1
00:00:48,863 --> 00:00:50,558
Isn't it hard for you?
2
00:00:52,633 --> 00:00:57,195
I'm fine. I'm worried about you
3
00:00:58,038 --> 00:01:04,204
I'm fine. I'm sorry to say this
4
00:01:04,645 --> 00:01:16,580
but I don't feel hurt, lonely,
cold, or sad because I'm with you
5
00:01:21,562 --> 00:01:35,704
Me, too. We'll be leaving soon,
so don't lose courage
6
00:01:38,579 --> 00:01:45,143
When I go out, I'll cook
many delicious dishes for you
7
00:01:50,291 --> 00:01:59,757
I'll do the things
I wasn't able to do for my mother
8
00:02:00,901 --> 00:02:03,461
Sure
9
00:02:09,610 --> 00:02:11,043
Come out!
10
00:02:13,380 --> 00:02:15,211
Madam!
11
00:02:16,584 --> 00:02:17,710
Yes
12
00:02:22,823 --> 00:02:24,120
(Episode 27)
13
00:02:24,325 --> 00:02:27,886
Sir Oh has the right
to interrogate them
14
00:02:27,928 --> 00:02:29,793
How could things turn out this way?
15
00:02:30,064 --> 00:02:31,656
The head of Royal Guards...
16
00:02:31,699 --> 00:02:34,395
must have talked to the Queen
17
00:02:35,669 --> 00:02:37,933
He must've told her
it's for better examination
18
00:02:40,007 --> 00:02:41,838
And since the Queen favors...
19
00:02:41,875 --> 00:02:45,174
Lady Han and Jang-Geum,
there was no choice
20
00:02:52,586 --> 00:02:53,712
Did you hear it?
21
00:02:53,754 --> 00:02:55,278
I did
22
00:02:55,322 --> 00:02:56,584
What should we do now?
23
00:02:56,624 --> 00:02:59,218
If they find out about this...
24
00:02:59,259 --> 00:03:01,193
all our lies could be revealed
25
00:03:01,528 --> 00:03:04,190
Anyway, I'll think about it...
26
00:03:05,366 --> 00:03:07,960
Everyone has received
a notice to gather up
27
00:03:13,807 --> 00:03:15,104
I must go now
28
00:03:15,776 --> 00:03:17,471
Is there no other way?
29
00:03:17,645 --> 00:03:19,875
I will think of a way
30
00:03:19,913 --> 00:03:21,847
You can go for now
31
00:03:22,249 --> 00:03:25,343
This isn't under Sir Oh's authority
32
00:03:26,253 --> 00:03:28,084
The head of Royal Guards will...
33
00:03:28,122 --> 00:03:29,680
have authority over this
34
00:03:29,723 --> 00:03:31,816
then I won't be able to
send you any notices
35
00:03:31,859 --> 00:03:35,955
But you can't stay here. So go now
36
00:03:35,996 --> 00:03:38,988
I'll try to find a way
even after this is over
37
00:03:48,709 --> 00:03:50,040
Did you hear about it?
38
00:03:50,077 --> 00:03:50,839
Yes
39
00:03:51,378 --> 00:03:52,572
What should we do now?
40
00:03:52,613 --> 00:03:54,342
He even ordered everyone to...
41
00:03:54,381 --> 00:03:55,973
stay out of the kitchen for a while
42
00:03:59,486 --> 00:04:02,421
Why don't you use
this method for now?
43
00:04:33,353 --> 00:04:35,116
Is everyone here now?
44
00:04:35,155 --> 00:04:36,122
Yes, sir
45
00:04:37,091 --> 00:04:38,217
Go ahead
46
00:04:39,827 --> 00:04:42,125
Are all the ingredients
that were used here?
47
00:04:42,196 --> 00:04:47,566
Yes. The ducks and ingredients
are exactly the same
48
00:04:48,035 --> 00:04:49,866
Untie them
49
00:05:01,515 --> 00:05:04,712
Prepare the dishes
as you did that time
50
00:05:06,653 --> 00:05:10,020
Since the physicians say
it's caused by the ducks
51
00:05:10,057 --> 00:05:11,888
and the head of Royal Guards says
52
00:05:11,925 --> 00:05:14,655
the ducks that ate sulfur
are better for health
53
00:05:14,695 --> 00:05:17,630
we have no choice
but to try them ourselves
54
00:05:20,167 --> 00:05:23,762
Since the dishes were prepared
by you two, prepare them again
55
00:06:29,102 --> 00:06:30,660
No, ma'am! No one can...
56
00:06:30,704 --> 00:06:32,968
enter the kitchen right now
57
00:06:33,006 --> 00:06:35,236
That's why I'm asking you like this
58
00:06:35,275 --> 00:06:37,266
Lady Choi has an urgent message...
59
00:06:37,311 --> 00:06:39,779
for the Head Lady
60
00:06:40,113 --> 00:06:45,073
But, many soldiers are guarding
61
00:06:45,118 --> 00:06:48,212
the place. If I get scolded...
62
00:06:48,255 --> 00:06:52,157
Then the Head Lady will
take care of you
63
00:06:52,893 --> 00:06:54,292
Even so...
64
00:07:00,200 --> 00:07:02,600
You said you wanted to eat...
65
00:07:02,636 --> 00:07:04,968
the King's abalone dish, didn't you?
66
00:07:07,574 --> 00:07:08,871
Go ahead
67
00:07:09,176 --> 00:07:11,974
Really? I can try it?
68
00:07:12,145 --> 00:07:13,237
Go ahead
69
00:07:19,052 --> 00:07:20,576
Can I try it again?
70
00:07:20,621 --> 00:07:25,354
Sure. You can have it all
71
00:07:26,326 --> 00:07:27,850
All these abalones?
72
00:07:27,928 --> 00:07:30,658
Just tell me if
you want ginseng snacks
73
00:07:30,697 --> 00:07:32,392
or boiled mushrooms...
74
00:07:32,432 --> 00:07:33,990
Do you want my ring, too?
75
00:07:34,468 --> 00:07:37,164
Oh, no, this is just fine
76
00:07:38,939 --> 00:07:41,669
You'll deliver for me, then, right?
77
00:07:42,876 --> 00:07:43,843
Sure!
78
00:07:56,223 --> 00:07:58,453
I ordered for no one to come in
79
00:07:58,492 --> 00:08:00,187
so what are you doing here?
80
00:08:00,227 --> 00:08:03,685
The Queen told me to
check how it's going
81
00:08:13,340 --> 00:08:14,898
It's all done
82
00:08:17,311 --> 00:08:19,472
OK. Now we need to choose...
83
00:08:19,513 --> 00:08:22,346
someone who will try the dishes
84
00:08:23,317 --> 00:08:24,648
Why don't you try these?
85
00:08:25,352 --> 00:08:26,512
Me?
86
00:08:26,820 --> 00:08:29,550
Since you're responsible
for the King's dishes
87
00:08:29,589 --> 00:08:32,057
it's only proper that
you should try them
88
00:08:32,092 --> 00:08:33,024
But...
89
00:08:33,060 --> 00:08:36,860
No. He's someone who has
interests in this matter...
90
00:08:36,897 --> 00:08:39,365
How could we ask him to try it?
91
00:08:39,633 --> 00:08:41,828
Let's have one of
the soldiers try them
92
00:08:42,035 --> 00:08:45,869
Then for the same reason,
soldiers should be excluded, too
93
00:08:46,039 --> 00:08:47,768
For the same reason?
94
00:08:47,808 --> 00:08:50,868
Aren't we doing this because
you're suspicious of us?
95
00:08:50,911 --> 00:08:53,812
So how could we ask
one of your people?
96
00:08:53,847 --> 00:08:57,476
And other soldiers will monitor him
97
00:08:57,985 --> 00:08:59,976
Then who should we...?
98
00:09:03,590 --> 00:09:05,251
How about him?
99
00:09:08,628 --> 00:09:13,327
Since he's not affiliated with
any of the parties...
100
00:09:13,600 --> 00:09:14,828
Come over here
101
00:09:20,374 --> 00:09:21,602
No!
102
00:09:22,409 --> 00:09:24,604
How dare you!
103
00:09:24,811 --> 00:09:26,369
Don't interfere!
104
00:09:28,081 --> 00:09:29,412
What is the reason?
105
00:09:29,616 --> 00:09:31,174
That's...
106
00:09:32,552 --> 00:09:35,282
Sir, he shouldn't try them...
107
00:09:35,489 --> 00:09:37,047
What are you talking about?
108
00:09:37,090 --> 00:09:38,751
I don't think he should try them
109
00:09:38,792 --> 00:09:39,759
What do you mean?
110
00:09:39,793 --> 00:09:41,226
I just don't think we...
111
00:09:41,261 --> 00:09:42,990
can trust a person like him
112
00:09:44,364 --> 00:09:46,764
Then who should try the dishes?
113
00:09:46,800 --> 00:09:49,462
All of the people here
are related to this
114
00:09:51,805 --> 00:09:53,238
Let's have her try them
115
00:09:54,941 --> 00:09:57,341
Who are you to be
here without permission?
116
00:09:57,811 --> 00:09:58,937
I'm...
117
00:09:59,246 --> 00:10:00,975
She's a kitchen worker lady
118
00:10:01,014 --> 00:10:03,812
The Queen had a message for me
119
00:10:04,451 --> 00:10:06,112
I think she'd be good
120
00:10:08,088 --> 00:10:10,079
I agree with him
121
00:10:10,991 --> 00:10:12,356
Come over here
122
00:10:21,935 --> 00:10:23,732
You must do as we say
123
00:10:24,504 --> 00:10:25,801
Eat these
124
00:10:26,173 --> 00:10:27,140
Excuse me?
125
00:10:27,774 --> 00:10:29,298
Go ahead and eat it
126
00:10:30,377 --> 00:10:32,504
We're telling you to eat these!
127
00:10:33,146 --> 00:10:38,209
But if I eat them,
then like the King, I'll...
128
00:10:38,251 --> 00:10:42,915
Don't worry. If you collapse,
we'll have a physician heal you
129
00:10:43,223 --> 00:10:44,383
But...
130
00:10:45,358 --> 00:10:48,623
Eat it. It's alright. Go ahead
131
00:11:32,439 --> 00:11:35,897
Hey, what did you do that for?
132
00:11:36,276 --> 00:11:39,575
But he's Young-Ro's uncle...
133
00:11:39,746 --> 00:11:42,772
But what could Young-Ro
do from the Guesthouse?
134
00:11:42,816 --> 00:11:46,411
I don't care. Young-Ro is no good
with Jang-Geum...
135
00:11:46,453 --> 00:11:48,421
They must be separated
by whatever means
136
00:11:49,055 --> 00:11:51,114
I guess you're right...
137
00:12:44,911 --> 00:12:46,242
I'm fine
138
00:12:46,880 --> 00:12:50,646
An imperfect appearance
doesn't suit you very well
139
00:12:53,653 --> 00:12:56,144
Madam! You have a fever!
140
00:12:56,823 --> 00:12:57,687
I'm fine
141
00:12:57,724 --> 00:13:03,629
No, Madam. Your health must've
deteriorated as you came in earlier
142
00:13:04,598 --> 00:13:06,657
Excuse me. Excuse me
143
00:13:07,701 --> 00:13:10,829
Please get us some parsley
She has a fever
144
00:13:13,139 --> 00:13:14,197
Excuse me
145
00:13:14,241 --> 00:13:15,333
It's alright
146
00:13:15,475 --> 00:13:19,912
No way. I don't want you to be sick...
147
00:13:21,815 --> 00:13:24,215
Don't worry,
since we'll be out tomorrow
148
00:13:24,251 --> 00:13:26,185
I'll be OK tomorrow
149
00:13:29,856 --> 00:13:31,881
Madam! Madam!
150
00:13:34,794 --> 00:13:37,354
Hong is suffering from a high fever
151
00:13:38,398 --> 00:13:39,524
Really?
152
00:14:18,405 --> 00:14:20,464
Are you sure she has a high fever?
153
00:14:20,507 --> 00:14:21,599
Yes
154
00:14:21,641 --> 00:14:24,132
She has the same symptoms as the King?
155
00:14:24,177 --> 00:14:25,075
Yes
156
00:14:25,578 --> 00:14:26,875
Oh...
157
00:14:31,418 --> 00:14:36,515
Hong, are you sure it's not
because of something else?
158
00:14:36,556 --> 00:14:39,047
Would you have had a cold perhaps?
159
00:14:50,337 --> 00:14:53,738
I couldn't have even
imagined her as the bait
160
00:14:53,773 --> 00:14:55,502
It was Keum-Young's idea
161
00:14:55,775 --> 00:14:57,504
She was a back up plan...
162
00:14:57,544 --> 00:15:01,036
in case the guard of
the King's court wasn't chosen
163
00:15:01,481 --> 00:15:05,941
OK. I was very nervous
How did you do it?
164
00:15:06,486 --> 00:15:11,116
I put medicine in an abalone dish
for her to eat beforehand
165
00:15:11,157 --> 00:15:13,216
I did the same with the guard
166
00:15:14,127 --> 00:15:18,086
I'm glad there wasn't any trouble
167
00:15:18,131 --> 00:15:21,100
How could you try to
protect them by saying...
168
00:15:21,134 --> 00:15:24,968
the ducks that ate sulfur
are perfectly fine?!
169
00:15:25,772 --> 00:15:29,105
And how can civilian physicians
be better than us?
170
00:15:29,776 --> 00:15:34,372
And even if there are people
who are perfectly fine with them...
171
00:15:34,414 --> 00:15:39,442
food and medicine have
different effects on different people
172
00:15:39,486 --> 00:15:43,013
How could you claim to know
all of the effects on all people?!
173
00:15:43,623 --> 00:15:46,319
Tell us why you told them
the ducks that ate sulfur...
174
00:15:46,359 --> 00:15:49,055
are the perfect medicine
for a long and healthy life!
175
00:15:51,531 --> 00:15:55,900
You know the exiled Jo Jung-Am
personally, don't you?
176
00:15:57,537 --> 00:15:59,402
Teacher Jung-Am...!
177
00:16:01,074 --> 00:16:05,704
We found out that you're affiliated
with the Sung-Kyun scholars...
178
00:16:05,745 --> 00:16:08,737
and you even treated Jung-Am before
179
00:16:09,582 --> 00:16:12,517
What does that have to do with this?
180
00:16:14,621 --> 00:16:17,112
I'm sorry. It was a coincidence...
181
00:16:17,157 --> 00:16:22,959
I really don't have any special
relationship with Sir Jung-Am
182
00:16:23,363 --> 00:16:26,855
Then how'd you get to treat Jung-Am?!
183
00:16:27,567 --> 00:16:31,526
Someone I know asked me for it
so that's why I did it...
184
00:16:31,571 --> 00:16:35,940
Found out only later that I shouldn't
have done it. Please forgive me
185
00:16:36,576 --> 00:16:37,941
Someone you know?
186
00:16:40,113 --> 00:16:44,379
Yes. Lt. General of the Royal Guards
187
00:16:44,951 --> 00:16:48,079
Lt. General? You mean Min Jung-Ho?
188
00:16:48,988 --> 00:16:49,716
Yes!
189
00:16:49,756 --> 00:16:51,314
What are you talking about?!
190
00:16:51,458 --> 00:16:53,824
I ordered Min Jung-Ho to go to Jeolla
191
00:16:53,860 --> 00:16:56,124
I received a report about
the spies yesterday
192
00:16:56,162 --> 00:16:58,153
Are you sure it was the Lt. General?
193
00:16:58,198 --> 00:16:59,028
Yes
194
00:16:59,065 --> 00:17:03,161
How dare you name anybody now?!
195
00:17:05,004 --> 00:17:10,499
I sent a worker and he must've
mistaken him for the Lt. General
196
00:17:10,643 --> 00:17:13,043
Is Min Jung-Ho really in Jeolla?
197
00:17:13,079 --> 00:17:17,243
Then are you saying I'm lying here?
198
00:17:19,419 --> 00:17:20,818
Anyway, I'm responsible...
199
00:17:20,854 --> 00:17:24,290
for this because
it's related to the King's security
200
00:17:24,557 --> 00:17:26,024
But seeing how this turned out...
201
00:17:26,059 --> 00:17:29,859
I shouldn't have trusted
this physician's words
202
00:17:31,264 --> 00:17:32,788
I'm sorry
203
00:17:35,368 --> 00:17:37,336
I'm sorry, sir
204
00:17:40,473 --> 00:17:42,373
I'll leave now
205
00:18:01,561 --> 00:18:04,826
Sir, things are starting to look ugly
206
00:18:04,864 --> 00:18:07,196
What? What happened?
207
00:18:07,233 --> 00:18:09,963
The head of Royal Guards
has ordered you...
208
00:18:10,003 --> 00:18:11,732
to come to his home now
209
00:18:12,238 --> 00:18:14,035
OK
210
00:18:20,947 --> 00:18:23,006
Hello! Hello!
211
00:18:24,183 --> 00:18:25,411
Who are you?
212
00:18:25,451 --> 00:18:28,113
I'm the Lt. General of
the Royal Guards, Min Jung-Ho
213
00:18:36,896 --> 00:18:37,863
Tie him up!
214
00:18:40,533 --> 00:18:41,830
Sir!
215
00:18:45,071 --> 00:18:47,335
Sir, what is this about?
216
00:18:47,874 --> 00:18:49,774
Why are you doing this to me?
217
00:18:49,809 --> 00:18:52,403
It's the only way to save you
218
00:18:52,445 --> 00:18:55,312
What are you saying?
Tell me so I can understand
219
00:18:55,348 --> 00:18:59,182
A worker lady fell with high fever
after eating the ducks
220
00:18:59,218 --> 00:19:05,418
That's not possible! Many villagers
eat them and they're perfectly fine!
221
00:19:05,458 --> 00:19:08,723
So how could the King and
the worker lady collapse from it?
222
00:19:08,995 --> 00:19:11,225
This is a conspiracy!
223
00:19:11,264 --> 00:19:13,129
Even so, it's too late now
224
00:19:13,166 --> 00:19:16,431
They have the power now
because of what we did
225
00:19:18,171 --> 00:19:24,303
They tried to connect
the civilian physician with Jung-Am...
226
00:19:25,878 --> 00:19:28,642
in front of me! They're also
threatening me if I interfere
227
00:19:28,681 --> 00:19:30,672
But you're the King's
favorite servant
228
00:19:30,717 --> 00:19:32,184
in charge of his security...
229
00:19:32,218 --> 00:19:34,709
It may be hard for them
to shake me up a little...
230
00:19:34,754 --> 00:19:37,814
but it's a different story for
you and other younger officials!
231
00:19:39,425 --> 00:19:42,485
If you or anyone gets caught,
you won't be able to get out...
232
00:19:42,528 --> 00:19:44,860
and the Royal Guards will be in chaos
233
00:19:45,164 --> 00:19:47,530
Sir, even so, how can you give in...
234
00:19:47,567 --> 00:19:52,368
to the people who have
killed innocent Jung-Am and others?
235
00:19:53,373 --> 00:19:54,931
I'm a military official
236
00:19:55,074 --> 00:19:56,803
I don't want to
be involved in such things
237
00:19:56,843 --> 00:19:58,834
And I don't want to lose you either
238
00:19:58,878 --> 00:20:02,211
No, sir! Please free me!
239
00:20:02,248 --> 00:20:04,614
I'm a scholar-official of Chosun
240
00:20:04,651 --> 00:20:09,315
No matter how perilous it becomes,
I can't live in such dishonor
241
00:20:09,589 --> 00:20:11,887
I'll try something
by myself if I have to
242
00:20:11,924 --> 00:20:13,516
That's why I'm saying no!
243
00:20:13,893 --> 00:20:16,953
How could I let you
jump into the fire?
244
00:20:16,996 --> 00:20:19,556
How can I allow them to get you
when they're already...
245
00:20:19,599 --> 00:20:23,000
trying to connect
those ladies to Jung-Am?
246
00:20:23,269 --> 00:20:26,329
Sir, please no! Please free me!
247
00:20:26,572 --> 00:20:29,097
Stay here until
everything settles down
248
00:20:29,142 --> 00:20:31,736
Sir! Sir! No!
249
00:20:33,012 --> 00:20:34,309
Sir!
250
00:20:34,347 --> 00:20:35,871
Let go of me!
251
00:20:35,915 --> 00:20:37,439
How dare you block me?!
252
00:20:37,483 --> 00:20:39,075
Close his mouth, too!
253
00:20:39,118 --> 00:20:40,915
Let go! Let go!
254
00:20:42,288 --> 00:20:44,586
Sir! Sir!
255
00:20:48,761 --> 00:20:50,854
What brings you here at this hour?
256
00:20:51,698 --> 00:20:54,360
I was on my way to the police
257
00:20:55,134 --> 00:20:56,123
What is it?
258
00:20:56,169 --> 00:20:57,568
Is something wrong?
259
00:20:58,705 --> 00:21:02,801
You said Min Jung-Ho
was in Jeolla, right?
260
00:21:02,842 --> 00:21:03,968
Yes
261
00:21:04,010 --> 00:21:06,001
You said you confirmed it, right?
262
00:21:06,045 --> 00:21:10,345
Yes. My workers confirmed it
263
00:21:13,486 --> 00:21:14,953
What's wrong?
264
00:21:15,421 --> 00:21:17,616
It's because what the physician said
265
00:21:17,657 --> 00:21:20,490
The head of
Royal Guards was blocking...
266
00:21:20,526 --> 00:21:23,586
his words and the physician said
Min Jung-Ho took him there
267
00:21:24,330 --> 00:21:29,029
That's impossible. I confirmed that
he was in Jeolla about that time
268
00:21:29,268 --> 00:21:30,098
Really?
269
00:21:30,136 --> 00:21:33,435
And there's a more probable person
270
00:21:33,473 --> 00:21:34,132
Really?
271
00:21:34,173 --> 00:21:36,801
Yes, and we've confirmed that...
272
00:21:36,843 --> 00:21:39,903
he was one ofJung-Am's pupils
at Sung-Kyun College
273
00:21:40,113 --> 00:21:41,273
Who is it?
274
00:21:41,314 --> 00:21:43,111
He's in the Royal Guard
275
00:21:45,785 --> 00:21:48,879
Yes. He was protecting
court ladies...
276
00:21:48,921 --> 00:21:52,015
during the hot springs trip
even though it wasn't his shift
277
00:21:52,225 --> 00:21:53,624
What?
278
00:22:13,479 --> 00:22:14,844
Do you know him?
279
00:22:17,617 --> 00:22:19,278
We already know everything
280
00:22:19,519 --> 00:22:23,319
Didn't he protect you
during your hot springs trip?
281
00:22:27,927 --> 00:22:32,057
We found out you weren't assigned
to protect them at the hot springs
282
00:22:32,965 --> 00:22:35,832
So why did you protect
these court ladies?!
283
00:22:35,868 --> 00:22:37,768
What relationship
did you have with them?!
284
00:22:37,804 --> 00:22:41,740
What relationship? I don't have
any relationship with them!
285
00:22:41,774 --> 00:22:43,799
Then why did you go there?
286
00:22:44,210 --> 00:22:46,371
Why did you go there?!
287
00:22:53,052 --> 00:22:54,849
It was a coincidence!
288
00:22:54,887 --> 00:22:56,855
I was just passing by...
289
00:22:57,023 --> 00:23:00,049
Coincidence? Coincidence?
290
00:23:00,726 --> 00:23:02,819
So you protected
the ladies coincidentally
291
00:23:02,862 --> 00:23:05,888
and you prepared the ducks
for the King coincidentally
292
00:23:10,736 --> 00:23:12,601
Did Jo Jung-Am make you do it?
293
00:23:15,007 --> 00:23:16,133
No!
294
00:23:16,175 --> 00:23:20,669
Then you did it of your own accord
so you could re-enthrone Jung-Am
295
00:23:20,713 --> 00:23:23,307
since he's been exiled
as he tried to become the King?
296
00:23:23,349 --> 00:23:28,150
What are you talking about?!
How could I do such a thing?!
297
00:23:28,187 --> 00:23:32,817
Weren't you Jung-Am's best pupil
when you were in Sung-Kyun College?
298
00:23:33,693 --> 00:23:37,754
Weren't you behind Sung-Kyun students
during the Massacre?
299
00:23:37,797 --> 00:23:40,322
No! I've never done such a thing!
300
00:23:40,366 --> 00:23:43,164
We'll find out once
we interrogate you
301
00:23:43,202 --> 00:23:46,797
Hey! Start the interrogation
of that man...
302
00:23:46,839 --> 00:23:50,673
and the court ladies who had
illegitimate relationships with him!
303
00:23:52,044 --> 00:23:54,945
Hey! Prepare the chairs!
304
00:24:10,963 --> 00:24:15,832
How... how could Lady Han and
Jang-Geum be guilty of treason?
305
00:24:16,168 --> 00:24:21,435
This is such nonsense, there seems
to be nothing we could do... Madam
306
00:24:22,008 --> 00:24:23,532
I know
307
00:24:23,843 --> 00:24:26,437
What's going on around here?
308
00:24:27,079 --> 00:24:31,072
Madam, we can make a plea
to the Head Lady...
309
00:24:31,117 --> 00:24:33,642
No... Why not?
310
00:24:33,686 --> 00:24:35,449
We were at the hot springs, too
311
00:24:35,488 --> 00:24:37,080
We aren't arraigned
because luckily...
312
00:24:37,123 --> 00:24:39,023
we didn't buy the ducks
or prepare the dishes
313
00:24:39,058 --> 00:24:41,959
But if we step forward,
then we can be pressed for treason
314
00:24:41,994 --> 00:24:42,824
Madam!
315
00:24:42,862 --> 00:24:44,420
That's how it is in the palace
316
00:24:44,463 --> 00:24:47,432
When it's quiet, it's very quiet,
but when the storms come
317
00:24:47,466 --> 00:24:50,629
even innocent people walking on
the streets could get caught in it!
318
00:24:50,670 --> 00:24:55,130
We should be staying in our rooms
with blankets over our heads!
319
00:24:55,174 --> 00:24:58,200
But... Jang-Geum...
How about Jang-Geum?
320
00:24:58,844 --> 00:25:02,211
What will happen to
Jang-Geum and Lady Han now?
321
00:25:02,248 --> 00:25:07,208
Since Sir Oh knows nothing more
will come out with time...
322
00:25:07,253 --> 00:25:09,721
he'll probably finish it up soon
323
00:25:09,989 --> 00:25:11,547
Then what?
324
00:25:12,925 --> 00:25:14,483
Probably death
325
00:25:16,495 --> 00:25:18,429
They must die
326
00:25:20,833 --> 00:25:24,735
I despise my aunt for
making me do such a thing...
327
00:25:27,073 --> 00:25:32,773
but she was right in saying
you should get rid of the source
328
00:25:34,880 --> 00:25:38,941
If we had done it right and
sent Myeong away for good...
329
00:25:38,985 --> 00:25:42,284
then we wouldn't be sending away
2 people like this
330
00:25:42,888 --> 00:25:47,552
If we don't do this clearly,
then next time, it could be 3 or 4
331
00:25:49,328 --> 00:25:51,660
I don't even want to think about it
332
00:26:10,182 --> 00:26:11,240
Splash more!
333
00:26:19,725 --> 00:26:21,420
How stubborn of you!
334
00:26:21,694 --> 00:26:24,424
Hey! Start it again!
335
00:26:25,264 --> 00:26:27,027
I'll tell you!
336
00:26:28,200 --> 00:26:31,033
I'll tell you everything!
337
00:26:32,505 --> 00:26:34,530
Yeah? Go ahead
338
00:26:35,174 --> 00:26:36,971
She told me to do it
339
00:26:37,209 --> 00:26:38,733
Do what?
340
00:26:38,811 --> 00:26:42,907
She told me to feed the ducks sulfur
341
00:26:43,416 --> 00:26:44,348
Who?
342
00:26:44,383 --> 00:26:45,350
Huh?
343
00:26:47,920 --> 00:26:50,616
That Lady Han...
344
00:26:54,427 --> 00:26:58,363
How? She's at the palace everyday
345
00:26:58,397 --> 00:26:59,421
Huh?
346
00:27:01,734 --> 00:27:04,726
This young scholar-official
made me do it
347
00:27:05,037 --> 00:27:10,976
He came to me one day and told me
to feed sulfur to the ducks
348
00:27:11,010 --> 00:27:15,504
You! I've never seen you before!
When did I ever do that?!
349
00:27:15,548 --> 00:27:21,009
I don't know...
Someone told me to do it!
350
00:27:21,554 --> 00:27:30,223
Please! Please just kill me instead!
Please stop torturing me!
351
00:27:30,396 --> 00:27:32,626
So he made you do it, eh?
352
00:27:33,666 --> 00:27:36,430
He told you the King would
come to the hot springs
353
00:27:36,469 --> 00:27:39,870
and that the court ladies would
come and buy them, right?
354
00:27:39,905 --> 00:27:41,497
Yes! Yes!
355
00:27:42,141 --> 00:27:46,305
Sir! He's telling lies
because of the pain!
356
00:27:46,345 --> 00:27:50,281
You! Instead of repenting,
you're trying to deny it...
357
00:27:50,316 --> 00:27:54,309
when you made an innocent peasant
do such a thing?!
358
00:27:55,754 --> 00:27:57,779
Your crimes are clear now!
359
00:27:58,424 --> 00:28:05,023
I'll report this so court ladies and
adjutant colonel Kim will be beheaded!
360
00:28:11,103 --> 00:28:15,130
I'll report it to the King, so send
the poultry shop owner to jail...
361
00:28:15,174 --> 00:28:20,077
and keep interrogating others
until they confess their crimes
362
00:28:22,481 --> 00:28:24,449
Sir! Sir!
363
00:28:25,584 --> 00:28:30,647
Jang-Geum knows nothing of this!
364
00:28:32,291 --> 00:28:34,191
But you know about this?
365
00:28:34,693 --> 00:28:39,858
Yes, sir! Only I know about this
366
00:28:40,799 --> 00:28:45,065
Jang-Geum only obeyed
my order to buy the ducks
367
00:28:46,605 --> 00:28:49,096
Madam! Madam, why are you doing this?
368
00:28:51,710 --> 00:28:56,238
She's lying
She's lying to save my life
369
00:28:56,282 --> 00:29:00,514
Madam and I don't know
anything about this
370
00:29:00,653 --> 00:29:06,421
But do you acknowledge that you've
recommended that place to the King?
371
00:29:06,458 --> 00:29:10,019
Yes, sir! Jang-Geum doesn't
know anything about this
372
00:29:10,062 --> 00:29:13,498
Do you acknowledge that you knew
about the sulfur in the ducks?
373
00:29:13,532 --> 00:29:17,059
Yes, sir! Jang-Geum doesn't
know about it
374
00:29:17,269 --> 00:29:22,172
She didn't know about such things?
Send that court lady to jail as well
375
00:29:23,475 --> 00:29:26,069
Now we only have to receive
confessions from two
376
00:29:26,111 --> 00:29:32,675
Hey! Jail that court lady and
prepare the chairs again
377
00:29:33,886 --> 00:29:37,913
Sir! Sir! Jang-Geum
knows nothing of this
378
00:29:37,957 --> 00:29:41,415
Jang-Geum knows nothing of this!
379
00:29:41,460 --> 00:29:43,655
Madam! Madam!
380
00:29:43,696 --> 00:29:53,731
You really don't know about it, eh?
You don't know anything about it!
381
00:29:54,907 --> 00:29:57,375
Madam...
382
00:29:58,210 --> 00:30:07,744
No, Madam! No, Madam...!
383
00:30:12,024 --> 00:30:18,953
Jang-Geum doesn't know
anything about it...
384
00:30:46,959 --> 00:30:51,419
It's you, isn't it? It's you!
385
00:30:52,197 --> 00:30:53,323
No
386
00:30:53,365 --> 00:30:55,993
It's you. You!
387
00:30:57,469 --> 00:31:01,929
You're the one who
drove Myeong to death
388
00:31:01,974 --> 00:31:10,905
And you're driving
Jang-Geum and me to death, too!
389
00:31:11,350 --> 00:31:15,116
No, you brought it upon yourselves
390
00:31:18,557 --> 00:31:25,258
Myeong, you, and Jang-Geum
had chances to live
391
00:31:25,964 --> 00:31:29,900
It's not me who took that away,
but you yourselves
392
00:31:34,807 --> 00:31:37,799
The crime of not
trusting your life with me
393
00:31:38,477 --> 00:31:41,913
The crime of not bowing to our power
394
00:31:51,457 --> 00:31:55,518
Please go away quietly
395
00:31:58,964 --> 00:32:05,164
Please help me never
to do such things again
396
00:32:08,507 --> 00:32:14,104
If Myeong is pain to you,
she's fear to me
397
00:32:24,556 --> 00:32:31,587
Please save Jang-Geum
She doesn't know anything
398
00:32:32,164 --> 00:32:35,099
She didn't even read that letter
399
00:32:37,002 --> 00:32:42,201
I didn't tell her about it, either
I didn't tell her!
400
00:32:42,241 --> 00:32:48,737
I'll go away quietly, I'll take
Myeong and what you did with me
401
00:32:50,482 --> 00:32:55,886
Please spare Jang-Geum's life...
402
00:32:57,456 --> 00:33:03,622
What could she know when
she wasn't even there at the time?
403
00:33:05,798 --> 00:33:10,360
What could she do
without any evidence?
404
00:33:18,010 --> 00:33:27,646
Please save her!
Please save Jang-Geum...
405
00:34:38,957 --> 00:34:40,686
Jang-Geum...
406
00:34:44,563 --> 00:34:50,365
Adjutant colonel took his last breath
407
00:34:54,139 --> 00:35:06,984
Madam... why did you do it? Why?
You'll die that way
408
00:35:07,586 --> 00:35:12,023
If I hadn't done it,
both of us will die
409
00:35:13,025 --> 00:35:19,555
If I'm not going to live with you,
then I'll go with you
410
00:35:20,165 --> 00:35:22,030
Don't say such a thing
411
00:35:23,268 --> 00:35:30,640
I didn't choose this way so that
you could live and I could die for you
412
00:35:32,010 --> 00:35:42,511
In order for Myeong, you and I
to live, one of us must live
413
00:35:43,422 --> 00:35:48,291
Whether it's you or me,
one of us has to live
414
00:35:52,130 --> 00:36:03,371
Jang-Geum, remember why
Lady Choi is trying to get rid of us
415
00:36:05,544 --> 00:36:08,069
It's because she's afraid of us
416
00:36:09,915 --> 00:36:17,117
We are the living source
I saved Myeong from death
417
00:36:17,155 --> 00:36:24,823
and Myeong has saved you
as she died and sent you to me
418
00:36:25,831 --> 00:36:37,003
I have to save you again so that
that fire can come alive
419
00:36:37,042 --> 00:36:45,677
and save Myeong and me
and restore the honor
420
00:36:45,717 --> 00:36:50,916
I can wait. Myeong's waiting, too
421
00:36:51,923 --> 00:36:53,982
I don't want it...
422
00:36:56,728 --> 00:36:59,492
I don't want such a burden anymore
423
00:37:02,300 --> 00:37:15,703
This time... This time, if you leave
then I'm going to leave, too
424
00:37:24,322 --> 00:37:33,060
I've hated my mother
for leaving me all my life
425
00:37:36,902 --> 00:37:44,070
It's been too hard
and I don't want it
426
00:37:44,643 --> 00:37:51,481
I really don't want it anymore
I really. I really...
427
00:37:52,150 --> 00:37:58,521
Don't even call me Madam
if you're going to say such things
428
00:38:00,992 --> 00:38:11,095
Jang-Geum, no, don't...
Then I can't face Myeong...
429
00:38:12,571 --> 00:38:18,703
I can't face Myeong
I don't even need to mention Myeong
430
00:38:19,177 --> 00:38:27,846
Jang-Geum, you're my daughter
You're my daughter
431
00:38:28,019 --> 00:38:35,687
What mother would want
to drag her daughter to death?
432
00:38:40,499 --> 00:38:46,404
Madam... but I...
433
00:38:47,739 --> 00:38:52,472
Live. You must live!
434
00:39:38,323 --> 00:39:40,848
Then they confessed?
435
00:39:40,892 --> 00:39:44,089
Yes. Adjutant colonel died
during the interrogation and...
436
00:39:44,129 --> 00:39:46,962
Lady Han and the poultry shop owner
confessed to their crimes
437
00:39:47,766 --> 00:39:49,631
So that's how it turned out
438
00:39:49,668 --> 00:39:55,937
The superiors told Sir Oh
to decide on the punishments
439
00:39:55,974 --> 00:39:57,839
So what's he going to do?
440
00:39:57,876 --> 00:40:03,143
He can now give poison to Jung-Am
so he has fulfilled his wish
441
00:40:03,181 --> 00:40:07,515
And he suggested that we demote
Lady Han & Jang-Geum to maidservants
442
00:40:07,552 --> 00:40:09,076
No
443
00:40:09,688 --> 00:40:11,588
Do you really have to do that?
444
00:40:11,623 --> 00:40:15,320
I didn't feel the need to tell you,
but Lady Han and Jang-Geum have...
445
00:40:15,360 --> 00:40:18,727
enough power to tear down
myself and Lady Choi
446
00:40:21,399 --> 00:40:23,731
Using this opportunity...
By the way...
447
00:40:33,945 --> 00:40:38,541
What did he say we do?
He'd like to have them beheaded
448
00:40:42,554 --> 00:40:44,954
There seems to be
some story behind it
449
00:40:44,990 --> 00:40:48,323
Since it's a family that has been
in the palace for a long time...
450
00:40:48,360 --> 00:40:50,123
there should be a lot of stories
451
00:40:53,398 --> 00:40:54,626
OK
452
00:41:36,741 --> 00:41:38,470
Sir, why are you doing this?!
453
00:41:38,510 --> 00:41:43,106
I really don't want to do this either
but his orders were so...
454
00:41:52,691 --> 00:41:54,488
Call the head of
the Royal Guards for me!
455
00:41:54,526 --> 00:41:56,687
I have something to tell him,
so let me go!
456
00:42:02,701 --> 00:42:07,001
Please, sir! I can't send
innocent people to that path!
457
00:42:07,038 --> 00:42:10,007
Please don't let them be beheaded!
458
00:42:10,742 --> 00:42:15,543
It's treason. How could I do
anything about their verdict?
459
00:42:16,214 --> 00:42:19,843
Then please do something with
the evidence I've collected
460
00:42:20,185 --> 00:42:24,485
If we use it now
we can become their targets later
461
00:42:25,323 --> 00:42:27,314
Please allow me to do that at least
462
00:42:27,359 --> 00:42:29,691
Let me be torn to pieces
by becoming their target!
463
00:42:29,728 --> 00:42:34,688
I can't send them away like this
so incompetently and so tragically
464
00:42:35,000 --> 00:42:39,937
Sir, how could I call myself
a scholar-official?!
465
00:42:42,340 --> 00:42:45,503
Please! Please spare them
from being beheaded at least!
466
00:42:48,913 --> 00:42:53,407
Sir Oh's interest is in
getting rid of Sir Jung-Am
467
00:42:53,451 --> 00:43:01,825
Only you can do it. It's my last wish
Please save them! Sir!
468
00:44:02,654 --> 00:44:06,351
Your Majesty, how is your health?
469
00:44:08,093 --> 00:44:10,152
He's not doing so well yet
470
00:44:10,795 --> 00:44:13,992
Please don't worry too much
Since it was due to poison...
471
00:44:14,032 --> 00:44:18,162
you'll be fine again soon
with the medicine you're taking
472
00:44:18,603 --> 00:44:21,766
Your complexion looks better, too
473
00:44:23,741 --> 00:44:30,112
So that's why I report this now
About the resolution to this case...
474
00:44:41,893 --> 00:44:45,420
The Highest Court Lady has
really confessed to the crimes?
475
00:44:45,463 --> 00:44:46,327
Yes
476
00:44:48,032 --> 00:44:50,091
Is he affiliated with Jo Jung-Am?
477
00:44:50,435 --> 00:44:55,964
Yes, Your Majesty
We found out he's Jo Jung-Am pupil
478
00:44:58,476 --> 00:45:02,173
He has committed treason
Though you've been gracious...
479
00:45:02,213 --> 00:45:08,174
his followers have been doing
these types of things ever since
480
00:45:10,488 --> 00:45:12,752
You must execute them
481
00:45:21,766 --> 00:45:23,859
If you leave them alone...
482
00:45:23,902 --> 00:45:25,494
Go ahead
483
00:45:26,337 --> 00:45:28,396
Yes, Your Majesty
484
00:45:35,780 --> 00:45:38,943
Come out! We'll carry out the judgment
485
00:46:13,251 --> 00:46:20,851
Exiled Jo Kwang-Jo will be executed
for putting the court in disorder
486
00:46:25,697 --> 00:46:29,258
Adjutant of Royal Guards who has
conspired by his instigation...
487
00:46:29,300 --> 00:46:35,762
has nearly died but he'll be beheaded
His family will be demoted to slaves
488
00:46:38,476 --> 00:46:44,437
Court ladies Baek-Young and Jang-Geum
who have assisted adjutant colonel...
489
00:46:47,418 --> 00:46:50,581
will be demoted to
maidservants in Jeju Island
490
00:47:01,199 --> 00:47:02,791
How could this happen?!
491
00:47:03,001 --> 00:47:05,993
I earnestly requested for a beheading
but they were only demoted!
492
00:47:06,137 --> 00:47:12,201
I think there was some evidence
Min Jung-Ho found about you & Sir Oh
493
00:47:13,344 --> 00:47:16,939
The head of Royal Guards
must've appeared with that
494
00:47:18,883 --> 00:47:21,579
We can't do anything
since he's at a remote area...
495
00:47:21,619 --> 00:47:24,554
but once he comes back,
we'll need to deal with him
496
00:47:30,495 --> 00:47:36,058
It's all over now
No more troublesome people
497
00:47:39,771 --> 00:47:42,604
I thought you'd be glad. What's wrong?
498
00:47:43,341 --> 00:47:44,535
It's nothing
499
00:47:45,243 --> 00:47:50,579
Don't worry. It's impossible for ones
who have been demoted to slavery...
500
00:47:50,615 --> 00:47:53,277
to return to the palace
and you're depressed...
501
00:47:53,318 --> 00:47:56,082
since Lady Han became better than you
502
00:47:57,922 --> 00:48:02,518
You just need to sit in the place
of the Highest Kitchen Lady
503
00:48:03,628 --> 00:48:04,856
Sure
504
00:48:07,699 --> 00:48:10,224
Madam! Please give me
permission to leave
505
00:48:10,401 --> 00:48:11,163
Yeun-Seng!
506
00:48:11,202 --> 00:48:12,499
Why?
507
00:48:12,537 --> 00:48:17,440
My best friend is leaving for Jeju
even though she's innocent
508
00:48:17,575 --> 00:48:19,167
Even though she's innocent?
509
00:48:19,210 --> 00:48:20,700
That's right, Madam
510
00:48:20,745 --> 00:48:26,843
I'm sorry, Madam. As her best friend,
she isn't in her right mind
511
00:48:26,884 --> 00:48:31,480
Even so, it was decided by the court
and she's accused of treason
512
00:48:31,522 --> 00:48:35,083
How dare you say that?!
Do you want to be a slave, too?!
513
00:48:35,126 --> 00:48:39,392
Yes, I'd rather be one!
Please make me be one!
514
00:48:41,966 --> 00:48:47,962
We were pals since we were 8
Please let us say bye to her!
515
00:48:48,005 --> 00:48:50,473
How childish of you!
516
00:48:50,508 --> 00:48:55,810
Madam, please have mercy
and grant their requests...
517
00:48:55,847 --> 00:48:59,112
I'll comfort them well and
bring them back myself
518
00:49:01,052 --> 00:49:02,849
Madam...
519
00:49:04,055 --> 00:49:05,852
Please grant their request...
520
00:49:18,970 --> 00:49:21,438
Wait for me! Come quickly!
521
00:49:23,708 --> 00:49:24,970
Yeun-Seng!
522
00:49:31,749 --> 00:49:35,185
She's coming! Jang-Geum!
523
00:49:39,257 --> 00:49:40,918
Jang-Geum!
524
00:49:41,492 --> 00:49:42,584
Yeun-Seng...
525
00:49:42,627 --> 00:49:44,822
Jang-Geum, take me with you, too!
526
00:49:44,862 --> 00:49:49,196
I'd rather be a slave...
I want to go with you, Jang-Geum!
527
00:49:49,233 --> 00:49:52,999
Madam!
You could be blamed for coming
528
00:49:53,137 --> 00:49:55,469
Madam, are you OK?
529
00:49:56,340 --> 00:49:57,864
Yes, I'm fine
530
00:49:58,342 --> 00:50:01,971
Madam, you must stay healthy!
531
00:50:02,947 --> 00:50:04,778
Yes, don't worry
532
00:50:05,383 --> 00:50:09,615
Chang-Yee, don't just eat,
but learn well
533
00:50:10,455 --> 00:50:14,391
Lady Min, take care of them Sure
534
00:50:15,059 --> 00:50:19,223
Jang-Geum, I want to go with you!
535
00:50:19,897 --> 00:50:22,798
Yeun-Seng, don't be like that
We'll meet again
536
00:50:22,834 --> 00:50:24,597
Jang-Geum!
537
00:50:25,770 --> 00:50:29,262
Jang-Geum...
538
00:50:29,307 --> 00:50:30,501
Duk-Gu
539
00:50:31,309 --> 00:50:34,369
Jang-Geum... Madam...
540
00:50:36,848 --> 00:50:39,840
We're leaving now, so make way!
541
00:50:43,321 --> 00:50:49,624
Jang-Geum! Madam!
542
00:51:11,883 --> 00:51:13,510
Jang-Geum
543
00:51:13,818 --> 00:51:14,978
Yeun-Seng
544
00:52:27,692 --> 00:52:32,220
Madam! Are you OK?
Yes, don't worry about me
545
00:52:32,263 --> 00:52:37,633
We'll be on the ship at the port
So hang in there, Madam
546
00:52:38,135 --> 00:52:39,295
OK
547
00:52:41,939 --> 00:52:46,842
Excuse me, can't we rest a bit?
Madam is having a hard time
548
00:52:46,877 --> 00:52:50,438
Do you think this is a vacation?
You're guilty of treason!
549
00:52:50,848 --> 00:52:53,476
Besides we have to hurry
to catch the boat!
550
00:52:54,518 --> 00:52:59,182
What are you doing? Hurry!
Yes, sir! Let's hurry!
551
00:53:20,211 --> 00:53:22,475
Madam! Are you OK?
552
00:53:23,214 --> 00:53:26,479
Get up! We're getting late...
553
00:53:29,153 --> 00:53:33,988
Madam, get on my back
No, Jang-Geum, you'll fall, too
554
00:53:34,725 --> 00:53:38,092
Please untie my hands What?!
555
00:53:38,729 --> 00:53:45,862
You can tie them back
That's faster. Please...
556
00:53:45,903 --> 00:53:47,165
Untie it for her
557
00:53:56,080 --> 00:53:57,411
Thank you
558
00:54:05,056 --> 00:54:09,049
Madam, get on my back
No, Jang-Geum, you'll fall, too
559
00:54:09,093 --> 00:54:14,224
Please, Madam...
Jang-Geum, I'm heavy. Let me down
560
00:54:15,299 --> 00:54:16,561
Let's go
561
00:54:20,905 --> 00:54:28,471
I'm heavy, Jang-Geum. Put me down
I'll carry you to Jeju if I have to
562
00:54:36,887 --> 00:54:43,622
Jang-Geum, I'm sorry for the trouble
What do you mean, Madam?
563
00:54:44,195 --> 00:54:48,529
It was probably very hard for you
after you lost your mother...
564
00:54:48,566 --> 00:54:55,369
I relied on you. Though only a child
you were very patient
565
00:54:55,773 --> 00:54:59,300
I was being hard on you and
during the night I'd watch you...
566
00:54:59,343 --> 00:55:06,715
to see if you'd go elsewhere
turning away from me
567
00:55:07,518 --> 00:55:08,883
You did?
568
00:55:09,720 --> 00:55:14,214
Bad temper, isn't it? Jang-Geum...
569
00:55:14,992 --> 00:55:16,186
Yes
570
00:55:16,427 --> 00:55:22,923
People misunderstand you
Your talents are not in your skills
571
00:55:23,968 --> 00:55:28,632
It's your persistence
You continue on...
572
00:55:28,672 --> 00:55:32,802
when everyone else has already quit
573
00:55:32,843 --> 00:55:39,339
You're a flower seed that blossoms
even when you're thrown into ice
574
00:55:39,550 --> 00:55:45,978
So it must be so hard for you
But Jang-Geum...
575
00:55:46,323 --> 00:55:47,449
Yes...
576
00:55:47,892 --> 00:55:58,564
I think I have to ask you that, too
Even if I leave, don't give up
577
00:55:58,602 --> 00:56:03,164
Madam, don't say anything
if you'll say such words
578
00:56:04,508 --> 00:56:08,911
It's the port soon. You'll be able
to rest once we get on the boat
579
00:56:08,946 --> 00:56:11,710
Yes, right...
580
00:56:14,385 --> 00:56:19,584
Madam, we're almost there
so don't lose your strength
581
00:56:20,691 --> 00:56:22,318
OK, sure...
582
00:56:23,260 --> 00:56:27,196
You're gathering your strength, huh?
Yes, I am...
583
00:56:29,900 --> 00:56:40,037
You see the sea over there, right?
Yes. I see it...
584
00:56:41,445 --> 00:56:47,179
Madam, you must stay beside me
Of course...
585
00:56:48,953 --> 00:56:54,289
Madam, you shouldn't fall asleep...
Of course not...
586
00:56:54,325 --> 00:56:59,524
Your eyes are open, right?
Of course...
587
00:57:00,965 --> 00:57:08,167
Madam, move your hands...
your legs, too
588
00:57:12,243 --> 00:57:16,077
Madam, tell me the steps
to cook the prawn dish
589
00:57:16,146 --> 00:57:22,642
Forgot the cooking method you used
to teach me how to draw up a taste
590
00:57:24,188 --> 00:57:26,418
Tell me. Hurry, Madam
591
00:57:26,824 --> 00:57:30,260
Wash the prawns And then?
592
00:57:31,662 --> 00:57:37,760
Take the organs from the back
With what? With what?
593
00:57:38,769 --> 00:57:44,071
Using a skewer And then? What?
594
00:57:45,643 --> 00:57:50,706
Salt... Sprinkle salt... Then?
595
00:57:52,016 --> 00:57:55,452
Jang-Geum...
After sprinkling the salt?
596
00:57:56,320 --> 00:58:01,849
Go back to the palace
After the salt? After the salt?
597
00:58:04,094 --> 00:58:08,963
Go back to the palace
Steam it, huh? Steam it, huh?
598
00:58:10,167 --> 00:58:11,532
Jang-Geum...
599
00:58:12,136 --> 00:58:17,870
Don't call me that way
Like my mother when she was leaving
600
00:58:20,010 --> 00:58:24,310
Madam. Madam...
601
00:58:25,282 --> 00:58:30,584
I'll... be at the palace...
602
00:58:33,457 --> 00:58:44,265
I'll say sorry when
you come back... Jang-Geum...
603
00:58:45,736 --> 00:58:55,873
Madam. Don't fall asleep...
We're almost there. Stop fooling me
604
00:59:04,421 --> 00:59:16,595
Why are you doing this to me?
Why is everyone doing this to me?
605
00:59:18,102 --> 00:59:26,237
What did I do wrong? What did I do?
606
00:59:28,912 --> 00:59:33,315
What should I do now? What now?
607
00:59:35,152 --> 00:59:40,146
I won't start over again
I'm going to rest, too
608
00:59:41,191 --> 00:59:47,960
Mother at least took my wild berries
You didn't even have that affection
609
00:59:50,267 --> 00:59:58,140
Never, ever will
I obey your words again
|
2
00:00:11,360 --> 00:00:13,055
Трудно тебе, да?
3
00:00:15,130 --> 00:00:19,692
Ничего. Я о вас беспокоюсь, госпожа.
4
00:00:20,535 --> 00:00:26,701
У меня всё хорошо.
Прости за такие слова,
5
00:00:27,142 --> 00:00:39,077
но мне не страшны ни боль, ни холод
или одиночество, коли ты рядом со мной.
6
00:00:44,059 --> 00:00:58,201
Мне тоже.
Госпожа, не падайте духом, скоро нас освободят.
7
00:01:01,076 --> 00:01:07,640
Когда мы выйдем,
я для вас столько вкусного состряпаю!
8
00:01:12,788 --> 00:01:22,254
Сделаю для вас всё то,
что не смогла сделать для матушки.
9
00:01:23,398 --> 00:01:25,958
Хорошо, конечно.
10
00:01:32,107 --> 00:01:33,540
Выходите!
11
00:01:35,877 --> 00:01:37,708
Госпожа!
12
00:01:39,081 --> 00:01:40,207
Да.
13
00:01:45,320 --> 00:01:46,617
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 27 серия -
14
00:01:46,822 --> 00:01:50,383
Господин О получил право вести допрос.
15
00:01:50,425 --> 00:01:52,290
Почему же их отпустили?
16
00:01:52,561 --> 00:01:54,153
Должно быть, глава королевской стражи
17
00:01:54,196 --> 00:01:56,892
поговорил с Её Величеством
18
00:01:58,166 --> 00:02:00,430
и убедил, что нужен новый осмотр.
19
00:02:02,504 --> 00:02:04,335
И тут явное влияние королевы,
20
00:02:04,372 --> 00:02:07,671
поскольку она благоволит госпоже Хан и Чан Гым.
21
00:02:15,083 --> 00:02:16,209
Вам уже сообщили?
22
00:02:16,251 --> 00:02:17,775
Да, сообщили.
23
00:02:17,819 --> 00:02:19,081
Что же делать?
24
00:02:19,121 --> 00:02:21,715
Ежели кто узнает,
25
00:02:21,756 --> 00:02:23,690
вскроется весь наш обман.
26
00:02:24,025 --> 00:02:26,687
Ну ничего, я что-нибудь придумаю...
27
00:02:27,863 --> 00:02:30,457
Меня вызывает начальство.
28
00:02:36,304 --> 00:02:37,601
Мне пора идти.
29
00:02:38,273 --> 00:02:39,968
Неужто всё пропало?
30
00:02:40,142 --> 00:02:42,372
Я постараюсь что-нибудь придумать.
31
00:03:19,913 --> 00:03:21,847
Счастливого пути, госпожа.
32
00:02:44,746 --> 00:02:47,840
Господина О отстранили от этого дела.
33
00:02:48,750 --> 00:02:50,581
Теперь им займётся
34
00:02:50,619 --> 00:02:52,177
глава королевской стражи,
35
00:02:52,220 --> 00:02:54,313
и я не смогу присылать тебе весточки.
36
00:02:54,356 --> 00:02:58,452
Но здесь вам оставаться нельзя.
Идите, пожалуйста.
37
00:02:58,493 --> 00:03:01,485
Я обязательно что-нибудь придумаю.
38
00:03:11,206 --> 00:03:12,537
Ты уже слышала?
39
00:03:12,574 --> 00:03:13,336
Да.
40
00:03:13,875 --> 00:03:15,069
Как же нам быть?
41
00:03:15,110 --> 00:03:16,839
Глава стражи даже на время
42
00:03:16,878 --> 00:03:18,470
закрыл для всех кухни.
43
00:03:21,983 --> 00:03:24,918
Может, пока пустить в ход ваш план?
44
00:03:55,850 --> 00:03:57,613
Все ли собрались?
45
00:03:57,652 --> 00:03:58,619
Да, господин.
46
00:03:59,588 --> 00:04:00,714
Начинайте.
47
00:04:02,324 --> 00:04:04,622
Здесь все продукты, которые использовались тогда?
48
00:04:04,693 --> 00:04:10,063
Да. И утки, и всё остальное –
всё в точности, как в тот раз.
49
00:04:10,532 --> 00:04:12,363
- Развяжите их.
- Есть!
50
00:04:24,012 --> 00:04:27,209
Стряпайте блюдо так же,
как делали тогда.
51
00:04:29,150 --> 00:04:32,517
Раз лекари говорят, что причина в утках,
52
00:04:32,554 --> 00:04:34,385
а глава королевской стражи -
53
00:04:34,422 --> 00:04:37,152
что мясо уток, евших серу, полезно для здоровья,
54
00:04:37,192 --> 00:04:40,127
нам остаётся лишь отведать блюдо самим.
55
00:04:42,664 --> 00:04:46,259
Поскольку тогда стряпали вы обе,
приступайте.
56
00:05:51,599 --> 00:05:53,157
Нет, госпожа, не выйдет!
57
00:05:53,201 --> 00:05:55,465
В кухню сейчас никого не пускают.
58
00:05:55,503 --> 00:05:57,733
Так вот поэтому я тебя и прошу.
59
00:05:57,772 --> 00:05:59,763
У госпожи Чхве есть срочное донесение
60
00:05:59,808 --> 00:06:02,276
для начальницы секретариата.
61
00:06:02,610 --> 00:06:07,570
Но ведь там всё кругом оцеплено стражей.
62
00:06:07,615 --> 00:06:10,709
Ежели мне влетит...
63
00:06:10,752 --> 00:06:14,654
Тогда начальница за тебя непременно вступится.
64
00:06:15,390 --> 00:06:16,789
Всё равно...
65
00:06:22,697 --> 00:06:25,097
Ты говорила, что хочешь попробовать
66
00:06:25,133 --> 00:06:27,465
морские ушки, как их готовят для короля.
67
00:06:30,071 --> 00:06:31,368
Налетай.
68
00:06:31,673 --> 00:06:34,471
Правда? Можно отведать?
69
00:06:34,642 --> 00:06:35,734
Ну давай.
70
00:06:41,549 --> 00:06:43,073
А можно ещё одно?
71
00:06:43,118 --> 00:06:47,851
Конечно. Да хоть всё съешь.
72
00:06:48,823 --> 00:06:50,347
Всё без остатка?
73
00:06:50,425 --> 00:06:54,889
Ежели хочешь
печенья с женьшенем или тушёных грибов - только
скажи...
74
00:06:54,929 --> 00:06:56,487
А колечко подарить?
75
00:06:56,965 --> 00:06:59,661
Нет, что вы, этого довольно.
76
00:07:01,436 --> 00:07:04,166
Так ты передашь послание?
77
00:07:05,373 --> 00:07:06,340
Да!
78
00:07:18,720 --> 00:07:20,950
Я же велел никому сюда не входить,
79
00:07:20,989 --> 00:07:22,684
зачем вы явились?
80
00:07:22,724 --> 00:07:26,182
Её Величество велела узнать,
как тут дела.
81
00:07:35,837 --> 00:07:37,395
Блюдо готово.
82
00:07:39,808 --> 00:07:44,843
Хорошо.
Теперь нужно выбрать того, кто снимет пробу.
83
00:07:45,814 --> 00:07:47,145
Может, ты отведаешь?
84
00:07:47,849 --> 00:07:49,009
Я?
85
00:07:49,317 --> 00:07:52,047
Ты ведь отвечаешь за пищу короля,
86
00:07:52,086 --> 00:07:54,554
кому же ещё её пробовать?
87
00:07:54,589 --> 00:07:55,521
Но...
88
00:07:55,557 --> 00:07:59,357
Нет. У него в этом деле свой интерес.
89
00:07:59,394 --> 00:08:01,862
Как можно просить его снять пробу?
90
00:08:02,130 --> 00:08:04,325
Лучше пусть пробует кто-нибудь из солдат.
91
00:08:04,532 --> 00:08:08,366
Тогда и солдаты не годятся
по той же причине.
92
00:08:08,536 --> 00:08:10,265
По той же причине?
93
00:08:10,305 --> 00:08:13,365
Вы ведь это затеяли,
поскольку сомневаетесь в нас.
94
00:08:13,408 --> 00:08:16,309
Ваш человек тоже будет пристрастен.
95
00:08:16,344 --> 00:08:19,973
И остальные солдаты прикроют его, если что.
96
00:08:20,482 --> 00:08:22,473
Но кто же тогда?..
97
00:08:26,087 --> 00:08:27,748
А, может, вот он?
98
00:08:31,125 --> 00:08:35,824
- Что скажете?
- Раз он не связан ни с одной из сторон…
99
00:08:36,097 --> 00:08:37,325
- Поди сюда.
- Слушаюсь.
100
00:08:42,871 --> 00:08:44,099
Нет!
101
00:08:44,906 --> 00:08:47,101
Да как ты смеешь?!
102
00:08:47,308 --> 00:08:48,866
Не вмешивайся!
103
00:08:50,578 --> 00:08:51,909
Что там случилось?
104
00:08:52,113 --> 00:08:53,671
Дело в том...
105
00:08:55,049 --> 00:08:57,779
Господин, не надо пробовать утку...
106
00:08:57,986 --> 00:08:59,544
О чём это ты говоришь?
107
00:08:59,587 --> 00:09:01,248
Похоже, о том, что не надо пробовать.
108
00:09:01,289 --> 00:09:02,256
Как это?
109
00:09:02,290 --> 00:09:03,723
Полагаю, что нам не стоит
110
00:09:03,758 --> 00:09:05,487
ему доверять.
111
00:09:06,861 --> 00:09:09,261
Но кто же тогда снимет пробу?
112
00:09:09,297 --> 00:09:11,959
Все, кто присутствует здесь,
имеют отношение к делу.
113
00:09:14,302 --> 00:09:15,735
Пусть вот она пробует.
114
00:09:17,438 --> 00:09:19,838
Ты кто такая,
что явилась без дозволения?
115
00:09:20,308 --> 00:09:21,434
Я...
116
00:09:21,743 --> 00:09:23,472
Это прислуга при кухне.
117
00:09:23,511 --> 00:09:26,309
Её Величество послала её ко мне с сообщением.
118
00:09:26,948 --> 00:09:28,609
Думаю, она подойдёт.
119
00:09:30,585 --> 00:09:32,576
Я согласна с вашим решением.
120
00:09:33,488 --> 00:09:34,853
Поди сюда.
121
00:09:44,432 --> 00:09:46,229
Делай, что тебе говорят.
122
00:09:47,001 --> 00:09:48,298
Ешь утку.
123
00:09:48,670 --> 00:09:49,637
Что?
124
00:09:50,271 --> 00:09:51,795
Исполняй.
125
00:09:52,874 --> 00:09:55,001
Говорят тебе, ешь скорее!
126
00:09:55,643 --> 00:10:00,706
Но ежели я это съем,
то я, как и государь…
127
00:10:00,748 --> 00:10:05,412
Не бойся, тут лекарь.
Ежели что – он поможет.
128
00:10:05,720 --> 00:10:06,880
Но...
129
00:10:07,855 --> 00:10:11,120
Ешь, не бойся. Давай же!
130
00:10:54,936 --> 00:10:58,394
Эй, да что это на тебя нашло?
131
00:10:58,773 --> 00:11:02,072
Но ведь он же дядя Ён Но…
132
00:11:02,243 --> 00:11:05,269
Да что она может сделать,
она же в гостевых покоях?
133
00:11:05,313 --> 00:11:08,908
Не знаю. Только Ён Но очень плохо относится к
Чан Гым...
134
00:11:08,950 --> 00:11:10,918
Их нельзя подпускать друг к другу.
135
00:11:11,552 --> 00:11:13,611
Пожалуй, ты права...
136
00:12:07,408 --> 00:12:08,739
Всё хорошо.
137
00:12:09,377 --> 00:12:13,143
Госпожа, вам не к лицу растрёпанные волосы.
138
00:12:16,150 --> 00:12:18,641
Госпожа! Да у вас жар!
139
00:12:19,320 --> 00:12:20,184
Ничего.
140
00:12:20,221 --> 00:12:26,126
Нет, госпожа. Должно быть, вы заболели,
потому что долго сидите здесь.
141
00:12:27,095 --> 00:12:29,154
Послушайте! Послушайте!
142
00:12:30,198 --> 00:12:33,326
Пожалуйста, дайте нам петрушки.
У госпожи сильный жар.
143
00:12:35,636 --> 00:12:36,694
Послушайте!
144
00:12:36,738 --> 00:12:37,830
Не нужно.
145
00:12:37,972 --> 00:12:42,409
Нет. Я не могу допустить, чтобы вы болели.
146
00:12:44,312 --> 00:12:46,712
Не волнуйся, завтра нас отпустят,
147
00:12:46,748 --> 00:12:48,682
и я поправлюсь.
148
00:12:52,353 --> 00:12:54,378
Госпожа! Госпожа!
149
00:12:57,291 --> 00:12:59,851
У Хон вдруг начался сильный жар.
150
00:13:00,895 --> 00:13:02,021
Вот как?
151
00:13:40,902 --> 00:13:42,961
Скажи, у неё правда жар?
152
00:13:43,004 --> 00:13:44,096
Да.
153
00:13:44,138 --> 00:13:46,629
Симптомы те же, что у короля?
154
00:13:46,674 --> 00:13:47,572
Да.
155
00:13:48,075 --> 00:13:49,372
Ох...
156
00:13:53,915 --> 00:13:59,012
Хон, а может, ты из-за чего-то другого заболела?
157
00:13:59,053 --> 00:14:01,544
Простудилась или ещё что?
158
00:14:12,834 --> 00:14:16,235
А я бы и не догадалась использовать наживку.
159
00:14:16,270 --> 00:14:17,999
Это всё Гым Ён придумала.
160
00:14:18,272 --> 00:14:20,001
В качестве запасного плана на случай,
161
00:14:20,041 --> 00:14:23,533
ежели выберут королевского стража.
162
00:14:23,978 --> 00:14:28,438
Хорошо. Я так волновалась!
Но как тебе это удалось?
163
00:14:28,983 --> 00:14:33,613
Я положила снадобье в морские ушки,
которые Хон ела до того.
164
00:14:33,654 --> 00:14:35,713
И королевским стражам тоже.
165
00:14:36,624 --> 00:14:40,583
Я очень рада, что всё прошло гладко.
166
00:14:40,628 --> 00:14:43,597
С какой стати ты защищал преступниц,
167
00:14:43,631 --> 00:14:47,465
утверждая, что утки совершенно безвредны?!
168
00:14:48,269 --> 00:14:51,602
И разве может посторонний лекарь
быть более сведущим, чем мы?
169
00:14:52,273 --> 00:14:56,869
Быть может, для кого-то они и безвредны,
170
00:14:56,911 --> 00:15:01,939
ведь и еда, и лекарства
по-разному действуют на людей.
171
00:15:01,983 --> 00:15:05,510
Как ты смел утверждать, что это не так?
172
00:15:06,120 --> 00:15:08,816
Говори, почему ты сказал,
будто утки, евшие серу –
173
00:15:08,856 --> 00:15:11,552
лучшее средство для здоровья и долголетия?
174
00:15:14,028 --> 00:15:18,397
Ты ведь лично знаком с опальным Чон Амом, так?
175
00:15:20,034 --> 00:15:21,899
С учителем Чон Амом...
176
00:15:23,571 --> 00:15:28,201
Вы выяснили,
что ты дружен с учёными из Сонгюнгвана
177
00:15:28,242 --> 00:15:31,234
и тебе доводилось лечить Чон Ама.
178
00:15:32,079 --> 00:15:35,014
Но это-то здесь при чём?
179
00:15:37,118 --> 00:15:39,609
Простите. Так получилось.
180
00:15:39,654 --> 00:15:45,456
На самом деле я вовсе не знаком
с господином Чон Амом.
181
00:15:45,860 --> 00:15:49,352
Не знаком, говоришь?
А с утками как дело было?
182
00:15:50,064 --> 00:15:54,023
Меня об этом попросил знакомый, и я согласился.
183
00:15:54,068 --> 00:15:58,437
Лишь потом узнал, что не следовало.
Пожалуйста, простите!
184
00:15:59,073 --> 00:16:00,438
Знакомый?
185
00:16:02,610 --> 00:16:06,876
Да. Капитан королевской стражи.
186
00:16:07,448 --> 00:16:10,576
Капитан? То есть Мин Чжон Хо?
187
00:16:11,485 --> 00:16:12,213
Да!
188
00:16:12,253 --> 00:16:13,811
Что это ты несёшь?!
189
00:16:13,955 --> 00:16:16,321
Я послал Мин Чжон Хо в провинцию Чолла.
190
00:16:16,357 --> 00:16:18,621
Вчера получил от него донесение.
191
00:16:18,659 --> 00:16:20,650
Это точно был он?
192
00:16:20,695 --> 00:16:21,525
Да.
193
00:16:21,562 --> 00:16:25,658
Как ты смеешь приплетать того, кто тут ни при
чём?
194
00:16:27,501 --> 00:16:32,996
Должно быть, лекарь принял за капитана кого-то
другого.
195
00:16:33,140 --> 00:16:35,540
Мин Чжон Хо правда в провинции Чолла?
196
00:16:35,576 --> 00:16:39,740
Вы что, подозреваете меня во лжи?
197
00:16:41,916 --> 00:16:43,315
Как бы то ни было,
198
00:16:43,351 --> 00:16:46,787
я в ответе, ведь мой долг – защита короля.
199
00:16:47,054 --> 00:16:48,521
Раз всё так обернулось,
200
00:16:48,556 --> 00:16:52,356
выходит, зря я послушал этого лекаря.
201
00:16:53,761 --> 00:16:55,285
Мне очень жаль.
202
00:16:57,865 --> 00:16:59,833
Прошу прощения, господин.
203
00:17:02,970 --> 00:17:04,870
Засим позвольте откланяться.
204
00:17:24,058 --> 00:17:27,323
Господин, дело приняло скверный оборот.
205
00:17:27,361 --> 00:17:29,693
Почему? Что случилось?
206
00:17:29,730 --> 00:17:32,460
Глава королевской стражи
велит вам немедля
207
00:17:32,500 --> 00:17:34,229
явиться к нему домой.
208
00:17:34,735 --> 00:17:36,532
Хорошо.
209
00:17:43,444 --> 00:17:45,503
Откройте! Откройте!
210
00:17:46,680 --> 00:17:47,908
Кто там?
211
00:17:47,948 --> 00:17:50,610
Капитан королевской стражи Мин Чжон Хо.
212
00:17:59,393 --> 00:18:00,360
Связать его!
213
00:18:03,030 --> 00:18:04,327
Господин!
214
00:18:07,568 --> 00:18:09,832
Господин, что всё это значит?
215
00:18:10,371 --> 00:18:12,271
Зачем вы так со мной?
216
00:18:12,306 --> 00:18:14,900
Лишь затем, чтобы тебя спасти.
217
00:18:14,942 --> 00:18:17,809
О чём это вы?
Пожалуйста, объясните.
218
00:18:17,845 --> 00:18:21,679
Прислуга поела утятины,
и у неё появился жар.
219
00:18:21,715 --> 00:18:27,915
Этого не может быть.
Многие жители города ели этих уток – и ничего!
220
00:18:27,955 --> 00:18:31,220
Так почему же королю
и этой прислуге стало плохо?
221
00:18:31,492 --> 00:18:33,722
Это заговор! Точно заговор!
222
00:18:33,761 --> 00:18:35,626
Пусть так, уже поздно.
223
00:18:35,663 --> 00:18:38,928
Мы сами дали врагам преимущество.
224
00:18:40,668 --> 00:18:46,800
Они в моём присутствии попытались связать
твоего лекаря с Чон Амом...
225
00:18:48,375 --> 00:18:51,139
И пригрозили, чтоб я не вмешивался.
226
00:18:51,178 --> 00:18:53,169
Но вы же любимый слуга короля,
227
00:18:53,214 --> 00:18:54,681
его защитник...
228
00:18:54,715 --> 00:18:57,206
Может, я им и не по зубам,
229
00:18:57,251 --> 00:19:00,311
но ты и другие чиновники – другое дело.
230
00:19:01,922 --> 00:19:04,982
Ежели кого-то из вас схватят,
уже не выкрутитесь,
231
00:19:05,025 --> 00:19:07,357
и среди королевской стражи воцарится хаос.
232
00:19:07,661 --> 00:19:10,027
Господин, и всё же... как можно уступить тем,
233
00:19:10,064 --> 00:19:14,865
кто стремится погубить ни в чём неповинных людей?
234
00:19:15,870 --> 00:19:17,428
Я – военный
235
00:19:17,571 --> 00:19:19,300
и не желаю вмешиваться.
236
00:19:19,340 --> 00:19:21,331
И не хочу тебя потерять.
237
00:19:21,375 --> 00:19:24,708
Нет, господин!
Прошу, отпустите меня!
238
00:19:24,745 --> 00:19:27,111
Я – чосонский чиновник и учёный.
239
00:19:27,148 --> 00:19:31,812
Я не в силах сносить бесчестье,
чем бы мне ни грозили.
240
00:19:32,086 --> 00:19:34,384
Коли так, буду действовать сам.
241
00:19:34,421 --> 00:19:36,013
Поэтому и не отпущу!
242
00:19:36,390 --> 00:19:39,450
Как я могу позволить тебе броситься в пламя?
243
00:19:39,493 --> 00:19:42,053
Как можно позволить тебя схватить,
244
00:19:42,096 --> 00:19:45,497
когда враги пытаются связать этих стряпух с Чон
Амом?
245
00:19:45,766 --> 00:19:48,826
Господин, нет! Молю, отпустите меня!
246
00:19:49,069 --> 00:19:51,594
Посидишь тут, пока всё не утрясётся.
247
00:19:51,639 --> 00:19:54,233
Господин! Господин! Нет!
248
00:19:55,509 --> 00:19:56,806
Господин!
249
00:19:56,844 --> 00:19:58,368
Отпустите!
250
00:19:58,412 --> 00:19:59,936
Как вы смеете меня держать?!
251
00:19:59,980 --> 00:20:01,572
Заткнуть ему рот!
252
00:20:01,615 --> 00:20:03,412
Руки прочь! Руки прочь!
253
00:20:04,785 --> 00:20:07,083
Господин! Господин!
254
00:20:11,258 --> 00:20:13,351
Что привело вас так поздно?
255
00:20:14,195 --> 00:20:16,857
Я направляюсь в Ыйгымбу.
256
00:20:17,631 --> 00:20:18,620
Зачем?
257
00:20:18,666 --> 00:20:20,065
Что-то случилось?
258
00:20:21,202 --> 00:20:25,298
Ты говорил, что Мин Чжон Хо
в провинции Чолла?
259
00:20:25,339 --> 00:20:26,465
Да.
260
00:20:26,507 --> 00:20:28,498
Это же было проверено?
261
00:20:28,542 --> 00:20:32,842
Да. Мои люди подтвердили, что это правда.
262
00:20:35,983 --> 00:20:37,450
Так что же случилось?
263
00:20:37,918 --> 00:20:40,113
Лекарь едва было не признался,
264
00:20:40,154 --> 00:20:42,987
но глава королевской стражи ему помешал...
265
00:20:43,023 --> 00:20:46,083
Тогда лекарь сказал,
что его пригласил Мин Чжон Хо.
266
00:20:46,827 --> 00:20:51,526
Да быть того не может!
Мне доложили, что он в провинции Чолла.
267
00:20:51,765 --> 00:20:52,595
Правда?
268
00:20:52,633 --> 00:20:55,932
Скорее всего, это был другой человек.
269
00:20:55,970 --> 00:20:56,629
Вот как?
270
00:20:56,670 --> 00:20:59,298
Да, и мы узнали,
271
00:20:59,340 --> 00:21:02,400
что это был один из приспешников Чон Ама из Сонгюнгвана.
272
00:21:02,610 --> 00:21:03,770
Кто же он?
273
00:21:03,811 --> 00:21:05,608
Он служит в королевской страже.
274
00:21:08,282 --> 00:21:14,512
Да. Именно он тогда охранял придворных дам,
хоть никто и не отдавал такого приказа.
275
00:21:14,722 --> 00:21:16,121
Что?
276
00:21:35,976 --> 00:21:37,341
Вы с ним знакомы?
277
00:21:40,114 --> 00:21:41,775
Мы уже всё знаем.
278
00:21:42,016 --> 00:21:45,816
Это ведь он охранял вас во время поездки на воды?
279
00:21:50,424 --> 00:21:54,554
Мы выяснили,
что никто не отдавал тебе приказа их охранять.
280
00:21:55,462 --> 00:21:58,329
Тогда почему ты за это взялся?
281
00:21:58,365 --> 00:22:00,265
Что вас всех связывает?!
282
00:22:00,301 --> 00:22:04,237
О чём вы?
Между мной и ними ничего нет!
283
00:22:04,271 --> 00:22:06,296
Тогда зачем ты туда поехал?
284
00:22:06,707 --> 00:22:08,868
Зачем, я тебя спрашиваю?!
285
00:22:15,549 --> 00:22:17,346
По чистой случайности.
286
00:22:17,384 --> 00:22:19,352
Я просто проезжал мимо…
287
00:22:19,520 --> 00:22:22,546
Случайность? Случайность?
288
00:22:23,223 --> 00:22:25,316
Значит, ты по случайности их защищал,
289
00:22:25,359 --> 00:22:28,385
а ты по случайности приготовила этих уток.
290
00:22:33,233 --> 00:22:35,098
Чон Ам тебе велел?
291
00:22:37,504 --> 00:22:38,630
Нет!
292
00:22:38,672 --> 00:22:43,166
Значит, ты сделал это по собственной воле,
чтобы вернуть из изгнания Чон Ама
293
00:22:43,210 --> 00:22:45,804
и посадить на трон?
294
00:22:45,846 --> 00:22:50,647
Да что вы такое говорите? Как я мог?!
295
00:22:50,684 --> 00:22:55,314
Ведь в Сонгюнгване ты был лучшим учеником Чон
Ама?
296
00:22:56,190 --> 00:23:00,251
Не ты ли подстрекал к бунту всех прочих студентов?
297
00:23:00,294 --> 00:23:02,819
Нет! Я ничего подобного не делал!
298
00:23:02,863 --> 00:23:05,661
Допросим тебя – и всё узнаем.
299
00:23:05,699 --> 00:23:09,294
Эй! Начинайте допрос этого человека и стряпух,
300
00:23:09,336 --> 00:23:13,170
вступивших с ним в преступный сговор.
301
00:23:14,541 --> 00:23:17,442
- Солдаты! Приготовить стулья!
- Есть!
302
00:23:33,460 --> 00:23:38,329
Как же… как же госпожа Хан и Чан Гым
могут быть виновны в измене?
303
00:23:38,665 --> 00:23:43,932
Это же полная нелепица!
Но мы ничего не можем поделать, госпожа. Госпожа!
304
00:23:44,505 --> 00:23:46,029
И не говори.
305
00:23:46,340 --> 00:23:48,934
Да что ж это делается?
306
00:23:49,576 --> 00:23:53,569
Госпожа, может,
попробуем подать прошение начальнице?
307
00:23:53,614 --> 00:23:56,139
- Нет, нельзя.
- Почему?
308
00:23:56,183 --> 00:23:57,946
Мы ведь тоже были на источниках.
309
00:23:57,985 --> 00:23:59,577
Радуйся, что нас не схватили -
310
00:23:59,620 --> 00:24:01,520
мы не покупали уток и не стряпали.
311
00:24:01,555 --> 00:24:04,456
Но коли начнём заступаться,
в измене обвинят и нас.
312
00:24:04,491 --> 00:24:05,321
Госпожа!
313
00:24:05,359 --> 00:24:06,917
Так уж повелось во дворце.
314
00:24:06,960 --> 00:24:09,929
Ежели тихо, то тихо, но коли грянет буря,
315
00:24:09,963 --> 00:24:13,126
все и носа не кажут на улицу,
чтобы не пострадать.
316
00:24:13,167 --> 00:24:17,627
Мы должны запереться в своих комнатах
и накрыться одеялом с головой!
317
00:24:17,671 --> 00:24:20,697
Но как же Чан Гым?
Что будет с нею?
318
00:24:21,341 --> 00:24:24,708
Что будет дальше с Чан Гым и госпожой Хан?
319
00:24:24,745 --> 00:24:29,705
Поскольку господин О вряд ли сумеет
ещё что-либо узнать,
320
00:24:29,750 --> 00:24:32,218
он, вероятно, скоро закроет дело.
321
00:24:32,486 --> 00:24:34,044
Что их ждёт?
322
00:24:35,422 --> 00:24:36,980
Вероятно, смерть.
323
00:24:38,992 --> 00:24:40,926
Они должны умереть.
324
00:24:43,330 --> 00:24:47,232
Я ненавижу тётю за то,
что она толкнула меня на такое,
325
00:24:49,570 --> 00:24:55,270
но она была права – то, что мешает,
нужно искоренять.
326
00:24:57,377 --> 00:25:01,438
Кабы мы сделали всё как надо
и навсегда избавились от Мён,
327
00:25:01,482 --> 00:25:04,781
нам не пришлось бы сейчас
избавляться уже от двоих.
328
00:25:05,385 --> 00:25:10,049
Коли мы этого не сделаем,
в другой раз их будет трое или четверо.
329
00:25:11,825 --> 00:25:14,157
Не хочу даже думать об этом.
330
00:25:32,679 --> 00:25:33,737
Ещё!
331
00:25:42,222 --> 00:25:43,917
Ну до чего упрямые!
332
00:25:44,191 --> 00:25:46,921
Стража! А ну, пытать их ещё раз!
333
00:25:47,761 --> 00:25:49,524
Я всё расскажу!
334
00:25:50,697 --> 00:25:53,530
Расскажу вам всё, что хотите!
335
00:25:55,002 --> 00:25:57,027
Да? Говори.
336
00:25:57,671 --> 00:25:59,468
Это она мне велела.
337
00:25:59,706 --> 00:26:01,230
Что велела?
338
00:26:01,308 --> 00:26:05,404
Приказала накормить уток серой.
339
00:26:05,913 --> 00:26:06,845
Кто?
340
00:26:06,880 --> 00:26:07,847
Что?
341
00:26:10,417 --> 00:26:13,113
Вот она, госпожа Хан...
342
00:26:16,924 --> 00:26:20,860
Как же она тебе приказала?
Она ведь всё время во дворце?
343
00:26:20,894 --> 00:26:21,918
А?
344
00:26:24,231 --> 00:26:27,223
Мне приказал вот этот чиновник.
345
00:26:27,534 --> 00:26:33,473
Пришёл ко мне как-то раз
и велел скормить уткам серу.
346
00:26:33,507 --> 00:26:38,001
Эй, ты! Да я тебя впервые вижу!
Когда это я к тебе приходил?
347
00:26:38,045 --> 00:26:43,506
Не знаю…
В общем, кто-то мне приказал!
348
00:26:44,051 --> 00:26:52,720
Умоляю! Пожалуйста, лучше убейте!
Перестаньте мучить меня!
349
00:26:52,893 --> 00:26:55,123
Значит, вот он приказал, верно?
350
00:26:56,163 --> 00:26:58,927
Сказал, что король скоро приедет на воды,
351
00:26:58,966 --> 00:27:02,367
а вот эти стряпухи придут купить уток, да?
352
00:27:02,402 --> 00:27:03,994
Да! Да!
353
00:27:04,638 --> 00:27:08,802
Господин! Он лжёт ради того,
чтоб прекратили пытку!
354
00:27:08,842 --> 00:27:12,778
Молчать! Пора бы раскаяться в том,
355
00:27:12,813 --> 00:27:16,806
что ты заставил бедного простолюдина
совершить преступление!
356
00:27:18,251 --> 00:27:20,276
Теперь ваша вина доказана!
357
00:27:20,921 --> 00:27:27,520
Я доложу начальству, что этого стража
и обеих стряпух следует обезглавить.
358
00:27:33,600 --> 00:27:37,627
Я пойду к королю.
Торговца отправить в темницу,
359
00:27:37,671 --> 00:27:42,574
а остальных пытать,
покуда во всём не сознаются.
360
00:27:44,978 --> 00:27:46,946
Господин! Господин!
361
00:27:48,081 --> 00:27:53,144
Чан Гым совершенно к этому непричастна!
362
00:27:54,788 --> 00:27:56,688
Тогда, выходит, ты причастна?
363
00:27:57,190 --> 00:28:02,355
Да, господин!
Кроме меня, никто ничего не знает.
364
00:28:03,296 --> 00:28:07,562
Чан Гым всего лишь купила уток,
исполняя мой приказ.
365
00:28:09,102 --> 00:28:11,593
Госпожа! Госпожа, зачем вы так?
366
00:28:14,207 --> 00:28:18,735
Она лжёт.
Госпожа лжёт, чтобы спасти мне жизнь.
367
00:28:18,779 --> 00:28:23,011
Мы с нею обе к этому непричастны.
368
00:28:23,150 --> 00:28:28,918
Но ты признаёшь, что посоветовала королю
поехать на эти источники?
369
00:28:28,955 --> 00:28:32,516
Да, господин!
И Чан Гым здесь ни при чём.
370
00:28:32,559 --> 00:28:35,995
Ты знала о том, что утки ели серу?
371
00:28:36,029 --> 00:28:39,556
Да, господин!
Я знала, а Чан Гым – нет.
372
00:28:39,766 --> 00:28:44,669
Говоришь, она ничего не знала?
Отправить её в темницу.
373
00:28:45,972 --> 00:28:48,566
Осталось добиться признания у этих двоих.
374
00:28:48,608 --> 00:28:55,172
Стража! Отвести стряпуху в темницу,
а этих снова пытать!
375
00:28:56,383 --> 00:29:00,410
Господин! Господин!
Чан Гым ничего об этом не знает!
376
00:29:00,454 --> 00:29:03,912
Чан Гым здесь ни при чём!
377
00:29:03,957 --> 00:29:06,152
Госпожа! Госпожа!
378
00:29:06,193 --> 00:29:16,228
Ты ведь правда ничего не знаешь?
Ты непричастна к этому!
379
00:29:17,404 --> 00:29:19,872
Госпожа...
380
00:29:20,707 --> 00:29:30,241
Нет, госпожа! Госпожа, нет!
381
00:29:34,521 --> 00:29:41,450
Чан Гым непричастна… она ничего не знает.
382
00:30:09,456 --> 00:30:13,916
Это ведь ты, да? Это ты!
383
00:30:14,694 --> 00:30:15,820
Нет.
384
00:30:15,862 --> 00:30:18,490
Это ты. Ты!
385
00:30:19,966 --> 00:30:24,426
Сначала Мён,
386
00:30:24,471 --> 00:30:33,402
а теперь и нас с Чан Гым посылаешь на смерть!
387
00:30:33,847 --> 00:30:37,613
Нет, вы сами виноваты.
388
00:30:41,054 --> 00:30:47,755
И Мён, и ты, и Чан Гым могли бы жить.
389
00:30:48,461 --> 00:30:52,397
Это не моя вина, а ваша.
390
00:30:57,304 --> 00:31:00,296
Сама виновата в том, что не доверилась нам,
391
00:31:00,974 --> 00:31:04,410
не склонилась перед нашей властью.
392
00:31:13,954 --> 00:31:18,015
Пожалуйста, уйди без лишнего шума.
393
00:31:21,461 --> 00:31:27,661
Прошу, не заставляй меня вновь совершать подобное.
394
00:31:31,004 --> 00:31:36,601
Память о Мён для тебя – боль,
а для меня – ужас.
395
00:31:47,053 --> 00:31:54,084
Пожалуйста, спаси Чан Гым.
Она ничего не знает.
396
00:31:54,661 --> 00:31:57,596
Она даже не читала письмо.
397
00:31:59,499 --> 00:32:04,698
И я ей ничего не рассказала.
Ничего не сказала ей!
398
00:32:04,738 --> 00:32:11,234
Я уйду тихо и унесу всё,
что ты сделала с Мён и со мною.
399
00:32:12,979 --> 00:32:18,383
Только, пожалуйста, пощади Чан Гым...
400
00:32:19,953 --> 00:32:26,119
Что она может знать о тех делах?
Её ещё и на свете не было.
401
00:32:28,295 --> 00:32:32,857
Что она может сделать, не имея доказательств?
402
00:32:40,507 --> 00:32:50,143
Спаси её!
Умоляю, спаси Чан Гым...
403
00:34:01,454 --> 00:34:03,183
Чан Гым...
404
00:34:07,060 --> 00:34:12,862
Королевский страж не выдержал.
Он испустил дух.
405
00:34:16,636 --> 00:34:29,481
Госпожа... зачем же вы это сделали? Зачем?
Ведь так вы погубите себя.
406
00:34:30,083 --> 00:34:34,520
Кабы я не призналась, мы погибли бы обе.
407
00:34:35,522 --> 00:34:42,052
Ежели нам нельзя обеим остаться в живых,
я последую за вами.
408
00:34:42,662 --> 00:34:44,527
Не надо так говорить.
409
00:34:45,765 --> 00:34:53,137
Я поступила так не потому,
чтобы ты жила, а я погибла.
410
00:34:54,507 --> 00:35:05,008
Ради Мён, ради нас обеих,
одна из нас должна жить.
411
00:35:05,919 --> 00:35:10,788
Ты или я – кто-то должен жить.
412
00:35:14,627 --> 00:35:25,868
Чан Гым, не забывай,
почему госпожа Чхве хочет избавиться от нас.
413
00:35:28,041 --> 00:35:30,566
Она нас боится.
414
00:35:32,412 --> 00:35:39,614
Мы – источник жизни.
Я спасла от смерти Мён,
415
00:35:39,652 --> 00:35:47,320
а Мён тебя.
Она умерла, а тебя прислала ко мне.
416
00:35:48,328 --> 00:35:59,500
Я просто обязана тебя спасти,
чтоб не погасло это пламя,
417
00:35:59,539 --> 00:36:08,174
ради нас с Мён, чтоб ты вернула нам доброе имя.
418
00:36:08,214 --> 00:36:13,413
Я подожду. Мён ведь ждёт.
419
00:36:14,420 --> 00:36:16,479
Я не хочу...
420
00:36:19,225 --> 00:36:21,989
Больше не хочу нести это бремя.
421
00:36:24,797 --> 00:36:38,200
На сей раз… на сей раз, коли вы уйдёте,
то и я уйду вместе с вами.
422
00:36:46,819 --> 00:36:55,557
Я всю жизнь злилась на мать за то,
что она меня оставила.
423
00:36:59,399 --> 00:37:06,567
Это слишком тяжко, я больше так не могу.
424
00:37:07,140 --> 00:37:13,978
Я больше не вынесу этого.
Я правда… правда…
425
00:37:14,647 --> 00:37:21,018
Больше не зови меня наставницей,
коли будешь так говорить.
426
00:37:23,489 --> 00:37:33,592
Чан Гым, нет, не надо…
Иначе я не смогу встретиться с Мён…
427
00:37:35,068 --> 00:37:41,200
Я не смогу с нею встретиться.
Нет, не будем о ней говорить.
428
00:37:41,674 --> 00:37:50,343
Чан Гым, ты моя дочь.
Ты – моя дочь.
429
00:37:50,516 --> 00:37:58,184
Какая же мать захочет
быть виновной в гибели дочери?
430
00:38:02,996 --> 00:38:08,901
Госпожа... но я...
431
00:38:10,236 --> 00:38:14,969
Живи. Ты должна жить!
432
00:39:00,820 --> 00:39:03,345
Так они во всём сознались?
433
00:39:03,389 --> 00:39:06,586
Да. Королевский страж умер,
не выдержав пыток,
434
00:39:06,626 --> 00:39:09,459
а госпожа Хан и торговец во всём сознались.
435
00:39:10,263 --> 00:39:12,128
Вот оно как обернулось!
436
00:39:12,165 --> 00:39:18,434
Начальство велело господину О
покарать их по собственному усмотрению.
437
00:39:18,471 --> 00:39:20,336
И что же он намерен делать?
438
00:39:20,373 --> 00:39:25,640
Теперь можно поднести яд Чон Аму,
так что господин О добился своего.
439
00:39:25,678 --> 00:39:30,012
А госпожу Хан и Чан Гым
он хочет понизить до ранга прислуги.
440
00:39:30,049 --> 00:39:31,573
Ну нет.
441
00:39:32,185 --> 00:39:34,085
Зачем вам нужно большее?
442
00:39:34,120 --> 00:39:37,817
Нет надобности вам говорить,
но госпожа Хан и Чан Гым способны
443
00:39:37,857 --> 00:39:41,224
погубить нас с госпожой Чхве.
444
00:39:43,896 --> 00:39:46,228
- Раз выпал случай…
- Кстати...
445
00:39:56,442 --> 00:40:01,038
- Чего он ждёт от нас?
- Чтобы их казнили.
446
00:40:05,254 --> 00:40:06,954
Видать, тут какая-то тайна.
447
00:40:07,487 --> 00:40:10,820
Эта семья так долго живёт во дворце,
448
00:40:10,857 --> 00:40:12,620
что тайн накопилось много.
449
00:40:15,895 --> 00:40:17,123
Так и быть.
450
00:40:59,238 --> 00:41:00,967
Господин, ну зачем же вы так?!
451
00:41:01,007 --> 00:41:05,603
Я же не по собственной воле,
так было велено…
452
00:41:15,188 --> 00:41:16,985
Позови главу королевской стражи!
453
00:41:17,023 --> 00:41:19,184
Мне нужно с ним поговорить, отведите меня!
454
00:41:25,198 --> 00:41:29,498
Умоляю, господин! Я не могу допустить,
чтоб невиновные пострадали.
455
00:41:29,535 --> 00:41:32,504
Пожалуйста, не дайте их казнить!
456
00:41:33,239 --> 00:41:38,040
Это заговор.
Разве я могу оспорить решение судей?
457
00:41:38,711 --> 00:41:42,340
Тогда используйте доказательства,
которые я добыл.
458
00:41:42,682 --> 00:41:46,982
Ежели мы вмешаемся,
потом и до нас доберутся.
459
00:41:47,820 --> 00:41:49,811
Тогда позвольте вмешаться мне.
460
00:41:49,856 --> 00:41:52,188
Пусть до меня доберутся, хоть на части порвут!
461
00:41:52,225 --> 00:41:57,185
Я не могу допустить,
чтобы невинные пали жертвой.
462
00:41:57,497 --> 00:42:02,434
Господин, какой я после этого учёный и чиновник?
463
00:42:04,837 --> 00:42:08,000
Умоляю!
Пожалуйста, спасите их хоть от казни!
464
00:42:11,410 --> 00:42:15,904
Господин О стремится избавиться от господина Чон
Ама.
465
00:42:15,948 --> 00:42:24,322
Только вы способны помочь.
Больше ни о чём не прошу, только спасите!
466
00:43:25,151 --> 00:43:28,848
Государь, как вы себя чувствуете?
467
00:43:30,590 --> 00:43:32,649
Он пока ещё очень слаб.
468
00:43:33,292 --> 00:43:36,489
Пожалуйста, не тревожьтесь.
Поскольку причина в отравлении,
469
00:43:36,529 --> 00:43:40,659
то, принимая лекарство,
вы скоро поправитесь.
470
00:43:41,100 --> 00:43:44,263
Цвет лица уже стал гораздо лучше.
471
00:43:46,238 --> 00:43:52,609
Поэтому я и пришёл доложить о том,
как разрешилось это дело…
472
00:44:04,390 --> 00:44:07,917
Управляющая кухней в конце концов
созналась в преступлении?
473
00:44:07,960 --> 00:44:08,824
Да.
474
00:44:10,529 --> 00:44:12,588
А тот страж был связан с Чон Амом?
475
00:44:12,932 --> 00:44:18,461
Да, Ваше Величество.
Оказалось, что он – ученик Чон Ама.
476
00:44:20,973 --> 00:44:24,670
Чон Ам виновен в измене.
Хоть вы и явили милость,
477
00:44:24,710 --> 00:44:30,671
его сторонники никак не прекратят
творить подобные дела.
478
00:44:32,985 --> 00:44:35,249
Виновных следует казнить.
479
00:44:44,263 --> 00:44:46,356
Ежели не покарать их…
480
00:44:46,399 --> 00:44:47,991
Можешь действовать.
481
00:44:48,834 --> 00:44:50,893
Слушаюсь, государь.
482
00:44:58,277 --> 00:45:01,440
Выходите, живо!
Сейчас огласят приговор.
483
00:45:35,748 --> 00:45:43,348
Отправленный в ссылку Чо Гванчжо
будет казнён за то, что чинил беспорядки при дворе.
484
00:45:48,194 --> 00:45:51,755
Королевский страж,
действовавший по его указаниям,
485
00:45:51,797 --> 00:45:58,259
умер во время допроса, но будет обезглавлен,
а семья его – продана в рабство.
486
00:46:00,973 --> 00:46:06,934
Его сообщницы,
поварихи Пэк Ён и Со Чан Гым
487
00:46:09,915 --> 00:46:13,078
низводятся в ранг прислуги
и отсылаются на Чечжу.
488
00:46:23,696 --> 00:46:25,288
Как же такое могло случиться?!
489
00:46:25,498 --> 00:46:28,490
Я умолял их казнить,
а их всего лишь понизили?
490
00:46:28,634 --> 00:46:34,698
Думаю, дело в том, что Мин Чжон Хо
нашёл какие-то доказательства против вас и господина
О,
491
00:46:35,841 --> 00:46:39,436
а глава королевской стражи
пригрозил предать их огласке.
492
00:46:41,380 --> 00:46:44,076
Сейчас Мин Чжон Хо далеко,
мы ничего поделать не сможем,
493
00:46:44,116 --> 00:46:47,051
но, как вернётся, сразу избавимся от него.
494
00:46:52,992 --> 00:46:58,555
Вот и всё.
Больше никто не станет нам мешать.
495
00:47:02,268 --> 00:47:05,101
Я думала, ты рада. В чём же дело?
496
00:47:05,838 --> 00:47:07,032
Всё хорошо.
497
00:47:07,740 --> 00:47:13,076
Не тревожься.
Те, кого понизили и сослали,
498
00:47:13,112 --> 00:47:15,274
никогда не вернутся во дворец.
499
00:47:15,315 --> 00:47:18,579
Ты грустишь,
потому что госпожа Хан тебя превзошла.
500
00:47:20,419 --> 00:47:25,015
Но ведь теперь место управляющей кухней
точно будет твоё.
501
00:47:26,125 --> 00:47:27,353
Да.
502
00:47:30,196 --> 00:47:32,721
Госпожа! Прошу, разрешите мне отлучиться!
503
00:47:32,898 --> 00:47:33,660
Ён Сэн!
504
00:47:33,699 --> 00:47:34,996
Зачем это?
505
00:47:35,034 --> 00:47:39,937
Мою лучшую подругу ссылают на Чечжу,
хоть она ни в чём не виновата.
506
00:47:40,072 --> 00:47:41,664
Ни в чём не виновата?
507
00:47:41,707 --> 00:47:43,197
Да, госпожа.
508
00:47:43,242 --> 00:47:49,340
Простите её, госпожа. Она так переживает за Чан
Гым,
что прямо умом повредилась.
509
00:47:49,381 --> 00:47:53,977
И всё-таки суд вынес решение,
она виновна в измене.
510
00:47:54,019 --> 00:47:57,580
Как ты смеешь так говорить?
Тоже в ссылку захотела?
511
00:47:57,623 --> 00:48:01,889
Да, уж лучше в ссылку!
Пожалуйста, сошлите меня, госпожа!
512
00:48:04,463 --> 00:48:10,459
Мы с Чан Гым с восьми лет дружим.
Прошу, позвольте нам попрощаться с ней.
513
00:48:10,502 --> 00:48:12,970
Что ещё за глупое ребячество?!
514
00:48:13,005 --> 00:48:18,307
Госпожа, пожалуйста, смилуйтесь
и разрешите им попрощаться…
515
00:48:18,344 --> 00:48:21,609
Я их успокою и сама приведу назад.
516
00:48:23,549 --> 00:48:25,346
Госпожа...
517
00:48:26,552 --> 00:48:28,349
Пожалуйста, разрешите...
518
00:48:41,467 --> 00:48:43,935
- Меня подожди, куда бежишь?
- Скорее!
519
00:48:46,205 --> 00:48:47,467
Ён Сэн!
520
00:48:54,246 --> 00:48:57,682
Смотри, вон их ведут! Чан Гым!
521
00:49:01,754 --> 00:49:03,415
Чан Гым!
522
00:49:03,989 --> 00:49:05,081
Ён Сэн...
523
00:49:05,124 --> 00:49:07,319
Чан Гым, возьми меня с собой!
524
00:49:07,359 --> 00:49:11,693
Уж лучше в ссылку...
Только бы вместе с тобой, Чан Гым!
525
00:49:11,730 --> 00:49:15,496
- Госпожа!
- Тебя обвинят за то, что пришла.
526
00:49:15,634 --> 00:49:17,966
Госпожа, как вы?
527
00:49:18,837 --> 00:49:20,361
Всё хорошо.
528
00:49:20,839 --> 00:49:24,468
Госпожа, пожалуйста, не болейте!
529
00:49:25,444 --> 00:49:27,275
Да, не волнуйся.
530
00:49:27,880 --> 00:49:32,112
Чхан И, не только ешь,
но не забывай про учёбу.
531
00:49:32,952 --> 00:49:36,888
- Госпожа Мин, оставляю их на тебя.
- Хорошо.
532
00:49:37,556 --> 00:49:41,720
Чан Гым, я хочу с тобой!
533
00:49:42,394 --> 00:49:45,295
Ён Сэн, перестань.
Мы ещё свидимся.
534
00:49:45,331 --> 00:49:47,094
Чан Гым!
535
00:49:48,267 --> 00:49:51,759
Чан Гым...
536
00:49:51,804 --> 00:49:52,998
Дядюшка!
537
00:49:53,806 --> 00:49:56,866
Чан Гым... Госпожа...
538
00:49:59,345 --> 00:50:02,337
Мы отправляемся в путь, дайте дорогу!
539
00:50:05,818 --> 00:50:12,121
Чан Гым! Госпожа!
540
00:50:34,380 --> 00:50:36,007
Чан Гым!
541
00:50:36,315 --> 00:50:37,475
Ён Сэн!
542
00:51:50,189 --> 00:51:54,717
Госпожа! Вам плохо?
Нет, не тревожься обо мне.
543
00:51:54,760 --> 00:52:00,130
В порту нас погрузят на корабль.
Потерпите ещё немного, госпожа.
544
00:52:00,632 --> 00:52:01,792
Хорошо.
545
00:52:04,939 --> 00:52:08,842
Простите, можно ли сделать привал?
Госпоже очень трудно.
546
00:52:09,374 --> 00:52:12,935
Мы что, прогуляться вышли?
Вы виновны в измене!
547
00:52:13,345 --> 00:52:15,973
К тому же нам надо торопиться,
чтобы успеть на корабль.
548
00:52:17,015 --> 00:52:21,679
- Чего встали? Шевелись!
- Есть! А ну, вперёд!
549
00:52:42,708 --> 00:52:44,972
Госпожа! Что с вами?
550
00:52:45,711 --> 00:52:48,976
Быстро вставай!
Мы и так опаздываем…
551
00:52:51,650 --> 00:52:56,485
- Госпожа, забирайтесь ко мне на спину.
- Нет, Чан Гым, тогда и ты упадёшь.
552
00:52:57,222 --> 00:53:00,589
- Пожалуйста, развяжите мне руки.
- Что?
553
00:53:01,226 --> 00:53:08,359
Я возьму её на спину – свяжете снова.
Так будет быстрее. Пожалуйста…
554
00:53:08,400 --> 00:53:09,662
- Развязать.
- Есть!
555
00:53:18,577 --> 00:53:19,908
Спасибо.
556
00:53:27,553 --> 00:53:31,546
- Госпожа, забрайтесь.
- Нет, Чан Гым, ты тоже упадёшь.
557
00:53:31,590 --> 00:53:36,721
- Пожалуйста, госпожа...
- Чан Гым, я тяжёлая, пусти меня.
558
00:53:37,796 --> 00:53:39,058
Вперёд!
559
00:53:43,402 --> 00:53:50,968
- Я тяжёлая, Чан Гым. Поставь меня.
- Ежели будет нужно, хоть до Чечжу понесу.
560
00:53:59,384 --> 00:54:06,119
- Чан Гым, прости, что утруждаю.
- О чём вы говорите, госпожа?
561
00:54:06,692 --> 00:54:11,026
Должно быть, тебе было тяжело
после потери матери.
562
00:54:11,063 --> 00:54:17,866
Я полагалась на тебя.
Ещё ребёнком ты была очень выносливой.
563
00:54:18,270 --> 00:54:21,797
Я обходилась с тобой сурово
и всё ждала,
564
00:54:21,840 --> 00:54:29,212
что ты не выдержишь и сбежишь от меня.
565
00:54:30,015 --> 00:54:31,380
Правда?
566
00:54:32,217 --> 00:54:36,711
Дурной у меня нрав, да? Чан Гым...
567
00:54:37,489 --> 00:54:38,683
Что?
568
00:54:38,924 --> 00:54:45,420
Люди тебя недопонимают.
Твой главный дар не в навыках стряпухи,
569
00:54:46,465 --> 00:54:51,129
а в твоей стойкости.
Ты продолжаешь держаться,
570
00:54:51,169 --> 00:54:55,299
когда все остальные уже сдались.
571
00:54:55,340 --> 00:55:01,836
Ты словно семечко цветка,
который расцветёт и на холодном льду.
572
00:55:02,047 --> 00:55:08,475
Должно быть, тебе приходится трудно.
Но, Чан Гым...
573
00:55:08,820 --> 00:55:09,946
Что?
574
00:55:10,389 --> 00:55:21,061
Пожалуй, вот о чём ещё я попрошу:
когда я уйду, не сдавайся.
575
00:55:21,099 --> 00:55:25,661
Госпожа, чем говорить такое,
лучше молчите.
576
00:55:27,005 --> 00:55:31,408
Скоро будет гавань.
Сядем на корабль – и вы отдохнёте.
577
00:55:31,443 --> 00:55:34,207
Да, конечно...
578
00:55:36,882 --> 00:55:42,081
Госпожа, мы почти пришли,
прошу вас, соберитесь с силами.
579
00:55:43,188 --> 00:55:44,815
Хорошо...
580
00:55:45,757 --> 00:55:49,693
- Вы же потерпите, да?
- Да…
581
00:55:52,397 --> 00:56:02,534
- Видите, вон там море?
- Да, вижу.
582
00:56:03,942 --> 00:56:09,676
- Госпожа, оставайтесь со мною.
- Хорошо…
583
00:56:11,450 --> 00:56:16,786
- Госпожа, не засыпайте, пожалуйста.
- Конечно.
584
00:56:16,822 --> 00:56:22,021
- Ваши глаза ведь открыты, да?
- Да.
585
00:56:23,462 --> 00:56:30,664
Госпожа, пошевелите руками… и ногами.
586
00:56:34,740 --> 00:56:38,574
Госпожа, расскажите,
как готовить блюдо из креветок.
587
00:56:38,643 --> 00:56:45,139
Я совсем забыла, как вы меня учили
его стряпать, чтобы предсказывать вкус.
588
00:56:46,685 --> 00:56:48,915
Расскажите скорее, госпожа.
589
00:56:49,321 --> 00:56:52,757
- Вымыть креветки.
- А потом?
590
00:56:54,159 --> 00:57:00,257
- Хорошенько выпотрошить их.
- Чем? Чем?
591
00:57:01,266 --> 00:57:06,568
- При помощи вертела.
- А потом? Что потом?
592
00:57:08,140 --> 00:57:13,203
- Посолить.
- Крупной солью. А дальше?
593
00:57:14,513 --> 00:57:17,949
- Чан Гым...
- Посолить, и что дальше?
594
00:57:18,817 --> 00:57:24,346
- Вернись во дворец.
- Что после соли? Что потом?
595
00:57:26,591 --> 00:57:31,460
- Вернись во дворец.
- Отварить? Потом отварить, да?
596
00:57:32,664 --> 00:57:34,029
Чан Гым...
597
00:57:34,633 --> 00:57:40,367
Не говорите так.
Как матушка, когда она уходила.
598
00:57:42,507 --> 00:57:46,807
Госпожа. Госпожа...
599
00:57:47,779 --> 00:57:53,081
Я… буду ждать тебя во дворце.
600
00:57:55,954 --> 00:58:06,762
Попрошу у тебя прощения,
когда ты вернёшься… Чан Гым...
601
00:58:08,233 --> 00:58:18,370
Госпожа, пожалуйста, не засыпайте.
Мы почти пришли. Держитесь.
602
00:58:26,918 --> 00:58:29,092
Зачем вы так со мной?
603
00:58:36,918 --> 00:58:39,092
Почему меня все бросают?
604
00:58:40,599 --> 00:58:48,734
Чем же я провинилась?
Как мне быть?
605
00:58:51,409 --> 00:58:55,812
Что же делать?
Как мне теперь?
606
00:58:57,649 --> 00:59:02,643
Не хочу начинать сначала.
Я тоже отдохну.
607
00:59:03,688 --> 00:59:10,457
Матушке я хотя бы дала лесных ягод,
а вам не досталось и такой малости.
608
00:59:12,764 --> 00:59:20,637
Никогда, никогда больше
я не стану вас слушаться.
|