Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 25.

 
1
00:00:37,142 --> 00:00:38,541
Madam!

2
00:00:40,378 --> 00:00:43,404
Didn't you see a vinegar bottle here?

3
00:00:43,448 --> 00:00:46,076
Oh, the one Lady Han took?

4
00:00:50,221 --> 00:00:52,121
Lady Han?

5
00:01:10,341 --> 00:01:13,708
I found out that my mother
buried the persimmon vinegar...

6
00:01:13,745 --> 00:01:17,647
with her best friend
I bury this letter because...

7
00:01:17,682 --> 00:01:20,378
I really want to meet you

8
00:01:20,418 --> 00:01:24,184
I'm a worker lady named Suh Jang-Geum

9
00:02:04,129 --> 00:02:05,619
Jang-Geum

10
00:02:08,933 --> 00:02:10,264
Madam

11
00:02:13,004 --> 00:02:15,336
(Episode 25)

12
00:02:16,641 --> 00:02:18,074
Madam

13
00:02:20,445 --> 00:02:22,811
Madam... you are...

14
00:02:23,715 --> 00:02:27,412
You are... You're Myeong's...

15
00:02:28,086 --> 00:02:30,020
Yes, Madam...

16
00:02:31,022 --> 00:02:35,186
I'm her daughter, I'm her daughter!

17
00:02:36,261 --> 00:02:44,726
Oh, my! Oh, my... Myeong...
I've missed her all my life...

18
00:02:45,203 --> 00:02:50,004
I've always felt guilty for Myeong...

19
00:02:50,742 --> 00:02:55,543
Her daughter has been with me
and it's you...

20
00:02:58,416 --> 00:03:03,080
I was wondering who your mother was
when the dust storm came

21
00:03:03,121 --> 00:03:04,816
It was my mother

22
00:03:05,023 --> 00:03:07,082
When I asked for water

23
00:03:07,125 --> 00:03:14,622
Yes... then the knife
you gave me was...

24
00:03:14,666 --> 00:03:20,730
Yes, it was Myeong's, it was Myeong's

25
00:03:20,905 --> 00:03:26,434
Your friend who saved you and
told you that you're a good cook?

26
00:03:28,880 --> 00:03:33,544
Your mother who ate the wild berries
and said they were tasty...

27
00:03:33,585 --> 00:03:38,045
Yes, Madam...

28
00:03:38,122 --> 00:03:43,924
Yes, so she was Myeong! My Myeong!

29
00:03:43,962 --> 00:03:53,598
Yes, Madam, she's my mother
She's my mother, Madam

30
00:03:54,005 --> 00:03:59,807
Thank you, Myeong
Thank you, Jang-Geum

31
00:04:18,763 --> 00:04:22,756
This is the place
we practiced cooking together

32
00:04:22,800 --> 00:04:25,291
I practiced here often as well

33
00:04:25,904 --> 00:04:28,202
I disliked that. I was saying...

34
00:04:28,239 --> 00:04:30,639
"Why is she doing it
here of all places?"

35
00:04:40,251 --> 00:04:46,247
This is where she cried
when she was scolded

36
00:04:46,291 --> 00:04:49,818
Was my mother scolded
by the court ladies, too?

37
00:04:49,861 --> 00:04:55,925
Yes, she was just like you
She asked so many questions

38
00:04:55,967 --> 00:05:00,336
and she got her share of whippings

39
00:05:00,605 --> 00:05:05,167
She always asked me who I took after
and whipped my calves

40
00:05:05,209 --> 00:05:11,079
Really? She didn't know that
I would tell you like this

41
00:05:11,115 --> 00:05:14,949
Yes, when you meet her,
scold her for that

42
00:05:14,986 --> 00:05:19,548
Sure. I'll scold her when
I meet her again...

43
00:05:19,590 --> 00:05:26,291
when I meet her again...
when I meet her again...

44
00:05:30,168 --> 00:05:31,465
Madam...

45
00:05:42,847 --> 00:05:47,409
Mother, you saw it all, didn't you?

46
00:05:48,286 --> 00:05:54,122
You must see this now
No need to worry about me

47
00:05:59,497 --> 00:06:03,627
What happened to Myeong?
How did she die?

48
00:06:03,868 --> 00:06:09,932
I made requests so she could
at least keep her life as a servant

49
00:06:09,974 --> 00:06:13,876
Then were you the one who
sent the soldiers then?

50
00:06:13,911 --> 00:06:18,041
Yes, when I heard about your father,
she and I decided to meet...

51
00:06:18,082 --> 00:06:20,949
so she could at least
retrieve his body

52
00:06:20,985 --> 00:06:24,716
But I heard that she was
dragged away to Choi Pan-Sul

53
00:06:24,756 --> 00:06:30,023
Then that was Lady Choi's home?!

54
00:06:36,000 --> 00:06:39,367
What happened? How did she die?

55
00:06:42,206 --> 00:06:51,012
Mother said it was better
to be captured by the soldiers

56
00:06:52,250 --> 00:06:57,984
But suddenly, bandits appeared
and started to shoot arrows...

57
00:06:58,423 --> 00:07:03,725
and mother was hit while
trying to protect me

58
00:07:05,229 --> 00:07:12,431
The soldiers started to chase them
and we were left by ourselves...

59
00:07:12,470 --> 00:07:20,673
Then a man appeared
We tried to run away...

60
00:07:23,815 --> 00:07:27,251
but we couldn't do
anything about the arrow...

61
00:07:30,455 --> 00:07:36,052
and in the cave...

62
00:07:38,663 --> 00:07:40,756
So it was Lady Choi...

63
00:07:42,700 --> 00:07:44,793
You don't say...

64
00:07:45,103 --> 00:07:50,131
Why would bandits attack captives
who have nothing?

65
00:07:53,144 --> 00:07:56,841
They're so evil!

66
00:07:58,950 --> 00:08:04,752
Madam, just what happened
with Lady Choi at the palace...

67
00:08:04,789 --> 00:08:07,383
that she did such a thing?

68
00:08:07,425 --> 00:08:14,831
I'm not exactly sure
No one even had time to sleep...

69
00:08:14,866 --> 00:08:22,432
because of the daily feasts,
so Myeong and I only met occasionally

70
00:08:23,141 --> 00:08:29,341
And one day, Myeong told me
Lady Choi put something strange...

71
00:08:29,380 --> 00:08:35,979
in the King's Mother's dish
and a few days later...

72
00:08:36,020 --> 00:08:41,856
she told it to the Taster Lady
and then after the feasts...

73
00:08:41,893 --> 00:08:45,954
the Highest Lady wanted to see me

74
00:08:47,031 --> 00:08:50,228
She said Myeong was intimate
with one of the guards...

75
00:08:50,268 --> 00:08:52,736
and she told me
to tell the truth and that

76
00:08:52,770 --> 00:08:55,295
I must know since
I share the room with her

77
00:08:55,806 --> 00:08:59,037
The Highest Lady said
she'd take care of Myeong...

78
00:08:59,076 --> 00:09:02,477
according to the rules
of the court ladies

79
00:09:04,415 --> 00:09:09,512
I was scared. I was scared
for my life...

80
00:09:13,124 --> 00:09:21,156
All I could do was mix
some antidote with the poison

81
00:09:23,301 --> 00:09:30,173
That's how she was able to live
and that's how she met my father

82
00:09:42,086 --> 00:09:48,218
It's my fault. I should've
fought for her somehow

83
00:09:49,160 --> 00:09:57,033
and I should've asked
Myeong what was going on

84
00:09:58,336 --> 00:09:59,826
Madam

85
00:10:03,074 --> 00:10:08,376
Madam, I think there could be a way

86
00:10:11,382 --> 00:10:15,318
Madam, there's a letter
my mother left for me

87
00:10:15,353 --> 00:10:19,517
She said, leave it in the Highest
Lady's journal when I become one later

88
00:10:20,391 --> 00:10:23,019
She told me never
to read it till I become...

89
00:10:23,060 --> 00:10:25,494
the Highest Lady
so I haven't read it yet myself

90
00:10:25,663 --> 00:10:27,255
It's about what happened then, eh?

91
00:10:27,298 --> 00:10:28,629
Yes

92
00:10:34,839 --> 00:10:36,101
What's wrong?

93
00:10:37,675 --> 00:10:39,302
It's not here

94
00:10:42,246 --> 00:10:45,511
It was here before, but it's gone!

95
00:11:09,573 --> 00:11:11,734
You must not make any mistakes

96
00:11:13,277 --> 00:11:14,574
Yes, sir

97
00:11:20,551 --> 00:11:26,854
It must be written on that letter
That letter is the evidence...

98
00:11:26,891 --> 00:11:31,726
Could it be... the person
who took the notebook?

99
00:11:31,762 --> 00:11:35,391
The notebook? The notebook...

100
00:11:39,904 --> 00:11:43,169
How did you get it?

101
00:11:49,313 --> 00:11:51,474
Madam, did you call for me?

102
00:11:52,049 --> 00:11:54,381
You took the accounting books, huh?

103
00:11:54,985 --> 00:11:55,815
Excuse me?

104
00:11:55,853 --> 00:11:59,516
I know everything
You took the books, eh?!

105
00:11:59,557 --> 00:12:01,388
No, Madam

106
00:12:01,425 --> 00:12:03,290
Who told you to do it?

107
00:12:03,627 --> 00:12:05,561
What are you talking about, Madam?

108
00:12:05,596 --> 00:12:07,564
The notebook was
with the accounting books

109
00:12:07,598 --> 00:12:10,158
If you didn't take them,
how'd you have the notebook?

110
00:12:10,201 --> 00:12:13,466
Madam, I found it outside
I really did

111
00:12:14,939 --> 00:12:20,070
I honestly never took the books!
It's true!

112
00:12:21,412 --> 00:12:25,678
I made a mistake. I made a mistake

113
00:12:32,723 --> 00:12:35,556
Madam! Madam...!

114
00:12:35,593 --> 00:12:37,857
Stay here until I let you out

115
00:12:38,162 --> 00:12:39,561
Madam!

116
00:13:01,152 --> 00:13:03,143
What happened?

117
00:13:03,587 --> 00:13:06,750
Young-Ro had the notebook

118
00:13:08,459 --> 00:13:11,690
Then Young-Ro must have
the letter, too...

119
00:13:11,996 --> 00:13:19,425
Probably so. I made a mistake
I shouldn't have pressed Young-Ro

120
00:13:19,470 --> 00:13:24,772
Since Young-Ro had it,
it was clearly Lady Choi's doing

121
00:13:24,809 --> 00:13:32,978
Now that Young-Ro knows I know,
we've practically revealed that...

122
00:13:33,017 --> 00:13:35,850
we know about Myeong to Lady Choi

123
00:13:38,489 --> 00:13:44,223
If Lady Choi read it, she should've
found out you're Myeong's daughter

124
00:13:47,798 --> 00:13:49,231
Jang-Geum!

125
00:13:51,502 --> 00:13:58,271
Jang-Geum, you're in danger now
Your life is in danger!

126
00:14:00,811 --> 00:14:07,148
Lady Choi wants to hide it
even at the cost of Myeong's life

127
00:14:08,886 --> 00:14:13,482
If she finds out that
you and I know about this...

128
00:14:13,691 --> 00:14:16,854
it's hard to tell what
she'd do to us

129
00:14:17,862 --> 00:14:23,494
We can't go to the police without
any proof as it was over decades ago

130
00:15:22,826 --> 00:15:26,523
We have to get them
prepared quickly, so hurry

131
00:15:32,636 --> 00:15:36,299
Madam, did you see
Young-Ro by any chance?

132
00:15:37,474 --> 00:15:41,638
She hasn't appeared since
Lady Han took her yesterday

133
00:15:41,946 --> 00:15:43,413
Lady Han?

134
00:15:43,447 --> 00:15:45,506
Yes... where could she be?

135
00:15:45,683 --> 00:15:50,518
I don't know. Don't you know?
You're in the same room, Yeun-Seng

136
00:15:50,554 --> 00:15:52,715
She never tells me where she goes

137
00:15:52,756 --> 00:15:55,190
You girls... Hurry up!

138
00:16:08,906 --> 00:16:13,866
Do I have to do this?
Do I have to go this far?

139
00:16:19,383 --> 00:16:20,975
Keum-Young!

140
00:16:21,018 --> 00:16:23,748
Lady Han wants you at her residence

141
00:16:23,787 --> 00:16:25,277
What for?

142
00:16:25,322 --> 00:16:28,018
I don't know. She wants you there now

143
00:16:49,647 --> 00:16:53,674
Lady Choi, take Keum-Young and
Young-Ro to the Guesthouse

144
00:16:54,351 --> 00:16:58,549
What's going on here?
I retreated to the pantry

145
00:16:58,589 --> 00:17:03,891
Why are you sending us to
the Guesthouse outside the palace?

146
00:17:03,927 --> 00:17:05,451
What's the reason?

147
00:17:05,929 --> 00:17:10,696
There's no reason. I'm only
sending you there because...

148
00:17:10,734 --> 00:17:13,464
I think it's a good idea
So go there right now

149
00:17:21,879 --> 00:17:24,074
She found out! She knows

150
00:17:24,114 --> 00:17:26,810
Yes. Actually, she called me
to the storage yesterday...

151
00:17:26,850 --> 00:17:29,080
and asked me if I took the notebook

152
00:17:29,119 --> 00:17:30,882
What?

153
00:17:32,790 --> 00:17:36,123
Since Jang-Geum knows
what the letter says...

154
00:17:36,160 --> 00:17:38,492
Lady Han knows what
went on back then, too?!

155
00:17:38,529 --> 00:17:42,021
What do we do now?
If we all go to the Guesthouse...

156
00:17:50,741 --> 00:17:52,174
Where are you going?

157
00:17:52,209 --> 00:17:55,940
Even if you have full authority,
this isn't right

158
00:17:55,979 --> 00:17:58,345
I must meet the Head Lady

159
00:17:58,382 --> 00:18:07,984
I already told her your cooking skills
are too good for the pantry

160
00:18:08,025 --> 00:18:09,822
So go now

161
00:18:11,195 --> 00:18:16,223
And I'll send necessary items
to you through a worker lady...

162
00:18:16,266 --> 00:18:18,860
so you don't need to
come to Food Services

163
00:18:18,902 --> 00:18:21,871
And I won't be giving
any passes to leave the place...

164
00:18:21,905 --> 00:18:25,306
so don't go home whenever you like

165
00:18:25,676 --> 00:18:27,507
Hong! Where are you?

166
00:18:27,544 --> 00:18:28,977
Yes, Madam

167
00:18:29,012 --> 00:18:31,503
The Guesthouse court lady
has gone to the pantry...

168
00:18:31,548 --> 00:18:36,247
so it'll be vacant now
Pack Lady Choi's belongings for her

169
00:20:03,040 --> 00:20:05,634
Lady Han is scary

170
00:20:05,676 --> 00:20:06,904
I know

171
00:20:06,944 --> 00:20:10,038
Scary? They deserve this

172
00:20:15,752 --> 00:20:20,451
Though it's safe for them to be
outside the palace for now...

173
00:20:20,490 --> 00:20:25,951
I'm still worried. I don't know
how long I can have them there

174
00:20:26,663 --> 00:20:30,827
I think he's the only one
who can help us now

175
00:20:31,168 --> 00:20:32,635
Who are you talking about?

176
00:20:32,669 --> 00:20:35,729
Lt. General of Royal Guards,
Sir Min Jung-Ho

177
00:20:38,041 --> 00:20:41,738
Find out what happened to your dad
and tell him about this situation

178
00:20:41,778 --> 00:20:47,944
and ask him if there is any way
we can bring them to justice

179
00:20:48,819 --> 00:20:52,050
But I heard he left
to go to a rural area

180
00:20:52,556 --> 00:20:55,218
Then find out when
he's coming back at least

181
00:20:55,959 --> 00:20:57,290
OK

182
00:20:57,794 --> 00:21:00,820
I'll look for other ways...

183
00:21:05,702 --> 00:21:06,862
No way!

184
00:21:06,904 --> 00:21:10,431
You told me that you believed
Myeong wasn't intimate with a man

185
00:21:10,474 --> 00:21:13,773
Yes... it was clearly
the most disturbing thing

186
00:21:13,810 --> 00:21:16,278
during my time in the palace

187
00:21:16,313 --> 00:21:17,780
Then help me

188
00:21:17,814 --> 00:21:21,147
But if we tell the police
about what happened

189
00:21:21,184 --> 00:21:25,143
then superiors would find out our
secrets of dealing with such things

190
00:21:25,188 --> 00:21:28,385
That will ruin
the court ladies' society

191
00:21:28,425 --> 00:21:30,723
That's why I'm here
Even if we're court ladies

192
00:21:30,761 --> 00:21:33,821
getting rid of someone's life can
only be done by the King

193
00:21:33,864 --> 00:21:35,798
The Highest Lady doesn't have...

194
00:21:35,832 --> 00:21:37,527
the authority to do such a thing

195
00:21:37,567 --> 00:21:41,003
That's why the truth never comes out

196
00:21:41,204 --> 00:21:48,110
I can't. No court lady would
open her mouth. We took the oath!

197
00:21:48,145 --> 00:21:49,908
How about her wrongful death?!

198
00:21:49,947 --> 00:21:52,780
It's in the past and
we can't do it all over again

199
00:21:52,816 --> 00:21:58,186
Even if you report it,
no one will cooperate with you

200
00:21:58,221 --> 00:22:00,951
So don't do anything foolish

201
00:22:05,862 --> 00:22:10,196
Be careful so they don't fall out

202
00:22:12,269 --> 00:22:13,861
Take that

203
00:22:14,938 --> 00:22:15,996
Duk-Gu!

204
00:22:16,707 --> 00:22:17,901
Jang-Geum!

205
00:22:18,275 --> 00:22:20,470
You still making
deliveries to Lt. General Min?

206
00:22:20,510 --> 00:22:25,072
Lt. General Min told me he prefers
drinks more than meals...

207
00:22:25,115 --> 00:22:26,582
He's a fine fellow, indeed

208
00:22:26,616 --> 00:22:31,383
I see... then please find out when
he's coming to Han-Yang

209
00:22:31,421 --> 00:22:34,219
No one at the Royal Guards knows

210
00:22:34,257 --> 00:22:35,884
Han-Yang?

211
00:22:35,926 --> 00:22:37,018
Yes

212
00:22:37,527 --> 00:22:38,824
I know

213
00:22:38,862 --> 00:22:41,330
Really? When will he be back?

214
00:22:41,365 --> 00:22:46,894
Back? He hasn't even gone down yet

215
00:22:46,937 --> 00:22:47,904
What?

216
00:22:48,205 --> 00:22:50,730
I know where he's staying, too

217
00:22:50,774 --> 00:22:51,832
Really?

218
00:22:52,642 --> 00:22:53,939
He's...

219
00:22:54,077 --> 00:23:01,108
a Royal Secret Agent...
a Royal Inspector!

220
00:23:04,354 --> 00:23:05,286
Madam...

221
00:23:05,322 --> 00:23:05,947
What?

222
00:23:05,989 --> 00:23:08,389
Lt. General is in Han-Yang

223
00:23:08,425 --> 00:23:09,915
Really? Han-Yang?

224
00:23:09,960 --> 00:23:12,724
Yes, I know where he is
so I'll meet him and come back

225
00:23:12,763 --> 00:23:15,891
OK, go ahead. Ask him to find a way

226
00:23:15,932 --> 00:23:16,864
Sure

227
00:23:43,727 --> 00:23:44,921
Please eat

228
00:23:51,368 --> 00:23:54,531
Lady Han won't leave us alone

229
00:23:58,775 --> 00:24:01,972
What?! She sent Lady Choi,
Keum-Young and your niece...

230
00:24:02,012 --> 00:24:04,344
to the Guesthouse?

231
00:24:04,381 --> 00:24:05,245
Yes

232
00:24:05,515 --> 00:24:07,745
And she locked them inside?

233
00:24:07,784 --> 00:24:09,012
Yes

234
00:24:09,152 --> 00:24:11,780
Does this mean she found out?

235
00:24:11,822 --> 00:24:14,814
What? Find out what?

236
00:24:14,858 --> 00:24:19,261
It's nothing. Things are
occurring all at once...

237
00:24:19,763 --> 00:24:21,060
I know...

238
00:24:21,731 --> 00:24:24,131
We must come up with a plan! A plan!

239
00:24:25,102 --> 00:24:26,967
I'll leave now

240
00:24:33,243 --> 00:24:35,438
Did you find out
Min Jung-Ho's whereabouts?

241
00:24:35,479 --> 00:24:39,916
He's not home for sure but
we can't find out where he is

242
00:24:39,950 --> 00:24:43,351
According to sources at the police
he frequented Jeolla...

243
00:24:43,386 --> 00:24:47,379
when he was catching the spies,
so he's probably at Jeolla

244
00:24:47,424 --> 00:24:51,884
Yes, sir. I don't think
we need to worry about him

245
00:24:54,197 --> 00:24:57,325
Mr. Gang! Jang-Geum!

246
00:24:57,367 --> 00:25:01,428
Just tell us. We'll do anything
as long as you pay

247
00:25:01,471 --> 00:25:03,029
Please wait

248
00:25:03,974 --> 00:25:05,271
Hello, Jang-Geum!

249
00:25:05,308 --> 00:25:10,644
Huh? You normally don't use that room
since you have to heat it up

250
00:25:10,680 --> 00:25:13,581
If it's profitable, she'd even
burn the house down...

251
00:25:17,921 --> 00:25:20,321
You said you knew where
he was, and it was here?

252
00:25:20,357 --> 00:25:22,791
Yes, there's a reason for this

253
00:25:23,527 --> 00:25:26,985
Go ahead and do your work
Make sure they don't find out

254
00:25:32,035 --> 00:25:35,061
I heard you have something
to tell me. What is it?

255
00:25:35,105 --> 00:25:39,041
Yes... can I talk to you
in private for a moment?

256
00:25:45,916 --> 00:25:47,907
Were they always so close?

257
00:25:47,951 --> 00:25:50,181
What do you mean, always?

258
00:25:50,620 --> 00:25:54,579
He seems to enjoy her company so much

259
00:25:55,458 --> 00:25:59,417
Don't you utter such nonsense!

260
00:25:59,462 --> 00:26:02,829
What nonsense?! Have you ever
seen a man and a woman having...

261
00:26:02,866 --> 00:26:06,063
reasons for liking each other?!
There's no reason for love

262
00:26:06,102 --> 00:26:09,538
But Jang-Geum's a court lady!

263
00:26:19,015 --> 00:26:21,483
How could they do such a thing?

264
00:26:21,518 --> 00:26:24,681
No matter how much they
want power and wealth...

265
00:26:25,956 --> 00:26:28,754
So I came to you with a request

266
00:26:30,961 --> 00:26:36,126
As it had such a great effect
on me in my earlier years

267
00:26:36,166 --> 00:26:39,431
I didn't even think about
finding out what happened...

268
00:26:39,469 --> 00:26:44,998
but I'm curious as to
what happened to my father

269
00:26:45,709 --> 00:26:50,840
Don't worry, I'll tell you
I thought you knew already

270
00:26:53,216 --> 00:26:56,413
He was a Royal Guard and if he was
implicated in the 1504 Purging

271
00:26:56,453 --> 00:27:02,881
then he should be in the records
taken when the King ascended

272
00:27:02,993 --> 00:27:04,722
I'll find out and tell you tomorrow

273
00:27:04,761 --> 00:27:14,136
Sure. Another thing is... if you can
find a way to bring Mother to justice

274
00:27:16,206 --> 00:27:22,270
I also believe that they need
to be punished, but there's no proof

275
00:27:22,312 --> 00:27:26,442
And seeing what happened with
the kidnapping of Lady Han...

276
00:27:26,483 --> 00:27:29,577
it seems that even the head
of the police is involved

277
00:27:30,654 --> 00:27:35,318
It's hard to know where the influence
of Choi Pan-Sul's protectors ends

278
00:27:36,493 --> 00:27:39,360
Is there no other way then?

279
00:27:40,130 --> 00:27:43,327
Actually, the reason why
I'm out here is...

280
00:27:43,366 --> 00:27:49,601
to secretly investigate Choi Pan-Sul,
Sir Oh Kyum-Ho and others

281
00:27:51,908 --> 00:27:55,241
With only the accounting books,
we could die much less

282
00:27:55,278 --> 00:27:58,042
find the possibility
of arraigning them...

283
00:27:59,749 --> 00:28:04,186
Wait a bit more. Though we can't
bring them to justice with that

284
00:28:04,220 --> 00:28:06,518
if their crimes are revealed
through other means

285
00:28:06,556 --> 00:28:09,753
then they'll be punished
for that as well

286
00:28:16,633 --> 00:28:21,070
You've been very strong
even under such circumstances

287
00:28:23,106 --> 00:28:28,601
I wasn't strong, I just didn't know
how to live in any other way

288
00:28:32,182 --> 00:28:33,513
Lady Suh

289
00:28:38,054 --> 00:28:43,856
Can I start sharing
your pain from now on?

290
00:29:31,975 --> 00:29:33,772
What's wrong?

291
00:29:35,945 --> 00:29:37,276
Nothing...

292
00:29:37,580 --> 00:29:38,979
What is it?

293
00:29:40,216 --> 00:29:43,117
Jang-Geum, you're a court lady

294
00:29:45,922 --> 00:29:48,413
You're a court lady, I'm telling you

295
00:29:51,628 --> 00:29:53,926
Just remember that, OK?

296
00:29:57,667 --> 00:29:59,191
Sir!

297
00:29:59,969 --> 00:30:05,464
I brought dried persimmons
and beef jerky

298
00:30:05,508 --> 00:30:08,341
Beef jerky?

299
00:30:09,112 --> 00:30:11,637
Here, I'll pour you a cup

300
00:30:12,749 --> 00:30:14,546
I was thinking about having a drink

301
00:30:14,584 --> 00:30:19,180
Quiet! Speak quietly
so that only I can hear

302
00:30:19,322 --> 00:30:20,346
What's wrong?

303
00:30:20,390 --> 00:30:26,090
My wife's hands hurt more than whips

304
00:30:31,301 --> 00:30:34,031
Drinking secretly makes it
seem so much better

305
00:30:34,070 --> 00:30:37,699
That's the taste

306
00:30:42,078 --> 00:30:49,541
You still haven't found
the owner of this?

307
00:30:49,586 --> 00:30:51,952
No, I gave up now

308
00:30:51,988 --> 00:30:56,254
Yeah. If you were to find the owner,
you would've found her by now

309
00:30:56,292 --> 00:30:57,190
Yes

310
00:30:58,561 --> 00:31:04,056
Sir, how about if I try
to find the owner with this?

311
00:31:04,100 --> 00:31:09,732
Sure, go ahead. Just don't lose it
It's important to me

312
00:31:09,772 --> 00:31:17,201
Of course, not. It's very well-made

313
00:31:35,198 --> 00:31:38,793
You stole it again! Again! Again!

314
00:31:38,835 --> 00:31:44,068
He wanted some so I sold it to him

315
00:31:44,107 --> 00:31:47,770
You sold it to him? For how much?

316
00:31:47,810 --> 00:31:49,277
Honey...

317
00:31:50,313 --> 00:31:51,905
You received this for it?

318
00:31:51,948 --> 00:31:53,540
It's not mine. Give it back!

319
00:31:53,583 --> 00:31:55,551
Give it back? I'm taking this

320
00:31:55,585 --> 00:31:58,247
It's not mine. It's his

321
00:31:58,288 --> 00:32:00,449
Yeah, right! What an excuse!

322
00:32:00,490 --> 00:32:01,752
What's wrong again?

323
00:32:01,791 --> 00:32:05,784
What's wrong? It's the same reason

324
00:32:05,828 --> 00:32:08,422
Why you...?!

325
00:32:11,634 --> 00:32:13,602
Hello, sir

326
00:32:14,070 --> 00:32:15,935
You're late today

327
00:32:17,607 --> 00:32:20,041
Can I speak to you
in the room for a moment?

328
00:32:20,076 --> 00:32:21,202
Sure

329
00:32:22,545 --> 00:32:24,877
Not you... he's asking
for me and Jang-Geum

330
00:32:24,914 --> 00:32:26,404
Go ahead

331
00:32:28,618 --> 00:32:33,851
Come in and sit down. Have a seat

332
00:32:35,959 --> 00:32:42,762
You must feel hungry... should I go
bring some rice drinks or something?

333
00:32:42,799 --> 00:32:43,891
I'll go

334
00:32:43,933 --> 00:32:46,731
No, stay here. I'll be back

335
00:32:50,673 --> 00:32:54,165
I'm sorry. I checked many places

336
00:32:54,210 --> 00:32:57,907
but I couldn't find
any info about your father

337
00:33:00,049 --> 00:33:04,645
I looked at all the records concerning
the Purging and Royal Guards

338
00:33:04,687 --> 00:33:08,179
but some were missing and
some weren't even recorded

339
00:33:08,224 --> 00:33:11,853
Especially the records
concerning his unit

340
00:33:13,062 --> 00:33:19,467
I've heard there are still people
who had fled during that time

341
00:33:20,303 --> 00:33:26,708
In that case, it's very possible
that he may be hiding someplace

342
00:33:27,844 --> 00:33:32,941
But he was dragged to the police...

343
00:33:32,982 --> 00:33:36,918
But you said you didn't
confirm whether he was imprisoned

344
00:33:36,953 --> 00:33:38,750
Yes, but...

345
00:33:39,055 --> 00:33:46,655
It's common for criminals to escape
or flee on the way to Han-Yang

346
00:33:47,497 --> 00:33:52,196
It's hard to believe it
unless we confirm it

347
00:33:54,103 --> 00:34:02,602
Don't jump to conclusions and wait
I'll do my best to find things out

348
00:34:03,646 --> 00:34:05,204
Sure...

349
00:34:06,916 --> 00:34:09,976
Thank you, sir

350
00:34:16,893 --> 00:34:17,951
Keum-Young!

351
00:34:17,994 --> 00:34:19,427
Hi

352
00:34:20,363 --> 00:34:21,387
Young-Ro

353
00:34:21,731 --> 00:34:23,631
Did you come to aggravate me?

354
00:34:23,966 --> 00:34:30,872
Come on. We missed you
so we came instead of laborer ladies

355
00:34:31,007 --> 00:34:32,531
You're all doing fine, right?

356
00:34:32,575 --> 00:34:37,012
Of course! You're doing fine, too?

357
00:34:37,046 --> 00:34:39,173
Do you think you'd be fine?!

358
00:34:39,348 --> 00:34:42,374
Why are you getting angry?
I wanted to be friendly!

359
00:34:42,685 --> 00:34:45,518
OK. Is everything OK at the kitchen?

360
00:34:45,555 --> 00:34:50,492
Yeah... Anyway, we'll be
going to the hot springs

361
00:34:50,526 --> 00:34:51,993
Hot springs?

362
00:34:52,028 --> 00:34:57,864
Yes, the doctors suggested
that for the King's health

363
00:34:57,900 --> 00:35:00,061
So we'll be going out, too

364
00:35:00,103 --> 00:35:02,128
Everyone? Probably so!

365
00:35:02,171 --> 00:35:06,039
Then you'll be going to
the hot springs?

366
00:35:06,075 --> 00:35:07,167
Of course!

367
00:35:11,214 --> 00:35:13,182
Young-Ro, are you crying?

368
00:35:14,350 --> 00:35:16,375
You're really crying?

369
00:35:17,386 --> 00:35:19,513
I'm not crying!

370
00:35:20,056 --> 00:35:22,889
So why did you do all the bad things?

371
00:35:22,925 --> 00:35:25,917
You went against Lady Han becoming
the Highest Lady, too

372
00:35:29,132 --> 00:35:30,759
Hey...

373
00:35:32,368 --> 00:35:37,772
Don't cry. When Lady Han feels OK,
she'll call you back

374
00:35:45,481 --> 00:35:46,505
Madam

375
00:35:47,283 --> 00:35:48,511
What?

376
00:35:48,751 --> 00:35:51,743
The King is going to the hot springs

377
00:35:51,888 --> 00:35:52,980
So?

378
00:35:55,992 --> 00:35:59,655
Then Lady Han and Jang-Geum
will be going out, too

379
00:36:00,029 --> 00:36:00,996
Yes

380
00:37:35,791 --> 00:37:38,487
Madam, I'm back

381
00:37:38,594 --> 00:37:40,425
I hope you had a good trip

382
00:37:41,097 --> 00:37:44,157
I'll tell you later about my mother

383
00:37:44,200 --> 00:37:47,863
Sure. By the way,
there's good news for you

384
00:37:47,904 --> 00:37:49,963
What is it?

385
00:37:50,006 --> 00:37:53,237
The King will be going to
the hot springs because of his illness

386
00:37:53,276 --> 00:37:57,474
I see. Why is it good news for me?

387
00:37:57,513 --> 00:38:00,505
It's not his illness that
would make you joyful

388
00:38:00,549 --> 00:38:02,813
but the place you'll be going

389
00:38:02,852 --> 00:38:04,114
Where will it be?

390
00:38:04,153 --> 00:38:06,417
You'll find out once you get there

391
00:38:11,027 --> 00:38:14,463
She told you to tell me that Lady Han
and Jang-Geum will be going outside?

392
00:38:14,497 --> 00:38:15,429
Yes

393
00:38:16,132 --> 00:38:18,566
Manager Jang! Jang!

394
00:38:18,935 --> 00:38:19,959
Yes!

395
00:38:21,537 --> 00:38:23,402
Yes, sir

396
00:38:23,739 --> 00:38:25,468
Call Pil-Du

397
00:38:25,508 --> 00:38:26,941
Sure

398
00:38:33,716 --> 00:38:34,774
What?

399
00:38:34,817 --> 00:38:39,277
The Queen is not going,
so half of us must stay here

400
00:38:39,322 --> 00:38:41,620
What? Not everyone is going?

401
00:38:41,657 --> 00:38:46,458
So, Chang-Yee and Nae-Sun, you stay
and help Lady Lee and Lady Ji

402
00:38:46,495 --> 00:38:47,393
No!

403
00:38:47,930 --> 00:38:48,919
No?

404
00:38:48,965 --> 00:38:54,597
I mean... please let me go!
You said we'll live and die together!

405
00:38:54,637 --> 00:38:59,233
So how could you do this to me?

406
00:38:59,575 --> 00:39:04,274
That was then, this is now
And I'm a fair person!

407
00:39:04,313 --> 00:39:08,147
Madam! Madam

408
00:39:09,552 --> 00:39:11,349
Go ahead and speak

409
00:39:11,387 --> 00:39:17,019
This trip to the hot springs is for
the King's cold, not other illnesses

410
00:39:17,126 --> 00:39:19,822
His Majesty's cold?

411
00:39:19,862 --> 00:39:22,695
Simply put, it could be called a cold

412
00:39:22,732 --> 00:39:25,530
but it's caused
by cold air and eventually...

413
00:39:25,568 --> 00:39:29,402
it could turn into
a more serious illness

414
00:39:30,473 --> 00:39:38,573
Because of his other problems
he couldn't shake off his cold

415
00:39:38,614 --> 00:39:44,109
He has turned weak
and lost his appetite...

416
00:39:44,153 --> 00:39:47,145
and he's also suffering from diarrhea

417
00:39:47,189 --> 00:39:50,989
Yes. He's been eating less as well

418
00:39:51,027 --> 00:39:56,055
That's why I've suggested hot springs

419
00:39:56,098 --> 00:39:58,828
so keep those things in mind

420
00:39:59,101 --> 00:40:04,767
First of all, the doctors will
make tonic medicine

421
00:40:05,274 --> 00:40:08,072
Did you make the recipe list?

422
00:40:08,110 --> 00:40:11,978
Yes. We only need to receive
the medicine from the pharmacy

423
00:40:12,014 --> 00:40:13,208
OK

424
00:40:13,249 --> 00:40:16,343
You received medicine for his bath?

425
00:40:16,385 --> 00:40:18,717
Yes. We already received it
but I received a report

426
00:40:18,754 --> 00:40:22,121
from the Royal Observers that
today is a good day for him...

427
00:40:22,158 --> 00:40:24,023
to be with His lady
What shall we do?

428
00:40:24,060 --> 00:40:28,087
No way. Not only today,
but till his health has recovered...

429
00:40:28,130 --> 00:40:32,328
he should not be with His lady
And make sure he can forget about...

430
00:40:32,368 --> 00:40:35,963
the affairs of the state and
enjoy the scenic view there

431
00:40:36,539 --> 00:40:40,100
You shouldn't let him stay
in the hot springs too long

432
00:40:40,142 --> 00:40:46,445
It's for his cold and
not for his skin problems

433
00:40:46,615 --> 00:40:47,980
Sure

434
00:40:48,184 --> 00:40:51,085
Madam! Madam!
Stop bothering me!

435
00:40:51,120 --> 00:40:54,578
Please let me go, Madam

436
00:40:55,458 --> 00:40:57,289
Everyone, gather up!

437
00:41:01,597 --> 00:41:03,861
Lady Min, you chose the workers
who'll be going?

438
00:41:03,899 --> 00:41:06,959
Yes, Madam. They're Jang-Geum,
Yeun-Seng, me, and you

439
00:41:07,002 --> 00:41:09,800
And four new girls
and three worker ladies

440
00:41:09,839 --> 00:41:13,434
OK. Then Yeun-Seng, go get
ingredients from Food Services

441
00:41:13,476 --> 00:41:17,879
Jang-Geum, you go get the medicine
Make sure you don't mix them up...

442
00:41:17,913 --> 00:41:20,143
since different ones will be
used for the dishes

443
00:41:21,250 --> 00:41:24,515
Yeun-Seng, you don't need
to bring the ducks separately

444
00:41:24,553 --> 00:41:27,886
But Madam, we'll need
many ducks there

445
00:41:27,923 --> 00:41:29,857
There are good ducks there

446
00:41:30,292 --> 00:41:32,453
Is it a place you know well?

447
00:41:32,495 --> 00:41:36,989
He asked which place he should go,
and I recommended that place

448
00:41:37,633 --> 00:41:39,362
Start preparing now

449
00:42:17,072 --> 00:42:20,508
Did you put fragrance,
oak and tumeric in the water?

450
00:42:20,543 --> 00:42:21,510
Yes

451
00:42:21,544 --> 00:42:26,004
Come back when the water
temperature has gone down

452
00:42:31,720 --> 00:42:35,986
It'll take about three hours
for the King to come here

453
00:42:36,025 --> 00:42:39,517
So Lady Min and Yeun-Seng,
you go and buy the vegetables

454
00:42:39,562 --> 00:42:43,123
And Jang-Geum, you go buy
the ducks with worker ladies after...

455
00:42:43,165 --> 00:42:45,292
I tell you the detailed directions

456
00:42:45,334 --> 00:42:46,323
Yes, ma'am

457
00:42:54,210 --> 00:42:55,677
See you later

458
00:42:59,815 --> 00:43:01,112
Hello

459
00:43:01,250 --> 00:43:02,512
Hi

460
00:43:02,918 --> 00:43:04,385
We came to buy ducks

461
00:43:04,420 --> 00:43:05,751
How many do you want?

462
00:43:05,788 --> 00:43:07,346
Three, please

463
00:43:07,389 --> 00:43:09,323
Please wait a moment

464
00:43:11,827 --> 00:43:15,854
I heard the King is in town
Are you court ladies by any chance?

465
00:43:15,898 --> 00:43:17,763
Yes, we are

466
00:43:17,800 --> 00:43:21,236
Then will these ducks be
offered to the King?

467
00:43:21,270 --> 00:43:22,168
Yes

468
00:43:22,371 --> 00:43:26,307
How did you know? These ducks
are very well-known around here!

469
00:43:26,342 --> 00:43:33,475
A 70 year old man can cut down
a tree after eating this duck!

470
00:43:33,816 --> 00:43:38,014
Come here. Which one would you like?

471
00:43:38,387 --> 00:43:42,721
Come here! You'll be
offered to the King!

472
00:43:55,271 --> 00:43:56,203
Jang-Geum!

473
00:43:56,238 --> 00:43:58,672
Yeun-Seng! Did you
get the vegetables?

474
00:43:58,707 --> 00:44:02,268
Yes, but I couldn't
find the mushrooms

475
00:44:02,311 --> 00:44:03,073
Why not?

476
00:44:03,112 --> 00:44:05,171
I thought it'd be better
for you to check 'em

477
00:44:05,214 --> 00:44:06,181
Why?

478
00:44:06,215 --> 00:44:10,914
I'm a little worried because
they are mixed up with other types

479
00:44:10,953 --> 00:44:15,083
You don't need to be... OK, let's go

480
00:44:25,868 --> 00:44:27,028
Did you get everything?

481
00:44:27,069 --> 00:44:28,001
Yes

482
00:44:28,137 --> 00:44:31,402
We don't have much time,
so start preparing

483
00:45:58,360 --> 00:46:03,798
I've recovered my appetite
now that I can relax

484
00:46:03,832 --> 00:46:07,632
The duck tastes very good

485
00:46:08,003 --> 00:46:09,868
The ducks are not only known for...

486
00:46:09,905 --> 00:46:11,839
the taste, but for
the potency as well

487
00:46:11,874 --> 00:46:16,072
Yeah? That's why you suggested here

488
00:46:16,111 --> 00:46:17,544
Yes, Your Majesty

489
00:46:18,580 --> 00:46:23,813
Yes, even the water seemed to be
solemn unlike the summer house water

490
00:46:23,852 --> 00:46:26,377
and it took away all my stress

491
00:46:26,789 --> 00:46:29,986
Your countenance seems different
from yesterday already

492
00:46:32,928 --> 00:46:37,456
Madam, I heard there are
many hot springs in this area...

493
00:46:37,499 --> 00:46:41,026
so even peasants can come
and take baths in them

494
00:46:41,069 --> 00:46:42,058
So?

495
00:46:42,104 --> 00:46:43,435
We can...

496
00:46:43,472 --> 00:46:47,602
Of course, not! How can
court ladies... anywhere?!

497
00:46:47,643 --> 00:46:49,406
Even if you wash only your face

498
00:46:49,445 --> 00:46:51,709
people say, you look like Yang Guifei

499
00:46:51,747 --> 00:46:52,441
Really?

500
00:46:52,481 --> 00:46:59,353
Yes, that's why babies
are created every night around here

501
00:46:59,388 --> 00:47:01,447
How embarrassing!

502
00:47:02,758 --> 00:47:05,784
So, let's just put our feet in...

503
00:47:08,397 --> 00:47:09,523
It's alright

504
00:47:09,865 --> 00:47:13,460
The King was satisfied
and ate everything

505
00:47:13,502 --> 00:47:14,969
Really?

506
00:47:15,270 --> 00:47:20,435
Yes. The workers will bring
your table, so go ahead and eat

507
00:47:20,476 --> 00:47:23,104
Why? Aren't you going to eat?

508
00:47:23,145 --> 00:47:26,706
No. I have someplace
to go with Jang-Geum

509
00:47:27,282 --> 00:47:30,718
We'll be back soon
Jang-Geum, follow me

510
00:47:38,126 --> 00:47:40,492
They're going to the hot springs

511
00:47:41,230 --> 00:47:43,095
No way!

512
00:47:46,535 --> 00:47:49,902
Then should we just
put our feet in tonight?

513
00:47:49,938 --> 00:47:51,269
Yes!

514
00:47:53,742 --> 00:47:54,800
Madam...

515
00:47:57,112 --> 00:47:58,477
Madam!

516
00:47:59,081 --> 00:48:02,016
Aren't you going to tell me?!

517
00:48:02,050 --> 00:48:03,574
Just follow me

518
00:48:19,835 --> 00:48:21,166
Really?

519
00:48:23,605 --> 00:48:28,133
This is my mother's birthplace?

520
00:48:29,144 --> 00:48:35,208
Yes, it's also the first place
I came with a dish

521
00:48:38,754 --> 00:48:45,660
Just three years ago, your grandfather
was alive waiting for Myeong

522
00:48:46,461 --> 00:48:47,894
My grandfather?

523
00:48:51,199 --> 00:48:55,363
He felt guilty for sending
his daughter to the palace...

524
00:48:55,404 --> 00:49:00,137
because of poverty and he didn't even
eat the rice that Myeong had sent him

525
00:49:00,909 --> 00:49:05,846
After what happened to Myeong,
I kept sending him the rice...

526
00:49:05,881 --> 00:49:08,042
but he still didn't eat it

527
00:49:11,219 --> 00:49:17,783
Whenever I had a vacation,
I came here to visit him...

528
00:49:17,826 --> 00:49:22,820
wondering if Myeong would
come this way

529
00:49:34,576 --> 00:49:40,947
"You're a good cook!"
I heard it in here

530
00:49:41,817 --> 00:49:49,986
I taught her how to cook
and she taught me characters

531
00:49:57,766 --> 00:50:03,932
Now I don't want to forgive them
for doing such things to Myeong

532
00:50:05,774 --> 00:50:12,236
I don't want to feel guilty or scared

533
00:50:12,280 --> 00:50:15,909
Myeong probably doesn't want that

534
00:50:17,052 --> 00:50:23,514
That's probably why she told you to go
to the Royal Kitchen knowing the risk

535
00:50:24,526 --> 00:50:28,428
That's Myeong alright. That's Myeong

536
00:50:32,200 --> 00:50:42,235
You look so much like her
and she sent you to me

537
00:51:14,009 --> 00:51:17,240
Lt. General told me to be careful

538
00:51:18,480 --> 00:51:21,108
He told me the kidnapper merchants
were freed soon

539
00:51:21,149 --> 00:51:23,447
and that he didn't know
how far the influence

540
00:51:23,485 --> 00:51:27,182
of the protectors
of Choi Pan-Sul will reach

541
00:51:28,523 --> 00:51:30,184
I agree, too

542
00:51:30,225 --> 00:51:34,161
And Lt. General said to wait

543
00:51:35,263 --> 00:51:37,993
He said he's secretly
investigating Choi Pan-Sul and...

544
00:51:38,033 --> 00:51:41,196
Sir Oh Kyum-Ho and
if their crimes become clear

545
00:51:41,236 --> 00:51:46,139
then he can look into other crimes

546
00:51:47,142 --> 00:51:48,700
OK

547
00:52:03,959 --> 00:52:05,153
Run away

548
00:52:05,694 --> 00:52:06,922
Who are you?

549
00:52:07,095 --> 00:52:09,495
I'm an adjutant of Lt. General
of the Royal Guards

550
00:52:09,798 --> 00:52:12,665
How dare you try
to harm court ladies?!

551
00:52:12,701 --> 00:52:13,861
Get all of them!

552
00:52:35,090 --> 00:52:36,318
Let's go!

553
00:52:42,230 --> 00:52:45,427
Thank you. We'd be in big trouble
without your help

554
00:52:45,467 --> 00:52:49,062
Actually, Lt. General Min found out
you were out of the palace...

555
00:52:49,104 --> 00:52:51,231
and told me to guard you

556
00:52:51,273 --> 00:52:52,968
Lt. General Min did?

557
00:52:53,008 --> 00:52:57,206
Yes, he said Choi Pan-Sul
could use this opportunity

558
00:52:58,113 --> 00:53:03,141
I thought nothing would happen
to you, but he was right

559
00:53:04,319 --> 00:53:07,447
Since it's dangerous out here,
follow me. I'll lead you back

560
00:53:08,223 --> 00:53:12,523
Please send him our thanks

561
00:53:13,094 --> 00:53:15,528
OK, let's go

562
00:53:19,367 --> 00:53:20,356
Where is it?

563
00:53:22,137 --> 00:53:23,661
It's over there

564
00:53:29,911 --> 00:53:30,843
It's over here?

565
00:53:30,879 --> 00:53:32,574
Yes, Madam

566
00:53:44,960 --> 00:53:47,155
How come you aren't
putting your feet in?

567
00:53:47,195 --> 00:53:49,129
I'm going to take some for Chang-Yee

568
00:53:49,364 --> 00:53:51,355
It's not all that special

569
00:53:52,801 --> 00:53:54,359
I can't pull this off

570
00:54:00,542 --> 00:54:02,635
What's that for?

571
00:54:02,677 --> 00:54:04,736
It's for Young-Ro

572
00:54:05,046 --> 00:54:09,540
Why Young-Ro when you
fight with her all the time?

573
00:54:10,218 --> 00:54:13,654
She kept on crying because
she couldn't come with us

574
00:54:14,389 --> 00:54:15,447
She cried?

575
00:54:15,490 --> 00:54:16,582
Yes. Dang...

576
00:54:25,667 --> 00:54:28,602
Ah! It's hot!

577
00:54:39,514 --> 00:54:48,912
What are we going to do?! Run!

578
00:54:51,593 --> 00:54:55,085
Six guys couldn't do
anything about two women?!

579
00:54:55,130 --> 00:54:57,758
Some Royal Guards came
and it would've been trouble

580
00:54:57,799 --> 00:55:01,064
if any one of us got caught,
so we backed away

581
00:55:01,102 --> 00:55:06,267
Royal Guards?! Were they
from Lt. General Min?

582
00:55:06,308 --> 00:55:08,538
They said Lt. General Min
went to a rural area

583
00:55:08,576 --> 00:55:12,239
Yes, it wasn't Lt. General Min,
but an adjutant of Lt. General

584
00:55:12,514 --> 00:55:13,674
An adjutant?

585
00:55:13,715 --> 00:55:18,175
Yes, and they seemed to
be guarding those two ladies

586
00:55:18,219 --> 00:55:19,481
What?!

587
00:55:20,388 --> 00:55:23,983
What?! Royal Guards
were guarding them?

588
00:55:24,025 --> 00:55:28,291
Yes, that's what
he told me to tell you

589
00:55:28,330 --> 00:55:32,061
Then the Royal Guards already
know about what we did?!

590
00:55:32,300 --> 00:55:33,892
He thinks so...

591
00:55:34,636 --> 00:55:40,370
Oh, my... then we must only
wait for our execution day now?

592
00:55:47,615 --> 00:55:49,845
It's alright. Stay seated

593
00:55:50,418 --> 00:55:54,684
Lady Han, can you prepare
the duck dish once more?

594
00:55:54,723 --> 00:55:56,816
Yes. May I ask the reason...?

595
00:55:56,858 --> 00:56:01,557
The King wants it once more
before he goes back to the palace

596
00:56:01,596 --> 00:56:02,688
Sure

597
00:56:05,900 --> 00:56:10,428
The taste of the ducks in
this region must be really different

598
00:56:10,739 --> 00:56:15,506
I'm not sure why but both the taste
and the potency is good here

599
00:56:17,045 --> 00:56:20,208
Lady Min, go get the medicine again

600
00:56:20,548 --> 00:56:25,178
Madam, my foot hasn't
healed yet, so...

601
00:56:25,220 --> 00:56:26,812
How did you get hurt?

602
00:56:27,188 --> 00:56:30,419
While sleeping...

603
00:56:30,692 --> 00:56:33,183
How could you hurt yourself
while sleeping?

604
00:56:33,862 --> 00:56:38,299
That's... that's... Madam...

605
00:56:41,102 --> 00:56:46,301
I'll go get the medicine, Madam

606
00:57:37,692 --> 00:57:40,855
What?! The King has collapsed?!

607
00:57:40,895 --> 00:57:41,827
Yes

608
00:57:41,863 --> 00:57:43,888
He was fine up until last night

609
00:57:43,932 --> 00:57:46,366
but he collapsed
from last night's fever?

610
00:57:46,401 --> 00:57:47,868
Yes


2
00:00:00,007 --> 00:00:01,406
Госпожа!

3
00:00:03,243 --> 00:00:06,269
Вы не видели тут горшочек из-под уксуса?

4
00:00:06,313 --> 00:00:08,941
А, тот, что взяла госпожа Хан?

5
00:00:13,086 --> 00:00:14,986
Госпожа Хан?

6
00:00:33,206 --> 00:00:38,573
<i>Я нашла уксус из хурмы,
приготовленный матерью вместе с лучшей подругой.

7
00:00:38,610 --> 00:00:40,512
<i>Я зарою в землю это письмо,

8
00:00:40,547 --> 00:00:43,243
<i>потому что хочу повстречаться с вами.

9
00:00:43,283 --> 00:00:47,049
<i>Я – служанка при кухне по имени Со Чан Гым.

10
00:01:26,994 --> 00:01:28,484
Чан Гым.

11
00:01:31,798 --> 00:01:33,129
Госпожа.

12
00:01:35,869 --> 00:01:38,501
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 25 серия -

13
00:01:39,506 --> 00:01:40,939
Госпожа.

14
00:01:43,310 --> 00:01:45,676
Госпожа... это вы...

15
00:01:46,580 --> 00:01:50,277
Так ты… ты дочь Мён...

16
00:01:50,951 --> 00:01:52,885
Да, госпожа...

17
00:01:53,887 --> 00:01:58,051
Я её дочь! Её дочь!

18
00:01:59,126 --> 00:02:07,591
О Небо! О Небо! Мён...
Я так скучаю по ней...

19
00:02:08,068 --> 00:02:12,869
Мне всегда было стыдно перед нею...

20
00:02:13,607 --> 00:02:18,408
А её дочь была рядом со мной,
и это ты…

21
00:02:21,281 --> 00:02:25,945
После той пыльной бури я гадала,
кто же твоя мать.

22
00:02:25,986 --> 00:02:27,681
Да, меня научила мама.

23
00:02:27,888 --> 00:02:29,947
А когда я просила принести воды…

24
00:02:29,990 --> 00:02:37,487
Да. Значит, нож, который вы мне дали…

25
00:02:37,531 --> 00:02:43,595
Да, то был нож Мён, её нож.

26
00:02:43,770 --> 00:02:49,299
Ваша подруга, которая вас спасла
и сказала, что вы прекрасная стряпуха?

27
00:02:51,745 --> 00:02:56,409
Значит, твоя мать,
которую ты кормила лесными ягодами…

28
00:02:56,450 --> 00:03:00,910
Да, госпожа...

29
00:03:00,987 --> 00:03:06,789
Да, то была Мён! Моя Мён!

30
00:03:06,827 --> 00:03:16,463
Да, госпожа, она моя мать.
Моя мать, госпожа.

31
00:03:16,870 --> 00:03:22,672
Спасибо, Мён!
Спасибо, Чан Гым!

32
00:03:41,628 --> 00:03:45,621
Вот здесь мы вместе с Мён учились стряпать.

33
00:03:45,665 --> 00:03:48,156
Я тоже тут часто практиковалась.

34
00:03:48,769 --> 00:03:51,067
А я всё возмущалась:

35
00:03:51,104 --> 00:03:53,504
«Ну почему же именно здесь?»

36
00:04:03,116 --> 00:04:09,112
А вот здесь она плакала,
получив выговор от наставницы.

37
00:04:09,156 --> 00:04:12,683
Маму тоже ругали наставницы?

38
00:04:12,726 --> 00:04:18,790
Да, она была такой же, как ты.
Задавала много вопросов,

39
00:04:18,832 --> 00:04:23,201
и ей тоже доводилось быть выпоротой.

40
00:04:23,470 --> 00:04:28,032
Она всегда спрашивала, в кого я такая,
когда секла меня по икрам.

41
00:04:28,074 --> 00:04:33,944
Правда? Она же не знала,
что я тебе всё про неё расскажу.

42
00:04:33,980 --> 00:04:37,814
Да. Когда вы встретитесь, отругайте её за это.

43
00:04:37,851 --> 00:04:42,413
Конечно. Обязательно отругаю,

44
00:04:42,455 --> 00:04:49,156
когда мы снова встретимся...
когда мы встретимся...

45
00:04:53,033 --> 00:04:54,330
Госпожа...

46
00:05:05,712 --> 00:05:10,274
Матушка, ты ведь видишь это? Видишь?

47
00:05:11,151 --> 00:05:16,987
<i>Ну конечно, ты это видишь.
Можешь не беспокоиться за меня.

48
00:05:22,362 --> 00:05:26,492
<i>Но что же сталось с Мён?
Как она умерла?

49
00:05:26,733 --> 00:05:32,797
Я просила за неё, чтобы она могла жить дальше,
хотя бы как прислуга.

50
00:05:32,839 --> 00:05:36,741
Так, значит, это вы прислали к нам солдат?

51
00:05:36,776 --> 00:05:40,906
Да. Узнав, что случилось с твоим отцом,
я решила просить,

52
00:05:40,947 --> 00:05:43,814
чтобы ей хотя бы позволили забрать его тело.

53
00:05:43,850 --> 00:05:47,581
Но мне сказали,
что её схватили люди Чхве Пхан Суля.

54
00:05:47,621 --> 00:05:52,888
Так то был дом госпожи Чхве?!

55
00:05:58,865 --> 00:06:02,232
Что же случилось?
Как она умерла?

56
00:06:05,071 --> 00:06:13,877
Матушка сказала, что лучше сдаться солдатам.

57
00:06:15,115 --> 00:06:20,849
Но потом на нас напали разбойники
- они стреляли из луков…

58
00:06:21,288 --> 00:06:26,590
Матушка закрыла меня собой,
и в неё попала стрела.

59
00:06:28,094 --> 00:06:35,296
Солдаты погнались за разбойниками,
мы остались одни.

60
00:06:35,335 --> 00:06:43,538
Тут появился какой-то незнакомец.
Солдаты спугнули его,

61
00:06:46,680 --> 00:06:50,116
но мы так и не смогли вытащить стрелу…

62
00:06:53,320 --> 00:06:58,917
И потом, в пещере...

63
00:07:01,528 --> 00:07:03,621
Так то была госпожа Чхве...

64
00:07:05,565 --> 00:07:07,658
Да неужто...

65
00:07:07,968 --> 00:07:12,996
Зачем разбойникам нападать на арестантов,
у которых ничего нет?

66
00:07:16,009 --> 00:07:19,706
Что за подлые, жестокие люди!

67
00:07:21,815 --> 00:07:27,617
Госпожа, что же случилось во дворце
с госпожой Чхве,

68
00:07:27,654 --> 00:07:30,248
что она пошла на такое?

69
00:07:30,290 --> 00:07:37,696
Точно не знаю.
Тогда из-за ежедневных пиров

70
00:07:37,731 --> 00:07:45,297
нам даже спать удавалось урывками.
Мы с Мён редко виделись.

71
00:07:46,006 --> 00:07:52,206
Однажды Мён мне сказала,
что госпожа Чхве положила что-то не то

72
00:07:52,245 --> 00:07:58,844
в блюдо для королевы-матери,
а пару дней спустя

73
00:07:58,885 --> 00:08:04,721
доложила об этом смотрительнице.
Потом, после очередного пира,

74
00:08:04,758 --> 00:08:08,819
управляющая вызвала меня.

75
00:08:09,896 --> 00:08:13,093
Она сказала, что Мён близка с одним из стражей,

76
00:08:13,133 --> 00:08:18,160
и велела это подтвердить –
ведь мы с Мён спали в одной комнате.

77
00:08:18,671 --> 00:08:25,342
Управляющая заявила, что накажет Мён
согласно правилам дворцовых служанок.

78
00:08:27,280 --> 00:08:32,377
Я испугалась.
Мне стало страшно за свою жизнь…

79
00:08:35,989 --> 00:08:44,021
Всё, что я могла сделать –
подмешать к отраве противоядие.

80
00:08:46,166 --> 00:08:53,038
Так вот как ей удалось выжить
и потом встретиться с моим отцом.

81
00:09:04,951 --> 00:09:11,083
Я виновата.
Мне следовало как-то её защитить.

82
00:09:12,025 --> 00:09:19,898
Хотя бы узнать, как поживает Мён.

83
00:09:21,201 --> 00:09:22,691
Госпожа.

84
00:09:25,939 --> 00:09:31,241
Госпожа, я, кажется, знаю, что можно сделать.

85
00:09:34,247 --> 00:09:38,183
Госпожа, тут есть письмо,
которое оставила для меня матушка.

86
00:09:38,218 --> 00:09:42,382
Она велела вложить его в книгу,
которой владеет управляющая кухней.

87
00:09:43,256 --> 00:09:45,884
Я не должна его читать,

88
00:09:45,925 --> 00:09:48,359
пока не стану управляющей кухней.

89
00:09:48,528 --> 00:09:50,120
Наверное, рассказ о том, что было?

90
00:09:50,163 --> 00:09:51,494
Да.

91
00:09:57,704 --> 00:09:58,966
Что случилось?

92
00:10:00,540 --> 00:10:02,167
Письмо пропало.

93
00:10:05,111 --> 00:10:08,376
Лежало в этой коробке, а сейчас его нет!

94
00:10:32,438 --> 00:10:34,599
Ошибки недопустимы.

95
00:10:36,142 --> 00:10:37,439
Да.

96
00:10:43,416 --> 00:10:49,719
Должно быть, всё было сказано в том письме.
Письмо – это доказательство…

97
00:10:49,756 --> 00:10:54,591
Может, письмо взял тот,
кто украл мамины записи?

98
00:10:54,627 --> 00:10:58,256
Записи? Ах, записи...

99
00:11:02,769 --> 00:11:06,034
Госпожа, как они попали к вам?

100
00:11:12,178 --> 00:11:14,339
Вы звали меня, госпожа?

101
00:11:14,914 --> 00:11:17,246
Это ведь ты брала учётные книги?

102
00:11:17,850 --> 00:11:18,680
Что?

103
00:11:18,718 --> 00:11:22,381
Мне всё известно.
Это же ты ведь брала книги?

104
00:11:22,422 --> 00:11:24,253
Нет, госпожа.

105
00:11:24,290 --> 00:11:26,155
Кто велел их взять?

106
00:11:26,492 --> 00:11:28,426
О чём вы говорите, госпожа?

107
00:11:28,461 --> 00:11:30,429
Записи лежали вместе с учётными книгами.

108
00:11:30,463 --> 00:11:33,023
Коли ты не брала книги,
откуда у тебя записи?

109
00:11:33,066 --> 00:11:36,331
Госпожа, я нашла их на улице.
Честное слово, нашла.

110
00:11:37,804 --> 00:11:42,935
А те книги я и пальцем не трогала!
Правда!

111
00:11:44,277 --> 00:11:48,543
Я совершила ошибку. Я ошиблась.

112
00:11:55,588 --> 00:11:58,421
Госпожа! Госпожа!

113
00:11:58,458 --> 00:12:00,722
Посидишь здесь, покуда не выпущу.

114
00:12:01,027 --> 00:12:02,426
Госпожа!

115
00:12:24,017 --> 00:12:26,008
Что случилось?

116
00:12:26,452 --> 00:12:29,615
Записи были у Ён Но.

117
00:12:31,324 --> 00:12:34,555
Тогда, наверное, и письмо у неё.

118
00:12:34,861 --> 00:12:42,290
Скорее всего. Я совершила ошибку.
Не нужно было давить на Ён Но.

119
00:12:42,335 --> 00:12:47,637
Раз Ён Но брала книги, явно же,
что по приказу госпожи Чхве.

120
00:12:47,674 --> 00:12:55,843
Теперь Ён Но поняла, что мне всё известно.
Можно сказать, мы признались госпоже Чхве,

121
00:12:55,882 --> 00:12:58,715
что всё знаем о Мён.

122
00:13:01,354 --> 00:13:07,088
Коли госпожа Чхве прочла письмо,
она уже знает, что ты – дочь Мён.

123
00:13:10,663 --> 00:13:12,096
Чан Гым!

124
00:13:14,367 --> 00:13:21,136
Чан Гым, ты в опасности!
В смертельной опасности!

125
00:13:23,676 --> 00:13:30,013
Когда-то госпожа Чхве хотела спрятать
свои делишки, даже ценой жизни Мён.

126
00:13:31,751 --> 00:13:36,347
Коли она поймёт, что мы всё знаем,

127
00:13:36,556 --> 00:13:39,719
то пойдёт на что угодно,
лишь бы избавиться от нас.

128
00:13:40,727 --> 00:13:46,359
Властям сообщить мы не можем –
нет доказательств, и всё случилось давно.

129
00:14:45,691 --> 00:14:49,388
Надобно всё скорее подготовить,
поторапливайтесь!

130
00:14:55,501 --> 00:14:59,164
Госпожа, вы, случайно, не видели Ён Но?

131
00:15:00,339 --> 00:15:04,503
С тех пор как госпожа Хан вызвала её вчера,
она не появлялась.

132
00:15:04,811 --> 00:15:06,278
Госпожа Хан?

133
00:15:06,312 --> 00:15:08,371
Да. Где же она?

134
00:15:08,548 --> 00:15:13,383
Не знаю. Ён Сэн, а ты?
Вы же соседки.

135
00:15:13,419 --> 00:15:15,580
Она мне не докладывает, куда идёт.

136
00:15:15,621 --> 00:15:18,055
Что за девчонки! Ладно, шевелитесь!

137
00:15:31,771 --> 00:15:36,731
Нужно ли это делать?
Нужно ли решаться на такое?

138
00:15:42,248 --> 00:15:43,840
Гым Ён!

139
00:15:43,883 --> 00:15:46,613
Госпожа Хан вызывает тебя в свои покои.

140
00:15:46,652 --> 00:15:48,142
Зачем?

141
00:15:48,187 --> 00:15:50,883
Не знаю. Иди же скорей.

142
00:16:12,512 --> 00:16:16,539
Госпожа Чхве, вместе с Гым Ён
и Ён Но отправляйтесь в гостевые покои.

143
00:16:17,216 --> 00:16:21,414
Что происходит?
Я и так ушла в кладовую пряностей.

144
00:16:21,454 --> 00:16:26,756
Зачем отсылаете нас из дворца
в гостевые покои?

145
00:16:26,792 --> 00:16:28,316
По какой причине?

146
00:16:28,794 --> 00:16:33,561
Ни по какой.
Вы отправитесь туда лишь потому, что так надо.

147
00:16:33,599 --> 00:16:36,329
Ступайте немедля.

148
00:16:44,744 --> 00:16:46,939
Она всё знает.

149
00:16:46,979 --> 00:16:49,675
Да, госпожа.
Вчера она позвала меня в кладовую

150
00:16:49,715 --> 00:16:51,945
и спросила, не я ли взяла записи.

151
00:16:51,984 --> 00:16:53,747
Что?

152
00:16:55,655 --> 00:16:58,988
Коли Чан Гым известно,
что говорится в письме,

153
00:16:59,025 --> 00:17:01,357
тогда и госпожа Хан всё знает?!

154
00:17:01,394 --> 00:17:04,886
Что же нам делать?
Ежели мы будем в гостевых покоях…

155
00:17:13,606 --> 00:17:15,039
Ты почему ещё здесь?

156
00:17:15,074 --> 00:17:18,805
Пусть у тебя есть полная власть,
это неправильно.

157
00:17:18,844 --> 00:17:21,210
Я должна поговорить с начальницей.

158
00:17:21,247 --> 00:17:30,849
Я уже сказала ей, что ты слишком искусная повариха,
чтобы прозябать в кладовой.

159
00:17:30,890 --> 00:17:32,687
Поэтому отправляйся немедля.

160
00:17:34,060 --> 00:17:39,088
будет прислано со служанкой,

161
00:17:39,131 --> 00:17:41,725
чтобы вы не ходили на склад.

162
00:17:41,767 --> 00:17:44,736
Я запрещаю вам покидать гостевые покои

163
00:17:44,770 --> 00:17:48,171
и ходить домой, когда вздумается.

164
00:17:48,541 --> 00:17:50,372
Хон! Где ты там?

165
00:17:50,409 --> 00:17:51,842
Здесь, госпожа.

166
00:17:51,877 --> 00:17:54,368
Начальница гостевых покоев
перешла в кладовую, её место освободилось.

167
00:17:54,413 --> 00:17:59,112
Скорее собери вещи госпожи Чхве.

168
00:19:25,905 --> 00:19:28,499
Госпожа Хан слишком сурова.

169
00:19:28,541 --> 00:19:29,769
Это точно.

170
00:19:29,809 --> 00:19:32,903
Сурова? Они сами напросились.

171
00:19:38,617 --> 00:19:43,316
Хорошо, что они сейчас будут вне дворца,

172
00:19:43,355 --> 00:19:48,816
но я всё равно волнуюсь.
Не знаю, как долго удастся их там продержать.

173
00:19:49,528 --> 00:19:53,692
Пожалуй, он единственный,
кто в силах нам помочь.

174
00:19:54,033 --> 00:19:55,500
О ком вы говорите?

175
00:19:55,534 --> 00:19:58,594
О капитане королевской стражи,
господине Мин Чжон Хо.

176
00:20:00,906 --> 00:20:04,603
Узнай, что случилось с твоим отцом,
и обо всём ему расскажи.

177
00:20:04,643 --> 00:20:11,509
Спроси, можно ли как-нибудь
призвать виновных к ответу.

178
00:20:11,684 --> 00:20:14,915
Но я слышала, что он уехал в провинцию.

179
00:20:15,421 --> 00:20:18,083
Тогда узнай хотя бы, когда он вернётся.

180
00:20:18,824 --> 00:20:20,155
Хорошо.

181
00:20:20,659 --> 00:20:23,685
Я постараюсь что-нибудь придумать...

182
00:20:28,567 --> 00:20:29,727
Это невозможно!

183
00:20:29,769 --> 00:20:33,296
Но ты говорила,
что у Мён ничего не было с тем мужчиной.

184
00:20:33,339 --> 00:20:36,638
Да. Тот случай был самым неприятным

185
00:20:36,675 --> 00:20:39,143
за всё моё пребывание во дворце.

186
00:20:39,178 --> 00:20:40,645
Так помоги мне!

187
00:20:40,679 --> 00:20:44,012
Но ежели мы расскажем властям о случившемся,

188
00:20:44,049 --> 00:20:48,008
начальство узнает,
как мы тайно улаживаем подобные дела.

189
00:20:48,053 --> 00:20:51,250
Мы нарушим обеты дворцовых служанок.

190
00:20:51,290 --> 00:20:53,588
Потому я и здесь.
Пусть мы и дворцовые служанки,

191
00:20:53,626 --> 00:20:56,686
решать, кого наказывать смертью,
волен лишь король.

192
00:20:56,729 --> 00:21:00,392
Управляющая кухней не вправе вершить такие дела.

193
00:21:00,432 --> 00:21:03,868
Ведь до сих пор никто не решался открыть правду.

194
00:21:04,069 --> 00:21:10,975
Не могу. Ни одна из дворцовых служанок
не отважится признаться. Мы ведь дали клятву!

195
00:21:11,010 --> 00:21:12,773
А как же смерть невинной жертвы?

196
00:21:12,812 --> 00:21:15,645
Это прошлое, не стоит его ворошить.

197
00:21:15,681 --> 00:21:21,051
А сама доложишь властям,
никто тебя не поддержит.

198
00:21:21,086 --> 00:21:23,816
Лучше не делай глупостей.

199
00:21:28,927 --> 00:21:33,361
Осторожней, смотри,
чтобы бутыли не побились.

200
00:21:35,134 --> 00:21:36,726
Разгружай.

201
00:21:37,803 --> 00:21:38,861
Дядюшка!

202
00:21:39,572 --> 00:21:40,766
Чан Гым!

203
00:21:41,140 --> 00:21:44,335
Так и поставляете вино господину Мину?

204
00:21:44,375 --> 00:21:48,237
Капитан Мин мне сказал,
что предпочитает выпивку трапезе.

205
00:21:48,280 --> 00:21:49,447
Какой хороший человек!

206
00:21:49,481 --> 00:21:54,748
Ясно… Прошу вас, узнайте,
скоро ли он вернётся в столицу.

207
00:21:54,786 --> 00:21:57,084
Никто из королевской стражи не знает.

208
00:21:57,122 --> 00:21:58,549
В столицу?

209
00:21:58,791 --> 00:22:00,283
Да.

210
00:22:00,392 --> 00:22:01,689
А я знаю.

211
00:22:01,727 --> 00:22:04,595
Правда? И когда же?

212
00:22:04,630 --> 00:22:09,559
Вернётся? А он никуда и не уезжал.

213
00:22:09,602 --> 00:22:11,369
Что?

214
00:22:11,470 --> 00:22:13,595
И где он сейчас, я тоже знаю.

215
00:22:13,639 --> 00:22:15,497
Правда?

216
00:22:15,507 --> 00:22:23,904
Господин Мин - тайный агент.
Королевский инспектор.

217
00:22:27,219 --> 00:22:28,151
Госпожа...

218
00:22:28,187 --> 00:22:28,812
Что?

219
00:22:28,854 --> 00:22:31,254
Господин капитан сейчас в Ханъяне.

220
00:22:31,290 --> 00:22:32,780
Да? В Ханъяне?

221
00:22:32,825 --> 00:22:36,589
Да, и я знаю, где он.
Схожу увидеться с ним.

222
00:22:36,628 --> 00:22:39,756
Хорошо, ступай.
Попроси его что-нибудь придумать.

223
00:22:39,797 --> 00:22:40,729
Да.

224
00:23:06,592 --> 00:23:08,786
Прошу, поешьте.

225
00:23:14,233 --> 00:23:17,996
Госпожа Хан ни за что не оставит нас в покое.

226
00:23:21,640 --> 00:23:27,209
Что?! Отослала госпожу Чхве,
Гым Ён и твою племянницу в гостевые покои?

227
00:23:27,246 --> 00:23:28,110
Да.

228
00:23:28,380 --> 00:23:30,610
И запретила оттуда выходить?

229
00:23:30,649 --> 00:23:31,877
Да.

230
00:23:33,017 --> 00:23:35,645
Неужто она всё узнала?

231
00:23:35,687 --> 00:23:37,679
Что? О чём узнала?

232
00:23:37,723 --> 00:23:42,626
Неважно. Как-то всё сразу навалилось…

233
00:23:42,628 --> 00:23:44,425
Это уж точно...

234
00:23:44,596 --> 00:23:46,996
Нужно срочно что-то решать! Срочно!

235
00:23:48,967 --> 00:23:50,832
Я пойду.

236
00:23:56,108 --> 00:23:58,303
Узнали, где сейчас Мин Чжон Хо?

237
00:23:58,344 --> 00:24:02,781
Точно не дома,
но где именно – непонятно.

238
00:24:02,815 --> 00:24:06,216
Наши люди из стражи говорят,
что, охотясь за шпионами,

239
00:24:06,251 --> 00:24:10,244
он часто бывал в провинции Чолла.
Вероятно, он там.

240
00:24:10,289 --> 00:24:14,749
Да, господин. Сдаётся мне,
не стоит его опасаться.

241
00:24:17,062 --> 00:24:20,190
- Дядюшка!
- Чан Гым!

242
00:24:20,232 --> 00:24:24,293
Только скажите.
За ваши деньги мы сделаем что угодно.

243
00:24:24,336 --> 00:24:25,894
Подождите, пожалуйста.

244
00:24:26,839 --> 00:24:28,136
Батюшки, это ж Чан Гым!

245
00:24:28,173 --> 00:24:33,509
Обычно вы не сдаёте ту комнату –
ведь там нужно топить.

246
00:24:33,545 --> 00:24:36,446
Да она ради выгоды хоть весь дом спалит…

247
00:24:40,786 --> 00:24:43,186
Вы сказали, что не знаете, где господин,
а он здесь?

248
00:24:43,222 --> 00:24:45,656
Да, и на то есть свои причины.

249
00:24:46,392 --> 00:24:50,850
Ступайте выполнять задание.
Постарайтесь, чтобы вас не заметили.

250
00:24:54,900 --> 00:24:57,926
Я слышал, вы хотели поговорить. О чём же?

251
00:24:57,970 --> 00:25:02,906
Да. Можно ли побеседовать с глазу на глаз?

252
00:25:08,781 --> 00:25:10,772
Они всегда так близки?

253
00:25:10,816 --> 00:25:14,046
Всегда? В каком это смысле – всегда?

254
00:25:14,485 --> 00:25:17,444
Ну, господину явно нравится её общество.

255
00:25:18,323 --> 00:25:22,282
Ну что ты несёшь, право слово?!

256
00:25:22,327 --> 00:25:25,694
Что я несу? Ты когда-нибудь видел
мужчину и женщину, которым был нужен повод,

257
00:25:25,731 --> 00:25:28,928
чтобы друг другу нравиться?
Для любви нет причин.

258
00:25:28,967 --> 00:25:32,803
Но Чан Гым – дворцовая служанка!

259
00:25:41,880 --> 00:25:44,348
Как же можно творить такое?!

260
00:25:44,383 --> 00:25:47,546
Каким бы богатством и властью
они ни обладали…

261
00:25:48,821 --> 00:25:51,619
И потому у меня к вам просьба.

262
00:25:53,826 --> 00:25:58,991
Случившееся так потрясло меня в детстве,

263
00:25:59,031 --> 00:26:02,296
что я не пыталась узнать,
что же сталось с моим отцом.

264
00:26:02,334 --> 00:26:08,563
Но теперь я бы хотела выяснить его судьбу.

265
00:26:08,574 --> 00:26:15,705
Не волнуйтесь, я вам помогу.
Я думал, вы уже знаете.

266
00:26:16,081 --> 00:26:19,278
Он был королевским стражем,
и коли его обвинили в 1504 году,

267
00:26:19,318 --> 00:26:25,746
сведения о нём должны быть в записях,
захваченных во время восшествия короля на престол.

268
00:26:25,858 --> 00:26:27,587
Я проверю и сообщу вам завтра.

269
00:26:27,626 --> 00:26:38,401
Спасибо. И ещё одно – не могли бы вы придумать,
как покарать виновных в гибели моей матери?

270
00:26:39,071 --> 00:26:45,135
Я тоже считаю, что их нужно наказать,
но ведь доказательств нет.

271
00:26:45,177 --> 00:26:49,307
А судя по тому, что случилось
после похищения госпожи Хан,

272
00:26:49,348 --> 00:26:52,442
понятно, что начальник городской стражи
не беспристрастен.

273
00:26:53,519 --> 00:26:58,183
Трудно сказать, как далеко простирается
влияние покровителей Чхве Пхан Суля.

274
00:26:59,358 --> 00:27:02,225
Выходит, ничего нельзя поделать?

275
00:27:02,995 --> 00:27:06,192
На самом деле, я здесь за тем,

276
00:27:06,231 --> 00:27:13,466
чтобы тайно расследовать дела
Чхве Пхан Суля, О Гём Хо и иже с ними.

277
00:27:14,773 --> 00:27:18,106
С одними учётными книгами было бы куда труднее

278
00:27:18,143 --> 00:27:20,907
доказать их вину...

279
00:27:22,614 --> 00:27:27,051
Подождите ещё немного.
Пускай сейчас у нас нет доказательств,

280
00:27:27,085 --> 00:27:29,383
но ежели мы раскроем их прочие преступления,

281
00:27:29,421 --> 00:27:32,618
они сполна заплатят за всё.

282
00:27:39,498 --> 00:27:43,935
Вы проявили большое мужество
в подобных обстоятельствах.

283
00:27:45,971 --> 00:27:51,466
Вовсе нет.
Я просто не знала, как жить иначе.

284
00:27:55,047 --> 00:27:56,378
Госпожа Со,

285
00:28:00,919 --> 00:28:07,921
вы позволите отныне разделять с вами
все невзгоды и огорчения?

286
00:28:54,840 --> 00:28:56,637
Что-то случилось?

287
00:28:58,810 --> 00:29:00,141
Да нет...

288
00:29:00,445 --> 00:29:01,844
В чём дело?

289
00:29:03,081 --> 00:29:06,982
Чан Гым, ты – дворцовая служанка.

290
00:29:08,787 --> 00:29:11,278
Дворцовая служанка, говорю.

291
00:29:14,493 --> 00:29:16,791
Не забывай об этом, ладно?

292
00:29:20,532 --> 00:29:22,056
Господин!

293
00:29:22,834 --> 00:29:28,329
Я принёс сушёную хурму и вяленое мясо.

294
00:29:28,373 --> 00:29:31,206
- Вяленое мясо?
- Ну, чем богаты...

295
00:29:31,977 --> 00:29:34,502
Позвольте, я вам налью.

296
00:29:35,614 --> 00:29:38,411
Мне как раз хотелось выпить.

297
00:29:38,449 --> 00:29:42,045
Говорите потише, чтобы слышал только я.

298
00:29:42,187 --> 00:29:44,211
Но почему?

299
00:29:44,255 --> 00:29:49,955
У моей жены тяжёлая рука –
бьёт больнее всякой палки.

300
00:29:54,166 --> 00:29:56,896
Когда пьёшь тайком, вино ещё вкуснее.

301
00:29:56,935 --> 00:30:00,564
В том-то и прелесть.

302
00:30:04,943 --> 00:30:12,406
Так что, господин, до сих пор не нашли
владелицу этой подвески?

303
00:30:12,451 --> 00:30:14,817
Нет. Уже оставил надежду.

304
00:30:14,853 --> 00:30:19,119
Да, кабы было суждено её отыскать,
уже б отыскали.

305
00:30:19,157 --> 00:30:20,055
Да.

306
00:30:21,426 --> 00:30:26,921
Господин, а может, я возьму её
и постараюсь найти хозяйку?

307
00:30:26,965 --> 00:30:32,597
Конечно, попробуйте. Только не потеряйте.
Она мне очень дорога.

308
00:30:32,637 --> 00:30:40,066
Да что вы, ни за что не потеряю.
Какая прекрасная вещица!

309
00:30:58,063 --> 00:31:01,658
Опять украл! Опять! Опять!

310
00:31:01,700 --> 00:31:06,933
Господин желал выпить,
вот я и продал ему вино.

311
00:31:06,972 --> 00:31:10,635
Продал? Почём?

312
00:31:10,675 --> 00:31:12,142
Милая...

313
00:31:13,178 --> 00:31:14,770
Променял вино на подвеску?

314
00:31:14,813 --> 00:31:16,405
Она не моя. Отдай.

315
00:31:16,448 --> 00:31:18,416
Отдать? Да вот ещё!

316
00:31:18,450 --> 00:31:21,112
Это не моя вещь, а господина.

317
00:31:21,153 --> 00:31:23,314
Ага, как же!
Придумал отговорку, молодец!

318
00:31:23,355 --> 00:31:24,617
Что у вас снова?

319
00:31:24,656 --> 00:31:28,649
Как - что? Вечно одно и то же.

320
00:31:28,693 --> 00:31:31,287
Ах ты, дурень старый…

321
00:31:34,499 --> 00:31:36,467
Здравствуйте, господин.

322
00:31:36,935 --> 00:31:38,800
Что-то вы нынче поздно.

323
00:31:40,472 --> 00:31:42,906
Можно побеседовать с вами в комнате?

324
00:31:42,941 --> 00:31:44,067
Да, конечно.

325
00:31:45,410 --> 00:31:47,742
Да не с тобой… со мной и с Чан Гым.

326
00:31:47,779 --> 00:31:49,269
Проходите.

327
00:31:51,483 --> 00:31:56,716
Садитесь, пожалуйста. Располагайся.

328
00:31:58,824 --> 00:32:05,627
Вы, верно, голодны.
Может, рисового вина принести или ещё чего?

329
00:32:05,664 --> 00:32:06,756
Дядюшка, я принесу.

330
00:32:06,798 --> 00:32:09,596
Нет, побудь здесь, я сейчас.

331
00:32:13,538 --> 00:32:17,030
Простите, я проверил где только мог,

332
00:32:17,075 --> 00:32:20,972
но не нашёл никаких сведений о вашем отце.

333
00:32:22,914 --> 00:32:27,510
Просмотрел все записи,
касающиеся того мятежа и королевской стражи,

334
00:32:27,552 --> 00:32:31,044
но одни из них пропали,
а других, похоже, и не было.

335
00:32:31,089 --> 00:32:35,718
В частности, записей о его отряде.

336
00:32:35,927 --> 00:32:42,832
Говорят, что в то время
многим удалось спастись бегством.

337
00:32:43,168 --> 00:32:49,973
В таком случае, вполне может быть,
что он и сейчас где-то скрывается.

338
00:32:50,709 --> 00:32:55,806
Но ведь отца отправили в Ыйгымбу…

339
00:32:55,847 --> 00:32:59,783
Но вы говорили, что точно не знаете,
попал ли он туда.

340
00:32:59,818 --> 00:33:01,915
Да, но...

341
00:33:01,920 --> 00:33:10,320
Порой бывает, что преступникам удаётся бежать,
пока их под стражей ведут в столицу.

342
00:33:10,362 --> 00:33:15,061
В это трудно поверить, но, тем не менее,
это так.

343
00:33:16,968 --> 00:33:26,467
Не делайте поспешных выводов, подождите.
А я постараюсь что-нибудь узнать о судьбе вашего отца.

344
00:33:26,511 --> 00:33:28,069
Да...

345
00:33:29,781 --> 00:33:32,841
Благодарю, господин.

346
00:33:39,758 --> 00:33:40,816
Гым Ён!

347
00:33:40,859 --> 00:33:42,292
Привет.

348
00:33:43,228 --> 00:33:44,252
Ён Но.

349
00:33:44,596 --> 00:33:46,496
Что, пришла меня позлить?

350
00:33:46,831 --> 00:33:53,737
Да ладно тебе. Мы соскучились,
и потому пришли сами вместо прислуги.

351
00:33:53,872 --> 00:33:55,396
У вас ведь всё хорошо?

352
00:33:55,440 --> 00:33:59,877
Конечно! А вы-то как – тоже всё хорошо?

353
00:33:59,911 --> 00:34:02,038
По-твоему, нам здесь хорошо?!

354
00:34:02,213 --> 00:34:05,239
Зачем сразу злиться?
Я проявляю участие.

355
00:34:05,550 --> 00:34:08,383
Как дела в кухне?

356
00:34:08,420 --> 00:34:13,357
Ну… скоро едем на горячие источники.

357
00:34:13,391 --> 00:34:14,858
На источники?

358
00:34:14,893 --> 00:34:20,729
Да, лекари присоветовали –
говорят, это полезно для здоровья короля.

359
00:34:20,765 --> 00:34:22,926
Кухарки тоже едут.

360
00:34:22,968 --> 00:34:24,993
- Все?
- Наверное, да.

361
00:34:25,036 --> 00:34:28,904
Выходит, и вы туда поедете?

362
00:34:28,940 --> 00:34:30,432
А как же!

363
00:34:34,079 --> 00:34:37,047
Ён Но, ты что, плачешь?

364
00:34:37,215 --> 00:34:40,240
В самом деле плачешь?

365
00:34:40,251 --> 00:34:42,378
Да ничего подобного!

366
00:34:42,921 --> 00:34:45,754
Зачем тогда было делать столько гадостей?

367
00:34:45,790 --> 00:34:48,782
Ещё противилась тому,
чтоб госпожа Хан стала управляющей.

368
00:34:51,997 --> 00:34:53,624
Будет тебе...

369
00:34:55,233 --> 00:35:00,637
Не плачь. Скоро госпожа Хан успокоится
и вернёт вас.

370
00:35:08,346 --> 00:35:09,370
Госпожа.

371
00:35:10,148 --> 00:35:11,376
Что?

372
00:35:11,616 --> 00:35:14,608
Король отправляется на горячие источники.

373
00:35:14,753 --> 00:35:15,845
И что с того?

374
00:35:18,857 --> 00:35:23,520
Постой, значит, госпожа Хан и Чан Гым
тоже едут.

375
00:35:23,594 --> 00:35:24,861
Да.

376
00:36:58,656 --> 00:37:01,352
Госпожа, я вернулась.

377
00:37:01,459 --> 00:37:03,290
Надеюсь, всё хорошо?

378
00:37:03,962 --> 00:37:07,022
Потом расскажу вам о матушке.

379
00:37:07,065 --> 00:37:10,728
Ладно. Кстати, для тебя есть хорошая новость.

380
00:37:10,769 --> 00:37:12,828
Какая же?

381
00:37:12,871 --> 00:37:16,102
Король едет на целебные воды,
дабы поправить здоровье.

382
00:37:16,141 --> 00:37:21,339
Ясно. А чем это хорошо для меня?

383
00:37:21,378 --> 00:37:23,370
Тебя должна радовать не болезнь короля,

384
00:37:23,414 --> 00:37:25,678
а место, куда мы поедем.

385
00:37:25,717 --> 00:37:26,979
Куда же?

386
00:37:27,018 --> 00:37:29,282
Приедем – узнаешь.

387
00:37:33,892 --> 00:37:37,328
Велела мне передать,
что госпожа Хан и Чан Гым уезжают?

388
00:37:37,362 --> 00:37:38,294
Да.

389
00:37:38,997 --> 00:37:41,431
Управляющий Чан! Чан, ты там!

390
00:37:41,800 --> 00:37:42,824
Да!

391
00:37:44,402 --> 00:37:46,267
Слушаю, господин.

392
00:37:46,604 --> 00:37:49,333
Позови Пхиль Ду.

393
00:37:49,373 --> 00:37:50,806
Будет исполнено.

394
00:37:56,581 --> 00:37:57,639
Что вы сказали?

395
00:37:57,682 --> 00:38:02,142
Королева не едет,
поэтому половина работниц кухни должна остаться.

396
00:38:02,187 --> 00:38:04,485
Что? Так мы не все едем?

397
00:38:04,522 --> 00:38:09,323
Нет. Чхан И и Нэ Сон,
останетесь помогать госпоже Ли и госпоже Чи.

398
00:38:09,360 --> 00:38:10,258
Нет!

399
00:38:10,795 --> 00:38:11,784
Нет?

400
00:38:11,830 --> 00:38:17,462
То есть… умоляю, позвольте мне ехать.

401
00:38:17,502 --> 00:38:23,098
Вы говорили, мы всегда будем вместе.
Зачем же вы так со мной?

402
00:38:23,440 --> 00:38:27,139
То было раньше, а сейчас по-другому.
И вообще я очень справедливая.

403
00:38:27,178 --> 00:38:31,012
Госпожа! Госпожа!

404
00:38:32,417 --> 00:38:34,214
Говорите же.

405
00:38:34,252 --> 00:38:39,884
Мы едем на горячие источники,
чтоб вылечить простуду короля, а не иные недуги.

406
00:38:39,991 --> 00:38:42,687
Его Величество заболел простудой?

407
00:38:42,727 --> 00:38:45,560
Ежели говорить просто, можно и так сказать.

408
00:38:45,597 --> 00:38:48,395
Болезнь вызвана холодным воздухом

409
00:38:48,433 --> 00:38:52,267
и впоследствии может перейти
в куда более опасную хворь.

410
00:38:53,338 --> 00:39:01,438
У государя слабое здоровье,
и посему он никак не может избавиться от этой простуды.

411
00:39:01,479 --> 00:39:06,974
Он сильно ослаб и почти утратил аппетит,

412
00:39:07,018 --> 00:39:10,510
к тому же мучается расстройством желудка.

413
00:39:10,554 --> 00:39:13,854
Да, он и есть стал гораздо меньше.

414
00:39:13,892 --> 00:39:18,920
Вот почему я посоветовал отправиться на целебные воды.

415
00:39:18,963 --> 00:39:21,693
Имейте это в виду.

416
00:39:21,966 --> 00:39:27,632
Во-первых, лекари должны приготовить
снадобье для Его Величества.

417
00:39:28,139 --> 00:39:30,937
Вы уже составили список блюд для поездки?

418
00:39:30,975 --> 00:39:34,843
Да. Осталось лишь получить в аптеке снадобье.

419
00:39:34,879 --> 00:39:36,073
Хорошо.

420
00:39:36,114 --> 00:39:39,208
А целебный отвар для добавления в ванну вы уже получили?

421
00:39:39,250 --> 00:39:41,582
Да, но мне доложили,

422
00:39:41,619 --> 00:39:46,006
что, по мнению королевских предсказателей,
нынче удачный день для зачатия сына.

423
00:39:46,023 --> 00:39:47,888
Как же быть?

424
00:39:47,925 --> 00:39:50,952
Исключено! Не только нынче,
но вплоть до полного выздоровления

425
00:39:50,995 --> 00:39:55,193
королю не стоит принимать наложниц.
Постарайтесь, чтобы он забыл

426
00:39:55,233 --> 00:39:58,828
о делах государства и наслаждался
прекрасными видами.

427
00:39:59,404 --> 00:40:03,965
И не позволяйте слишком долго сидеть
в воде источника.

428
00:40:04,007 --> 00:40:10,310
Нужно лечить простуду, а не кожную болезнь.

429
00:40:10,480 --> 00:40:11,845
Хорошо, слушаюсь.

430
00:40:11,049 --> 00:40:13,950
- Госпожа! Госпожа!
- Да оставь ты меня в покое!

431
00:40:13,985 --> 00:40:17,443
Позвольте мне ехать, госпожа.

432
00:40:18,323 --> 00:40:20,154
Внимание, все!

433
00:40:24,462 --> 00:40:26,726
Госпожа Мин,
уже решила, кто из работниц поедет?

434
00:40:26,764 --> 00:40:30,824
Да, госпожа.
Вы сами, Чан Гым, Ён Сэн и я.

435
00:40:30,867 --> 00:40:33,265
Ещё четверо новеньких и прислуга.

436
00:40:33,304 --> 00:40:36,299
Хорошо.
Тогда, Ён Сэн, ступай на склад за продуктами.

437
00:40:36,341 --> 00:40:40,744
Чан Гым, сходи за целебными травами.
Смотри, не перепутай их –

438
00:40:40,778 --> 00:40:43,008
одни для лекарства, другие будем класть в блюда.

439
00:40:44,115 --> 00:40:47,380
Ён Сэн, уток можешь не брать.

440
00:40:47,418 --> 00:40:51,751
Как же, госпожа, они нам понадобятся.

441
00:40:51,788 --> 00:40:53,122
Там, куда мы едем, есть утки.

442
00:40:53,157 --> 00:40:55,318
Вам знакомо это место, госпожа?

443
00:40:55,360 --> 00:41:00,854
Государь спросил, куда лучше ехать,
вот я и присоветовала.

444
00:41:00,898 --> 00:41:02,227
Что ж, начинайте готовиться.

445
00:41:39,937 --> 00:41:43,373
Вы добавили в воду благовония,
дубовую кору и куркуму?

446
00:41:43,408 --> 00:41:44,375
Да.

447
00:41:44,409 --> 00:41:49,569
Дождитесь, пока температура воды
станет приемлемой для купания.

448
00:41:54,585 --> 00:41:58,851
Его Величество прибудет сюда
примерно через три часа.

449
00:41:58,890 --> 00:42:02,382
Пока что госпожа Мин,
сходите с Ён Сэн за овощами,

450
00:42:02,427 --> 00:42:05,988
а ты, Чан Гым, возьми служанок и купи уток,

451
00:42:06,030 --> 00:42:08,157
я объясню, куда нужно идти.

452
00:42:08,199 --> 00:42:09,188
Слушаюсь.

453
00:42:17,075 --> 00:42:18,542
До встречи.

454
00:42:22,680 --> 00:42:23,977
Добрый день!

455
00:42:24,115 --> 00:42:25,377
Здравствуйте.

456
00:42:25,783 --> 00:42:27,250
Мы хотим купить уток.

457
00:42:27,285 --> 00:42:28,616
Сколько вам нужно?

458
00:42:28,653 --> 00:42:30,211
Три, пожалуйста.

459
00:42:30,254 --> 00:42:32,188
Обождите, я мигом.

460
00:42:34,692 --> 00:42:38,719
Говорят, король сюда приехал.
Вы, часом, не из дворца?

461
00:42:38,763 --> 00:42:40,628
Да, вы правы.

462
00:42:40,665 --> 00:42:44,101
Так, значит, мои уточки
предназначены для короля?

463
00:42:44,135 --> 00:42:45,033
Да.

464
00:42:45,236 --> 00:42:49,172
Но как вы узнали?
Мои утки на всю округу славятся!

465
00:42:49,207 --> 00:42:56,340
Коли их поесть, даже дряхлый старик
может дерево свалить!

466
00:42:56,681 --> 00:43:00,879
Вот, поглядите. Какие вам нравятся?

467
00:43:01,252 --> 00:43:05,586
Иди-ка сюда!
Тебя поднесут самому королю!

468
00:43:18,136 --> 00:43:19,068
Чан Гым!

469
00:43:19,103 --> 00:43:21,537
Ён Сэн! Ну как, купила овощей?

470
00:43:21,572 --> 00:43:25,133
Да, вот только грибы брать не стала.

471
00:43:25,176 --> 00:43:25,938
Почему?

472
00:43:25,977 --> 00:43:28,036
Лучше, чтоб их выбрала ты.

473
00:43:28,079 --> 00:43:29,046
Почему?

474
00:43:29,080 --> 00:43:33,779
Как-то мне боязно –
там разные виды грибов намешаны.

475
00:43:33,818 --> 00:43:37,948
Ну что же вы… Ладно, пойдёмте.

476
00:43:48,733 --> 00:43:49,893
Вы всё купили?

477
00:43:49,934 --> 00:43:50,866
Да.

478
00:43:51,002 --> 00:43:54,267
Времени мало, начинайте стряпать.

479
00:45:21,225 --> 00:45:26,663
Здесь так хорошо и спокойно,
что ко мне вернулся аппетит.

480
00:45:26,697 --> 00:45:30,497
Утка очень вкусна.

481
00:45:30,868 --> 00:45:34,704
Здешние утки славятся не только вкусом,
но и пользой для здоровья.

482
00:45:34,739 --> 00:45:38,937
Вот как?
Поэтому ты и предложила сюда поехать?

483
00:45:38,976 --> 00:45:40,409
Да, Ваше Величество.

484
00:45:41,445 --> 00:45:46,678
Да, хотя вода здесь мне показалась
иной, чем в летнем дворце,

485
00:45:46,717 --> 00:45:49,242
она прекрасно сняла усталость.

486
00:45:49,654 --> 00:45:52,851
Вы уже стали гораздо бодрее, чем вчера.

487
00:45:55,793 --> 00:46:00,321
Госпожа, говорят,
в округе столько горячих источников,

488
00:46:00,364 --> 00:46:03,891
что даже простые крестьяне в них купаются.

489
00:46:03,934 --> 00:46:04,923
И что?

490
00:46:04,969 --> 00:46:06,300
Мы могли бы...

491
00:46:06,337 --> 00:46:10,467
Ты что! Как можно дворцовым служанкам… где попало?..

492
00:46:10,508 --> 00:46:14,574
Говорят, ежели только лицо умыть,
станешь прекрасной, как Ян Гуйфэй.

493
00:46:14,612 --> 00:46:15,306
Правда?

494
00:46:15,346 --> 00:46:22,218
Да, поэтому в здешних краях
каждую ночь зачинают младенцев.

495
00:46:22,253 --> 00:46:24,312
Стыд какой!

496
00:46:25,623 --> 00:46:28,649
Так давайте хоть ножки окунём…

497
00:46:31,262 --> 00:46:32,388
Не вставайте.

498
00:46:32,730 --> 00:46:36,325
Король остался доволен и съел всё.

499
00:46:36,367 --> 00:46:37,834
Правда?

500
00:46:38,135 --> 00:46:43,300
Да. Служанки накроют для вас на стол,
ступайте, поешьте.

501
00:46:43,341 --> 00:46:45,969
А что? Вы разве не будете?

502
00:46:46,010 --> 00:46:49,571
Нет. Мне нужно кое-куда наведаться вместе с Чан Гым.

503
00:46:50,147 --> 00:46:53,583
Мы скоро вернёмся. Идём, Чан Гым.

504
00:47:00,991 --> 00:47:03,357
На источник пошли, не иначе.

505
00:47:04,095 --> 00:47:05,960
Да нет же!

506
00:47:09,400 --> 00:47:12,767
Ну что, может, хоть ножки окунём?

507
00:47:12,803 --> 00:47:14,134
Да!

508
00:47:16,607 --> 00:47:17,665
Госпожа...

509
00:47:19,977 --> 00:47:21,342
Госпожа!

510
00:47:21,946 --> 00:47:24,881
Может, скажете, куда мы идём?!

511
00:47:24,915 --> 00:47:26,439
Следуй за мной.

512
00:47:42,700 --> 00:47:45,031
В самом деле?

513
00:47:46,470 --> 00:47:50,998
В этом доме родилась моя матушка?

514
00:47:52,009 --> 00:47:58,073
Да. И здесь же я впервые состряпала блюдо.

515
00:48:01,619 --> 00:48:09,225
Всего три года назад твой дед был жив
и ждал, когда вернётся его дочь.

516
00:48:09,326 --> 00:48:11,759
Мой дед?

517
00:48:14,064 --> 00:48:18,228
Он так казнился за то,
что из-за бедности отправил её во дворец,

518
00:48:18,269 --> 00:48:23,002
что даже не мог есть рис,
который Мён ему присылала.

519
00:48:23,774 --> 00:48:28,711
После того что случилось с Мён,
я стала сама посылать ему рис,

520
00:48:28,746 --> 00:48:30,907
но он всё равно не ел.

521
00:48:34,084 --> 00:48:40,648
Всякий раз, когда мне давали отпуск,
я приезжала навестить его

522
00:48:40,691 --> 00:48:46,685
и всё надеялась,
что и Мён здесь появится.

523
00:48:57,441 --> 00:49:03,812
Здесь я впервые услыхала похвалу своей стряпне.

524
00:49:04,682 --> 00:49:13,551
Я учила Мён стряпать,
а она меня – читать и писать.

525
00:49:20,631 --> 00:49:26,797
Знаешь, я не хочу прощать тех,
кто так обошёлся с Мён.

526
00:49:28,639 --> 00:49:35,101
Не хочу бояться или стыдиться.

527
00:49:35,145 --> 00:49:38,774
Мён бы этого не одобрила.

528
00:49:39,917 --> 00:49:46,379
Наверное, поэтому она завещала тебе
поступить в королевскую кухню.

529
00:49:47,391 --> 00:49:51,293
Именно такой и была наша Мён.

530
00:49:55,065 --> 00:50:06,100
Ты так на неё похожа,
и она послала тебя ко мне.

531
00:50:36,874 --> 00:50:41,105
Господин капитан велел мне быть осторожней.

532
00:50:41,345 --> 00:50:43,973
Тех, кто вас похитил, сразу отпустили,

533
00:50:44,014 --> 00:50:51,047
и он не знает, как далеко
простирается власть покровителей Чхве Пхан Суля.

534
00:50:51,388 --> 00:50:53,049
Я тоже так думаю.

535
00:50:53,090 --> 00:50:58,026
А ещё господин капитан просил подождать.

536
00:50:58,128 --> 00:51:04,061
Он тайно расследует дела Чхве Пхан Суля
и О Гём Хо, чтобы доказать их преступления

537
00:51:04,101 --> 00:51:09,004
и выяснить, что же ещё они могли совершить.

538
00:51:10,007 --> 00:51:11,565
Хорошо.

539
00:51:26,824 --> 00:51:28,018
Бегите!

540
00:51:28,559 --> 00:51:29,787
Ты кто таков?

541
00:51:29,960 --> 00:51:32,360
Я – помощник капитана королевской стражи.

542
00:51:32,663 --> 00:51:35,530
Как вы посмели угрожать придворным дамам?!

543
00:51:35,566 --> 00:51:36,726
Живо взять их!

544
00:51:57,955 --> 00:51:59,183
Бежим!

545
00:52:05,095 --> 00:52:08,292
Благодарю. Без вашей помощи мы бы пропали.

546
00:52:08,332 --> 00:52:14,096
Капитан Мин узнал, что вы покинули дворец,
и приказал мне охранять вас.

547
00:52:14,138 --> 00:52:15,833
Господин капитан Мин?

548
00:52:15,873 --> 00:52:20,071
Да, он сказал, что Чхве Пхан Суль
может воспользоваться таким случаем.

549
00:52:20,978 --> 00:52:27,006
Я считал, что вам ничто не угрожает,
но капитан оказался прав.

550
00:52:27,184 --> 00:52:30,912
Поскольку здесь опасно, идёмте со мной.
Я провожу вас.

551
00:52:31,088 --> 00:52:35,888
Пожалуйста, передайте капитану нашу благодарность.

552
00:52:35,959 --> 00:52:38,393
Что ж, идёмте.

553
00:52:42,232 --> 00:52:43,821
Куда дальше-то?

554
00:52:45,002 --> 00:52:46,526
Вон туда.

555
00:52:52,776 --> 00:52:53,708
Это источник?

556
00:52:53,744 --> 00:52:55,439
Да, госпожа.

557
00:53:07,825 --> 00:53:10,020
Ну что же ты ножки не окунаешь?

558
00:53:10,060 --> 00:53:11,994
Наберу воды для Чхан И.

559
00:53:12,229 --> 00:53:14,220
И что в ней особенного?

560
00:53:15,666 --> 00:53:17,224
Никак не снимается!

561
00:53:23,407 --> 00:53:25,500
А это зачем?

562
00:53:25,542 --> 00:53:27,601
И для Ён Но наберу.

563
00:53:27,911 --> 00:53:33,405
С какой это стати?
Вы же вечно ругаетесь.

564
00:53:34,083 --> 00:53:36,519
Она так плакала из-за того,
что не могла поехать с нами.

565
00:53:37,254 --> 00:53:38,312
Плакала?

566
00:53:38,355 --> 00:53:39,447
Ну да. Ужас…

567
00:53:48,532 --> 00:53:51,467
Ой! Горячо!

568
00:54:02,379 --> 00:54:11,777
Что же делать? Бежим!

569
00:54:14,458 --> 00:54:17,950
Шестеро мужиков не справились с двумя женщинами?

570
00:54:17,995 --> 00:54:20,623
Появились королевские стражи,

571
00:54:20,664 --> 00:54:23,929
мы предпочли отступить,
чтобы нас не поймали.

572
00:54:23,967 --> 00:54:29,132
Королевские стражи?!
Неужто капитан Мин?

573
00:54:29,173 --> 00:54:31,403
Говорят, капитан Мин уехал в провинцию.

574
00:54:31,441 --> 00:54:35,104
Да, то был не сам капитан, а его помощник.

575
00:54:35,379 --> 00:54:36,539
Помощник?

576
00:54:36,580 --> 00:54:41,040
Да. Он, кажется,
получил приказ охранять этих женщин.

577
00:54:41,084 --> 00:54:42,346
Что?!

578
00:54:43,253 --> 00:54:46,848
Что?! Их охраняют королевские стражи?

579
00:54:46,890 --> 00:54:51,156
Да, именно это мне и велено вам передать.

580
00:54:51,195 --> 00:54:54,926
Значит, королевской страже
уже известно о наших деяниях?

581
00:54:55,165 --> 00:54:56,757
Господин считает, что известно...

582
00:54:57,501 --> 00:55:03,235
О Небеса… выходит,
нам остаётся лишь дожидаться казни?

583
00:55:10,480 --> 00:55:12,710
Ничего, можно не вставать.

584
00:55:13,283 --> 00:55:17,549
Госпожа Хан, вы не могли бы
снова приготовить блюдо из утки?

585
00:55:17,588 --> 00:55:19,681
Да. Но почему?

586
00:55:19,723 --> 00:55:24,422
Король желает ещё раз его отведать,
прежде чем возвращаться во дворец.

587
00:55:24,461 --> 00:55:25,553
Хорошо.

588
00:55:28,765 --> 00:55:33,293
Должно быть,
здешние утки и впрямь особенно вкусны.

589
00:55:33,604 --> 00:55:38,371
Не знаю, в чём причина,
но они и вкусны, и полезны.

590
00:55:39,910 --> 00:55:43,073
Госпожа Мин, сходи за снадобьем.

591
00:55:43,413 --> 00:55:48,043
Госпожа, нога пока что не зажила, так что…

592
00:55:48,085 --> 00:55:49,677
Но как ты повредила ногу?

593
00:55:50,053 --> 00:55:53,284
Пока спала...

594
00:55:53,557 --> 00:55:57,048
Как можно пораниться во время сна?

595
00:55:57,327 --> 00:56:01,164
Видите ли, госпожа... такое дело…

596
00:56:03,967 --> 00:56:09,166
Госпожа, я схожу за снадобьем.

597
00:57:00,557 --> 00:57:03,720
Что?! Его Величество потерял сознание?!

598
00:57:03,760 --> 00:57:04,692
Да.

599
00:57:04,728 --> 00:57:06,753
До вчерашнего вечера был здоров,

600
00:57:06,797 --> 00:57:09,231
но потом у него начался жар и он лишился чувств?

601
00:57:09,266 --> 00:57:10,733
Да.

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru