Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 2.

 
1
00:01:05,864 --> 00:01:07,331
Father!

2
00:01:10,134 --> 00:01:11,761
So did you catch it?

3
00:01:15,807 --> 00:01:20,938
Where's Mother? Where is she?

4
00:01:25,250 --> 00:01:27,081
Mother...

5
00:01:27,252 --> 00:01:28,810
Follow me

6
00:01:32,657 --> 00:01:35,558
What are you doing?
Didn't I tell you to follow me?

7
00:01:37,061 --> 00:01:38,722
(Episode 2)

8
00:01:47,138 --> 00:01:49,368
Stand up and tuck up your skirt

9
00:01:50,975 --> 00:01:53,000
Tuck up your skirt

10
00:02:05,423 --> 00:02:08,984
I told you not to go
to the mountains with boys

11
00:02:09,027 --> 00:02:12,963
Eun-Sung really wanted to
catch a rabbit this time

12
00:02:13,197 --> 00:02:15,563
Isn't Eun-Sung a lad
from the Jinsa household?

13
00:02:15,600 --> 00:02:19,058
I told you not to mingle with children
of yangban(scholar-official) households

14
00:02:20,238 --> 00:02:23,230
I was just going to stay
at the school and come right back

15
00:02:23,274 --> 00:02:25,640
but Eun-Sung got a hold of me

16
00:02:25,677 --> 00:02:28,840
You went to the school again
to secretly learn?

17
00:02:29,747 --> 00:02:31,271
Is that true?

18
00:02:32,483 --> 00:02:34,849
I told you not to go there!

19
00:02:35,386 --> 00:02:42,485
Eun-Sung and Yun-Kwon, they all learn
Why can't I learn?

20
00:02:48,466 --> 00:02:51,333
They're sons of yangban families,
and you're only...

21
00:02:51,369 --> 00:02:53,701
a daughter of the low
baekjeong (butcher/ slave) class

22
00:02:53,738 --> 00:02:59,973
But I like learning and
I learn better than Eun-Sung

23
00:03:00,011 --> 00:03:06,211
Even so, no. Although it's the
rightful thing for yangban sons

24
00:03:06,250 --> 00:03:09,981
to learn and become officials,
you could get into big trouble

25
00:03:10,021 --> 00:03:13,479
for only learning the characters
as a daughter of the low class

26
00:03:14,292 --> 00:03:17,352
How many times
do I have to tell you this?

27
00:03:17,395 --> 00:03:20,455
Things yangban, jungin (lower middle),
yangin (higher middle)...

28
00:03:20,498 --> 00:03:23,729
and baekjeong (butcher/ slave)
Are allowed to do are all different

29
00:03:25,203 --> 00:03:30,300
A low class person could lose her life
just for imitating a yangban

30
00:03:30,742 --> 00:03:32,539
Do you understand?

31
00:03:32,577 --> 00:03:36,513
But Mother, we are not baekjeong

32
00:03:37,048 --> 00:03:38,640
What?

33
00:03:39,951 --> 00:03:42,442
What did you just say?

34
00:03:44,656 --> 00:03:47,682
Father was a military officer...

35
00:03:49,927 --> 00:03:52,225
How did you find that out? How?

36
00:03:53,097 --> 00:04:00,265
I found his uniform and
name tag up there

37
00:04:06,077 --> 00:04:07,339
My gosh...

38
00:04:07,378 --> 00:04:11,007
It's my fault. She kept on
asking what it was and...

39
00:04:11,049 --> 00:04:12,710
But still, she's too young...

40
00:04:12,750 --> 00:04:14,513
I made her fully understand

41
00:04:14,552 --> 00:04:17,112
No. You come over here
Make sure she won't say it

42
00:04:17,155 --> 00:04:20,955
I'll do it. I'll tell her
and make her understand

43
00:04:30,635 --> 00:04:34,503
Look. I'm for new brides

44
00:04:35,707 --> 00:04:37,265
What brings you here?

45
00:04:37,308 --> 00:04:42,302
Dropped by
I heard your knives are good

46
00:04:43,915 --> 00:04:46,145
Can I take a look?

47
00:04:47,351 --> 00:04:50,445
We only take orders
so we have no extras

48
00:04:50,488 --> 00:04:53,719
If you want, we'll show you those

49
00:04:53,758 --> 00:04:54,952
OK

50
00:05:09,607 --> 00:05:12,075
We're both in big trouble now

51
00:05:12,110 --> 00:05:13,338
How come?

52
00:05:14,145 --> 00:05:17,114
I'm in trouble for telling you
And since Mother knows...

53
00:05:17,148 --> 00:05:22,643
that you know about it, your calves
won't survive all the lashes

54
00:05:23,387 --> 00:05:25,753
Mother is so harsh!

55
00:05:27,592 --> 00:05:29,355
I think you are being extreme

56
00:05:29,393 --> 00:05:31,327
What? Me?

57
00:05:31,529 --> 00:05:34,464
How come you don't listen to her?

58
00:05:34,832 --> 00:05:39,462
Mother always tells me not
to do the things I want to do

59
00:05:40,772 --> 00:05:43,036
You like learning that much?

60
00:05:43,074 --> 00:05:49,445
Yes, Father! It's truly amazing how
I can write the sky I see in that way

61
00:05:49,480 --> 00:05:53,177
Look. How could you write
"black" like this?

62
00:05:53,217 --> 00:05:55,481
Isn't it amazing?

63
00:05:56,788 --> 00:06:01,020
Father. When will you go back
to being lower middle class?

64
00:06:02,627 --> 00:06:03,855
I'm not sure...

65
00:06:03,895 --> 00:06:09,060
Such time should come quickly
so I can learn and we can hold offices

66
00:06:09,100 --> 00:06:09,930
But...

67
00:06:09,967 --> 00:06:15,633
I know. I won't tell anyone else
about it until that time

68
00:06:16,174 --> 00:06:23,103
You shouldn't tell anyone until
I tell you to. If you do...

69
00:06:23,147 --> 00:06:27,447
You, Mother and I will die

70
00:06:31,789 --> 00:06:34,349
When can you finish
if you start today?

71
00:06:34,725 --> 00:06:36,590
It will take 5 days

72
00:06:36,794 --> 00:06:40,127
OK. Then make 3 knives

73
00:06:41,199 --> 00:06:43,497
You have time to drop by again?

74
00:06:43,534 --> 00:06:46,367
I'll come back
after I go see the King

75
00:06:46,404 --> 00:06:47,701
I see

76
00:06:54,612 --> 00:06:59,174
Have you... seen me before?

77
00:06:59,217 --> 00:07:02,050
No, I haven't

78
00:07:11,629 --> 00:07:14,154
Do you know her?

79
00:07:14,398 --> 00:07:17,959
No. She just made an order and left

80
00:07:19,036 --> 00:07:20,799
She'll be back then...

81
00:07:21,572 --> 00:07:25,030
You do a great job with your knives

82
00:07:25,810 --> 00:07:28,904
I'll do a bad job from now on

83
00:07:30,448 --> 00:07:36,478
You make no sense. Jang-Geum...

84
00:07:36,520 --> 00:07:39,956
I told her so that she understands

85
00:08:57,468 --> 00:09:01,461
Jang-Geum, do you really want
to learn the characters?

86
00:09:01,505 --> 00:09:02,631
Yes

87
00:09:03,874 --> 00:09:08,811
I'll start teaching you tomorrow,
so stop going to the school

88
00:09:08,846 --> 00:09:13,249
Really? You know the characters, too?

89
00:09:13,551 --> 00:09:24,655
But you must never go there again
Don't go to school or the mountains

90
00:09:24,695 --> 00:09:32,158
or the town
Always stay with me, understand?

91
00:09:32,303 --> 00:09:37,434
Yes, I will do that, Mother
I will be with you at all times

92
00:09:37,842 --> 00:09:46,807
Please understand my fear
of losing your father and you

93
00:09:46,851 --> 00:09:51,948
Yes, Mother. Don't worry,
I will never tell anyone

94
00:09:55,593 --> 00:10:01,190
When did you learn the characters?
Father was right

95
00:10:01,232 --> 00:10:05,259
He said that you are very talented
He said you can draw

96
00:10:05,302 --> 00:10:09,329
and make clothes very well
And he said your cooking ability...

97
00:10:09,373 --> 00:10:15,676
is the best in the world so that
even if you made a dish with dirt

98
00:10:15,713 --> 00:10:21,083
it would be tasty. He told me
to become like you and I will

99
00:10:38,869 --> 00:10:39,995
Sorry

100
00:10:41,839 --> 00:10:46,742
She asked persistently, huh?

101
00:10:48,846 --> 00:10:54,148
Actually, I told her to give her hope

102
00:10:57,455 --> 00:11:02,688
When I told her
she can't learn as she's baekjeong

103
00:11:02,726 --> 00:11:05,718
she let out a deep sigh

104
00:11:07,164 --> 00:11:09,928
Don't be too hard on her

105
00:11:11,535 --> 00:11:21,103
She has your brains and
she's adventurous like me

106
00:11:21,612 --> 00:11:24,080
It's our fault if anyone is to blame

107
00:11:24,115 --> 00:11:28,347
I know. That's why I'm afraid

108
00:11:28,752 --> 00:11:33,018
What if something happens
to the poor thing?

109
00:11:34,058 --> 00:11:39,587
I heard the King is terrible

110
00:11:40,197 --> 00:11:45,032
I heard he killed his aunt

111
00:11:45,936 --> 00:11:49,702
A slip of the tongue could kill you

112
00:11:49,874 --> 00:11:53,435
If cunning people let on about it...

113
00:11:55,713 --> 00:11:57,704
Be careful

114
00:11:58,549 --> 00:12:02,713
Please be careful for Jang-Geum

115
00:12:25,876 --> 00:12:30,870
Yeonsan-Kun meets
Shin (mother of deposed Queen Yoon)

116
00:12:49,200 --> 00:12:58,006
This is the blood your mother shed
as she was dying

117
00:12:58,042 --> 00:13:03,537
She asked as she was being killed
by the conspirators

118
00:13:03,581 --> 00:13:10,714
that you wreak her vengeance
when you ascend the throne

119
00:13:10,788 --> 00:13:18,490
Who was it? Whose conspiracy was it?
Who killed her?

120
00:13:18,529 --> 00:13:23,865
Tell me... Tell me everything
I shall take revenge for her

121
00:13:23,901 --> 00:13:27,632
Whether it was the Queen
or one of the former concubines

122
00:13:27,671 --> 00:13:32,131
they'll all die by my sword
Tell me everything

123
00:13:34,945 --> 00:13:39,314
10th year of Yeonsan-Kun's Rule,
Massacre of 1504

124
00:14:14,685 --> 00:14:18,746
Father, Father
There must be a party

125
00:14:19,356 --> 00:14:21,984
Should we go and see? Father

126
00:15:26,957 --> 00:15:33,521
Anyone else want a challenge?
If you win, you'll win a bull!

127
00:15:41,071 --> 00:15:46,134
Father, you try. Father...

128
00:15:46,677 --> 00:15:47,473
I can't

129
00:15:47,511 --> 00:15:53,780
Why not? You can lift
big rocks and huge metal, too

130
00:15:53,817 --> 00:15:57,378
Try it, Father. Father...

131
00:15:58,021 --> 00:15:59,386
Be quiet

132
00:15:59,423 --> 00:16:02,017
My father will go out!

133
00:16:04,695 --> 00:16:06,595
Are you coming out?

134
00:16:07,931 --> 00:16:09,728
You have to win

135
00:17:05,322 --> 00:17:10,487
That wretch has stabbed my side!
He stabbed me!

136
00:17:13,263 --> 00:17:15,527
How dare you play against the rules!

137
00:17:15,566 --> 00:17:19,195
Isn't he the blacksmith
who makes knives in Dongjin Village?

138
00:17:19,236 --> 00:17:21,864
He must've stabbed him
with a knife he made

139
00:17:21,905 --> 00:17:25,170
How dare a baekjeong wretch
join this gathering!

140
00:17:25,209 --> 00:17:28,406
You baekjeong wretch!
Die, you scumbag!

141
00:17:28,445 --> 00:17:32,745
He's not a baekjeong!
My father's not a low baekjeong!

142
00:17:32,783 --> 00:17:35,980
He's a military officer
who protects the King!

143
00:17:36,019 --> 00:17:44,484
My father is not a baekjeong
He's an officer of the Royal Militia

144
00:17:45,863 --> 00:17:47,763
That's right! It's him!

145
00:17:48,098 --> 00:17:50,066
It's that wanted wretch!

146
00:17:50,467 --> 00:17:53,027
That's right! Let's catch him!

147
00:17:53,904 --> 00:17:56,202
Father! Father!

148
00:17:59,142 --> 00:18:00,507
Jang-Geum!

149
00:18:01,979 --> 00:18:03,378
Arrest him!

150
00:18:07,251 --> 00:18:08,218
Jang-Geum!

151
00:18:08,252 --> 00:18:09,344
Father!

152
00:18:09,520 --> 00:18:12,011
Jang-Geum...

153
00:18:15,759 --> 00:18:19,320
No one knows what'll happen
if you're dragged away too

154
00:18:19,363 --> 00:18:22,799
So be quiet and
go tell your mother quickly

155
00:18:52,596 --> 00:18:54,359
They're late

156
00:18:57,734 --> 00:18:59,361
Jang-Geum?

157
00:19:01,038 --> 00:19:02,733
What's wrong?

158
00:19:04,775 --> 00:19:07,676
What? Did something happen?

159
00:19:09,713 --> 00:19:16,551
What is it? Where is Father?
He didn't come?

160
00:19:18,589 --> 00:19:21,956
Tell me. How come you're by yourself?

161
00:19:21,992 --> 00:19:29,296
Father has been arrested

162
00:19:31,335 --> 00:19:37,968
What? How did it happen?

163
00:19:38,275 --> 00:19:41,608
He was wrestling...

164
00:19:44,681 --> 00:19:46,979
Where? Let's go there

165
00:19:51,288 --> 00:19:53,620
Big trouble!

166
00:19:53,657 --> 00:19:55,284
What happened?

167
00:19:55,325 --> 00:19:59,284
My husband told me to tell you quickly
That's why I'm here

168
00:19:59,329 --> 00:20:04,699
Did Jang-Geum's father take part
in killing the King's mother?

169
00:20:04,735 --> 00:20:08,899
He must not have seen
the wanted poster

170
00:20:08,939 --> 00:20:13,376
So what happened to him?
Did he go to the local office?

171
00:20:13,410 --> 00:20:15,571
No, he went straight
to the governor's office

172
00:20:15,612 --> 00:20:18,945
You know the King
is looking everywhere

173
00:20:18,982 --> 00:20:24,147
to find his mother's murderers
You never know what could happen to you

174
00:20:24,187 --> 00:20:27,247
So flee, flee from here

175
00:20:30,827 --> 00:20:33,091
Go in and start packing

176
00:21:09,866 --> 00:21:11,424
What are you looking for?

177
00:21:11,468 --> 00:21:12,332
Trinket...

178
00:21:12,369 --> 00:21:13,734
Hurry

179
00:21:37,728 --> 00:21:40,959
Search the house!

180
00:21:47,704 --> 00:21:48,693
They aren't here

181
00:21:48,739 --> 00:21:49,706
Let's go

182
00:22:16,433 --> 00:22:18,924
Stop right there!

183
00:22:20,737 --> 00:22:22,295
Don't lose them!

184
00:22:22,339 --> 00:22:23,829
That way!

185
00:22:28,879 --> 00:22:31,905
Where are they?

186
00:22:33,483 --> 00:22:35,041
Over there!

187
00:22:44,161 --> 00:22:51,465
Over there! Catch them!
Hurry and don't lose them!

188
00:23:07,417 --> 00:23:08,748
Mother...

189
00:23:08,952 --> 00:23:14,618
If we go together we'll be caught
from the noise, so you hide here

190
00:23:14,658 --> 00:23:16,421
How about you, Mother?

191
00:23:16,459 --> 00:23:18,723
I'll find a place to hide

192
00:23:18,762 --> 00:23:22,789
But, Mother... by myself...

193
00:23:22,833 --> 00:23:27,327
I'll be back soon,
so don't make any noise

194
00:23:45,622 --> 00:23:47,112
That way!

195
00:24:01,204 --> 00:24:05,072
Stop! Catch her!

196
00:24:06,743 --> 00:24:08,301
Stop right there!

197
00:24:29,666 --> 00:24:34,501
Isn't this a triple trinket?
Oh, it's an inkwell

198
00:24:34,537 --> 00:24:38,098
It's a portable inkwell for scholars

199
00:24:38,141 --> 00:24:40,871
Since you like learning
more than the scholars

200
00:24:40,911 --> 00:24:43,038
you can take it with you anywhere

201
00:24:43,079 --> 00:24:48,847
But what good is an inkwell
without a writing brush?

202
00:24:48,885 --> 00:24:50,853
It's here

203
00:24:54,090 --> 00:24:57,253
You're the greatest, Father

204
00:24:58,361 --> 00:25:00,488
Open the other one too

205
00:25:01,398 --> 00:25:03,866
It's a silver blade
(normally used for suicide by women)

206
00:25:03,967 --> 00:25:08,995
I'm not giving it to you to hurt
yourself with it like other women

207
00:25:09,039 --> 00:25:10,836
Then why?

208
00:25:10,874 --> 00:25:16,176
Your hands would get rough
poking and digging things

209
00:25:16,846 --> 00:25:19,679
so use it instead

210
00:25:27,891 --> 00:25:29,188
Jang-Geum

211
00:25:29,225 --> 00:25:30,852
Yes, Father

212
00:25:30,894 --> 00:25:40,701
You shouldn't tell anyone
until I tell you to. If you do...

213
00:25:40,737 --> 00:25:45,333
You, Mother and I will all die

214
00:25:45,608 --> 00:25:51,308
He's a military officer
who protects the King!

215
00:25:53,650 --> 00:25:56,244
Father...

216
00:26:03,026 --> 00:26:05,722
Jang-Geum! Jang-Geum...

217
00:26:08,131 --> 00:26:10,156
Jang-Geum...

218
00:26:24,914 --> 00:26:28,714
Jang-Geum, Jang-Geum...

219
00:26:31,721 --> 00:26:32,949
Mother!

220
00:26:35,058 --> 00:26:36,491
Jang-Geum!

221
00:26:36,526 --> 00:26:38,084
Mother!

222
00:26:42,298 --> 00:26:45,961
Mother, can we meet Father here?

223
00:26:46,002 --> 00:26:48,436
I don't know. Let's wait and see

224
00:26:51,574 --> 00:26:52,666
What happened to him?

225
00:26:52,709 --> 00:26:56,076
He's been transferred to
Hanyang early this morning

226
00:26:56,112 --> 00:26:57,943
He's not here

227
00:26:58,081 --> 00:27:00,572
What? What do you mean?

228
00:27:00,617 --> 00:27:02,585
He went to Hanyang

229
00:27:14,964 --> 00:27:19,958
Since he left a day before us
we must hurry to catch up

230
00:27:20,003 --> 00:27:23,097
Don't complain and just follow along

231
00:27:25,308 --> 00:27:31,838
At least you saw him being
dragged away. Not me. Let's go

232
00:27:44,727 --> 00:27:47,059
The weather's great

233
00:27:51,634 --> 00:27:53,261
Be careful

234
00:27:55,271 --> 00:27:59,901
Did the Royal Police & criminals
in custody come this way yesterday?

235
00:28:00,310 --> 00:28:04,679
I'm not sure who they were,
but some people did come last evening

236
00:28:04,714 --> 00:28:06,545
Why? You know them?

237
00:28:06,583 --> 00:28:07,948
No

238
00:28:09,419 --> 00:28:11,353
Wonder if more people will come...

239
00:28:11,387 --> 00:28:13,116
Let's hurry

240
00:28:20,763 --> 00:28:24,927
Stop! Stop!

241
00:28:27,504 --> 00:28:31,338
Get on board. Thank you

242
00:28:41,885 --> 00:28:45,548
You don't seem to have come from here
Where are you from?

243
00:28:46,422 --> 00:28:49,949
I reside in Hanyang
and I'm going back

244
00:28:49,993 --> 00:28:52,894
after a visit to my sick parents

245
00:28:57,200 --> 00:28:58,895
Where are you headed?

246
00:28:58,935 --> 00:29:02,302
What do you think?
To catch you-know-who!

247
00:29:02,639 --> 00:29:06,040
I heard they're killing
so many people in Hanyang

248
00:29:06,075 --> 00:29:08,873
that the slaves are increasing
with relatives of the deceased

249
00:29:08,912 --> 00:29:10,607
I see

250
00:29:21,824 --> 00:29:25,419
Jang-Geum,
we're very close to the city

251
00:29:25,461 --> 00:29:28,919
I know you're tired,
but hang in there

252
00:29:28,965 --> 00:29:33,664
OK, Mother
There's a house over there

253
00:29:34,404 --> 00:29:36,702
OK, let's go and ask

254
00:29:40,310 --> 00:29:42,835
Hello? Hello?

255
00:29:43,213 --> 00:29:45,943
Who is it?

256
00:29:46,182 --> 00:29:50,414
My back... What is it?

257
00:29:50,587 --> 00:29:52,384
I have a question

258
00:29:52,422 --> 00:29:53,184
What is it?

259
00:29:53,223 --> 00:29:56,886
Do you know if the Royal Police
& criminals in custody passed by?

260
00:29:56,926 --> 00:29:59,588
Someone told me
they passed by about an hour ago

261
00:29:59,629 --> 00:30:02,792
So if they did pass by,
it shouldn't have been too long ago

262
00:30:02,832 --> 00:30:04,094
Why do you ask?

263
00:30:04,133 --> 00:30:07,159
There's something I have to find out

264
00:30:08,504 --> 00:30:10,199
Pay up then

265
00:30:10,240 --> 00:30:11,366
Huh?

266
00:30:11,407 --> 00:30:17,437
It sounds important
So how could I tell you for free?

267
00:30:17,480 --> 00:30:19,573
It's only...

268
00:30:19,616 --> 00:30:22,016
Then forget it. I'm sleepy...

269
00:30:22,051 --> 00:30:24,576
OK. How much will do?

270
00:30:25,722 --> 00:30:27,553
Five

271
00:30:34,831 --> 00:30:36,492
They didn't pass by

272
00:30:36,833 --> 00:30:37,800
What?

273
00:30:37,967 --> 00:30:39,491
They didn't pass by

274
00:30:39,535 --> 00:30:44,029
Then where did they go?
Some people saw them for sure

275
00:30:44,073 --> 00:30:48,373
Not for free

276
00:30:48,411 --> 00:30:50,504
Give me the rest and I'll tell you

277
00:30:56,352 --> 00:31:01,654
They're probably at the horse station,
since those going to Hanyang have to

278
00:31:01,691 --> 00:31:04,159
cross this mountain pass
they normally stay there

279
00:31:04,193 --> 00:31:06,787
a night and leave in the morning. OK?

280
00:31:14,771 --> 00:31:19,902
Our pursuers might be on our track
so pretend to be a boy for a while

281
00:31:19,942 --> 00:31:21,409
Sure

282
00:31:21,444 --> 00:31:25,073
And you must not talk
to anyone else. Understand?

283
00:31:25,114 --> 00:31:26,411
Yes

284
00:31:26,449 --> 00:31:31,113
Hanyang is a very dangerous place,
so you have to obey my words. OK?

285
00:31:31,154 --> 00:31:32,086
Yes

286
00:31:32,121 --> 00:31:34,453
I have brought him here

287
00:31:41,364 --> 00:31:43,195
Perish the thought!

288
00:31:43,599 --> 00:31:45,863
I'll pay handsomely

289
00:31:45,935 --> 00:31:50,065
Would even 1,000 nyang
be worth more than my life?

290
00:31:50,106 --> 00:31:53,439
In these times...
The Prime Minister and...

291
00:31:53,476 --> 00:31:56,843
even the Queen have been
killed for saying wrong things

292
00:31:56,879 --> 00:31:59,973
So don't make mistakes
and go back now

293
00:32:00,016 --> 00:32:03,713
These days, each day depends
on how the King feels

294
00:33:09,986 --> 00:33:12,352
Madam... Madam...

295
00:33:14,323 --> 00:33:17,690
We're out of abalones,
because of the daily feasts

296
00:33:17,727 --> 00:33:21,026
Things are getting worse
We're running out of ingredients

297
00:33:21,063 --> 00:33:26,057
and workers because more ladies
have become intimate with the King

298
00:33:26,102 --> 00:33:29,333
See if we have any more clams

299
00:33:29,372 --> 00:33:30,703
Yes, Madam

300
00:33:34,811 --> 00:33:36,574
Madam, Madam

301
00:33:37,647 --> 00:33:39,911
What is it?

302
00:33:43,486 --> 00:33:44,976
What's this?

303
00:33:45,021 --> 00:33:48,855
Some woman told me
to just bring it to you

304
00:33:48,891 --> 00:33:51,758
Some woman? Who did she say she was?

305
00:33:51,794 --> 00:33:55,696
She said you'd know when
you read the letter. Bye now

306
00:34:21,491 --> 00:34:25,154
Myeong... so you're alive

307
00:34:33,536 --> 00:34:37,768
Madam, I have to make a trip
outside of the palace

308
00:34:37,807 --> 00:34:39,365
For what?

309
00:34:39,408 --> 00:34:42,809
Eunuchs have asked to prepare
seafood soup for tomorrow

310
00:34:42,845 --> 00:34:46,372
so I need to buy some
from Seogang with Eunuch Park

311
00:34:46,415 --> 00:34:49,543
Didn't some come in last night
from the food dept?

312
00:34:50,653 --> 00:34:54,589
The Queen asked for it
urgently this morning and...

313
00:34:54,624 --> 00:34:58,185
the rest were in bad condition

314
00:34:58,528 --> 00:35:00,928
Do you have to go there yourself?

315
00:35:01,130 --> 00:35:05,123
All of the workers in the food dept
and eunuchs are unavailable

316
00:35:05,701 --> 00:35:09,831
OK, you can go Yes, Madam

317
00:35:43,406 --> 00:35:46,034
Myeong! Baek-Young!

318
00:35:46,075 --> 00:35:50,478
You're alive, you're alive

319
00:35:51,647 --> 00:35:58,485
Let me see you
You're Myeong for real, right?

320
00:35:58,521 --> 00:36:02,981
Yes, it's me, Myeong,
your friend, Park Myeong

321
00:36:03,025 --> 00:36:08,395
Oh, I'm so grateful...

322
00:36:20,376 --> 00:36:23,345
How did he ever get involved in that?

323
00:36:23,879 --> 00:36:27,975
Then are the rumors true?

324
00:36:28,918 --> 00:36:31,512
The King gives no regard to
the degree of crimes committed

325
00:36:31,554 --> 00:36:37,220
and he's even killing the doctors
who only followed orders?

326
00:36:41,631 --> 00:36:47,069
It's unbearable to even watch
the King's increasing violence

327
00:36:47,103 --> 00:36:51,472
Just recently he shot an arrow
at Eunuch Kim Chuh-Sun

328
00:36:51,507 --> 00:36:56,501
who only spoke frankly to him
before the dancers and officials

329
00:36:58,781 --> 00:37:05,516
But I'll try my best. If he was
imprisoned about two days ago

330
00:37:05,554 --> 00:37:10,992
he ought to be in jail now
Don't lose hope yet

331
00:37:12,161 --> 00:37:18,725
Even the King's Grandmother
couldn't do anything, so who can?

332
00:37:18,768 --> 00:37:25,196
But I'll still try
You should at least meet him once

333
00:37:27,176 --> 00:37:32,978
I'm so sorry
How could I be so powerless...

334
00:37:33,015 --> 00:37:39,978
Don't say that
I wouldn't be alive without you

335
00:37:40,556 --> 00:37:44,185
If I imagine the time you put in
the antidote risking your life

336
00:37:44,226 --> 00:37:51,132
how can I give up
under any circumstance?

337
00:37:58,774 --> 00:38:02,676
Madam, the recording of
the main palace event is all done now

338
00:38:02,712 --> 00:38:09,242
Good work. Now start preparing
for the July festival with Lady Han

339
00:38:09,285 --> 00:38:12,914
Sure. But have you seen Lady Han?

340
00:38:12,955 --> 00:38:13,887
Why?

341
00:38:13,923 --> 00:38:17,188
I want to talk to her
about tomorrow's meal

342
00:38:17,226 --> 00:38:23,187
She went to Seogang. She said
eunuchs asked for seafood tomorrow

343
00:38:23,232 --> 00:38:27,896
That's what I want to talk
to Lady Han about

344
00:38:27,937 --> 00:38:30,997
Eunuch Park requested
steamed sea bream

345
00:38:31,040 --> 00:38:36,273
What? Lady Han told me that she
was going to Seogang with Park

346
00:38:37,179 --> 00:38:42,173
It's true. She told me that
the King wanted some fish and...

347
00:38:42,218 --> 00:38:44,686
she had asked Park to go with her

348
00:38:45,121 --> 00:38:48,420
I just came from meeting Eunuch Park

349
00:38:48,557 --> 00:38:53,256
Then are there two Eunuch Parks
for the King's Kitchen?

350
00:39:12,982 --> 00:39:14,540
Madam, I'm back

351
00:39:14,583 --> 00:39:16,983
So did you get the fish?

352
00:39:17,019 --> 00:39:23,219
Yes. Fortunately, I was able to
get it from Merchant Lee

353
00:39:23,259 --> 00:39:25,750
And Eunuch Park's back too?

354
00:39:26,462 --> 00:39:28,987
We parted at the eunuchs' quarters

355
00:39:29,999 --> 00:39:32,365
OK, go now

356
00:39:47,416 --> 00:39:51,409
She only wants to say bye
before his last parting

357
00:39:55,724 --> 00:39:58,284
So she isn't his wife for sure?

358
00:39:58,327 --> 00:40:00,852
She's his younger sister

359
00:40:01,764 --> 00:40:05,700
OK. Bring her to the Royal Police
Office at noon two days later

360
00:40:05,734 --> 00:40:07,292
Thank you

361
00:40:12,908 --> 00:40:15,843
Madam, I'll see you later

362
00:40:15,878 --> 00:40:20,372
OK, and don't forget to
get some dried fish, too

363
00:40:20,416 --> 00:40:22,350
Yes, Madam

364
00:40:45,674 --> 00:40:48,802
Myeong... Are you there, Myeong?

365
00:41:35,057 --> 00:41:39,426
How can a woman who took poison
be alive and walking about?

366
00:41:39,461 --> 00:41:41,986
That's why I'm telling you this

367
00:41:44,633 --> 00:41:49,400
It's unlike her... she must not
have double-checked

368
00:41:49,738 --> 00:41:51,797
She left behind the seed of trouble

369
00:41:51,840 --> 00:41:54,331
That's why it's big trouble

370
00:41:54,376 --> 00:41:57,903
We've told the superiors
that she had died of illness

371
00:41:57,947 --> 00:42:01,474
but if she appears all of a sudden
to tell the truth

372
00:42:01,517 --> 00:42:06,477
it's hard to know how Head Lady will
react even though she's on our side

373
00:42:07,690 --> 00:42:11,217
And if Lady Park is holding a grudge
against us she could tell anyone

374
00:42:11,260 --> 00:42:14,388
You know we're not
the King's favorite ones

375
00:42:14,430 --> 00:42:19,527
because of our close ties
to Yim Sa-Hong

376
00:42:19,568 --> 00:42:25,268
Yes, doing such things to the King's
Grandmother was more than enough...

377
00:42:25,307 --> 00:42:29,573
of a sign of an intention
to dethrone the King

378
00:42:29,611 --> 00:42:32,637
This isn't just about Aunt or myself

379
00:42:32,681 --> 00:42:35,741
The fate of our family
may depend on this

380
00:42:37,019 --> 00:42:38,384
OK

381
00:42:38,620 --> 00:42:42,283
I'll keep you informed
of Lady Han's movements

382
00:42:42,324 --> 00:42:45,157
so I trust that you will
take care of the rest

383
00:42:45,194 --> 00:42:47,219
I said OK

384
00:43:01,176 --> 00:43:05,237
Tell your brother to send
some men to Tangchun Fortress

385
00:43:05,280 --> 00:43:07,475
from Sir Choi's house
and you follow Lady Han

386
00:43:07,516 --> 00:43:12,044
Also tell Sir Choi that we'll
be checking again tonight

387
00:43:49,625 --> 00:43:54,028
Would you do me a favor? Huh?

388
00:43:57,633 --> 00:43:59,692
Who are we going to meet?

389
00:43:59,735 --> 00:44:04,798
She's a very close friend of mine
Be polite to her

390
00:44:04,940 --> 00:44:06,271
Sure

391
00:44:11,380 --> 00:44:14,611
Can we meet Father when she comes?

392
00:44:15,084 --> 00:44:18,611
I don't know
We'll have to wait and see

393
00:44:21,790 --> 00:44:23,917
I think she's coming

394
00:44:27,262 --> 00:44:28,661
Who are you?

395
00:44:36,038 --> 00:44:40,907
What? Men took the two
to Choi Pan-Sul's house?

396
00:44:40,943 --> 00:44:42,308
Yes, Madam

397
00:44:55,924 --> 00:44:58,518
I wasn't told that she had a boy

398
00:44:58,560 --> 00:45:00,994
He was with her

399
00:45:01,930 --> 00:45:05,559
I guess when Lady Choi comes
we'll find out

400
00:45:05,601 --> 00:45:09,196
None of the servants
ought to know about this

401
00:45:09,238 --> 00:45:11,433
so lock them up and keep them quiet

402
00:45:39,034 --> 00:45:45,030
Open up! Open up!

403
00:45:48,977 --> 00:45:50,376
What is it?

404
00:45:50,412 --> 00:45:54,872
Someone has seen family members
of the felon entering this house

405
00:45:56,919 --> 00:46:00,082
Family members of the felon,
come out right now!

406
00:46:04,426 --> 00:46:06,189
What are you talking about?

407
00:46:06,228 --> 00:46:09,629
Someone who has seen
the family members of Suh Cheon-Su

408
00:46:09,665 --> 00:46:13,897
entering this house has reported to
the Inspector General. Bring them out!

409
00:46:13,936 --> 00:46:18,896
I'm Major Merchant Choi under the
command of His Excellency Yim Sa-Hong

410
00:46:18,941 --> 00:46:22,809
Why would I hide such people?

411
00:46:22,844 --> 00:46:25,176
Search the house!

412
00:46:41,730 --> 00:46:43,527
They're here!

413
00:46:58,447 --> 00:47:03,180
I'll report this to
the Inspector General. Let's go!

414
00:47:26,108 --> 00:47:31,375
I'm sorry, Myeong. This was all
I could think of to save you

415
00:47:31,413 --> 00:47:36,282
But isn't living as a slave
better than dying?

416
00:47:40,856 --> 00:47:45,452
We can't allow it. If she is
handed over to the Royal Police

417
00:47:45,494 --> 00:47:52,195
her identity would be revealed and
our secrets would be disclosed

418
00:47:52,234 --> 00:47:55,635
Though it may be a different matter
while the King is alive

419
00:47:55,671 --> 00:48:00,108
if he happens to die,
our family will be ruined

420
00:48:02,210 --> 00:48:06,476
We must survive no matter who
happens to hold the throne

421
00:48:07,349 --> 00:48:12,048
For that to happen, we must not
allow such disclosure

422
00:48:12,087 --> 00:48:14,351
We must do something no matter what

423
00:48:14,389 --> 00:48:17,222
before she's turned over
to the Royal Police

424
00:48:18,527 --> 00:48:21,621
Pan-Sul, we must hurry

425
00:48:23,298 --> 00:48:24,663
Pan-Sul

426
00:48:25,534 --> 00:48:30,164
OK. Jang, are you out there?

427
00:48:30,372 --> 00:48:32,738
Yes, sir Bring Pil-Du to me

428
00:48:47,489 --> 00:48:49,548
Who are these wretches?

429
00:48:49,858 --> 00:48:54,886
Catch them! Stop there!

430
00:48:55,197 --> 00:48:57,028
Catch them!

431
00:49:00,068 --> 00:49:03,936
Mother! Mother!

432
00:49:07,943 --> 00:49:09,467
Mother...

433
00:49:12,514 --> 00:49:14,311
Catch him!

434
00:49:17,986 --> 00:49:20,113
Don't lose him!

435
00:49:30,866 --> 00:49:31,855
Mother...

436
00:49:31,900 --> 00:49:33,891
So they lost her?

437
00:49:33,935 --> 00:49:37,803
An arrow struck her side,
so she won't survive long

438
00:49:37,839 --> 00:49:39,898
She must be hard to get rid of

439
00:49:39,941 --> 00:49:43,502
Brother said he will
find her no matter what

440
00:50:09,070 --> 00:50:15,168
Father was right
He said that you're very talented

441
00:50:15,210 --> 00:50:19,203
He said you can draw
and make clothes very well

442
00:50:19,247 --> 00:50:23,115
And he said your cooking ability is
the best in the world so that...

443
00:50:23,151 --> 00:50:25,813
even if you made a dish with dirt

444
00:50:25,854 --> 00:50:31,019
it would be tasty. He told me
to become like you and I will

445
00:51:09,831 --> 00:51:14,598
"Dear Jang-Geum..."

446
00:51:26,181 --> 00:51:33,747
Honey, what should I do?
What about our Jang-Geum?

447
00:51:33,788 --> 00:51:36,848
Is it because of me after all?

448
00:51:36,892 --> 00:51:42,728
Is it because you met me
that these things have happened?

449
00:51:43,398 --> 00:51:53,831
Honey, what now? I'll die here
without seeing you and Jang-Geum...

450
00:52:05,220 --> 00:52:12,183
He said the third woman is
"ho," (good) "ho"

451
00:52:12,227 --> 00:52:23,900
"ho," a compound word of
"yeo"(woman) and "ja"(child)

452
00:52:33,648 --> 00:52:42,852
Oh, my goodness! Oh! Jang-Geum

453
00:52:43,925 --> 00:52:47,122
Jang-Geum is the third...

454
00:53:04,613 --> 00:53:09,107
Mother, look at these
I brought something to eat

455
00:53:09,818 --> 00:53:15,950
OK. Jang-Geum, listen to me first

456
00:53:16,091 --> 00:53:17,581
Yes, Mother

457
00:53:18,193 --> 00:53:22,562
Come sit beside me

458
00:53:24,466 --> 00:53:26,229
Jang-Geum

459
00:53:28,670 --> 00:53:37,442
Father who's been protecting you
is no longer here

460
00:53:38,079 --> 00:53:40,547
How will you live?

461
00:53:42,250 --> 00:53:44,241
How will you live?

462
00:53:44,419 --> 00:53:52,121
Father has always said
that I must listen to you

463
00:53:52,160 --> 00:53:56,790
I will listen to you from now on

464
00:53:56,831 --> 00:54:06,638
Yes, when I'm with you,
you listen to me well

465
00:54:06,675 --> 00:54:13,513
But if I'm not here,
how will you live?

466
00:54:15,984 --> 00:54:18,646
Will you starve to death?

467
00:54:20,355 --> 00:54:22,448
Will you die of illness?

468
00:54:22,490 --> 00:54:29,396
No! I'll eat medicinal roots
and I'll eat wild berries

469
00:54:30,231 --> 00:54:33,689
Yes, Jang-Geum...

470
00:54:37,739 --> 00:54:43,769
You must live anyhow

471
00:54:45,480 --> 00:54:55,048
That is the reason why your father
was happy though he was dragged away

472
00:54:57,392 --> 00:55:08,997
Long time ago, your father
was a military officer

473
00:55:10,572 --> 00:55:15,532
and I was a court lady
in the Kitchen of the Royal Palace

474
00:55:15,577 --> 00:55:18,011
What? You were?

475
00:55:18,947 --> 00:55:25,284
Yes, I was a court lady

476
00:55:28,423 --> 00:55:35,056
Your father and I were
falsely charged and had to flee

477
00:55:35,096 --> 00:55:38,122
and live as baekjeongs

478
00:55:40,068 --> 00:55:52,378
You've been our only
happiness in our grief

479
00:55:57,886 --> 00:56:10,321
You will save many people
A noble master told that to your dad

480
00:56:12,167 --> 00:56:23,135
If he's right, then you'll be
a great person who'll save many people

481
00:56:24,145 --> 00:56:28,775
So, Jang-Geum, don't be sad

482
00:56:32,120 --> 00:56:38,992
Don't cry and don't give up easily

483
00:56:43,164 --> 00:56:50,366
Your father will be with you
whatever path you go

484
00:56:51,973 --> 00:57:01,348
and I'll be with you wherever you are
Do you understand?

485
00:57:01,382 --> 00:57:03,213
Yes

486
00:57:10,959 --> 00:57:14,019
Mother... Mother...

487
00:57:30,478 --> 00:57:40,353
My letter is in here. Read it later

488
00:57:41,990 --> 00:57:51,865
Read it, and if you don't want
to do it, throw it away anytime

489
00:57:52,667 --> 00:57:58,731
since you must do what you want to do

490
00:57:59,173 --> 00:58:04,805
Mother, try not to talk and eat this
You're probably exhausted

491
00:58:04,846 --> 00:58:07,542
because you haven't eaten anything

492
00:58:18,960 --> 00:58:21,087
It's delicious

493
00:58:32,440 --> 00:58:36,934
You can't chew them?
Then I will chew them for you

494
00:58:36,978 --> 00:58:41,176
You did that when I was sick

495
00:58:45,119 --> 00:58:50,580
Mother, please eat
so you can gain strength

496
00:59:32,133 --> 00:59:37,969
Become the Highest Kitchen Lady
of the Royal Palace, Jang-Geum

497
00:59:38,006 --> 00:59:47,074
and write down my grievances in
the secret document that's passed down

498
00:59:47,982 --> 00:59:53,852
I hid my grievances
in your Chinese character book

499
00:59:56,057 --> 01:00:03,486
But it is your choice to make
If you don't want to be a court lady

500
01:00:03,664 --> 01:00:09,694
or you don't become
the Highest Kitchen Lady

501
01:00:09,737 --> 01:00:17,940
you must not read it,
or show or tell others about this

502
01:00:19,680 --> 01:00:25,812
If you do enter the palace,
you can find my recipe list

503
01:00:25,853 --> 01:00:30,381
hidden in the main middle kitchen
Use it when you need it

504
01:00:30,425 --> 01:00:36,660
You'll find my breath there

505
01:00:51,846 --> 01:00:56,647
Mother, I'll get going now...


2
00:00:06,400 --> 00:00:07,867
Отец!

3
00:00:10,670 --> 00:00:12,297
Ну что, поймала?

4
00:00:16,343 --> 00:00:21,474
А где матушка? Где же она?

5
00:00:25,786 --> 00:00:27,617
Матушка...

6
00:00:27,788 --> 00:00:29,346
Идём-ка со мной.

7
00:00:33,193 --> 00:00:36,094
Ну, что стоишь?
Сказала же, идём со мной.

8
00:00:37,597 --> 00:00:43,558
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 2 серия -

9
00:00:47,674 --> 00:00:49,904
Встань и подоткни юбки.

10
00:00:51,511 --> 00:00:53,536
Подними юбки, скорее.

11
00:01:05,959 --> 00:01:09,520
Сколько раз можно просить
не бегать в горы с мальчишками?

12
00:01:09,563 --> 00:01:13,499
Но Ын Сон так хотел поймать кролика.

13
00:01:13,733 --> 00:01:16,099
Этот Ын Сон – мальчик из усадьбы Чинса?

14
00:01:16,136 --> 00:01:19,594
Я же тебе говорила: держись подальше
от дворянских детей.

15
00:01:20,774 --> 00:01:23,766
Я хотела только в школу сходить и пойти домой,

16
00:01:23,810 --> 00:01:26,176
но Ын Сон меня не пустил.

17
00:01:26,213 --> 00:01:29,376
Снова ходила в школу украдкой учиться?

18
00:01:30,283 --> 00:01:31,807
Правда ходила?

19
00:01:33,019 --> 00:01:35,385
Я же тебе запретила туда ходить!

20
00:01:35,922 --> 00:01:43,021
Ын Сон, Ён Гвон и все остальные учатся,
так почему же мне нельзя?

21
00:01:49,002 --> 00:01:51,869
Они – сыновья дворян, а ты всего лишь

22
00:01:51,905 --> 00:01:54,237
девчонка из презренного сословия.

23
00:01:54,274 --> 00:02:00,509
Но я так люблю учиться,
и у меня получается лучше, чем у Ын Сона.

24
00:02:00,547 --> 00:02:06,747
И всё равно – нет.
Дворянские сыновья должны учиться, чтобы стать чиновниками,

25
00:02:06,786 --> 00:02:10,517
а ты, дочь простолюдина,
можешь попасть в беду,

26
00:02:10,557 --> 00:02:14,015
просто выучившись грамоте.

27
00:02:14,828 --> 00:02:17,888
Сколько раз можно тебе повторять!

28
00:02:17,931 --> 00:02:20,991
Что дозволено дворянам, купцам
и даже крестьянам,

29
00:02:21,034 --> 00:02:24,265
то не дозволено подлому сословию.

30
00:02:25,739 --> 00:02:30,836
Такие, как мы, могут лишиться жизни,
всего лишь пытаясь подражать дворянам.

31
00:02:31,278 --> 00:02:33,075
Ты меня поняла?

32
00:02:33,113 --> 00:02:37,049
Но, матушка, ведь мы не из подлого сословия!

33
00:02:37,584 --> 00:02:39,176
Что?

34
00:02:40,487 --> 00:02:42,978
Что ты сказала?

35
00:02:45,192 --> 00:02:48,218
Отец был офицером...

36
00:02:50,463 --> 00:02:52,761
Откуда ты это узнала? Как?

37
00:02:53,633 --> 00:03:00,801
Я нашла вон там его форму
и именную бирку.

38
00:03:06,613 --> 00:03:07,875
Муж мой...

39
00:03:07,914 --> 00:03:11,543
Это я виноват.
Она всё спрашивала, что это, вот я и…

40
00:03:11,585 --> 00:03:13,246
И всё же она ещё слишком мала…

41
00:03:13,286 --> 00:03:15,049
Мы с нею обо всём договорились.

42
00:03:15,088 --> 00:03:17,648
Нет. Иди сюда.
Смотри мне, никому ни слова!

43
00:03:17,691 --> 00:03:21,491
Лучше я ей всё объясню, чтобы усвоила.

44
00:03:31,171 --> 00:03:35,039
Слушай, ты.
Я ищу новых дворцовых служанок.

45
00:03:36,243 --> 00:03:37,801
Что привело вас сюда?

46
00:03:37,844 --> 00:03:42,838
Зашла по дороге.
Слышала, у вас отменные ножи.

47
00:03:44,451 --> 00:03:46,681
Так что, покажешь мне?

48
00:03:47,887 --> 00:03:50,981
Мы работаем только по заказу,
ножей на продажу у нас нет.

49
00:03:51,024 --> 00:03:54,255
Ежели угодно,
покажем вам те, что есть.

50
00:03:54,294 --> 00:03:55,488
Хорошо.

51
00:04:10,143 --> 00:04:12,611
Теперь нам обоим несдобровать.

52
00:04:12,646 --> 00:04:13,874
Почему?

53
00:04:14,681 --> 00:04:17,650
Мне – за то, что рассказал тебе.

54
00:04:17,684 --> 00:04:23,179
А раз уж матушка узнала, что тебе всё известно,
тебе крепко достанется.

55
00:04:23,923 --> 00:04:26,289
Матушка такая суровая!

56
00:04:28,128 --> 00:04:29,891
По-моему, ты сама виновата.

57
00:04:29,929 --> 00:04:31,863
Что? Я?

58
00:04:32,065 --> 00:04:35,000
Почему ты её не слушаешься?

59
00:04:35,368 --> 00:04:39,998
Матушка вечно запрещает как раз то,
что мне нравится.

60
00:04:41,308 --> 00:04:43,572
Ты так любишь учиться?

61
00:04:43,610 --> 00:04:49,981
Да, отец! Это так здорово!
Теперь я могу написать слово «небо».

62
00:04:50,016 --> 00:04:53,713
Смотри. Вот так пишется слово «чёрный».

63
00:04:53,753 --> 00:04:56,017
Правда замечательно?

64
00:04:57,324 --> 00:05:01,556
Отец, а когда ты снова станешь
представителем среднего класса?

65
00:05:03,163 --> 00:05:04,391
Даже не знаю....

66
00:05:04,431 --> 00:05:09,596
Скорее бы – ведь тогда я смогу учиться,
и мы заживём по-другому.

67
00:05:09,636 --> 00:05:10,466
Но...

68
00:05:10,503 --> 00:05:16,169
Я знаю. И никому не скажу,
пока не наступит время.

69
00:05:16,710 --> 00:05:23,639
Держи язык за зубами, пока я не разрешу.
А не то...

70
00:05:23,683 --> 00:05:27,983
Ты, я и матушка – мы все умрём.

71
00:05:32,325 --> 00:05:34,885
Ежели начать сегодня, когда будет готово?

72
00:05:35,261 --> 00:05:37,126
На работу уйдёт пять дней.

73
00:05:37,330 --> 00:05:40,663
Хорошо. Тогда сделай мне три ножа.

74
00:05:41,735 --> 00:05:44,033
У вас будет время заглянуть к нам снова?

75
00:05:44,070 --> 00:05:46,903
Я вернусь после того,
как съезжу к королю.

76
00:05:46,940 --> 00:05:48,237
Слушаюсь.

77
00:05:55,148 --> 00:05:59,710
Постой… а мы с тобой нигде раньше не встречались?

78
00:05:59,753 --> 00:06:02,586
Ну конечно же нет.

79
00:06:12,165 --> 00:06:14,690
Вы знаете эту женщину?

80
00:06:14,934 --> 00:06:18,495
Нет. Она всего лишь сделала заказ.

81
00:06:19,572 --> 00:06:21,335
Значит, ещё придёт...

82
00:06:22,108 --> 00:06:25,566
Муж мой, вы делаете прекрасные ножи.

83
00:06:26,346 --> 00:06:29,440
Отныне буду делать их плохими.

84
00:06:30,984 --> 00:06:37,014
Не нужно говорить глупостей.
Чан Гым!

85
00:06:37,056 --> 00:06:40,492
Я ей всё хорошенько объяснил.

86
00:07:58,004 --> 00:08:01,997
Чан Гым, ты правда хочешь учиться грамоте?

87
00:08:02,041 --> 00:08:03,167
Да.

88
00:08:04,410 --> 00:08:09,347
С завтрашнего дня начну тебя учить,
так что не ходи больше в школу.

89
00:08:09,382 --> 00:08:13,785
Правда? Так ты знаешь грамоту, матушка?

90
00:08:14,087 --> 00:08:27,191
Только перестань туда ходить.
Не ходи ни в школу, ни в горы, ни в город.

91
00:08:27,431 --> 00:08:32,694
Не отходи от меня ни на шаг, поняла?

92
00:08:32,839 --> 00:08:37,970
Да, я всё поняла, матушка.
Я всегда буду рядом с тобой.

93
00:08:38,378 --> 00:08:47,343
Пожалуйста, пойми меня:
я боюсь потерять тебя и твоего отца.

94
00:08:47,387 --> 00:08:52,484
Да, матушка, не тревожься.
Я никому ничего не скажу.

95
00:08:56,129 --> 00:09:01,726
Но когда ты обучилась грамоте?
Отец был прав.

96
00:09:01,768 --> 00:09:05,795
Он сказал, что ты очень одарённая,
умеешь рисовать

97
00:09:05,838 --> 00:09:09,865
и прекрасно шить.
А про твою стряпню он сказал...

98
00:09:09,909 --> 00:09:16,212
А!.. Что она лучшая в мире,
и даже если ты будешь стряпать из отбросов,

99
00:09:16,249 --> 00:09:21,619
всё равно будет вкусно.
Велел мне стать такой же, как ты.

100
00:09:39,405 --> 00:09:40,531
Прости.

101
00:09:42,375 --> 00:09:47,278
Она не оставляла вас,
приставая с расспросами?

102
00:09:49,382 --> 00:09:54,684
На самом деле мне хотелось дать ей надежду.

103
00:09:57,991 --> 00:10:03,224
Когда я сказал, что ей нельзя учиться,
потому что она из низкого сословия,

104
00:10:03,262 --> 00:10:06,254
она так тяжело вздохнула.

105
00:10:07,700 --> 00:10:10,464
Не будь слишком сурова с ней.

106
00:10:12,071 --> 00:10:21,639
У неё твой острый ум,
а решительность она унаследовала от меня.

107
00:10:22,148 --> 00:10:24,616
Винить можно только нас.

108
00:10:24,651 --> 00:10:28,883
Знаю. Поэтому я и боюсь.

109
00:10:29,288 --> 00:10:33,554
А ежели с нашей бедняжкой что-то случится?

110
00:10:34,594 --> 00:10:40,123
Я слышала, король очень жесток.

111
00:10:40,733 --> 00:10:45,568
Говорят, он убил родную тётку.

112
00:10:46,472 --> 00:10:50,238
Одно неосторожное слово – и вам конец.

113
00:10:50,410 --> 00:10:53,971
Ежели об этом кто-то узнает...

114
00:10:56,249 --> 00:10:58,240
Будьте осторожны.

115
00:10:59,085 --> 00:11:03,249
Пожалуйста, будьте осмотрительны ради Чан Гым.

116
00:11:26,412 --> 00:11:31,406
- Король Ёнсангун навещает госпожу Син,
мать бывшей королевы Юн -

117
00:11:49,736 --> 00:11:58,542
Это кровь вашей матери,
которую она пролила, умирая.

118
00:11:58,578 --> 00:12:04,073
Она просила, чтобы вы отомстили за неё,
взойдя на престол,

119
00:12:04,117 --> 00:12:11,250
ежели её убьют заговорщики.

120
00:12:11,324 --> 00:12:19,026
Кто это был? Кто плёл сей заговор?
Кто её убил?

121
00:12:19,065 --> 00:12:24,401
Говорите… расскажите мне всё,
и я отомщу за неё.

122
00:12:24,437 --> 00:12:28,168
Королева или бывшая наложница -

123
00:12:28,207 --> 00:12:32,667
все умрут от моего меча.
Расскажите же всё!

124
00:12:35,481 --> 00:12:39,850
- 10-й год правления короля Ёнсангуна,
массовые казни 1504 года -

125
00:13:15,221 --> 00:13:19,282
Отец, отец, похоже, там праздник!

126
00:13:19,892 --> 00:13:22,520
- Пойдем, посмотрим, а?
- Отец!

127
00:14:27,493 --> 00:14:34,057
Кто ещё хочет принять вызов?
Победивший получит в награду быка!

128
00:14:41,607 --> 00:14:46,670
Отец, попробуй ты. Отец!..

129
00:14:47,213 --> 00:14:48,009
Не могу.

130
00:14:48,047 --> 00:14:54,316
Почему? Ты ведь поднимаешь
огромные камни и большие куски железа.

131
00:14:54,353 --> 00:14:57,914
Ну давай же, отец. Отец!

132
00:14:58,557 --> 00:14:59,922
Помолчи.

133
00:14:59,959 --> 00:15:02,553
Мой отец готов принять вызов!

134
00:15:05,231 --> 00:15:07,131
Так что, ты идёшь?

135
00:15:08,467 --> 00:15:10,264
Обязательно победи.

136
00:16:05,858 --> 00:16:11,023
Этот мерзавец пырнул меня ножом!
Засадил нож мне в бок!

137
00:16:13,799 --> 00:16:16,063
Как ты смеешь?
Это не по правилам!

138
00:16:16,102 --> 00:16:19,731
Да это ж кузнец, что ножи куёт
в деревне Тончжин?

139
00:16:19,772 --> 00:16:22,400
Видать, пырнул ножом своей работы.

140
00:16:22,441 --> 00:16:25,706
Как посмел человек подлого сословия
тут находиться?

141
00:16:25,745 --> 00:16:28,942
Ах ты, грязный мерзавец!
Сдохни, скотина!

142
00:16:28,981 --> 00:16:33,281
Он не из подлого сословия!
Мой отец вовсе не такой!

143
00:16:33,319 --> 00:16:36,516
Он – офицер, служил в охране короля!

144
00:16:36,555 --> 00:16:45,020
Мой отец не грязный мерзавец.
Он служил в королевской страже.

145
00:16:46,399 --> 00:16:48,299
Ну точно! Это он!

146
00:16:48,634 --> 00:16:50,602
Негодяй, которого ищут!

147
00:16:51,003 --> 00:16:53,563
Он самый! Давайте схватим его!

148
00:16:54,440 --> 00:16:56,738
Отец! Отец!

149
00:16:59,678 --> 00:17:01,043
Чан Гым!

150
00:17:02,515 --> 00:17:03,914
- Взять его!
- Есть!

151
00:17:07,787 --> 00:17:08,754
Чан Гым!

152
00:17:08,788 --> 00:17:09,880
Отец!

153
00:17:10,056 --> 00:17:12,547
Чан Гым...

154
00:17:16,295 --> 00:17:19,856
Как знать, что будет,
ежели схватят и тебя.

155
00:17:19,899 --> 00:17:23,335
Помолчи и беги скорее к маме.

156
00:17:53,132 --> 00:17:54,895
Где же их носит?

157
00:17:58,270 --> 00:17:59,897
Чан Гым, ты?

158
00:18:01,574 --> 00:18:03,269
Что случилось?

159
00:18:05,311 --> 00:18:08,212
Что? Что-то произошло?

160
00:18:10,249 --> 00:18:17,087
В чём дело? Где отец?
Он не вернулся вместе с тобой?

161
00:18:19,125 --> 00:18:22,492
Отвечай же!
Почему ты пришла одна?

162
00:18:22,528 --> 00:18:29,832
Отца арестовали.
Его схватили солдаты.

163
00:18:31,871 --> 00:18:38,504
Что? Как такое случилось?
Говори, как?

164
00:18:38,811 --> 00:18:42,144
Он боролся...

165
00:18:45,217 --> 00:18:47,515
Где? Пойдём туда.

166
00:18:51,824 --> 00:18:54,156
Беда! Беда! Ты слыхала?

167
00:18:54,193 --> 00:18:55,820
Что стряслось?

168
00:18:55,861 --> 00:18:59,820
Муж велел поскорее тебе сказать,
вот я и пришла.

169
00:18:59,865 --> 00:19:05,235
Отец Чан Гым правда участвовал
в убийстве матери короля?

170
00:19:05,271 --> 00:19:09,435
Должно быть, не видел, что повсюду
его портреты развешаны и его ищут.

171
00:19:09,475 --> 00:19:13,912
Так что же сталось с моим мужем?
Его в управу повели?

172
00:19:13,946 --> 00:19:16,107
Нет, сразу повезли к губернатору.

173
00:19:16,148 --> 00:19:19,481
Сама знаешь, король повсюду разыскивает тех,

174
00:19:19,518 --> 00:19:24,683
кто его мать убил.
Теперь неизвестно, что с вами будет,

175
00:19:24,723 --> 00:19:27,783
так что бегите отсюда скорей.
Бегите, спасайтесь!

176
00:19:31,363 --> 00:19:33,627
Ступай, собери свои вещи.

177
00:20:10,402 --> 00:20:11,960
Что ты взяла?

178
00:20:12,004 --> 00:20:12,868
Подвеску...

179
00:20:12,905 --> 00:20:14,270
Поспеши.

180
00:20:38,264 --> 00:20:41,495
Туда! Туда! Обыскать дом!

181
00:20:48,240 --> 00:20:49,229
Никого нет.

182
00:20:49,275 --> 00:20:50,242
- Идём.
- Есть!

183
00:21:16,969 --> 00:21:19,460
Ни с места! Держи их!

184
00:21:21,273 --> 00:21:22,831
За ними!

185
00:21:22,875 --> 00:21:24,365
Вперёд!

186
00:21:29,415 --> 00:21:32,441
Где же они?

187
00:21:34,019 --> 00:21:35,577
Туда!

188
00:21:44,697 --> 00:21:52,001
Вон они! Взять их!
Живо, а то уйдут!

189
00:22:07,953 --> 00:22:09,284
Матушка...

190
00:22:09,488 --> 00:22:15,154
Коли мы будем вместе, они пойдут на шум
и схватят нас. Так что сиди здесь.

191
00:22:15,194 --> 00:22:16,957
А ты, матушка?

192
00:22:16,995 --> 00:22:19,259
Я тоже спрячусь где-нибудь.

193
00:22:19,298 --> 00:22:23,325
Но, матушка… как же мне одной…

194
00:22:23,369 --> 00:22:27,863
Я скоро вернусь,
а ты сиди тихо-тихо!

195
00:22:46,158 --> 00:22:47,648
Бежим туда!

196
00:23:01,740 --> 00:23:05,608
Вон она! Держи её!

197
00:23:07,279 --> 00:23:08,837
Ни с места!

198
00:23:30,202 --> 00:23:35,037
Это что же, тройная подвеска?
Ой, да это ж чернильница!

199
00:23:35,073 --> 00:23:38,634
Переносная чернильница для учёных мужей.

200
00:23:38,677 --> 00:23:41,407
Раз ты любишь учиться даже больше, чем они,

201
00:23:41,447 --> 00:23:43,574
можешь носить её с собой повсюду.

202
00:23:43,615 --> 00:23:49,383
Вот только проку от чернильницы
без кисти для письма?

203
00:23:49,421 --> 00:23:51,389
Вот же она.

204
00:23:54,626 --> 00:23:57,789
Ты лучше всех, отец.

205
00:23:58,897 --> 00:24:01,024
Открой и третий футляр.

206
00:24:01,934 --> 00:24:04,402
Серебряный кинжал*.

207
00:24:01,934 --> 00:24:04,402
{\a6}*использовался женщинами для самоубийства

208
00:24:04,503 --> 00:24:09,531
Я даю его тебе не для того,
чтобы причинить себе вред, как другие женщины.

209
00:24:09,575 --> 00:24:11,372
А зачем?

210
00:24:11,410 --> 00:24:16,712
Коли руками выкапывать корни из земли,
руки огрубеют,

211
00:24:17,382 --> 00:24:20,215
лучше пользуйся этим кинжалом.

212
00:24:28,427 --> 00:24:29,724
<i>Чан Гым.

213
00:24:29,761 --> 00:24:31,388
<i>Да, отец.

214
00:24:31,430 --> 00:24:41,237
<i>Держи язык за зубами,
пока я тебе не скажу. А не то…

215
00:24:41,273 --> 00:24:45,869
<i>Ты, я и матушка – мы все умрём.

216
00:24:46,144 --> 00:24:51,844
<i>Он – офицер, служил в охране короля!

217
00:24:54,186 --> 00:24:56,780
Отец...

218
00:25:03,562 --> 00:25:06,258
Чан Гым! Чан Гым...

219
00:25:08,667 --> 00:25:10,692
Чан Гым...

220
00:25:25,450 --> 00:25:29,250
Чан Гым, Чан Гым...

221
00:25:32,257 --> 00:25:33,485
Матушка!

222
00:25:35,594 --> 00:25:37,027
Чан Гым!

223
00:25:37,062 --> 00:25:38,620
Матушка!

224
00:25:42,834 --> 00:25:46,497
Матушка, а мы сможем повидаться с отцом?

225
00:25:46,538 --> 00:25:48,972
Не знаю. Давай подождём.

226
00:25:52,110 --> 00:25:53,202
Что с ним сталось?

227
00:25:53,245 --> 00:25:56,612
Нынче с утра пораньше
его отправили в Ханъян.

228
00:25:56,112 --> 00:25:57,943
Нет его тут.

229
00:25:58,617 --> 00:26:01,108
Что? Как это - нет?

230
00:26:01,153 --> 00:26:03,121
Говорю же, он в Ханъяне.

231
00:26:15,500 --> 00:26:20,494
Он опередил нас на целый день,
надобно торопиться, чтобы его догнать.

232
00:26:20,539 --> 00:26:23,633
Так что иди и не жалуйся.

233
00:26:25,844 --> 00:26:32,374
Хотя бы ты видела, как его схватили.
Не я. Идём.

234
00:26:45,263 --> 00:26:47,595
Погодка нынче славная.

235
00:26:52,170 --> 00:26:53,797
Осторожнее.

236
00:26:55,807 --> 00:27:00,437
Скажите, а вы переправляли вчера
королевских преступников?

237
00:27:00,846 --> 00:27:05,215
Не знаю, кто они были,
но кого-то вечером перевозил.

238
00:27:05,250 --> 00:27:07,081
А что? Знакомые ваши?

239
00:27:07,119 --> 00:27:08,484
Нет.

240
00:27:09,955 --> 00:27:11,889
Может, ещё кто подойдёт...

241
00:27:11,923 --> 00:27:13,652
Да отчаливай уже!

242
00:27:21,299 --> 00:27:25,463
Подожди! Подожди!

243
00:27:28,040 --> 00:27:31,874
Забирайтесь на борт. Спасибо!

244
00:27:42,421 --> 00:27:46,084
Вы с виду вроде не здешние.
Откуда вы?

245
00:27:46,958 --> 00:27:50,485
Живём в Ханъяне, едем домой,

246
00:27:50,529 --> 00:27:53,430
я навещала недужных родителей.

247
00:27:57,736 --> 00:27:59,431
А вы куда путь держите?

248
00:27:59,471 --> 00:28:02,838
А сам как думаешь?
Ловить сам знаешь кого.

249
00:28:03,175 --> 00:28:06,576
Говорят, они в Ханъяне столько народу перебили,

250
00:28:06,611 --> 00:28:09,409
что вместе с роднёй погибших
даже рабы поднялись.

251
00:28:09,448 --> 00:28:11,143
Вон как…

252
00:28:22,360 --> 00:28:25,955
Чан Гым,
мы уже почти вошли в город.

253
00:28:25,997 --> 00:28:29,455
Знаю, ты устала,
но потерпи ещё чуть-чуть.

254
00:28:29,501 --> 00:28:34,200
Ладно, матушка.
Смотри, вон там дом!

255
00:28:34,940 --> 00:28:37,238
Хорошо, давай пойдём и спросим.

256
00:28:40,846 --> 00:28:43,371
Простите! Простите!

257
00:28:43,749 --> 00:28:46,479
Вы кто такие?

258
00:28:46,718 --> 00:28:50,950
Ой, спина… Чего вам?

259
00:28:51,123 --> 00:28:52,920
Позвольте задать вопрос.

260
00:28:52,958 --> 00:28:53,720
Какой?

261
00:28:53,759 --> 00:28:57,422
Не проходила ли мимо стража
с задержанными преступниками?

262
00:28:57,462 --> 00:29:00,124
Мне тут сказали,
что они были с час тому назад.

263
00:29:00,165 --> 00:29:03,328
Так что ежели проходили,
то совсем недавно.

264
00:29:03,368 --> 00:29:04,630
А тебе-то зачем?

265
00:29:04,669 --> 00:29:07,695
Мне нужно кое-что выяснить.

266
00:29:09,040 --> 00:29:10,735
Так заплати.

267
00:29:10,776 --> 00:29:11,902
Что?

268
00:29:11,943 --> 00:29:17,973
Видать, для тебя это очень важно.
Так зачем задаром рассказывать?

269
00:29:18,016 --> 00:29:20,109
Но ведь это всего лишь...

270
00:29:20,152 --> 00:29:22,552
Ну как хочешь. Я спать пошла.

271
00:29:22,587 --> 00:29:25,112
Хорошо, сколько с меня?

272
00:29:26,258 --> 00:29:28,089
Пять монет.

273
00:29:35,367 --> 00:29:37,028
Они не проходили.

274
00:29:37,369 --> 00:29:38,336
Что?

275
00:29:38,503 --> 00:29:40,027
Не проходили, говорю.

276
00:29:40,071 --> 00:29:44,565
Но тогда куда же они пошли?
Ведь люди точно их видели.

277
00:29:44,609 --> 00:29:48,909
Бесплатно ничего не делается.

278
00:29:48,947 --> 00:29:51,040
Давай остальное – скажу.

279
00:29:56,888 --> 00:30:02,190
Должно быть, на постоялом дворе.
Дорога в Ханъян идёт через перевал.

280
00:30:02,227 --> 00:30:04,695
Обычно все ночуют там,

281
00:30:04,729 --> 00:30:07,323
а с утра отправляются в путь. Ясно?

282
00:30:15,307 --> 00:30:20,438
Скорее всего, нас преследуют,
так что какое-то время побудешь мальчиком.

283
00:30:20,478 --> 00:30:21,945
Ладно.

284
00:30:21,980 --> 00:30:25,609
И ещё: ни с кем не заговаривай.
Поняла?

285
00:30:25,650 --> 00:30:26,947
Да.

286
00:30:26,985 --> 00:30:31,649
В Ханъяне очень опасно,
ты должна во всём меня слушаться. Поняла?

287
00:30:31,690 --> 00:30:32,622
Да.

288
00:30:32,657 --> 00:30:34,989
Эй, я привела его!

289
00:30:41,900 --> 00:30:43,731
И думать забудь!

290
00:30:44,135 --> 00:30:46,399
Но я вам щедро заплачу.

291
00:30:46,471 --> 00:30:50,601
Да хоть тысячу ян – разве это
стоит того, чтобы рисковать жизнью?

292
00:30:50,642 --> 00:30:53,975
Времена нынче лихие…
Первого советника

293
00:30:54,012 --> 00:30:57,379
и даже королеву казнили за то,
что сболтнули лишнее.

294
00:30:57,415 --> 00:31:00,509
Так что не делайте глупостей,
ступайте домой.

295
00:31:00,552 --> 00:31:04,249
Нынче всё зависит лишь от того,
как себя чувствует король.

296
00:32:10,522 --> 00:32:12,888
Госпожа… Госпожа...

297
00:32:14,859 --> 00:32:18,226
Из-за ежедневных пиров
у нас закончились морские ушки.

298
00:32:18,263 --> 00:32:21,562
С каждым днём всё хуже.
И продукты на исходе,

299
00:32:21,599 --> 00:32:26,593
и работников всё меньше –
многие девушки стали наложницами короля.

300
00:32:26,638 --> 00:32:29,869
Проверь, остались ли у нас ещё моллюски.

301
00:32:29,908 --> 00:32:31,239
Слушаюсь.

302
00:32:35,347 --> 00:32:37,110
Госпожа, госпожа.

303
00:32:38,183 --> 00:32:40,447
В чём дело?

304
00:32:44,022 --> 00:32:45,512
Что это?

305
00:32:45,557 --> 00:32:49,391
Какая-то женщина подошла ко мне
и просила вам передать.

306
00:32:49,427 --> 00:32:52,294
Какая-то женщина?
Она не назвалась?

307
00:32:52,330 --> 00:32:56,232
Сказала, что вы всё поймёте из письма.
Что ж, я пойду.

308
00:33:22,027 --> 00:33:25,690
Мён И… значит, ты жива.

309
00:33:34,072 --> 00:33:38,304
Госпожа, мне необходимо выйти из дворца.

310
00:33:38,343 --> 00:33:39,901
Для чего?

311
00:33:39,944 --> 00:33:43,345
Евнухи попросили приготовить
на завтра суп из морепродуктов,

312
00:33:43,381 --> 00:33:46,908
нужно наведаться в рыбную лавку
вместе с евнухом Паком.

313
00:33:46,951 --> 00:33:50,079
Но ведь только вчера вечером была поставка?

314
00:33:51,189 --> 00:33:55,125
С утра королева неожиданно
велела приготовить морепродукты,

315
00:33:55,160 --> 00:33:58,721
а всё, что осталось, оказалось испорченным.

316
00:33:59,064 --> 00:34:01,464
А тебе обязательно идти самой?

317
00:34:01,666 --> 00:34:05,659
Все работницы кухни и евнухи заняты.

318
00:34:06,237 --> 00:34:10,367
- Хорошо, можешь идти.
- Слушаюсь, госпожа.

319
00:34:43,942 --> 00:34:46,570
- Мён И!
- Бэк Ён!

320
00:34:46,611 --> 00:34:51,014
Так ты жива! Ты жива!

321
00:34:52,183 --> 00:34:59,021
Дай я на тебя посмотрю.
Ты же правда Мён И?

322
00:34:59,057 --> 00:35:03,517
Да, это я, Мён И.
Твоя подруга Пак Мён И.

323
00:35:03,561 --> 00:35:08,931
Ох, хвала Небесам…

324
00:35:20,912 --> 00:35:23,881
Как же он оказался замешан во всё это?

325
00:35:24,415 --> 00:35:28,511
Так что же, выходит, слухи не врут?

326
00:35:29,454 --> 00:35:32,048
Король не разбирается,

327
00:35:32,090 --> 00:35:37,756
а казнит даже лекарей,
всего лишь выполнявших приказ?

328
00:35:42,167 --> 00:35:47,605
Злодеяния короля множатся с каждым днём,
видеть это невыносимо.

329
00:35:47,639 --> 00:35:52,008
Совсем недавно он пустил стрелу
в евнуха Ким Чхон Сона лишь за то,

330
00:35:52,043 --> 00:35:57,037
что тот был недостаточно почтителен
в присутствии танцовщиц и чиновников.

331
00:35:59,317 --> 00:36:06,052
Но я сделаю всё возможное.
Ежели твоего мужа арестовали два дня назад,

332
00:36:06,090 --> 00:36:11,528
он уже в темнице.
Ещё рано отчаиваться.

333
00:36:12,697 --> 00:36:19,261
Коли даже бабушка короля
не в силах что-то поделать, кто же может?

334
00:36:19,304 --> 00:36:25,732
Но я всё равно постараюсь.
Чтобы ты хоть разок с ним свиделась.

335
00:36:27,712 --> 00:36:33,514
Прости.
От меня совсем никакого проку…

336
00:36:33,551 --> 00:36:40,514
Ну что ты говоришь!
Кабы не ты, я бы не выжила.

337
00:36:41,092 --> 00:36:44,721
Подумать только –
рискуя жизнью, дала противоядие!

338
00:36:44,762 --> 00:36:51,668
Да разве я могу теперь сдаться?

339
00:36:59,310 --> 00:37:03,212
Госпожа, описание большого дворцового
торжества завершено.

340
00:37:03,248 --> 00:37:09,778
Молодец. Теперь вместе с госпожой Хан
начинай подготовку к июльскому празднеству.

341
00:37:09,821 --> 00:37:13,450
Слушаюсь. Кстати, вы не видели госпожу Хан?

342
00:37:13,491 --> 00:37:14,423
А что?

343
00:37:14,459 --> 00:37:17,724
Хочу обсудить с нею блюда на завтра.

344
00:37:17,762 --> 00:37:23,723
Она пошла на рыбный рынок.
Сказала, евнухи желают суп из морепродуктов.

345
00:37:23,768 --> 00:37:28,432
Да? Именно об этом
я и хотела поговорить с госпожой Хан.

346
00:37:28,473 --> 00:37:31,533
Евнух Пак просил приготовить
морского леща.

347
00:37:31,576 --> 00:37:36,809
Что? Госпожа Хан сказала,
что идёт с ним на рыбный рынок.

348
00:37:37,715 --> 00:37:42,709
Ну да. По её словам,
король захотел рыбы,

349
00:37:42,754 --> 00:37:45,222
и она попросила евнуха Пака сопровождать её.

350
00:37:45,657 --> 00:37:48,956
Но я только что с ним беседовала.

351
00:37:49,093 --> 00:37:53,792
Так, может, на королевской кухне
два евнуха Пака?

352
00:38:13,518 --> 00:38:15,076
Госпожа, я вернулась.

353
00:38:15,119 --> 00:38:17,519
Ну что, купила рыбу?

354
00:38:17,555 --> 00:38:23,755
Да. К счастью, мне удалось
купить её у торговца Ли.

355
00:38:23,795 --> 00:38:26,286
А евнух Пак тоже вернулся?

356
00:38:26,998 --> 00:38:29,523
Мы распрощались возле покоев для евнухов.

357
00:38:30,535 --> 00:38:32,901
Хорошо, можешь идти.

358
00:38:47,952 --> 00:38:51,945
Она желает попрощаться с ним перед тем,
как расстаться навеки.

359
00:38:56,260 --> 00:38:58,820
А она ему точно не жена?

360
00:38:58,863 --> 00:39:01,388
Нет, младшая сестра.

361
00:39:02,300 --> 00:39:06,236
Хорошо. Через два дня в полдень
приводи её в Ыйгымбу.

362
00:39:06,270 --> 00:39:07,828
Благодарю вас.

363
00:39:13,444 --> 00:39:16,379
Госпожа, позвольте удалиться.

364
00:39:16,414 --> 00:39:20,908
Хорошо, и не забудь
купить ещё и сушёной рыбы.

365
00:39:20,952 --> 00:39:22,886
Слушаюсь.

366
00:39:46,210 --> 00:39:49,338
Мён И! Ты здесь, Мён И?

367
00:40:35,593 --> 00:40:39,962
Как она могла выжить?
Она же выпила яд!

368
00:40:39,997 --> 00:40:42,522
Так ведь об этом и речь!

369
00:40:45,169 --> 00:40:49,936
Не похоже на неё.
Должно быть, не проверила хорошенько.

370
00:40:50,274 --> 00:40:52,333
Оставила сорный росток.

371
00:40:52,376 --> 00:40:54,867
А теперь он вырос!

372
00:40:54,912 --> 00:40:58,439
Мы сообщили начальству,
что Мён И умерла от болезни,

373
00:40:58,483 --> 00:41:02,010
но коли она вдруг объявится
со своей правдой,

374
00:41:02,053 --> 00:41:07,013
мало ли как это воспримет управляющая,
хоть она и на нашей стороне.

375
00:41:08,226 --> 00:41:11,753
Ежели госпожа Пак затаила обиду,
она может нас выдать,

376
00:41:11,796 --> 00:41:14,924
а мы сейчас не в милости у короля,

377
00:41:14,966 --> 00:41:20,063
потому что тесно связаны
с Лим Са Хоном.

378
00:41:20,104 --> 00:41:25,804
Верно. Мало того,
что случилось с бабушкой короля...

379
00:41:25,843 --> 00:41:30,109
И лишь намёк на то,
чтобы свергнуть его с престола…

380
00:41:30,147 --> 00:41:33,173
Речь идёт не только о нас с тётей,

381
00:41:33,217 --> 00:41:36,277
возможно, под угрозой судьба
всей нашей семьи.

382
00:41:37,555 --> 00:41:38,920
Хорошо.

383
00:41:39,156 --> 00:41:42,819
Я буду вам сообщать о действиях
госпожи Хан и её местонахождении.

384
00:41:42,860 --> 00:41:45,693
Надеюсь, вы сумеете всё уладить.

385
00:41:45,730 --> 00:41:47,755
Сказал же – хорошо.

386
00:42:01,712 --> 00:42:05,773
Передай брату, пусть отправит
в крепость Танчхун слуг господина Чхве,

387
00:42:05,816 --> 00:42:08,011
а сама следи за госпожой Хан.

388
00:42:08,052 --> 00:42:12,580
И ещё: скажи господину Чхве,
что нынче вечером мы снова всё проверим.

389
00:42:50,161 --> 00:42:54,564
- Вы не могли бы сделать мне одолжение?
- Что?

390
00:42:58,169 --> 00:43:00,228
А с кем мы встретимся?

391
00:43:00,271 --> 00:43:05,334
С моей близкой подругой.
Будь вежлива с нею.

392
00:43:05,476 --> 00:43:06,807
Хорошо.

393
00:43:11,916 --> 00:43:15,147
А мы сможем повидать отца, когда она придёт?

394
00:43:15,620 --> 00:43:19,147
Возможно.
Подождём и узнаем.

395
00:43:22,326 --> 00:43:24,453
Кажется, уже идёт.

396
00:43:27,798 --> 00:43:29,197
Вы кто такие?

397
00:43:36,574 --> 00:43:41,443
Что? Какие-то люди уволокли её
в дом Чхве Пхан Суля?

398
00:43:41,479 --> 00:43:42,844
Да, госпожа.

399
00:43:56,460 --> 00:43:59,054
Мне не говорили, что с нею мальчишка.

400
00:43:59,096 --> 00:44:01,530
Да, он был при ней.

401
00:44:02,466 --> 00:44:06,095
Вот придёт госпожа Чхве, мы всё и узнаем.

402
00:44:06,137 --> 00:44:09,732
Никому из слуг ни слова,

403
00:44:09,774 --> 00:44:11,969
заприте их и держите язык за зубами.

404
00:44:39,570 --> 00:44:45,566
Отворяйте! Отворяйте ворота!

405
00:44:49,513 --> 00:44:50,912
Что вам угодно?

406
00:44:50,948 --> 00:44:55,408
Люди видели, как в этот дом
вошли члены семьи преступника!

407
00:44:57,455 --> 00:45:00,618
Родичи преступника, выходите немедля!

408
00:45:04,962 --> 00:45:06,725
О чём это вы говорите?

409
00:45:06,764 --> 00:45:10,165
Главному инспектору сообщили,
что члены семьи Со Чхон Су

410
00:45:10,201 --> 00:45:14,433
входили в этот дом.
Немедля выведите их!

411
00:45:14,472 --> 00:45:19,432
Я – купец Чхве, подчиняюсь
его превосходительству Лим Са Хону.

412
00:45:19,477 --> 00:45:23,345
С какой стати мне прятать подобных людей?

413
00:45:23,380 --> 00:45:25,712
- Обыскать дом. Живо!
- Есть!

414
00:45:42,266 --> 00:45:44,063
Они здесь!

415
00:45:58,983 --> 00:46:03,716
Я непременно доложу об этом
главному инспектору. Идём!

416
00:46:26,644 --> 00:46:31,911
Прости, Мён И. Мне не оставалось ничего иного,
чтобы тебя спасти.

417
00:46:31,949 --> 00:46:36,818
Но разве жизнь в рабстве лучше смерти?

418
00:46:41,392 --> 00:46:45,988
Это недопустимо.
Ежели её сдадут в Ыйгымбу,

419
00:46:46,030 --> 00:46:52,731
выяснится, кто она такая,
и всё тут же раскроется.

420
00:46:52,770 --> 00:46:56,171
Пока Его Величество жив,
возможно, это не страшно,

421
00:46:56,207 --> 00:47:00,644
но ежели вдруг он умрёт,
нашей семье придёт конец.

422
00:47:02,746 --> 00:47:07,012
Кто бы ни взошёл на престол,
мы обязательно должны выжить.

423
00:47:07,885 --> 00:47:12,584
А для этого нельзя допустить,
чтобы нас раскрыли.

424
00:47:12,623 --> 00:47:14,887
Мы просто обязаны что-то предпринять,

425
00:47:14,925 --> 00:47:17,758
пока она не выдала нас королевской страже.

426
00:47:19,063 --> 00:47:22,157
Брат, надо поторопиться.

427
00:47:23,834 --> 00:47:25,199
Брат!

428
00:47:26,070 --> 00:47:30,700
Ладно. Чан, ты там?

429
00:47:30,908 --> 00:47:33,274
- Да.
- Пхиль Ду ко мне.

430
00:47:48,025 --> 00:47:50,084
Это что ещё за отребье?

431
00:47:50,394 --> 00:47:55,422
Держи их! Стоять! Ни с места!

432
00:47:55,733 --> 00:47:57,564
Взять их!

433
00:48:00,604 --> 00:48:04,472
Матушка! Матушка!

434
00:48:08,479 --> 00:48:10,003
Матушка...

435
00:48:13,050 --> 00:48:14,847
Держи его!

436
00:48:18,522 --> 00:48:20,649
Не дайте ему уйти!

437
00:48:31,402 --> 00:48:32,391
Матушка...

438
00:48:32,436 --> 00:48:34,427
Так её не поймали?

439
00:48:34,471 --> 00:48:38,339
Стрела угодила ей в грудь,
долго она не протянет.

440
00:48:38,375 --> 00:48:40,434
А вдруг нет.

441
00:48:40,477 --> 00:48:44,038
Брат сказал, что непременно отыщет её.

442
00:49:09,606 --> 00:49:15,704
<i>Отец был прав.
Он сказал, что ты очень одарённая,

443
00:49:15,746 --> 00:49:19,739
<i>умеешь рисовать и прекрасно шить.

444
00:49:19,783 --> 00:49:23,651
<i>А про твою стряпню он сказал...
А!.. Что она лучшая в мире,

445
00:49:23,687 --> 00:49:26,349
<i>и даже ежели ты будешь стряпать из отбросов,

446
00:49:26,390 --> 00:49:31,555
<i>всё равно будет вкусно.
Велел мне стать такой же, как ты.

447
00:50:10,367 --> 00:50:15,134
"Моя милая Чан Гым..."

448
00:50:26,717 --> 00:50:34,283
Муж мой, что же мне делать?
Что теперь станется с нашей Чан Гым?

449
00:50:34,324 --> 00:50:37,384
Неужто всё из-за меня?

450
00:50:37,428 --> 00:50:43,264
Все наши беды из-за того,
что ты меня встретил?

451
00:50:43,934 --> 00:50:54,367
Муж мой, что же мне делать?
Я умру здесь, не повидав тебя с Чан Гым...

452
00:51:05,756 --> 00:51:12,719
<i>Он сказал, что третья из женщин
будет «хорошая».

453
00:51:12,763 --> 00:51:24,436
Иероглиф «хороший» состоит
из символов «женщина» и «ребёнок».

454
00:51:34,184 --> 00:51:43,388
О нет! Ох! Чан Гым…

455
00:51:44,461 --> 00:51:47,658
Чан Гым – третья...

456
00:52:05,149 --> 00:52:09,643
Матушка, погляди: я принесла тебе поесть.

457
00:52:10,354 --> 00:52:16,486
Ладно. Чан Гым, сначала выслушай меня.

458
00:52:16,627 --> 00:52:18,117
Слушаю, матушка.

459
00:52:18,729 --> 00:52:23,098
Иди, сядь поближе ко мне.

460
00:52:25,002 --> 00:52:26,765
Чан Гым,

461
00:52:29,206 --> 00:52:37,978
отца, который тебя защищал,
больше нет рядом.

462
00:52:38,615 --> 00:52:41,083
Как ты будешь жить?

463
00:52:42,786 --> 00:52:44,777
Как же ты будешь жить?

464
00:52:44,955 --> 00:52:52,657
Отец всегда говорил,
что я должна тебя слушаться.

465
00:52:52,696 --> 00:52:57,326
Отныне я во всём буду тебя слушаться.

466
00:52:57,367 --> 00:53:07,174
Да, пока я с тобой,
ты будешь меня слушаться.

467
00:53:07,211 --> 00:53:14,049
Но как ты станешь жить,
когда меня не будет рядом?

468
00:53:16,520 --> 00:53:19,182
Можешь умереть с голоду.

469
00:53:20,891 --> 00:53:22,984
Или же от болезни.

470
00:53:23,026 --> 00:53:29,932
Нет! Я буду есть целебные коренья
и собирать лесные ягоды.

471
00:53:30,767 --> 00:53:34,225
Да, Чан Гым...

472
00:53:38,275 --> 00:53:44,305
Ты обязательно должна жить.

473
00:53:46,016 --> 00:53:55,584
Ради этого твой отец был готов
пожертвовать своей жизнью.

474
00:53:57,928 --> 00:54:09,533
Чан Гым, когда-то твой отец служил в страже,

475
00:54:11,108 --> 00:54:16,068
а я была дворцовой служанкой
при королевской кухне.

476
00:54:16,113 --> 00:54:18,547
Что? Ты, матушка?

477
00:54:19,483 --> 00:54:25,820
Да, я была дворцовой служанкой.

478
00:54:28,959 --> 00:54:35,592
И меня, и твоего отца оклеветали,
нам пришлось бежать

479
00:54:35,632 --> 00:54:38,658
и жить как простолюдинам.

480
00:54:40,604 --> 00:54:52,914
Но даже тогда мы с ним были счастливы,
потому что у нас была ты.

481
00:54:58,422 --> 00:55:10,857
И ты спасёшь много жизней.
Так сказал твоему отцу мудрый отшельник.

482
00:55:12,703 --> 00:55:23,671
Ежели он был прав, ты станешь великой
и поможешь множеству людей.

483
00:55:24,681 --> 00:55:29,311
Поэтому, Чан Гым, не печалься.

484
00:55:32,656 --> 00:55:39,528
Не плачь и ни за что не сдавайся.

485
00:55:43,700 --> 00:55:50,902
Отец будет с тобой,
какой бы путь ты ни выбрала,

486
00:55:52,509 --> 00:56:01,884
и я буду рядом, где бы ты ни была.
Хорошо?

487
00:56:01,918 --> 00:56:03,749
Да.

488
00:56:11,495 --> 00:56:14,555
Матушка… Матушка…

489
00:56:31,014 --> 00:56:40,889
Вот моё письмо. Прочтёшь его позже.

490
00:56:42,526 --> 00:56:52,401
Прочтёшь, и коли не согласишься,
выбрось его,

491
00:56:53,203 --> 00:56:59,267
потому что ты должна делать только то,
что хочешь.

492
00:56:59,709 --> 00:57:05,341
Матушка, не нужно говорить, поешь лучше.
Ты, наверное, ослабла,

493
00:57:05,382 --> 00:57:08,078
потому что не ела ничего.

494
00:57:19,496 --> 00:57:21,623
Очень вкусно.

495
00:57:32,976 --> 00:57:37,470
Не можешь жевать?
Так давай я прожую для тебя.

496
00:57:37,514 --> 00:57:41,712
Ты так делала, когда я хворала.

497
00:57:45,655 --> 00:57:51,116
Матушка, пожалуйста, поешь,
чтобы набраться сил.

498
00:58:32,669 --> 00:58:38,505
<i>Чан Гым, стань управляющей королевской кухней

499
00:58:38,542 --> 00:58:47,610
<i>и запиши все мои обиды в тайную книгу,
что выдаётся только управляющей кухней.

500
00:58:48,518 --> 00:58:54,388
<i>Письмо лежит в твоей книжке с иероглифами.

501
00:58:56,593 --> 00:59:04,022
<i>Но выбор за тобой.

502
00:59:04,200 --> 00:59:10,230
Коли не захочешь быть дворцовой служанкой или управляющей кухней,

503
00:59:10,273 --> 00:59:18,476
<i>не читай его
и никому не рассказывай о нём.

504
00:59:20,216 --> 00:59:26,348
<i>Ежели попадёшь во дворец -
пользуйся моим списком рецептов,

505
00:59:26,389 --> 00:59:30,917
<i>он спрятан в главной средней кухне.

506
00:59:30,961 --> 00:59:37,196
<i>Там всё, что было важно для меня.

507
00:59:52,382 --> 00:59:57,183
Матушка, мне пора идти...

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru