Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 28.

 
1
00:00:37,576 --> 00:00:39,737
You can find my recipe list...

2
00:00:39,778 --> 00:00:46,445
hidden in the main middle kitchen
Use it when you need it

3
00:00:47,886 --> 00:00:50,514
You'll find my breath there

4
00:00:57,329 --> 00:01:03,427
Ouch! Yeun-Seng! Yeun-Seng!

5
00:01:05,738 --> 00:01:09,504
Who are you?
What are you doing here?

6
00:01:10,709 --> 00:01:15,669
I think she hurt her arm when
she fell off the fireplace last night

7
00:01:15,848 --> 00:01:17,179
Did you tie that?

8
00:01:17,216 --> 00:01:18,183
Yes

9
00:01:19,985 --> 00:01:22,783
Did you put St. John's wart
and agrimony on her?

10
00:01:22,821 --> 00:01:25,984
Yes... she wouldn't stop bleeding...

11
00:01:26,158 --> 00:01:28,422
You found those in this mess here?

12
00:01:28,460 --> 00:01:29,484
Yes

13
00:01:29,862 --> 00:01:31,659
Knowing those are
for stopping blood?

14
00:01:31,697 --> 00:01:35,793
Yes, I learned it from
the town I used to live in

15
00:01:36,902 --> 00:01:38,301
What's your name?

16
00:01:38,337 --> 00:01:41,465
Jang-Geum! Jang...

17
00:01:44,109 --> 00:01:47,078
You're already in here?

18
00:01:48,013 --> 00:01:51,710
Lady Han, she's Jang-Geum

19
00:01:51,917 --> 00:01:54,078
You already know that Jung 3rd degree

20
00:01:54,119 --> 00:01:59,284
is divided into upper & lower levels
And the upper are called Young-Gaum

21
00:01:59,324 --> 00:02:05,888
and the lower, Nau-Ri
You know this, right?

22
00:02:05,931 --> 00:02:06,898
Yes

23
00:02:07,332 --> 00:02:11,769
Then tell me all of the ranks
ofJung 3rd degree

24
00:02:11,804 --> 00:02:13,431
All of them?

25
00:02:13,472 --> 00:02:14,871
Yes, all of them

26
00:02:17,743 --> 00:02:20,610
Do-Jung ofJong-Chin-Bu,
Bu-Wi of Ui-Bin-Bu

27
00:02:20,646 --> 00:02:22,477
Do-Jung of Don-Nyung-Bu...

28
00:02:22,514 --> 00:02:25,540
Do-Seung-Ji, Jwa-Wu-Seung-Ji,
Jwa-Wu-Bu-Seung-Ji

29
00:02:25,584 --> 00:02:27,848
Dong-Bu-Seung-Ji of Seung-Jung-Won

30
00:02:27,886 --> 00:02:30,286
Dae-Sa-Gan of Sa-Gan-Won...

31
00:02:30,322 --> 00:02:33,655
Cham-Chan-Gwan for meetings,
Sang-On-Gwan of Eunuchs' Dept.

32
00:02:33,692 --> 00:02:36,627
None in Ho-Jo, and in Ye-Jo

33
00:02:36,662 --> 00:02:40,462
Bu-Je-Hak of Hong-Mun-Gwan,
Su-Chan-Gwan of Chun-Chu-Gwan

34
00:02:40,499 --> 00:02:43,024
Dae-Sa-Sung of Sung-Kyun Col.,
the jurisdication dept...

35
00:02:43,068 --> 00:02:45,332
of Hyung-Jo, and local ministers

36
00:02:48,440 --> 00:02:49,668
What were you doing?

37
00:02:49,708 --> 00:02:51,539
I was still washing the dishes...

38
00:02:51,677 --> 00:02:54,168
You've been boiling this water
to wash dishes?

39
00:02:54,213 --> 00:02:55,009
Yes

40
00:02:55,347 --> 00:02:56,006
Why?

41
00:02:56,048 --> 00:02:58,983
The sandstorm made
the water in the well dirty

42
00:02:59,017 --> 00:03:03,420
so I had to boil water to wash dishes
and cool it to wash vegetables

43
00:03:03,522 --> 00:03:05,353
Who told you to do that?

44
00:03:05,390 --> 00:03:08,655
My mother told me that when
there is yellow dust in the air

45
00:03:08,694 --> 00:03:12,027
water becomes dirty,
dust goes in the food and...

46
00:03:12,064 --> 00:03:14,555
it makes food spoil faster,
so she did this

47
00:03:14,733 --> 00:03:22,640
Oh, my! Oh, my... Myeong...
I've missed her all my life...

48
00:03:23,442 --> 00:03:27,970
I've always felt guilty for Myeong...

49
00:03:28,914 --> 00:03:33,283
Her daughter has been with me
and it's you...

50
00:03:35,954 --> 00:03:40,323
Your mother who ate the wild berries
and said they were tasty...

51
00:03:40,559 --> 00:03:44,495
Yes, Madam...

52
00:03:45,030 --> 00:03:50,127
Yes, so she was Myeong! My Myeong!

53
00:03:51,069 --> 00:03:59,807
Yes, Madam, she's my mother
She's my mother, Madam

54
00:04:01,013 --> 00:04:06,713
Thank you, Myeong
Thank you, Jang-Geum

55
00:04:26,104 --> 00:04:28,436
(Episode 28)

56
00:04:31,310 --> 00:04:33,835
What is it?
Her condition seems to be critical

57
00:04:38,116 --> 00:04:39,344
Drag her out of here

58
00:04:40,252 --> 00:04:41,879
Don't touch her!

59
00:04:43,689 --> 00:04:49,559
I will never leave you alone
if you touch her!

60
00:04:51,897 --> 00:04:56,630
She's someone to be pitied...
She doesn't deserve this!

61
00:04:57,669 --> 00:05:07,340
She's not going to leave this way...
Never... never...

62
00:05:50,355 --> 00:05:51,583
They already left

63
00:05:52,357 --> 00:05:55,258
To where? Where did they go?

64
00:05:57,462 --> 00:05:58,793
Where did they go?!

65
00:06:00,198 --> 00:06:01,358
To Jeju...

66
00:06:03,702 --> 00:06:07,763
You can't change things now
The judgment has been made already

67
00:06:08,206 --> 00:06:10,470
Hey! Hey!

68
00:06:16,014 --> 00:06:17,242
Ouch!

69
00:06:18,150 --> 00:06:20,846
Hey! Hey!

70
00:06:33,765 --> 00:06:38,327
That's enough... Let's go!

71
00:06:38,370 --> 00:06:47,301
No... I can't leave Madam here
in the cold ground! Let go!

72
00:06:47,346 --> 00:06:50,042
Consider it lucky that
we didn't just leave her here

73
00:06:50,615 --> 00:06:54,608
How... how can you not
build a mound for her!

74
00:06:54,653 --> 00:06:57,087
She's not someone you can do this to!

75
00:06:57,122 --> 00:06:59,784
We have to catch the boat! Hurry up!

76
00:06:59,825 --> 00:07:04,455
Madam... No... no... no...

77
00:07:04,930 --> 00:07:09,264
No... no... Madam...
I won't forgive them...

78
00:07:09,301 --> 00:07:13,032
I won't forgive those
who have done this to you!

79
00:07:13,071 --> 00:07:16,063
I won't forgive them, Madam!

80
00:08:43,161 --> 00:08:46,756
Hello. I was going to visit you soon

81
00:08:47,098 --> 00:08:48,224
Really?

82
00:08:48,700 --> 00:08:54,104
We'll have to redesignate someone
for the Highest Kitchen Lady...

83
00:08:54,139 --> 00:08:58,337
Lady Han died on the way

84
00:08:59,911 --> 00:09:01,105
Excuse me?

85
00:09:03,782 --> 00:09:08,116
She couldn't have endured
the long trip with her bad health

86
00:09:12,657 --> 00:09:14,852
What did they do with the body?

87
00:09:15,861 --> 00:09:19,820
What could they have done with the body
of a person who was guilty of treason?

88
00:09:20,031 --> 00:09:23,364
She'd be lucky if they didn't
leave the body lying anywhere

89
00:09:30,842 --> 00:09:33,140
How about Jang-Geum
who went with her?

90
00:09:34,079 --> 00:09:37,981
Since I heard she got on a boat
she probably went to Jeju

91
00:09:55,734 --> 00:09:59,602
She died before she got to Jeju

92
00:10:08,280 --> 00:10:10,043
How about Jang-Geum?

93
00:10:18,490 --> 00:10:26,795
Young-Ro... Keum-Young...
Please tell them for me

94
00:10:27,332 --> 00:10:29,425
Tell them what?

95
00:10:30,502 --> 00:10:37,431
Actually, Jang-Geum and I bought
those ducks together

96
00:10:37,776 --> 00:10:44,011
Lady Han and I cooked the food, too
So I'm guilty of treason, too

97
00:10:44,516 --> 00:10:47,110
You're crazy

98
00:10:47,719 --> 00:10:50,449
Young-Ro... Keum-Young...

99
00:10:51,590 --> 00:10:57,187
You can speak to Lady Choi for me
She listens to you

100
00:10:57,762 --> 00:11:02,426
So tell her I have to go to Jeju
for the crime of treason, too

101
00:11:06,237 --> 00:11:12,574
Lady Han passed away
There's no one with Jang-Geum

102
00:11:12,611 --> 00:11:17,639
How is she going to live by herself?
So send me, too

103
00:11:20,285 --> 00:11:22,651
Please send me to Jeju!

104
00:11:22,854 --> 00:11:24,412
Get back to your senses

105
00:11:24,789 --> 00:11:27,758
I understand your feelings
but that was treason

106
00:11:28,360 --> 00:11:31,386
Bad things could happen to you
if you say such rash things

107
00:11:31,429 --> 00:11:34,296
So that's why I'm asking you!

108
00:11:35,567 --> 00:11:37,262
What do I need to do?

109
00:11:37,302 --> 00:11:40,135
What do I need to do
for you to grant my request?

110
00:11:40,372 --> 00:11:45,833
Just tell me what to do
I'll do whatever you tell me to do

111
00:11:46,011 --> 00:11:49,708
Madam! Madam!
Get out of here!

112
00:11:49,881 --> 00:11:55,342
Madam, please. Lady Han passed away
and it'll be very hard for Jang-Geum

113
00:11:55,387 --> 00:11:58,481
You must've gone crazy! Madam!

114
00:11:58,923 --> 00:12:01,483
Will a whipping
bring you to your senses?!

115
00:12:01,526 --> 00:12:02,686
Get out of here!

116
00:12:03,328 --> 00:12:06,889
Will you send me to Jang-Geum
if I get whipped?

117
00:12:08,466 --> 00:12:14,029
If it's that kind of whipping,
I'll receive 100, no 1,000 blows!

118
00:12:14,072 --> 00:12:17,564
Madam! Are you crazy?

119
00:12:17,609 --> 00:12:19,839
Where do you think this is? Come out

120
00:12:19,878 --> 00:12:23,336
Madam! Please be understanding

121
00:12:23,381 --> 00:12:26,782
She'll be OK in time
Please be understanding

122
00:12:27,152 --> 00:12:29,052
What the heck...

123
00:13:18,837 --> 00:13:24,503
This is it... I've finally
found this after 20 years

124
00:14:05,550 --> 00:14:12,752
Hey! Where you going with all that?!
Where could I possibly go?

125
00:14:12,791 --> 00:14:16,693
You're going to Jeju, aren't you?
Then how can I not?

126
00:14:16,761 --> 00:14:21,698
You expect me to just sit idly and
watch Jang-Geum become a servant?

127
00:14:21,733 --> 00:14:24,930
They have to work as barmaids, too
I can't just sit and watch!

128
00:14:24,969 --> 00:14:26,197
So?

129
00:14:26,337 --> 00:14:29,636
Buy her with money or
get her here with money

130
00:14:30,041 --> 00:14:32,100
Do you think that makes any sense?!

131
00:14:32,277 --> 00:14:35,212
You said nothing's
impossible with money

132
00:14:35,246 --> 00:14:37,714
Why you! Get inside!

133
00:14:37,749 --> 00:14:43,346
You steal my money and run away?!
And what is Jang-Geum guilty of?

134
00:14:46,024 --> 00:14:47,286
Treason

135
00:14:47,525 --> 00:14:50,653
What is treason?
It's the biggest crime in the world

136
00:14:50,695 --> 00:14:54,927
Even with thousands of dollars,
you can't get her out. Maybe time...

137
00:14:55,834 --> 00:14:59,361
You were lucky you weren't caught...

138
00:14:59,404 --> 00:15:02,862
But you could get caught
for treason in the future as well

139
00:15:04,509 --> 00:15:12,348
lfJang-Geum were our real daughter,
you and I would've become servants

140
00:15:12,650 --> 00:15:15,983
And you're saying
you'll go and help her?

141
00:15:16,020 --> 00:15:19,820
Do you have any brains at all?

142
00:15:20,191 --> 00:15:24,651
OK, I have no brains at all!
But what about Jang-Geum?!

143
00:15:24,896 --> 00:15:35,773
Just wait. Over time, a crime like
treason could work out fine

144
00:15:35,807 --> 00:15:41,575
When is that? When?!
Don't ask me! Did I drag her away?!

145
00:15:42,146 --> 00:15:45,809
That's why I must go!

146
00:15:46,384 --> 00:15:51,720
Where do you think you're going?!
Why that...! Hey!

147
00:15:55,493 --> 00:15:56,858
Sir!

148
00:15:58,196 --> 00:16:04,032
Sir? He acted like he'd die for her
but now Jang-Geum's guilty of treason

149
00:16:04,068 --> 00:16:08,300
and he hid because
he's afraid it might harm him

150
00:16:08,339 --> 00:16:12,833
That's how all scholar-officials are
That's why you can't trust them

151
00:16:12,877 --> 00:16:17,746
Jang-Geum was different. Even though
she'd be kicked out to the herb garden

152
00:16:17,782 --> 00:16:21,548
she went back to the palace
after saving your life

153
00:16:22,921 --> 00:16:28,655
The person you were looking for...
the person who saved your life...

154
00:16:28,693 --> 00:16:30,524
...is Jang-Geum!

155
00:16:32,030 --> 00:16:33,292
What?

156
00:16:33,798 --> 00:16:38,929
The trinket you had was Jang-Geum's

157
00:16:41,039 --> 00:16:44,600
What are you talking about?
What are you saying?!

158
00:16:45,243 --> 00:16:47,302
What good is that now?!

159
00:16:47,412 --> 00:16:50,404
What'll you do with
Jang-Geum in that situation?

160
00:16:50,448 --> 00:16:55,681
What good is being your lifesaver?
Poor Jang-Geum...

161
00:17:01,159 --> 00:17:04,424
Sir Don't pay him respect

162
00:18:02,453 --> 00:18:07,186
How can you try
to run away twice already?

163
00:18:07,692 --> 00:18:13,961
This is Jeju, an island!
Where will you go? You'll swim?

164
00:18:13,998 --> 00:18:16,558
I don't want to punish
a pretty lady, either

165
00:18:16,601 --> 00:18:20,093
I beg you like this...
Let's live quietly, OK?

166
00:18:20,538 --> 00:18:23,974
Please let me go... please...

167
00:18:24,008 --> 00:18:26,841
You still have a long way to go
to get your mind back

168
00:18:26,878 --> 00:18:29,745
The country pays me
to keep an eye on you

169
00:18:29,781 --> 00:18:34,616
And you're asking me to free you?
Man... Go inside...

170
00:18:37,221 --> 00:18:41,089
I tied you as others are looking
I don't want to tie you either

171
00:18:41,125 --> 00:18:44,094
Please let me go... please...

172
00:18:44,128 --> 00:18:47,894
OK, but next time,
I'll report it to the superior

173
00:18:47,932 --> 00:18:49,229
Sir...

174
00:18:49,267 --> 00:18:53,727
Don't call me that. I'm just
a noncommissioned officer in Jeju

175
00:18:53,771 --> 00:18:56,831
I think I'll die without
fulfilling my duty because of you

176
00:18:56,874 --> 00:19:01,743
Get inside... and I'm sorry,
but I can't feed you for two days

177
00:19:01,779 --> 00:19:04,976
Sir... Go on in

178
00:19:07,351 --> 00:19:13,688
I must go! I must go! I must go!

179
00:19:14,992 --> 00:19:19,429
Hey! Untie this for me
Can't you hear me?

180
00:19:29,640 --> 00:19:33,235
Idiots. Do they think they can
make me obey this way?

181
00:19:33,277 --> 00:19:35,370
Please untie mine, too

182
00:19:45,323 --> 00:19:49,191
You're a maidservant, huh? So?

183
00:19:49,660 --> 00:19:50,957
Let's run away together

184
00:19:53,264 --> 00:19:56,324
You were caught
while trying to run away...

185
00:19:56,367 --> 00:19:57,732
so let's run away together

186
00:20:01,639 --> 00:20:06,406
I must go back to the land
I must go back to Han-Yang

187
00:20:07,912 --> 00:20:10,346
Are you that Royal Kitchen lady?

188
00:20:11,249 --> 00:20:12,443
Yes

189
00:20:12,617 --> 00:20:15,177
Seem to be having a hard time
adjusting as a maidservant

190
00:20:15,219 --> 00:20:18,382
when you'd been living
in the warmth of the palace

191
00:20:18,422 --> 00:20:22,119
but even the wife of the head...
I must go!

192
00:20:25,730 --> 00:20:27,391
I must go even if I die

193
00:20:29,233 --> 00:20:31,292
Even if you die? Yes

194
00:20:37,008 --> 00:20:39,101
Then there's one way...

195
00:20:45,716 --> 00:20:49,516
At the crack of dawn...
these two women are driving me mad

196
00:20:54,058 --> 00:20:57,221
What is it this time?!
She has chicken pox

197
00:20:57,261 --> 00:21:00,492
What?! Are you sure? I'm sure

198
00:21:06,037 --> 00:21:07,732
What should I do?!

199
00:21:08,039 --> 00:21:12,703
You have to put her separately
in a hut before it spreads to others

200
00:21:12,743 --> 00:21:17,203
It's big trouble. Hey, take her away

201
00:21:17,248 --> 00:21:19,580
Me? Then should I do it?!

202
00:21:31,829 --> 00:21:36,198
You should go with us
Why? I have to stay for 3 more days

203
00:21:36,234 --> 00:21:40,068
But you're a physician...
Close the door. It's cold

204
00:21:40,271 --> 00:21:42,330
Man...

205
00:22:28,619 --> 00:22:30,382
Guard her carefully

206
00:22:30,521 --> 00:22:34,582
Make sure no one comes near, OK?
Yes, sir!

207
00:22:36,627 --> 00:22:37,787
Let's go

208
00:23:54,672 --> 00:23:57,971
If you rub on oil beetle extract,
you'll get blisters like chicken pox

209
00:23:58,008 --> 00:24:03,503
Then they'll separate you into a hut
Then you go to a hut at the beach

210
00:24:03,547 --> 00:24:06,539
If you tell them my name
they'll let you on the boat

211
00:24:06,584 --> 00:24:08,575
My name is Jang-Duk

212
00:24:13,257 --> 00:24:15,748
Hey... hey!

213
00:24:21,899 --> 00:24:24,925
How can you be sleeping?!
I didn't sleep!

214
00:24:24,969 --> 00:24:28,132
I saw you, so don't deny it!

215
00:24:29,373 --> 00:24:34,037
I really didn't sleep!
Yeah, right. Give this to her

216
00:24:41,652 --> 00:24:43,586
Is she doing OK? Yes!

217
00:24:43,921 --> 00:24:46,355
Look at her and tell me! Yes!

218
00:24:48,592 --> 00:24:57,398
Here, eat it. Hey!
She's not here. She's not here!

219
00:24:59,236 --> 00:25:01,761
She's not there?! She ran away?!

220
00:25:23,260 --> 00:25:26,752
A person named Jang-Duk told me
I could get on the boat...

221
00:25:26,797 --> 00:25:28,458
Another prank by Jang-Duk?

222
00:25:28,499 --> 00:25:29,625
What?

223
00:25:32,770 --> 00:25:34,067
Catch her!

224
00:26:16,480 --> 00:26:24,114
Stop right there! Catch her! Stop!

225
00:26:25,489 --> 00:26:35,160
Stop right there! Stop right there!

226
00:26:41,672 --> 00:26:44,539
I can't relax even one day
because of you!

227
00:26:47,545 --> 00:26:51,504
Told you my superior would scold you
You're in big trouble now!

228
00:27:00,024 --> 00:27:02,993
I told you to watch her
How can you be so careless?

229
00:27:03,027 --> 00:27:07,123
Actually, she had chicken pox symptoms
so we separated her and...

230
00:27:07,164 --> 00:27:09,792
So all the soldiers
have to guard her?

231
00:27:10,834 --> 00:27:16,670
If you try to run away once more
I'll send you to Woo Island, OK?!

232
00:27:19,610 --> 00:27:21,544
You'll be punished, too!

233
00:27:23,480 --> 00:27:26,415
Beat her 10 times and
don't give her any food!

234
00:27:27,751 --> 00:27:29,844
What did I tell you?

235
00:27:29,887 --> 00:27:39,956
Why you...! You're driving me crazy
I'll die because of you

236
00:27:58,449 --> 00:28:02,408
Excuse me, is there a maidservant
named Jang-Geum here?

237
00:28:02,453 --> 00:28:07,220
Jang-Geum? You bet there is...
Can I meet her right now then?

238
00:28:07,658 --> 00:28:09,888
It's hard to meet that maidservant

239
00:28:09,927 --> 00:28:13,021
She's getting beaten
for trying to run away

240
00:28:13,597 --> 00:28:14,791
Beaten?

241
00:28:14,832 --> 00:28:17,392
The superiors were merciful

242
00:28:17,434 --> 00:28:21,268
She tries to run away whenever
she can. She'll die that way

243
00:28:29,013 --> 00:28:31,072
Why did you do such a thing?

244
00:28:33,684 --> 00:28:35,413
Excuse me...

245
00:28:38,455 --> 00:28:39,752
What's going on?

246
00:28:40,190 --> 00:28:41,748
What are you talking about?

247
00:28:41,792 --> 00:28:43,726
I trusted you as
I thought you were helping

248
00:28:43,761 --> 00:28:46,889
Why did you push me
into the soldiers' hut?

249
00:28:46,930 --> 00:28:48,227
To save you

250
00:28:50,134 --> 00:28:53,695
A servant can't live
if she doesn't learn to give up

251
00:28:54,038 --> 00:28:57,132
A servant can only live
like a dead person

252
00:28:57,641 --> 00:29:03,841
So learn to quit quickly
No one... can make me quit! No one!

253
00:29:06,216 --> 00:29:08,411
Let's hurry... Madam is waiting

254
00:29:09,119 --> 00:29:11,587
Let's go Hey!

255
00:29:11,622 --> 00:29:19,586
Hey, you should pay respect to Jang-Duk
I can see a difficult life ahead of you

256
00:29:20,397 --> 00:29:24,731
She seems to be a servant, too
Why does everyone respect her?

257
00:29:25,502 --> 00:29:27,026
And what's with the silk dress?

258
00:29:27,204 --> 00:29:31,163
A wealthy family bought her
a silk dress and called for her

259
00:29:31,208 --> 00:29:39,115
No one can be rude to her
No. They really do respect her

260
00:29:48,659 --> 00:29:49,785
Looking for me?

261
00:29:49,827 --> 00:29:52,694
Yes, I heard you're
in charge of the servants here

262
00:29:52,730 --> 00:29:58,293
Can I meet maidservant Jang-Geum?
Jang-Geum?! Oh, no, not her!

263
00:29:58,335 --> 00:29:59,165
Why not?

264
00:29:59,203 --> 00:30:02,195
Because she always tries to escape

265
00:30:02,239 --> 00:30:05,470
I don't know why she's here,
but she's not in her right mind

266
00:30:05,509 --> 00:30:07,534
She might get killed Huh?

267
00:30:07,578 --> 00:30:11,480
She'll starve or be beaten to death
before she can run away

268
00:30:11,515 --> 00:30:17,818
Her health has deteriorated, too
If she keeps escaping, I'll die, too

269
00:30:18,522 --> 00:30:20,615
There's no way I can meet her?

270
00:30:20,657 --> 00:30:23,023
Don't even think about it!

271
00:30:23,060 --> 00:30:26,393
If she tries to run away again
then she'll be sent to Woo Island

272
00:30:26,430 --> 00:30:28,125
And I'll be punished, too

273
00:30:30,601 --> 00:30:32,569
But who are you anyway?

274
00:30:34,671 --> 00:30:38,607
Even so, how could
he leave his office like this?

275
00:30:39,676 --> 00:30:42,144
He seemed to be in great distress

276
00:30:42,513 --> 00:30:44,071
Where did he say he was going?

277
00:30:44,114 --> 00:30:48,346
I followed him to the port
and saw him leaving for Jeju

278
00:30:52,656 --> 00:30:54,089
What are you going to do?

279
00:30:55,125 --> 00:31:01,086
It's my fault. I'll have to do
something before they harm him

280
00:31:48,011 --> 00:31:56,510
Shouldn't you be doing that dish?
Instead of Keum-Young, you...

281
00:31:56,753 --> 00:31:59,745
Man! Lady Choi doesn't
care about hierarchy

282
00:32:01,291 --> 00:32:02,451
She'll hear you

283
00:32:02,659 --> 00:32:07,392
I don't care! If they keep this up
I have a plan, too

284
00:32:07,865 --> 00:32:09,230
A plan?

285
00:32:09,266 --> 00:32:12,997
I prepared the meat
in much smaller chunks!

286
00:32:14,137 --> 00:32:14,933
What?

287
00:32:14,972 --> 00:32:17,065
And the green onion is saltier, too

288
00:32:17,474 --> 00:32:18,441
Why?

289
00:32:18,475 --> 00:32:21,137
I'm being rebellious!
Rebellious?!

290
00:33:15,332 --> 00:33:20,793
Congratulations
Thank you. Sit over there

291
00:33:44,795 --> 00:33:46,524
Congratulations, Madam

292
00:34:10,053 --> 00:34:16,322
Madam! Please forgive me
Think of me as your servant

293
00:34:18,929 --> 00:34:22,228
Sit down Yes, ma'am

294
00:34:37,180 --> 00:34:38,943
Thanks, everyone

295
00:34:39,983 --> 00:34:46,752
First of all, I think it's fortunate
that the kitchen has found peace again

296
00:34:47,691 --> 00:34:51,354
Treason in the kitchen?
It should never be!

297
00:34:52,295 --> 00:34:58,165
We can't forgive Lady Han or Jang-Geum
or those who were close to them

298
00:34:59,569 --> 00:35:03,528
It's all because of Lady Jung
who disregarded tradition and

299
00:35:03,573 --> 00:35:07,304
the arrogance of Lady Han
of lowly birth

300
00:35:08,345 --> 00:35:12,873
Such things happen to those who
don't understand the times and people

301
00:35:13,316 --> 00:35:17,480
But I'm different. I'm a member
of a famous family which produced

302
00:35:17,521 --> 00:35:19,921
generations of Highest Court Ladies

303
00:35:20,290 --> 00:35:24,021
Just keeping that tradition
won't bring any trouble

304
00:35:24,628 --> 00:35:29,793
And I'm going to forgive
whatever rash things you've done...

305
00:35:29,833 --> 00:35:32,393
because of your powerlessness

306
00:35:32,436 --> 00:35:36,736
So from now on, trust me and
behave according to the customs

307
00:35:44,881 --> 00:35:49,477
I thought you'd be rebellious
"Please forgive me." What was that?

308
00:35:50,087 --> 00:35:52,783
I was rebellious! How?

309
00:35:54,324 --> 00:35:59,159
When I was bowing,
my legs were Indian-style

310
00:36:00,497 --> 00:36:01,725
Ha!

311
00:36:02,632 --> 00:36:05,931
Then what could I have done?
I was scared to death

312
00:36:09,039 --> 00:36:11,803
"I can't forgive them"
"I'm different"

313
00:36:13,176 --> 00:36:19,012
I was scared, too
So we just need to be good 50

314
00:36:19,516 --> 00:36:20,483
What?

315
00:36:20,517 --> 00:36:25,147
You know, our actions and heart
working separately

316
00:36:25,188 --> 00:36:30,285
Anyway, my rebellion will continue
That's the only way to survive

317
00:36:31,294 --> 00:36:34,627
OK. I'll only trust you

318
00:37:21,344 --> 00:37:22,402
Sir!

319
00:37:23,079 --> 00:37:29,018
Oh! Your small face looks
even more haggard

320
00:37:31,555 --> 00:37:34,388
It's because ofJang-Geum, isn't it?

321
00:37:36,493 --> 00:37:42,728
You know Jang-Geum
She's probably fine, so don't worry

322
00:37:43,533 --> 00:37:47,196
You should go visit her Huh?

323
00:37:48,104 --> 00:37:51,665
Please deliver my letter, too
Please, sir?

324
00:37:54,211 --> 00:37:55,644
Forget her...

325
00:37:57,814 --> 00:38:02,251
This isn't good. Living in a palace
is already hard enough...

326
00:38:02,285 --> 00:38:05,482
It'll be unbearable
if you get sick at heart

327
00:38:07,691 --> 00:38:14,096
It's best for powerless ones like us
to consider time as the cure

328
00:38:15,899 --> 00:38:18,663
You know, no news is good news

329
00:38:19,269 --> 00:38:23,296
Just think, she's doing fine
no matter what

330
00:38:23,340 --> 00:38:28,300
If you get sick, you won't be
able to see her when you can

331
00:38:29,879 --> 00:38:36,307
You should take care of your health
You've become so haggard

332
00:38:37,587 --> 00:38:49,988
And this... is supplemental medicine
Just chew one pill a day. Here

333
00:39:22,098 --> 00:39:24,999
Now we can relax!

334
00:39:25,035 --> 00:39:28,664
I'm sorry for making
you worry all this time

335
00:39:28,705 --> 00:39:30,832
So you should be better
to us from now on

336
00:39:30,874 --> 00:39:35,641
Of course, sir. How could I ever
forget what you've done?

337
00:39:37,247 --> 00:39:41,274
There will be many difficulties
now that you've become Highest Lady

338
00:39:41,318 --> 00:39:45,049
Just ask and I'll give you help
whatever it may be

339
00:39:45,322 --> 00:39:49,588
Thank you. I'm thinking of getting
rid of the accountant system...

340
00:39:49,626 --> 00:39:52,857
that Lady Han brought back Sure

341
00:39:53,063 --> 00:39:58,899
I'll inspect the Food Services myself
so I can quickly recreate the system...

342
00:39:58,935 --> 00:40:00,630
which was destroyed last time

343
00:40:00,670 --> 00:40:05,300
Of course! She surely knows
the order of things to be done

344
00:40:08,445 --> 00:40:09,571
He left?

345
00:40:09,746 --> 00:40:17,084
We don't know, either
He left everything without a word

346
00:40:31,368 --> 00:40:38,797
Because of me... Could it be...

347
00:40:56,593 --> 00:40:58,026
Yes, sir...

348
00:41:11,408 --> 00:41:14,104
You'll go to the pasture
to work today

349
00:41:14,144 --> 00:41:17,636
Don't be lazy and
get everything done today

350
00:41:19,382 --> 00:41:25,014
You tried to escape many times,
so you'll have to be shackled

351
00:41:25,054 --> 00:41:30,492
Be understanding, Jang-Geum
OK. Come out, now

352
00:41:34,798 --> 00:41:41,567
Horse manure will stink bad
Yeah. When will we clean all that?

353
00:41:44,174 --> 00:41:50,272
Look at Jang-Geum's ankles...
Yeah... poor girl...

354
00:42:16,239 --> 00:42:19,902
You just need to deliver this letter
to a servant named Jang-Geum

355
00:42:20,543 --> 00:42:22,408
Just deliver this to her?

356
00:42:22,445 --> 00:42:27,144
Yes. If she writes a reply
then bring it back to me

357
00:42:27,183 --> 00:42:28,480
Sure

358
00:42:39,896 --> 00:42:45,835
I don't think today's a good idea
She was released to work in a pasture

359
00:42:50,573 --> 00:42:51,665
OK

360
00:43:00,617 --> 00:43:04,383
You can't finish
everything that way. Faster!

361
00:43:06,723 --> 00:43:09,351
You don't need to push
people around like that

362
00:43:09,392 --> 00:43:13,453
You're easy on them and that's why
servants always run away

363
00:43:13,496 --> 00:43:17,956
Really, officer? Aren't you that guy
who lost her while sleeping?

364
00:43:18,001 --> 00:43:20,868
I was just tired that time
Why you...!

365
00:43:28,578 --> 00:43:30,569
She must've given up by now, right?

366
00:43:50,867 --> 00:43:55,998
Eat as much as you want
Hey, your mouth will rip!

367
00:44:01,978 --> 00:44:08,713
Hey! Catch them! Catch them! Hurry!

368
00:44:16,426 --> 00:44:20,658
Catch them! Catch them!

369
00:44:30,440 --> 00:44:33,102
Again?! Oh, no!

370
00:44:33,142 --> 00:44:37,010
Jang-Geum ran away again! Dang!

371
00:44:52,629 --> 00:44:54,654
Oh man!

372
00:44:55,765 --> 00:44:58,461
She's gonna get it this time...

373
00:44:58,501 --> 00:45:00,093
Why did she run away again?

374
00:45:00,136 --> 00:45:03,469
I don't know why she keeps escaping
She'll be caught again

375
00:45:18,221 --> 00:45:19,518
Get her!

376
00:45:46,716 --> 00:45:48,013
Sir...

377
00:45:55,725 --> 00:45:57,158
Let's go

378
00:46:01,130 --> 00:46:05,794
Over there... Over there...

379
00:46:37,667 --> 00:46:40,500
It's alright. It was just a scratch

380
00:46:54,450 --> 00:46:55,849
Now I realize...

381
00:46:58,020 --> 00:46:59,885
the feeling of your hands

382
00:47:01,591 --> 00:47:09,054
Though I was unconscious
I couldn't forget the feeling

383
00:47:37,326 --> 00:47:48,635
As soon as I got here, I saw a lady
who was pursued by soldiers

384
00:47:50,406 --> 00:47:54,536
I didn't know what she was
going to do at the sea...

385
00:47:55,812 --> 00:47:58,838
and what she was going to do...

386
00:48:00,817 --> 00:48:06,278
I only wished she wouldn't be caught

387
00:48:09,292 --> 00:48:16,164
I despised myself for not being
able to do anything when such things

388
00:48:16,199 --> 00:48:20,863
happened to you,
so I became irrational

389
00:48:25,608 --> 00:48:32,946
So I decided to help you
run away and prepared for it

390
00:48:35,585 --> 00:48:41,046
You just need to meet the owner
early morning and ride the boat

391
00:48:44,427 --> 00:48:50,798
But I came back to my senses
when I saw you

392
00:48:52,935 --> 00:48:56,996
You'll die if you get caught
running away like this

393
00:48:57,773 --> 00:49:02,403
Even if you stay alive, you'll have
to live like your parents...

394
00:49:02,445 --> 00:49:05,937
being pursued at all times

395
00:49:10,786 --> 00:49:13,084
Please give me one more chance

396
00:49:14,657 --> 00:49:19,253
I'll make sure everyone
finds out it wasn't treason

397
00:49:19,862 --> 00:49:21,989
Please give me a chance

398
00:49:24,901 --> 00:49:35,300
But even if you decide
to run away, I'll help you

399
00:49:37,847 --> 00:49:49,725
No, if not now, after 3 days,
a year, 3 years, or 10 years later...

400
00:49:51,060 --> 00:49:56,794
if you want to leave here,
then I'll be beside you

401
00:49:58,234 --> 00:50:02,762
But please take my advice now

402
00:50:04,340 --> 00:50:12,873
If you keep doing this, you'll die
without giving me a chance to help you

403
00:50:24,327 --> 00:50:29,697
Madam passed away

404
00:50:34,870 --> 00:50:42,367
She died saying,
she'd be at the palace

405
00:50:47,850 --> 00:50:49,613
I can't stay here

406
00:50:56,659 --> 00:51:04,031
I can't stay here because I miss her

407
00:51:38,701 --> 00:51:40,066
Sir...

408
00:54:18,093 --> 00:54:21,722
Jang-Geum, don't cry

409
00:54:26,168 --> 00:54:30,901
I told you not to cry, didn't I?
Don't cry, and live

410
00:54:32,274 --> 00:54:38,440
If you live,
Myeong and I will never die

411
00:54:40,950 --> 00:54:42,611
Don't cry

412
00:55:59,862 --> 00:56:01,955
It's the fourth time already?!

413
00:56:03,399 --> 00:56:06,493
And you even thought
of running away with a man?!

414
00:56:06,702 --> 00:56:09,762
There's no need for further inquiry
Send her to Woo Island!

415
00:56:10,806 --> 00:56:16,176
Sir, how can you be so harsh to one
who has returned of her own accord?

416
00:56:16,312 --> 00:56:18,405
Who are you to interfere?!

417
00:56:19,048 --> 00:56:20,140
Sir...

418
00:56:31,527 --> 00:56:35,588
Sir, he's the high military officer,
Sir Min, assigned to Jeju recently

419
00:56:35,931 --> 00:56:42,928
What? He's the high military officer?
Yes, sir. Didn't I give you notice?

420
00:56:43,105 --> 00:56:44,072
Then how...?

421
00:56:44,106 --> 00:56:47,132
He probably brought someone
who he thought was running away

422
00:56:47,276 --> 00:56:48,573
Is that so?

423
00:56:50,112 --> 00:56:51,704
Untie him!

424
00:56:54,116 --> 00:56:56,209
You should've told me, sir

425
00:56:56,618 --> 00:57:00,554
She won't run away again
Be merciful to her

426
00:57:00,589 --> 00:57:03,956
No, I can't do that
She tried to run away four times

427
00:57:03,992 --> 00:57:07,826
The soldiers are always
trying to catch her

428
00:57:07,896 --> 00:57:12,833
And she freed the horses
so we had a great loss...

429
00:57:12,868 --> 00:57:15,098
Trust me and
do what you think is best

430
00:57:15,137 --> 00:57:21,440
It's hard to assign her work and
no one wants to keep watch over her

431
00:57:21,910 --> 00:57:24,970
Trust me. Give her a chance
But...

432
00:57:25,381 --> 00:57:27,144
I'll make her obey


2
00:00:37,576 --> 00:00:39,737
Ежели попадёшь во дворец -

3
00:00:39,778 --> 00:00:46,445
пользуйся моим списком рецептов,
он спрятан в главной средней кухне.

4
00:00:47,886 --> 00:00:50,514
В нём всё, что было важно для меня.

5
00:00:57,329 --> 00:01:03,427
- Ой, больно!
- Ён Сэн! Ён Сэн!

6
00:01:05,738 --> 00:01:09,504
Вы кто? Ну-ка, посвети на них.
Вы что тут делаете?

7
00:01:10,709 --> 00:01:15,669
Думаю, она поранила руку,
когда упала ночью со стола.

8
00:01:15,848 --> 00:01:17,179
Это ты наложила повязку?

9
00:01:17,216 --> 00:01:18,183
Да.

10
00:01:19,985 --> 00:01:22,783
Ты приложила к ране зверобой
и репейник?

11
00:01:22,821 --> 00:01:25,984
Да, кровь никак не унималась...

12
00:01:26,158 --> 00:01:28,422
И ты сумела найти здесь травы?

13
00:01:28,460 --> 00:01:29,484
Да.

14
00:01:29,862 --> 00:01:31,659
Ты знала, что они останавливают кровь?

15
00:01:31,697 --> 00:01:35,793
Да. Научилась в деревне,
в которой жила.

16
00:01:36,902 --> 00:01:38,301
Как тебя зовут?

17
00:01:38,337 --> 00:01:41,465
Чан Гым! Чан...

18
00:01:44,109 --> 00:01:47,078
Ты что же, уже здесь?

19
00:01:48,013 --> 00:01:51,710
Госпожа Хан, это Чан Гым.

20
00:01:51,917 --> 00:01:54,078
Ты уже знаешь, что чиновники третьего ранга

21
00:01:54,119 --> 00:01:59,284
подразделяются на высших и низших.
К высшим нужно обращаться ваша светлость,

22
00:01:59,324 --> 00:02:05,888
к низшим – господин.
Тебе это известно, да?

23
00:02:05,931 --> 00:02:06,898
Да.

24
00:02:07,332 --> 00:02:11,769
Тогда перечисли мне чины третьего ранга.

25
00:02:11,804 --> 00:02:13,431
Все?

26
00:02:13,472 --> 00:02:14,871
Да, все.

27
00:02:17,743 --> 00:02:20,610
Помощник в дворцовом ведомстве
и ведомстве королевских родственников,

28
00:02:20,646 --> 00:02:22,477
заместитель управляющего из ведомства чинов,

29
00:02:22,514 --> 00:02:25,540
чиновник ведомства общественных работ,
правый секретарь ведомства общественных работ,

30
00:02:25,584 --> 00:02:27,848
писарь ведомства общественных работ,
помощник секретаря королевской канцелярии,

31
00:02:27,886 --> 00:02:30,286
учёный секретарь консультативного совета,

32
00:02:30,322 --> 00:02:33,655
чиновник дворцового ведомства в Помунгаке,
помощник начальника отдела жертвенной пищи,

33
00:02:33,692 --> 00:02:36,627
помощник заместителя
правительственного совета Сасосон,

34
00:02:36,662 --> 00:02:40,462
помощник начальника отдела королевского облачения,

35
00:02:40,499 --> 00:02:43,024
помощник заместителя ведомства правосудия

36
00:02:43,068 --> 00:02:45,332
и губернаторы местных уездов.

37
00:02:48,440 --> 00:02:49,668
Чем ты здесь занимаешься?

38
00:02:49,708 --> 00:02:51,539
Всё ещё мою посуду…

39
00:02:51,677 --> 00:02:54,168
Ты кипятишь воду для мытья посуды?

40
00:02:54,213 --> 00:02:55,009
Да.

41
00:02:55,347 --> 00:02:56,006
Почему?

42
00:02:56,048 --> 00:02:58,983
Из-за пыльной бури вода в колодце замутилась,

43
00:02:59,017 --> 00:03:03,420
я кипячу её, чтобы мыть посуду,
а в охлаждённой мою овощи.

44
00:03:03,522 --> 00:03:05,353
Кто велел тебе так поступать?

45
00:03:05,390 --> 00:03:08,655
Матушка говорила,
когда в воздухе жёлтая пыль,

46
00:03:08,694 --> 00:03:12,027
вода загрязняется, песок попадает в пищу,

47
00:03:12,064 --> 00:03:14,555
и она быстрее портится.

48
00:03:14,733 --> 00:03:22,640
О Небо! О Небо! Мён...
Я так скучаю по ней...

49
00:03:23,442 --> 00:03:27,970
Мне всегда было стыдно перед нею...

50
00:03:28,914 --> 00:03:33,283
А её дочь была рядом со мной,
и это ты…

51
00:03:35,954 --> 00:03:40,323
Значит, твоя мать,
которую ты кормила лесными ягодами…

52
00:03:40,559 --> 00:03:44,495
Да, госпожа...

53
00:03:45,030 --> 00:03:50,127
Да, то была Мён! Моя Мён!

54
00:03:51,069 --> 00:03:59,807
Да, госпожа, она моя мать.
Моя мать, госпожа.

55
00:04:01,013 --> 00:04:06,713
Спасибо, Мён!
Спасибо, Чан Гым!

56
00:04:26,104 --> 00:04:28,436
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 28 серия -

57
00:04:31,310 --> 00:04:33,835
- В чём дело?
- Видать, ей совсем плохо.

58
00:04:38,116 --> 00:04:39,344
- Унести.
- Есть!

59
00:04:40,252 --> 00:04:41,879
Не прикасайтесь к ней!

60
00:04:43,689 --> 00:04:49,559
Ежели тронете её,
я за себя не отвечаю!

61
00:04:51,897 --> 00:04:56,630
Её нужно пожалеть,
она не заслужила такого…

62
00:04:57,669 --> 00:05:07,340
Она не могла умереть...
нет... она не могла меня оставить...

63
00:05:50,355 --> 00:05:51,583
Их уже увели.

64
00:05:52,357 --> 00:05:55,258
Куда? Куда их отправили?

65
00:05:57,462 --> 00:05:58,793
Куда они отправили?!

66
00:06:00,198 --> 00:06:01,358
На Чечжу...

67
00:06:03,702 --> 00:06:07,763
Вы уже не сможете им помочь.
Приговор уже вынесен.

68
00:06:08,206 --> 00:06:10,470
Постойте! Подождите!

69
00:06:16,014 --> 00:06:17,242
Ой-ой-ой!

70
00:06:18,150 --> 00:06:20,846
Подождите! Послушайте!

71
00:06:33,765 --> 00:06:38,327
Всё, хватит, идём!

72
00:06:38,370 --> 00:06:47,301
Нет! Я не могу оставить госпожу
лежать в сырой земле! Нет!

73
00:06:47,346 --> 00:06:50,042
Шевелись! Радуйся, что её просто так не бросили.

74
00:06:50,615 --> 00:06:54,608
Почему… почему вы даже холмик не насыпали?!

75
00:06:54,653 --> 00:06:57,087
Разве можно так с нею поступать?

76
00:06:57,122 --> 00:06:59,784
Нужно успеть на корабль. Скорее!

77
00:06:59,825 --> 00:07:04,455
Госпожа... Нет... нет... нет!..

78
00:07:04,930 --> 00:07:09,264
Нет! Нет, госпожа...
Я их ни за что не прощу...

79
00:07:09,301 --> 00:07:13,032
Не прощу тех,
кто сотворил с вами такое!

80
00:07:13,071 --> 00:07:16,063
Никогда не прощу, госпожа!

81
00:08:43,161 --> 00:08:46,756
Здравствуйте.
А я как раз собиралась к вам наведаться.

82
00:08:47,098 --> 00:08:48,224
Вот как?

83
00:08:48,700 --> 00:08:54,104
Надобно поскорее назначить кого-то
на пост управляющей кухней.

84
00:08:54,139 --> 00:08:58,337
Госпожа Хан скончалась в дороге.

85
00:08:59,911 --> 00:09:01,105
Что?

86
00:09:03,782 --> 00:09:08,116
Она была слаба и не вынесла тягот долгого пути.

87
00:09:12,657 --> 00:09:14,852
А что же сталось с телом?

88
00:09:15,861 --> 00:09:19,820
Что могли сделать с телом преступницы,
осуждённой за измену?

89
00:09:20,031 --> 00:09:23,364
Хорошо, что хоть не бросили на дороге.

90
00:09:30,842 --> 00:09:33,140
А как Чан Гым, что была при ней?

91
00:09:34,079 --> 00:09:37,981
Мне донесли, что села на корабль –
должно быть, уже на Чечжу.

92
00:09:55,734 --> 00:09:59,602
Госпожа Хан умерла,
не успев добраться до Чечжу.

93
00:10:08,280 --> 00:10:10,043
А что с Чан Гым?

94
00:10:18,490 --> 00:10:26,795
Ён Но... Гым Ён...
пожалуйста, передайте им…

95
00:10:27,332 --> 00:10:29,425
Что передать?

96
00:10:30,502 --> 00:10:37,431
Понимаете, мы с Чан Гым вместе покупали тех уток.

97
00:10:37,776 --> 00:10:44,011
И я помогала госпоже Хан стряпать,
так что я тоже виновна в измене.

98
00:10:44,516 --> 00:10:47,110
Последнего ума лишилась!

99
00:10:47,719 --> 00:10:50,449
Ён Но... Гым Ён...

100
00:10:51,590 --> 00:10:57,187
Передайте мои слова госпоже Чхве.
Вас она точно выслушает.

101
00:10:57,762 --> 00:11:02,426
Скажите, что я тоже виновна
и меня нужно сослать на Чечжу.

102
00:11:06,237 --> 00:11:12,574
Госпожа Хан ведь скончалась,
Чан Гым осталась совсем одна.

103
00:11:12,611 --> 00:11:17,639
Как же она будет одна-одинёшенька?
Пусть и меня сошлют.

104
00:11:20,285 --> 00:11:22,651
Умоляю, пусть меня сошлют!

105
00:11:22,854 --> 00:11:24,412
Приди в себя.

106
00:11:24,789 --> 00:11:27,758
Я понимаю тебя, но речь об измене.

107
00:11:28,360 --> 00:11:31,386
Будешь болтать что попало – беду накликаешь.

108
00:11:31,429 --> 00:11:34,296
Так я ж о том и прошу!

109
00:11:35,567 --> 00:11:37,262
Что нужно сделать?

110
00:11:37,302 --> 00:11:40,135
Что мне сделать,
чтобы вы исполнили просьбу?

111
00:11:40,372 --> 00:11:45,833
Только скажите.
Сделаю всё, что прикажете.

112
00:11:46,011 --> 00:11:49,708
- Госпожа! Госпожа!
- Не кричи! Убирайся прочь!

113
00:11:49,881 --> 00:11:55,342
Госпожа, смилуйтесь.
Госпожа Хан скончалась, Чан Гым тяжело одной.

114
00:11:55,387 --> 00:11:58,481
- Да ты рассудка лишилась!
- Госпожа!

115
00:11:58,923 --> 00:12:01,483
Может, порка поможет прийти в себя?

116
00:12:01,526 --> 00:12:02,686
Вон отсюда!

117
00:12:03,328 --> 00:12:06,889
А после порки пошлёте меня к Чан Гым?

118
00:12:08,466 --> 00:12:14,029
Коли так, я сто ударов стерплю!
Да нет, целую тысячу!

119
00:12:14,072 --> 00:12:17,564
- Госпожа!
- Ты совсем с ума сошла?

120
00:12:17,609 --> 00:12:19,839
Что ты себе позволяешь? Идём.

121
00:12:19,878 --> 00:12:23,336
- Госпожа!
- Простите её, госпожа.

122
00:12:23,381 --> 00:12:26,782
Со временем образумится.
Не гневайтесь.

123
00:12:27,152 --> 00:12:29,052
Что за...

124
00:13:18,837 --> 00:13:24,503
Ну вот… наконец-то нашёл,
аж спустя двадцать лет.

125
00:14:05,550 --> 00:14:12,752
- А ну, стой! Ты куда собрался со всем этим добром?
- Да куда ж я могу собраться?

126
00:14:12,791 --> 00:14:16,693
- На Чечжу намылился, да?
- Ну как же иначе-то?

127
00:14:16,761 --> 00:14:21,698
Думаешь, стану сидеть сложа руки,
когда Чан Гым рабыней сделали?

128
00:14:21,733 --> 00:14:24,930
А вдруг её в питейное заведение сдадут?

129
00:14:24,969 --> 00:14:26,197
Как же?

130
00:14:26,337 --> 00:14:29,636
Или выкуплю, или дам взятку и сюда заберу.

131
00:14:30,041 --> 00:14:32,100
Что за вздор ты несёшь?!

132
00:14:32,277 --> 00:14:35,212
Сама говорила, с деньгами всё возможно.

133
00:14:35,246 --> 00:14:37,714
Ах ты! А ну, иди в дом!

134
00:14:37,749 --> 00:14:43,346
Забрал мои деньги и бежать?!
Или забыл, в чём её обвиняют?

135
00:14:46,024 --> 00:14:47,286
В измене.

136
00:14:47,525 --> 00:14:50,653
А что такое измена?
Самое страшное преступление!

137
00:14:50,695 --> 00:14:54,927
Ты и за тысячу монет её не вызволишь.
Может, со временем…

138
00:14:55,834 --> 00:14:59,361
Радуйся, что на сей раз и тебя не схватили.

139
00:14:59,404 --> 00:15:02,862
Тебя же в любой момент могут поймать
и тоже обвинить в измене.

140
00:15:04,509 --> 00:15:12,348
Будь Чан Гым нашей родной дочерью,
нас бы с тобой уже продали в рабство.

141
00:15:12,650 --> 00:15:15,983
А ты ещё собрался ехать и ей помогать?

142
00:15:16,020 --> 00:15:19,820
Да у тебя хоть капля мозгов осталась?

143
00:15:20,191 --> 00:15:24,651
Ладно, нет у меня мозгов!
Но только как же Чан Гым?!

144
00:15:24,896 --> 00:15:35,773
Погоди. Вот пройдёт время –
глядишь, и помилуют её даже после такого.

145
00:15:35,807 --> 00:15:41,575
- Но только когда? Когда?!
- Мне почём знать? Я, что ль, её сослала?

146
00:15:42,146 --> 00:15:45,809
Ну нет. Вот поэтому я и должен ехать!

147
00:15:46,384 --> 00:15:51,720
Куда это ты собрался?
Батюшки, ну и дурень! Эй, погоди!

148
00:15:55,493 --> 00:15:56,858
Господин!

149
00:15:58,196 --> 00:16:04,032
Господин? То ради Чан Гым был готов жизнь отдать,
а теперь как её обвинили,

150
00:16:04,068 --> 00:16:08,300
он и прячется - боится, что и ему достанется.

151
00:16:08,339 --> 00:16:12,833
Дворяне – они все такие.
Поэтому им нельзя доверять.

152
00:16:12,877 --> 00:16:17,746
За это её изгнали её в аптекарский огород,

153
00:16:17,782 --> 00:16:21,548
но она ради спасения вашей жизни
даже во дворец опоздала.

154
00:16:22,921 --> 00:16:28,655
Человек, которого вы искали,
который спас вам жизнь, господин,

155
00:16:28,693 --> 00:16:30,524
это Чан Гым!

156
00:16:32,030 --> 00:16:33,292
Что?

157
00:16:33,798 --> 00:16:38,929
Та подвеска, что вы нашли, была Чан Гым.

158
00:16:41,039 --> 00:16:44,600
О чём это вы говорите?
Что вы сказали?

159
00:16:45,243 --> 00:16:47,302
Да теперь-то что в этом проку?!

160
00:16:47,412 --> 00:16:50,404
Чан Гым отправили в ссылку,
что вы можете сделать?

161
00:16:50,448 --> 00:16:55,681
Что с того, что она вас спасла?
Бедняжка Чан Гым...

162
00:17:01,159 --> 00:17:04,424
- Господин!
- Да что ты заладил «господин, господин»?!

163
00:18:02,453 --> 00:18:07,186
Ты что, решила во второй раз
совершить попытку побега?

164
00:18:07,692 --> 00:18:13,961
Это ж Чечжу, остров!
Куда ты денешься? Уплывёшь?

165
00:18:13,998 --> 00:18:16,558
Я не хочу наказывать такую красотку.

166
00:18:16,601 --> 00:18:20,093
Так что добром прошу, живи себе мирно, а?

167
00:18:20,538 --> 00:18:23,974
Умоляю, отпустите меня. Пожалуйста!

168
00:18:24,008 --> 00:18:26,841
Видать, нескоро ты начнёшь соображать.

169
00:18:26,878 --> 00:18:29,745
Мне государство платит,
чтоб я за тобой присматривал.

170
00:18:29,781 --> 00:18:34,616
А ты меня просишь тебя отпустить?
Во дела… Идём. Заходи.

171
00:18:37,221 --> 00:18:41,089
Я не хотел тебя связывать,
но люди смотрели, пришлось.

172
00:18:41,125 --> 00:18:44,094
Пожалуйста, отпустите меня. Умоляю.

173
00:18:44,128 --> 00:18:47,894
Смотри, в другой раз доложу начальству.

174
00:18:47,932 --> 00:18:49,229
Господин...

175
00:18:49,267 --> 00:18:53,727
Не называй меня так.
Я всего лишь урядник на Чечжу.

176
00:18:53,771 --> 00:18:56,831
А из-за тебя умру,
не исполнив свой долг.

177
00:18:56,874 --> 00:19:01,743
Заходи. Извини, но придётся два дня тебя не кормить.

178
00:19:01,779 --> 00:19:04,976
- Господин...
- Да иди уже…

179
00:19:07,351 --> 00:19:13,688
Мне нужно идти! Мне нужно идти! Отпустите!

180
00:19:14,992 --> 00:19:19,429
Эй, развяжи меня. Оглохла, что ль?

181
00:19:29,640 --> 00:19:33,235
Вот болваны! Неужто думают,
что так заставят меня подчиняться?

182
00:19:33,277 --> 00:19:35,370
Пожалуйста, и меня развяжи.

183
00:19:45,323 --> 00:19:49,191
- Ты же прислуга, да?
- И что?

184
00:19:49,660 --> 00:19:50,957
Давай сбежим вместе.

185
00:19:53,264 --> 00:19:56,324
Тебя ведь тоже поймали
при попытке бежать,

186
00:19:56,367 --> 00:19:57,732
так давай вместе.

187
00:20:01,639 --> 00:20:06,406
Мне очень нужно вернуться.
Я должна вернуться в Ханъян.

188
00:20:07,912 --> 00:20:10,346
Ты ведь была служанкой при королевской кухне?

189
00:20:11,249 --> 00:20:12,443
Да.

190
00:20:12,617 --> 00:20:15,177
Нелегко, наверное, привыкать
к жизни прислуги,

191
00:20:15,219 --> 00:20:18,382
раз ты привыкла жить во дворце.

192
00:20:18,422 --> 00:20:22,119
- Но, знаешь, даже жена главы…
- Мне нужно вернуться!

193
00:20:25,730 --> 00:20:27,391
Даже ценою собственной жизни.

194
00:20:29,233 --> 00:20:31,292
- Даже ценою жизни?
- Да.

195
00:20:37,008 --> 00:20:39,101
Тогда есть один способ…

196
00:20:45,716 --> 00:20:49,516
Ещё и светать не начало…
Эти девки с ума меня сведут!

197
00:20:54,058 --> 00:20:57,221
- Ну что теперь?
- У неё оспа.

198
00:20:57,261 --> 00:21:00,492
- Что?! Правда, что ли?
- Правда.

199
00:21:06,037 --> 00:21:07,732
Что же делать?!

200
00:21:08,039 --> 00:21:12,703
Нужно посадить её в отдельную хижину,
пока на других не перекинулось.

201
00:21:12,743 --> 00:21:17,203
Вот беда-то! Эй, уведи её.

202
00:21:17,248 --> 00:21:19,580
- Я?
- А кто, я, что ль?

203
00:21:31,829 --> 00:21:36,198
- И ты давай с нами.
- Зачем? Мне тут ещё три дня сидеть.

204
00:21:36,234 --> 00:21:40,068
- Но ты же лекарка…
- Закрой дверь, дует.

205
00:21:40,271 --> 00:21:42,330
Вот дела...

206
00:22:28,619 --> 00:22:30,382
Глаз с неё не спускай.

207
00:22:30,521 --> 00:22:34,582
- И не подпускай никого, понял?
- Будет сделано!

208
00:22:36,627 --> 00:22:37,787
Идём.

209
00:23:54,672 --> 00:23:57,971
Ежели втереть в кожу мошек,
будет сыпь, как при оспе.

210
00:23:58,008 --> 00:24:03,503
Тебя посадят в отдельную хижину,
и ты сбежишь на берег.

211
00:24:03,547 --> 00:24:06,539
Назовёшь моё имя - и тебя возьмут на лодку.

212
00:24:06,584 --> 00:24:08,575
Меня зовут Чан Док.

213
00:24:13,257 --> 00:24:15,748
Эй! Эй!

214
00:24:21,899 --> 00:24:24,925
- Ты почему спишь?
- Да не спал я!

215
00:24:24,969 --> 00:24:28,132
Я же всё видел, так что не отпирайся!

216
00:24:29,373 --> 00:24:34,037
- Но я правда не спал!
- Ага, как же! Вот, передай ей.

217
00:24:41,652 --> 00:24:43,586
- Всё в порядке?
- Да.

218
00:24:43,921 --> 00:24:46,355
- Посмотри на неё и скажи.
- Сейчас.

219
00:24:48,592 --> 00:24:57,398
На, поешь. Эй!
Нету её. Нету!

220
00:24:59,236 --> 00:25:01,761
Нету?! Сбежала, что ль?!

221
00:25:23,260 --> 00:25:26,752
Чан Док сказала, что можно сесть в лодку…

222
00:25:26,797 --> 00:25:28,458
Опять Чан Док дурачится?

223
00:25:28,499 --> 00:25:29,625
Что?

224
00:25:32,770 --> 00:25:34,067
Держи её!

225
00:26:16,480 --> 00:26:24,114
А ну, стой! Держи её! Стой!

226
00:26:25,489 --> 00:26:35,160
Ни с места! Стоять!

227
00:26:41,672 --> 00:26:44,539
Из-за тебя ни единого дня покоя!

228
00:26:47,545 --> 00:26:51,504
Говорил же, начальство тебе задаст!
Сама увидишь.

229
00:27:00,024 --> 00:27:02,993
Велел же глаз с неё не спускать.
Куда вы смотрели?

230
00:27:03,027 --> 00:27:07,123
Она вроде как заболела оспой,
мы её отселили, и тут…

231
00:27:07,164 --> 00:27:09,792
И всем солдатам пришлось её догонять?

232
00:27:10,834 --> 00:27:16,670
Ещё раз такое повторится –
отправлю тебя на остров Удо, поняла?

233
00:27:19,610 --> 00:27:21,544
И тебя тоже покараю!

234
00:27:23,480 --> 00:27:26,415
Всыпать ей десять палок и не кормить.

235
00:27:27,751 --> 00:27:29,844
Ну, что я тебе говорил?

236
00:27:29,887 --> 00:27:39,956
Ты ещё!.. С ума с тобой сойдёшь.
Ты меня в гроб вгонишь!

237
00:27:58,449 --> 00:28:02,408
Простите, тут есть прислуга по имени Чан Гым?

238
00:28:02,453 --> 00:28:07,220
- Чан Гым? А то как же...
- Можно ли увидеться с ней?

239
00:28:07,658 --> 00:28:09,888
Это будет затруднительно.

240
00:28:09,927 --> 00:28:13,021
Её сейчас порют за то, что пыталась сбежать.

241
00:28:13,597 --> 00:28:14,791
Порют?

242
00:28:14,832 --> 00:28:17,392
И это ещё начальство мягко поступило.

243
00:28:17,434 --> 00:28:21,268
Она то и дело сбегает.
Так можно и голову сложить.

244
00:28:29,013 --> 00:28:31,072
Ну зачем же ты так?

245
00:28:33,684 --> 00:28:35,413
Постойте!

246
00:28:38,455 --> 00:28:39,752
Что происходит?

247
00:28:40,190 --> 00:28:41,748
Ты о чём?

248
00:28:41,792 --> 00:28:43,726
Я поверила, что ты хочешь помочь.

249
00:28:43,761 --> 00:28:46,889
Зачем ты послала меня к солдатам?

250
00:28:46,930 --> 00:28:48,227
Чтобы тебя спасти.

251
00:28:50,134 --> 00:28:53,695
Рабыне, не умеющей подчиняться, не жить.

252
00:28:54,038 --> 00:28:57,132
Она должна вести себя так,
будто уже умерла.

253
00:28:57,641 --> 00:29:03,841
- Так что скорее смирись.
- Никто не заставит меня смириться. Никто.

254
00:29:06,216 --> 00:29:08,411
Идёмте скорее. Госпожа ждёт.

255
00:29:09,119 --> 00:29:11,587
- Идём.
- Постой!

256
00:29:11,622 --> 00:29:19,586
Эй, относись к Чан Док с уважением.
Да, несладко тебе придётся, это точно.

257
00:29:20,397 --> 00:29:24,731
Но она ведь вроде тоже прислуга.
С какой стати её уважать?

258
00:29:25,502 --> 00:29:27,026
И почему она в шёлковом платье?

259
00:29:27,204 --> 00:29:31,163
Богатая семья купила ей платье
и пригласила к себе.

260
00:29:31,208 --> 00:29:39,115
- Никто не смеет ей грубить.
- Нет. Все её уважают.

261
00:29:48,659 --> 00:29:49,785
Вы звали меня?

262
00:29:49,827 --> 00:29:52,694
Да. Я слышал, вы отвечаете за слуг.

263
00:29:52,730 --> 00:29:58,293
- Могу ли я встретиться с Чан Гым?
- С Чан Гым?! Нет, никак нельзя!

264
00:29:58,335 --> 00:29:59,165
Почему?

265
00:29:59,203 --> 00:30:02,195
Потому что она вечно пытается сбежать.

266
00:30:02,239 --> 00:30:05,470
Уж не знаю, за что её сослали,
но она точно не в своём уме.

267
00:30:05,509 --> 00:30:07,534
- Так и погибнуть недолго.
- Что?

268
00:30:07,578 --> 00:30:11,480
Заморят голодом или забьют до смерти
за попытку сбежать.

269
00:30:11,515 --> 00:30:17,818
Она и так уже хворает.
А коли она сбежит, то и меня убьют.

270
00:30:18,522 --> 00:30:20,615
Значит, никак нельзя её видеть?

271
00:30:20,657 --> 00:30:23,023
Даже не думайте!

272
00:30:23,060 --> 00:30:26,393
Ежели снова сбежит – сошлют на остров Удо.

273
00:30:26,430 --> 00:30:28,125
И мне тоже достанется.

274
00:30:30,601 --> 00:30:32,569
Кстати, вы кто такой?

275
00:30:34,671 --> 00:30:38,607
И всё-таки как можно уехать,
никому не сказав ни слова?

276
00:30:39,676 --> 00:30:42,144
Он был чем-то очень огорчён.

277
00:30:42,513 --> 00:30:44,071
А он сказал, куда едет?

278
00:30:44,114 --> 00:30:48,346
Я видел, как он сел на корабль,
направлявшийся на Чечжу.

279
00:30:52,656 --> 00:30:54,089
Что вы намерены делать?

280
00:30:55,125 --> 00:31:01,086
Это я виноват. Надобно что-то делать,
покуда с ним не случилось что-нибудь.

281
00:31:48,011 --> 00:31:56,510
Разве не вы должны стряпать это блюдо?
Ведь не Гым Ён, а вы...

282
00:31:56,753 --> 00:31:59,745
Помолчи! Госпоже Чхве плевать на иерархию.

283
00:32:01,291 --> 00:32:02,451
Она услышит.

284
00:32:02,659 --> 00:32:07,392
Ну и пусть! Ежели это будет продолжаться,
у меня тоже есть план.

285
00:32:07,865 --> 00:32:09,230
Какой план?

286
00:32:09,266 --> 00:32:12,997
Я нарезала мясо слишком мелко.

287
00:32:14,137 --> 00:32:14,933
Что?

288
00:32:14,972 --> 00:32:17,065
И пересолила зелёный лук.

289
00:32:17,474 --> 00:32:18,441
Зачем?

290
00:32:18,475 --> 00:32:21,137
- Протест выражаю!
- Протест?

291
00:33:15,332 --> 00:33:20,793
- Примите мои поздравления.
- Спасибо. Прошу вас, садитесь.

292
00:33:44,795 --> 00:33:46,524
Поздравляю вас, госпожа.

293
00:34:10,053 --> 00:34:16,322
Госпожа! Умоляю, простите!
Я буду с радостью вам служить.

294
00:34:18,929 --> 00:34:22,228
- Садись.
- Слушаюсь.

295
00:34:37,180 --> 00:34:38,943
Благодарю вас всех.

296
00:34:39,983 --> 00:34:46,752
Во-первых, я очень рада,
что в кухне вновь воцарился мир и покой.

297
00:34:47,691 --> 00:34:51,354
Измена среди работниц кухни?
Это неслыханно!

298
00:34:52,295 --> 00:34:58,165
Мы не простим госпожу Хан и Чан Гым,
как и тех, кто их поддерживал.

299
00:34:59,569 --> 00:35:03,528
Всё потому, что госпожа Чон
пренебрегала традициями,

300
00:35:03,573 --> 00:35:07,304
а низкорождённая госпожа Хан
слишком дерзко себя вела.

301
00:35:08,345 --> 00:35:12,873
Вот что случается с теми,
кто не понимает людей и времена.

302
00:35:13,316 --> 00:35:17,480
Но я не такая.
Я – дочь семьи,

303
00:35:17,521 --> 00:35:19,921
подарившей пять управляющих королевской кухней.

304
00:35:20,290 --> 00:35:24,021
Я буду придерживаться традиций,
и всё будет хорошо.

305
00:35:24,628 --> 00:35:29,793
И я прощу те необдуманные поступки,

306
00:35:29,833 --> 00:35:32,393
что вы совершили от безысходности.

307
00:35:32,436 --> 00:35:36,736
Отныне доверьтесь мне и чтите обычаи.

308
00:35:44,881 --> 00:35:49,477
Вы вроде протестовать собирались.
«Умоляю, простите меня». Что это было?

309
00:35:50,087 --> 00:35:52,783
- А я и протестовала!
- Каким образом?

310
00:35:54,324 --> 00:35:59,159
Я, когда кланялась ей,
скрестила при этом ноги.

311
00:36:00,497 --> 00:36:01,725
Фи!

312
00:36:02,632 --> 00:36:05,931
А что я могла поделать?
Страшно было до смерти.

313
00:36:09,039 --> 00:36:11,803
«Нельзя их прощать». «Я не такая».

314
00:36:13,176 --> 00:36:19,012
- Я тоже жутко испугалась.
- Так что будем наполовину хорошими.

315
00:36:19,516 --> 00:36:20,483
Что?

316
00:36:20,517 --> 00:36:25,147
Ну, когда на деле одно, а на сердце другое.

317
00:36:25,188 --> 00:36:30,285
Буду и дальше протестовать.
Но ведь надо же как-то выжить!

318
00:36:31,294 --> 00:36:34,627
Хорошо. Только я буду об этом знать.

319
00:37:21,344 --> 00:37:22,402
Господин!

320
00:37:23,079 --> 00:37:29,018
Ох, надо же!
Ты погляди, совсем ведь осунулись.

321
00:37:31,555 --> 00:37:34,388
Это ведь из-за Чан Гым?

322
00:37:36,493 --> 00:37:42,728
Вы ж её знаете.
У неё наверняка всё хорошо, не волнуйтесь.

323
00:37:43,533 --> 00:37:47,196
- Вы бы съездили, навестили её.
- Что?

324
00:37:48,104 --> 00:37:51,665
И письмо моё отвезите.
Хорошо, господин?

325
00:37:54,211 --> 00:37:55,644
Лучше забудьте о ней...

326
00:37:57,814 --> 00:38:02,251
Так не годится.
Во дворце и так нелёгкая жизнь,

327
00:38:02,285 --> 00:38:05,482
а с болью в сердце и вовсе невыносима.

328
00:38:07,691 --> 00:38:14,096
Ежели ничего нельзя поделать,
нужно надеяться, что время всё исправит.

329
00:38:15,899 --> 00:38:18,663
И ежели нет новостей –
это уже хорошая новость.

330
00:38:19,269 --> 00:38:23,296
Думайте, что она жива и здорова.

331
00:38:23,340 --> 00:38:28,300
А заболеете – и вовсе не сможете с нею увидеться.

332
00:38:29,879 --> 00:38:36,307
Вам бы о своём здоровье подумать.
Вон как осунулись.

333
00:38:37,587 --> 00:38:49,988
Вот, держите. Очень полезное снадобье.
Принимайте по одной пилюле в день. Берите.

334
00:39:22,098 --> 00:39:24,999
Наконец-то можно вздохнуть свободно!

335
00:39:25,035 --> 00:39:28,664
Простите, что заставил так долго переживать.

336
00:39:28,705 --> 00:39:30,832
Теперь с тебя причитается.

337
00:39:30,874 --> 00:39:35,641
Разумеется, господин.
Разве ж я забуду, что вы для меня сделали?

338
00:39:37,247 --> 00:39:41,274
Теперь, когда ты стала управляющей,
тебе придётся нелегко.

339
00:39:41,318 --> 00:39:45,049
Коли понадобится моя помощь,
обращайся в любой момент.

340
00:39:45,322 --> 00:39:49,588
Благодарю.
Я собираюсь упразднить систему учёта,

341
00:39:49,626 --> 00:39:52,857
- введённую госпожой Хан.
- Это правильно!

342
00:39:53,063 --> 00:39:58,899
Я лично осмотрю все склады,
чтобы как можно скорее восстановить систему,

343
00:39:58,935 --> 00:40:00,630
которая была уничтожена.

344
00:40:00,670 --> 00:40:05,300
Это правильно!
Смотри, а она знает, что делать!

345
00:40:08,445 --> 00:40:09,571
Уехал?

346
00:40:09,746 --> 00:40:17,084
Мы ничего не знаем.
Он нам ни слова не сказал.

347
00:40:31,368 --> 00:40:38,797
Всё из-за меня. Неужто…

348
00:40:56,593 --> 00:40:58,026
Да, господин...

349
00:41:11,408 --> 00:41:14,104
Нынче пойдёте работать на конский выгон.

350
00:41:14,144 --> 00:41:17,636
Не ленитесь, чтоб со всеми делами управиться.

351
00:41:19,382 --> 00:41:25,014
Чан Гым, ты столько раз пыталась сбежать,
что будешь в кандалах.

352
00:41:25,054 --> 00:41:30,492
Без обид. Ну ладно, выходите скорее.

353
00:41:34,798 --> 00:41:41,567
- Конский навоз такой вонючий!
- Точно. Как потом отмоемся?

354
00:41:44,174 --> 00:41:50,272
- Взгляни на ноги Чан Гым.
- Ну да. Бедняжка…

355
00:42:16,239 --> 00:42:19,902
Передай вот это письмо
прислуге по имени Чан Гым.

356
00:42:20,543 --> 00:42:22,408
Передать и всё?

357
00:42:22,445 --> 00:42:27,144
Да. Коли она напишет ответ – принесёшь мне.

358
00:42:27,183 --> 00:42:28,480
Слушаюсь.

359
00:42:39,896 --> 00:42:45,835
Пожалуй, сегодня не выйдет.
Её отправили работать на конский выгон.

360
00:42:50,573 --> 00:42:51,665
Хорошо.

361
00:43:00,617 --> 00:43:04,383
Да так вы в жизни не управитесь!
А ну, веселей!

362
00:43:06,723 --> 00:43:09,351
Не надо их подгонять.

363
00:43:09,392 --> 00:43:13,453
А вы к ним слишком добры, вот они и сбегают.

364
00:43:13,496 --> 00:43:17,956
Вот оно, значит, как?
А не ты ли заснул и упустил её?

365
00:43:18,001 --> 00:43:20,868
- Так я ж просто устал.
- Вот я тебя!

366
00:43:28,578 --> 00:43:30,569
Должно быть, уже сдалась?

367
00:43:50,867 --> 00:43:55,998
Ешьте вволю. Эй, щёки не треснут?

368
00:44:01,978 --> 00:44:08,713
Лови их! Лови! Скорее!

369
00:44:16,426 --> 00:44:20,658
Держи их! Лови!

370
00:44:30,440 --> 00:44:33,102
Опять?! Нет, только не это!

371
00:44:33,142 --> 00:44:37,010
Чан Гым снова сбежала!

372
00:44:52,629 --> 00:44:54,654
Ох, батюшки!

373
00:44:55,765 --> 00:44:58,461
Ну на сей раз она схлопочет!

374
00:44:58,501 --> 00:45:00,093
Зачем снова сбежала?

375
00:45:00,136 --> 00:45:03,469
Не знаю, зачем ей это нужно.
Поймают же.

376
00:45:18,221 --> 00:45:19,518
Вон она!

377
00:45:46,716 --> 00:45:48,013
Господин...

378
00:45:55,725 --> 00:45:57,158
Идём.

379
00:46:01,130 --> 00:46:05,794
Вон там посмотри… и там…

380
00:46:37,667 --> 00:46:40,500
Ничего страшного. Всего лишь царапина.

381
00:46:54,450 --> 00:46:55,849
Теперь я узнаю...

382
00:46:58,020 --> 00:46:59,885
прикосновение ваших рук.

383
00:47:01,591 --> 00:47:09,054
И хотя я был без чувств,
так и не забыл то прикосновение.

384
00:47:37,326 --> 00:47:48,635
Как только я попал сюда, сразу увидел женщину,
за которой гнались солдаты.

385
00:47:50,406 --> 00:47:54,536
Не знаю, зачем она бежала к морю,

386
00:47:55,812 --> 00:47:58,838
что собиралась делать...

387
00:48:00,817 --> 00:48:06,278
Но мне ужасно хотелось,
чтобы её не поймали.

388
00:48:09,292 --> 00:48:16,164
Я так презирал себя за то,
что ничего не мог поделать

389
00:48:16,199 --> 00:48:20,863
в те ужасные дни,
что утратил здравый смысл.

390
00:48:25,608 --> 00:48:32,946
Поэтому я решил помочь бежать
и всё подготовил.

391
00:48:35,585 --> 00:48:41,046
Вам остаётся лишь сесть на корабль на рассвете.

392
00:48:44,427 --> 00:48:50,798
Но, увидев вас, я снова стал мыслить здраво.

393
00:48:52,935 --> 00:48:56,996
Ежели совершите побег, вас непременно убьют.

394
00:48:57,773 --> 00:49:02,403
А коли и выживете, вам придётся,
подобно вашим родителям

395
00:49:02,445 --> 00:49:05,937
бояться и прятаться до конца дней.

396
00:49:10,786 --> 00:49:13,084
Позвольте мне попытаться ещё раз.

397
00:49:14,657 --> 00:49:19,253
Я сделаю всё, чтобы оправдать вас.

398
00:49:19,862 --> 00:49:21,989
Пожалуйста, разрешите мне.

399
00:49:24,901 --> 00:49:35,300
Но ежели вы, несмотря ни на что,
решите бежать, я всё равно помогу вам.

400
00:49:37,847 --> 00:49:49,725
И пусть не сейчас, а через три дня,
через три года или же через десять лет,

401
00:49:51,060 --> 00:49:56,794
коль захотите уехать отсюда,
я буду сопровождать вас.

402
00:49:58,234 --> 00:50:02,762
Но, умоляю, последуйте моему совету.

403
00:50:04,340 --> 00:50:12,873
Ежели будете сбегать, погибнете,
не дав мне возможности вам помочь.

404
00:50:24,327 --> 00:50:29,697
Госпожа скончалась.

405
00:50:34,870 --> 00:50:42,367
Перед смертью она сказала,
что будет во дворце и просила меня вернуться.

406
00:50:47,850 --> 00:50:49,613
Я не могу оставаться здесь.

407
00:50:56,659 --> 00:51:04,031
Я так скучаю по госпоже,
что не могу оставаться.

408
00:51:38,701 --> 00:51:40,066
Господин...

409
00:54:18,093 --> 00:54:21,722
<i>Чан Гым, не плачь.

410
00:54:26,168 --> 00:54:30,901
<i>Я же велела тебе не лить слёзы!
Не плачь и живи.

411
00:54:32,274 --> 00:54:38,440
<i>Будешь жить ты – и мы с Мён никогда не умрём.

412
00:54:40,950 --> 00:54:42,611
<i>Не плачь.

413
00:55:59,862 --> 00:56:01,955
Что, уже в четвёртый раз?!

414
00:56:03,399 --> 00:56:06,493
Да ещё задумала сбежать с мужчиной?

415
00:56:06,702 --> 00:56:09,762
Можно дальше и не допрашивать.
Сослать её на остров Удо!

416
00:56:10,806 --> 00:56:16,176
Господин, она же по собственной воле вернулась,
зачем так сурово?

417
00:56:16,312 --> 00:56:18,405
А ты кто такой,
чтобы вмешиваться?!

418
00:56:19,048 --> 00:56:20,140
Господин...

419
00:56:31,527 --> 00:56:35,588
Это Мин Чжон Хо,высокий армейский чин,
недавно назначенный на Чечжу.

420
00:56:35,931 --> 00:56:42,928
- Что? Высокий армейский чин?
- Да, господин. Разве я вам не докладывал?

421
00:56:43,105 --> 00:56:44,072
Но как же?..

422
00:56:44,106 --> 00:56:47,132
Должно быть, он вернул беглянку,
когда заметил её побег.

423
00:56:47,276 --> 00:56:48,573
Вот как?

424
00:56:50,112 --> 00:56:51,704
Развяжите его!

425
00:56:54,116 --> 00:56:56,209
Что же вы сразу не сказали, господин?!

426
00:56:56,618 --> 00:57:00,554
Больше она не станет сбегать.
Сжальтесь над нею.

427
00:57:00,589 --> 00:57:03,956
Нет, никак не могу.
Она уже в четвёртый раз сбегала.

428
00:57:03,992 --> 00:57:07,826
Солдаты с ног сбились её догонять.

429
00:57:07,896 --> 00:57:12,833
Да ещё коней выпустила,
мы большие убытки понесли.

430
00:57:12,868 --> 00:57:15,098
И всё же исполните мою просьбу.

431
00:57:15,137 --> 00:57:21,440
Работу для неё найти трудно,
и никто не берётся её сторожить.

432
00:57:21,910 --> 00:57:24,970
- Пожалуйста, верьте, она не сбежит.
- Но…

433
00:57:25,381 --> 00:57:27,144
Я заставлю её подчиняться.

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru