1
00:00:39,944 --> 00:00:47,373
Sure, I don't need your life. But if
there isn't any improvement in 5 days
2
00:00:47,418 --> 00:00:52,117
I'm going to severely punish you
in my country's way
3
00:00:52,757 --> 00:00:58,957
I can tolerate vegetables
but I won't tolerate it
4
00:00:58,997 --> 00:01:04,060
if I find them tasteless
Will you be able to do that?
5
00:01:04,302 --> 00:01:07,738
You don't have to worry
Lady Han can...
6
00:01:07,772 --> 00:01:09,137
You do it!
7
00:01:10,308 --> 00:01:11,570
Excuse me?
8
00:01:11,609 --> 00:01:16,376
You're the one who has brought it
to this point, so you do it!
9
00:01:18,016 --> 00:01:20,143
How could such a thing happen?!
10
00:01:20,184 --> 00:01:22,049
I'm sorry, Your Majesty
11
00:01:22,086 --> 00:01:25,578
The King is already worried over
the designation of the Crown Prince
12
00:01:25,623 --> 00:01:27,523
so what's up with this rash behavior?!
13
00:01:27,558 --> 00:01:32,427
Don't worry, I'll go there
and prepare the food myself
14
00:01:36,634 --> 00:01:39,831
Get out. I'm going to
prepare the food from now on
15
00:01:39,871 --> 00:01:41,896
You go out, please, Madam
16
00:01:43,174 --> 00:01:45,233
How dare you?!
17
00:01:45,710 --> 00:01:49,111
He has promised to
eat my food for 5 days
18
00:01:49,147 --> 00:01:53,083
So I will be in charge of
this kitchen for 5 days
19
00:01:54,085 --> 00:01:58,215
During those 5 days, I'm going
to fulfill my duty wholeheartedly
20
00:01:58,256 --> 00:02:00,417
So please go out
21
00:02:03,161 --> 00:02:06,494
Let's see in 5 days
I'll ask my uncle...
22
00:02:06,531 --> 00:02:10,297
to get the ingredients
normally served to the emperor
23
00:02:10,335 --> 00:02:12,462
to prepare feasts
for the Chinese Imperial House
24
00:02:12,503 --> 00:02:14,562
For the Chinese Imperial House?
25
00:02:23,815 --> 00:02:25,476
(Episode 19)
26
00:02:45,503 --> 00:02:49,462
Sir, today is the day to
take care of that shameful thing
27
00:02:49,507 --> 00:02:54,171
so punish as you'd like
and eat to your heart's content
28
00:03:30,448 --> 00:03:32,678
That was really good
29
00:03:37,055 --> 00:03:41,082
Sir, she's the one who humiliated you
30
00:03:41,125 --> 00:03:43,252
What shall we do with her?
31
00:03:48,733 --> 00:03:52,499
This shall be the end of the dishes
of the Chinese Imperial House
32
00:03:57,341 --> 00:04:01,004
Would you forgive me for
eating this much?
33
00:04:04,015 --> 00:04:07,678
The feast dishes were excellent
34
00:04:08,820 --> 00:04:13,484
Yes. The feast will continue
for two more days
35
00:04:13,524 --> 00:04:17,051
Thanks for the offer,
but I have to decline
36
00:04:17,995 --> 00:04:23,558
Sir, what do you mean?
We prepared this specially for you
37
00:04:23,601 --> 00:04:26,570
because we felt sorry for having
you eat what you didn't like
38
00:04:26,604 --> 00:04:31,371
because of her brazen actions
Why do you decline?
39
00:04:32,176 --> 00:04:34,804
It's because of that brazen one
40
00:04:36,948 --> 00:04:39,041
What do you mean?
41
00:04:39,684 --> 00:04:43,916
I've only sought after tasty
and oily food till now
42
00:04:43,955 --> 00:04:49,154
So even though I had diabetes,
as human beings are weak
43
00:04:49,193 --> 00:04:53,755
I couldn't stop eating it
although I knew it was bad for me
44
00:04:55,867 --> 00:04:59,997
I'm not a Chosun person nor
am I going to stay here long
45
00:05:00,037 --> 00:05:03,632
You could've just given me
what I wanted and sent me away
46
00:05:03,674 --> 00:05:06,142
Why were you so stubborn?
47
00:05:10,548 --> 00:05:12,209
Tell him quickly
48
00:05:13,851 --> 00:05:19,118
I only acted according
to Lady Han's intentions
49
00:05:19,390 --> 00:05:21,585
What are her intentions?
50
00:05:21,826 --> 00:05:28,288
Not to prepare any food
that is harmful to the eater...
51
00:05:28,332 --> 00:05:31,324
no matter what the situation
52
00:05:31,369 --> 00:05:34,930
She said that was the duty of a cook
53
00:05:35,773 --> 00:05:39,038
Even if you have to risk your life?
54
00:05:39,076 --> 00:05:47,108
Lady Han demonstrated it herself
when she was dragged away
55
00:05:49,020 --> 00:05:52,512
You two are truly stubborn indeed
56
00:05:53,724 --> 00:05:59,663
OK, just as the person who
prepares the food has principles
57
00:05:59,697 --> 00:06:04,725
the person who eats the food
has principles to follow
58
00:06:05,770 --> 00:06:10,207
When the person who's preparing
the food is trying to protect my body
59
00:06:10,241 --> 00:06:15,736
it makes no sense
to be careless about my own body...
60
00:06:15,780 --> 00:06:18,681
and eat what is harmful to me
61
00:06:21,252 --> 00:06:25,780
The person who eats the food
has principles to follow as well
62
00:06:25,890 --> 00:06:30,827
And the first dish you served me
tasted like grass
63
00:06:30,861 --> 00:06:36,663
but the more I ate, the true taste
started to come out and they were tasty
64
00:06:36,701 --> 00:06:41,570
You took the taste to a higher level
65
00:06:48,145 --> 00:06:51,581
Though you live in small Chosun,
your breadth of thinking and
66
00:06:51,616 --> 00:06:55,814
intentions are bigger than
the whole country
67
00:06:56,921 --> 00:07:04,384
I'll have your stubborn teacher and
you prepare my food until I leave
68
00:07:24,649 --> 00:07:27,447
I have a message for you, ma'am
69
00:07:34,358 --> 00:07:35,757
Please come out
70
00:07:37,094 --> 00:07:41,121
You have been ordered to make
the food for the Ming envoy again
71
00:07:49,573 --> 00:07:51,040
Madam!
72
00:07:53,511 --> 00:07:56,969
The envoy has recognized
your intentions
73
00:07:58,249 --> 00:08:02,481
Your teaching was right
Your conviction was right
74
00:08:03,521 --> 00:08:04,317
Then...
75
00:08:04,355 --> 00:08:07,051
Yes, he has declined the great dishes
of the Chinese Imperial House
76
00:08:07,091 --> 00:08:10,720
and he wants you to cook
for him until he leaves
77
00:08:13,564 --> 00:08:17,660
Bad girl, I was so worried
because of you
78
00:08:17,702 --> 00:08:21,729
You sound just like Lady Jung
79
00:08:23,207 --> 00:08:25,072
Yes, you're right
80
00:08:26,077 --> 00:08:33,381
Sir, I sent Mr. Gang to
Lady Jung not too long ago
81
00:08:33,417 --> 00:08:36,079
Yes. How is she doing?
82
00:08:36,120 --> 00:08:41,251
She wrote that she doesn't
think she has caught the disease
83
00:08:41,292 --> 00:08:42,759
Really?
84
00:08:43,060 --> 00:08:44,823
So what's going on?
85
00:08:44,962 --> 00:08:47,556
Sometimes, doctors send out
people with other types of illnesses
86
00:08:47,598 --> 00:08:51,398
along with the infected
as they're not sure if they're affected
87
00:08:51,435 --> 00:08:53,995
Yes, that's true...
88
00:08:54,038 --> 00:08:56,302
As I was busy welcoming the envoys
89
00:08:56,340 --> 00:08:58,831
I haven't been able
to go back inside the palace
90
00:09:00,544 --> 00:09:04,412
I was wondering whether it was being
brought under control myself
91
00:09:06,384 --> 00:09:08,409
So if she doesn't have it
92
00:09:08,452 --> 00:09:10,477
I guess she'd be coming in
with others soon
93
00:09:25,002 --> 00:09:29,837
I made a good decision by
sending you to the Guesthouse
94
00:09:30,541 --> 00:09:33,704
I prepared the feast dishes because
I had to do something as
95
00:09:33,744 --> 00:09:39,808
the Highest Lady, but your intentions
deserve to be acknowledged by him
96
00:09:41,352 --> 00:09:45,186
I was always a little nervous
whenever an envoy came from China
97
00:09:45,222 --> 00:09:47,281
but now I can relax
98
00:09:47,324 --> 00:09:49,485
I hope you'll continue
to take good care of that
99
00:09:57,034 --> 00:10:02,438
Madam, how about if we sent
Duk-Gu to Lady Jung once more?
100
00:10:02,473 --> 00:10:08,241
Yes. We should ask him to take
a civilian doctor to check...
101
00:10:08,279 --> 00:10:11,339
how she's doing and send some
medicinal food to her as well
102
00:10:11,382 --> 00:10:12,644
Sure
103
00:10:16,754 --> 00:10:19,689
I was wondering how it was going
104
00:10:19,723 --> 00:10:21,350
Did things go smoothly
at the Guesthouse?
105
00:10:21,392 --> 00:10:25,089
Yes. It all ended smoothly
I've spoken sternly
106
00:10:25,129 --> 00:10:29,395
to Lady Han so there won't be
any major problems from now on
107
00:10:29,433 --> 00:10:31,230
Good
108
00:10:37,475 --> 00:10:41,605
This is the training place
where you'll be trained
109
00:10:41,645 --> 00:10:47,743
And I'm Lady Yeun-Seng who will
be teaching you along with the Trainer
110
00:10:47,785 --> 00:10:48,843
What's my name?
111
00:10:48,886 --> 00:10:50,615
Yeun-Seng!
112
00:10:51,288 --> 00:10:56,282
And they are my assistant new brides,
Gae-Geum and Mal-Geum
113
00:10:56,327 --> 00:10:57,157
Who are they?
114
00:10:57,194 --> 00:11:00,357
Gae-Geum and Mal-Geum!
115
00:11:00,397 --> 00:11:02,729
Everyone, stand up
116
00:11:08,105 --> 00:11:12,474
You have to give your obeisance
since I'll be your trainer
117
00:11:13,043 --> 00:11:15,011
1, 2, 3
118
00:11:25,256 --> 00:11:26,553
OK
119
00:11:27,358 --> 00:11:31,192
OK, now you'll be paired up
with your partners
120
00:11:31,228 --> 00:11:35,164
Those who are over ten
have to take a younger one
121
00:11:35,199 --> 00:11:42,002
You, come here. You, there
You, over there...
122
00:11:42,039 --> 00:11:44,803
You take two, OK?
123
00:11:47,111 --> 00:11:51,571
The reason I've done this
is since you're older
124
00:11:51,615 --> 00:11:54,778
you must help the younger ones
and work together
125
00:11:54,818 --> 00:11:58,914
Don't boss them around just
because they're younger, OK?
126
00:12:00,291 --> 00:12:07,356
Now we'll go to the workplace
Everyone follow me
127
00:12:48,272 --> 00:12:52,106
This is the kitchen
where you will be working
128
00:12:52,142 --> 00:12:54,303
Everyone, sit down
129
00:12:57,648 --> 00:12:59,843
You two, come over here
130
00:12:59,883 --> 00:13:01,350
Hey, what are you doing right now?
131
00:13:01,385 --> 00:13:03,478
You two will be friends
and share a room together
132
00:13:03,520 --> 00:13:05,818
Let's make a dried seaweed dish today
133
00:13:07,091 --> 00:13:10,288
Hey, why are you
giving them easier jobs?
134
00:13:10,327 --> 00:13:11,157
Let's go
135
00:13:12,129 --> 00:13:13,562
You two, stop right there!
136
00:13:14,531 --> 00:13:16,362
Go back to the designated place
137
00:13:17,167 --> 00:13:19,032
No, do as I say!
138
00:13:19,603 --> 00:13:21,901
I'm in charge here. Listen to me
139
00:13:22,272 --> 00:13:25,298
It's alright. You only have
to listen to my words. Let's go
140
00:13:27,645 --> 00:13:29,044
No, you can't take them
141
00:13:29,079 --> 00:13:30,376
No way!
142
00:13:31,348 --> 00:13:34,249
What do you think you're doing
in front of the new brides?!
143
00:13:39,657 --> 00:13:43,559
I was delegating work as the one
in charge, but Young-Ro came in and...
144
00:13:43,594 --> 00:13:47,758
Yeun-Seng was pairing up a girl
who came in through the Head Lady
145
00:13:47,798 --> 00:13:49,857
with a girl who came
in through the Prime Minister
146
00:13:49,900 --> 00:13:53,427
That's enough. Whatever the reason,
how can you be arguing...
147
00:13:53,470 --> 00:13:56,200
in front of the new brides
when you're their trainer?!
148
00:13:56,240 --> 00:13:58,367
What can you teach them that way?
149
00:13:58,409 --> 00:13:59,467
But Young-Ro was...
150
00:13:59,510 --> 00:14:03,571
Young-Ro will be in charge of
training the new brides from now on
151
00:14:04,648 --> 00:14:06,206
Sure, Madam
152
00:14:06,884 --> 00:14:10,945
Yeun-Seng, that's called
a kite without a string
153
00:14:10,988 --> 00:14:13,684
That string will come back
154
00:14:14,525 --> 00:14:16,254
Yeah, right
155
00:14:27,004 --> 00:14:28,266
What's wrong?
156
00:14:28,305 --> 00:14:33,675
Lady Jung is coming back, right?
She is coming back, isn't she?
157
00:14:33,711 --> 00:14:35,508
Why? Did you hear something?
158
00:14:35,546 --> 00:14:40,040
No, Young-Ro was the one who did wrong,
but she only scolded me
159
00:14:40,084 --> 00:14:43,918
Really? Does that mean
we have to kiss up to Young-Ro?
160
00:14:43,954 --> 00:14:46,718
I can't do that type of thing
161
00:14:46,757 --> 00:14:49,726
I just wish I could eat more
162
00:15:03,040 --> 00:15:07,568
The Head Eunuch saw what
happened with Lady Han's table
163
00:15:07,611 --> 00:15:10,444
and the envoy's diabetes
and your feast dishes
164
00:15:10,481 --> 00:15:12,642
Won't the King's Mother hear about it?
165
00:15:12,683 --> 00:15:16,847
He isn't someone to report
trivial matters of court ladies
166
00:15:18,655 --> 00:15:24,753
And didn't I order everything?
As the Highest Lady, I sent Lady Han
167
00:15:24,795 --> 00:15:29,095
to the Guesthouse and the envoy
didn't hesitate to compliment...
168
00:15:29,133 --> 00:15:33,160
Lady Han's food and my dishes,
so everything went well
169
00:15:34,037 --> 00:15:37,529
And I did fulfill my duty
170
00:15:40,511 --> 00:15:45,278
I'm so happy to hear that
you have decided that, sir
171
00:15:45,315 --> 00:15:47,681
It was going to turn out
like this anyway
172
00:15:47,718 --> 00:15:51,552
Thank you so very much
Would you like to take a vacation...
173
00:15:51,588 --> 00:15:53,681
while we wrap up the work here?
174
00:15:53,724 --> 00:15:58,491
No, thanks. I'm enjoying the tables
that court ladies bring me
175
00:15:58,529 --> 00:16:03,466
Even though she's a mere court lady
she tells me food stories
176
00:16:03,500 --> 00:16:06,765
from the Analects of Confucius and
I have to say, I'm very impressed
177
00:16:07,538 --> 00:16:12,441
Maybe the reason it was easy for me
to make the decision was 'cause of them
178
00:16:12,476 --> 00:16:17,675
Now that my body and mind feel good,
I feel more open-minded and
179
00:16:17,714 --> 00:16:20,205
I don't feel so fussy anymore
180
00:16:21,752 --> 00:16:26,746
By any chance, have you ordered them
to do such things as a strategy?
181
00:16:26,790 --> 00:16:31,227
Sir, that's utterly unreasonable!
182
00:16:32,396 --> 00:16:34,330
I'm just kidding
183
00:16:40,904 --> 00:16:45,466
Then is the designation of the
Crown Prince settled for good now?
184
00:16:45,509 --> 00:16:47,101
Yes, Your Majesty
185
00:16:47,311 --> 00:16:50,542
I surely made a good decision
when I picked you for the job
186
00:16:50,581 --> 00:16:55,280
You're too kind, Your Majesty
I think Ming couldn't do much
187
00:16:55,319 --> 00:16:59,983
seeing Your Majesty when you took
care of the Jurchen issue so well and
188
00:17:00,023 --> 00:17:02,719
made a bold request to Ming last time
189
00:17:02,759 --> 00:17:06,559
I think it was already decided
before the envoy arrived here
190
00:17:06,597 --> 00:17:10,158
Even so, didn't all envoys find faults?
191
00:17:10,200 --> 00:17:13,567
Yes, that's true...
192
00:17:13,604 --> 00:17:15,231
This is really good
193
00:17:15,272 --> 00:17:18,673
It's because of your work
and it's a blessing to me
194
00:17:19,309 --> 00:17:22,335
Your grace is immeasurable,
Your Majesty
195
00:17:23,046 --> 00:17:24,843
You did very well
196
00:17:24,882 --> 00:17:26,440
Please don't mention it
197
00:17:27,751 --> 00:17:34,520
I was very worried that
he might find faults with the food
198
00:17:34,558 --> 00:17:37,721
and make the King anxious,
but Lady Choi took good care of it, eh?
199
00:17:37,761 --> 00:17:43,563
Yes, Your Majesty. Without Lady Choi,
it couldn't have gone this smoothly
200
00:17:43,600 --> 00:17:46,125
Yes, good work... good work
201
00:17:46,169 --> 00:17:50,697
So, as I've suggested earlier,
Lady Choi should be the Highest...
202
00:17:50,741 --> 00:17:53,835
Your Majesty, Her Majesty
the Queen is here to greet you
203
00:17:53,877 --> 00:17:55,606
Let her come in
204
00:18:16,133 --> 00:18:19,193
So are you at ease now?
205
00:18:19,236 --> 00:18:22,262
I'm sorry for making you worry
206
00:18:22,306 --> 00:18:25,366
I would've been just like you
How could you be normal...
207
00:18:25,409 --> 00:18:29,368
when you lost your nursemaid
who practically raised you...
208
00:18:29,413 --> 00:18:32,211
after your mother died?
209
00:18:32,783 --> 00:18:38,779
I was greatly comforted by a letter
she wrote to me before her death
210
00:18:39,256 --> 00:18:40,883
Is that so?
211
00:18:41,725 --> 00:18:43,886
What were you talking about?
212
00:18:44,328 --> 00:18:46,956
You can leave now
213
00:18:47,397 --> 00:18:48,864
Yes, Your Majesty
214
00:18:54,471 --> 00:18:57,167
I was praising the kitchen lady
who served the envoy
215
00:18:57,207 --> 00:19:01,667
because the issue with
the Crown Prince is settled now
216
00:19:01,712 --> 00:19:07,912
Yes, I heard about it, too
But I heard something strange
217
00:19:07,951 --> 00:19:09,578
Something strange?
218
00:19:11,621 --> 00:19:16,115
I was thinking it would be
too early to tell her today anyway
219
00:19:16,159 --> 00:19:16,887
Yes
220
00:19:16,927 --> 00:19:20,988
Madam, Physician Jung Yoon-Su is here
221
00:19:21,031 --> 00:19:24,000
I invited him. Let him in
222
00:19:31,875 --> 00:19:35,868
Is the disease coming under control?
223
00:19:35,912 --> 00:19:41,248
It doesn't seem too scary
People seem to be recovering
224
00:19:41,284 --> 00:19:45,618
after symptoms of cold, nausea,
and then jaundice
225
00:19:45,655 --> 00:19:46,849
Really?
226
00:19:46,890 --> 00:19:50,724
Then when can the court ladies
come back to the palace?
227
00:19:50,761 --> 00:19:52,922
I think in about ten days
228
00:19:53,063 --> 00:19:58,365
You're being reported of the condition
of Lady Jung by the nurses, right?
229
00:19:58,402 --> 00:19:59,960
Yes, Madam
230
00:20:14,718 --> 00:20:19,849
How come you're with infected people
when your kidneys are this bad?
231
00:20:19,890 --> 00:20:22,358
Why? Is my condition that bad?
232
00:20:22,392 --> 00:20:26,158
Yes. This disease has something to do
with the liver since people show
233
00:20:26,196 --> 00:20:29,563
symptoms of jaundice
You're in bad condition
234
00:20:29,766 --> 00:20:33,202
Is that why her condition
is worse now?
235
00:20:35,672 --> 00:20:41,269
She has gotten much worse now
We're all recovering now
236
00:20:41,311 --> 00:20:44,678
but she can't even walk
and her face is turning darker
237
00:20:44,714 --> 00:20:46,682
and she sweats a lot
238
00:20:46,716 --> 00:20:50,152
Even so, she doesn't have the disease
so I don't see any reason...
239
00:20:50,187 --> 00:20:53,179
why her condition would get
worse all of a sudden
240
00:20:53,223 --> 00:20:55,123
Should I prepare medicine for her?
241
00:20:55,158 --> 00:20:58,184
She has already been receiving
medicine from the Royal Doctor
242
00:20:58,228 --> 00:20:59,388
Is that so?
243
00:20:59,429 --> 00:21:02,694
Could he have prescribed it properly
while taking care of all the others?
244
00:21:02,732 --> 00:21:07,601
Lady Jung, why don't you
use the good medicine...
245
00:21:07,637 --> 00:21:10,765
that Lady Han bought
with her own money?
246
00:21:10,807 --> 00:21:15,938
But even so, how can royal medicine
be worse than civilian medicine?
247
00:21:15,979 --> 00:21:18,140
Is royal medicine better?
248
00:21:18,181 --> 00:21:22,515
Yes, they use the best medicine
in the palace, actually
249
00:21:32,996 --> 00:21:38,127
Madam, a Mr. Gang Duk-Gu wants
to see you for a moment
250
00:21:39,369 --> 00:21:40,427
OK
251
00:21:51,214 --> 00:21:52,579
What brings you here?
252
00:21:52,616 --> 00:21:54,675
I... I was
253
00:21:54,718 --> 00:21:58,586
I asked him to find out
how Lady Jung is doing
254
00:21:58,622 --> 00:22:01,591
Really? So did you find out?
255
00:22:01,625 --> 00:22:02,785
Yes
256
00:22:02,826 --> 00:22:03,850
How is she doing?
257
00:22:03,894 --> 00:22:06,920
She seemed to be doing worse
than when she was here
258
00:22:06,963 --> 00:22:09,329
Worse? How much worse?
259
00:22:09,366 --> 00:22:12,824
She has turned very skinny and she...
260
00:22:12,869 --> 00:22:14,803
has a hard time moving around
261
00:22:14,838 --> 00:22:17,204
What?
262
00:22:17,474 --> 00:22:20,602
The doctor asked why she's
with the infected patients
263
00:22:20,644 --> 00:22:23,704
when she doesn't have the disease
and he also said he couldn't
264
00:22:23,747 --> 00:22:26,545
understand why her condition
has gotten worse...
265
00:22:26,583 --> 00:22:28,983
when she doesn't have the disease
266
00:22:29,286 --> 00:22:32,016
You should've told the doctor
to prepare medicine for her
267
00:22:32,055 --> 00:22:35,115
A nurse told us that
the Royal Doctor was already giving her
268
00:22:35,158 --> 00:22:37,786
the medicine, so we just left
269
00:22:39,963 --> 00:22:42,454
What brings you here?
270
00:22:43,733 --> 00:22:45,724
Is His Majesty looking for me?
271
00:22:45,769 --> 00:22:48,363
No. Her Majesty the Queen is
272
00:22:48,405 --> 00:22:50,168
The Queen is?
273
00:22:50,207 --> 00:22:52,801
Yes. She's looking for
one kitchen lady
274
00:22:52,842 --> 00:22:55,572
but they told me she was here
at the Guesthouse
275
00:22:55,612 --> 00:22:59,207
A kitchen lady? Which kitchen lady?
276
00:22:59,249 --> 00:23:06,712
She's urgently looking for the lady
who served her nursemaid lady
277
00:23:07,190 --> 00:23:10,353
The lady who served the nursemaid...
278
00:23:10,493 --> 00:23:11,824
It's Jang-Geum
279
00:23:12,662 --> 00:23:13,856
Is that so?
280
00:23:41,891 --> 00:23:43,358
Have a seat
281
00:23:45,662 --> 00:23:50,656
Your Majesty, she's Lady Suh
who served the nursemaid
282
00:23:50,700 --> 00:23:52,531
What is the occasion?
283
00:23:52,569 --> 00:23:56,198
I miss my nursemaid and
I thought I would just see...
284
00:23:56,239 --> 00:23:58,434
the lady who served her
285
00:23:58,775 --> 00:24:00,470
Sure, Your Majesty
286
00:24:01,144 --> 00:24:04,636
So, did my nursemaid leave in peace?
287
00:24:04,681 --> 00:24:10,483
Yes, Your Majesty. She said
she was grateful and comfortable
288
00:24:10,520 --> 00:24:13,956
living with such a benevolent queen
289
00:24:14,658 --> 00:24:17,855
Was the mortuary tablet put
in a shrine at Un-Ahm Temple?
290
00:24:17,894 --> 00:24:23,127
Yes, the head priest there has
done it with all his heart
291
00:24:23,166 --> 00:24:25,691
Visit there sometime, Your Majesty
292
00:24:26,436 --> 00:24:31,703
I was much more closer
to her than my mother
293
00:24:31,741 --> 00:24:34,710
I'm still worried because I let
someone else do the things...
294
00:24:34,744 --> 00:24:37,144
that I should've done for her
295
00:24:39,783 --> 00:24:44,379
Your Majesty, she probably served
her without any mistakes and
296
00:24:44,421 --> 00:24:47,948
the nursemaid probably left in peace
297
00:24:48,792 --> 00:24:51,590
I'm seeing her in
a different light because...
298
00:24:51,628 --> 00:24:53,926
of what happened at the Guesthouse
299
00:24:53,963 --> 00:24:55,954
What happened at the Guesthouse?
300
00:24:55,999 --> 00:24:59,526
She prepared a table full of fish
and vegetables for the envoy
301
00:24:59,569 --> 00:25:02,595
insisting she couldn't prepare
greasy dishes for the diabetic envoy
302
00:25:02,639 --> 00:25:08,134
so the Guesthouse was in chaos,
but she prepared
303
00:25:08,178 --> 00:25:11,113
the food wholeheartedly
and convinced the envoy
304
00:25:11,147 --> 00:25:14,412
Eventually the envoy was
struck with admiration
305
00:25:14,451 --> 00:25:16,180
Is that so?
306
00:25:16,419 --> 00:25:20,082
She's that kind of person,
so she probably did her best
307
00:25:20,123 --> 00:25:22,353
with the nursemaid as well
308
00:25:52,522 --> 00:25:54,319
Madam, don't get up
309
00:25:56,326 --> 00:25:59,295
You'll have to go somewhere
310
00:25:59,329 --> 00:26:03,595
What do you mean? They said
we shouldn't go outside yet
311
00:26:03,633 --> 00:26:07,569
since they aren't sure whether
the disease has been contained
312
00:26:07,604 --> 00:26:10,869
And the soldiers are
standing guard outside, too
313
00:26:11,508 --> 00:26:14,534
But where do you want me to go?
314
00:26:14,778 --> 00:26:20,478
Go to a civilian doctor and find out
what kind of medicine I'm taking
315
00:26:20,950 --> 00:26:23,510
It's something good for your...
316
00:26:23,553 --> 00:26:26,351
Why, Madam? Is something wrong?
317
00:26:27,424 --> 00:26:30,916
I'm trying to confirm what
I'm thinking, so go find out
318
00:26:30,960 --> 00:26:37,058
Sure. This is related to your health,
so how could I ignore it?
319
00:26:37,100 --> 00:26:39,159
I'll come back without getting caught
320
00:26:39,736 --> 00:26:40,862
Thanks
321
00:26:40,904 --> 00:26:46,536
Madam, can I look around
the marketplace on the way back?
322
00:26:59,022 --> 00:27:02,856
While you were gone,
the doctors reported that...
323
00:27:02,892 --> 00:27:05,486
the disease has been contained now
324
00:27:06,663 --> 00:27:10,360
I think they'll be back in a few days
But I've just received a report
325
00:27:10,400 --> 00:27:14,234
that Lady Jung can't even move
because her chronic illness
326
00:27:14,270 --> 00:27:15,828
has gotten worse
327
00:27:15,872 --> 00:27:17,100
Really?
328
00:27:17,140 --> 00:27:20,735
Then wouldn't it be difficult to accept
Lady Jung back to the palace?
329
00:27:20,777 --> 00:27:24,213
If she's that sick, it means she'll
have to leave the palace
330
00:27:25,548 --> 00:27:29,609
So I'll talk to the King's Mother
and try to get closure on
331
00:27:29,652 --> 00:27:32,746
this Highest Kitchen Lady issue
Is that OK with you?
332
00:27:32,789 --> 00:27:35,917
Why does that need to be hurried?
The substitute...
333
00:27:35,959 --> 00:27:37,483
is carrying out the work already
334
00:27:37,527 --> 00:27:40,360
We're talking about
the kitchen of all places
335
00:27:48,471 --> 00:27:50,029
You idiot!
336
00:27:51,140 --> 00:27:52,107
What's wrong?
337
00:27:52,141 --> 00:27:56,009
Madam, this medicine...
338
00:27:56,045 --> 00:28:00,948
the doctor said this is made up
of ingredients that aren't good
339
00:28:00,984 --> 00:28:07,219
for your illness! He said it only
makes your kidneys worse!
340
00:28:11,261 --> 00:28:14,788
What's going on here?
Just how did you diagnose her
341
00:28:14,831 --> 00:28:17,800
that the pharmacist
prescribed such medicine?
342
00:28:17,834 --> 00:28:23,363
I'm sorry, I was trying to do my best
343
00:28:24,541 --> 00:28:28,637
So you were trying your best
to worsen my illness?
344
00:28:28,678 --> 00:28:33,638
Oh, no! I'm speaking the truth!
Why would I do such a thing?
345
00:28:39,923 --> 00:28:43,324
It's better to hurry to place
Lady Choi in that position
346
00:28:43,359 --> 00:28:47,989
Of course. If the superiors make
a decision, what can Lady Jung do
347
00:28:48,031 --> 00:28:54,197
outside the palace? And besides,
illnesses make people groggy
348
00:28:54,237 --> 00:28:58,037
Madam, a nurse has come
to deliver a letter
349
00:28:58,174 --> 00:29:01,200
A letter? Let her in
350
00:29:06,683 --> 00:29:09,652
I'm a nurse from the recuperation
center for the court ladies
351
00:29:09,686 --> 00:29:12,519
Lady Jung has sent this letter to you
352
00:29:45,254 --> 00:29:47,654
I'm sorry for
having you come like this
353
00:29:47,690 --> 00:29:49,157
It's all right
354
00:29:49,192 --> 00:29:55,290
Madam, in 2 days, all the court ladies
here will be going back to the palace
355
00:29:56,833 --> 00:29:59,597
I'll have to go back, too
356
00:30:00,203 --> 00:30:04,264
How are you going to prepare
the King's food in your condition?
357
00:30:04,307 --> 00:30:06,298
It's disrespectful
to go back in your condition
358
00:30:06,342 --> 00:30:10,278
I know it's disrespectful,
but I must see the competition
359
00:30:10,313 --> 00:30:12,440
Please let me go back
360
00:30:12,482 --> 00:30:15,007
You know very well that
a court lady can't die in the palace
361
00:30:15,051 --> 00:30:19,454
and if she has a serious illness
she must leave the palace immediately
362
00:30:19,489 --> 00:30:24,051
Then would you like to leave
the palace instead?
363
00:30:24,494 --> 00:30:25,756
What?
364
00:30:25,828 --> 00:30:30,527
Decide right now
Are you going to let me go back...
365
00:30:30,566 --> 00:30:33,967
or should I send the medicine
you've been sending me
366
00:30:34,003 --> 00:30:36,733
to the Head Eunuch?
367
00:30:38,875 --> 00:30:45,178
I found out that my medicine
was specially ordered by you
368
00:30:45,548 --> 00:30:47,175
What are you talking about?
369
00:30:47,283 --> 00:30:49,114
What do you mean,
I made a special order?
370
00:30:49,152 --> 00:30:54,954
Plus, the medicine is
very detrimental to my health
371
00:30:54,991 --> 00:30:58,518
Even the civilian doctor said
he couldn't understand it
372
00:30:58,561 --> 00:31:00,825
That's impossible
373
00:31:00,863 --> 00:31:07,200
Madam, should I send the Kitchen Diary
you should've given me to him as well?
374
00:31:09,105 --> 00:31:15,066
He knows my handwriting very well
So he'll recognize that the writing
375
00:31:15,111 --> 00:31:18,103
of the last ten years is not mine
376
00:31:19,048 --> 00:31:22,814
That's the book of the court ladies
How could you give that to him...?
377
00:31:22,852 --> 00:31:25,650
It's clear that once
these things are revealed
378
00:31:25,688 --> 00:31:30,625
your standing as a lady
of authority and moral will go down
379
00:31:33,229 --> 00:31:37,359
And I trust that the Head Eunuch
will make sure of that
380
00:31:39,736 --> 00:31:42,603
Would you let me go back?
381
00:32:01,557 --> 00:32:05,550
Madam, the King's Mother
has been looking for you
382
00:32:06,362 --> 00:32:07,795
What for?
383
00:32:07,830 --> 00:32:12,529
I'm not sure
Lady Choi was called in, too
384
00:32:16,539 --> 00:32:18,632
I heard that you
prepared dishes of the...
385
00:32:18,674 --> 00:32:21,142
Chinese Imperial House
to the diabetic envoy
386
00:32:24,013 --> 00:32:25,378
Sit down
387
00:32:28,417 --> 00:32:30,214
Did you know about this, too?
388
00:32:31,087 --> 00:32:33,351
I'm not sure what you mean
389
00:32:33,489 --> 00:32:36,390
You dare to do that even though
the envoy has an illness?
390
00:32:38,828 --> 00:32:42,457
And you credited yourself without
mentioning a single word about it
391
00:32:45,601 --> 00:32:50,197
If the Queen hadn't told me about it,
I wouldn't have ever known
392
00:32:52,775 --> 00:32:55,266
So how's Lady Jung's condition?
393
00:32:56,179 --> 00:32:58,477
It's not clear yet
394
00:33:17,800 --> 00:33:22,430
Oh! You should've
told me about it already
395
00:33:23,172 --> 00:33:27,506
Now, there's no choice
There's no choice
396
00:33:38,387 --> 00:33:42,084
It's a long trip. Have a safe trip
397
00:33:42,124 --> 00:33:47,926
I feel much better now
I owe it all to you
398
00:33:48,264 --> 00:33:51,722
We're grateful for your generosity
399
00:33:51,901 --> 00:33:56,099
I'm not sure if I'll be back,
but if you happen to come to China
400
00:33:56,138 --> 00:33:59,471
then make sure to look for me
I'd like to show you...
401
00:33:59,508 --> 00:34:02,170
the dishes of China
402
00:34:02,211 --> 00:34:03,974
We're so grateful
403
00:34:06,449 --> 00:34:11,614
It has been a very pleasant stay
Please give my thanks to...
404
00:34:11,654 --> 00:34:13,053
His Majesty once again
405
00:34:13,089 --> 00:34:14,488
Yes, sir
406
00:34:30,106 --> 00:34:32,904
So would you be coming back
to the kitchen as well?
407
00:34:33,142 --> 00:34:36,236
I'm not sure
408
00:34:36,279 --> 00:34:38,839
What do you mean?
Weren't you dispatched for a while
409
00:34:38,881 --> 00:34:41,714
because it was such
an important visit?
410
00:34:46,455 --> 00:34:50,050
Madam! Madam! Madam!
411
00:34:51,360 --> 00:34:52,850
What are you doing here?
412
00:34:52,895 --> 00:34:55,420
The Highest Lady substitute
has asked you
413
00:34:55,464 --> 00:34:57,728
to come to her after the envoy leaves
414
00:35:15,618 --> 00:35:18,815
Madam! Madam!
415
00:35:21,223 --> 00:35:23,783
Madam! Are you OK? Madam...
416
00:35:38,574 --> 00:35:43,204
Did a dead person come back alive?
Why are you so silent?
417
00:35:43,245 --> 00:35:47,409
Madam, I heard you couldn't even move
418
00:35:47,450 --> 00:35:50,248
We were very worried
419
00:35:50,286 --> 00:35:53,778
I gathered up my strength because
there are things I still need to do
420
00:35:53,823 --> 00:35:55,586
Madam
421
00:35:55,825 --> 00:35:59,420
She hasn't fully recovered yet
She has to go inside now
422
00:36:00,463 --> 00:36:02,124
I'm sorry
423
00:36:03,532 --> 00:36:04,863
Sir
424
00:36:21,250 --> 00:36:22,808
Madam!
425
00:36:23,853 --> 00:36:25,047
Have you been doing well?
426
00:36:25,087 --> 00:36:26,384
Of course, Madam
427
00:36:30,793 --> 00:36:33,728
I heard that you've been
working hard for me
428
00:36:36,365 --> 00:36:40,165
You didn't have to come out
and greet me like this
429
00:36:40,202 --> 00:36:41,999
It's not that. Soon...
430
00:36:42,038 --> 00:36:44,973
Her Majesty the King's
Mother is entering!
431
00:36:49,879 --> 00:36:51,972
So you're back
432
00:36:52,014 --> 00:36:53,413
Yes, Your Majesty
433
00:36:54,083 --> 00:36:55,516
That's good
434
00:36:55,551 --> 00:36:59,009
It's because of
your gracious consideration
435
00:37:00,189 --> 00:37:03,124
There's a reason why I asked
all the kitchen ladies...
436
00:37:03,159 --> 00:37:04,990
to gather like this
437
00:37:06,929 --> 00:37:09,363
I didn't think the competition
was a good idea
438
00:37:09,398 --> 00:37:12,458
for choosing the Highest Lady
439
00:37:13,369 --> 00:37:16,930
I was even more convinced
after the first round
440
00:37:16,972 --> 00:37:19,031
of the competition
441
00:37:20,076 --> 00:37:24,206
But I realized I've been wrong
through the Queen
442
00:37:27,616 --> 00:37:31,950
You risked much to prepare
good food for the diabetic envoy, huh?
443
00:37:31,987 --> 00:37:36,856
Yes, Your Majesty. Actually, it was
Jang-Geum, my apprentice
444
00:37:37,059 --> 00:37:38,924
Yes, I heard about that, too
445
00:37:41,163 --> 00:37:46,499
I didn't think much of it when
the Queen was telling me about it
446
00:37:46,802 --> 00:37:50,294
But I started to think differently
after hearing the Queen's words
447
00:37:52,475 --> 00:37:55,569
She asked how good cooking
could be the only character of
448
00:37:55,611 --> 00:37:58,375
the Highest Lady and that at times
she also needs to have
449
00:37:58,414 --> 00:38:03,716
such convictions and breadth
of thinking to change the King's will
450
00:38:05,454 --> 00:38:08,685
And that's how the King's
health can be maintained
451
00:38:09,692 --> 00:38:12,320
I didn't have that much foresight
452
00:38:13,729 --> 00:38:17,426
So although I didn't
order this as an assignment
453
00:38:17,466 --> 00:38:22,301
since Lady Han moved the envoy
with her vegetable dishes and
454
00:38:22,338 --> 00:38:25,068
Lady Choi with her feast dishes,
I'm going to let this be
455
00:38:25,107 --> 00:38:28,008
the second round of the competition
456
00:38:32,848 --> 00:38:36,807
And Lady Han has won the second round
457
00:38:49,064 --> 00:38:53,831
And after one last round,
we'll choose the Highest Court Lady
458
00:39:46,855 --> 00:39:52,350
You probably know about this book
It's a book that has been
459
00:39:52,394 --> 00:39:56,194
passed down only by
the Highest Kitchen Ladies
460
00:39:59,535 --> 00:40:03,995
Although I should've kept it,
I couldn't
461
00:40:05,507 --> 00:40:11,377
I'm showing this to you
to make the competition fair
462
00:40:11,880 --> 00:40:13,905
What do you mean?
463
00:40:14,216 --> 00:40:17,379
You read everything in this book,
didn't you, Lady Choi?
464
00:40:19,655 --> 00:40:22,385
Keum-Young, did you read it, too?
465
00:40:24,793 --> 00:40:27,318
Therefore, it's only fair for
Lady Han to read it as well
466
00:40:27,363 --> 00:40:28,762
Would you read it?
467
00:40:30,165 --> 00:40:32,531
I won't read it
468
00:40:34,570 --> 00:40:40,566
As you said it's for the Highest Lady,
I will read it only if I become one
469
00:40:41,877 --> 00:40:45,973
If that's what you wish,
then that's fine
470
00:40:50,919 --> 00:40:59,725
Become the Highest Kitchen Lady
of the Royal Palace, Jang-Geum
471
00:40:59,762 --> 00:41:05,598
and write down my grievances in
the secret document that's passed down
472
00:41:05,634 --> 00:41:12,699
I hid my grievances
in your Chinese character book
473
00:41:14,910 --> 00:41:24,478
But it is your choice to make
If you don't want to be a court lady
474
00:41:24,520 --> 00:41:31,449
or you don't become
the Highest Kitchen Lady
475
00:41:31,493 --> 00:41:37,762
you must not read it,
or show or tell others about this
476
00:41:59,722 --> 00:42:04,659
But even so, how could
we just bring these like this?
477
00:42:04,693 --> 00:42:06,593
You told me he said OK
That's enough, isn't it?
478
00:42:06,628 --> 00:42:09,961
What are you going
to do just by waiting? Huh?
479
00:42:09,998 --> 00:42:13,456
But... OK
480
00:42:17,306 --> 00:42:18,295
What is it?
481
00:42:18,340 --> 00:42:22,333
We'll be supplying
the drinks from today
482
00:42:22,378 --> 00:42:23,675
I haven't heard anything about it
483
00:42:23,712 --> 00:42:28,046
Sir Min Jung-Ho clearly told us
to provide the drinks
484
00:42:28,083 --> 00:42:30,415
So please let him know
485
00:42:30,519 --> 00:42:31,952
Please wait
486
00:42:31,987 --> 00:42:34,717
Have some drinks
487
00:42:41,096 --> 00:42:43,530
Did you meet the field manager
at Sung-Kyun College?
488
00:42:43,565 --> 00:42:46,728
Yes, but it was even more strange
489
00:42:46,769 --> 00:42:48,703
I told him about someone
smuggling the ginseng
490
00:42:48,737 --> 00:42:53,003
but he didn't seem to care
It was same with the police
491
00:42:53,041 --> 00:42:55,908
Then could it be related to
someone in a higher position
492
00:42:55,944 --> 00:42:57,775
than Choi Pan-Sul?
493
00:42:59,848 --> 00:43:03,079
There's a rumor that
the dancer bar run by Yoon Mak-Ke
494
00:43:03,118 --> 00:43:07,919
is owned by Choi Pan-Sul
They say he meets court officials there
495
00:43:09,725 --> 00:43:12,888
Sir, a couple from a brewery wants
to see you insisting that
496
00:43:12,928 --> 00:43:15,920
you have ordered for the drinks
497
00:43:22,070 --> 00:43:26,598
I'm sorry, we brought
our drinks late, didn't we?
498
00:43:26,642 --> 00:43:29,008
This won't ever happen again
499
00:43:29,044 --> 00:43:32,912
And would you like the delivery
once a week or in five days?
500
00:43:32,948 --> 00:43:34,347
Once a week is fine
501
00:43:34,383 --> 00:43:37,318
Sure! Thank you
502
00:43:37,352 --> 00:43:43,154
If possible, please make sure to pay
me the money directly upon delivery
503
00:43:44,660 --> 00:43:46,924
Put the drinks inside Yes, sir
504
00:43:51,400 --> 00:43:54,369
Let me see you for a moment
505
00:43:54,403 --> 00:43:55,700
Yes, sir
506
00:43:56,038 --> 00:43:57,767
Is the dancer bar you
told me about...
507
00:43:57,806 --> 00:44:00,104
run by Yoon Mak-Ke?
508
00:44:00,342 --> 00:44:03,175
If you're talking about dancer bars
509
00:44:03,212 --> 00:44:05,043
are you talking about Hyang-Sun?
510
00:44:05,080 --> 00:44:05,910
Yes
511
00:44:05,948 --> 00:44:09,907
She's one of the girls who works for me
And she says she keeps all men
512
00:44:09,952 --> 00:44:15,891
in the city around her finger,
but she obeys me at all times
513
00:44:16,492 --> 00:44:18,517
Please lead me there
514
00:44:18,560 --> 00:44:19,891
Huh?
515
00:44:22,631 --> 00:44:24,724
Sir, over here
516
00:44:25,701 --> 00:44:27,692
Come here
517
00:44:29,204 --> 00:44:30,034
So is it you?
518
00:44:30,072 --> 00:44:32,438
It's not your delivery date,
so what are you doing here?
519
00:44:32,474 --> 00:44:33,771
You want free drinks again?
520
00:44:33,809 --> 00:44:35,276
Be quiet
521
00:44:35,644 --> 00:44:39,205
I have come with an official
to have drinks with Hyang-Sun
522
00:44:39,248 --> 00:44:44,151
Hyang-Sun? Are you out of your mind?
Even the wealthy ones don't want her
523
00:44:44,186 --> 00:44:48,213
You want me to call her or
you want to play with her?
524
00:44:48,857 --> 00:44:50,484
Bring her quickly
525
00:44:50,626 --> 00:44:51,991
Follow me
526
00:44:53,729 --> 00:44:58,996
Sir, this way please
527
00:45:13,815 --> 00:45:17,683
Sir, you're still a scholar-official
and yet you have to drink with me
528
00:45:17,719 --> 00:45:21,211
and with Hyang-Keum, not Hyang-Sun
529
00:45:21,256 --> 00:45:24,555
I'm sorry for this. I'll just leave
530
00:45:24,593 --> 00:45:27,756
It's alright
I'm only a lower official
531
00:45:27,796 --> 00:45:31,129
Yes. This dancer bar serves
so many important people
532
00:45:31,166 --> 00:45:34,966
the only room available was this
533
00:45:35,604 --> 00:45:38,971
I saw Choi Pan-Sul coming in
Does he come here often?
534
00:45:39,007 --> 00:45:41,271
Of course, he does
535
00:45:41,577 --> 00:45:43,977
Who does he meet most frequently?
536
00:45:44,413 --> 00:45:46,574
Why do you ask?
537
00:45:46,815 --> 00:45:51,047
Why? Why would a lower official
come here, except to make connections
538
00:45:51,086 --> 00:45:54,522
and maybe get promoted
to a higher position
539
00:45:54,890 --> 00:45:59,020
I didn't know you had
such great aspiration
540
00:45:59,928 --> 00:46:02,089
Tell him quickly!
541
00:46:04,166 --> 00:46:06,566
Even though many come here
for such reasons
542
00:46:06,602 --> 00:46:10,595
they only lose money,
get in trouble and go back
543
00:46:11,106 --> 00:46:14,542
So you can help me
Tell me who's meeting whom
544
00:46:14,576 --> 00:46:17,010
...and what they talk about
545
00:46:18,046 --> 00:46:20,571
What's in it for me?
546
00:46:21,283 --> 00:46:26,186
What do you want?
547
00:46:27,656 --> 00:46:32,150
Don't worry. I'll train her right...
548
00:46:32,194 --> 00:46:40,568
and when you come back next time
she'll surely tell you everything
549
00:46:40,902 --> 00:46:43,029
OK. Please do that for me
550
00:46:44,106 --> 00:46:48,543
In order to do that,
I'd need some money
551
00:46:48,810 --> 00:46:50,402
How much?
552
00:46:50,445 --> 00:46:52,413
Would 1,000 nyang do?
553
00:46:52,848 --> 00:46:55,112
Thou... thousand?!
554
00:46:57,719 --> 00:46:59,118
Go ahead
555
00:47:04,593 --> 00:47:10,498
Sir, you're only joking
about a thousand, right?
556
00:47:17,005 --> 00:47:18,870
Hey, did you hear about it?
557
00:47:18,907 --> 00:47:21,398
What? What is it?
558
00:47:21,443 --> 00:47:24,844
It finally happened
559
00:47:25,147 --> 00:47:26,273
What?
560
00:47:26,715 --> 00:47:30,310
The King's Mother has summoned
Lady Jung, Lady Han, Lady Choi
561
00:47:30,352 --> 00:47:33,719
and all the other head ladies
562
00:47:33,755 --> 00:47:36,383
What? Why all of a sudden?
563
00:47:36,425 --> 00:47:39,394
It's probably to announce big news
564
00:47:53,942 --> 00:48:00,074
I'll give you the last assignment
that will determine the Highest Lady
565
00:48:08,056 --> 00:48:10,422
There is...
566
00:48:12,694 --> 00:48:13,820
no last assignment
567
00:48:17,165 --> 00:48:21,067
There's no assignment
Just decide on your dishes and
568
00:48:21,103 --> 00:48:24,004
make them for the King and myself
with the best of your ability
569
00:48:27,909 --> 00:48:30,935
Taste and health...
prepare something that will
570
00:48:30,979 --> 00:48:32,913
express your heart fully
571
00:48:35,717 --> 00:48:38,413
It will be held on my birthday
572
00:48:39,521 --> 00:48:45,790
I know the King has told you
to prepare a big feast for me
573
00:48:45,827 --> 00:48:49,729
but how could I possibly allow
such a thing as his mother
574
00:48:49,765 --> 00:48:54,759
when he and his son had
plain birthday feasts due to famine?
575
00:48:55,337 --> 00:48:59,933
I'll only invite a small number
of royal relatives
576
00:48:59,975 --> 00:49:05,607
so Lady Jung can take care of that and
the tables will be prepared by you two
577
00:49:06,081 --> 00:49:07,412
Do you understand?
578
00:49:07,816 --> 00:49:09,408
Yes, Your Majesty
579
00:49:20,829 --> 00:49:23,127
What? Did you find out?
580
00:49:23,298 --> 00:49:25,892
Yes, Madam. The new assignment is...
581
00:49:25,934 --> 00:49:29,165
It's to prepare the best dishes
of their choice for the King
582
00:49:29,571 --> 00:49:34,736
The best dishes of their choice?
What could those be?
583
00:49:34,776 --> 00:49:37,142
They'll have to make
the decision themselves
584
00:49:37,179 --> 00:49:40,842
The best dish obviously means
the best-tasting dish
585
00:49:40,982 --> 00:49:44,975
She said it's the best dish that
has taste, health and devotion
586
00:49:45,420 --> 00:49:46,853
That means the same thing
587
00:49:55,197 --> 00:49:57,631
Although my wife tried to
put in good words for
588
00:49:57,666 --> 00:50:02,296
Lady Choi to the King's Mother,
I heard she didn't let her speak
589
00:50:02,337 --> 00:50:05,898
I think she made
a big mistake at the Guesthouse
590
00:50:05,941 --> 00:50:07,841
That's what I think, too
591
00:50:08,176 --> 00:50:10,110
There's no other way now
592
00:50:11,179 --> 00:50:14,478
There's no other way now
You have to find your way
593
00:50:14,516 --> 00:50:16,609
to win with your skills
594
00:50:18,553 --> 00:50:20,214
Winning is the only way
595
00:50:20,989 --> 00:50:26,393
Yes, Madam. Winning is
the only way and we will win
596
00:50:27,195 --> 00:50:29,356
Of course
597
00:50:30,599 --> 00:50:33,295
Anyway, we've come this far
Although we didn't think
598
00:50:33,335 --> 00:50:37,704
we could come this far, we have
599
00:50:37,739 --> 00:50:43,177
I only thought of having
a fair competition as my duty
600
00:50:43,979 --> 00:50:50,748
I have no regrets. Now it depends
on you and Lady Choi
601
00:50:51,319 --> 00:50:53,810
Whatever the outcome, I will...
602
00:50:53,855 --> 00:50:55,789
consider it as the will of the heavens
603
00:50:58,126 --> 00:51:00,959
Try not to be overzealous
604
00:51:02,264 --> 00:51:03,731
Yes, Madam
605
00:51:09,905 --> 00:51:11,202
Jang-Geum
606
00:51:24,452 --> 00:51:28,718
Madam, your hand is shaking
607
00:51:31,359 --> 00:51:34,487
You look so cute
when you shake like that
608
00:51:35,664 --> 00:51:36,995
You mean thing...
609
00:51:39,267 --> 00:51:40,598
Madam
610
00:51:42,904 --> 00:51:48,536
I trust you not in winning
or losing, but that you will
611
00:51:48,576 --> 00:51:52,103
keep the way to the end
612
00:51:57,819 --> 00:52:04,156
Although your hand may shake,
I trust that your heart isn't shaking
613
00:52:05,126 --> 00:52:07,219
You're that kind of person
614
00:52:16,571 --> 00:52:23,739
I was born from
a worker lady in the dancer bar
615
00:52:27,115 --> 00:52:34,647
But one day when I was about to be
disgraced by a scholar-official
616
00:52:34,689 --> 00:52:40,059
a girl my age appeared
617
00:52:45,300 --> 00:52:53,605
I didn't know how she did it,
but she harshly scolded the grown-up
618
00:52:53,641 --> 00:52:58,544
That scholar-official left
without a word
619
00:52:58,980 --> 00:53:02,313
and I followed her
620
00:53:03,318 --> 00:53:08,017
Even though she was of
the scholar-official class
621
00:53:08,056 --> 00:53:12,618
she was eating worse than
a mere laborer like me
622
00:53:13,028 --> 00:53:20,867
Then and now my only skill has been
cooking so I cooked for her
623
00:53:24,873 --> 00:53:37,809
She told me, "You cook very well!"
I think that was the first praise...
624
00:53:37,852 --> 00:53:41,549
I heard in my entire life
625
00:53:44,259 --> 00:53:51,688
And then one day, with her leading me,
I met a court lady who picked out
626
00:53:51,733 --> 00:53:59,401
new court ladies and came to
the palace together to cook and read
627
00:54:02,911 --> 00:54:08,816
If it wasn't for her,
I wouldn't be here
628
00:54:14,222 --> 00:54:20,991
I really want to keep
the promise I made to her
629
00:54:55,130 --> 00:54:57,030
Myeong
630
00:55:10,211 --> 00:55:15,114
My friend and I made
persimmon vinegar and buried it
631
00:55:15,150 --> 00:55:18,347
We decided to give it to one of us
who would become the Highest Lady
632
00:55:18,386 --> 00:55:22,254
in many decades from now
as a sign of faith
633
00:55:31,833 --> 00:55:35,860
We decided to give this to
whoever becomes the Highest Lady
634
00:55:35,904 --> 00:55:41,001
but I'll have to use it
It's OK, right, Myeong?
635
00:55:41,476 --> 00:55:44,968
You permit this, don't you?
636
00:56:17,545 --> 00:56:22,039
Under the tree in the back yard
Under the tree in the back yard?
637
00:56:25,153 --> 00:56:27,917
My mother's persimmon vinegar!
638
00:57:09,197 --> 00:57:11,529
Baek-Young! Baek-Young!
639
00:57:14,335 --> 00:57:17,566
Prepare turtle stew as
your best dish for the King
640
00:57:19,073 --> 00:57:21,371
Myeong, Myeong
641
00:57:29,117 --> 00:57:30,607
Turtle stew...
642
00:57:34,689 --> 00:57:37,351
Whenever I see the caterpillar
mushroom in the turtle stew
643
00:57:37,392 --> 00:57:39,587
I'm reminded of how much it's like you
644
00:57:39,627 --> 00:57:41,492
They say it becomes an insect
during the winter
645
00:57:41,529 --> 00:57:44,498
and a mushroom during the summer
646
00:57:44,532 --> 00:57:46,124
What about it?
647
00:57:46,167 --> 00:57:51,195
I don't know. It's just sad
Even though its life is sad
648
00:57:51,239 --> 00:57:55,938
it's very beneficial to the person
who eats it. It's like you
|
2
00:00:03,000 --> 00:00:10,429
Ладно, мне твоя жизнь ни к чему.
Но коли через пять дней мне не станет лучше,
3
00:00:10,474 --> 00:00:15,173
я сурово покараю тебя по обычаям моей страны.
4
00:00:15,813 --> 00:00:22,013
Я могу есть овощи,
но ни за что не потерплю,
5
00:00:22,053 --> 00:00:27,116
ежели они безвкусны.
Ты способна справиться с этим?
6
00:00:27,358 --> 00:00:30,794
Не извольте сомневаться, госпожа Хан может…
7
00:00:30,828 --> 00:00:32,193
Стряпай ты!
8
00:00:33,364 --> 00:00:34,626
Что?
9
00:00:34,665 --> 00:00:39,432
Раз уж ты завела об этом речь,
так сама и стряпай.
10
00:00:41,072 --> 00:00:43,199
Да как же такое могло случиться?!
11
00:00:43,240 --> 00:00:45,105
Простите, Ваше Величество.
12
00:00:45,142 --> 00:00:48,634
Его Величество и так волнуется
о назначении наследника престола,
13
00:00:48,679 --> 00:00:50,579
а тут ещё такое поведение?!
14
00:00:50,614 --> 00:00:55,483
Не тревожьтесь.
Я отправлюсь в гостевые покои и буду стряпать
сама.
15
00:00:59,690 --> 00:01:02,887
Уходи. Отныне я буду тут стряпать.
16
00:01:02,927 --> 00:01:04,952
Уходите, пожалуйста, госпожа.
17
00:01:06,230 --> 00:01:08,289
Да как ты смеешь?!
18
00:01:08,766 --> 00:01:12,167
Посол обещал пять дней есть мою стряпню.
19
00:01:12,203 --> 00:01:16,139
Поэтому в течение пяти дней
я буду здесь стряпать.
20
00:01:17,141 --> 00:01:21,271
Я сделаю всё,
чтобы как следует исполнить свой долг.
21
00:01:21,312 --> 00:01:23,473
Поэтому прошу вас уйти.
22
00:01:26,217 --> 00:01:29,550
Увидим через пять дней.
Я попрошу дядю
23
00:01:29,587 --> 00:01:33,353
достать такие продукты,
которые подают на пирах
24
00:01:33,391 --> 00:01:35,518
при дворе китайского императора.
25
00:01:35,559 --> 00:01:37,618
При дворе императора?
26
00:01:46,871 --> 00:01:48,532
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 19 серия –
27
00:02:08,559 --> 00:02:12,518
Господин! Настала пора наказать
эту дерзкую девчонку.
28
00:02:12,563 --> 00:02:17,227
Покарайте её как вам угодно
и кушайте вволю.
29
00:02:53,504 --> 00:02:55,734
Было очень вкусно.
30
00:03:00,111 --> 00:03:04,138
Господин, эта служанка оскорбила вас.
31
00:03:04,181 --> 00:03:06,308
Что прикажете делать?
32
00:03:11,789 --> 00:03:15,555
Более не подавайте мне блюда
как для императорского пира.
33
00:03:20,397 --> 00:03:24,060
Ты простишь меня за то, что я столько съел?
34
00:03:27,071 --> 00:03:30,734
Яства были поистине превосходны.
35
00:03:31,876 --> 00:03:36,540
Да. Пиршество будет продолжаться ещё два дня.
36
00:03:36,580 --> 00:03:40,107
Благодарю за заботу,
но я вынужден отказаться.
37
00:03:41,051 --> 00:03:46,614
Господин, как же так?
Всё это приготовлено специально для вас,
38
00:03:46,657 --> 00:03:52,626
дабы вымолить прощение за то, что из-за дерзости
этой девчонки подавали вам безвкусную пищу.
39
00:03:52,660 --> 00:03:54,427
Почему вы отказываетесь?
40
00:03:55,232 --> 00:03:57,860
Из-за этой нахальной служанки.
41
00:04:00,004 --> 00:04:02,097
Простите, я вас не понимаю.
42
00:04:02,740 --> 00:04:06,972
До сих пор я стремился есть
лишь вкусную и жирную пищу.
43
00:04:07,011 --> 00:04:12,210
Пусть у меня сахарная болезнь,
но человек – существо слабое.
44
00:04:12,249 --> 00:04:16,811
Я знал, что это меня губит,
но не мог остановиться.
45
00:04:18,923 --> 00:04:23,053
Я не уроженец Чосона и очень скоро уеду.
46
00:04:23,093 --> 00:04:26,688
Ты могла подавать то, что я хочу,
а потом распрощаться.
47
00:04:26,730 --> 00:04:29,198
Отчего же ты так упорствовала?
48
00:04:33,604 --> 00:04:35,265
Отвечай же скорее.
49
00:04:36,907 --> 00:04:42,174
Я всего лишь поступила так,
как учила госпожа Хан.
50
00:04:42,446 --> 00:04:44,641
И чему же она учила?
51
00:04:44,882 --> 00:04:51,344
Никогда не готовить пищу,
которая вредна для человека,
52
00:04:51,388 --> 00:04:54,380
какими бы ни были обстоятельства.
53
00:04:54,425 --> 00:04:57,986
Госпожа Хан говорит, что это – долг стряпухи.
54
00:04:58,829 --> 00:05:02,094
Даже ежели придётся поплатиться за это жизнью?
55
00:05:02,132 --> 00:05:10,164
Госпожа Хан показала мне наглядный пример,
когда её увели отсюда.
56
00:05:12,076 --> 00:05:15,568
Вы обе очень упрямы.
57
00:05:16,780 --> 00:05:22,719
Хорошо, раз у стряпухи есть строгие правила,
58
00:05:22,753 --> 00:05:27,781
тот, кто ест эту пищу, тоже должен им следовать.
59
00:05:28,826 --> 00:05:33,263
Коли та, что стряпает для меня,
заботится о моём здоровье,
60
00:05:33,297 --> 00:05:38,792
негоже мне пренебрегать осторожностью и есть то,
61
00:05:38,836 --> 00:05:41,737
что вредно для меня.
62
00:05:44,308 --> 00:05:48,836
Едок тоже должен следовать правилам.
63
00:05:48,946 --> 00:05:53,883
Первое блюдо, что ты подала,
на вкус было как трава,
64
00:05:53,917 --> 00:05:59,719
но чем дальше, тем лучше проявлялся вкус,
и я понял, что все твои блюда превосходны.
65
00:05:59,757 --> 00:06:04,626
Ты сумела поднять вкус на новую высоту.
66
00:06:11,201 --> 00:06:14,637
И пусть ты живёшь в небольшом Чосоне,
67
00:06:14,672 --> 00:06:18,870
широта твоих мыслей и намерений больше,
чем целая страна.
68
00:06:19,977 --> 00:06:27,440
Я хочу, чтобы вы с твоей упрямой наставницей
стряпали для меня до самого моего отъезда.
69
00:06:47,705 --> 00:06:50,503
У меня для вас новости, госпожа.
70
00:06:57,414 --> 00:06:58,813
Выходите, пожалуйста.
71
00:07:00,150 --> 00:07:04,177
Вам приказано снова стряпать
для посла империи Мин.
72
00:07:12,629 --> 00:07:14,096
Госпожа!
73
00:07:16,567 --> 00:07:20,025
В конце концов посол оценил вашу заботу.
74
00:07:21,305 --> 00:07:25,537
Госпожа, вы были правы.
Ваши убеждения – верны.
75
00:07:26,577 --> 00:07:27,373
Значит...
76
00:07:27,411 --> 00:07:30,107
Да, он отказался от изысканных яств и хочет,
77
00:07:30,147 --> 00:07:33,776
чтоб вы стряпали для него до его отъезда.
78
00:07:36,620 --> 00:07:40,716
Паршивка, по твоей милости я так волновалась!
79
00:07:40,758 --> 00:07:44,785
Вы заговорили совсем как госпожа Чон!
80
00:07:46,263 --> 00:07:48,128
Это уж точно.
81
00:07:49,133 --> 00:07:56,437
Господин, не так давно я посылала повара Кана
проведать госпожу Чон.
82
00:07:56,473 --> 00:07:59,135
Да? И как она поживает?
83
00:07:59,176 --> 00:08:04,307
Она написала, что ей не кажется,
будто она заразилась.
84
00:08:04,348 --> 00:08:05,815
Правда?
85
00:08:06,116 --> 00:08:07,879
Скажите, что происходит?
86
00:08:08,018 --> 00:08:10,612
Иногда лекари не могут сразу распознать заболевших,
87
00:08:10,654 --> 00:08:14,454
так что вместе с ними отсылают и здоровых.
88
00:08:14,491 --> 00:08:17,051
Да, это бывает...
89
00:08:17,094 --> 00:08:19,358
Я был так занят приёмом послов,
90
00:08:19,396 --> 00:08:21,887
что и не смог заглянуть во дворец.
91
00:08:23,600 --> 00:08:27,468
Мне тоже хотелось бы знать,
утихла ли вспышка болезни.
92
00:08:29,440 --> 00:08:33,533
И коли да, то госпожа Чон
скоро вернётся вместе с остальными.
93
00:08:48,058 --> 00:08:52,893
Кажется, я приняла верное решение,
отправив вас в гостевые покои.
94
00:08:53,597 --> 00:08:58,760
Я приготовила все эти яства,
сочтя своим долгом что-то предпринять,
95
00:08:58,800 --> 00:09:02,864
но, похоже, ваша забота тронула сердце посла.
96
00:09:04,408 --> 00:09:08,242
Я всякий раз волнуюсь,
когда из Китая прибывают послы,
97
00:09:08,278 --> 00:09:10,337
но теперь можно не беспокоиться.
98
00:09:10,380 --> 00:09:12,541
Отныне полагаюсь в этом на вас.
99
00:09:20,090 --> 00:09:25,494
Госпожа, может,
ещё раз отправим дядюшку к госпоже Чон?
100
00:09:25,529 --> 00:09:31,297
Да. Попросим его взять с собой лекаря
не из дворца – пусть проверит её здоровье.
101
00:09:31,335 --> 00:09:34,395
И пошлём для неё укрепляющее питание.
102
00:09:34,438 --> 00:09:35,700
Хорошо.
103
00:09:39,810 --> 00:09:41,745
Пришла справиться, как идут дела.
104
00:09:41,779 --> 00:09:44,406
Всё ли спокойно в гостевом дворце?
105
00:09:44,448 --> 00:09:50,145
Да, всё закончилось хорошо.
Я сделала внушение госпоже Хан,
106
00:09:50,185 --> 00:09:52,451
так что теперь всё будет гладко.
107
00:09:52,489 --> 00:09:54,286
Хорошо. Молодец.
108
00:10:00,531 --> 00:10:04,661
Отныне вы будете обучаться здесь
премудростям дворцовой жизни.
109
00:10:04,701 --> 00:10:10,799
Меня зовут Ён Сэн, и я буду обучать вас
вместе с госпожой наставницей.
110
00:10:10,841 --> 00:10:11,899
Повторите, как моё имя?
111
00:10:11,942 --> 00:10:13,671
Ён Сэн!
112
00:10:14,344 --> 00:10:19,338
А это мои младшие помощницы,
их зовут Кэ Гым и Маль Гым.
113
00:10:19,383 --> 00:10:20,213
Как их зовту?
114
00:10:20,250 --> 00:10:23,413
Кэ Гым и Маль Гым!
115
00:10:23,453 --> 00:10:25,785
Так, а теперь всем встать!
116
00:10:31,161 --> 00:10:35,530
Поскольку я ваша наставница,
вы должны выказать мне почтение.
117
00:10:36,099 --> 00:10:38,067
Раз, два, три!
118
00:10:48,312 --> 00:10:49,609
Хорошо.
119
00:10:50,414 --> 00:10:54,248
А теперь вам нужно будет разбиться на пары.
120
00:10:54,284 --> 00:10:58,220
Те, кто старше десяти лет,
выбирайте тех, кто помладше.
121
00:10:58,255 --> 00:11:05,058
Ты, иди сюда. А ты – туда.
Вот ты – туда.
122
00:11:05,095 --> 00:11:07,859
А ты возьмёшь двоих, хорошо?
123
00:11:10,167 --> 00:11:14,627
Я разбила вас на пары для того,
чтобы старшие помогали младшим,
124
00:11:14,671 --> 00:11:17,834
и вы все учились работать сообща.
125
00:11:17,874 --> 00:11:21,970
И не нужно ими помыкать лишь потому,
что они младше, договорились?
126
00:11:23,347 --> 00:11:30,412
Теперь покажу вам, где вы будете работать.
Следуйте за мной.
127
00:12:11,328 --> 00:12:15,162
Вот в этой кухне вы и будете трудиться.
128
00:12:15,198 --> 00:12:17,359
Садитесь скорее.
129
00:12:20,704 --> 00:12:22,899
Ты и ты, идите сюда.
130
00:12:22,939 --> 00:12:24,406
Эй, ты что это делаешь?
131
00:12:24,441 --> 00:12:26,534
Вы подружитесь и станете жить в одной комнате.
132
00:12:26,576 --> 00:12:28,874
Давайте готовить блюдо из водорослей.
133
00:12:30,147 --> 00:12:33,344
Эй, ты зачем поручаешь им, что полегче?
134
00:12:33,383 --> 00:12:34,213
Идём.
135
00:12:35,185 --> 00:12:36,618
Девочки, а ну стойте!
136
00:12:37,587 --> 00:12:39,418
Быстро вернитесь на свои места.
137
00:12:40,223 --> 00:12:42,088
Нет, меня слушайтесь!
138
00:12:42,659 --> 00:12:44,957
Я здесь главная. Слушайтесь меня.
139
00:12:45,328 --> 00:12:48,354
Ничего, не обращайте внимания. Идём.
140
00:12:50,701 --> 00:12:52,100
Нет, нельзя!
141
00:12:52,135 --> 00:12:53,432
Оставь!
142
00:12:54,404 --> 00:12:57,305
Что это вы творите на глазах у новеньких?
143
00:13:02,713 --> 00:13:06,615
Я пыталась начать обучение, как полагается,
но тут пришла Ён Но и...
144
00:13:06,650 --> 00:13:10,814
Ён Сэн поставила в пару девочку,
что прислала начальница
145
00:13:10,854 --> 00:13:12,913
с той, что рекомендовал первый советник.
146
00:13:12,956 --> 00:13:16,483
Довольно. Какова бы ни была причина,
куда годится ссориться у них на глазах!
147
00:13:16,526 --> 00:13:19,256
Ты же их наставница?
148
00:13:19,296 --> 00:13:21,423
Чему ты сможешь их научить?
149
00:13:21,465 --> 00:13:22,523
Но ведь это Ён Но...
150
00:13:22,566 --> 00:13:26,627
Отныне отвечать за обучение новеньких будет Ён
Но.
151
00:13:27,704 --> 00:13:29,262
Слушаюсь, госпожа.
152
00:13:29,940 --> 00:13:34,001
Ён Сэн, вот это и называется –
воздушный змей без нити.
153
00:13:34,044 --> 00:13:36,740
Нить ещё обязательно будет.
154
00:13:37,581 --> 00:13:39,310
Ага, конечно.
155
00:13:50,060 --> 00:13:51,322
Ты чего?
156
00:13:51,361 --> 00:13:56,731
Госпожа Чон же скоро вернётся?
Она ведь обязательно вернётся?
157
00:13:56,767 --> 00:13:58,564
А что? Ты что-то услышала?
158
00:13:58,602 --> 00:14:03,096
Да нет. Ён Но поступила дурно,
а отругали меня.
159
00:14:03,140 --> 00:14:06,974
Да? Так что, теперь к Ён Но подлизываться нужно?
160
00:14:07,010 --> 00:14:09,774
Нет, я так не могу.
161
00:14:09,813 --> 00:14:12,782
Жаль только, что много не поешь.
162
00:14:26,096 --> 00:14:30,624
Но главный евнух видел,
что из-за болезни посол
163
00:14:30,667 --> 00:14:33,500
выбрал стряпню госпожи Хан
и отверг ваши тонкие яства.
164
00:14:33,537 --> 00:14:35,698
Ведь об этом узнает и королева-мать?
165
00:14:35,739 --> 00:14:39,903
Главный евнух не станет докладывать
о скромных делах стряпух.
166
00:14:41,711 --> 00:14:44,809
И потом, это ведь я дала распоряжение?
167
00:14:45,111 --> 00:14:48,109
Как управляющая кухней,
я отправила госпожу Хан в гостевые покои,
168
00:14:48,151 --> 00:14:52,151
и посол рассыпался в похвалах и стряпне госпожи
Хан,
169
00:14:52,189 --> 00:14:56,216
и моим блюдам.
Так что всё хорошо.
170
00:14:57,093 --> 00:15:00,585
Я выполнила свой долг.
171
00:15:03,567 --> 00:15:08,334
Господин посол, я очень рад,
что вы приняли такое решение.
172
00:15:08,371 --> 00:15:10,737
Так и должно было случиться.
173
00:15:10,774 --> 00:15:14,608
Сердечно вас благодарю.
Не угодно ли вам, покончив с делами,
174
00:15:14,644 --> 00:15:16,737
отдохнуть и развеяться здесь?
175
00:15:16,780 --> 00:15:21,547
Нет, спасибо. Я наслаждаюсь блюдами,
что подносят мне поварихи.
176
00:15:21,585 --> 00:15:26,522
Простые служанки при кухне –
а рассказывают о еде,
177
00:15:26,556 --> 00:15:29,821
цитируя «Беседы и суждения» Конфуция.
178
00:15:30,594 --> 00:15:35,497
Может, благодаря им мне было легко
принять решение.
179
00:15:35,532 --> 00:15:43,261
Теперь я благостен и здоров телесно,
более открыт и уже не так беспокоен.
180
00:15:44,808 --> 00:15:49,802
Кстати, это ведь вы приказали им
действовать подобным образом?
181
00:15:49,846 --> 00:15:54,283
Господин, да как вы могли такое подумать?!
182
00:15:55,452 --> 00:15:57,386
Я пошутил.
183
00:16:03,960 --> 00:16:08,522
Так, значит, вопрос с назначением наследника престола
теперь окончательно решён?
184
00:16:08,565 --> 00:16:10,157
Да, Ваше Величество.
185
00:16:10,367 --> 00:16:13,598
Я принял верное решение,
поручив это дело тебе.
186
00:16:13,637 --> 00:16:18,336
Вы слишком добры, государь.
Думаю, империи Мин просто нечего противопоставить,
187
00:16:18,375 --> 00:16:23,039
видя, как вы сумели уладить вопрос с чжурчжэнями
188
00:16:23,079 --> 00:16:25,775
и открыто обратились к императору.
189
00:16:25,815 --> 00:16:29,615
Полагаю, всё было решено ещё до прибытия посла.
190
00:16:29,653 --> 00:16:33,214
Пусть так, но ведь все предыдущие послы
вечно находили повод придраться?
191
00:16:33,256 --> 00:16:36,623
Да, вы совершенно правы...
192
00:16:36,660 --> 00:16:38,287
Это очень хорошо.
193
00:16:38,328 --> 00:16:41,729
Благодаря твоим трудам
теперь я могу быть спокоен.
194
00:16:42,365 --> 00:16:45,391
Ваша милость безгранична, государь.
195
00:16:46,102 --> 00:16:47,899
Вы отлично справились.
196
00:16:47,938 --> 00:16:49,496
Мы недостойны хвалы.
197
00:16:50,807 --> 00:16:53,576
Я так волновалась,
198
00:16:53,607 --> 00:16:57,576
что послу не понравится наша пища
и он заставит тревожиться короля,
199
00:16:57,614 --> 00:17:00,777
но госпожа Чхве всё уладила, верно?
200
00:17:00,817 --> 00:17:06,619
Да, Ваше Величество.
Без неё вряд ли приём посла удался бы на славу.
201
00:17:06,656 --> 00:17:09,181
Да, молодец, молодец.
202
00:17:09,225 --> 00:17:13,753
Поэтому, как я уже предлагала,
госпожу Чхве следует сделать управляющей...
203
00:17:13,797 --> 00:17:16,891
Ваше Величество,
королева явилась вас поприветствовать.
204
00:17:16,933 --> 00:17:18,662
Пусть скорее войдёт!
205
00:17:39,189 --> 00:17:42,249
Ну что же, вы немного успокоились?
206
00:17:42,292 --> 00:17:45,318
Прошу простить за то, что встревожила вас.
207
00:17:45,362 --> 00:17:50,422
Я вас прекрасно понимаю.
Разумеется, вам было тяжело потерять нянюшку,
208
00:17:50,465 --> 00:17:55,267
по сути вырастившую вас
после кончины вашей матушки.
209
00:17:55,839 --> 00:18:01,835
Письмо, что няня написала мне перед смертью,
принесло мне большое утешение.
210
00:18:02,312 --> 00:18:03,939
Вот оно как?
211
00:18:04,781 --> 00:18:06,942
А о чём вы тут беседовали?
212
00:18:07,384 --> 00:18:10,012
Можете быть свободны.
213
00:18:10,453 --> 00:18:11,920
Да, Ваше Величество.
214
00:18:17,527 --> 00:18:21,223
Я хвалила служанку при кухне,
страпавшую для посла,
215
00:18:21,263 --> 00:18:24,723
потому что теперь вопрос престолонаследия
наконец-то улажен.
216
00:18:24,768 --> 00:18:30,968
Да, я тоже об этом слышала.
Но ходят весьма странные слухи.
217
00:18:31,007 --> 00:18:32,634
Странные слухи?
218
00:18:34,677 --> 00:18:39,171
Всё равно я думала,
что сегодня слишком рано её просить.
219
00:18:39,215 --> 00:18:39,943
Да.
220
00:18:39,983 --> 00:18:44,044
Госпожа, прибыл лекарь Чон Юн Су.
221
00:18:44,087 --> 00:18:47,056
Я его пригласила.
Пусть войдёт!
222
00:18:54,931 --> 00:18:58,924
Так что, вспышку болезни удалость сдержать?
223
00:18:58,968 --> 00:19:04,304
Всё оказалось не так уж страшно.
Заболевшие потихоньку поправляются,
224
00:19:04,340 --> 00:19:08,674
проявленья простуды, рвота и желтуха уходят.
225
00:19:08,711 --> 00:19:09,905
Правда?
226
00:19:09,946 --> 00:19:13,780
Так когда заболевшие дворцовые служанки
смогут вернуться во дворец?
227
00:19:13,817 --> 00:19:15,978
Думаю, дней через десять.
228
00:19:16,119 --> 00:19:21,421
Лекарки ведь сообщают вам о здоровье госпожи Чон?
229
00:19:21,458 --> 00:19:23,016
Да, госпожа.
230
00:19:37,774 --> 00:19:42,905
Как можно с такими больными почками
находиться среди заражённых?
231
00:19:42,946 --> 00:19:45,414
А что? Я настолько плоха?
232
00:19:45,448 --> 00:19:49,214
Да. Эта болезнь затрагивает печень,
поскольку у многих
233
00:19:49,252 --> 00:19:52,619
развивается желтуха.
А вам и без того тяжело.
234
00:19:52,822 --> 00:19:56,258
Неужто ей именно поэтому стало хуже?
235
00:19:58,728 --> 00:20:04,325
Мы все пошли на поправку,
а госпожа Чон – нет.
236
00:20:04,367 --> 00:20:07,734
Уже не может ходить,
лицо совсем почернело,
237
00:20:07,770 --> 00:20:09,738
и то и дело пробивает пот.
238
00:20:09,772 --> 00:20:13,208
И всё же она не заразилась,
поэтому я не могу понять,
239
00:20:13,243 --> 00:20:16,235
отчего ей вдруг стало хуже.
240
00:20:16,279 --> 00:20:18,179
Приготовить для неё снадобье?
241
00:20:18,214 --> 00:20:21,240
Она получает лекарство,
прописанное королевским лекарем.
242
00:20:21,284 --> 00:20:22,444
Вот оно как?
243
00:20:22,485 --> 00:20:26,750
Может, королевский лекарь так занят,
что назначил не то снадобье?
244
00:20:26,788 --> 00:20:30,657
Госпожа Чон, не угодно ли вам принять лекарство,
245
00:20:30,693 --> 00:20:33,821
которое госпожа Хан купила на собственные деньги?
246
00:20:33,863 --> 00:20:38,994
Но разве мог королевский лекарь
назначить снадобье хуже, чем обычный?
247
00:20:39,035 --> 00:20:41,196
А что, дворцовые снадобья лучше?
248
00:20:41,237 --> 00:20:45,571
Разумеется. Самые лучшие, какие только могут быть.
249
00:20:56,052 --> 00:21:01,183
Госпожа, повар Кан Дон Ку
хочет побеседовать с вами.
250
00:21:02,425 --> 00:21:03,483
Хорошо.
251
00:21:14,270 --> 00:21:15,635
А ты что тут делаешь?
252
00:21:15,672 --> 00:21:17,731
Я… я был…
253
00:21:17,774 --> 00:21:21,642
Я попросила его узнать, как здоровье госпожи Чон.
254
00:21:21,678 --> 00:21:24,647
Правда? И как, узнал?
255
00:21:24,681 --> 00:21:25,841
Да.
256
00:21:25,882 --> 00:21:26,906
Как она?
257
00:21:26,950 --> 00:21:29,976
Похоже, ей стало гораздо хуже, чем было здесь.
258
00:21:30,019 --> 00:21:32,385
Стало хуже? Насколько хуже?
259
00:21:32,422 --> 00:21:35,880
Она очень сильно исхудала
260
00:21:35,925 --> 00:21:37,859
и совсем не может передвигаться.
261
00:21:37,894 --> 00:21:40,260
Что?
262
00:21:40,530 --> 00:21:44,658
Лекарь спросил, почему её
держат вместе с заболевшими,
263
00:21:44,700 --> 00:21:46,760
когда она не заразилась,
264
00:21:46,803 --> 00:21:49,601
и отчего ей так вдруг стало хуже...
265
00:21:49,639 --> 00:21:52,039
Ведь она же не больна.
266
00:21:52,342 --> 00:21:55,072
Вам следовало попросить лекаря
приготовить ей снадобье.
267
00:21:55,111 --> 00:21:59,171
Лекарка сказала, что королевский лекарь
уже назначил ей лекарство,
268
00:21:59,214 --> 00:22:00,842
и мы не стали настаивать.
269
00:22:03,019 --> 00:22:05,510
А вас что сюда привело?
270
00:22:06,789 --> 00:22:08,780
Меня вызывает Его Величество?
271
00:22:08,825 --> 00:22:11,419
Нет. Не Его, а Её Величество.
272
00:22:11,461 --> 00:22:13,224
Королева?
273
00:22:13,263 --> 00:22:15,857
Да. Она ищет одну повариху,
274
00:22:15,898 --> 00:22:18,628
но мне сказали, что она в гостевых покоях.
275
00:22:18,668 --> 00:22:22,263
Повариху? Какую ещё повариху?
276
00:22:22,305 --> 00:22:29,768
Её Величество желает найти ту стряпуху,
что прислуживала её покойной нянюшке.
277
00:22:30,246 --> 00:22:33,409
Стряпуху, что прислуживала нянюшке?..
278
00:22:33,549 --> 00:22:34,880
Это Чан Гым.
279
00:22:35,718 --> 00:22:36,912
Правда?
280
00:23:04,947 --> 00:23:06,414
Садись.
281
00:23:08,718 --> 00:23:13,712
Ваше Величество, это госпожа Со,
которая служила вашей нянюшке.
282
00:23:13,756 --> 00:23:15,587
Зачем вы изволили её позвать?
283
00:23:15,625 --> 00:23:21,490
Я очень скучаю по нянюшке
и хотела увидеть ту, что служила ей перед смертью.
284
00:23:21,831 --> 00:23:23,526
Да, Ваше Величество.
285
00:23:24,200 --> 00:23:27,692
Скажи, моя нянюшка ушла с миром?
286
00:23:27,737 --> 00:23:33,539
Да, Ваше Величество.
Она сказала, что ей было хорошо и покойно
287
00:23:33,576 --> 00:23:37,012
служить столь великодушной королеве.
288
00:23:37,714 --> 00:23:40,911
Поставлена ли поминальная табличка
в храме Унам?
289
00:23:40,950 --> 00:23:46,183
Да, и настоятель храма сделал всё необходимое
от чистого сердца.
290
00:23:46,222 --> 00:23:48,747
Наведайтесь туда как-нибудь, Ваше Величество.
291
00:23:49,492 --> 00:23:54,759
Нянюшка была мне ближе,
чем даже родная мать.
292
00:23:54,797 --> 00:23:57,766
Мне до сих пор грустно,
что с ней рядом была не я,
293
00:23:57,800 --> 00:24:00,200
а кто-то другой.
294
00:24:02,839 --> 00:24:07,435
Ваше Величество, полагаю,
госпожа Со хорошо ей служила,
295
00:24:07,477 --> 00:24:11,004
и ваша нянюшка почила с миром.
296
00:24:11,848 --> 00:24:14,646
Теперь и я смотрю на госпожу Со иначе после того,
297
00:24:14,684 --> 00:24:16,982
что было в гостевых покоях.
298
00:24:17,019 --> 00:24:19,010
А что же было в гостевых покоях?
299
00:24:19,055 --> 00:24:22,582
Она стряпала для посла
блюда из рыбы и овощей.
300
00:24:22,625 --> 00:24:25,651
Отказалась готовить жирное –
ведь он страдает сахарной болезнью.
301
00:24:25,695 --> 00:24:31,190
Поднялся ужасный переполох,
но она стряпала от всего сердца
302
00:24:31,234 --> 00:24:34,169
и сумела убедить посла.
303
00:24:34,203 --> 00:24:37,468
В конце концов, посол преисполнился восхищения.
304
00:24:37,507 --> 00:24:39,236
Это правда?
305
00:24:39,475 --> 00:24:43,138
Да. Она наверняка от души старалась,
306
00:24:43,179 --> 00:24:45,409
и служа вашей нянюшке.
307
00:25:15,578 --> 00:25:17,375
Госпожа, не нужно вставать.
308
00:25:19,382 --> 00:25:22,351
Ты должна кое-куда сходить.
309
00:25:22,385 --> 00:25:26,651
Да как же это?
Лекари говорят, что выходить ещё рано.
310
00:25:26,689 --> 00:25:30,625
Быть может, мы всё ещё заразны.
311
00:25:30,660 --> 00:25:33,925
Да и выходы охраняют солдаты.
312
00:25:34,564 --> 00:25:37,590
Куда вы хотите меня послать?
313
00:25:37,834 --> 00:25:43,534
Сходи к лекарю, что не из дворца,
и спроси, что за снадобье я принимаю.
314
00:25:44,006 --> 00:25:46,566
Это лекарство, полезное для...
315
00:25:46,609 --> 00:25:49,407
А что, госпожа? Что-нибудь не так?
316
00:25:50,480 --> 00:25:53,972
Всего лишь хочу подтвердить свои догадки.
317
00:25:54,016 --> 00:26:00,114
Хорошо. Коли речь идёт о вашем здоровье,
разве я могу отказаться?
318
00:26:00,156 --> 00:26:02,215
Проскользну незаметно, никто не поймает!
319
00:26:02,792 --> 00:26:03,918
Спасибо.
320
00:26:03,960 --> 00:26:09,592
Госпожа, а можно на обратной дороге
чуть-чуть прогуляться по рынку?
321
00:26:22,078 --> 00:26:25,912
Пока вы отлучались, лекари сообщили,
322
00:26:25,948 --> 00:26:28,542
что распространение болезни удалось остановить.
323
00:26:29,719 --> 00:26:33,416
Полагаю, на днях все вернутся во дворец.
324
00:26:33,456 --> 00:26:38,884
Но мне доложили, что недуг,
терзающий госпожу Чон, усугубился.
325
00:26:38,928 --> 00:26:40,156
Правда?
326
00:26:40,196 --> 00:26:43,791
Тогда, наверное, будет трудно вернуть её во дворец?
327
00:26:43,833 --> 00:26:47,269
Ведь заболевших придворных дам отсылают.
328
00:26:48,604 --> 00:26:54,265
В таком случае я схожу к королеве-матери
по поводу назначения новой управляющей кухней.
329
00:26:54,308 --> 00:26:55,802
Вы согласны со мной?
330
00:26:55,845 --> 00:27:00,539
Зачем же так торопиться?
Ведь уже назначена временная управляющая.
331
00:27:00,583 --> 00:27:03,416
Речь идёт не о чём-нибудь, а о кухне.
332
00:27:11,527 --> 00:27:13,085
Ну что за дура несчастная!
333
00:27:14,196 --> 00:27:15,163
Что случилось?
334
00:27:15,197 --> 00:27:19,065
Госпожа, это снадобье...
335
00:27:19,101 --> 00:27:24,004
Лекарь сказал, что его компоненты
очень вредны при вашей болезни!
336
00:27:24,040 --> 00:27:30,275
От него вашим почкам только хуже!
337
00:27:34,317 --> 00:27:37,844
Объясни, что происходит?
Какой недуг ты определила,
338
00:27:37,887 --> 00:27:40,856
коли аптекарь прописал такое снадобье?
339
00:27:40,890 --> 00:27:46,419
Прошу прощения,
я старалась как могла.
340
00:27:47,597 --> 00:27:51,693
Получается, ты старалась,
чтобы мне стало хуже?
341
00:27:51,734 --> 00:27:56,694
Нет, что вы! Я говорю правду!
Зачем мне так поступать?
342
00:28:02,979 --> 00:28:06,380
Нужно поторопиться
и утвердить госпожу Чхве в должности.
343
00:28:06,415 --> 00:28:13,045
Разумеется. Коли начальство примет решение,
что сделает госпожа Чон, раз её здесь нет?
344
00:28:13,087 --> 00:28:17,253
Да к тому же от хворей путаются мысли.
345
00:28:17,293 --> 00:28:21,093
Госпожа, явилась лекарка с письмом.
346
00:28:21,230 --> 00:28:24,256
С письмом? Пусть войдёт.
347
00:28:29,739 --> 00:28:32,708
Я ухаживаю за выздоравливающими
придворными дамами.
348
00:28:32,742 --> 00:28:35,575
Госпожа Чон прислала вам письмо.
349
00:29:08,310 --> 00:29:10,710
Мне жаль, что вы в таком состоянии.
350
00:29:10,746 --> 00:29:12,213
Ничего.
351
00:29:12,248 --> 00:29:18,346
Госпожа, через два дня все служанки
отправятся обратно во дворец.
352
00:29:19,889 --> 00:29:22,653
Я тоже должна вернуться.
353
00:29:23,259 --> 00:29:27,320
Но как же вы будете стряпать для короля?
354
00:29:27,363 --> 00:29:29,354
Я всё понимаю.
355
00:29:29,398 --> 00:29:33,334
Но я хочу наблюдать за состязанием.
356
00:29:33,369 --> 00:29:35,496
Прошу, позвольте мне вернуться.
357
00:29:35,538 --> 00:29:40,063
Вы прекрасно знаете,
что придворной даме нельзя умереть во дворце,
358
00:29:40,107 --> 00:29:42,510
больная обязана покинуть дворец незамедлительно.
359
00:29:42,545 --> 00:29:47,107
Тогда, может, вы сами хотите покинуть дворец?
360
00:29:47,550 --> 00:29:48,812
Что?
361
00:29:48,884 --> 00:29:53,583
Решайте прямо сейчас.
Или вы позволяете мне вернуться,
362
00:29:53,622 --> 00:29:57,023
или я отправлю снадобье,
которым вы меня потчевали,
363
00:29:57,059 --> 00:29:59,789
главному евнуху.
364
00:30:01,931 --> 00:30:08,234
Я выяснила, что это лекарство
готовилось по вашему особому распоряжению.
365
00:30:08,604 --> 00:30:10,231
О чём это вы говорите?
366
00:30:10,339 --> 00:30:12,170
По-вашему, это я распорядилась?
367
00:30:12,208 --> 00:30:18,010
Это снадобье крайне опасно для моего здоровья.
368
00:30:18,047 --> 00:30:21,574
Лекарь, которого ко мне пригласили,
сказал, что не понимает, зачем мне его назначили.
369
00:30:21,617 --> 00:30:23,881
Ерунда. Такого не может быть.
370
00:30:23,919 --> 00:30:30,256
Госпожа, может, послать главному евнуху и книгу,
которую вы должны были передать мне?
371
00:30:32,161 --> 00:30:35,122
Он хорошо знает мой почерк
372
00:30:35,167 --> 00:30:41,159
и сразу поймёт, что записи
за пoследние десять лет сделаны не моей рукой.
373
00:30:42,104 --> 00:30:45,870
Это книга служанок при кухне.
Как можно отправлять её евнуху?
374
00:30:45,908 --> 00:30:48,706
Ясно же: как только всё раскроется,
375
00:30:48,744 --> 00:30:53,681
вашей репутации справедливой начальницы придёт
конец.
376
00:30:56,285 --> 00:31:00,415
Не сомневаюсь, главный евнух об этом позаботится.
377
00:31:02,792 --> 00:31:05,659
Так вы позволите мне вернуться во дворец?
378
00:31:24,613 --> 00:31:28,606
Госпожа, королева-мать желает вас видеть.
379
00:31:29,418 --> 00:31:30,851
Зачем это?
380
00:31:30,886 --> 00:31:35,585
Не знаю. Госпожу Чхве она тоже вызвала.
381
00:31:39,595 --> 00:31:40,688
Мне сообщили,
382
00:31:40,730 --> 00:31:44,198
что ты готовила пиршественные яства
для недужного посла.
383
00:31:47,069 --> 00:31:48,434
Садись.
384
00:31:51,473 --> 00:31:53,270
Ты тоже об этом знала?
385
00:31:54,143 --> 00:31:56,407
Боюсь, я не понимаю вас.
386
00:31:56,545 --> 00:31:59,446
Ты посмела так поступить,
зная о болезни посла?
387
00:32:01,884 --> 00:32:05,513
И хвалилась передо мной,
ни словом не помянув об этом?
388
00:32:08,657 --> 00:32:13,253
Кабы не королева,
я бы и дальше пребывала в неведении.
389
00:32:15,831 --> 00:32:18,322
Так как самочувствие госпожи Чон?
390
00:32:19,235 --> 00:32:21,533
Пока что ничего не ясно.
391
00:32:40,856 --> 00:32:45,486
Ты должна была сразу меня предупредить!
392
00:32:46,228 --> 00:32:50,562
А теперь у нас нет выбора.
Ничего не поделаешь.
393
00:33:01,443 --> 00:33:05,140
Впереди долгий путь.
Пусть он будет счастливым.
394
00:33:05,180 --> 00:33:10,982
Я чувствую себя гораздо лучше,
а всё благодаря вам.
395
00:33:11,320 --> 00:33:14,778
Мы глубоко признательны вам за похвалу.
396
00:33:14,957 --> 00:33:19,155
Не знаю, приеду ли я ещё,
но коли вам случится побывать в Китае,
397
00:33:19,194 --> 00:33:22,527
обязательно разыщите меня, и я покажу вам
398
00:33:22,564 --> 00:33:25,226
лучшие блюда китайской кухни.
399
00:33:25,267 --> 00:33:27,030
Сердечно благодарим.
400
00:33:29,505 --> 00:33:34,670
Моё пребывание здесь было очень приятным.
Пожалуйста, передайте мою благодарность
401
00:33:34,710 --> 00:33:36,109
Его Величеству.
402
00:33:36,145 --> 00:33:37,544
Да, господин.
403
00:33:53,162 --> 00:33:55,960
Ну что, теперь вы вернётесь на кухню?
404
00:33:56,198 --> 00:33:59,292
Даже не знаю.
405
00:33:59,335 --> 00:34:01,895
Да как же это?
Ведь вас прислали сюда ненадолго,
406
00:34:01,937 --> 00:34:04,770
ради визита важного гостя?
407
00:34:09,511 --> 00:34:13,106
Госпожа! Госпожа! Госпожа!
408
00:34:14,416 --> 00:34:15,906
Ты что здесь делаешь?
409
00:34:15,951 --> 00:34:18,476
Госпожа временная управляющая просит вас
410
00:34:18,520 --> 00:34:20,784
вернуться сразу после отъезда посла.
411
00:34:38,674 --> 00:34:41,871
Госпожа! Госпожа!
412
00:34:44,279 --> 00:34:46,839
Госпожа! Вам стало лучше? Госпожа...
413
00:35:01,630 --> 00:35:06,260
Неужто покойник воскрес?
Отчего притихли?
414
00:35:06,301 --> 00:35:10,465
Госпожа, говорили, что вы не встаёте.
415
00:35:10,506 --> 00:35:13,304
Мы так беспокоились!
416
00:35:13,342 --> 00:35:16,834
Я собралась с силами,
ведь мне ещё столько нужно сделать.
417
00:35:16,879 --> 00:35:18,642
Госпожа.
418
00:35:18,881 --> 00:35:22,476
Она ещё не совсем поправилась.
Мы пойдём в дом.
419
00:35:23,519 --> 00:35:25,180
Прошу прощения.
420
00:35:26,588 --> 00:35:27,919
Господин.
421
00:35:44,306 --> 00:35:45,864
Госпожа!
422
00:35:46,909 --> 00:35:48,103
У вас всё хорошо?
423
00:35:48,143 --> 00:35:49,440
Конечно, госпожа.
424
00:35:53,849 --> 00:35:56,784
Я слышала, ты успешно меня замещала.
425
00:35:59,421 --> 00:36:03,221
Вам вовсе не следовало выходить,
чтобы меня поприветствовать.
426
00:36:03,258 --> 00:36:05,055
Дело не в этом. Скоро…
427
00:36:05,094 --> 00:36:08,029
Её Величество и королева-мать!
428
00:36:12,935 --> 00:36:15,028
Так ты вернулась.
429
00:36:15,070 --> 00:36:16,469
Да, Ваше Величество.
430
00:36:17,139 --> 00:36:18,572
Я очень рада.
431
00:36:18,607 --> 00:36:22,065
Всё лишь благодаря вашим заботам.
432
00:36:23,245 --> 00:36:28,046
Я не случайно велела всем работницам кухни
собраться здесь.
433
00:36:29,985 --> 00:36:35,514
Мне казалось, что состязание –
не лучший способ выбора управляющей кухней.
434
00:36:36,425 --> 00:36:39,986
И ещё больше укрепилась в этом мнении
435
00:36:40,028 --> 00:36:42,087
после первого этапа состязания.
436
00:36:43,132 --> 00:36:47,262
Но благодаря королеве я поняла, что была неправа.
437
00:36:50,672 --> 00:36:55,006
Ты отважилась стряпать то,
что не причинит вреда недужному послу?
438
00:36:55,043 --> 00:36:59,912
Да, Ваше Величество.
На самом деле стряпала Чан Гым, моя помощница.
439
00:37:00,115 --> 00:37:01,980
Да, об этом я тоже знаю.
440
00:37:04,219 --> 00:37:09,555
Я не слишком задумывалась о происходящем,
пока королева не рассказала мне, что к чему.
441
00:37:09,858 --> 00:37:13,350
Но благодаря ей сейчас я считаю иначе.
442
00:37:15,531 --> 00:37:21,625
Она спросила, довольно ли для управляющей
лишь умения хорошо стряпать,
443
00:37:21,627 --> 00:37:24,461
или она должна обладать
убеждениями и широтой взглядов,
444
00:37:24,470 --> 00:37:26,772
способными повлиять на решения короля.
445
00:37:28,510 --> 00:37:31,741
Ведь речь идёт о здоровье Его Величества.
446
00:37:32,748 --> 00:37:35,376
Я оказалась не настолько прозорлива.
447
00:37:36,785 --> 00:37:40,482
И пусть я не давала следующего задания,
448
00:37:40,522 --> 00:37:45,357
но госпожа Хан угодила послу,
подавая лишь овощи,
449
00:37:45,394 --> 00:37:48,124
а госпожа Чхве – пиршественные блюда.
450
00:37:48,163 --> 00:37:51,064
Это будет считаться вторым этапом состязания.
451
00:37:55,904 --> 00:37:59,863
И победила в нём госпожа Хан.
452
00:38:12,120 --> 00:38:16,887
После последнего и заключительного этапа
мы выберем новую управляющую кухней.
453
00:39:09,911 --> 00:39:15,406
Должно быть, вы знаете, что это за книга.
454
00:39:15,450 --> 00:39:19,250
Она передаётся от одной
управляющей королевской кухней к другой.
455
00:39:22,591 --> 00:39:27,051
Она должна была находиться у меня,
но этого не случилось.
456
00:39:28,563 --> 00:39:34,433
Я решила показать её вам,
чтобы состязание было честным.
457
00:39:34,936 --> 00:39:36,961
О чём это вы?
458
00:39:37,272 --> 00:39:40,435
Госпожа Чхве, ты ведь уже прочла её
от корки до корки?
459
00:39:42,711 --> 00:39:45,441
Гым Ён, ты тоже читала?
460
00:39:47,849 --> 00:39:50,374
Будет честно, коли и госпожа Хан её прочтёт.
461
00:39:50,419 --> 00:39:51,818
Ты согласна?
462
00:39:53,221 --> 00:39:55,587
Я не стану читать эту книгу.
463
00:39:57,626 --> 00:40:03,622
Вы же сказали, она предназначена для управляющей.
Прочту, только коли займу этот пост.
464
00:40:04,933 --> 00:40:09,029
Ладно, раз такова твоя воля.
465
00:40:13,975 --> 00:40:22,781
<i>Чан Гым, стань управляющей королевской
кухней
466
00:40:22,818 --> 00:40:28,654
<i>и запиши все мои обиды в тайную книгу,
что выдаётся только управляющей кухней.
467
00:40:28,690 --> 00:40:35,755
<i>Письмо лежит в твоей книжке с иероглифами.
468
00:40:37,966 --> 00:40:47,534
<i>Но выбор за тобой.
Коли не захочешь становиться дворцовой служанкой
469
00:40:47,576 --> 00:40:54,505
или управляющей дворцовой кухней,
470
00:40:54,549 --> 00:41:00,818
<i>не читай его
и никому не рассказывай о нём.
471
00:41:22,778 --> 00:41:27,715
И всё же разве можно вот так
взять и привезти вино без предупреждения?
472
00:41:27,749 --> 00:41:29,649
Ты же сказал, что он согласился.
473
00:41:29,684 --> 00:41:33,017
Ну и чего тогда ждать? А?
474
00:41:33,054 --> 00:41:36,512
Но ведь… ладно.
475
00:41:40,362 --> 00:41:41,351
Что это?
476
00:41:41,396 --> 00:41:45,389
С нынешнего дня мы поставляем вино
для этого дома.
477
00:41:45,434 --> 00:41:46,731
Я про это ничего не слыхал.
478
00:41:46,768 --> 00:41:51,102
Господин Мин Чжон Хо самолично
разрешил нам поставлять напитки.
479
00:41:51,139 --> 00:41:53,471
Сообщите ему, что мы здесь.
480
00:41:53,575 --> 00:41:55,008
Ладно, подождите здесь.
481
00:41:55,043 --> 00:41:57,773
Вот, угощайтесь пожалуйста.
482
00:42:04,152 --> 00:42:06,586
Вам удалось встретиться с управляющим
тем полем Сонгюнгвана?
483
00:42:06,621 --> 00:42:09,784
Да, и он показался мне странным.
484
00:42:09,825 --> 00:42:14,459
Я рассказал, что кто-то крадёт женьшень,
а он и бровью не повёл.
485
00:42:14,493 --> 00:42:16,059
И стража так же отреагировала.
486
00:42:16,097 --> 00:42:20,831
Может, тут замешан некто повыше Чхве Пхан Суля?
487
00:42:22,904 --> 00:42:26,135
Ходят слухи, что питейное заведение,
которым заправляет Юн Мак Ке,
488
00:42:26,174 --> 00:42:30,975
принадлежит Чхве Пхан Сулю.
Говорят, он там привечает придворных чиновников.
489
00:42:32,781 --> 00:42:35,944
Господин, вас просят супруги-виноделы.
490
00:42:35,984 --> 00:42:38,976
Они утверждают, будто вы заказали напитки.
491
00:42:45,126 --> 00:42:49,654
Простите, господин,
что привезли вино в столь поздний час.
492
00:42:49,698 --> 00:42:52,064
Такое больше не повторится.
493
00:42:52,100 --> 00:42:55,968
Вам угодно, чтобы поставка была раз в неделю
или в пять дней?
494
00:42:56,004 --> 00:42:57,403
Раз в неделю годится.
495
00:42:57,439 --> 00:43:00,374
Хорошо, будет исполнено.
496
00:43:00,408 --> 00:43:06,210
Коли возможно, прошу вас платить
сразу после доставки.
497
00:43:07,716 --> 00:43:09,980
- Отнеси вино в дом.
- Да, господин.
498
00:43:14,456 --> 00:43:17,425
Постойте, можно вас на пару слов?
499
00:43:17,459 --> 00:43:18,756
Конечно, господин.
500
00:43:19,094 --> 00:43:20,823
То питейное заведение, о котором вы говорили,
501
00:43:20,862 --> 00:43:23,160
содержит Юн Мак Ке?
502
00:43:23,398 --> 00:43:26,231
Питейное заведение?
503
00:43:26,268 --> 00:43:28,099
То, где Хян Сон?
504
00:43:28,136 --> 00:43:28,966
Да.
505
00:43:29,004 --> 00:43:32,963
Эта девица на меня работает.
Говорит, что все мужчины столицы
506
00:43:33,008 --> 00:43:38,947
служат ей, как верные псы,
но меня она беспрекословно слушается.
507
00:43:39,548 --> 00:43:41,573
Пожалуйста, отведите меня туда.
508
00:43:41,616 --> 00:43:42,947
Что?
509
00:43:45,687 --> 00:43:47,780
Господин, прошу вас.
510
00:43:48,757 --> 00:43:50,748
Иди сюда.
511
00:43:52,260 --> 00:43:53,090
Так это ты?
512
00:43:53,128 --> 00:43:55,494
Разве сегодня день поставки вина?
513
00:43:55,530 --> 00:43:56,827
Или ты выпить задарма?
514
00:43:56,865 --> 00:43:58,332
Тише ты!
515
00:43:58,700 --> 00:44:02,261
Вот этот учёный господин желает выпить с Хян Сон.
516
00:44:02,304 --> 00:44:08,207
С Хян Сон? Ты в своём уме?
Богатые люди её не спрашивают.
517
00:44:08,242 --> 00:44:11,269
Позвать её или сами к ней пойдёте?
518
00:44:11,913 --> 00:44:13,540
Отведи нас к ней.
519
00:44:13,682 --> 00:44:15,047
За мной.
520
00:44:16,785 --> 00:44:22,052
Господин, проходите, пожалуйста.
521
00:44:36,871 --> 00:44:40,739
Господин, вы благородных кровей,
а вам приходится пить со мной
522
00:44:40,775 --> 00:44:44,267
и с Хян Гым вместо Хян Сон.
523
00:44:44,312 --> 00:44:47,611
Прошу прощения за это. Я лучше пойду.
524
00:44:47,649 --> 00:44:50,812
Ничего страшного.
Я чиновник невысокого ранга.
525
00:44:50,852 --> 00:44:54,185
Да. Наше заведение принимает
столько важных гостей,
526
00:44:54,222 --> 00:44:58,022
что все комнаты заняты, кроме этой.
527
00:44:58,660 --> 00:45:02,027
Я видел, как сюда пришёл Чхве Пхан Суль.
Он часто бывает?
528
00:45:02,063 --> 00:45:04,327
Конечно, он завсегдатай.
529
00:45:04,633 --> 00:45:07,033
А с кем он обычно встречается?
530
00:45:07,469 --> 00:45:09,630
А вам зачем это знать?
531
00:45:09,871 --> 00:45:14,103
Как зачем? Скромный чиновник ходит в такие места,
чтоб обзавестись полезными знакомствами
532
00:45:14,142 --> 00:45:17,578
и, быть может, получить повышение по службе.
533
00:45:17,946 --> 00:45:22,076
Не знал, что вы настолько честолюбивы, господин.
534
00:45:22,984 --> 00:45:25,145
Быстро ответь ему на вопрос!
535
00:45:27,222 --> 00:45:29,622
Конечно, многие сюда приходят
с той же целью, что и вы,
536
00:45:29,658 --> 00:45:33,651
но только деньги просаживают
да уходят ни с чем.
537
00:45:34,162 --> 00:45:37,598
Тогда ты сможешь мне помочь.
Расскажи, кто с кем встречается
538
00:45:37,632 --> 00:45:40,066
и о чём они говорят.
539
00:45:41,102 --> 00:45:43,627
А что мне за это будет?
540
00:45:44,339 --> 00:45:49,242
А чего ты хочешь?
541
00:45:50,712 --> 00:45:55,206
Не тревожьтесь.
Я преподам ей урок,
542
00:45:55,250 --> 00:46:03,624
и когда вы придёте в следующий раз,
она точно расскажет всё, что хотите.
543
00:46:03,958 --> 00:46:06,085
Да. Уж постарайтесь, пожалуйста.
544
00:46:07,162 --> 00:46:11,599
Вот только для этого мне понадобятся деньги.
545
00:46:11,866 --> 00:46:13,458
Сколько?
546
00:46:13,501 --> 00:46:15,469
Тысячи ян хватит?
547
00:46:15,904 --> 00:46:18,168
Ты… тысячи?!
548
00:46:20,775 --> 00:46:22,174
Давайте выпьем.
549
00:46:27,649 --> 00:46:33,554
Господин, насчёт тысячи – вы же пошутили?
550
00:46:40,061 --> 00:46:41,926
Вы уже слышали новость?
551
00:46:41,963 --> 00:46:44,454
Какую? В чём дело-то?
552
00:46:44,499 --> 00:46:47,900
Наконец-то свершилось.
553
00:46:48,203 --> 00:46:49,329
Что свершилось?
554
00:46:49,771 --> 00:46:53,366
Королева-мать вызвала госпожу Чон,
госпожу Хан, госпожу Чхве
555
00:46:53,408 --> 00:46:56,775
и начальницу секретариата.
556
00:46:56,811 --> 00:46:59,439
Что? С чего это вдруг?
557
00:46:59,481 --> 00:47:02,450
Скорее всего, чтоб сообщить нечто важное.
558
00:47:16,998 --> 00:47:23,130
Я дам вам последнее задание,
которое определит, кто же станет управляющей.
559
00:47:31,112 --> 00:47:33,478
Последнее задание заключается в том,
560
00:47:35,750 --> 00:47:36,876
что его нет.
561
00:47:40,221 --> 00:47:44,123
Задания не будет.
Сами решите, что состряпать для нас.
562
00:47:44,159 --> 00:47:47,060
Покажите, на что вы способны.
563
00:47:50,965 --> 00:47:55,969
Вкусные и полезные блюда,
которые отразят вашу душу.
564
00:47:58,773 --> 00:48:01,469
Приготовьте их в день моего рождения.
565
00:48:02,577 --> 00:48:08,846
Знаю, король приказал вам
приготовить роскошный пир в мою честь,
566
00:48:08,883 --> 00:48:12,785
но я, как мать, не могу допустить этого,
567
00:48:12,821 --> 00:48:17,815
ежели даже мой сын из-за голода в стране
отметил свой день рождения скромным ужином.
568
00:48:18,393 --> 00:48:21,989
Я приглашу лишь нескольких членов
королевской семьи,
569
00:48:22,031 --> 00:48:28,663
а вам под руководством госпожи Чон
поручаю приготовить угощения.
570
00:48:29,137 --> 00:48:30,468
Вы поняли?
571
00:48:30,872 --> 00:48:32,464
Да, Ваше Величество.
572
00:48:43,885 --> 00:48:46,183
Ну что? Удалось узнать?
573
00:48:46,354 --> 00:48:48,948
Да, госпожа. Новое задание -
574
00:48:48,990 --> 00:48:52,221
приготовить лучшие блюда для короля
по собственному выбору.
575
00:48:52,627 --> 00:48:57,792
Блюда по собственному выбору?
Это как же?
576
00:48:57,832 --> 00:49:00,198
Они сами решают, что будут стряпать.
577
00:49:00,235 --> 00:49:03,898
Лучшие блюда – значит, вкусные, это понятно.
578
00:49:04,038 --> 00:49:08,031
Королева-мать сказала, что не только вкусные,
но и полезные, и с душой.
579
00:49:08,476 --> 00:49:09,909
Не вижу разницы.
580
00:49:18,253 --> 00:49:22,687
Моя жена пыталась замолвить слово за госпожу Чхве,
581
00:49:22,722 --> 00:49:25,352
но королева-мать не пожелала слушать.
582
00:49:25,393 --> 00:49:28,954
Думаю, из-за ошибки госпожи Чхве в гостевых покоях.
583
00:49:28,997 --> 00:49:30,897
Мне тоже так кажется.
584
00:49:31,232 --> 00:49:33,166
Теперь иного выхода нет.
585
00:49:34,235 --> 00:49:39,665
Теперь у нас нет выбора.
Тебе придётся победить благодаря своим умениям.
586
00:49:41,609 --> 00:49:43,270
Победа – главное для нас.
587
00:49:44,045 --> 00:49:49,449
Да, госпожа.
Мы просто обязаны победить, и мы победим.
588
00:49:50,251 --> 00:49:52,412
Разумеется.
589
00:49:53,655 --> 00:49:56,351
Мы уже так далеко зашли.
590
00:49:56,391 --> 00:50:00,760
Даже не думали, что получится,
но у нас вышло.
591
00:50:00,795 --> 00:50:06,233
Я считаю, мой долг – проследить,
чтобы состязание было честным.
592
00:50:07,035 --> 00:50:13,804
Я ни о чём не жалею.
Теперь всё зависит лишь от тебя и от госпожи Чхве.
593
00:50:14,375 --> 00:50:18,845
Каким бы ни был исход, я сочту,
что так было угодно Небу.
594
00:50:21,182 --> 00:50:24,015
Только смотри, не переусердствуй.
595
00:50:25,320 --> 00:50:26,787
Да, госпожа.
596
00:50:32,961 --> 00:50:34,258
Чан Гым.
597
00:50:47,508 --> 00:50:51,774
Госпожа, у вас рука дрожит.
598
00:50:54,415 --> 00:50:57,543
Вы такая милая, когда немного волнуетесь.
599
00:50:58,720 --> 00:51:00,051
Вот негодяйка...
600
00:51:02,323 --> 00:51:03,654
Госпожа.
601
00:51:05,960 --> 00:51:11,592
Я верю, что главное –
не победа или поражение,
602
00:51:11,632 --> 00:51:15,159
а то, чтобы вы не изменяли себе до конца.
603
00:51:20,875 --> 00:51:27,212
И пусть ваши руки трясутся,
я уверена, ваше сердце не дрогнет.
604
00:51:28,182 --> 00:51:30,275
Вы очень сильная.
605
00:51:39,627 --> 00:51:46,795
Моей матерью была служанка
в питейном заведении.
606
00:51:50,171 --> 00:51:57,703
Однажды, когда подвыпивший чиновник
едва не обесчестил меня,
607
00:51:57,745 --> 00:52:03,115
вмешалась девочка одних лет со мною.
608
00:52:08,356 --> 00:52:16,661
Не знаю, как ей хватило духу,
но она строго отчитала взрослого.
609
00:52:16,697 --> 00:52:21,600
Тот чиновник ушёл, не возразив и словом,
610
00:52:22,036 --> 00:52:25,369
а я последовала за девочкой.
611
00:52:26,374 --> 00:52:31,073
Хотя она была из чиновного сословия,
612
00:52:31,112 --> 00:52:35,674
питалась она хуже простой служанки вроде меня.
613
00:52:36,084 --> 00:52:43,923
Тогда, как и теперь, я только и умела,
что стряпать, вот и стряпала для неё.
614
00:52:47,929 --> 00:53:00,865
Она сказала: «Ты отличная повариха!»
Кажется, то была первая похвала,
615
00:53:00,908 --> 00:53:04,605
которую я услышала в жизни.
616
00:53:07,315 --> 00:53:14,744
А потом однажды мы повстречали придворную даму,
отбиравшую новых служанок.
617
00:53:14,789 --> 00:53:22,457
Мы вместе попали во дворец
и стали учиться стряпать и читать.
618
00:53:25,967 --> 00:53:31,872
Кабы не она, меня бы здесь не было.
619
00:53:37,278 --> 00:53:44,047
Я очень хочу сдержать обещание, данное ей.
620
00:54:18,186 --> 00:54:20,086
Мён!
621
00:54:33,267 --> 00:54:38,170
<i>Мы с подругой сделали уксус из хурмы
и закопали в землю.
622
00:54:38,206 --> 00:54:41,403
<i>Мы решили, что через много лет
он достанется той из нас,
623
00:54:41,442 --> 00:54:45,310
<i>кто станет управляющей королевской кухней.
624
00:54:54,889 --> 00:54:58,916
И заберёт его та из нас,
кто станет управляющей кухней,
625
00:54:58,960 --> 00:55:04,057
но он нужен мне прямо сейчас.
Ты же не против, Мён?
626
00:55:04,532 --> 00:55:08,024
Ты даёшь разрешение, правда?
627
00:55:40,601 --> 00:55:45,095
Под деревом на заднем дворе?
628
00:55:40,601 --> 00:55:45,095
<i>Под деревом на заднем дворе.
629
00:55:48,209 --> 00:55:50,973
Мамин уксус из хурмы!
630
00:56:32,253 --> 00:56:34,585
<i>Пэк Ён! Пэк Ён!
631
00:56:37,391 --> 00:56:40,622
<i>Приготовь своё коронное блюдо – жаркое
из черепахи!
632
00:56:42,129 --> 00:56:44,427
Мён, Мён!
633
00:56:52,173 --> 00:56:53,663
Жаркое из черепахи...
634
00:56:57,745 --> 00:57:02,643
<i> Думаю, у гриба-гусеницы из черепашьего
рагу
с тобой много общего.
635
00:57:02,683 --> 00:57:04,548
<i>Говорят, зимой он насекомое,
636
00:57:04,585 --> 00:57:07,554
<i>а летом – гриб.
637
00:57:07,588 --> 00:57:09,180
Ты это к чему?
638
00:57:09,223 --> 00:57:14,251
<i>Не знаю. Просто грустно.
Жизнь этого гриба печальна,
639
00:57:14,295 --> 00:57:18,994
<i>но он способен приносить большую пользу.
Ты такая же.
|