Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 17.

 
1
00:00:38,636 --> 00:00:42,663
Actually, I resented my instructor...

2
00:00:43,675 --> 00:00:46,041
I thought she
didn't evaluate my talent...

3
00:00:46,077 --> 00:00:51,811
which she always complimented me for
After all, I did my best

4
00:00:52,550 --> 00:01:00,150
But that wasn't it
My effort was to beat someone else

5
00:01:01,860 --> 00:01:07,196
And even here, I was only trying to
find out people's secret methods

6
00:01:07,398 --> 00:01:13,633
But there were no secret methods
The only secret...

7
00:01:13,671 --> 00:01:17,539
was the sweat and devotion
put into making it

8
00:01:22,614 --> 00:01:24,673
The rice I'd prepared
thinking that I should use...

9
00:01:24,716 --> 00:01:28,015
whatever technique available
to fulfill her wish...

10
00:01:28,052 --> 00:01:31,886
before she dies,
but I couldn't move her heart

11
00:01:31,923 --> 00:01:35,825
but the honest man's rice
moved her heart

12
00:01:37,662 --> 00:01:41,996
That's why she said
my talents were poison to me

13
00:01:42,567 --> 00:01:45,001
Because she was afraid
I would be dependent on that only

14
00:01:45,036 --> 00:01:48,972
I envy you for having
such a great instructor

15
00:01:49,808 --> 00:01:52,436
She was probably afraid
that you might live that way

16
00:01:52,477 --> 00:01:55,605
with the excuse that
you have to accomplish your goals

17
00:01:57,215 --> 00:02:01,549
But I trust you. Though you
may have made a mistake

18
00:02:01,586 --> 00:02:06,751
you wouldn't give up the hope
of putting a smile...

19
00:02:06,791 --> 00:02:10,249
on the face of the person
who eats the dish you prepare

20
00:02:25,043 --> 00:02:28,604
Jang-Geum! You left this, didn't you?

21
00:02:28,646 --> 00:02:30,307
I forgot it again, didn't I?

22
00:02:30,348 --> 00:02:32,816
You left it at the fireplace

23
00:02:32,851 --> 00:02:35,217
Do you still use that big brush?

24
00:02:35,753 --> 00:02:36,720
Yes

25
00:02:37,956 --> 00:02:40,823
Anyway, sir, how can you
be just standing here?

26
00:02:40,859 --> 00:02:42,793
Why? Is something wrong?

27
00:02:42,827 --> 00:02:46,524
It's time for drinks
since 8 pm is approaching

28
00:02:48,867 --> 00:02:53,065
Why do you think 8 pm exists?
It's so that we can have drinks

29
00:02:53,104 --> 00:02:55,664
You knew, right?

30
00:02:55,707 --> 00:02:57,106
Why don't you drink by yourself?

31
00:02:57,141 --> 00:03:01,703
Oh, no, this is a temple...
and if I get caught...

32
00:03:01,746 --> 00:03:07,878
bad things ought to
be done together. Let's go

33
00:03:51,863 --> 00:03:56,823
I had a crush on a guy who
lives here since I lived at home

34
00:03:56,868 --> 00:03:59,462
You're crazy

35
00:04:00,638 --> 00:04:04,938
He passed the Sama Exam
at the age of 16

36
00:04:05,310 --> 00:04:06,504
So?

37
00:04:07,812 --> 00:04:13,648
Elders of my family forced me
to be a lady of the court

38
00:04:14,686 --> 00:04:20,147
You know this too...
that a court lady is the King's lady

39
00:04:21,926 --> 00:04:28,422
So I realized today that
I shouldn't keep him in my heart

40
00:04:30,802 --> 00:04:34,533
He's a yangban and
I'm from a middle class

41
00:04:35,073 --> 00:04:41,842
He's a servant of the King,
and I'm the King's woman

42
00:05:19,083 --> 00:05:22,780
It's for a small notebook
Don't you have any smaller brushes?

43
00:05:24,689 --> 00:05:26,418
How about this?

44
00:05:35,566 --> 00:05:37,625
Are you still using that big brush?

45
00:05:37,668 --> 00:05:38,930
Yes

46
00:06:22,447 --> 00:06:25,712
You dry clematis, ainsliaea,
solidago, and cacalia in the yard

47
00:06:25,750 --> 00:06:30,551
and on rooftops to
dry them thoroughly, huh?

48
00:06:30,588 --> 00:06:31,919
I think so...

49
00:06:31,956 --> 00:06:35,392
And mushrooms are dried under trees

50
00:06:35,426 --> 00:06:37,860
where there's more wind, right?

51
00:06:37,895 --> 00:06:39,692
That's how I've always done it

52
00:06:39,730 --> 00:06:41,027
OK

53
00:06:43,801 --> 00:06:45,132
Use this

54
00:06:46,104 --> 00:06:50,473
It's one of my brushes
I have many so you can use it

55
00:06:50,508 --> 00:06:54,137
That big brush looks
uncomfortable for you

56
00:06:54,378 --> 00:06:57,074
OK. Thank you

57
00:06:57,682 --> 00:07:01,550
Sir, I've seen a herb
which you let dew fall on...

58
00:07:01,586 --> 00:07:04,350
Oh, that... what do you call it...

59
00:07:04,388 --> 00:07:09,883
Oh, it's from Hweng-Sung, Gangwon-Do

60
00:07:14,232 --> 00:07:17,724
The King's Mother has given
the second assignment

61
00:07:18,236 --> 00:07:21,330
The doctors ordered not to
serve meat in the King's dishes

62
00:07:21,372 --> 00:07:26,469
because he had some skin problems
But the King's Mother is worried

63
00:07:26,511 --> 00:07:31,039
that he might get ill
So she's asking you to find raw fish

64
00:07:31,082 --> 00:07:33,880
that he can enjoy throughout the year

65
00:07:36,787 --> 00:07:42,817
But if it's not pickled fish,
we can only bring life fish in winter

66
00:07:42,860 --> 00:07:46,523
That's why it's an assignment
The doctors must've told her

67
00:07:46,564 --> 00:07:48,691
that raw fish is good for the skin

68
00:07:50,535 --> 00:07:54,027
Preserving the health of the King...

69
00:07:54,071 --> 00:07:57,837
keeps the royal family
and nation strong

70
00:07:58,442 --> 00:08:03,846
Do your best in finding a way
You have about a week

71
00:08:04,415 --> 00:08:05,643
Yes, ma'am

72
00:08:10,254 --> 00:08:13,746
Didn't I tell you to go to
the snack room since I have a cold?!

73
00:08:13,791 --> 00:08:14,689
Oh!

74
00:08:14,725 --> 00:08:19,094
Why didn't you send me?
I like it there. Much to eat too

75
00:08:19,597 --> 00:08:21,497
I'm sorry, Madam. I was filling in...

76
00:08:21,532 --> 00:08:23,693
for two other girls
who caught a cold...

77
00:08:24,869 --> 00:08:26,837
I caught it from them!

78
00:08:27,538 --> 00:08:29,028
Anyway, I'll go there quickly

79
00:08:29,073 --> 00:08:32,702
Forget it! I already got scolded
It's all over now

80
00:08:32,843 --> 00:08:33,741
Madam...

81
00:08:33,778 --> 00:08:34,938
Forget it!

82
00:08:35,046 --> 00:08:36,035
Madam...

83
00:08:36,080 --> 00:08:37,877
I said, forget it!

84
00:08:40,318 --> 00:08:41,649
She's here, Madam!

85
00:08:41,686 --> 00:08:43,347
Who? Keum-Young?

86
00:08:43,387 --> 00:08:44,251
Yes!

87
00:08:44,288 --> 00:08:47,223
Good. She's in time
for the competition

88
00:08:49,493 --> 00:08:51,552
Madam, is there a new assignment?

89
00:08:51,596 --> 00:08:52,927
Yes

90
00:08:53,197 --> 00:08:55,825
Should I go and tell
Jang-Geum to come back?

91
00:08:56,000 --> 00:08:57,661
Are you feeling any better?

92
00:08:57,702 --> 00:09:00,933
No... the fever
doesn't seem to go down

93
00:09:00,972 --> 00:09:02,337
Then go in and rest

94
00:09:02,373 --> 00:09:03,635
Yes, ma'am

95
00:09:05,576 --> 00:09:07,066
Are you here, Keum-Young?

96
00:09:07,812 --> 00:09:08,779
Yes

97
00:09:10,648 --> 00:09:13,378
Where did you go?
You didn't go to my brother's home

98
00:09:13,417 --> 00:09:15,783
I just wanted to get some fresh air

99
00:09:15,820 --> 00:09:20,189
You don't need to change
She has given us the second assignment

100
00:09:20,224 --> 00:09:22,556
What is it?

101
00:09:22,593 --> 00:09:26,996
She's wise indeed
We have the advantage over them

102
00:09:29,500 --> 00:09:33,197
She has asked us to prepare raw fish

103
00:09:34,372 --> 00:09:36,932
But bringing live fish now is...

104
00:09:36,974 --> 00:09:40,432
Where's the place from which
you can bring live fish...

105
00:09:40,478 --> 00:09:42,810
to the palace in the shortest time?

106
00:09:43,314 --> 00:09:45,077
Do you mean Uncle?

107
00:09:45,116 --> 00:09:48,085
That's right
Ice can only be obtained...

108
00:09:48,119 --> 00:09:50,519
from him besides the palace

109
00:09:50,688 --> 00:09:55,318
The King's Mother intends
to end this quickly

110
00:09:55,826 --> 00:09:59,057
Then will this competition bring...

111
00:09:59,096 --> 00:10:01,826
the end of Lady Han and Jang-Geum?

112
00:10:02,133 --> 00:10:04,658
That's right, of course

113
00:10:12,510 --> 00:10:15,604
Madam, I'm worried that
you might overexert yourself

114
00:10:15,646 --> 00:10:18,979
because I keep going out
of the palace these days

115
00:10:19,016 --> 00:10:21,348
Just worry about yourself

116
00:10:22,520 --> 00:10:24,920
So is there a way?

117
00:10:25,523 --> 00:10:26,888
Not yet

118
00:10:27,525 --> 00:10:31,723
lfJang-Geum were with you,
she'd be able to help you

119
00:10:34,799 --> 00:10:36,391
Why don't you send Yeun-Seng...

120
00:10:36,434 --> 00:10:41,394
Madam, I'll be back
I think it may take some time

121
00:10:48,312 --> 00:10:50,280
Madam! Madam!

122
00:10:50,314 --> 00:10:54,250
Doctor! Doctor!

123
00:10:57,822 --> 00:10:59,380
Madam...

124
00:12:17,501 --> 00:12:19,969
Would you please come for a moment?

125
00:12:33,951 --> 00:12:35,145
What is it?

126
00:12:35,186 --> 00:12:37,586
You were talking about
secret methods...

127
00:12:37,621 --> 00:12:44,754
Yes... but I was wrong
I won't ever make such a mistake again

128
00:12:44,795 --> 00:12:48,891
I use this everyday so I didn't
think much of it but use this

129
00:12:48,933 --> 00:12:52,027
when you make soy bean stew
It's made up of...

130
00:12:52,069 --> 00:12:56,506
dried anchovies,
mushrooms and some herbs...

131
00:12:56,540 --> 00:13:01,375
It just makes food taste better
When the food isn't for the temple

132
00:13:01,412 --> 00:13:07,544
you can sometimes use
dried meat instead of anchovies

133
00:13:07,585 --> 00:13:09,780
Is this called a secret method too?

134
00:13:10,821 --> 00:13:13,449
Of course!

135
00:13:13,491 --> 00:13:16,016
Then go ahead and use it

136
00:13:16,760 --> 00:13:19,228
Poor King! How could he not know this

137
00:13:19,263 --> 00:13:22,232
and eat something
that doesn't taste as good?

138
00:13:38,849 --> 00:13:40,180
Will you miss this place?

139
00:13:40,217 --> 00:13:41,616
Yes

140
00:13:42,219 --> 00:13:43,686
Me too

141
00:13:43,954 --> 00:13:48,789
Me, three. If I go home,
I'll be fried like anchovies

142
00:13:48,826 --> 00:13:52,455
beaten like dried pollack
or dried up like herbs

143
00:13:52,496 --> 00:13:55,363
or hit around like rice plants...

144
00:13:55,399 --> 00:13:58,698
Jang-Geum, let's just stay here

145
00:13:58,736 --> 00:14:00,101
Duk-Gu...

146
00:14:00,237 --> 00:14:05,174
You said you'll miss this place...
You'll miss this place, won't you?

147
00:14:05,209 --> 00:14:08,872
But I'm curious how
the competition is going along

148
00:14:20,357 --> 00:14:22,154
Did you get the ice?

149
00:14:22,192 --> 00:14:23,181
Yes, sir

150
00:14:23,227 --> 00:14:27,527
Go fill up the jars with sea water
and bring many live fish

151
00:14:27,565 --> 00:14:28,930
Yes, sir

152
00:14:29,099 --> 00:14:33,126
If this is successful, we can
continue to sell it to the palace

153
00:14:33,170 --> 00:14:35,832
or to the officials
at an expensive price

154
00:14:35,873 --> 00:14:39,070
Yes, we'll definitely succeed in this

155
00:15:26,090 --> 00:15:28,854
What's going on?!
The court ladies stay here!

156
00:15:28,892 --> 00:15:31,087
I know. I'll receive permission first

157
00:15:31,128 --> 00:15:33,892
so please lead me
to the head lady here

158
00:15:35,332 --> 00:15:36,162
Follow me

159
00:15:36,200 --> 00:15:41,832
Wait. You stay here
so he can't escape from here!

160
00:15:42,239 --> 00:15:43,604
Yes, sir!

161
00:15:53,917 --> 00:15:55,475
What is it?

162
00:15:55,519 --> 00:15:58,920
We've been investigating
a placard of unknown origin

163
00:15:58,956 --> 00:16:01,447
and we discovered
a suspicious person today

164
00:16:01,492 --> 00:16:02,254
And?

165
00:16:02,292 --> 00:16:05,386
While tracking that person
one of our soldiers said...

166
00:16:05,429 --> 00:16:08,626
he saw him coming here
So please let us check the place

167
00:16:08,866 --> 00:16:11,699
Sure. Please follow me

168
00:16:19,076 --> 00:16:24,673
Listen up! Wear your dresses
and come out!

169
00:16:49,740 --> 00:16:52,470
How come those
two rooms aren't lit up?

170
00:16:52,509 --> 00:16:55,171
They're court ladies' rooms
and they've gone outside

171
00:16:55,212 --> 00:16:56,975
with the orders of the King's Mother

172
00:16:58,282 --> 00:17:00,580
Search those two rooms first!

173
00:17:00,617 --> 00:17:01,641
Yes, sir!

174
00:17:09,993 --> 00:17:12,257
Search carefully!

175
00:17:12,296 --> 00:17:13,422
Yes sir!

176
00:17:27,544 --> 00:17:28,568
Search carefully!

177
00:17:28,612 --> 00:17:29,704
Yes sir!

178
00:17:53,303 --> 00:17:54,327
Wait!

179
00:18:06,216 --> 00:18:07,513
You wretch!

180
00:18:11,588 --> 00:18:16,082
I have done nothing wrong, sir!

181
00:18:16,126 --> 00:18:17,525
Drag him out!

182
00:18:17,561 --> 00:18:18,152
Yes sir!

183
00:18:18,195 --> 00:18:20,322
Sir! Sir!

184
00:18:29,106 --> 00:18:30,869
Thank you for your help

185
00:18:31,341 --> 00:18:33,172
Oh, it's nothing...

186
00:18:41,618 --> 00:18:45,349
Madam, what happened?

187
00:18:45,556 --> 00:18:49,083
I heard there was
a placard problem...

188
00:18:49,126 --> 00:18:50,855
A placard problem?

189
00:18:50,894 --> 00:18:52,885
I don't know
Clean this place up first

190
00:18:52,930 --> 00:18:57,333
Lady Choi will be shocked to see this

191
00:18:57,367 --> 00:18:58,664
Yes, ma'am

192
00:19:01,438 --> 00:19:04,100
Look at this... it's so pretty

193
00:19:04,141 --> 00:19:07,633
I have one too! They're so pretty!

194
00:19:08,145 --> 00:19:10,841
Let me try this...

195
00:19:29,333 --> 00:19:31,733
Isn't this so pretty?

196
00:19:34,204 --> 00:19:39,801
How much do you think this might be?
It's probably very expensive

197
00:19:39,843 --> 00:19:44,007
It's as good as the one
the Queen has herself!

198
00:19:44,047 --> 00:19:46,277
When can we ever try on such things?

199
00:19:53,123 --> 00:19:58,151
What wicked wretches! The book
that should've been passed down

200
00:19:58,195 --> 00:20:02,097
to the Highest Court Lady
was given to Lady Choi

201
00:20:02,132 --> 00:20:08,093
Lady Choi, you really
insulted me this time

202
00:20:12,542 --> 00:20:14,407
Please send them
once you receive them

203
00:20:14,444 --> 00:20:20,246
Sure, don't worry and just prepare
to be the Highest Court Lady

204
00:20:29,459 --> 00:20:32,053
Did you get the customers
who'll buy the ginseng?

205
00:20:32,095 --> 00:20:36,964
Yes. The transactions will be made
tomorrow night. But...

206
00:20:37,401 --> 00:20:38,231
What?

207
00:20:38,268 --> 00:20:40,828
Some people were asking around
about the amount...

208
00:20:40,871 --> 00:20:42,668
of ginseng harvested from the field

209
00:20:42,906 --> 00:20:45,272
Really? Who were they?

210
00:20:45,309 --> 00:20:48,301
They seemed to be regular merchants

211
00:20:48,345 --> 00:20:52,509
Then weren't they
only asking if it pays well?

212
00:20:52,549 --> 00:20:55,882
Yes, it seemed so...

213
00:20:56,386 --> 00:20:59,787
What? Is something fishy?

214
00:20:59,823 --> 00:21:01,882
No...

215
00:21:05,629 --> 00:21:07,824
We caught the person
who put up the placard

216
00:21:07,864 --> 00:21:08,831
Is that true?

217
00:21:08,865 --> 00:21:11,026
It was that person
in the Prince's palace

218
00:21:11,068 --> 00:21:12,057
just as you had said

219
00:21:12,102 --> 00:21:15,731
Since it's not good to be known,
we are investigating secretly

220
00:21:15,772 --> 00:21:16,033
I see

221
00:21:16,073 --> 00:21:18,735
And what's happening there?

222
00:21:18,775 --> 00:21:21,676
The yield has never decreased
for several years now

223
00:21:21,712 --> 00:21:22,838
Really?

224
00:21:22,879 --> 00:21:30,217
And we also found out that the ginseng
is going to merchant Choi Pan-Sul

225
00:21:30,253 --> 00:21:35,054
Choi Pan-Sul... OK
I'll report this officially

226
00:21:35,092 --> 00:21:36,389
Yes, sir

227
00:21:53,910 --> 00:21:55,036
Yeun-Seng... Chang-Yee

228
00:21:56,013 --> 00:21:59,676
How did you come back?
Did the nursemaid recover?

229
00:21:59,716 --> 00:22:03,880
No... she passed away
The physician is probably talking...

230
00:22:03,920 --> 00:22:05,547
to Her Majesty the Queen

231
00:22:05,589 --> 00:22:09,525
Really?
The Queen must be very sad now

232
00:22:09,693 --> 00:22:10,159
Yeah

233
00:22:10,193 --> 00:22:14,323
But how come the kitchen is so quiet?
Where is everyone?

234
00:22:14,364 --> 00:22:16,696
Lady Choi and Lady Han
left the palace

235
00:22:16,733 --> 00:22:19,224
for the second round
of the competition

236
00:22:19,269 --> 00:22:22,261
Plus Lady Min and
several new brides caught a cold

237
00:22:22,305 --> 00:22:25,399
so we're doing all the work
Since you're here now

238
00:22:25,442 --> 00:22:27,239
I think we can relax a little

239
00:22:27,277 --> 00:22:28,505
What's the assignment this time?

240
00:22:28,545 --> 00:22:30,911
Why aren't you working?!

241
00:22:31,748 --> 00:22:33,807
Madam, I'm back

242
00:22:34,418 --> 00:22:35,442
OK

243
00:22:38,021 --> 00:22:40,046
She must still be upset

244
00:22:41,725 --> 00:22:44,285
Anyway, I wonder if
she found raw fish...

245
00:22:44,327 --> 00:22:46,124
we can eat throughout the year

246
00:22:46,763 --> 00:22:50,756
Raw fish you can eat throughout
the year? Is that the assignment?

247
00:22:50,801 --> 00:22:54,032
Yes... but she doesn't seem
to have it, does she?

248
00:22:55,005 --> 00:23:00,910
The rumor is that the King's Mother
chose it so Lady Choi can win

249
00:23:00,944 --> 00:23:03,538
since merchant Choi can get it

250
00:23:03,814 --> 00:23:06,942
Madam! Did you find it?

251
00:23:07,584 --> 00:23:09,745
Be quiet. Keep working

252
00:23:13,423 --> 00:23:14,720
So you're back

253
00:23:14,758 --> 00:23:15,816
Yes, ma'am

254
00:23:33,310 --> 00:23:35,778
We've spent so much time together

255
00:23:35,812 --> 00:23:37,780
But there probably aren't many people

256
00:23:37,814 --> 00:23:40,476
who are as unfriendly as we are

257
00:23:40,517 --> 00:23:46,752
Yes... I wasn't very sociable
so I only talked with Myeong

258
00:23:48,225 --> 00:23:50,591
Do you still blame me for it?

259
00:23:52,596 --> 00:23:55,997
Just as Lady Jung said,
I'm going to accept...

260
00:23:56,032 --> 00:23:58,523
the results of this competition

261
00:23:58,568 --> 00:24:00,365
Did you find it?

262
00:24:01,238 --> 00:24:02,603
Not yet

263
00:24:08,378 --> 00:24:12,109
Lady Han must not
want to forgive me...

264
00:24:12,149 --> 00:24:17,382
I found out what I did wrong
What if she keeps that up?

265
00:24:19,055 --> 00:24:22,081
But you still have so much

266
00:24:27,164 --> 00:24:30,656
The one that I wanted so much

267
00:24:30,700 --> 00:24:36,161
The one that I consider
so precious in my heart

268
00:24:36,206 --> 00:24:38,800
You have the one

269
00:24:49,786 --> 00:24:50,684
What is it?

270
00:24:50,720 --> 00:24:54,247
I'd like to start reading that book
here everyday from now

271
00:24:54,291 --> 00:24:57,658
Yes... You can't take it away
from here. So read it here

272
00:24:57,694 --> 00:25:01,289
Sure. I'll start training harder

273
00:25:01,331 --> 00:25:04,732
and be faithful to the family affairs

274
00:25:05,001 --> 00:25:08,459
You must've straightened out
your thoughts while taking the break

275
00:25:08,505 --> 00:25:15,377
Yes. I realized that the food
and my family are most important

276
00:25:31,161 --> 00:25:33,220
Hong! Hong!

277
00:25:42,906 --> 00:25:45,966
I was just about to go home now
What is it?

278
00:25:46,009 --> 00:25:48,000
Did you clean my room?

279
00:25:48,044 --> 00:25:50,569
I cleaned the room
while you were gone

280
00:25:50,614 --> 00:25:52,479
Did you clean the closet too?

281
00:25:52,515 --> 00:25:56,611
No... you told me never
to clean there

282
00:25:56,653 --> 00:26:00,282
Then what's going on?
Who came into my room?!

283
00:26:00,790 --> 00:26:03,418
Young-Ro! Young-Ro!

284
00:26:03,460 --> 00:26:04,688
Yes, Madam!

285
00:26:06,563 --> 00:26:09,430
Did something happen
while I was gone?

286
00:26:09,466 --> 00:26:12,230
Did the inspection lady
check the rooms?

287
00:26:12,269 --> 00:26:14,965
No, a strange man hid in your room

288
00:26:15,005 --> 00:26:19,567
so the head of the Royal Guards
searched the rooms himself

289
00:26:19,609 --> 00:26:22,635
What? The head of Royal Guards?

290
00:26:22,679 --> 00:26:25,443
Then did he touch my books too?

291
00:26:25,982 --> 00:26:29,509
No. He only took away that man

292
00:26:30,020 --> 00:26:32,352
Then why is my book missing?!

293
00:26:32,689 --> 00:26:37,922
As he was hiding in the closet
everything in the closet poured out

294
00:26:37,961 --> 00:26:40,691
But we put everything back in

295
00:26:40,730 --> 00:26:44,632
Yes, that's right. Lady Jung told us
to put everything back

296
00:26:45,001 --> 00:26:46,332
Lady Jung?

297
00:26:46,369 --> 00:26:51,807
Yes, she was there with us
We didn't touch anything!

298
00:27:00,183 --> 00:27:03,311
Lady Min and the girls can't
get rid of their colds

299
00:27:03,353 --> 00:27:08,086
I told them to stay inside
so the King wouldn't catch it

300
00:27:08,124 --> 00:27:12,117
I know you're busy...
but be sure to cooperate well

301
00:27:12,162 --> 00:27:13,424
Yes, ma'am

302
00:27:15,732 --> 00:27:18,030
How?!

303
00:27:18,068 --> 00:27:22,129
They said that the Royal Guards had
searched the place while I was gone

304
00:27:22,172 --> 00:27:26,336
And Lady Jung hasn't said
anything about it?

305
00:27:26,376 --> 00:27:28,810
No... she's shady

306
00:27:29,346 --> 00:27:32,315
Of course... knowing who she is...

307
00:27:32,349 --> 00:27:34,977
She's going to blow it
on the day of the competition

308
00:27:35,018 --> 00:27:38,510
If the King's Mother finds out
that I didn't follow...

309
00:27:38,555 --> 00:27:42,389
the traditional rules when I put
Lady Jung in that position

310
00:27:42,425 --> 00:27:44,620
what is she going to think of me?

311
00:27:44,661 --> 00:27:50,156
Though she's close to Sir Oh Kyum-Ho
she has an upright character

312
00:27:50,300 --> 00:27:54,828
Not only that, Lady Jung could suggest
that the whole competition...

313
00:27:54,871 --> 00:27:57,840
was unfair because
I had that book all along

314
00:27:57,874 --> 00:27:59,808
So what shall we do?

315
00:27:59,843 --> 00:28:02,812
We must persuade her
Even if it means that...

316
00:28:02,846 --> 00:28:05,406
I lose this round,
we must make a deal

317
00:28:05,448 --> 00:28:07,382
Why would she even consider that?

318
00:28:07,417 --> 00:28:12,184
But we must stop her anyway
We only have 3 days left

319
00:29:22,525 --> 00:29:25,016
Is this really good for colds?

320
00:29:25,061 --> 00:29:28,724
Yes, I learned it at the temple. It's
called matrimony fruit & mugwort soup

321
00:29:28,765 --> 00:29:30,926
You boil the fruit of
matrimony vine lightly

322
00:29:30,967 --> 00:29:36,667
and add mugwort tea later
with salt and honey

323
00:29:36,706 --> 00:29:39,300
You were only thinking about
food at the temple too?

324
00:29:39,342 --> 00:29:40,934
Not really...

325
00:29:44,514 --> 00:29:46,778
She's still upset?

326
00:29:46,816 --> 00:29:51,446
I think so. I get scared
whenever she gets upset

327
00:29:52,188 --> 00:29:56,352
Yeun-Seng, would you go
and ask her if she found it?

328
00:29:56,392 --> 00:29:58,189
She wouldn't tell me that

329
00:29:58,228 --> 00:29:59,923
Still...

330
00:30:07,637 --> 00:30:08,797
What is it?

331
00:30:08,838 --> 00:30:14,640
Madam, did you find
the answer by any chance?

332
00:30:14,811 --> 00:30:16,711
Why would you want to know that?

333
00:30:16,746 --> 00:30:19,510
Just because...

334
00:30:23,219 --> 00:30:24,277
Jang-Geum...

335
00:30:24,320 --> 00:30:25,412
Did she find it?

336
00:30:25,455 --> 00:30:29,357
She didn't tell me. Why don't you go?

337
00:30:29,392 --> 00:30:30,120
Where?

338
00:30:30,159 --> 00:30:32,821
She brought something
though she won't talk

339
00:30:32,862 --> 00:30:35,092
I think she's doing something with it

340
00:30:35,131 --> 00:30:36,155
Really?

341
00:30:48,044 --> 00:30:50,672
What's this? It's all rotten

342
00:30:51,648 --> 00:30:53,616
Did she give up?

343
00:30:54,050 --> 00:30:56,314
I ought to try to find it

344
00:30:56,886 --> 00:30:58,751
You're going out without permission?

345
00:30:58,788 --> 00:31:00,312
I guess I can't, huh?

346
00:31:00,356 --> 00:31:04,122
No. If you go, I'll scold you
before the court ladies do

347
00:31:04,160 --> 00:31:07,926
Then I'll go to the Food Services
Duk-Gu's probably there

348
00:31:07,964 --> 00:31:09,761
Do you think he would know?

349
00:31:09,799 --> 00:31:14,600
He knew the taste of whale meat
He may know about this too

350
00:31:15,438 --> 00:31:17,736
Go and get it

351
00:31:17,774 --> 00:31:21,005
But... I mean... how...

352
00:31:21,044 --> 00:31:26,949
You said you're close to him now
Go and get it... if you can't...

353
00:31:26,983 --> 00:31:30,885
then don't bother coming home
this time. Understand?

354
00:31:30,920 --> 00:31:33,514
How could I do that? No way...

355
00:31:33,690 --> 00:31:36,921
You should be able to do it
Go, quickly

356
00:31:36,960 --> 00:31:39,690
There will be no more meals
if you can't get it

357
00:31:40,063 --> 00:31:42,088
Don't shove me I'm weak as I am...

358
00:31:42,131 --> 00:31:43,291
Hurry up!

359
00:31:47,370 --> 00:31:48,530
Hurry up!

360
00:31:51,708 --> 00:31:53,073
Ma'am!

361
00:31:53,109 --> 00:31:55,839
Jang-Geum, how are you?

362
00:31:56,079 --> 00:31:58,445
Good. Would you know
anything about a fish...

363
00:31:58,481 --> 00:32:00,039
you can eat raw all year long?

364
00:32:00,083 --> 00:32:04,417
What? What are you talking about?
They rot during the summer...

365
00:32:04,454 --> 00:32:06,888
How can you eat anything raw
throughout the year?

366
00:32:06,923 --> 00:32:09,653
Unless you live
by the sea or something...

367
00:32:09,692 --> 00:32:12,627
Why do you always ask such questions?

368
00:32:12,662 --> 00:32:15,358
I've never seen you
asking a sensible question

369
00:32:15,398 --> 00:32:17,229
Would Duk-Gu know?

370
00:32:17,266 --> 00:32:20,497
If I don't know, how would he know?

371
00:32:20,536 --> 00:32:22,697
He's traveled all over the nation...

372
00:32:22,739 --> 00:32:24,400
Then you go and ask him

373
00:32:24,440 --> 00:32:25,668
Where is he?

374
00:32:28,811 --> 00:32:31,177
Yes, such a thing happened

375
00:32:33,349 --> 00:32:34,611
It's me

376
00:32:34,651 --> 00:32:36,141
Hello

377
00:32:36,953 --> 00:32:39,353
What does Lt. General like?

378
00:32:39,389 --> 00:32:44,190
I'm not sure. He likes to training
with us and reading books

379
00:32:44,227 --> 00:32:46,695
But he's a different class from us

380
00:32:46,729 --> 00:32:49,892
so he probably likes
to climb the social ladder

381
00:32:49,932 --> 00:32:52,162
What? The social ladder?

382
00:32:52,201 --> 00:32:54,226
He likes that kind of thing?

383
00:32:54,270 --> 00:32:55,897
Where would I buy that?

384
00:33:15,892 --> 00:33:17,587
What's this?

385
00:33:18,761 --> 00:33:21,753
Please keep it and use it

386
00:33:29,105 --> 00:33:32,632
Don't let the sun go down on it!
The world will be in chaos!

387
00:33:32,675 --> 00:33:37,169
It's a good luck charm
you should keep safely

388
00:33:37,213 --> 00:33:39,408
What kind of
a good luck charm is this?

389
00:33:39,449 --> 00:33:42,714
An old Chinese king used it...

390
00:33:42,752 --> 00:33:46,950
It's so effective that if you keep it

391
00:33:46,989 --> 00:33:52,291
you'll become
the captain of the Royal Guards

392
00:33:52,328 --> 00:33:53,727
Take it back!

393
00:33:54,163 --> 00:33:58,964
I drew it without spending a penny...

394
00:34:01,104 --> 00:34:07,566
Sir, I deserve to die
I thought my duty...

395
00:34:07,610 --> 00:34:12,411
was to help you
become a successful person

396
00:34:12,682 --> 00:34:15,310
I'm glad you didn't waste any money

397
00:34:15,351 --> 00:34:18,912
I don't know your intentions,
but I appreciate your thought

398
00:34:21,190 --> 00:34:22,418
Take it back!

399
00:34:22,458 --> 00:34:28,158
OK, I won't ever draw
such a thing again

400
00:35:10,473 --> 00:35:12,441
With this shape and...

401
00:35:16,746 --> 00:35:26,883
you add this...
you get the perfect shape

402
00:35:41,871 --> 00:35:47,537
This is that famous type of ginseng
that makes you immortal

403
00:35:47,810 --> 00:35:50,540
Yes, this plain root
really looks like ginseng

404
00:35:53,216 --> 00:35:56,982
I'm not sure why you're doing this,
but you should stop this

405
00:35:57,019 --> 00:35:58,213
Take it back!

406
00:35:58,254 --> 00:36:05,092
Sir, I deserve to die. I won't ever
call a plain root ginseng again

407
00:36:14,337 --> 00:36:20,298
He's a genius... how did he know?

408
00:36:21,277 --> 00:36:22,938
Haven't you left yet?!

409
00:36:23,312 --> 00:36:27,305
Sir... I've been always regretful...

410
00:36:27,350 --> 00:36:31,514
that I haven't done anything for you

411
00:36:32,455 --> 00:36:35,891
But would you know who
Hyang-Sun is by any chance?

412
00:36:35,925 --> 00:36:38,519
Hyang-Sun? Who is she?

413
00:36:38,561 --> 00:36:43,521
What the... You don't know her?

414
00:36:44,367 --> 00:36:50,795
There is a dancer bar called
Gae-UI and in the last room...

415
00:36:50,840 --> 00:37:00,408
on the right, I'll have her
wait for you there so you can...

416
00:37:00,816 --> 00:37:04,809
Hey! Why do you keep insulting me?!

417
00:37:04,854 --> 00:37:08,255
I've been very patient
with you so far!

418
00:37:08,691 --> 00:37:10,488
Would you stop this
if you went to the police?!

419
00:37:10,526 --> 00:37:16,328
Sir, insult? I deserve to die
Actually, my wife told me...

420
00:37:16,365 --> 00:37:21,928
to get a deal with you
to provide drinks for the guards

421
00:37:21,971 --> 00:37:26,670
so I just... I deserve to die, sir

422
00:37:40,456 --> 00:37:44,620
Sir, I was headed that way

423
00:37:45,361 --> 00:37:49,798
My wife told me to get a deal
to provide the drinks

424
00:37:49,832 --> 00:37:53,359
that's why I told her
I'm close to you

425
00:37:53,402 --> 00:37:59,637
so, sir, I won't ever do it again
so please...

426
00:37:59,675 --> 00:38:01,074
Duk-Gu!

427
00:38:01,877 --> 00:38:03,367
Jang-Geum!

428
00:38:03,412 --> 00:38:05,846
I'm in big trouble

429
00:38:05,881 --> 00:38:08,349
My wife will kick me out of the house

430
00:38:08,384 --> 00:38:12,013
if I don't get the deal to
provide drinks for the guards here

431
00:38:12,054 --> 00:38:13,214
So what should I do?

432
00:38:13,255 --> 00:38:15,587
But even so how could you
come all the way in here?

433
00:38:15,624 --> 00:38:17,785
This is a training place
for the soldiers

434
00:38:17,827 --> 00:38:18,919
I see

435
00:38:20,463 --> 00:38:23,091
You can provide the drinks
for my home instead

436
00:38:24,467 --> 00:38:28,267
I take some soldiers home
and drink with them personally

437
00:38:28,304 --> 00:38:31,364
Is that true, sir?

438
00:38:31,407 --> 00:38:32,806
Yes

439
00:38:36,979 --> 00:38:39,413
He is very generous

440
00:38:41,650 --> 00:38:49,557
Sir! You have to tell me
where your house is! Sir...

441
00:38:55,698 --> 00:39:00,294
Madam, you found the answer,
didn't you?

442
00:39:00,336 --> 00:39:01,564
Try it

443
00:39:01,604 --> 00:39:02,468
Huh?

444
00:39:02,505 --> 00:39:04,666
Why do you always
make me say it twice?

445
00:39:04,707 --> 00:39:05,935
Yes, ma'am

446
00:39:11,280 --> 00:39:12,941
Keep chewing it

447
00:39:14,283 --> 00:39:16,979
Madam, the taste
is starting to come out

448
00:39:17,019 --> 00:39:19,920
Compared to other fish
it's more meaty

449
00:39:19,955 --> 00:39:25,416
and at first it's a strong taste
and the ending taste is refreshing

450
00:39:25,461 --> 00:39:27,190
This is raw skate

451
00:39:27,229 --> 00:39:28,355
Huh?

452
00:39:28,397 --> 00:39:31,662
Only people living on the shore
ofJeolla-Do eat this

453
00:39:31,700 --> 00:39:34,396
but I happened to
meet some Jeolla-Do people

454
00:39:34,437 --> 00:39:38,601
and I think it's perfect
as a raw dish throughout the year

455
00:39:38,641 --> 00:39:40,734
Is it good for the body too?

456
00:39:40,776 --> 00:39:43,836
The doctor told me
skate is good for problems with...

457
00:39:43,879 --> 00:39:48,248
phlegm, digestion, blood circulation
and it's good for intestines too

458
00:39:48,284 --> 00:39:50,775
so I think it'll be
perfect for the King

459
00:39:50,820 --> 00:39:53,789
Then... this time... for sure...

460
00:39:56,025 --> 00:39:58,858
We should win... we will win

461
00:39:58,894 --> 00:40:02,159
Madam, you're forgiving me, right?

462
00:40:05,367 --> 00:40:07,164
Madam? Please?

463
00:40:07,203 --> 00:40:09,671
Please forgive me, Madam. Huh?

464
00:40:15,144 --> 00:40:17,874
Why wouldn't I know your character?

465
00:40:17,913 --> 00:40:24,318
But normally a person doesn't
realize it when she is changing

466
00:40:26,555 --> 00:40:28,750
If you're put in an urgent situation

467
00:40:28,791 --> 00:40:31,521
it's hard to think about
right or wrong

468
00:40:31,560 --> 00:40:35,758
You normally try to solve
the problem at hand first

469
00:40:36,132 --> 00:40:39,727
And in time you'll be used
to living that way and...

470
00:40:39,768 --> 00:40:44,137
if you live that way you won't see
the path you intended to take

471
00:40:44,173 --> 00:40:46,004
but only the problem at hand

472
00:40:46,041 --> 00:40:50,239
Yes, Madam, I will never forget that

473
00:40:50,279 --> 00:40:51,974
OK, that's good enough

474
00:40:52,381 --> 00:41:00,686
Madam, you're so similar to
my mother who died

475
00:41:08,397 --> 00:41:11,298
Madam, your health
is getting worse...

476
00:41:11,333 --> 00:41:13,995
I think it's because of
the weather turning cold

477
00:41:14,036 --> 00:41:18,803
Yes... More new brides
are catching colds

478
00:41:18,841 --> 00:41:20,968
Lady Jung, are you inside?

479
00:41:21,177 --> 00:41:22,405
Yes...

480
00:41:24,947 --> 00:41:26,539
You don't need to stand up

481
00:41:26,749 --> 00:41:28,410
Yeun-Seng, stay outside

482
00:41:32,154 --> 00:41:34,816
We'll just get to the point

483
00:41:34,857 --> 00:41:37,155
I'm sorry

484
00:41:39,862 --> 00:41:43,628
We were wrong

485
00:41:49,805 --> 00:41:53,366
Please let it go...

486
00:41:58,047 --> 00:42:03,178
since the book has returned to
its proper owner, please let it go

487
00:42:04,320 --> 00:42:06,788
I will lose this round
of the competition

488
00:42:06,822 --> 00:42:10,087
I won't put out the raw fish
Please...

489
00:42:10,893 --> 00:42:17,560
If you're done talking please go back

490
00:42:17,600 --> 00:42:19,830
My health is very bad

491
00:42:38,087 --> 00:42:41,318
We have only two days
We must find a way

492
00:42:41,724 --> 00:42:43,021
Yes, Madam

493
00:43:05,881 --> 00:43:08,577
I think it tastes
better than yesterday

494
00:43:08,617 --> 00:43:10,517
I heard waiting 6 days is the best

495
00:43:10,552 --> 00:43:12,144
and tomorrow is the sixth day

496
00:43:12,187 --> 00:43:13,017
Yes

497
00:43:13,722 --> 00:43:15,417
We can win this time

498
00:43:15,457 --> 00:43:18,790
But wouldn't Lady Choi
have other means too?

499
00:43:18,827 --> 00:43:22,490
Don't worry. I found out
about her through chef Gang

500
00:43:22,531 --> 00:43:26,297
Madam... you told me not to be
obsessed with the desire to win

501
00:43:26,335 --> 00:43:27,927
and you even found that out?

502
00:43:27,970 --> 00:43:30,598
No, chef Gang just told me... You!

503
00:43:30,873 --> 00:43:33,899
Since it's my shift tonight
and we must go directly...

504
00:43:33,942 --> 00:43:36,604
to the competition
tomorrow morning, bring it now

505
00:43:36,645 --> 00:43:37,976
Yes, ma'am

506
00:43:46,989 --> 00:43:49,355
Not one fish is alive?!

507
00:43:49,391 --> 00:43:54,385
No... I think it was shaken
on the way... they even have scars...

508
00:43:54,430 --> 00:43:59,800
Oh, how could this happen?

509
00:44:08,944 --> 00:44:13,313
It's big trouble...
not a fish is alive in the jar!

510
00:44:13,349 --> 00:44:16,375
There's a bigger problem now

511
00:44:16,418 --> 00:44:17,817
A bigger problem?

512
00:44:17,853 --> 00:44:20,879
Lady Jung found out
about the secret book...

513
00:44:20,923 --> 00:44:23,858
that's only passed down
to the Highest Lady

514
00:44:24,159 --> 00:44:26,252
What?! And?!

515
00:44:26,295 --> 00:44:31,665
Head Lady and Lady Choi
are carefully discussing it

516
00:44:31,700 --> 00:44:35,830
but we think Lady Jung will tell
the King's Mother tomorrow

517
00:44:37,239 --> 00:44:40,265
Then we must stop it
We must stop her!

518
00:44:51,587 --> 00:44:55,853
This is killing me
There seems to be no way out of this

519
00:44:55,891 --> 00:45:00,055
I'm sorry. I should've hidden it
somewhere better

520
00:45:00,095 --> 00:45:03,030
Then there's no other way
but to prevent her...

521
00:45:03,065 --> 00:45:04,532
from showing up tomorrow

522
00:45:04,566 --> 00:45:07,660
How? How are we going to do that?

523
00:45:07,703 --> 00:45:12,299
Since she's a sick person,
we can use drugs through a nurse

524
00:45:12,741 --> 00:45:15,904
Head Lady! Are you here?

525
00:45:15,944 --> 00:45:17,536
Isn't it the head of the eunuchs?

526
00:45:20,449 --> 00:45:21,609
What is it?

527
00:45:21,650 --> 00:45:25,245
It's big trouble!
Follow me right now!

528
00:45:25,320 --> 00:45:26,514
What is it?

529
00:45:26,555 --> 00:45:30,082
I'll tell you later. Lady Choi,
I was going to call Lady Jung

530
00:45:30,125 --> 00:45:33,253
but since she's weak
she won't be able to come quickly

531
00:45:33,295 --> 00:45:35,763
So you can go with us
and tell her about it later

532
00:45:35,798 --> 00:45:37,060
What is it?

533
00:45:37,099 --> 00:45:41,092
Let's go first. Hurry

534
00:45:41,570 --> 00:45:45,301
According to the doctors,
an infectious disease...

535
00:45:45,340 --> 00:45:47,240
is spreading in the palace

536
00:45:47,276 --> 00:45:49,574
An infectious disease?

537
00:45:49,611 --> 00:45:52,079
Are you saying there's
an unidentified epidemic?

538
00:45:52,114 --> 00:45:57,450
The symptoms aren't very visible
and it is caught like a common cold

539
00:45:57,486 --> 00:45:59,420
That's why we didn't know about it

540
00:45:59,455 --> 00:46:02,253
According to the doctors,
it isn't a type of cold

541
00:46:02,291 --> 00:46:04,191
but some unidentified epidemic

542
00:46:04,226 --> 00:46:09,528
So what the two new brides
have caught recently isn't a cold

543
00:46:09,565 --> 00:46:12,830
Then is it spreading
in the kitchen too?

544
00:46:12,868 --> 00:46:16,304
Yes, there are a few girls
who have caught a cold

545
00:46:16,338 --> 00:46:19,967
If this has spread in the kitchen
where the King's food is prepared

546
00:46:20,008 --> 00:46:21,373
isn't this a huge problem?

547
00:46:21,410 --> 00:46:26,347
Doctors are going around all over
the palace to find the remedy

548
00:46:26,381 --> 00:46:30,477
but it's hard to tell when
they'll come up with it

549
00:46:30,519 --> 00:46:32,578
Yes, just as we have always done

550
00:46:32,621 --> 00:46:35,613
make all the sick people
leave the palace first

551
00:46:35,657 --> 00:46:39,320
That's why I called you
Find everyone who is suffering

552
00:46:39,361 --> 00:46:44,355
and take them outside
the palace by tonight

553
00:46:44,433 --> 00:46:45,024
Yes, sir

554
00:46:45,067 --> 00:46:47,467
I'm going to report this to the King

555
00:46:52,808 --> 00:46:57,575
I'll check the eunuchs and guards...
so Head Lady...

556
00:46:57,613 --> 00:47:03,813
you should check
the court ladies thoroughly

557
00:47:03,852 --> 00:47:04,648
Yes, sir

558
00:47:04,820 --> 00:47:10,156
Take care of this quickly and quietly
so there won't be any chaos

559
00:47:16,632 --> 00:47:20,830
There's no need to talk more
Just go into every corner...

560
00:47:20,869 --> 00:47:24,600
of your residences and
find out who has caught this

561
00:47:24,640 --> 00:47:26,198
and hand over the list

562
00:47:26,241 --> 00:47:31,178
The guards will take them
out of the palace

563
00:47:31,513 --> 00:47:32,502
Yes, ma'am

564
00:47:32,714 --> 00:47:37,310
Even if they're sleeping
you shouldn't miss a single person

565
00:47:45,661 --> 00:47:47,094
Madam...

566
00:47:47,229 --> 00:47:48,787
The Heavens are helping us

567
00:47:48,830 --> 00:47:50,024
Yes

568
00:47:50,065 --> 00:47:56,834
I'll take care of the kitchens
so please send the guards to me first

569
00:47:56,872 --> 00:47:58,169
OK

570
00:48:36,979 --> 00:48:39,777
Madam, I'm an inspector

571
00:48:53,528 --> 00:48:57,589
Madam, you've been infected
You must go out of the palace

572
00:48:57,633 --> 00:48:59,032
and recuperate first

573
00:48:59,067 --> 00:49:02,662
Infected?! Only my knees hurt!

574
00:49:02,704 --> 00:49:07,607
No, Madam... an infectious disease
is spreading in the palace

575
00:49:07,643 --> 00:49:11,579
so we're taking everyone outside
Please follow us

576
00:49:13,382 --> 00:49:15,475
This is an order by His Majesty

577
00:49:16,985 --> 00:49:18,213
OK

578
00:50:55,817 --> 00:50:58,308
Madam, it's strange...

579
00:50:58,353 --> 00:51:00,651
It's time for everyone to gather up

580
00:51:01,990 --> 00:51:07,690
Could it be that we weren't notified
of something at the middle kitchen?

581
00:51:07,729 --> 00:51:12,257
I'm not sure... but we should've
been notified if anything changed

582
00:51:21,476 --> 00:51:26,038
I just heard of it. How come
no one knew about it 'til now?!

583
00:51:26,081 --> 00:51:32,020
I'm sorry, Madam... Unlike
the previous diseases, the symptoms...

584
00:51:32,053 --> 00:51:38,219
weren't very noticeable so even
the doctors didn't think much of it

585
00:51:38,260 --> 00:51:41,286
I heard that, but
it could've been much worse!

586
00:51:41,329 --> 00:51:46,062
I heard even the kitchen ladies who
prepared the King's meals were sick!

587
00:51:46,101 --> 00:51:52,267
Yes, Madam. Unfortunately,
some showed symptoms in the kitchen

588
00:51:52,307 --> 00:51:57,574
and even Lady Jung,
the Highest Lady...

589
00:51:57,612 --> 00:51:59,546
What?! Lady Jung?!

590
00:51:59,581 --> 00:52:02,948
So she was sent out of
the palace last night as well

591
00:52:02,984 --> 00:52:05,077
So the competition today...

592
00:52:05,120 --> 00:52:07,247
How could that be important now?

593
00:52:09,024 --> 00:52:13,620
You could get infectious diseases...
most easily through food

594
00:52:13,662 --> 00:52:15,960
so what are we going to do now?!

595
00:52:15,997 --> 00:52:19,626
I've told Lady Choi to be
thorough with the remedies...

596
00:52:19,668 --> 00:52:22,501
at the kitchen
so... don't be too worried

597
00:52:30,111 --> 00:52:33,740
What is it? And where is
Lady Jung... and Lady Min?

598
00:52:33,782 --> 00:52:36,910
Lady Jung was sent out
of the palace last night

599
00:52:36,952 --> 00:52:39,182
because of an unidentified disease

600
00:52:39,221 --> 00:52:40,779
What?! An unidentified disease?

601
00:52:40,822 --> 00:52:43,723
Yes, the cold symptoms
are said to be that

602
00:52:43,758 --> 00:52:46,022
Tell me everything. What happened?!

603
00:52:46,061 --> 00:52:50,293
I think the order was given out
while it was your shift

604
00:52:50,332 --> 00:52:52,766
at the middle kitchen last night

605
00:52:52,801 --> 00:52:56,965
Yes, the doctors found out
about it last night as well

606
00:52:57,005 --> 00:53:00,236
So all the guards and inspecting ladies
came to the residences

607
00:53:00,275 --> 00:53:03,438
and took everyone who showed
the symptoms outside the palace

608
00:53:03,612 --> 00:53:07,673
What are we going to do now?
What if Lady Jung is very sick?

609
00:53:07,716 --> 00:53:09,809
I didn't even say bye...

610
00:53:12,053 --> 00:53:16,820
Madam... Head Lady is calling
for you and Jang-Geum...

611
00:53:16,858 --> 00:53:18,723
to her residence now

612
00:53:18,894 --> 00:53:19,986
OK

613
00:53:25,667 --> 00:53:27,396
Don't cry

614
00:53:34,943 --> 00:53:37,844
What happened to Lady Jung?

615
00:53:37,879 --> 00:53:43,715
She hasn't been doing well and
she must've gotten the disease too

616
00:53:45,921 --> 00:53:49,152
So today's competition
has been cancelled

617
00:53:58,066 --> 00:54:02,298
And the King's Mother is
greatly concerned about the fact...

618
00:54:02,337 --> 00:54:06,467
that the Highest Court Lady
of the kitchen had this disease

619
00:54:06,508 --> 00:54:10,274
Infectious diseases are usually
transmitted through food

620
00:54:10,312 --> 00:54:12,542
so how could she not be concerned

621
00:54:12,580 --> 00:54:17,540
when several kitchen ladies
had this disease?

622
00:54:18,987 --> 00:54:24,653
So go to the kitchen
and check all the court ladies...

623
00:54:24,693 --> 00:54:29,426
food, and dishes
so that nothing bad happens

624
00:54:30,298 --> 00:54:31,856
Yes, ma'am

625
00:54:32,400 --> 00:54:34,163
Lady Choi, you can stay here

626
00:54:34,202 --> 00:54:37,000
since we need to check
other rooms together

627
00:54:37,038 --> 00:54:38,528
Yes, ma'am

628
00:54:49,384 --> 00:54:51,648
What's done is done already

629
00:54:51,686 --> 00:54:53,017
Yes, ma'am

630
00:54:53,221 --> 00:54:57,521
I'll talk of changing
the Highest Lady at the next meeting

631
00:54:57,559 --> 00:55:00,858
with Oh Kyum-Ho, eunuchs
and the court ladies

632
00:55:01,129 --> 00:55:04,530
But the head of the eunuchs
won't be so easily convinced

633
00:55:04,566 --> 00:55:08,525
That's why I'm doing this
I'll meet him so you go around...

634
00:55:08,570 --> 00:55:12,631
to all the lower head ladies
and tell them about what I said

635
00:55:13,241 --> 00:55:14,265
Sure

636
00:55:15,076 --> 00:55:18,876
If he's outnumbered,
he won't be able to do much either

637
00:55:25,920 --> 00:55:29,151
What will happen
now that Lady Jung isn't here?

638
00:55:29,190 --> 00:55:32,717
Then is the competition all over?

639
00:55:33,395 --> 00:55:35,829
It's not the time
to think about such things

640
00:55:35,864 --> 00:55:38,628
We must be concerned
with the safety of the King first

641
00:55:45,106 --> 00:55:49,509
You're still talking like this?!
You should be working!

642
00:55:50,612 --> 00:55:52,910
Madam, something's strange

643
00:55:53,214 --> 00:55:54,044
What is it?

644
00:55:54,082 --> 00:56:00,954
Lady Jung did have a chronic disease
but she had no symptoms of a cold

645
00:56:00,989 --> 00:56:06,120
She didn't have any fever,
and she didn't vomit like Lady Min

646
00:56:06,161 --> 00:56:07,253
Then?

647
00:56:07,295 --> 00:56:09,422
Only her legs hurt and...

648
00:56:09,464 --> 00:56:12,524
she was taking some medicine
for her kidneys

649
00:56:13,001 --> 00:56:16,903
Then she must've caught it that night

650
00:56:16,938 --> 00:56:20,066
But she was fine 'til the evening
She'll be OK, right?

651
00:56:20,942 --> 00:56:24,173
She'll be coming back, right?

652
00:56:24,612 --> 00:56:26,637
Yes, so don't worry

653
00:56:26,681 --> 00:56:29,309
Right, Madam? Right?


2
00:00:03,130 --> 00:00:07,160
Я обижалась на наставницу.

3
00:00:08,170 --> 00:00:10,540
Я решила, что она не оценила моё дарование,

4
00:00:10,570 --> 00:00:16,310
которое раньше всегда хвалила.
А я же старалась.

5
00:00:17,050 --> 00:00:24,650
Но я была не права.
Мои старания были направлены не на то.

6
00:00:26,360 --> 00:00:31,690
И даже здесь я пыталась разузнать
чужие тайные рецепты.

7
00:00:31,890 --> 00:00:38,130
Но никаких секретов нет.

8
00:00:38,170 --> 00:00:42,030
Просто в приготовление пищи надо вкладывать труд и душу.

9
00:00:47,110 --> 00:00:52,510
Мне казалось, годится любой метод,
лишь бы исполнить последнее желание госпожи,

10
00:00:52,550 --> 00:00:56,380
но я не тронула её сердце.

11
00:00:56,420 --> 00:01:00,320
А вот рис этого честного человека
сумел растрогать её.

12
00:01:02,160 --> 00:01:06,490
Вот поэтому госпожа Хан и сказала,
что талант меня отравляет.

13
00:01:07,060 --> 00:01:09,500
Она боялась,
что я буду полагаться лишь на него.

14
00:01:09,530 --> 00:01:13,470
Даже завидую – у тебя превосходная наставница.

15
00:01:14,300 --> 00:01:17,930
Наверное, она опасалась, что ты всю жизнь

16
00:01:17,970 --> 00:01:20,100
будешь оправдываться высокими целями.

17
00:01:21,710 --> 00:01:26,040
Но я верю в тебя.
Пускай ты совершила ошибку,

18
00:01:26,080 --> 00:01:31,250
но не переставай надеяться,
что твоя стряпня

19
00:01:31,290 --> 00:01:34,740
заставит улыбаться того,
кто станет её есть.

20
00:01:49,540 --> 00:01:53,100
{\a6}- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 17 серия -

21
00:01:49,540 --> 00:01:53,100
Чан Гым! Это ведь ты забыла?

22
00:01:53,140 --> 00:01:54,800
Неужто снова оставила?

23
00:01:54,840 --> 00:01:57,310
Лежало у очага.

24
00:01:57,350 --> 00:01:59,710
До сих пор пользуешься этой большой кистью?

25
00:02:00,250 --> 00:02:01,220
Да.

26
00:02:02,450 --> 00:02:05,320
Кстати, господин, что же вы тут стоите?

27
00:02:05,350 --> 00:02:07,290
А что? Что-то случилось?

28
00:02:07,320 --> 00:02:11,020
Пора бы и выпить, уж вечер близится.

29
00:02:13,360 --> 00:02:17,560
Для чего ещё нужен вечер?
Конечно же, чтобы выпить.

30
00:02:17,600 --> 00:02:20,160
Разве не так?

31
00:02:20,200 --> 00:02:21,600
Пожалуйста, пейте без меня.

32
00:02:21,640 --> 00:02:26,200
Ой нет, тут же храм, ежели кто увидит…

33
00:02:26,240 --> 00:02:32,370
В таком деле нужен сообщник. Идёмте.

34
00:03:16,360 --> 00:03:21,320
<i>Я ещё дома влюбилась в человека, живущего здесь.

35
00:03:21,360 --> 00:03:23,960
<i>Ты совсем безумная.

36
00:03:25,130 --> 00:03:29,430
<i>Он сдал гражданский экзамен,
когда ему было 16.

37
00:03:29,810 --> 00:03:31,000
<i>И что?

38
00:03:32,310 --> 00:03:38,140
<i>Старейшины моей семьи
заставили меня стать дворцовой служанкой.

39
00:03:39,180 --> 00:03:44,640
<i>Вы сами знаете…
дворцовые служанки принадлежат королю.

40
00:03:46,420 --> 00:03:52,920
<i>Сегодня я поняла,
что мне не стоит даже мечтать о нём.

41
00:03:55,300 --> 00:03:59,030
<i>Он – дворянин, а я из среднего класса.

42
00:03:59,570 --> 00:04:06,340
<i>Он – слуга короля,
а я – королевская женщина.

43
00:04:43,580 --> 00:04:47,280
Есть ли кисть поменьше?
Для маленькой записной книжки.

44
00:04:49,180 --> 00:04:50,910
Может, такая подойдёт?

45
00:05:00,060 --> 00:05:02,120
<i>До сих пор пользуешься этой большой кистью?

46
00:05:02,160 --> 00:05:03,430
<i>Да.

47
00:05:46,940 --> 00:05:50,210
Вы раскладываете ломонос, айнслию,
золотарник и какалию во дворе

48
00:05:50,250 --> 00:05:55,050
и на крышах, чтобы хорошенько просушить?

49
00:05:55,080 --> 00:05:56,410
Ну да, конечно.

50
00:05:56,450 --> 00:05:59,890
А грибы раскладываете на просушку под деревьями,

51
00:05:59,920 --> 00:06:02,360
чтобы их получше обдувал ветер, да?

52
00:06:02,390 --> 00:06:04,190
Так оно и есть.

53
00:06:04,230 --> 00:06:05,520
Ясно.

54
00:06:08,300 --> 00:06:09,630
Возьми, пожалуйста.

55
00:06:10,600 --> 00:06:14,970
Это одна из моих кистей.
У меня их много, можешь взять.

56
00:06:15,000 --> 00:06:18,630
Тебе же неудобно писать такой большой кистью.

57
00:06:18,870 --> 00:06:21,570
Да. Большое вам спасибо.

58
00:06:22,180 --> 00:06:26,050
Господин, вы оставили одну из трав,
чтобы на неё выпала роса.

59
00:06:26,080 --> 00:06:28,850
Ах, эта… как же там её…

60
00:06:28,880 --> 00:06:34,380
Да, она из Хвенсона, что в Канвондо.

61
00:06:38,730 --> 00:06:42,220
Королева-мать выдала второе задание.

62
00:06:42,730 --> 00:06:45,830
Лекари не велят подавать королю мяса

63
00:06:45,870 --> 00:06:50,960
по причине кожной болезни.
Но королева-мать опасается,

64
00:06:51,010 --> 00:06:55,530
что он может ослабнуть,
и потому просит найти такую рыбу,

65
00:06:55,580 --> 00:06:58,380
которую можно подавать ему сырой круглый год.

66
00:07:01,280 --> 00:07:07,310
Но ведь свежую рыбу можно подавать лишь зимой,
в остальное время только солёную.

67
00:07:07,360 --> 00:07:11,020
Потому и дано такое задание.
Должно быть, лекари сказали,

68
00:07:11,060 --> 00:07:13,190
что сырая рыба полезна для кожи.

69
00:07:15,030 --> 00:07:19,220
Ежели Его Величество в добром здравии,
это хорошо и для королевского семейства,

70
00:07:19,370 --> 00:07:22,330
и для всего народа.

71
00:07:22,940 --> 00:07:28,340
Постарайтесь что-нибудь придумать.
Вам на это даётся неделя.

72
00:07:28,910 --> 00:07:30,140
Да, госпожа.

73
00:07:34,750 --> 00:07:38,240
Говорила же: ступай готовить закуски,
потому что я простудилась!

74
00:07:38,290 --> 00:07:39,180
Ой!

75
00:07:39,220 --> 00:07:43,590
Может, меня отправите?
Мне там нравится. И есть чем поживиться.

76
00:07:44,090 --> 00:07:48,190
Простите, госпожа. Я подменяла
ещё двух девушек, слёгших с простудой.

77
00:07:49,360 --> 00:07:51,330
От них-то я её и подцепила!

78
00:07:52,030 --> 00:07:53,520
Хорошо, я сейчас же пойду.

79
00:07:53,570 --> 00:07:57,200
Не надо! Меня уже отругали.
Больше не нужно.

80
00:07:57,340 --> 00:07:58,240
Госпожа...

81
00:07:58,270 --> 00:07:59,430
Отстань!

82
00:07:59,540 --> 00:08:00,530
Госпожа...

83
00:08:00,580 --> 00:08:02,370
Я же сказала, не нужно!

84
00:08:04,810 --> 00:08:06,140
Она пришла, госпожа!

85
00:08:06,180 --> 00:08:07,840
Кто? Гым Ён?

86
00:08:07,880 --> 00:08:08,750
Да!

87
00:08:08,780 --> 00:08:11,720
Хорошо. Как раз вовремя.

88
00:08:13,990 --> 00:08:16,050
Госпожа, новое задание дали?

89
00:08:16,090 --> 00:08:17,420
Да.

90
00:08:17,690 --> 00:08:20,320
Может, сходить за Чан Гым?

91
00:08:20,500 --> 00:08:22,160
Тебе не полегчало?

92
00:08:22,200 --> 00:08:25,430
Нет… кажется, жар никак не спадает.

93
00:08:25,470 --> 00:08:26,830
Тогда ступай отдыхать.

94
00:08:26,870 --> 00:08:28,130
Хорошо.

95
00:08:30,070 --> 00:08:31,560
Ты у себя, Гым Ён?

96
00:08:32,310 --> 00:08:33,270
Да.

97
00:08:35,140 --> 00:08:37,870
Куда ты ходила?
В доме брата тебя не было.

98
00:08:37,910 --> 00:08:40,280
Хотелось немного развеяться.

99
00:08:40,320 --> 00:08:44,680
Не переодевайся.
Нам дали второе задание.

100
00:08:44,720 --> 00:08:47,050
Какое же?

101
00:08:47,090 --> 00:08:51,490
Королева-мать весьма мудра.
Мы в выигрышном положении.

102
00:08:54,000 --> 00:08:57,690
Она попросила приготовить сырую рыбу.

103
00:08:58,870 --> 00:09:01,430
Но раздобыть живую рыбу в это время года…

104
00:09:01,470 --> 00:09:07,310
Кто нам поможет быстрее всего
доставить во дворец живую рыбу?

105
00:09:07,810 --> 00:09:09,570
Вы о дядюшке?

106
00:09:09,610 --> 00:09:12,580
Конечно. Ведь в окрестностях дворца

107
00:09:12,610 --> 00:09:15,010
раздобыть лёд можно лишь у него.

108
00:09:15,180 --> 00:09:19,810
Королева-мать старается поскорее
завершить это состязание.

109
00:09:20,320 --> 00:09:26,320
Значит, после этого задания
мы победим госпожу Хан и Чан Гым?

110
00:09:26,630 --> 00:09:29,150
Ну да, разумеется.

111
00:09:37,010 --> 00:09:40,100
Госпожа, я боюсь, вы переутомитесь,

112
00:09:40,140 --> 00:09:43,470
потому что я часто отлучаюсь из дворца.

113
00:09:43,510 --> 00:09:45,840
Лучше о себе беспокойся.

114
00:09:47,020 --> 00:09:49,420
Ну как, что-нибудь придумала?

115
00:09:50,020 --> 00:09:51,380
Пока ничего.

116
00:09:52,020 --> 00:09:56,220
Кабы Чан Гым была рядом,
она бы сумела тебе помочь.

117
00:09:59,290 --> 00:10:00,890
Может, отправишь Ён Сэн...

118
00:10:00,930 --> 00:10:05,890
Госпожа, я снова отлучусь.
Мне надо будет ещё подумать.

119
00:10:12,810 --> 00:10:14,780
Госпожа! Госпожа!

120
00:10:14,810 --> 00:10:18,750
Господин лекарь! Господин лекарь!

121
00:10:22,320 --> 00:10:23,880
Госпожа...

122
00:11:42,000 --> 00:11:44,460
Простите, можно вас ненадолго?

123
00:11:58,450 --> 00:11:59,640
Что такое?

124
00:11:59,680 --> 00:12:02,080
Вы всё спрашивали про секреты…

125
00:12:02,120 --> 00:12:09,250
Да. Но я была неправа.
Больше не допущу подобную ошибку.

126
00:12:09,290 --> 00:12:13,390
Мне как-то в голову не пришло,
потому что я делаю так каждый день,

127
00:12:13,430 --> 00:12:16,520
но эта смесь хороша для рагу из сои.

128
00:12:16,560 --> 00:12:21,000
Она состоит из сушёных анчоусов,
грибов и пряных трав.

129
00:12:21,040 --> 00:12:25,870
И делает пищу гораздо вкуснее.

130
00:12:25,910 --> 00:12:32,040
Ежели стряпаешь не для храма,
можно заменять анчоусы вяленым мясом.

131
00:12:32,080 --> 00:12:34,280
Это можно считать тайным рецептом?

132
00:12:35,320 --> 00:12:37,940
Да, конечно!

133
00:12:37,990 --> 00:12:40,510
Тогда пользуйтесь на здоровье!

134
00:12:41,260 --> 00:12:43,720
Несчастный король!

135
00:12:43,760 --> 00:12:46,730
Неужто он не знает,
что бывает такая вкуснятина?

136
00:13:03,340 --> 00:13:04,680
Будешь скучать по монастырю?

137
00:13:04,710 --> 00:13:06,110
Да.

138
00:13:06,710 --> 00:13:08,180
И я.

139
00:13:08,450 --> 00:13:13,280
Я тоже. Вот вернусь домой,
и меня будут жарить, как анчоусы,

140
00:13:13,320 --> 00:13:16,950
отбивать, как сушёную сайду,
сушить, как целебные травы,

141
00:13:16,990 --> 00:13:19,860
или молотить, как рис...

142
00:13:19,890 --> 00:13:23,190
Чан Гым, а давай останемся здесь?

143
00:13:23,230 --> 00:13:24,600
Дядюшка...

144
00:13:24,730 --> 00:13:29,670
Сама же сказала, что тебе понравилось
и будешь скучать.

145
00:13:29,700 --> 00:13:33,370
Но мне любопытно,
как там дела с состязанием.

146
00:13:44,850 --> 00:13:46,650
Удалось достать лёд?

147
00:13:46,690 --> 00:13:47,680
Да.

148
00:13:47,720 --> 00:13:52,020
Наполните чаны морской водой
и привезите много живой рыбы.

149
00:13:52,060 --> 00:13:53,430
Слушаюсь.

150
00:13:53,590 --> 00:13:57,620
Ежели всё получится,
можно будет и дальше продавать рыбу во дворец

151
00:13:57,670 --> 00:14:00,330
или чиновникам по высоким ценам.

152
00:14:00,370 --> 00:14:03,570
Да, у нас обязательно всё получится.

153
00:14:50,590 --> 00:14:53,350
В чём дело?
Здесь живут дворцовые служанки!

154
00:14:53,390 --> 00:14:55,580
Знаю. Я получил дозволение,

155
00:14:55,620 --> 00:14:58,390
поэтому проводите меня к вашей начальнице.

156
00:14:59,830 --> 00:15:00,660
Следуйте за мной.

157
00:15:00,700 --> 00:15:06,330
Погодите. Вы оставайтесь здесь,
чтобы он не сумел улизнуть.

158
00:15:06,730 --> 00:15:08,100
Есть!

159
00:15:18,410 --> 00:15:19,970
Что случилось?

160
00:15:20,010 --> 00:15:23,420
Мы ведём тайное расследование
по одной жалобе из дворца принца,

161
00:15:23,450 --> 00:15:25,940
и нынче обнаружили подозрительное лицо.

162
00:15:25,990 --> 00:15:26,750
И что же?

163
00:15:26,790 --> 00:15:31,880
Один из наших солдат заметил,
как этот тип проник сюда.

164
00:15:31,920 --> 00:15:33,120
Позвольте нам обыскать помещения.

165
00:15:33,360 --> 00:15:36,190
Разумеется. Пожалуйста, следуйте за мной.

166
00:15:43,570 --> 00:15:49,170
Слушайте все!
Немедля оденьтесь и выйдите из комнат!

167
00:16:14,240 --> 00:16:16,970
А почему вон в тех двух комнатах темно?

168
00:16:17,000 --> 00:16:21,470
Там живут девушки, временно отсутствующие
по поручению королевы-матери.

169
00:16:22,780 --> 00:16:25,080
Начать обыск с этих двух комнат!

170
00:16:25,110 --> 00:16:26,140
Есть!

171
00:16:34,490 --> 00:16:36,750
Ищите как можно тщательней!

172
00:16:36,790 --> 00:16:37,920
Есть!

173
00:16:52,040 --> 00:16:53,060
Обыскать каждый уголок!

174
00:16:53,110 --> 00:16:54,200
Есть!

175
00:17:17,800 --> 00:17:18,820
Стойте!

176
00:17:30,710 --> 00:17:32,010
Ты, мерзавец!

177
00:17:36,080 --> 00:17:40,580
Но я не сделал ничего дурного, господин!

178
00:17:40,620 --> 00:17:42,020
Увести его!

179
00:17:42,060 --> 00:17:42,650
Есть!

180
00:17:42,690 --> 00:17:44,820
Господин! Господин!

181
00:17:53,600 --> 00:17:55,360
Благодарю за содействие.

182
00:17:55,840 --> 00:17:57,670
Что вы, не стоит...

183
00:18:06,110 --> 00:18:09,840
Госпожа, что произошло?

184
00:18:10,050 --> 00:18:13,580
Говорят, была какая-то жалоба...

185
00:18:13,620 --> 00:18:15,350
Что ещё за жалоба?

186
00:18:15,390 --> 00:18:17,380
Не знаю. Приберитесь-ка здесь.

187
00:18:17,430 --> 00:18:21,830
Коли госпожа Чхве увидит всё это,
ей станет плохо.

188
00:18:21,860 --> 00:18:23,160
Хорошо.

189
00:18:25,930 --> 00:18:28,600
Ты посмотри… красота какая!

190
00:18:28,640 --> 00:18:32,130
И у меня! Просто прелесть!

191
00:18:32,640 --> 00:18:35,340
Давай-ка примерим...

192
00:18:53,830 --> 00:18:56,230
Что за милые вещицы!

193
00:18:58,700 --> 00:19:04,300
Как думаете, сколько это стоит?
Наверное, очень дорого.

194
00:19:04,340 --> 00:19:08,500
Такие украшения только сама королева носит!

195
00:19:08,540 --> 00:19:10,770
Когда ещё доведётся их примерить?

196
00:19:17,620 --> 00:19:21,650
Вот ведь подлюги!

197
00:19:21,690 --> 00:19:26,590
Книга, которую следовало передать
управляющей кухней, хранится у госпожи Чхве.

198
00:19:26,630 --> 00:19:32,590
Госпожа Чхве, на сей раз
ты глубоко меня оскорбила.

199
00:19:37,040 --> 00:19:38,900
Пожалуйста, пришлите рыбу,
как только получите.

200
00:19:38,940 --> 00:19:44,740
Конечно. Не волнуйся,
лучше готовься стать управляющей кухней.

201
00:19:53,950 --> 00:19:56,550
Ты нашёл покупателя на весь женьшень?

202
00:19:56,590 --> 00:20:01,460
Да. Сделка состоится завтра вечером.
Вот только…

203
00:20:01,900 --> 00:20:02,730
Что?

204
00:20:02,760 --> 00:20:05,320
Какие-то люди выспрашивали,
много ли женьшеня

205
00:20:05,370 --> 00:20:07,160
было собрано на том поле.

206
00:20:07,400 --> 00:20:09,770
Да? Кто такие?

207
00:20:09,800 --> 00:20:12,800
С виду вроде бы обычные торговцы.

208
00:20:12,840 --> 00:20:17,000
Может, потому и выспрашивали,
что женьшень дорого стоит?

209
00:20:17,040 --> 00:20:20,380
Да, похоже на то...

210
00:20:20,880 --> 00:20:24,280
В чём дело? Что-то неладное почуял?

211
00:20:24,320 --> 00:20:26,380
Нет...

212
00:20:30,120 --> 00:20:32,320
Мы поймали того, кто затеял ту жалобу.

213
00:20:32,360 --> 00:20:33,330
Неужто поймали?

214
00:20:33,360 --> 00:20:36,550
Это был дворцовый охранник.

215
00:20:36,600 --> 00:20:40,230
Огласка нам ни к чему,
следствие ведётся тайно.

216
00:20:40,270 --> 00:20:40,530
Понятно.

217
00:20:40,570 --> 00:20:43,230
А как обстоят дела с урожаем?

218
00:20:43,270 --> 00:20:46,170
Женьшень родился неплохо вот уже несколько лет.

219
00:20:46,210 --> 00:20:47,330
Да?

220
00:20:47,370 --> 00:20:54,710
И ещё нам удалось узнать,
что весь женьшень скупает торговец Чхве Пхан Суль.

221
00:20:54,750 --> 00:20:59,550
Чхве Пхан Суль, значит...
Ладно, я доложу начальству.

222
00:20:59,590 --> 00:21:00,880
Да, господин.

223
00:21:18,410 --> 00:21:19,530
Ён Сэн... Чхан И...

224
00:21:20,510 --> 00:21:24,170
Ты уже вернулась?
Неужто нянюшка поправилась?

225
00:21:24,210 --> 00:21:28,380
Нет, она скончалась.
Лекарь, наверное, пошёл сообщить

226
00:21:28,420 --> 00:21:30,040
Её Величеству королеве.

227
00:21:30,080 --> 00:21:34,020
Да?
Она, должно быть, очень огорчится.

228
00:21:34,190 --> 00:21:34,650
Да уж.

229
00:21:34,690 --> 00:21:38,820
Кстати, а почему на кухне так тихо?
Где все?

230
00:21:38,860 --> 00:21:41,190
Госпожа Чхве и госпожа Хан покинули дворец,

231
00:21:41,230 --> 00:21:43,720
чтоб подготовить следующее задание.

232
00:21:43,760 --> 00:21:48,690
А госпожа Мин и ещё несколько служанок
слегли с простудой, поэтому вся работа на нас.

233
00:21:49,740 --> 00:21:51,730
Раз уж ты вернулась,
нам будет немного полегче.

234
00:21:51,770 --> 00:21:53,000
А какое задание на сей раз?

235
00:21:53,040 --> 00:21:55,410
Вы почему от работы отлыниваете?!

236
00:21:56,240 --> 00:21:58,300
Госпожа, я вернулась.

237
00:21:58,910 --> 00:21:59,940
Ясно.

238
00:22:02,520 --> 00:22:04,540
Похоже, до сих пор сердится.

239
00:22:06,220 --> 00:22:10,620
И вообще, интересно, нашла ли она такую рыбу,
которую можно есть сырой круглый год.

240
00:22:11,260 --> 00:22:15,250
Рыбу, которую можно есть сырой круглый год?
Это задание?

241
00:22:15,300 --> 00:22:18,530
Да. Но, похоже, пока не нашла?

242
00:22:19,500 --> 00:22:25,410
Ходят слухи, что королева-мать
дала такое задание, чтоб госпожа Чхве победила.

243
00:22:25,440 --> 00:22:28,030
Ведь её брат может достать что угодно.

244
00:22:28,310 --> 00:22:31,440
Госпожа! Ну как, удалось найти?

245
00:22:32,080 --> 00:22:34,240
Замолчи и продолжай работать.

246
00:22:37,920 --> 00:22:39,220
Вернулась, значит.

247
00:22:39,250 --> 00:22:40,310
Да.

248
00:22:57,810 --> 00:23:00,270
Мы столько времени провели вместе,

249
00:23:00,310 --> 00:23:02,280
но, пожалуй, мало кого найдёшь,

250
00:23:02,310 --> 00:23:04,970
кто враждовал бы друг с другом так, как мы.

251
00:23:05,010 --> 00:23:11,250
Да. Я никогда не была общительной
и дружила только с Мён И.

252
00:23:12,720 --> 00:23:15,090
До сих пор винишь меня в случившемся?

253
00:23:17,090 --> 00:23:20,490
Как сказала госпожа Чон,
я намерена согласиться

254
00:23:20,530 --> 00:23:23,020
с результатами состязания.

255
00:23:23,060 --> 00:23:24,860
Нашла что-нибудь?

256
00:23:25,730 --> 00:23:27,100
Пока что нет.

257
00:23:32,870 --> 00:23:36,600
Похоже, госпожа Хан не хочет меня простить.

258
00:23:36,640 --> 00:23:41,880
Я осознала свою ошибку.
Зачем же она так?

259
00:23:43,550 --> 00:23:46,580
И всё же у тебя есть очень многое.

260
00:23:51,660 --> 00:23:55,150
<i>Человек, который так мне нужен.

261
00:23:55,200 --> 00:24:00,660
<i>Тот, кто бесконечно дорог моему сердцу.

262
00:24:00,700 --> 00:24:03,300
<i>У тебя есть он.

263
00:24:14,280 --> 00:24:15,180
Что?

264
00:24:15,220 --> 00:24:18,740
Я хотела бы читать эту книгу каждый день.

265
00:24:18,790 --> 00:24:22,150
Ладно. Только не выноси никуда, читай здесь.

266
00:24:22,190 --> 00:24:26,780
Хорошо. Я буду ещё усерднее учиться,

267
00:24:26,830 --> 00:24:29,230
дабы не посрамить честь своей семьи.

268
00:24:29,500 --> 00:24:32,950
Я вижу, за время отпуска ты одумалась.

269
00:24:33,000 --> 00:24:39,870
Да. Я осознала, что главное для меня –
приготовление пищи и моя семья.

270
00:24:55,660 --> 00:24:57,720
Хон! Хон!

271
00:25:07,400 --> 00:25:10,460
Я уж домой собралась. Что-то случилось?

272
00:25:10,500 --> 00:25:12,500
Ты прибиралась в комнате?

273
00:25:12,540 --> 00:25:15,060
Я сделала уборку, пока вы отсутствовали.

274
00:25:15,110 --> 00:25:16,970
А в шкафу, часом, не прибиралась?

275
00:25:17,010 --> 00:25:21,110
Нет… вы же сами велели туда не заглядывать.

276
00:25:21,150 --> 00:25:24,780
Тогда я ничего не понимаю.
Кто заходил в мою комнату?

277
00:25:25,290 --> 00:25:27,910
Ён Но! Ён Но!

278
00:25:27,960 --> 00:25:29,180
Да, госпожа!

279
00:25:31,060 --> 00:25:33,930
Пока меня не было, ничего не случилось?

280
00:25:33,960 --> 00:25:36,730
Может, комнаты проверяли?

281
00:25:36,760 --> 00:25:41,460
Нет, в вашей комнате прятался странный тип,

282
00:25:41,500 --> 00:25:44,060
поэтому её обыскивал лично
начальник дворцовой стражи.

283
00:25:44,100 --> 00:25:47,130
Что? Начальник дворцовой стражи?

284
00:25:47,170 --> 00:25:49,940
Он что, и книги мои трогал?

285
00:25:50,480 --> 00:25:54,000
Нет. Только забрал того незнакомца.

286
00:25:54,520 --> 00:25:56,850
Тогда почему моя книга пропала?!

287
00:25:57,180 --> 00:26:02,420
Злоумышленник спрятался в шкафу,
вот из шкафа всё и выгребли.

288
00:26:02,460 --> 00:26:05,190
Но мы положили все вещи на место.

289
00:26:05,230 --> 00:26:09,130
Да, правильно.
Госпожа Чон велела нам прибраться.

290
00:26:09,500 --> 00:26:10,830
Госпожа Чон?

291
00:26:10,860 --> 00:26:16,300
Да, она была с нами.
Но мы ничего не брали, честно!

292
00:26:24,680 --> 00:26:27,810
Госпожа Мин и несколько служанок
слегли с простудой.

293
00:26:27,850 --> 00:26:32,580
Я велела им сидеть у себя,
чтобы король не заразился.

294
00:26:32,620 --> 00:26:36,610
Знаю, вы очень заняты,
но рассчитываю на вашу помощь.

295
00:26:36,660 --> 00:26:37,920
Да, госпожа.

296
00:26:40,230 --> 00:26:42,530
Что?! Как же так вышло?

297
00:26:42,560 --> 00:26:46,620
Мне сказали, пока меня не было,
королевская стража обыскала комнату.

298
00:26:46,670 --> 00:26:50,830
И госпожа Чон ничего не говорила об этом?

299
00:26:50,870 --> 00:26:53,310
Нет. Затаилась, похоже.

300
00:26:53,840 --> 00:26:56,810
Ну конечно… это в её духе.

301
00:26:56,840 --> 00:26:59,470
Наверняка всё откроет в день состязания.

302
00:26:59,510 --> 00:27:03,010
Ежели королева-мать узнает,
что я, нарушив традицию,

303
00:27:03,050 --> 00:27:06,880
отдала книгу тебе, а не госпоже Чон,

304
00:27:06,920 --> 00:27:09,120
что она обо мне подумает?

305
00:27:09,160 --> 00:27:14,650
Она слушает господина О Гём Хо,
но любит, чтоб всё было по правилам.

306
00:27:14,800 --> 00:27:19,320
Более того, госпожа Чон может заявить,
что всё состязание

307
00:27:19,370 --> 00:27:22,340
было нечестным из-за того,
что книга находилась у меня.

308
00:27:22,370 --> 00:27:24,300
И что мы тогда станем делать?

309
00:27:24,340 --> 00:27:27,310
Нужно её уговорить.
Пусть даже на сей раз я проиграю,

310
00:27:27,340 --> 00:27:29,900
надобно заключить с нею сделку.

311
00:27:29,940 --> 00:27:31,880
Вот только согласится ли она?

312
00:27:31,910 --> 00:27:36,680
Но ведь её надо остановить.
У нас всего-то осталось три дня.

313
00:28:47,020 --> 00:28:49,510
Это правда помогает при простуде?

314
00:28:49,560 --> 00:28:53,220
Да, я научилась в храме.
Это суп из плодов дерезы и полыни.

315
00:28:53,260 --> 00:28:55,420
Нужно слегка проварить плоды дерезы,

316
00:28:55,460 --> 00:29:01,160
а потом добавить отвар полыни, соль и мёд.

317
00:29:01,200 --> 00:29:03,800
Ты и в храме только о стряпне думала?

318
00:29:03,840 --> 00:29:05,430
Да нет, пожалуй...

319
00:29:09,010 --> 00:29:11,270
Всё ещё обижается?

320
00:29:11,310 --> 00:29:15,940
Кажется, да. Я ужасно боюсь всякий раз,
когда она дуется.

321
00:29:16,680 --> 00:29:20,850
Ён Сэн, может, хоть ты узнаешь,
нашла ли она что-нибудь?

322
00:29:20,890 --> 00:29:22,680
Разве ж она мне скажет?

323
00:29:22,720 --> 00:29:24,420
Попробуй...

324
00:29:32,130 --> 00:29:33,290
Что тебе?

325
00:29:33,330 --> 00:29:39,140
Госпожа, скажите, а вы, случайно,
ещё ничего не придумали?

326
00:29:39,310 --> 00:29:41,210
А тебе-то зачем это знать?

327
00:29:41,240 --> 00:29:44,010
Просто так...

328
00:29:47,710 --> 00:29:48,770
Чан Гым...

329
00:29:48,820 --> 00:29:49,910
Ну что, придумала?

330
00:29:49,950 --> 00:29:53,850
Она не ответила. Может, сходишь?

331
00:29:53,890 --> 00:29:54,620
Куда это?

332
00:29:54,650 --> 00:29:57,320
Вроде бы госпожа Хон что-то принесла

333
00:29:57,360 --> 00:29:59,590
и пытается стряпать.

334
00:29:59,630 --> 00:30:00,650
Правда?

335
00:30:12,540 --> 00:30:15,170
Что это? Совсем протухло!

336
00:30:16,140 --> 00:30:18,110
Неужто госпожа Хан сдалась?

337
00:30:18,550 --> 00:30:20,810
Так не пойдёт,
я должна что-то придумать.

338
00:30:21,380 --> 00:30:23,250
Уйдёшь из дворца без дозволения?

339
00:30:23,280 --> 00:30:24,810
Пожалуй, не стоит.

340
00:30:24,850 --> 00:30:28,620
Да! Коли уйдёшь, я первая тебя отругаю!

341
00:30:28,660 --> 00:30:32,420
Тогда схожу в провиантские службы.
Наверное, дядюшка там.

342
00:30:32,460 --> 00:30:34,260
Думаешь, он что-то придумает?

343
00:30:34,290 --> 00:30:39,100
Он же знал, каково на вкус китовое мясо,
может, и про это знает.

344
00:30:39,930 --> 00:30:42,230
Быстро ступай и договорись!

345
00:30:42,270 --> 00:30:45,500
Но… как же… в общем…

346
00:30:45,540 --> 00:30:51,440
Сам говорил, теперь вы друзья.
Ступай и договорись.

347
00:30:51,480 --> 00:30:55,380
А коли не сможешь,
то не смей возвращаться домой.

348
00:30:55,420 --> 00:30:58,010
Ты что, как же можно? Ну нет…

349
00:30:58,190 --> 00:31:01,420
А что тут такого? Живо ступай!

350
00:31:01,460 --> 00:31:04,190
А коли не сможешь,
кормить больше не стану.

351
00:31:04,560 --> 00:31:06,580
Не толкайся, и так едва стою…

352
00:31:06,630 --> 00:31:07,790
Шевелись!

353
00:31:11,870 --> 00:31:13,030
Иди уже!

354
00:31:16,200 --> 00:31:17,570
Тётушка!

355
00:31:17,600 --> 00:31:20,330
А, это ты, Чан Гым!
Как поживаешь?

356
00:31:20,570 --> 00:31:24,530
Хорошо. Вы, часом, ничего не знаете о рыбе,
которую можно есть сырой круглый год?

357
00:31:24,580 --> 00:31:27,710
Чего? Разве ж такая бывает?

358
00:31:27,750 --> 00:31:31,380
Летом рыба гниёт...
Как же можно круглый год есть её сырой?

359
00:31:31,420 --> 00:31:34,150
Ежели только живёшь возле моря...

360
00:31:34,190 --> 00:31:37,120
Ну и вопросы ты вечно задаёшь!

361
00:31:37,160 --> 00:31:39,850
Хоть бы раз что-то разумное спросила.

362
00:31:39,890 --> 00:31:41,720
Может, дядюшка знает?

363
00:31:41,760 --> 00:31:44,990
Ага, как же.
Даже я не знаю, куда уж ему!

364
00:31:45,030 --> 00:31:47,190
Но он ведь объездил всю страну...

365
00:31:47,230 --> 00:31:48,900
Ладно, ступай, спроси у него.

366
00:31:48,940 --> 00:31:50,160
А где он?

367
00:31:53,310 --> 00:31:55,670
Да, вон оно как всё вышло.

368
00:31:57,840 --> 00:31:59,110
Это я.

369
00:31:59,150 --> 00:32:00,640
Здравствуйте.

370
00:32:01,450 --> 00:32:03,850
Скажите, что любит господин капитан?

371
00:32:03,880 --> 00:32:08,690
Даже не знаю. Пожалуй, тренироваться с нами
да книжки читать.

372
00:32:08,720 --> 00:32:11,190
В отличие от нас, он благородный,

373
00:32:11,220 --> 00:32:14,390
так что, наверное, хочет иметь авторитет.

374
00:32:14,430 --> 00:32:16,660
Что? Авторитет, говоришь?

375
00:32:16,700 --> 00:32:18,720
Ему такое по вкусу?

376
00:32:18,770 --> 00:32:20,390
А где же его продают?

377
00:32:40,390 --> 00:32:42,080
Это ещё что?

378
00:32:43,260 --> 00:32:46,250
Прошу вас, возьмите.

379
00:32:53,600 --> 00:32:57,130
Нельзя, чтоб на это попадал свет!
А то весь мир погрузится в хаос!

380
00:32:57,170 --> 00:33:01,660
Это амулет, приносящий удачу,
его нужно хранить в потаённом месте.

381
00:33:01,710 --> 00:33:03,900
Что ещё за амулет, приносящий удачу?

382
00:33:03,940 --> 00:33:07,210
В древности один китайский император
пользовался таким…

383
00:33:07,250 --> 00:33:11,450
Он очень действенный,
храните его бережно

384
00:33:11,480 --> 00:33:16,790
и сможете стать начальником
королевской стражи.

385
00:33:16,820 --> 00:33:18,220
Заберите!

386
00:33:18,660 --> 00:33:23,460
Я его сам написал, ничегошеньки не потратил…

387
00:33:25,600 --> 00:33:32,060
Господин, я заслуживаю смерти.
Я счёл своим долгом

388
00:33:32,110 --> 00:33:36,910
помочь вам заполучить авторитет.

389
00:33:37,180 --> 00:33:39,810
Рад, что вам не пришлось потратиться.

390
00:33:39,850 --> 00:33:43,410
Не знаю, зачем всё это,
но всё равно спасибо вам за заботу.

391
00:33:45,690 --> 00:33:46,910
Заберите, пожалуйста!

392
00:33:46,950 --> 00:33:52,650
Ладно, больше не стану рисовать амулеты.

393
00:34:34,970 --> 00:34:36,940
Коли вот к этому

394
00:34:41,240 --> 00:34:51,380
добавить вот это,
получится как раз нужная форма.

395
00:35:06,370 --> 00:35:12,030
Это знаменитая разновидность женьшеня,
которая способна подарить бессмертие.

396
00:35:12,310 --> 00:35:15,040
Верно, эти коренья очень похожи на женьшень.

397
00:35:17,710 --> 00:35:21,480
Уж не знаю, что у вас на уме,
но больше ничего не приносите.

398
00:35:21,510 --> 00:35:22,710
И заберите это!

399
00:35:22,750 --> 00:35:25,590
Господин, я заслуживаю смерти.

400
00:35:25,750 --> 00:35:29,590
Больше не стану выдавать
простые коренья за женьшень.

401
00:35:38,830 --> 00:35:44,790
Он просто гений. Как догадался-то?

402
00:35:45,770 --> 00:35:47,430
Вы всё ещё здесь?!

403
00:35:47,810 --> 00:35:51,800
Господин... меня снедали муки раскаяния за то,

404
00:35:51,850 --> 00:35:56,010
что я ничего не сделал для вас.

405
00:35:56,950 --> 00:36:00,390
Вы, случайно, не знакомы с Хян Сон?

406
00:36:00,420 --> 00:36:03,010
Хян Сун? А кто она такая?

407
00:36:03,060 --> 00:36:08,020
Что за… так вы не знаете, кто такая Хян Сон?

408
00:36:08,860 --> 00:36:13,490
Она - танцовщица в питейном заведении
под названием «Ки Ур».

409
00:36:14,040 --> 00:36:24,900
Последняя комната справа.
Я попросил её дожидаться вас, так что вы можете…

410
00:36:25,310 --> 00:36:29,300
Послушайте!
Сколько можно меня оскорблять?!

411
00:36:29,350 --> 00:36:32,750
Я долго терпел, но моё терпение вышло!

412
00:36:33,190 --> 00:36:34,980
Может, стоит сдать вас в Ыйгымбу?

413
00:36:35,020 --> 00:36:40,820
Господин, я вас оскорбил?
Я заслуживаю смерти.

414
00:36:40,860 --> 00:36:46,420
Дело в том, что жена велела
договориться с вами о поставках вина для стражи,

415
00:36:46,470 --> 00:36:51,170
вот я и… Господин, велите меня казнить.

416
00:37:04,950 --> 00:37:09,120
Господин, мне в ту сторону.

417
00:37:09,860 --> 00:37:14,290
Жена приказала мне заключить сделку
о поставках вина,

418
00:37:14,330 --> 00:37:17,850
потому что я ей и сказал,
что мы с вами друзья.

419
00:37:17,900 --> 00:37:24,130
Простите, господин, я больше так не буду.
Пожалуйста, господин…

420
00:37:24,170 --> 00:37:25,570
Дядюшка!

421
00:37:26,370 --> 00:37:27,860
Чан Гым!

422
00:37:27,910 --> 00:37:30,340
Конец мне пришёл.

423
00:37:30,380 --> 00:37:32,840
Жена точно выгонит меня из дома,

424
00:37:32,880 --> 00:37:36,510
коли я не договорюсь о поставках
вина для стражи.

425
00:37:37,750 --> 00:37:40,080
Даже так, но зачем вы сюда пришли?

426
00:37:40,120 --> 00:37:42,280
Здесь происходит обучение солдат.

427
00:37:42,320 --> 00:37:43,410
Вон как…

428
00:37:44,960 --> 00:37:47,590
Можете поставлять напитки в мой дом.

429
00:37:48,960 --> 00:37:52,760
Иногда я приглашаю сослуживцев в гости
и мы выпиваем вместе.

430
00:37:52,800 --> 00:37:55,860
Вы не шутите, господин?

431
00:37:55,900 --> 00:37:57,300
Нет.

432
00:38:01,470 --> 00:38:03,910
Какой он любезный!

433
00:38:06,150 --> 00:38:14,050
Господин! Только скажите, где ваш дом!
Господин...

434
00:38:20,190 --> 00:38:24,790
Госпожа, вы сумели найти решение, да?

435
00:38:24,830 --> 00:38:26,060
На, попробуй.

436
00:38:26,100 --> 00:38:26,960
Что?

437
00:38:27,000 --> 00:38:29,160
Почему тебе вечно нужно повторять?

438
00:38:29,200 --> 00:38:30,430
Слушаюсь.

439
00:38:35,780 --> 00:38:37,440
Прожуй хорошенько.

440
00:38:38,780 --> 00:38:41,470
Госпожа, вкус начинает проявляться.

441
00:38:41,510 --> 00:38:44,420
Более насыщенный, чем у прочей рыбы,

442
00:38:44,450 --> 00:38:49,910
сперва довольно сильный,
а потом – освежающий.

443
00:38:49,960 --> 00:38:51,690
Это сырой скат.

444
00:38:51,720 --> 00:38:52,850
Что?

445
00:38:52,890 --> 00:38:56,160
Его едят лишь на побережье в Чолладо,

446
00:38:56,200 --> 00:38:58,890
но мне случалось знать тамошних обитателей,

447
00:38:58,930 --> 00:39:03,100
и я считаю, что эту рыбу можно есть сырой
круглый год.

448
00:39:03,140 --> 00:39:05,230
А она и для здоровья полезна?

449
00:39:05,270 --> 00:39:08,330
Лекарь сказал, что скат помогает

450
00:39:08,370 --> 00:39:12,740
при избытке слизи, несварении,
застое крови и кишечных болезнях.

451
00:39:12,780 --> 00:39:15,270
Полагаю, это то, что нужно для короля.

452
00:39:15,320 --> 00:39:18,280
Значит… на сей раз мы точно…

453
00:39:20,520 --> 00:39:23,350
Нам нужна победа… и мы победим.

454
00:39:23,390 --> 00:39:26,650
Госпожа, так вы меня простили? Да?

455
00:39:29,860 --> 00:39:31,660
Госпожа! Да?

456
00:39:31,700 --> 00:39:34,170
Больше не обижаетесь, госпожа? Да?

457
00:39:39,640 --> 00:39:42,370
Конечно, я знаю твой нрав.

458
00:39:42,410 --> 00:39:48,810
Вот только обычно человек
сам не замечает, когда меняется.

459
00:39:51,050 --> 00:39:53,250
Когда нужно быстро принять решение,

460
00:39:53,290 --> 00:39:56,020
сложно понять,
что хорошо, а что плохо.

461
00:39:56,060 --> 00:40:00,250
Как правило, ты сразу же
бросаешься решать насущную проблему.

462
00:40:00,630 --> 00:40:04,220
Со временем ты привыкнешь так жить

463
00:40:04,260 --> 00:40:08,630
и тогда будешь видеть не избранный тобою путь,

464
00:40:08,670 --> 00:40:10,500
а лишь то, что важно в данный момент.

465
00:40:10,540 --> 00:40:14,730
Да, госпожа, я крепко запомню ваши слова.

466
00:40:14,770 --> 00:40:16,470
Что ж, хорошо.

467
00:40:16,880 --> 00:40:25,180
Госпожа, у вас очень много общего
с моей покойной матушкой.

468
00:40:32,890 --> 00:40:35,790
Госпожа, вам становится всё хуже...

469
00:40:35,830 --> 00:40:38,490
Наверное, это потому, что похолодало…

470
00:40:38,530 --> 00:40:43,300
Да. Ещё несколько служанок заболели простудой.

471
00:40:43,340 --> 00:40:45,460
Госпожа Чон, вы у себя?

472
00:40:45,670 --> 00:40:46,900
Да...

473
00:40:49,440 --> 00:40:51,030
Можете не вставать.

474
00:40:51,240 --> 00:40:52,910
Ён Сэн, подожди за дверью.

475
00:40:56,650 --> 00:40:59,310
Давайте обойдёмся без предисловий.

476
00:40:59,350 --> 00:41:01,650
Смиренно прошу меня простить.

477
00:41:04,360 --> 00:41:08,120
Мы были неправы и совершили ошибку.

478
00:41:14,300 --> 00:41:17,860
Пожалуйста, забудьте об этом...

479
00:41:22,540 --> 00:41:27,670
Раз уж книга вернулась к законной владелице,
дело улажено.

480
00:41:28,820 --> 00:41:31,280
Я проиграю этот этап состязания,

481
00:41:31,320 --> 00:41:34,580
я не подам сырую рыбу.
Так что прошу вас…

482
00:41:35,390 --> 00:41:42,060
Коли вы всё сказали,
пожалуйста, оставьте меня.

483
00:41:42,100 --> 00:41:44,330
Я очень плохо себя чувствую.

484
00:42:02,580 --> 00:42:05,810
У нас осталось всего два дня.
Нужно что-то придумать.

485
00:42:06,220 --> 00:42:07,520
Да, госпожа.

486
00:42:30,380 --> 00:42:33,070
Мне кажется,
вкус стал ещё лучше, чем вчера.

487
00:42:33,110 --> 00:42:36,640
Я слыхала, лучше всего он через шесть дней,
а это как раз завтра.

488
00:42:36,680 --> 00:42:37,510
Да.

489
00:42:38,220 --> 00:42:39,910
На сей раз мы победим.

490
00:42:39,950 --> 00:42:43,290
Но ведь госпожа Чхве
наверняка тоже что-то придумала?

491
00:42:43,320 --> 00:42:46,990
Не переживай. Я узнала как у неё дела
у повара Кана.

492
00:42:47,030 --> 00:42:52,420
Госпожа... говорили, что нельзя стремиться
к победе любой ценой, а теперь выспрашиваете?

493
00:42:52,470 --> 00:42:55,090
Вот и нет, повар Кан сам мне сказал.

494
00:42:55,370 --> 00:42:58,390
Сегодня я в ночную смену, а прямо с утра

495
00:42:58,440 --> 00:43:01,100
сразу идти на состязание,
возьми рыбу сейчас.

496
00:43:01,140 --> 00:43:02,470
Слушаюсь.

497
00:43:11,480 --> 00:43:13,850
Неужто вся рыба уснула?!

498
00:43:13,890 --> 00:43:18,880
Да. Думаю, растрясло её по дороге,
даже чешуя местами облезла.

499
00:43:18,930 --> 00:43:24,300
Как же такое могло случиться?

500
00:43:33,440 --> 00:43:37,810
У нас беда.
Вся рыба, что везли, уснула по дороге.

501
00:43:37,840 --> 00:43:40,870
Теперь есть беда и похуже.

502
00:43:40,910 --> 00:43:42,310
Беда похуже?

503
00:43:42,350 --> 00:43:46,370
Госпожа Чон нашла тайную книгу,

504
00:43:46,420 --> 00:43:48,350
что передавалась лишь управляющим кухней.

505
00:43:48,650 --> 00:43:50,750
Вот как?! И что же?!

506
00:43:50,790 --> 00:43:56,160
Начальница и госпожа Чхве
постарались уговорить управляющую,

507
00:43:56,200 --> 00:44:00,330
но мы считаем, что завтра она
обо всём расскажет королеве-матери.

508
00:44:01,730 --> 00:44:04,760
Это никуда не годится!
Нужно ей помешать!

509
00:44:16,080 --> 00:44:20,350
Это сводит меня с ума.
Похоже, у нас нет никакого выхода.

510
00:44:20,390 --> 00:44:24,550
Прошу меня простить.
Мне следовало лучше прятать книгу.

511
00:44:24,590 --> 00:44:26,530
Значит, остаётся лишь одно:

512
00:44:26,560 --> 00:44:29,030
не дать госпоже Чон
появиться на состязании.

513
00:44:29,060 --> 00:44:32,160
Каким образом?
Как мы этого добьёмся?

514
00:44:32,200 --> 00:44:36,790
Раз уж она хворает,
попросим лекарку дать ей снадобье.

515
00:44:37,240 --> 00:44:40,400
Госпожа начальница! Вы у себя?

516
00:44:40,440 --> 00:44:42,030
Это ведь старший евнух?

517
00:44:44,940 --> 00:44:46,100
Что вам угодно?

518
00:44:46,150 --> 00:44:49,740
Большие неприятности.
Скорее, идёмте со мной.

519
00:44:49,820 --> 00:44:51,010
Но что же всё-таки случилось?

520
00:44:51,050 --> 00:44:54,580
Потом расскажу. Госпожа Чхве,
я собирался позвать управляющую,

521
00:44:54,620 --> 00:44:57,750
но она так ослабла,
что не сможет быстро прийти.

522
00:44:57,790 --> 00:45:00,260
Поэтому идёмте с нами,
доложите ей потом.

523
00:45:00,290 --> 00:45:01,560
Но в чём же дело?

524
00:45:01,590 --> 00:45:05,590
Идёмте уже. Скорее!

525
00:45:06,070 --> 00:45:09,400
Лекари говорят,

526
00:45:09,540 --> 00:45:11,740
что во дворце началось поветрие.

527
00:45:11,770 --> 00:45:14,070
Вы сказали, поветрие?

528
00:45:14,110 --> 00:45:16,570
Иными словами, заразная болезнь?

529
00:45:16,610 --> 00:45:21,950
С виду болезнь ничуть неотличима
от обычной простуды.

530
00:45:21,980 --> 00:45:23,920
Поэтому мы и не знали.

531
00:45:23,950 --> 00:45:26,750
Но лекари говорят,
что это вовсе не простуда,

532
00:45:26,790 --> 00:45:28,690
а весьма заразная болезнь.

533
00:45:28,720 --> 00:45:34,020
Значит, служанки при кухне
вовсе не простудой заболели?

534
00:45:34,060 --> 00:45:37,330
Так заболевшие есть и в королевской кухне?

535
00:45:37,360 --> 00:45:40,800
Да, несколько девушек простудились.

536
00:45:40,830 --> 00:45:45,870
Но это же ужасно, коли болеют работницы кухни,
где готовят для короля.

537
00:45:45,910 --> 00:45:50,840
Все дворцовые лекари спешно пытаются
найти лекарство от сего недуга,

538
00:45:50,880 --> 00:45:54,970
но трудно сказать, когда им это удастся.

539
00:45:55,010 --> 00:45:57,070
Да, и согласно правилам,

540
00:45:57,120 --> 00:46:00,110
следует вывезти больных за пределы дворца.

541
00:46:00,150 --> 00:46:03,820
Затем я вас и позвал.
Найдите всех заболевших

542
00:46:03,860 --> 00:46:08,850
и чтобы нынче же к вечеру
они покинули дворец.

543
00:46:08,930 --> 00:46:09,520
Да.

544
00:46:09,560 --> 00:46:11,960
А я доложу об этом Его Величеству.

545
00:46:17,300 --> 00:46:22,070
Я проверю евнухов и дворцовую стражу,
а вы, госпожа,

546
00:46:22,110 --> 00:46:28,310
внимательно осмотрите всех придворных дам
и дворцовых служанок.

547
00:46:28,350 --> 00:46:29,140
Хорошо.

548
00:46:29,320 --> 00:46:34,650
Это надобно сделать быстро и без лишнего шума,
дабы не поднялась суматоха.

549
00:46:41,130 --> 00:46:45,330
Довольно разговоров.
Обойдите каждый уголок дворца и проверьте,

550
00:46:45,360 --> 00:46:49,100
кто из ваших подчинённых заболел,

551
00:46:49,140 --> 00:46:50,690
а потом вручите мне список.

552
00:46:50,740 --> 00:46:55,670
Стража выпроводит всех заболевших из дворца.

553
00:46:56,010 --> 00:46:57,000
Слушаемся.

554
00:46:57,210 --> 00:47:01,810
Проверьте всех до единого –
не пропускайте даже тех, кто спит.

555
00:47:10,160 --> 00:47:11,590
Госпожа...

556
00:47:11,720 --> 00:47:13,280
Небеса помогают нам.

557
00:47:13,330 --> 00:47:14,520
Вот уж поистине.

558
00:47:14,560 --> 00:47:21,330
Я знаю, что в кухне есть заболевшие,
поэтому, пожалуйста, пришлите стражу сразу ко мне.

559
00:47:21,370 --> 00:47:22,660
Хорошо.

560
00:48:01,470 --> 00:48:07,270
- Госпожа, мы к вам с проверкой.
- В чём дело? Уходите.

561
00:48:18,020 --> 00:48:22,080
Госпожа, вы заразились.
Вплоть до выздоровления

562
00:48:22,130 --> 00:48:23,530
вам придётся покинуть дворец.

563
00:48:23,560 --> 00:48:27,160
Заразилась?! Всего лишь колени болят!

564
00:48:27,200 --> 00:48:32,100
Нет, госпожа... по дворцу гуляет
весьма заразная болезнь,

565
00:48:32,140 --> 00:48:36,070
поэтому мы вывозим заболевших.
Прошу вас пройти с нами.

566
00:48:37,880 --> 00:48:39,970
Это приказ короля.

567
00:48:41,480 --> 00:48:42,710
Хорошо.

568
00:50:20,310 --> 00:50:22,800
Госпожа, как-то странно...

569
00:50:22,850 --> 00:50:25,150
Пора бы всем собраться.

570
00:50:26,490 --> 00:50:32,190
Может, в кухне что-то случилось,
а нам забыли сообщить?

571
00:50:32,220 --> 00:50:36,750
Даже не знаю. Нас ведь предупредили бы,
ежели планы изменились.

572
00:50:45,970 --> 00:50:50,530
Я только что узнала.
Как же так вышло, что мне не доложили раньше?

573
00:50:50,580 --> 00:50:57,520
Простите, Ваше Величество, но в отличие
от всех прочих заболеваний,

574
00:50:57,550 --> 00:51:02,710
сия хворь проявляется так, что даже лекари
не сразу придают этому значения.

575
00:51:02,760 --> 00:51:07,780
Это я тоже слышала,
но всё могло быть гораздо хуже!

576
00:51:07,820 --> 00:51:10,560
Говорят, заболели даже служанки при кухне,
готовящие для короля.

577
00:51:10,600 --> 00:51:16,760
Да, Ваше Величество. К сожалению,
среди работниц кухни довольно много заболевших,

578
00:51:16,800 --> 00:51:22,070
даже сама управляющая, госпожа Чон…

579
00:51:22,110 --> 00:51:24,040
Что?! Госпожа Чон?!

580
00:51:24,080 --> 00:51:27,440
Ночью её в числе прочих вывезли из дворца.

581
00:51:27,480 --> 00:51:29,570
Значит, сегодняшнее состязание...

582
00:51:29,620 --> 00:51:31,740
Да разве сейчас это важно?

583
00:51:33,520 --> 00:51:38,120
Ведь через пищу можно запросто
подхватить заразную болезнь…

584
00:51:38,160 --> 00:51:40,460
Как же нам теперь быть?!

585
00:51:40,490 --> 00:51:44,120
Я велела госпоже Чхве обработать
всю кухню отваром целебных трав,

586
00:51:44,160 --> 00:51:47,000
так что не беспокойтесь.

587
00:51:54,610 --> 00:51:58,240
Что происходит?
Где управляющая и госпожа Мин?

588
00:51:58,280 --> 00:52:01,410
Госпожу Чон ночью выслали из дворца

589
00:52:01,450 --> 00:52:03,680
из-за какой-то непонятной болезни.

590
00:52:03,720 --> 00:52:05,270
Что?! Болезни?

591
00:52:05,320 --> 00:52:08,220
Да, говорят, что она проявляется как простуда.

592
00:52:08,250 --> 00:52:10,520
Расскажите мне всё.
Так что же случилось?

593
00:52:10,560 --> 00:52:13,790
Думаю, приказ был отдан,

594
00:52:13,830 --> 00:52:17,260
пока вы вчера дежурили в средней кухне.

595
00:52:17,300 --> 00:52:21,460
Да, лекари только вчера обо всём догадались.

596
00:52:21,500 --> 00:52:24,730
Поэтому все наши жилища обыскали

597
00:52:24,770 --> 00:52:27,930
и всех, кто уже заболел,
вывезли за пределы дворца.

598
00:52:28,110 --> 00:52:32,170
Как же нам теперь быть?
Вдруг госпожа Чон тяжело больна?

599
00:52:32,210 --> 00:52:34,300
А я ведь с ней даже не попрощалась…

600
00:52:36,550 --> 00:52:41,320
Госпожа... Начальница секретариата
велит вам и Чан Гым

601
00:52:41,350 --> 00:52:43,220
явиться в её покои.

602
00:52:43,390 --> 00:52:44,480
Хорошо.

603
00:52:50,160 --> 00:52:51,890
Не плачь.

604
00:52:59,440 --> 00:53:02,340
Что случилось с госпожой Чон?

605
00:53:02,370 --> 00:53:08,210
Она и без того хворала,
так ещё и подхватила болезнь.

606
00:53:10,420 --> 00:53:13,650
Поэтому нынешнее состязание отменяется.

607
00:53:22,560 --> 00:53:27,790
А ещё королева-мать весьма встревожена тем,

608
00:53:27,830 --> 00:53:30,960
что управляющая королевской кухней заразилась.

609
00:53:31,000 --> 00:53:34,770
Заразные болезни обычно передаются с пищей,

610
00:53:34,810 --> 00:53:37,040
как же ей не беспокоиться,

611
00:53:37,080 --> 00:53:42,040
коли сразу несколько работниц кухни заболели?

612
00:53:43,480 --> 00:53:49,150
Поэтому, госпожа Хан, ступайте в кухню
и осмотрите всех стряпух,

613
00:53:49,190 --> 00:53:52,920
а также продукты и посуду,
чтобы не случилось беды.

614
00:53:53,990 --> 00:53:56,350
Да, госпожа.

615
00:53:56,900 --> 00:54:01,500
А вы останьтесь здесь -
нам предстоит проверить ещё несколько комнат.

616
00:54:01,530 --> 00:54:03,020
Слушаюсь.

617
00:54:13,880 --> 00:54:16,140
Что сделано – то сделано.

618
00:54:16,180 --> 00:54:17,510
Да, госпожа.

619
00:54:17,720 --> 00:54:22,020
На следующей же встрече я заведу речь
о смене управляющей кухней

620
00:54:22,050 --> 00:54:25,350
с господином О Гём Хо,
евнухами и придворными дамами.

621
00:54:25,620 --> 00:54:29,030
Вот только старшего евнуха будет непросто уговорить.

622
00:54:29,060 --> 00:54:33,020
Именно, поэтому поступим так:
я побеседую с ним,

623
00:54:33,070 --> 00:54:37,130
а ты ступай и передай мои слова придворным дамам.

624
00:54:37,740 --> 00:54:38,760
Хорошо.

625
00:54:39,570 --> 00:54:43,370
Ежели он останется в меньшинстве,
ничего не сможет поделать.

626
00:54:50,420 --> 00:54:53,650
Что же будет в отсутствие госпожи Чон?

627
00:54:53,690 --> 00:54:57,210
Неужто состязание совсем отменят?

628
00:54:57,890 --> 00:55:00,320
Сейчас не время об этом думать.

629
00:55:00,360 --> 00:55:03,120
Нужно побеспокоиться о здоровье короля.

630
00:55:09,600 --> 00:55:14,000
До сих пор сидите и болтаете?
Давно пора за работу приниматься!

631
00:55:15,110 --> 00:55:17,410
Госпожа, как-то странно.

632
00:55:17,710 --> 00:55:18,540
Что странно?

633
00:55:18,580 --> 00:55:25,450
Госпожа Чон и впрямь хворала,
но никаких проявлений простуды у неё не было.

634
00:55:25,480 --> 00:55:30,620
Ни жара не было, ни рвоты,
как у госпожи Мин – ничего подобного.

635
00:55:30,660 --> 00:55:31,750
И что же?

636
00:55:31,790 --> 00:55:33,920
У неё только ноги болят,

637
00:55:33,960 --> 00:55:37,020
а ещё она принимала лекарства для почек.

638
00:55:37,500 --> 00:55:41,400
Значит, она, скорее всего,
только вчера заразилась.

639
00:55:41,430 --> 00:55:44,560
Но ведь до вечера всё было в порядке.

640
00:55:45,440 --> 00:55:48,670
Она поправится, да? И вернётся?

641
00:55:49,110 --> 00:55:51,130
Конечно, вернётся, не переживай.

642
00:55:51,180 --> 00:55:53,800
Правда, госпожа? Вы уверены?

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru