pay me for my drinks!

329
00:31:41,994 --> 00:31:46,021
The reforming party successfully
enthroned Prince Jinsung

330
00:31:46,065 --> 00:31:50,502
who is known as King Jungjong

331
00:32:09,255 --> 00:32:10,688
Wait

332
00:32:11,123 --> 00:32:18,427
I held up my sword like this
and Yim took out his sword like this

333
00:32:18,464 --> 00:32:23,925
So I ran up to him and yelled,
"Felon Sa-Hong, receive my blow!"

334
00:32:24,870 --> 00:32:26,633
And then what, Father?

335
00:32:26,672 --> 00:32:31,609
Hey, I'm someone who can pull out
a gall from a live bear

336
00:32:31,644 --> 00:32:33,771
Do you think I'd be
afraid of a little sword?

337
00:32:33,813 --> 00:32:36,646
So did you get out of the way?

338
00:32:36,682 --> 00:32:40,880
Not just get out of the way,
but I threw...

339
00:32:43,189 --> 00:32:45,350
Finally, it has come

340
00:32:47,960 --> 00:32:51,828
I'll be recognized as
the most valuable King's servant

341
00:32:51,864 --> 00:32:53,923
Is this the residence of
Chef Gang Duk-Gu?

342
00:32:53,966 --> 00:32:56,867
Yes, I'm Gang Duk-Gu

343
00:32:56,902 --> 00:32:59,735
Is there a girl named Jang-Geum here?

344
00:33:01,607 --> 00:33:05,008
Yes, but...

345
00:33:05,044 --> 00:33:06,477
Are you Jang-Geum?

346
00:33:06,512 --> 00:33:08,309
Yes

347
00:33:08,914 --> 00:33:11,144
You want to be a court lady?

348
00:33:12,184 --> 00:33:13,947
Huh? Yes

349
00:33:15,855 --> 00:33:18,983
Pack up. Let's go to the palace

350
00:33:29,068 --> 00:33:36,770
Jang-Geum, if you don't want to go
tell me and I'll try to get you out

351
00:33:36,809 --> 00:33:40,905
Since he's a chef
he knows many madams in the palace

352
00:33:44,884 --> 00:33:46,818
I want to go

353
00:33:48,954 --> 00:33:52,617
Hey, if you go there
you can't be married for life and...

354
00:33:52,658 --> 00:33:54,819
She says she wants to go!

355
00:33:54,860 --> 00:33:57,556
Hey, my ear is bad as it is...

356
00:33:57,596 --> 00:34:02,226
Anyway, if you enter the palace
we won't be able to support you

357
00:34:02,268 --> 00:34:05,897
Usually they have
to provide different clothing

358
00:34:05,938 --> 00:34:09,271
for different seasons and
provide food for madams

359
00:34:09,308 --> 00:34:14,041
but don't ever expect
such things from me

360
00:34:14,080 --> 00:34:15,479
Mother! Hey!

361
00:34:16,248 --> 00:34:21,743
Why are you yelling at me?

362
00:34:21,787 --> 00:34:24,312
She never mentioned anything to us!

363
00:34:24,990 --> 00:34:30,326
If you want to go, then leave quickly
and don't make me more upset

364
00:34:35,768 --> 00:34:38,601
Please receive my obeisance

365
00:34:43,909 --> 00:34:45,740
We must leave now

366
00:34:55,788 --> 00:34:57,085
Who are you?

367
00:34:57,123 --> 00:34:59,887
I came to ask a question

368
00:35:00,326 --> 00:35:02,521
Let's leave now

369
00:35:04,797 --> 00:35:09,530
Look at her... this is why
you shouldn't accept...

370
00:35:09,568 --> 00:35:11,798
any living thing into your family

371
00:35:12,571 --> 00:35:14,630
Do you really have to go?

372
00:35:14,974 --> 00:35:18,034
The palace is a scary place
Don't go there, Jang-Geum

373
00:35:18,077 --> 00:35:20,272
How dare you say that!

374
00:35:22,548 --> 00:35:24,880
We're running late. Let's hurry

375
00:35:37,396 --> 00:35:39,694
So she's leaving...

376
00:35:44,270 --> 00:35:48,434
When did you take her in?
About 2 years ago?

377
00:35:48,808 --> 00:35:50,139
You want to know?

378
00:35:50,176 --> 00:35:51,040
Yes

379
00:35:51,076 --> 00:35:53,306
Then pay up

380
00:35:54,013 --> 00:35:54,707
Huh?

381
00:35:54,747 --> 00:35:58,740
If you really want to know
then pay about 100 nyang

382
00:36:03,722 --> 00:36:06,919
Didn't she come here with an
injured woman about 2 years ago?

383
00:36:06,959 --> 00:36:09,120
What? With... with a woman?

384
00:36:10,362 --> 00:36:11,795
NO!

385
00:36:11,831 --> 00:36:15,665
Go get water now!
I told you we shouldn't take her in

386
00:36:15,835 --> 00:36:24,539
Who's going to do all the work now?
And who's going to rub my back?

387
00:36:25,244 --> 00:36:26,905
Get going right now!

388
00:36:27,346 --> 00:36:31,214
It's wasn't my idea to take her in...

389
00:36:53,105 --> 00:36:54,504
Let's go

390
00:37:10,456 --> 00:37:16,486
Now we'll test your virginity. Start

391
00:37:21,600 --> 00:37:22,862
What is your name?

392
00:37:22,902 --> 00:37:24,995
My name is Han Kwan-Duk

393
00:37:25,371 --> 00:37:27,100
Roll up your sleeve

394
00:37:41,754 --> 00:37:44,086
A fairy of Mt. Tai Shan
in China violated the rules

395
00:37:44,123 --> 00:37:47,251
and fell in love with a general
As a punishment...

396
00:37:47,293 --> 00:37:52,390
she couldn't say any words of her own,
but only repeat what others said

397
00:37:52,431 --> 00:37:55,491
One day she saw an officer
plotting to kill the general

398
00:37:55,534 --> 00:37:58,298
So she lured him to
some place to kill him

399
00:37:58,337 --> 00:38:01,431
but at the moment of killing him,
the general found them

400
00:38:01,473 --> 00:38:04,567
The officer lied to
the general saying

401
00:38:04,610 --> 00:38:08,944
she had been seducing him
and the fairy who couldn't speak

402
00:38:08,981 --> 00:38:11,108
her own words
repeated what he had said

403
00:38:11,150 --> 00:38:14,950
The angry general cut her throat
Her spirit became a parrot

404
00:38:14,987 --> 00:38:19,253
and for that reason the blood
of a parrot has been used

405
00:38:19,291 --> 00:38:23,694
to test the virginity in
the Chinese Imperial Household

406
00:38:24,563 --> 00:38:27,396
You'll be rejected
if the blood flows down

407
00:38:27,433 --> 00:38:30,129
for it means you aren't a virgin

408
00:38:47,920 --> 00:38:52,050
I'm sorry, Madam
I accidentally touched her arm

409
00:38:52,691 --> 00:38:53,919
Do it again

410
00:38:53,959 --> 00:38:55,324
Sure

411
00:39:03,202 --> 00:39:04,533
OK

412
00:39:11,143 --> 00:39:15,580
Now we'll head to the palace
so get things ready

413
00:39:46,678 --> 00:39:50,079
There's the King! Where? Where?

414
00:39:50,115 --> 00:39:52,379
Over there!

415
00:39:57,990 --> 00:40:02,791
Be quiet! How dare you
make noise in here

416
00:40:11,070 --> 00:40:15,370
Mother! I'm in the palace
I've finally come here

417
00:40:15,407 --> 00:40:20,435
I'll be the court lady
in this place where you were

418
00:40:56,448 --> 00:41:00,384
This is the palace. All women who
enter the palace are the King's women

419
00:41:00,419 --> 00:41:07,086
We don't allow anything less than
perfection both in conduct and speech

420
00:41:07,126 --> 00:41:12,587
Learn everything well
and be great ladies

421
00:41:13,899 --> 00:41:15,491
All rise!

422
00:41:44,062 --> 00:41:47,759
You don't automatically become
new brides just by entering the palace

423
00:41:47,799 --> 00:41:52,293
You will have rigorous training early
every morning for the next 15 days

424
00:41:52,337 --> 00:41:55,704
And on the 15th day,
you'll be assigned to your quarters

425
00:41:55,741 --> 00:41:59,233
Of course, if you don't learn well
you'll be cast out of the palace

426
00:41:59,278 --> 00:42:04,773
so be ready and sleep in the rooms
assigned by the attendants today

427
00:42:06,785 --> 00:42:09,720
Stop wiping the floor
and get the blankets

428
00:42:10,422 --> 00:42:13,880
This isn't straight!
Put the pillows over there!

429
00:42:14,193 --> 00:42:20,393
What have you been doing anyway?
Put the pillows over here!

430
00:42:21,133 --> 00:42:26,332
It's not straight over there!
Straighten it up!

431
00:42:27,239 --> 00:42:29,173
Just what is this? It's filthy!

432
00:42:29,208 --> 00:42:33,235
Give it back to me. Come on

433
00:42:33,445 --> 00:42:34,935
How filthy!

434
00:42:35,881 --> 00:42:36,939
Come on

435
00:42:38,350 --> 00:42:41,080
You come over here
and you go over there

436
00:42:41,119 --> 00:42:45,215
How irritating...
Just what is this...?

437
00:42:46,858 --> 00:42:52,455
You and you there sleep over there,
and I'll sleep on this warm side

438
00:42:52,497 --> 00:42:54,021
Whose is this?

439
00:42:54,066 --> 00:42:54,998
It's mine

440
00:42:55,033 --> 00:42:57,729
Why did you bring it back?
Throw it away!

441
00:42:57,769 --> 00:42:58,861
Who are you?

442
00:42:58,904 --> 00:43:00,735
Me? I'm Young-Ro

443
00:43:00,772 --> 00:43:03,366
Why throw away others' stuff?
Right

444
00:43:03,408 --> 00:43:07,435
Why designate others' sleeping places?
Right

445
00:43:07,479 --> 00:43:10,380
Because I think
I'm the oldest here and...

446
00:43:10,415 --> 00:43:13,646
If you're the older one, you ought to
choose the drafty spot and

447
00:43:13,685 --> 00:43:16,085
let the younger ones
have the warm side

448
00:43:16,121 --> 00:43:19,022
That's right
And you make us do all the work

449
00:43:19,057 --> 00:43:21,548
That's right! That's right!

450
00:43:26,431 --> 00:43:28,797
How do you read this?

451
00:43:36,541 --> 00:43:38,941
It reads "Goong-joong-yeo-kwan"

452
00:43:39,645 --> 00:43:41,203
What does it mean?

453
00:43:41,246 --> 00:43:47,446
It could mean a woman with
an official position in the palace

454
00:43:47,486 --> 00:43:50,853
That's right. This is the
official title for a court lady

455
00:43:50,889 --> 00:43:56,327
A court lady is a lady official
of the government

456
00:43:56,361 --> 00:44:00,525
Therefore, in order to fulfill
your duties, you must have

457
00:44:00,565 --> 00:44:03,693
basic knowledge and
keep your rank with dignity

458
00:44:03,735 --> 00:44:08,001
You must flawlessly
serve the superiors

459
00:44:08,040 --> 00:44:11,703
and not lose your dignity
to the lower rank

460
00:44:11,743 --> 00:44:14,405
You're young but you can be
5th class court ladies

461
00:44:14,446 --> 00:44:20,043
And you've been selected from
middle and upper class families

462
00:44:20,085 --> 00:44:24,784
Therefore, in identity,
you're distinct from the servant girls

463
00:44:24,823 --> 00:44:29,419
and the nurses who are
chosen from the servant girls

464
00:44:29,461 --> 00:44:32,021
You must display dignity to them

465
00:44:51,583 --> 00:44:52,641
Take her out!

466
00:44:52,684 --> 00:44:56,643
Why? What are you doing?

467
00:44:58,657 --> 00:45:01,421
You're from a peasant class
You don't know the basics

468
00:45:01,460 --> 00:45:02,927
Why do you say
I don't know the basics?

469
00:45:02,961 --> 00:45:06,556
Weren't you adopted by
the liquor place? My uncle told me

470
00:45:06,598 --> 00:45:10,159
You know him too, don't you?
He's a guard of the main palace

471
00:45:10,202 --> 00:45:15,265
and he owns a dance bar,
Sir Yoon Mak-Ke

472
00:45:15,507 --> 00:45:18,442
I don't know how your kind
got into this palace

473
00:45:18,477 --> 00:45:21,173
but I can't sleep
in the same room with you!

474
00:45:22,848 --> 00:45:26,511
Open up! Open up!

475
00:45:26,551 --> 00:45:30,248
Low ones like you should
stay outside and keep watch

476
00:45:30,288 --> 00:45:32,153
I'm not low!

477
00:45:32,190 --> 00:45:36,183
Then who are your father and mother?
What do they do?

478
00:45:36,228 --> 00:45:37,855
My father is...

479
00:45:37,996 --> 00:45:41,796
You must not tell anyone
I was a military officer

480
00:45:42,567 --> 00:45:44,057
And my mother is...

481
00:45:44,302 --> 00:45:50,002
I was a court lady in
the Royal Kitchen...

482
00:45:50,175 --> 00:45:52,166
They aren't low

483
00:45:54,012 --> 00:45:57,004
You heard it too, didn't you?
Court ladies...

484
00:45:57,048 --> 00:45:59,642
are selected from
the middle or high class

485
00:45:59,684 --> 00:46:02,710
I wonder how that thing came in here

486
00:46:02,754 --> 00:46:06,246
She even boasts about her learning

487
00:46:16,234 --> 00:46:18,361
Why don't you listen to her?

488
00:46:19,371 --> 00:46:23,967
Mother always tells me not
to do the things I want to do

489
00:46:26,244 --> 00:46:27,370
You like learning that much?

490
00:46:27,679 --> 00:46:33,982
Yes, Father! It's truly amazing
how I can write

491
00:46:34,019 --> 00:46:37,978
Look. How could you write
"black" like this?

492
00:46:38,023 --> 00:46:39,923
Isn't it amazing?

493
00:46:39,958 --> 00:46:44,258
Jang-Geum, do you really want
to learn the characters?

494
00:46:44,296 --> 00:46:46,161
Yes

495
00:46:46,198 --> 00:46:51,693
I'll start teaching you tomorrow,
so stop going to the school

496
00:47:01,246 --> 00:47:05,683
Jang-Geum, don't be sad

497
00:47:06,985 --> 00:47:14,289
Don't cry and don't give up easily

498
00:47:15,927 --> 00:47:24,528
Jang-Geum, become the
Highest Kitchen Lady of Royal Palace

499
00:47:24,569 --> 00:47:35,036
and write down my grievances in the
secret document that's passed down

500
00:47:35,614 --> 00:47:41,678
If you do enter the palace,
you can find my recipe list

501
00:47:41,720 --> 00:47:45,884
hidden in the main middle kitchen
Use it when you need it

502
00:47:45,924 --> 00:47:48,984
You'll find my breath there

503
00:47:55,367 --> 00:48:01,328
Turtle, please make
my mother well again

504
00:48:02,841 --> 00:48:03,603
Jang-Geum!

505
00:48:03,642 --> 00:48:05,132
Hi, Yeun-Seng

506
00:48:05,176 --> 00:48:06,165
Where are you going?

507
00:48:06,211 --> 00:48:07,610
The middle kitchen

508
00:48:07,646 --> 00:48:10,274
The middle kitchen? Where is that?

509
00:48:10,315 --> 00:48:13,182
I heard it's at the
King's main palace

510
00:48:13,418 --> 00:48:15,147
Main palace?

511
00:48:15,186 --> 00:48:16,153
Yeah

512
00:48:16,187 --> 00:48:19,623
We were told to stay in here

513
00:48:19,658 --> 00:48:22,149
Yes, but I must go

514
00:48:22,193 --> 00:48:26,289
You can't. You'll get into trouble
You shouldn't do this

515
00:48:26,331 --> 00:48:28,231
Why don't you go back inside?

516
00:48:28,266 --> 00:48:31,258
No! I won't go back inside by myself

517
00:48:31,303 --> 00:48:32,861
I'll go back inside with you

518
00:48:32,904 --> 00:48:34,269
Bye

519
00:48:35,707 --> 00:48:37,470
Jang-Geum!

520
00:48:40,779 --> 00:48:46,843
Let's go back. We came too far

521
00:49:44,476 --> 00:49:45,773
Who's there?

522
00:49:50,582 --> 00:49:52,277
Tiger!

523
00:49:56,021 --> 00:49:58,455
Jang-Geum, there must be a tiger...

524
00:49:58,490 --> 00:50:00,355
No, it's all right

525
00:50:49,908 --> 00:50:51,034
Who's there?

526
00:51:40,258 --> 00:51:43,056
It was only a cat. Let's go

527
00:51:57,909 --> 00:52:01,572
How can you be here at this time?

528
00:52:01,613 --> 00:52:03,877
How about you?

529
00:52:04,682 --> 00:52:06,650
It's all ruined because of you

530
00:52:06,684 --> 00:52:08,117
What?

531
00:52:08,953 --> 00:52:10,352
The last farewell

532
00:52:10,388 --> 00:52:12,754
The last farewell?

533
00:52:12,791 --> 00:52:19,060
I had a crush on a guy who lives here
since I lived at home

534
00:52:19,097 --> 00:52:21,861
You're crazy

535
00:52:22,834 --> 00:52:27,533
He passed the Sama Exam
at the age of 16

536
00:52:27,572 --> 00:52:29,130
So?

537
00:52:30,141 --> 00:52:36,376
Elders of my family forced me
to be a lady of the court

538
00:52:36,414 --> 00:52:42,182
You know this too...
that a court lady is the King's lady

539
00:52:43,888 --> 00:52:48,951
and he had the highest score
on the Sengjin Exam today

540
00:52:48,993 --> 00:52:53,726
so he's meeting with the King

541
00:52:55,033 --> 00:53:01,495
So I realized today that he isn't
someone I should keep in my heart

542
00:53:02,507 --> 00:53:07,274
He's a yangban (scholar-official)
And I'm from a middle class

543
00:53:08,112 --> 00:53:14,381
He's a servant of the King,
and I'm the King's woman

544
00:53:16,487 --> 00:53:21,424
So I was making my farewells,
but you ruined it

545
00:53:21,793 --> 00:53:24,159
Then do it again

546
00:53:25,763 --> 00:53:27,560
We'll be on the watch for you

547
00:53:27,599 --> 00:53:29,829
Not me... not me...

548
00:53:30,735 --> 00:53:32,726
Will you really do that for me?

549
00:53:57,795 --> 00:53:59,160
Thank you

550
00:54:00,732 --> 00:54:02,859
You know this is a secret, right?

551
00:54:02,901 --> 00:54:04,300
Of course!

552
00:54:08,740 --> 00:54:11,140
No... no...

553
00:54:11,175 --> 00:54:12,767
Just follow me

554
00:54:25,790 --> 00:54:27,883
Middle kitchen

555
00:54:41,406 --> 00:54:44,671
What are you going to
find in the dark?

556
00:54:44,709 --> 00:54:48,110
If we wait a little,
we'll be able to see...

557
00:54:48,146 --> 00:54:50,114
I can't see anything

558
00:54:50,481 --> 00:54:52,108
Just wait

559
00:54:53,618 --> 00:54:55,779
You can see a little now, right?

560
00:54:58,656 --> 00:55:01,181
It should be somewhere...

561
00:55:15,073 --> 00:55:19,772
Ouch! Yeun-Seng! Yeun-Seng!

562
00:55:23,581 --> 00:55:26,914
Who are you?
Get the lamp closer to them

563
00:55:29,520 --> 00:55:32,284
What are you doing here?

564
00:55:33,958 --> 00:55:41,228
Oh, my! Madam,
the King's midnight snack...

565
00:55:41,766 --> 00:55:46,226
What shall we do now?
When Lady Choi finds out about this

566
00:55:46,270 --> 00:55:49,068
our lives won't be spared

567
00:55:50,174 --> 00:55:54,873
Lady Choi isn't the problem now
Soon, eunuchs will be coming

568
00:55:54,912 --> 00:56:00,942
and the head of food services,
and the head lady... we're dead!

569
00:56:01,419 --> 00:56:03,751
What are we going to do?

570
00:56:04,689 --> 00:56:11,652
And tonight's snack was
the precious milk porridge too

571
00:56:11,696 --> 00:56:16,133
Be quiet! We can't make food here,
so go to the Royal Kitchen

572
00:56:16,167 --> 00:56:22,003
and bring any ingredients
you can find

573
00:56:22,040 --> 00:56:24,531
But, we don't have time...

574
00:56:24,575 --> 00:56:25,906
Hurry...

575
00:56:25,943 --> 00:56:27,205
Sure

576
00:57:00,945 --> 00:57:02,173
Was the door open?

577
00:57:02,213 --> 00:57:03,908
No, it's locked

578
00:57:05,883 --> 00:57:09,546
All I could find were these

579
00:57:10,555 --> 00:57:12,147
Ginger and lotus roots?

580
00:57:12,190 --> 00:57:16,422
Yes, someone must've forgotten
to take these after peeling them

581
00:57:17,862 --> 00:57:24,426
How could we make snacks with these?
We're dead now

582
00:57:25,436 --> 00:57:30,703
I was right next-door and I wasn't
even aware the kids came here

583
00:57:30,741 --> 00:57:32,174
Peel them

584
00:57:32,210 --> 00:57:33,541
What?

585
00:57:34,245 --> 00:57:36,440
Hurry and peel the ginger

586
00:57:36,481 --> 00:57:38,108
Sure

587
00:57:40,518 --> 00:57:44,454
You girls, come over here. Here

588
00:57:46,457 --> 00:57:48,152
Peel the ginger quickly


2
00:00:06,225 --> 00:00:12,894
Мерзавцы, однажды вы за это поплатитесь!

3
00:00:13,100 --> 00:00:18,595
Кто её убил?
Расскажите мне всё.

4
00:00:19,306 --> 00:00:24,141
Твоя судьба в руках трёх женщин.

5
00:00:24,178 --> 00:00:30,378
Пускай одну из них ты убил,
ты не умрёшь.

6
00:00:31,752 --> 00:00:34,346
За свои прегрешения ты поплатишься жизнью!

7
00:00:40,661 --> 00:00:43,994
Как бы то ни было, вы спасли ей жизнь.

8
00:00:44,031 --> 00:00:48,991
Вторая погибнет по твоей вине,
несмотря на то что ты спасёшь её.

9
00:00:49,036 --> 00:00:53,632
Он сказал, что вы погибнете из-за меня,
хоть я и спас вам жизнь.

10
00:00:53,674 --> 00:00:57,542
Я уже обязана вам жизнью.

11
00:00:59,380 --> 00:01:02,679
Да это ж кузнец,
что ножи куёт в деревне Тончжин?

12
00:01:02,716 --> 00:01:04,149
Он не из подлого сословия!

13
00:01:04,185 --> 00:01:07,245
Он – офицер, служил в охране короля!

14
00:01:07,288 --> 00:01:13,625
А третья убьёт тебя,
но спасёт немало жизней.

15
00:01:20,167 --> 00:01:23,193
Матушка! Матушка!

16
00:01:47,161 --> 00:01:51,962
<i>Чан Гым, стань управляющей королевской кухней

17
00:01:51,999 --> 00:01:55,765
<i>и запиши все мои обиды в тайную книгу,
<i>что выдаётся только управляющей кухней.

18
00:01:55,803 --> 00:01:59,330
<i>Письмо лежит в твоей книжке с иероглифами.

19
00:01:59,373 --> 00:02:03,036
<i>Но выбор за тобой.

20
00:02:03,844 --> 00:02:07,211
<i>Коли не захочешь быть дворцовой служанкой или управляющей кухней,

21
00:02:07,248 --> 00:02:10,012
<i>не читай его и никому о нём не рассказывай.

22
00:02:10,050 --> 00:02:13,986
<i>Ежели попадёшь во дворец -
пользуйся моим списком рецептов,

23
00:02:14,622 --> 00:02:17,750
<i>он спрятан в главной средней кухне.

24
00:02:18,025 --> 00:02:22,052
<i>В нём всё, что было важно для меня.

25
00:02:27,468 --> 00:02:29,959
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 3 серия –

26
00:04:15,276 --> 00:04:18,837
Не кричи! Тихо!

27
00:04:20,381 --> 00:04:22,679
Точно не будешь кричать?

28
00:04:22,916 --> 00:04:24,611
Сейчас проверим.

29
00:04:26,387 --> 00:04:28,082
Молодец!

30
00:04:29,222 --> 00:04:30,487
Кстати, ты кто такой?

31
00:04:30,624 --> 00:04:32,558
А вы кто такой, дяденька?

32
00:04:32,693 --> 00:04:34,388
Тебе знать незачем. Ты…

33
00:04:34,428 --> 00:04:36,191
Отец, ты ещё не ушёл?

34
00:04:39,900 --> 00:04:41,561
Дяденька, вы, поди, вор.

35
00:04:41,602 --> 00:04:45,003
Что? Я - вор?

36
00:04:45,039 --> 00:04:47,064
Но вы же что-то хотите украсть?

37
00:04:47,107 --> 00:04:55,242
Тихо! Моя жена ужас как жадная,
совсем мне денег не даёт.

38
00:04:55,282 --> 00:04:57,512
Значит, вы тоже страдаете?

39
00:04:57,551 --> 00:05:02,079
А ты страдаешь? Бедный малыш.

40
00:05:07,261 --> 00:05:13,894
Голодный, да? Вот, поешь.
Это распаренный рис, чтобы делать вино.

41
00:05:15,402 --> 00:05:22,638
Люди ворами не рождаются,
а становятся из-за всяких скупердяев.

42
00:05:22,676 --> 00:05:24,735
Отец, да скорее же!

43
00:05:24,778 --> 00:05:27,110
Ладно, уже иду.

44
00:05:27,381 --> 00:05:28,905
Бери, сколько сможешь.

45
00:05:35,689 --> 00:05:40,626
Держи. Только осторожно.

46
00:06:00,447 --> 00:06:08,149
Кто тут? Ты кто?
Кто таков, спрашиваю?

47
00:06:08,956 --> 00:06:11,754
С какой это стати…

48
00:06:12,493 --> 00:06:14,723
Моё вино! Моё вино!

49
00:06:17,831 --> 00:06:22,461
Батюшки! Вор утащил всё!

50
00:06:22,503 --> 00:06:25,666
Ну сейчас я его изловлю! Стой!

51
00:06:26,106 --> 00:06:27,539
Спасибо за еду.

52
00:06:27,674 --> 00:06:28,299
На здоровье.

53
00:06:37,484 --> 00:06:40,112
Тебе здесь делать нечего.

54
00:06:40,154 --> 00:06:42,714
Возьми на кухне миску похлёбки
да проваливай.

55
00:06:42,756 --> 00:06:45,486
Пожалуйста, дайте мне рис и суп.

56
00:06:45,526 --> 00:06:48,461
Рис и суп? А у тебя есть деньги?

57
00:06:48,495 --> 00:06:49,689
Да.

58
00:06:49,830 --> 00:06:51,229
Покажи.

59
00:06:52,566 --> 00:06:54,932
Откуда у малыша такие деньги?

60
00:06:54,968 --> 00:06:58,460
Видать, успел продать вино,
что у меня украл.

61
00:06:58,505 --> 00:07:02,601
Нет, я его не крал.

62
00:07:02,643 --> 00:07:05,441
Я собственными глазами видела!
Не смей мне врать!

63
00:07:05,479 --> 00:07:09,313
Нет, это не я, нет!

64
00:07:09,349 --> 00:07:12,250
- Ну ладно. Идём со мной.
- Пустите!

65
00:07:12,286 --> 00:07:16,518
Я поймала вора, зачем отпускать?

66
00:07:16,557 --> 00:07:20,084
Ну и ну… Что творится-то...

67
00:07:22,062 --> 00:07:28,297
Я наконец-то поймала вора.
Говори, сколько украл.

68
00:07:28,335 --> 00:07:29,825
Я ничего не крал.

69
00:07:29,870 --> 00:07:31,428
А кто ж тогда?

70
00:07:31,472 --> 00:07:36,842
Это не я.
Но я видел вора.

71
00:07:36,877 --> 00:07:37,901
И что?

72
00:07:37,945 --> 00:07:40,470
Дяденька...

73
00:07:45,152 --> 00:07:48,883
Что это вдруг с тобой случилось?
Ты чего?

74
00:07:48,922 --> 00:07:53,586
Голова вдруг кругом пошла.
Видать, ослаб совсем.

75
00:07:53,627 --> 00:07:58,087
Ну да, как же! Ты ешь всё, что полезно для здоровья.

76
00:07:58,131 --> 00:08:02,033
Вставай. Вставай живо. Поднимайся!

77
00:08:02,069 --> 00:08:05,470
Матушка, взгляни на него.

78
00:08:05,506 --> 00:08:07,997
А этот чего вдруг свалился?

79
00:08:08,041 --> 00:08:13,206
Эй, что это с тобой? Эй!

80
00:08:16,917 --> 00:08:21,251
Малыш, открой рот.

81
00:08:22,055 --> 00:08:24,250
Коли она узнает, мне конец.

82
00:08:25,025 --> 00:08:29,621
Измолотит так,
что я истеку кровью до смерти.

83
00:08:30,864 --> 00:08:35,198
Так что как наберёшься сил,
помогу тебе скрыться.

84
00:08:35,235 --> 00:08:38,102
Беги куда подальше, хорошо?

85
00:08:38,138 --> 00:08:41,369
Только так мы с тобой оба в живых останемся.

86
00:08:41,408 --> 00:08:46,505
Ты ешь словно маленький птенчик.

87
00:08:48,782 --> 00:08:52,684
Умом повредился?
Для родного сына каши нет,

88
00:08:52,719 --> 00:08:54,983
а ты вора потчуешь?!

89
00:08:55,022 --> 00:08:59,584
Я ж королевский повар всё-таки,
как можно смотреть на умирающего…

90
00:08:59,626 --> 00:09:01,685
Прекрати нести вздор!

91
00:09:02,629 --> 00:09:06,929
Из-за тебя совсем оглохну.
Одно здоровое ухо осталось, и то…

92
00:09:06,967 --> 00:09:12,269
Коли ты стряпаешь для короля,
так почто вовремя не требуешь своего жалованья?!

93
00:09:15,208 --> 00:09:21,078
А ты… где твоя мать?
Отведу тебя к ней, так что идём.

94
00:09:22,482 --> 00:09:25,713
Хватит глаза таращить, отвечай.
Где она?

95
00:09:26,620 --> 00:09:28,952
Она скончалась.

96
00:09:30,757 --> 00:09:33,191
Батюшки, скончалась?

97
00:09:33,226 --> 00:09:34,853
А твой отец?

98
00:09:35,629 --> 00:09:37,961
Он тоже...

99
00:09:37,998 --> 00:09:40,432
Вот жалость...

100
00:09:40,601 --> 00:09:42,034
Отец тоже?

101
00:09:42,069 --> 00:09:47,268
Мне некуда идти,
так что прошу - позвольте остаться у вас.

102
00:09:47,307 --> 00:09:48,467
Ну нет...

103
00:09:48,508 --> 00:09:51,705
Даже не думай.
Вставай, идём.

104
00:09:51,745 --> 00:09:52,473
Матушка, отец...

105
00:09:52,512 --> 00:09:54,912
А ты помолчи! Много ты понимаешь!

106
00:09:59,886 --> 00:10:02,480
Хватит на 15 дней.
Можешь остаться на это время.

107
00:10:02,522 --> 00:10:03,853
Спасибо вам!

108
00:10:04,558 --> 00:10:07,391
15 дней? Скорее, на 20 потянет.

109
00:10:18,105 --> 00:10:30,040
Ой… спина.
Ох, до чего ж больно!

110
00:10:34,588 --> 00:10:38,718
<i>Чан Гым, не печалься.

111
00:10:40,761 --> 00:10:47,325
<i>Не плачь и ни за что не сдавайся.

112
00:10:51,538 --> 00:10:58,706
<i>Отец будет с тобой,
какой бы путь ты ни выбрала,

113
00:11:00,580 --> 00:11:08,077
<i>и я буду рядом, где бы ты ни была.

114
00:11:16,396 --> 00:11:19,524
Эй ты! Ещё спишь?

115
00:11:19,566 --> 00:11:23,434
Вот ведь старый лентяй!

116
00:11:23,504 --> 00:11:28,703
А кто воды принесёт?
Чего разлёгся?

117
00:11:31,044 --> 00:11:35,913
У меня спина болит,
а тебя вечно пинать приходится.

118
00:11:35,949 --> 00:11:40,784
Как же мне это надоело!
Сил моих нет!

119
00:11:42,622 --> 00:11:46,285
А этот почему до сих пор спит? Эй!

120
00:11:47,461 --> 00:11:49,656
Ты вставать собираешься?

121
00:11:51,164 --> 00:11:52,597
Странно, нет его.

122
00:11:56,336 --> 00:11:59,464
Что?

123
00:12:00,774 --> 00:12:03,504
Это что ж получается, ты девчонка?

124
00:12:03,543 --> 00:12:04,601
Да.

125
00:12:07,581 --> 00:12:12,075
А это не ты была с женщиной,
приходившей спрашивать?..

126
00:12:12,119 --> 00:12:13,643
Я.

127
00:12:21,128 --> 00:12:26,623
Ну всё, из-за этой проклятой спины
помру раньше времени.

128
00:12:26,666 --> 00:12:28,861
Ой, больно…

129
00:12:28,902 --> 00:12:32,770
Ох, спина...

130
00:12:32,806 --> 00:12:47,312
Доконает она меня, это уж точно...

131
00:12:59,666 --> 00:13:01,395
Это что?

132
00:13:01,701 --> 00:13:03,134
Ты что это делаешь?

133
00:13:03,170 --> 00:13:08,369
Лежите спокойно.
Ежели спину погреть, её и отпустит.

134
00:13:08,408 --> 00:13:11,707
А то ведь каждый день маетесь.

135
00:13:11,745 --> 00:13:13,804
Прилягте.

136
00:13:18,518 --> 00:13:21,646
Спасибо за то, что приютили меня.

137
00:13:21,922 --> 00:13:24,686
Какое ещё спасибо?
Да всю жизнь тут работай,

138
00:13:24,724 --> 00:13:28,854
а за украденное вино не расплатишься.

139
00:13:28,895 --> 00:13:32,228
Так что и не думай сбежать. Поняла?

140
00:13:32,265 --> 00:13:33,596
Да.

141
00:13:36,636 --> 00:13:42,006
Ой, хорошо! Как приятно!

142
00:13:46,913 --> 00:13:48,608
Братик, теперь ты попробуй.

143
00:13:48,648 --> 00:13:50,172
Я? Нет...

144
00:13:50,217 --> 00:13:51,616
Попробуй!

145
00:14:02,996 --> 00:14:04,429
Куда это ты?

146
00:14:42,602 --> 00:14:45,537
- 2 года спустя,
12-й год правления Ёнсангуна(1506) -

147
00:14:48,341 --> 00:14:50,866
Чан Гым, это для главного советника,

148
00:14:50,911 --> 00:14:53,243
это для главы художественного ведомства.
Поняла?

149
00:14:53,280 --> 00:14:55,976
Да, конечно.
Я всё запомнила.

150
00:14:56,016 --> 00:15:01,454
Ну, мне пора за продуктами для королевского стола,

151
00:15:01,488 --> 00:15:04,787
так что встретимся здесь в шесть, хорошо?

152
00:15:04,824 --> 00:15:06,155
Да.

153
00:15:06,760 --> 00:15:09,820
А что нужно будет сказать дома?

154
00:15:09,863 --> 00:15:12,525
Что вы сами всё сделали.

155
00:15:12,565 --> 00:15:15,329
Правильно. Ну, до встречи.

156
00:15:16,836 --> 00:15:20,294
- Дяденька, не опаздывайте.
- Ну конечно.

157
00:15:21,408 --> 00:15:25,936
Какие ещё целебные продукты?
Опять напьётся где-нибудь.

158
00:15:39,592 --> 00:15:46,054
Советник Ю, к нам примкнули
губернатор Чан и советник Хон.

159
00:15:46,099 --> 00:15:49,865
Они прикончат братьев Син, Лим Са Хона

160
00:15:49,903 --> 00:15:54,237
и всех, кто с их помощью обрёл власть.

161
00:15:54,274 --> 00:15:56,299
Но как же мы войдём во дворец?

162
00:15:56,343 --> 00:15:59,938
Дворцовая стража перешла на нашу сторону.

163
00:15:59,980 --> 00:16:03,711
С королевской конницей и охраной короля
пока неясно.

164
00:16:04,017 --> 00:16:06,485
Значит, будет противостояние…

165
00:16:06,586 --> 00:16:10,420
У нас есть план,
хоть он ещё и не полностью проработан.

166
00:16:10,457 --> 00:16:12,652
Расскажите ему.

167
00:16:14,728 --> 00:16:17,856
Вы же знаете, что Чхве Пхан Суль,
что снабжает нас деньгами и солдатами, –

168
00:16:17,897 --> 00:16:21,560
племянник управляющей королевской кухней.

169
00:16:21,835 --> 00:16:24,429
И что с того? Что это меняет?

170
00:16:24,471 --> 00:16:31,240
Мы велели ей кое-что подложить
в пищу для конников и охраны.

171
00:16:33,113 --> 00:16:35,604
Они будут выбиты из колеи.

172
00:16:35,648 --> 00:16:39,550
Великолепный план.
А она его точно исполнит?

173
00:16:39,586 --> 00:16:43,022
Она с самого начала за нас, ошибок не будет.

174
00:16:43,056 --> 00:16:46,287
Выходит, осталось только одно.

175
00:16:48,194 --> 00:16:50,958
Как вы намерены сообщить об этом
принцу Чинсону,

176
00:16:50,997 --> 00:16:53,932
законному наследнику короля Сончжона?

177
00:16:57,470 --> 00:16:59,938
Под предлогом защиты,

178
00:16:59,973 --> 00:17:02,703
Лим Са Хон постоянно окружает
его своими людьми.

179
00:17:04,411 --> 00:17:06,971
Как же ему сообщить?

180
00:17:09,115 --> 00:17:11,140
У вас есть предложения?

181
00:17:11,184 --> 00:17:12,811
Есть.

182
00:17:12,852 --> 00:17:14,251
Какие?

183
00:17:14,287 --> 00:17:18,018
Я придумал, как сделать так,
чтобы Лим Са Хон ничего не узнал.

184
00:17:20,326 --> 00:17:24,319
Что? Да вы в своём ли уме?

185
00:17:24,364 --> 00:17:28,767
Господин, мы приняли это решение
после долгих раздумий.

186
00:17:29,402 --> 00:17:31,461
Десятилетняя девочка?

187
00:17:31,504 --> 00:17:33,495
Да, именно.

188
00:17:36,209 --> 00:17:38,905
Иного выхода у нас нет.

189
00:17:38,945 --> 00:17:42,244
Она уже несколько раз приносила туда вино,

190
00:17:42,282 --> 00:17:46,013
завтра явится снова.

191
00:17:46,286 --> 00:17:52,020
Разве можно, чтобы столь важное дело
зависело от ребёнка?

192
00:17:52,625 --> 00:17:56,561
Пожалуйста, не тревожьтесь на этот счёт.

193
00:17:56,596 --> 00:17:59,963
То, что она ничего не знает, даже к лучшему.

194
00:18:00,100 --> 00:18:03,695
Но именно поэтому она может и проболтаться!

195
00:18:03,736 --> 00:18:08,537
Мак Ке, что следит за нею,
сказал, она очень смышлёная.

196
00:18:08,575 --> 00:18:12,102
А ещё мы на всякий случай...

197
00:18:12,846 --> 00:18:16,646
пошлём вслед за нею наёмного убийцу.

198
00:18:19,419 --> 00:18:24,322
Ежели выйдет так, что её схватит стража

199
00:18:24,357 --> 00:18:27,190
или же кто-то раскроет наш план,

200
00:18:28,962 --> 00:18:30,589
тогда её...

201
00:18:36,136 --> 00:18:40,368
Чан Гым, слушай внимательно.
Это – в дом генерала,

202
00:18:40,406 --> 00:18:43,068
а это для принца Чинсона. Поняла?

203
00:18:43,109 --> 00:18:46,374
Да, поняла.
Вы уж сегодня не опаздывайте.

204
00:18:46,412 --> 00:18:49,006
Ладно, я скоренько.

205
00:18:54,521 --> 00:18:56,455
Чан Гым! Чан Гым!

206
00:18:59,893 --> 00:19:04,296
Чан Гым, сегодня ты доставляешь вино
в дом принца Чинсона?

207
00:19:04,330 --> 00:19:05,524
Да.

208
00:19:05,565 --> 00:19:11,629
Рад с тобой познакомиться,
Вот, передай это от меня,

209
00:19:11,671 --> 00:19:14,799
а я потом щедро тебе заплачу.

210
00:19:16,776 --> 00:19:20,803
Сам господин Пак Вон Чжон шлёт этот подарок
ко дню рождения,

211
00:19:20,847 --> 00:19:24,578
так что смотри, передай принцу лично.
Поняла?

212
00:19:24,617 --> 00:19:25,777
Да.

213
00:19:25,919 --> 00:19:30,788
А здесь написаны названия этих вин.
Скажи принцу,

214
00:19:30,823 --> 00:19:38,889
что вкус будет лучше всего,
коли пить их именно в этом порядке. Поняла?

215
00:19:39,232 --> 00:19:40,358
Да.

216
00:19:40,500 --> 00:19:44,095
Ты ведь сможешь запомнить их по цветам, верно?

217
00:19:49,976 --> 00:19:54,913
И вот ещё что:
ежели кто тебя спросит, отвечай,

218
00:19:54,948 --> 00:20:01,046
что как обычно несёшь вино
для принца. Хорошо?

219
00:20:03,122 --> 00:20:07,354
Коли не послушаешься,
знаешь, что я с тобой сделаю?

220
00:20:08,561 --> 00:20:13,157
Брошу в клетку сразу к двум тиграм!

221
00:20:14,801 --> 00:20:19,568
Так что будь умницей,
сделай, как я велю. Хорошо?

222
00:20:19,606 --> 00:20:22,769
Вот, ступай скорее.

223
00:20:39,726 --> 00:20:41,216
Вот та девчонка.

224
00:20:42,462 --> 00:20:44,487
Чтоб всё было чисто!

225
00:20:45,131 --> 00:20:46,257
Слушаюсь.

226
00:20:52,105 --> 00:20:53,402
Остановись!

227
00:20:54,274 --> 00:20:55,673
Куда направляешься?

228
00:20:55,708 --> 00:20:58,609
Везу вино для Его Высочества.

229
00:20:58,645 --> 00:20:59,339
Вино?

230
00:20:59,379 --> 00:21:02,507
Да ладно тебе!
Она частенько вино привозит.

231
00:21:02,548 --> 00:21:04,072
Так что, ты сегодня одна?

232
00:21:04,117 --> 00:21:05,345
Да.

233
00:21:05,385 --> 00:21:07,114
Проходи!

234
00:21:25,204 --> 00:21:28,173
Как поживает матушка, здорова ли?

235
00:21:29,175 --> 00:21:30,335
Да...

236
00:21:30,643 --> 00:21:33,203
Тогда почему у тебя опечаленный вид?

237
00:21:33,246 --> 00:21:36,545
Хоть она и велела передать вам,
что у неё всё хорошо,

238
00:21:36,582 --> 00:21:39,142
на самом деле это не так.

239
00:21:40,920 --> 00:21:44,356
Король отменил обычные собрания учёных

240
00:21:44,390 --> 00:21:47,450
и каждый день посвящает только развлечениям

241
00:21:47,493 --> 00:21:50,860
и шумным кутежам...

242
00:21:50,897 --> 00:21:55,425
Я наслышан об этом.
Говорят, евнух Ким Чху Сун просил его одуматься,

243
00:21:55,468 --> 00:21:58,062
но получил стрелу в грудь.

244
00:21:58,104 --> 00:21:59,469
Да.

245
00:22:01,107 --> 00:22:08,138
Ваша матушка просила передать,
чтобы вы были предельно осторожны.

246
00:22:09,382 --> 00:22:14,479
Ваше Высочество, господин Пак Вон Чжон
прислал вино ко дню вашего рождения.

247
00:22:14,620 --> 00:22:16,588
Господин Пак Вон Чжон?

248
00:22:17,190 --> 00:22:19,249
- Несите вино.
- Слушаюсь.

249
00:22:29,836 --> 00:22:32,304
Тот, кто принёс вино,
ещё не ушёл?

250
00:22:32,338 --> 00:22:35,535
Нет, только это девочка.

251
00:22:35,575 --> 00:22:39,341
Девочка? Приведи её.

252
00:22:45,385 --> 00:22:47,444
Что это за вино?

253
00:22:47,487 --> 00:22:50,888
Точно не знаю.
Стоит спросить.

254
00:22:55,528 --> 00:22:58,258
Как ты смеешь…
перед Его Высочеством!

255
00:22:58,531 --> 00:23:01,022
Я хочу стать служанкой
на королевской кухне.

256
00:23:01,067 --> 00:23:04,093
Пожалуйста, возьмите меня с собой!

257
00:23:04,137 --> 00:23:07,937
Какая дерзость!
Поприветствуй как следует Его Высочество!

258
00:23:14,480 --> 00:23:18,610
Пускай она необразованна,
но подобная дерзость немыслима.

259
00:23:18,651 --> 00:23:20,676
Нижайше прошу прощения.

260
00:23:20,720 --> 00:23:25,089
Ничего страшного. Наверное,
она и впрямь хочет стать дворцовой служанкой.

261
00:23:25,825 --> 00:23:27,690
Это ты принесла вино?

262
00:23:27,727 --> 00:23:29,285
Да, Ваше Высочество.

263
00:23:29,996 --> 00:23:32,089
Говоришь, их прислал господин Пак Вон Чжон?

264
00:23:32,131 --> 00:23:33,792
Да, Ваше Высочество.

265
00:23:34,901 --> 00:23:37,062
Что ещё он просил передать?

266
00:23:37,103 --> 00:23:45,099
Ничего. Только что на каждой бутыли – поздравительное послание,

267
00:23:45,144 --> 00:23:47,403
а вино следует пить по порядку.

268
00:23:48,514 --> 00:23:50,379
Так, как оно стоит сейчас?

269
00:23:53,920 --> 00:23:55,353
Нет.

270
00:23:55,988 --> 00:23:57,478
Тогда как же?

271
00:24:06,098 --> 00:24:11,536
Сперва «кымхён»,
потом «чхончхон», затем «кидан»,

272
00:24:11,571 --> 00:24:14,062
а самым последним – «сави».

273
00:24:15,475 --> 00:24:17,340
Ты знаешь иероглифы?

274
00:24:17,376 --> 00:24:19,867
Выучила несколько то тут, то там.

275
00:24:20,413 --> 00:24:22,313
Ну и дитя...

276
00:24:31,791 --> 00:24:33,349
Что-то случилось?

277
00:24:33,559 --> 00:24:37,393
Ничего. Всё хорошо.

278
00:24:37,530 --> 00:24:38,963
Ваше Высочество...

279
00:24:39,131 --> 00:24:43,397
Дитя, ты можешь идти.

280
00:24:44,003 --> 00:24:44,765
Слушаюсь.

281
00:24:45,271 --> 00:24:47,364
Вам тоже пора возвращаться.

282
00:24:47,874 --> 00:24:49,171
Постой!

283
00:24:50,843 --> 00:24:52,504
Как твоё имя?

284
00:24:52,545 --> 00:24:54,706
Меня зовут Чан Гым

285
00:24:55,314 --> 00:24:59,842
Что ты скажешь тому,
кто дал тебе поручение?

286
00:25:01,621 --> 00:25:03,748
Не смущайся. Говори же.

287
00:25:04,223 --> 00:25:08,057
Скажу, что вы с благодарностью
приняли его дар,

288
00:25:08,094 --> 00:25:10,722
но при этом сильно обеспокоились.

289
00:25:12,665 --> 00:25:14,428
Ты это заметила?

290
00:25:17,169 --> 00:25:20,002
Ладно. Так и скажи.

291
00:25:28,848 --> 00:25:33,444
Как она и сказала, вы сильно обеспокоились.
В чём же дело?

292
00:25:33,753 --> 00:25:38,713
Ни в чём. Она весьма умна.

293
00:25:38,858 --> 00:25:43,056
Хоть она и дерзкая девчонка,
я тоже так думаю.

294
00:25:43,095 --> 00:25:46,030
Коли возможно, исполните её желание.

295
00:25:47,099 --> 00:25:49,067
На этом всё.

296
00:26:00,313 --> 00:26:04,647
Госпожа, я так хочу стать
служанкой при королевской кухне!

297
00:26:04,684 --> 00:26:06,914
Пожалуйста, возьмите меня с собой.

298
00:26:07,286 --> 00:26:14,488
Да как ты смеешь?!
Сгинь, пока я тебя не побила!

299
00:26:38,718 --> 00:26:41,482
«Кым-чхон-ки-са»
«Нынешнее небо уже мертво».

300
00:26:41,520 --> 00:26:44,250
«Хён-чхон-дан-ви»
«Небом должно быть то, что грядёт».

301
00:26:45,391 --> 00:26:52,593
Что же это значит?
Конечно же, это строки

302
00:26:52,632 --> 00:26:59,094
написаны Чан Гаком
о восстании Жёлтых Повязок.

303
00:26:59,138 --> 00:27:03,734
«Синее небо уже мертво,
должно установиться жёлтое небо».

304
00:27:03,776 --> 00:27:12,343
Значит, они всего лишь изменили
первые иероглифы…

305
00:27:13,653 --> 00:27:19,683
«Кымчхон» означает «нынешнее небо»
- это король,

306
00:27:19,725 --> 00:27:26,722
а «Хёнчхон» - «грядущее небо»,
намёк на моё имя – Хён.

307
00:27:27,867 --> 00:27:35,638
Господин Пак Вон Чжон… плетёт заговор,
чтобы посадить меня на трон.

308
00:27:36,342 --> 00:27:40,301
Что же мне делать? Как быть?

309
00:27:41,113 --> 00:27:45,607
Я не желаю становиться королём
в случае их успеха

310
00:27:45,651 --> 00:27:52,079
и не хочу умирать,
ежели заговор провалится.

311
00:28:09,675 --> 00:28:12,542
Хорошо. Ты умница.

312
00:28:20,219 --> 00:28:22,619
Ю Бин, отправленный в ссылку
в провинцию Чолла,

313
00:28:22,655 --> 00:28:26,455
уже рассылает призывы
вооружаться и восстать.

314
00:28:26,492 --> 00:28:28,392
Нам следует торопиться.

315
00:28:31,464 --> 00:28:33,489
Как всё прошло?

316
00:28:33,532 --> 00:28:36,831
Передал, что принял дар с благодарностью,

317
00:28:36,869 --> 00:28:39,838
но при этом сильно обеспокоен.

318
00:28:42,374 --> 00:28:45,275
Это значит, что он согласен.

319
00:28:47,713 --> 00:28:51,114
Ежели будем медлить,
возможно, потом нам не удастся

320
00:28:51,150 --> 00:28:54,017
получить политическое главенство в стране.

321
00:28:55,988 --> 00:28:57,285
Господин!

322
00:28:58,224 --> 00:29:04,527
Хорошо. Мы поспешим
и исполним всё нынче вечером.

323
00:29:31,824 --> 00:29:34,588
Неужто жена велела меня изловить?

324
00:29:34,627 --> 00:29:40,964
Убить его! Смерть Лим Са Хону!

325
00:29:54,814 --> 00:29:59,478
Лим Са Хон?
Смерть Лим Са Хону?

326
00:30:09,461 --> 00:30:12,624
Похоже, заговор! Мои денежки!

327
00:30:12,665 --> 00:30:15,361
Я ж ещё плату не получил!

328
00:30:15,401 --> 00:30:19,770
Лим Са Хон, заплати за моё вино!

329
00:30:42,294 --> 00:30:46,321
- Партии реформистов удалось
возвести на престол принца Чинсона,

330
00:30:46,365 --> 00:30:50,802
так же известного как король Чунчжон -

331
00:31:09,555 --> 00:31:10,988
Погоди.

332
00:31:11,423 --> 00:31:18,727
Я поднял свой меч – вот так,
а Лим взмахнул своим – вот так.

333
00:31:18,764 --> 00:31:24,225
Я бросился на него и крикнул:
«Злодей Са Хон, тебе конец!»

334
00:31:25,170 --> 00:31:26,933
А дальше, отец?

335
00:31:26,972 --> 00:31:31,909
Ты ж знаешь, я могу вынуть желчный пузырь
у живого медведя.

336
00:31:31,944 --> 00:31:34,071
Неужто я испугаюсь какого-то меча?

337
00:31:34,113 --> 00:31:36,946
Так ты отступил, отец?

338
00:31:36,982 --> 00:31:41,180
Я не отступил, а бросил...

339
00:31:43,489 --> 00:31:45,650
Ну вот, наконец-то.

340
00:31:48,260 --> 00:31:52,128
Меня объявят самым ценным из слуг короля.

341
00:31:52,164 --> 00:31:54,223
Здесь ли живёт повар Кан Док Гу?

342
00:31:54,266 --> 00:31:57,167
Да, Кан Док Гу – это я.

343
00:31:57,202 --> 00:32:00,035
Тут есть девочка по имени Чан Гым?

344
00:32:01,907 --> 00:32:05,308
Да, но вот только...

345
00:32:05,344 --> 00:32:06,777
Это ты Чан Гым?

346
00:32:06,812 --> 00:32:08,609
Да.

347
00:32:09,214 --> 00:32:11,444
Хочешь стать дворцовой служанкой?

348
00:32:12,484 --> 00:32:14,247
А? Да.

349
00:32:16,155 --> 00:32:19,283
Собирайся. Пойдём во дворец.

350
00:32:29,368 --> 00:32:37,070
Чан Гым, коли не хочешь идти,
только скажи, и уж я попробую тебя вызволить.

351
00:32:37,109 --> 00:32:41,205
Отец ведь повар,
знает многих придворных дам.

352
00:32:45,184 --> 00:32:47,118
Я хочу идти.

353
00:32:49,254 --> 00:32:52,917
Слушай, коли пойдёшь,
в жизни не сможешь выйти замуж и…

354
00:32:52,958 --> 00:32:55,119
Она же сказала, что хочет идти!

355
00:32:55,160 --> 00:32:57,856
Эй, ухо и так не слышит…

356
00:32:57,896 --> 00:33:02,526
Слушай, ежели ты поступишь во дворец,
мы не сможем тебе помогать.

357
00:33:02,568 --> 00:33:06,197
Полагается обеспечивать тебя одеждой

358
00:33:06,238 --> 00:33:09,571
для разной погоды и поставлять еду
для твоих начальниц,

359
00:33:09,608 --> 00:33:14,341
но ты на это и не надейся.

360
00:33:14,380 --> 00:33:15,779
- Матушка!
- Эй!

361
00:33:16,548 --> 00:33:22,043
На меня-то чего кричать?
Это на неё стоит ругаться.

362
00:33:22,087 --> 00:33:24,612
Ни разу не поблагодарила даже!

363
00:33:25,290 --> 00:33:30,626
Хочешь идти – иди скорее,
не мозоль глаза.

364
00:33:36,068 --> 00:33:38,901
Примите моё почтение.

365
00:33:44,209 --> 00:33:46,040
Нам пора идти.

366
00:33:56,088 --> 00:33:57,385
Вы кто такой?

367
00:33:57,423 --> 00:34:00,187
Я пришёл, чтобы задать вопрос.

368
00:34:00,626 --> 00:34:02,821
Ну что ж, идём скорее.

369
00:34:05,097 --> 00:34:09,830
Только гляньте на неё…
Потому-то и не стоит

370
00:34:09,868 --> 00:34:12,098
брать кого-то в семью.

371
00:34:12,871 --> 00:34:14,930
Ты правда хочешь уйти?

372
00:34:15,274 --> 00:34:18,334
Во дворце очень опасно.
Не ходи, Чан Гым

373
00:34:18,377 --> 00:34:20,572
Да как ты смеешь так говорить?!

374
00:34:22,848 --> 00:34:25,180
Мы опаздываем. Идём скорее.

375
00:34:37,696 --> 00:34:39,994
Уходит всё-таки...

376
00:34:44,570 --> 00:34:48,734
Когда вы приютили эту девочку?
Года два назад, да?

377
00:34:49,108 --> 00:34:50,439
Хотите знать?

378
00:34:50,476 --> 00:34:51,340
Да.

379
00:34:51,376 --> 00:34:53,606
Тогда заплатите.

380
00:34:54,313 --> 00:34:55,007
Что?

381
00:34:55,047 --> 00:34:59,040
Коли так интересно,
давайте сотню монет!

382
00:35:04,022 --> 00:35:07,219
Она ведь пришла сюда с раненой женщиной
примерно два года назад?

383
00:35:07,259 --> 00:35:09,420
Что? Вместе… вместе с женщиной?

384
00:35:10,662 --> 00:35:12,095
Нет!

385
00:35:12,131 --> 00:35:15,965
Ступай, принеси воды!
Говорила же, не нужно её оставлять!

386
00:35:16,135 --> 00:35:24,839
Кто теперь будет делать всю работу по дому?
А спину мне растирать – кто?

387
00:35:25,544 --> 00:35:27,205
Давай, шевелись же!

388
00:35:27,646 --> 00:35:31,514
Это не я решил её оставить...

389
00:35:53,405 --> 00:35:54,804
Идём.

390
00:36:10,756 --> 00:36:16,786
Сейчас мы проверим, непорочны ли вы.
Приступайте.

391
00:36:21,900 --> 00:36:23,162
Как тебя зовут?

392
00:36:23,202 --> 00:36:25,295
Моё имя – Хан Кван Док.

393
00:36:25,671 --> 00:36:27,400
Закатай рукав.

394
00:36:42,054 --> 00:36:44,386
Фея горы Тайшань, что в Китае,

395
00:36:44,423 --> 00:36:47,551
нарушила закон и влюбилась в полководца.

396
00:36:47,593 --> 00:36:52,690
В наказание её лишили способности говорить –
она могла лишь повторять чужие слова.

397
00:36:52,731 --> 00:36:55,791
Как-то один из воинов замыслил убийство полководца,

398
00:36:55,834 --> 00:36:58,598
фея заманила его в укромное место,
чтобы избавиться от него,

399
00:36:58,637 --> 00:37:01,731
но тут их нашёл полководец.

400
00:37:01,773 --> 00:37:04,867
Воин солгал полководцу, сказав,

401
00:37:04,910 --> 00:37:09,244
что фея его соблазнила,
а та, не имея возможности говорить,

402
00:37:09,281 --> 00:37:11,408
повторила его слова.

403
00:37:11,450 --> 00:37:15,250
Полководец впал в ярость и перерезал ей горло.

404
00:37:15,287 --> 00:37:19,553
Её душа превратилась в попугая.
Поэтому кровь попугая используют

405
00:37:19,591 --> 00:37:23,994
при китайском императорском дворе
для проверки девственности.

406
00:37:24,863 --> 00:37:27,696
Та, у которой кровь стечёт,
будет отвергнута,

407
00:37:27,733 --> 00:37:30,429
поскольку это значит,
что она не девственна.

408
00:37:48,220 --> 00:37:52,350
Прошу прощения, госпожа,
я нечаянно коснулась её руки.

409
00:37:52,991 --> 00:37:54,219
Повтори.

410
00:37:54,259 --> 00:37:55,624
Слушаюсь.

411
00:38:03,502 --> 00:38:04,833
Годится.

412
00:38:11,443 --> 00:38:15,880
Теперь мы направимся во дворец,
соберите вещи.

413
00:38:46,978 --> 00:38:50,379
- Смотрите, там король!
- Где? Где?

414
00:38:50,415 --> 00:38:52,679
Вон там!

415
00:38:58,290 --> 00:39:03,091
Тихо! Как смеете вы шуметь в подобном месте?!

416
00:39:11,370 --> 00:39:15,670
Матушка, я во дворце.
Наконец-то я сюда попала.

417
00:39:15,707 --> 00:39:20,735
Я стану дворцовой служанкой,
подобно тебе.

418
00:39:56,748 --> 00:40:00,684
Это дворец. Все женщины, что здесь живут,

419
00:40:00,719 --> 00:40:07,386
принадлежат королю.
Поэтому ваша речь и поведение
должны быть безупречны.

420
00:40:07,426 --> 00:40:12,887
Запоминайте всё и становитесь
превосходными дворцовыми служанками.

421
00:40:14,199 --> 00:40:15,791
Всем встать!

422
00:40:44,362 --> 00:40:48,059
То, что вы попали во дворец,
ещё не значит, что вы станете дворцовыми служанками.

423
00:40:48,099 --> 00:40:52,593
В следующие 15 дней вы будете
усиленно обучаться с раннего утра,

424
00:40:52,637 --> 00:40:56,004
а на 15-й день получите
назначение на место.

425
00:40:56,041 --> 00:40:59,533
Ежели не будете прилежно учиться,
вас тут же выгонят из дворца.

426
00:40:59,578 --> 00:41:05,073
Мои помощницы нынче распределят вас
по комнатам, где вы будете спать.

427
00:41:07,085 --> 00:41:10,020
Довольно уже тереть пол,
доставайте одеяла.

428
00:41:10,722 --> 00:41:14,180
Так неровно!
Положи подушки вон туда!

429
00:41:14,493 --> 00:41:20,693
Чему вас вообще учили?
Скорее кладите подушки!

430
00:41:21,433 --> 00:41:26,632
Здесь одеяло неровно лежит.
Поправь хорошенько.

431
00:41:27,539 --> 00:41:29,473
А это ещё что? Она же грязная!

432
00:41:29,508 --> 00:41:33,535
Отдай её мне! Скорее!

433
00:41:33,745 --> 00:41:35,235
Фу, грязь какая!

434
00:41:36,181 --> 00:41:37,239
Ты что?

435
00:41:38,650 --> 00:41:41,380
Вы идите сюда, а вы – туда.

436
00:41:41,419 --> 00:41:45,515
- Надоело уже...
- Что ж такое-то, а?

437
00:41:47,158 --> 00:41:52,755
Ты и ты – будете спать вон там,
а я с этого края, где теплее.

438
00:41:52,797 --> 00:41:54,321
Чья черепаха?

439
00:41:54,366 --> 00:41:55,298
Моя.

440
00:41:55,333 --> 00:41:58,029
Зачем ты её принесла?
Немедленно выбрось!

441
00:41:58,069 --> 00:41:59,161
Ты кто такая?

442
00:41:59,204 --> 00:42:01,035
Я? Ён Но.

443
00:42:01,072 --> 00:42:03,666
- Зачем выбрасываешь чужие вещи?
- Верно!

444
00:42:03,708 --> 00:42:07,735
- Почему решаешь, кому где спать?
- Точно, точно!

445
00:42:07,779 --> 00:42:10,680
Потому что, по-моему,
я здесь старше всех и…

446
00:42:10,715 --> 00:42:13,946
Коли ты старше всех,
выбрала б место на сквозняке,

447
00:42:13,985 --> 00:42:16,385
а тёплый краешек уступила младшим.

448
00:42:16,421 --> 00:42:19,322
Точно!
Сама ничего не делаешь, а нас заставляешь!

449
00:42:19,357 --> 00:42:21,848
Точно! Точно! Точно!

450
00:42:26,731 --> 00:42:29,097
Как читается эта надпись?

451
00:42:36,841 --> 00:42:39,241
Здесь написано «Кун-чжун-ё-кван».

452
00:42:39,945 --> 00:42:41,503
А что это значит?

453
00:42:41,546 --> 00:42:47,746
Это означает «Женщина, занимающая
официальный пост во дворце».

454
00:42:47,786 --> 00:42:51,153
Верно. Это полный титул
дворцовой служанки.

455
00:42:51,189 --> 00:42:56,627
Дворцовая служанка состоит
на правительственной службе.

456
00:42:56,661 --> 00:43:00,825
Поэтому, дабы исполнять свои обязанности,

457
00:43:00,865 --> 00:43:03,993
вы должны обладать знаниями
и держаться с достоинством.

458
00:43:04,035 --> 00:43:08,301
Относитесь с почтением к тем,
кто выше вас,

459
00:43:08,340 --> 00:43:12,003
и не теряйте достоинства с теми,
кто вас ниже.

460
00:43:12,043 --> 00:43:14,705
Вы ещё молоды, но можете стать
придворными дамами пятого ранга.

461
00:43:14,746 --> 00:43:20,343
Вас выбрали из семейств
среднего и высшего сословия.

462
00:43:20,385 --> 00:43:25,084
Поэтому вы отличаетесь
от простых прислужниц

463
00:43:25,123 --> 00:43:29,719
и лекарок, набранных из числа прислужниц.

464
00:43:29,761 --> 00:43:32,321
С ними вы должны держаться с достоинством.

465
00:43:51,883 --> 00:43:52,941
На двор её!

466
00:43:52,984 --> 00:43:56,943
Почему? Что вы делаете?

467
00:43:58,957 --> 00:44:01,721
Ты же неотёсанная крестьянка.

468
00:44:01,760 --> 00:44:03,227
С чего это ты взяла?

469
00:44:03,261 --> 00:44:06,856
Ты же приёмная дочь торговца вином?

470
00:44:06,898 --> 00:44:10,459
Дядя мне всё рассказал.
Он служит в охране главного дворца

471
00:44:10,502 --> 00:44:15,565
и владеет харчевней.
Господин Юн Мак Ке.

472
00:44:15,807 --> 00:44:18,742
Не знаю, как таких, как ты, берут во дворец,

473
00:44:18,777 --> 00:44:21,473
но спать с тобой в одной комнате я не стану!

474
00:44:23,148 --> 00:44:26,811
Откройте! Откройте!

475
00:44:26,851 --> 00:44:30,548
Низкорождённые вроде тебя
должны оставаться за дверью и охранять.

476
00:44:30,588 --> 00:44:32,453
Я не низкорождённая!

477
00:44:32,490 --> 00:44:36,483
Тогда кто же твои родители?
Чем они занимаются?

478
00:44:36,528 --> 00:44:38,155
Мой отец...

479
00:44:38,296 --> 00:44:42,096
<i>Никому не говори,
что я был офицером стражи.

480
00:44:42,867 --> 00:44:44,357
А моя матушка…

481
00:44:44,602 --> 00:44:50,302
<i>Я служила на королевской кухне…

482
00:44:50,475 --> 00:44:52,466
Они не низкорождённые.

483
00:44:54,312 --> 00:44:57,304
Вы ведь тоже слышали, да?

484
00:44:57,348 --> 00:44:59,942
Дворцовых служанок выбирают
из среднего и высшего сословия.

485
00:44:59,984 --> 00:45:03,010
Интересно, как сюда попала такая?

486
00:45:03,054 --> 00:45:06,546
Ещё похваляется своей учёностью.

487
00:45:16,534 --> 00:45:18,661
<i>Почему ты её не слушаешься?

488
00:45:19,671 --> 00:45:24,267
<i>Матушка вечно запрещает как раз то,
что мне нравится.

489
00:45:26,544 --> 00:45:27,670
<i>Ты так любишь учиться?

490
00:45:27,979 --> 00:45:34,282
<i>Да, отец! Это так здорово!
Теперь я могу написать слово «небо».

491
00:45:34,319 --> 00:45:38,278
<i>Смотри. Вот так пишется слово «чёрный».

492
00:45:38,323 --> 00:45:40,223
<i>Правда замечательно?

493
00:45:40,258 --> 00:45:44,558
<i>Чан Гым, ты правда хочешь учиться грамоте?

494
00:45:44,596 --> 00:45:46,461
<i>Да.

495
00:45:46,498 --> 00:45:51,993
<i>С завтрашнего дня начну тебя учить,
так что не ходи больше в школу.

496
00:46:01,546 --> 00:46:05,983
<i>Чан Гым, не печалься.

497
00:46:07,285 --> 00:46:14,589
<i>Не плачь и ни за что не сдавайся.

498
00:46:16,227 --> 00:46:24,828
<i>Чан Гым, стань управляющей королевской кухней

499
00:46:24,869 --> 00:46:35,336
<i>и запиши все мои обиды в тайную книгу,
что выдаётся только управляющей кухней.

500
00:46:35,914 --> 00:46:41,978
<i>Ежели попадёшь во дворец -
пользуйся моим списком рецептов,

501
00:46:42,020 --> 00:46:46,184
<i>он спрятан в главной средней кухне.

502
00:46:46,224 --> 00:46:49,284
<i>Там всё, что было важно для меня.

503
00:46:55,667 --> 00:47:01,628
Черепашка, пожалуйста,
сделай так, чтобы матушка поправилась.

504
00:47:03,141 --> 00:47:03,903
Чан Гым!

505
00:47:03,942 --> 00:47:05,432
Привет, Ён Сэн.

506
00:47:05,476 --> 00:47:06,465
Куда ты идёшь?

507
00:47:06,511 --> 00:47:07,910
На среднюю кухню.

508
00:47:07,946 --> 00:47:10,574
На среднюю кухню? А где это?

509
00:47:10,615 --> 00:47:13,482
Вроде бы в главном королевском дворце.

510
00:47:13,718 --> 00:47:15,447
В главном дворце?

511
00:47:15,486 --> 00:47:16,453
Да.

512
00:47:16,487 --> 00:47:19,923
Нельзя! Нам же велено оставаться здесь.

513
00:47:19,958 --> 00:47:22,449
Да, но я должна идти.

514
00:47:22,493 --> 00:47:26,589
Нельзя! Тебя накажут!
Не ходи!

515
00:47:26,631 --> 00:47:28,531
Иди в дом.

516
00:47:28,566 --> 00:47:31,558
Нет! Одна я туда не пойду.

517
00:47:31,603 --> 00:47:33,161
Только с тобой.

518
00:47:33,204 --> 00:47:34,569
Пока.

519
00:47:36,007 --> 00:47:37,770
Чан Гым!

520
00:47:41,079 --> 00:47:47,143
Давай вернёмся.
Мы слишком далеко забрались.

521
00:48:44,776 --> 00:48:46,073
Кто идёт?

522
00:48:50,882 --> 00:48:52,577
Тигр!

523
00:48:56,321 --> 00:48:58,755
Чан Гым, там тигр...

524
00:48:58,790 --> 00:49:00,655
Да нет же.

525
00:49:50,208 --> 00:49:51,334
Кто там?

526
00:50:40,558 --> 00:50:43,356
Всего лишь кошка.
Идём.

527
00:50:58,209 --> 00:51:01,872
Как же вышло, что ты здесь в такой час?

528
00:51:01,913 --> 00:51:04,177
А сама-то?

529
00:51:04,982 --> 00:51:06,950
Вы всё испортили.

530
00:51:06,984 --> 00:51:08,417
Ты о чём?

531
00:51:09,253 --> 00:51:10,652
О прощании навеки.

532
00:51:10,688 --> 00:51:13,054
Прощание навеки?

533
00:51:13,091 --> 00:51:19,360
Я ещё дома влюбилась в человека, живущего здесь.

534
00:51:19,397 --> 00:51:22,161
Ты совсем безумная.

535
00:51:22,834 --> 00:51:27,533
Он сдал гражданский экзамен,
когда ему было 16.

536
00:51:27,872 --> 00:51:29,430
И что?

537
00:51:30,441 --> 00:51:36,676
Старейшины моей семьи
заставили меня стать дворцовой служанкой.

538
00:51:36,714 --> 00:51:42,482
Вы сами знаете…
дворцовые служанки принадлежат королю.

539
00:51:44,188 --> 00:51:49,251
Сегодня он стал лучшим
на экзамене Сенчжин,

540
00:51:49,293 --> 00:51:54,026
и потому предстанет пред Его Величеством.

541
00:51:55,333 --> 00:52:01,795
Сегодня я поняла,
что мне не стоит даже мечтать о нём.

542
00:52:02,807 --> 00:52:07,574
Он – дворянин, а я из среднего класса.

543
00:52:08,412 --> 00:52:14,681
Он – слуга короля,
а я – королевская женщина.

544
00:52:16,787 --> 00:52:21,724
Вот я с ним и прощалась навек.
А вы всё испортили!

545
00:52:22,093 --> 00:52:24,459
Так попрощайся ещё раз.

546
00:52:26,063 --> 00:52:27,860
Мы тебя посторожим.

547
00:52:27,899 --> 00:52:30,129
Нет, я не буду.

548
00:52:31,035 --> 00:52:33,026
Вы правда поможете?

549
00:52:58,095 --> 00:52:59,460
Спасибо.

550
00:53:01,032 --> 00:53:03,159
Никому ни слова, хорошо?

551
00:53:03,201 --> 00:53:04,600
Ну конечно!

552
00:53:09,040 --> 00:53:11,440
Нет… нельзя...

553
00:53:11,475 --> 00:53:13,067
Да идём же.

554
00:53:26,090 --> 00:53:28,183
Средняя кухня.

555
00:53:41,706 --> 00:53:44,971
Что хочешь тут найти, в такой-то тьме?

556
00:53:45,009 --> 00:53:48,410
Подожди немного,
сейчас глаза привыкнут...

557
00:53:48,446 --> 00:53:50,414
Ничего не вижу.

558
00:53:50,781 --> 00:53:52,408
Подожди.

559
00:53:53,918 --> 00:53:56,079
Стало немножко видно, да?

560
00:53:58,956 --> 00:54:01,481
Должно быть, где-то здесь...

561
00:54:15,373 --> 00:54:20,072
- Ой, больно!
- Ён Сэн! Ён Сэн!

562
00:54:23,881 --> 00:54:27,214
Вы кто?
Ну-ка, посвети на них.

563
00:54:29,820 --> 00:54:32,584
Вы что тут делаете?

564
00:54:34,258 --> 00:54:41,528
Ох, госпожа!
Ночная трапеза Его Величества…

565
00:54:42,066 --> 00:54:46,526
Что же нам теперь делать?
Ежели госпожа Чхве узнает,

566
00:54:46,570 --> 00:54:49,368
нас точно не пощадят.

567
00:54:50,474 --> 00:54:55,173
Впрочем, госпожа Чхве – не главное.
Скоро придут евнухи,

568
00:54:55,212 --> 00:55:01,242
главный стольник, и управляющая…
Нам конец!

569
00:55:01,719 --> 00:55:04,051
Что же делать?

570
00:55:04,989 --> 00:55:11,952
Да ещё сегодня была приготовлена
драгоценная молочная каша!

571
00:55:11,996 --> 00:55:16,433
Замолчи! Здесь стряпать не из чего,
ступай на королевскую кухню

572
00:55:16,467 --> 00:55:22,303
и принеси все продукты, какие найдёшь.

573
00:55:22,340 --> 00:55:24,831
Но времени нет...

574
00:55:24,875 --> 00:55:26,206
Поспеши...

575
00:55:26,243 --> 00:55:27,505
Слушаюсь.

576
00:56:01,245 --> 00:56:02,473
Дверь была открыта?

577
00:56:02,513 --> 00:56:04,208
Нет, заперта.

578
00:56:06,183 --> 00:56:09,846
Вот и всё, что там было.

579
00:56:10,855 --> 00:56:12,447
Имбирь и корень лотоса?

580
00:56:12,490 --> 00:56:16,722
Да. Должно быть, их почистили,
а унести забыли.

581
00:56:18,162 --> 00:56:24,726
Что же можно из этого приготовить?..
Ну всё, наша жизнь кончена.

582
00:56:25,736 --> 00:56:31,003
Я была рядом, но не услышала,
что сюда пробрались дети.

583
00:56:31,041 --> 00:56:32,474
Почисти.

584
00:56:32,510 --> 00:56:33,841
Что?

585
00:56:34,545 --> 00:56:36,740
Скорее почисти имбирь.

586
00:56:36,781 --> 00:56:38,408
Слушаюсь.

587
00:56:40,818 --> 00:56:44,754
Девочки, идите сюда. Вот.

588
00:56:46,757 --> 00:56:48,452
Быстро почистите имбирь!

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru