1
00:00:39,676 --> 00:00:42,304
Madam, you still have to pick one
2
00:00:42,813 --> 00:00:47,614
Then I should eat it with rice and stew
just as common people do
3
00:01:30,894 --> 00:01:32,589
I've decided
4
00:01:36,833 --> 00:01:39,666
Lady Choi's is better
5
00:01:50,180 --> 00:01:53,115
Why do you think so, Madam?
6
00:01:53,784 --> 00:01:56,218
You tell me yourselves
7
00:01:59,823 --> 00:02:01,984
I know the reason
8
00:02:03,627 --> 00:02:05,117
Really?
9
00:02:10,801 --> 00:02:12,792
(Episode 16)
10
00:02:15,605 --> 00:02:21,237
You see? They started all this
only to fall in their own traps
11
00:02:21,278 --> 00:02:24,736
What is food? It's tradition
12
00:02:24,781 --> 00:02:27,306
How dare they
underestimate our family!
13
00:02:28,051 --> 00:02:30,383
But why do you think that happened?
14
00:02:30,620 --> 00:02:32,747
The difference was probably the stew
15
00:02:32,789 --> 00:02:36,418
since she decided after trying that
How could their taste...
16
00:02:36,460 --> 00:02:39,190
compete with our stew
when we used milk?
17
00:02:39,229 --> 00:02:42,426
But I didn't use milk...
18
00:02:42,999 --> 00:02:45,297
You didn't? How come?
19
00:02:45,869 --> 00:02:49,600
How could the common folks
use precious milk?
20
00:02:49,639 --> 00:02:52,233
So I didn't use it on purpose
21
00:02:54,077 --> 00:02:56,511
That's great. Superb
22
00:02:56,546 --> 00:03:01,643
So you're so good, you can win
without using milk, eh?
23
00:03:18,835 --> 00:03:22,669
Why did she decide with the stew
instead of the side dish?
24
00:03:22,706 --> 00:03:26,437
She said she couldn't decide
only by tasting the side dishes
25
00:03:26,576 --> 00:03:29,306
Jang-Geum said she had a great idea
26
00:03:29,346 --> 00:03:31,940
And her ideas never failed
27
00:03:32,916 --> 00:03:34,747
Great ideas... Yeah right
28
00:03:34,784 --> 00:03:39,915
Could Jang-Geum have lost
her sense of taste again?
29
00:03:40,223 --> 00:03:44,523
Could it be? Is that why Lady Han
said she knew the reason?
30
00:03:44,561 --> 00:03:46,256
That's right. That must be it
31
00:04:00,343 --> 00:04:05,542
You know that it takes a long time
to boil the beef stew
32
00:04:05,582 --> 00:04:07,948
but why were you so late?
33
00:04:09,920 --> 00:04:12,821
I wanted to get good bones and meat
34
00:04:13,390 --> 00:04:14,652
Why?
35
00:04:14,824 --> 00:04:21,992
Since Keum-Young was going to get
good ones and I wanted to win
36
00:04:22,799 --> 00:04:25,165
What was this assignment?
37
00:04:26,870 --> 00:04:30,362
To make a new dish
that common folks can eat
38
00:04:30,507 --> 00:04:34,375
Can common folks get
good bones and meat for stew?
39
00:04:35,378 --> 00:04:40,475
And can common folks use milk
as a "secret ingredient?"
40
00:04:42,185 --> 00:04:44,779
The reason why common folks
eat beef stew with rice
41
00:04:44,821 --> 00:04:48,313
is because they don't
have much to eat
42
00:04:48,358 --> 00:04:53,489
That's why they boil cheap bones
for their health and taste
43
00:04:53,530 --> 00:04:57,227
But you put aside all the
basic attitudes about cooking
44
00:04:57,267 --> 00:05:01,328
and you were running here
and there just so you could...
45
00:05:01,371 --> 00:05:05,671
come up with some shortcut
with your smart brain just to win
46
00:05:08,712 --> 00:05:13,376
I let you know about your talent
for drawing up tastes...
47
00:05:13,416 --> 00:05:16,510
after you thought of
using charcoal...
48
00:05:16,553 --> 00:05:21,320
using spring water for cold noodles
and cabbage dumplings
49
00:05:22,559 --> 00:05:26,791
But that talent has become
poison to you instead
50
00:05:29,499 --> 00:05:35,301
Do you just look for
shortcuts all the time?
51
00:05:36,640 --> 00:05:38,130
Madam...
52
00:05:39,142 --> 00:05:45,138
The nursemaid lady of the Queen is
recuperating because of her bad health
53
00:05:47,050 --> 00:05:52,147
The Queen said she needs
to be served so you can go
54
00:05:54,024 --> 00:05:55,753
Madam!
55
00:05:57,260 --> 00:06:02,254
Madam, I'm sorry. Please forgive me!
56
00:06:02,766 --> 00:06:03,630
Get out
57
00:06:03,667 --> 00:06:08,764
Madam, I won't ever do it again
I won't do it again!
58
00:06:08,805 --> 00:06:11,774
The competition will go on soon
and didn't you say...
59
00:06:11,808 --> 00:06:14,140
that we need to
carry on Lady Jung's will?
60
00:06:14,277 --> 00:06:16,040
That's why I'm telling you this
61
00:06:16,079 --> 00:06:17,808
But, Madam...!
62
00:06:17,847 --> 00:06:19,178
Get out
63
00:06:19,316 --> 00:06:26,518
Madam...! Madam...! Madam!
64
00:06:44,140 --> 00:06:47,598
Actually I was going to cancel
the competition because...
65
00:06:47,644 --> 00:06:51,341
you seemed to have infringed
upon the Head Lady's authority
66
00:06:52,382 --> 00:06:57,319
I let it go on because it seemed like
part of the King's motive
67
00:06:57,354 --> 00:07:01,017
to change the exams and
hopefully it would help him
68
00:07:02,158 --> 00:07:07,687
But it seems, the two competitors
have a great difference in skills
69
00:07:09,733 --> 00:07:12,531
Stews are the basic dish of cooking
Do you think...
70
00:07:12,569 --> 00:07:15,561
someone who tries to replace
the devotion with milk...
71
00:07:15,605 --> 00:07:19,701
deserves to be in charge of
the Royal Kitchen?
72
00:07:21,478 --> 00:07:25,073
Though it seems rather meaningless,
since we decided to do it
73
00:07:25,115 --> 00:07:29,711
I'll try to wrap it up quickly
So tell them to work harder
74
00:07:35,825 --> 00:07:39,556
You started the whole thing
and got humiliated, eh?
75
00:07:52,242 --> 00:07:54,267
Madam... Madam...
76
00:07:54,310 --> 00:07:59,942
Lady Han told Jang-Geum to go to
the nursemaid lady of the Queen
77
00:08:00,417 --> 00:08:05,946
Though it turned out this way, she was
only trying to get better ingredients
78
00:08:05,989 --> 00:08:08,253
How could she tell her to go there?
79
00:08:09,092 --> 00:08:12,459
And the use of plums
was Jang-Geum's idea
80
00:08:26,810 --> 00:08:30,678
It was because she was overzealous
You don't need to be that harsh
81
00:08:30,713 --> 00:08:31,839
No
82
00:08:31,881 --> 00:08:33,576
But wasn't it a competition?
83
00:08:33,616 --> 00:08:35,607
That's why I'm doing this to her
84
00:08:37,120 --> 00:08:39,645
If she can change that easily
according to situation
85
00:08:39,689 --> 00:08:42,556
wouldn't she be more willing
to change in other situations?
86
00:08:42,692 --> 00:08:44,557
Don't you think you're overdoing it?
87
00:08:44,594 --> 00:08:48,894
No. A competition is one
of the least serious situations
88
00:08:48,932 --> 00:08:53,596
in the palace and I don't need
someone who changes that easily
89
00:08:55,638 --> 00:08:59,267
The palace is a place where
many people will use power
90
00:08:59,309 --> 00:09:07,182
One can be threatened, or persuaded
or get a promise of wealth
91
00:09:07,217 --> 00:09:09,811
If one can't keep
the same attitude at all times
92
00:09:09,853 --> 00:09:15,416
then I'd rather go to
the sauce pantry like you
93
00:09:25,034 --> 00:09:34,067
Madam, I'm sorry
I'll never do such thing again. Please
94
00:09:34,110 --> 00:09:40,049
It was my mistake. I will never
forget what you've taught me
95
00:09:40,083 --> 00:09:43,883
and be diligent,
remembering the basics
96
00:09:43,920 --> 00:09:50,257
And if I leave, what are you going
to do about the next round?
97
00:09:50,293 --> 00:09:51,624
It'll be the end if you lose
98
00:09:51,661 --> 00:09:56,121
Are you trying to
disappoint me even more?
99
00:09:58,034 --> 00:09:59,058
Madam...
100
00:10:00,904 --> 00:10:02,462
Leave...
101
00:10:19,889 --> 00:10:23,086
Since it's serving the
nursemaid lady of the Queen
102
00:10:23,126 --> 00:10:25,390
it shouldn't be hard, so don't worry
103
00:10:26,596 --> 00:10:27,756
OK...
104
00:10:27,797 --> 00:10:31,790
Once Lady Han feels better,
she'll probably call you back
105
00:11:09,405 --> 00:11:12,431
Madam, I'm leaving now
106
00:11:22,218 --> 00:11:25,915
Madam, I'm sorry...
107
00:11:28,791 --> 00:11:31,316
Madam, I'm sorry
108
00:11:32,729 --> 00:11:35,129
I'm sorry, Madam
109
00:12:16,406 --> 00:12:17,668
Jang-Geum
110
00:12:17,807 --> 00:12:19,172
What brings you here?
111
00:12:20,576 --> 00:12:22,669
What's with that bundle?
112
00:12:24,180 --> 00:12:28,583
Have you turned mute or something?
Hey, Jang-Geum
113
00:12:32,488 --> 00:12:36,390
I'm on the way to serve
the nursemaid lady of the Queen
114
00:12:36,426 --> 00:12:38,917
Lucky you! I couldn't
live a day in the palace
115
00:12:38,961 --> 00:12:42,089
It's so stressful there
116
00:12:42,131 --> 00:12:44,190
You're going on a trip!
117
00:12:45,034 --> 00:12:47,696
But how come you look down?
118
00:12:48,171 --> 00:12:51,436
Ma'am, is that so wrong?
119
00:12:51,741 --> 00:12:54,835
What? What did you do wrong?
120
00:12:55,445 --> 00:12:58,846
Lady Han lost in the
competition because of me
121
00:12:58,881 --> 00:12:59,848
She lost?
122
00:12:59,882 --> 00:13:02,646
Then of course you did wrong
When I see someone...
123
00:13:02,685 --> 00:13:05,449
who gets defeated or
doesn't receive proper payment
124
00:13:05,488 --> 00:13:10,152
I feel like taking that person
to the Han River and... I mean...
125
00:13:10,193 --> 00:13:14,061
I didn't know Lady Han
could be that harsh...
126
00:13:14,097 --> 00:13:15,655
We all make mistakes in life...
127
00:13:15,698 --> 00:13:18,633
She told you to
go there 'cause of that?
128
00:13:20,203 --> 00:13:22,433
Should I go and
argue with her for you?
129
00:13:24,741 --> 00:13:27,642
What? You're leaving already?
130
00:13:30,079 --> 00:13:31,740
Jang-Geum
131
00:13:34,217 --> 00:13:39,678
She's so unlike herself
when she's depressed like that
132
00:15:02,972 --> 00:15:04,166
What brings you here?
133
00:15:04,540 --> 00:15:08,476
I came to meet Sir Min Jung-Ho
134
00:15:08,678 --> 00:15:10,475
Lt. Gen. Min isn't here right now
135
00:15:10,513 --> 00:15:12,879
He went to Un-Ahm Temple
by the order of the King
136
00:15:13,616 --> 00:15:17,882
Un-Ahm Temple?
Then when will he be back?
137
00:15:17,920 --> 00:15:20,946
I'm not sure
138
00:15:32,268 --> 00:15:36,762
Don't you think Lady Han
will pick a new apprentice?
139
00:15:37,306 --> 00:15:39,740
Yes, it'll be hard without one
140
00:15:39,775 --> 00:15:41,970
Jang-Geum should be back soon, though
141
00:15:42,011 --> 00:15:44,343
That'll be unlikely,
since she can come back
142
00:15:44,380 --> 00:15:46,575
if the nursemaid lady's
health gets better
143
00:15:46,616 --> 00:15:48,948
You're right. She does need someone
144
00:15:48,985 --> 00:15:52,352
since it's a competition
to pick the Highest Lady
145
00:15:52,388 --> 00:15:55,357
Who else is qualified besides
Jang-Geum and Keum-Young?
146
00:15:55,958 --> 00:15:57,084
Are you saying it's you?
147
00:15:57,126 --> 00:15:58,184
Don't think so?
148
00:15:58,227 --> 00:15:59,455
No way
149
00:15:59,795 --> 00:16:01,057
How come?
150
00:16:01,097 --> 00:16:03,224
If you can be one
then I can be one too
151
00:16:03,733 --> 00:16:08,295
Anyhow, she'll pick one of us for sure
Isn't that right, Madam?
152
00:16:08,337 --> 00:16:11,773
I don't know about that,
but she does need to pick someone
153
00:16:11,807 --> 00:16:14,776
And whoever that may be
it'll be a ladder of success for her
154
00:16:14,810 --> 00:16:17,802
Then, maybe I can wreak
Jang-Geum's vengeance
155
00:16:24,020 --> 00:16:25,317
What is it?
156
00:16:25,354 --> 00:16:28,653
Madam, since you don't have Jang-Geum
157
00:16:28,691 --> 00:16:31,023
you need someone to help you
158
00:16:31,894 --> 00:16:35,830
Actually, though you shared
your room with Jang-Geum
159
00:16:35,865 --> 00:16:39,995
from when she was very young,
people have been saying...
160
00:16:40,036 --> 00:16:44,097
that you picked her because
you shows favoritism to her
161
00:16:44,640 --> 00:16:47,302
So in order to show them
that it wasn't so
162
00:16:47,343 --> 00:16:49,641
you need to pick someone else
163
00:16:49,679 --> 00:16:51,442
Come to think of it,
what you said is true
164
00:16:51,480 --> 00:16:56,179
I'll help you, Madam!
I'll work hard to help you!
165
00:16:56,652 --> 00:16:58,381
Do you really want to do it?
166
00:16:59,121 --> 00:17:01,351
Yes, Madam!
167
00:17:02,158 --> 00:17:06,993
OK, then will you learn
like how Jang-Geum did?
168
00:17:07,029 --> 00:17:10,624
Yes, Madam! Just give me the orders
169
00:17:11,534 --> 00:17:13,434
Bring me a bowl of water
170
00:17:14,537 --> 00:17:15,561
Excuse me?
171
00:17:15,838 --> 00:17:17,601
Bring me a bowl of water
172
00:17:20,242 --> 00:17:21,504
Yes, ma'am
173
00:17:24,013 --> 00:17:25,640
Bring it again
174
00:17:26,215 --> 00:17:27,375
Excuse me?
175
00:17:27,416 --> 00:17:28,883
Bring it again
176
00:17:29,919 --> 00:17:30,943
Yes, ma'am
177
00:17:39,562 --> 00:17:42,395
Bring it again tomorrow morning
178
00:17:43,499 --> 00:17:44,932
Excuse me?
179
00:17:48,037 --> 00:17:49,629
Yes, ma'am
180
00:17:56,112 --> 00:17:57,636
Bring it again
181
00:17:59,081 --> 00:18:02,608
Didn't you ask for water for washing?
182
00:18:03,652 --> 00:18:05,085
Bring it again
183
00:18:11,961 --> 00:18:13,326
What is it?
184
00:18:13,362 --> 00:18:16,331
Madam, I'll help you
185
00:18:17,466 --> 00:18:18,398
Really?
186
00:18:18,434 --> 00:18:20,265
I can do it
187
00:18:20,669 --> 00:18:22,432
You can really do it?
188
00:18:22,471 --> 00:18:25,668
Yes, I'll try hard, Madam
189
00:18:26,609 --> 00:18:30,477
Then find 100 herbs in three days
190
00:18:30,513 --> 00:18:34,711
What?! 100 herbs?!
191
00:18:35,451 --> 00:18:37,385
Do you think you can do it?
192
00:18:38,821 --> 00:18:41,551
Ye... yes, I can do it
193
00:18:47,596 --> 00:18:49,325
Isn't this enough?
194
00:18:49,365 --> 00:18:50,764
How many do we have now?
195
00:18:52,635 --> 00:18:54,193
We have about 10
196
00:18:55,538 --> 00:18:59,406
We still have a long way to go
How can we find 100?!
197
00:19:20,229 --> 00:19:22,754
I wonder if there are
100 herbs in Chosun?
198
00:19:34,243 --> 00:19:37,041
If you're going to leave
in a few days, then forget it
199
00:19:37,079 --> 00:19:39,980
No, I can do it for real
200
00:19:41,050 --> 00:19:42,347
Are you sure?
201
00:19:42,384 --> 00:19:46,684
Yes, I'll fill in for Jang-Geum
while she's not here
202
00:19:49,291 --> 00:19:52,226
I learned a lot from Jang-Geum
so I'm pretty good
203
00:19:53,863 --> 00:19:56,889
Then draw up a taste
204
00:19:57,600 --> 00:20:00,592
What? Draw what?
205
00:20:04,540 --> 00:20:07,338
Bring me ingredients that
go with Sam-Haup-Jang-Gwa
206
00:20:08,144 --> 00:20:11,170
Sam-Haup... Jang-Gwa?
(abalone, trepang, mussel boiled in soy)
207
00:20:11,614 --> 00:20:13,980
Why? You don't want to do it?
208
00:20:14,016 --> 00:20:16,610
Oh, no, not at all!
209
00:20:22,758 --> 00:20:25,318
You should've stayed quiet...
210
00:20:25,361 --> 00:20:29,525
I can do it. Jang-Geum did it,
so I can do it too
211
00:20:29,565 --> 00:20:33,661
I'm going to do this for Jang-Geum
212
00:20:33,702 --> 00:20:37,138
What a drama queen...
213
00:20:41,143 --> 00:20:46,046
Trepang, abalone, sea mussel...
214
00:20:46,081 --> 00:20:52,316
the seasoning is done
by soy sauce... or salt?
215
00:20:52,354 --> 00:20:59,351
Or is it by garlic?
Or ginger? Or both?
216
00:21:00,629 --> 00:21:04,395
Jang-Geum isn't here
so I can't even ask...
217
00:21:12,641 --> 00:21:14,074
Good luck...
218
00:21:17,580 --> 00:21:19,343
I have to do this
219
00:21:27,556 --> 00:21:29,751
So no one can do it?
220
00:21:32,528 --> 00:21:34,962
Maybe Jang-Geum is a genius
221
00:21:34,997 --> 00:21:37,124
How did she do it?
222
00:21:37,166 --> 00:21:39,828
Genius? She just didn't want
to pick any one of us
223
00:21:39,868 --> 00:21:42,302
It's obvious
We can't do such crazy things
224
00:21:42,338 --> 00:21:45,501
That's right
She only favors Jang-Geum...
225
00:21:45,541 --> 00:21:48,032
Why else would she do such a thing?
226
00:21:48,077 --> 00:21:49,806
Jang-Geum did it all
227
00:21:49,945 --> 00:21:50,809
She brought the water?
228
00:21:50,846 --> 00:21:51,870
100 different herbs?
229
00:21:51,914 --> 00:21:53,438
She knows how to draw up a taste?
230
00:21:54,283 --> 00:21:55,181
Yes
231
00:22:02,324 --> 00:22:05,452
How come none of you
brought the things I asked for?
232
00:22:05,494 --> 00:22:07,359
I can't do it
233
00:22:07,396 --> 00:22:08,863
Me neither
234
00:22:08,897 --> 00:22:09,955
Me neither
235
00:22:10,199 --> 00:22:13,362
Jang-Geum has endured
my unique training
236
00:22:13,402 --> 00:22:14,835
since she was young
237
00:22:15,404 --> 00:22:18,862
Though you say I'm showing favoritism
238
00:22:18,907 --> 00:22:24,209
weren't you trained
by your trainer ladies?
239
00:22:25,314 --> 00:22:28,579
I picked her because she knew
my way of doing things
240
00:22:28,617 --> 00:22:32,075
better than anyone else
and there are no other motives
241
00:22:32,821 --> 00:22:36,848
Then why did you send her away?
242
00:23:01,350 --> 00:23:07,619
Why do you keep asking for water?
I can't bring warm nor cold water
243
00:23:07,656 --> 00:23:09,624
nor water with leaves
244
00:23:09,658 --> 00:23:11,785
You already know
245
00:23:15,197 --> 00:23:16,926
Would you bring me water?
246
00:23:16,965 --> 00:23:19,832
Is your lower stomach aching?
247
00:23:20,202 --> 00:23:21,100
No
248
00:23:21,136 --> 00:23:23,730
Did you go to the bathroom today?
249
00:23:23,772 --> 00:23:24,830
I did
250
00:23:25,040 --> 00:23:27,770
Is your throat sore?
251
00:23:27,810 --> 00:23:29,710
It gets sore very often
252
00:23:36,385 --> 00:23:39,718
I put a little salt in warm water
Don't drink it at once
253
00:23:39,755 --> 00:23:43,555
but drink it slowly like tea
254
00:23:55,637 --> 00:23:59,198
Madam, I'd like to go home
with the days I get off...
255
00:23:59,241 --> 00:24:02,142
from winning
the last new dish competition
256
00:24:02,478 --> 00:24:03,706
What for?
257
00:24:03,746 --> 00:24:06,579
Just to take a break...
258
00:24:06,749 --> 00:24:11,846
At a good time like this?
Do you have a special reason?
259
00:24:12,588 --> 00:24:13,782
No...
260
00:24:13,822 --> 00:24:18,191
Then just stay here
It's not a good time to relax
261
00:24:19,228 --> 00:24:22,163
We must prepare for
the next round of the competition
262
00:24:22,197 --> 00:24:25,462
We should try to
get things wrapped up
263
00:24:25,501 --> 00:24:28,664
as soon as possible by the next round
264
00:24:30,139 --> 00:24:32,198
That's why I want to go
265
00:24:33,208 --> 00:24:35,438
There are some things
I want to check...
266
00:24:36,545 --> 00:24:39,309
Last time, I realized
how much I didn't know
267
00:24:39,348 --> 00:24:42,784
because I've been inside
the palace all the time
268
00:24:43,652 --> 00:24:46,280
It's something that will help me
269
00:24:47,556 --> 00:24:50,855
If you really want to go,
then go ahead
270
00:25:15,951 --> 00:25:18,146
Why you...!
271
00:25:19,154 --> 00:25:21,315
Why did you push me off
when I was sleeping?!
272
00:25:21,356 --> 00:25:23,347
You shouldn't have slept
under the sun
273
00:25:23,392 --> 00:25:26,054
But even so, you push off
a sleeping person?!
274
00:25:26,094 --> 00:25:28,722
What if this was a high cliff?!
275
00:25:28,764 --> 00:25:30,664
It would've been big trouble!
276
00:25:31,099 --> 00:25:34,626
You spread them when the clouds go
and take them away when they're back
277
00:25:34,670 --> 00:25:36,968
When it's sunny, you spread them
Take them away, when it's not
278
00:25:37,005 --> 00:25:42,773
You're so slow...
Now I understand how my wife feels...
279
00:25:42,811 --> 00:25:45,541
I miss my wife
280
00:25:49,017 --> 00:25:52,418
She looks exactly like Jang-Geum
281
00:25:55,624 --> 00:25:57,023
Duk-Gu
282
00:25:57,960 --> 00:26:05,128
Jang-Geum! I'm sure you're
not here to offer a mass
283
00:26:05,167 --> 00:26:08,603
Did you come to serve the lady here?
284
00:26:09,204 --> 00:26:11,729
Yeah yeah. That's great. I was bored
285
00:26:11,773 --> 00:26:14,367
as I had no one to play with here
286
00:26:14,409 --> 00:26:18,277
I thought I was going
to become a bald monk here
287
00:26:19,982 --> 00:26:22,746
Isn't anyone outside?
Someone come inside!
288
00:26:23,452 --> 00:26:25,682
The lady must've fainted
289
00:26:31,393 --> 00:26:32,724
Please hold her...
290
00:26:32,761 --> 00:26:33,955
OK
291
00:26:58,554 --> 00:27:00,249
You're good
292
00:27:07,563 --> 00:27:12,193
I don't think she can live long
I think that's why...
293
00:27:12,234 --> 00:27:17,672
she keeps on asking for the rice
that her brother had given her
294
00:27:17,706 --> 00:27:24,509
I think she became an orphan and
begged for food with her brother
295
00:27:24,546 --> 00:27:29,176
when she was young
One day, her brother gave her...
296
00:27:29,217 --> 00:27:35,349
a handful of rice when she was hungry
She just devoured it
297
00:27:35,390 --> 00:27:40,987
and when she looked at her brother
he was sleeping like this
298
00:27:41,196 --> 00:27:45,530
But actually he wasn't sleeping
He was dead
299
00:27:45,567 --> 00:27:50,300
It's a sad story
300
00:27:50,339 --> 00:27:53,706
It has probably stayed
in her heart all her life...
301
00:27:54,443 --> 00:28:01,576
Now that her end is near,
she keeps on thinking about her brother
302
00:28:01,617 --> 00:28:10,025
and she keeps on saying she wants
to eat that rice her brother gave her
303
00:28:10,058 --> 00:28:14,688
It wasn't just regular rice
She said it tasted chewy and savory
304
00:28:14,730 --> 00:28:19,667
She said it wasn't cooked,
nor was it made into rice cakes
305
00:28:19,701 --> 00:28:22,932
How can raw rice be like that?
306
00:28:23,372 --> 00:28:25,135
There isn't any rice like that?
307
00:28:25,173 --> 00:28:28,404
No... I got all kinds of rice
to cook for her...
308
00:28:28,443 --> 00:28:31,776
But she keeps on saying no
309
00:28:31,813 --> 00:28:35,214
Surely, it was because
she was so hungry back then
310
00:28:35,250 --> 00:28:37,548
How could you find such rice?
311
00:28:37,953 --> 00:28:45,155
Now that you're here,
I can relax now. Serve her well
312
00:28:46,728 --> 00:28:51,495
I'm sorry, but would you be
able to do that for a while?
313
00:28:52,801 --> 00:28:57,738
What's wrong? You love cooking
314
00:28:58,373 --> 00:29:01,536
I just feel a little tired...
315
00:29:03,178 --> 00:29:05,578
Could it be because of
the long walk coming here?
316
00:29:05,614 --> 00:29:08,811
Jang-Geum, go and get some rest
317
00:29:08,850 --> 00:29:10,477
I'm sorry
318
00:29:13,689 --> 00:29:14,747
What happened?
319
00:29:14,790 --> 00:29:16,485
It's just as you said
320
00:29:16,525 --> 00:29:19,323
They say they never had
a bad harvest of ginseng recently
321
00:29:19,361 --> 00:29:20,988
What should we do?
322
00:29:21,029 --> 00:29:23,725
If we don't act carefully
we could lose track of them
323
00:29:23,765 --> 00:29:27,292
so keep a low profile and
wait until the criminal appears
324
00:29:27,335 --> 00:29:28,893
Yes, sir
325
00:30:16,284 --> 00:30:19,742
Sir! Sir!
326
00:30:20,756 --> 00:30:23,452
Were you able to get it?
327
00:30:27,596 --> 00:30:31,293
You're here empty-handed
when I asked you for it
328
00:30:31,333 --> 00:30:37,932
I begged you to buy me some drinks...
You're so heartless...
329
00:30:37,973 --> 00:30:40,305
I'm sorry... I forgot
330
00:30:41,309 --> 00:30:45,109
By the way, did Lady Suh come
to serve the lady here?
331
00:30:46,581 --> 00:30:48,378
Did you see her?
332
00:30:48,416 --> 00:30:52,978
Yes. But she seemed troubled
Is there something wrong?
333
00:30:53,288 --> 00:30:56,724
She didn't seem to be
doing good either
334
00:30:56,758 --> 00:30:59,454
Oh, I think...
335
00:30:59,494 --> 00:31:03,658
no, that's probably not it...
336
00:31:25,954 --> 00:31:30,584
I let you know about your talent
for drawing up tastes...
337
00:31:30,625 --> 00:31:33,651
after you thought of
using charcoal...
338
00:31:33,695 --> 00:31:38,291
using spring water for
cold noodles and cabbage dumplings
339
00:31:39,701 --> 00:31:43,899
But that talent has become
poison to you instead
340
00:32:33,255 --> 00:32:34,779
Good!
341
00:32:34,823 --> 00:32:36,415
It was the obvious result
342
00:32:36,458 --> 00:32:38,323
Good... good
343
00:32:38,360 --> 00:32:41,352
Since it turned out this way,
please talk to Sir Oh
344
00:32:41,396 --> 00:32:44,365
so we can hurry
the next round of the competition
345
00:32:44,399 --> 00:32:47,232
I'll ask the Head Lady
346
00:32:47,269 --> 00:32:50,864
Yes, it's better
to finish this off quickly
347
00:32:50,906 --> 00:32:54,398
I was going to
meet him today anyway...
348
00:32:54,442 --> 00:32:57,434
Who do they think they are?
349
00:33:01,883 --> 00:33:05,046
Hello. How is Lady Jung?
350
00:33:05,086 --> 00:33:07,452
There's a fight amongst themselves
351
00:33:07,489 --> 00:33:09,354
What do you mean?
352
00:33:09,391 --> 00:33:12,087
Lady Han sent away her apprentice
353
00:33:12,127 --> 00:33:15,824
and Lady Jung and Lady Han
aren't speaking to each other
354
00:33:15,864 --> 00:33:20,301
As she was humiliated
in front of the King's Mother
355
00:33:20,335 --> 00:33:25,830
Madam, please tell her
to hurry the competition
356
00:33:25,874 --> 00:33:28,775
as we need more people in the kitchen
357
00:33:28,810 --> 00:33:31,335
I think she's planning to do so
358
00:33:31,379 --> 00:33:32,778
Really?
359
00:33:32,814 --> 00:33:37,251
She might even cancel it,
and have you be the Highest Lady
360
00:33:37,285 --> 00:33:41,949
No, Madam
I want to beat them for sure
361
00:33:41,990 --> 00:33:48,862
That way, no court lady can
go against you from now on
362
00:33:48,897 --> 00:33:55,496
Yes. You ought to make sure
it won't happen again
363
00:33:57,772 --> 00:34:02,141
There were appeals that the yield of
Sung-Kyun Col. Fields decreased sharply
364
00:34:03,478 --> 00:34:07,676
There was an order to
go and find out the reason
365
00:34:07,716 --> 00:34:11,152
Isn't the district governor
your subordinate?
366
00:34:11,186 --> 00:34:12,847
Yes
367
00:34:13,154 --> 00:34:17,682
The ginseng from deep mountains
is considered the best
368
00:34:17,726 --> 00:34:21,321
But even the lower quality
ginseng is hard to get
369
00:34:21,696 --> 00:34:25,894
And it takes over 10 years
to get the common type
370
00:34:27,335 --> 00:34:32,136
So there won't be a problem
for the governor to give a report
371
00:34:32,941 --> 00:34:36,809
Still... Just in case...
You go meet the governor
372
00:34:36,845 --> 00:34:45,310
Yes, sir... and please ask
the King's Mother to speed things up
373
00:34:46,321 --> 00:34:47,515
OK
374
00:34:52,193 --> 00:34:53,683
Jang-Geum!
375
00:34:55,764 --> 00:34:57,095
Jang-Geum
376
00:34:57,932 --> 00:35:02,335
Hey, look. I got it, I got it
377
00:35:03,471 --> 00:35:06,235
I hadn't had drinks and meat
for a long time
378
00:35:06,274 --> 00:35:08,435
so I thought I would die
379
00:35:09,210 --> 00:35:12,668
Jang-Geum, shall we go someplace?
380
00:35:13,181 --> 00:35:14,409
Where?
381
00:35:14,783 --> 00:35:16,648
You're weird these days
382
00:35:16,684 --> 00:35:22,020
You were always so cheerful
and now you look so down
383
00:35:22,223 --> 00:35:25,454
Jang-Geum, come with me
384
00:35:26,594 --> 00:35:27,561
Where?
385
00:35:27,595 --> 00:35:30,428
Just follow me. Let's go!
386
00:35:57,826 --> 00:36:01,660
Duk-Gu, the ocean...
387
00:36:02,964 --> 00:36:04,454
Yes...
388
00:38:02,483 --> 00:38:03,677
Did he go somewhere?
389
00:38:03,718 --> 00:38:06,084
He said he had a stomach problem
390
00:38:06,654 --> 00:38:09,214
He did seem to be
drinking a little too much
391
00:38:09,457 --> 00:38:11,687
Duk-Gu has to secretly drink at home
392
00:38:11,726 --> 00:38:14,991
and that's why he drinks
so much when he's not home
393
00:38:15,029 --> 00:38:17,293
He drinks secretly at home?
394
00:38:17,332 --> 00:38:19,630
His wife is very strict
395
00:38:27,809 --> 00:38:31,575
I've seen the ocean
for the first time
396
00:38:33,081 --> 00:38:35,606
It's been a long time
for myself as well
397
00:38:35,650 --> 00:38:38,414
I felt like I was a child again
398
00:38:39,220 --> 00:38:46,422
When I was young, I caught rabbits
even when my mother would hit me for it
399
00:38:47,462 --> 00:38:50,522
Your mother must've been strict
400
00:39:02,477 --> 00:39:07,540
How... did they pass away?
401
00:39:13,354 --> 00:39:15,549
I heard it from Mr. Gang
402
00:39:31,639 --> 00:39:34,073
It was because of me
403
00:39:38,446 --> 00:39:46,854
My father was a military officer
in the Royal Protectorate
404
00:39:54,162 --> 00:39:59,623
The Royal Protectorate I work for?
405
00:40:03,905 --> 00:40:06,465
Then what happened?
406
00:40:09,677 --> 00:40:18,847
My father was there when...
407
00:40:22,290 --> 00:40:30,595
the deposed Queen Yoon was poisoned
408
00:40:45,346 --> 00:40:58,521
If I only didn't shout at that time...
then my father would've been fine...
409
00:41:07,969 --> 00:41:10,699
and because of that,
even my mother...
410
00:41:36,264 --> 00:41:40,200
I'm sorry...
411
00:41:42,370 --> 00:41:47,603
Oh, no, I'm sorry for asking...
412
00:41:48,943 --> 00:41:56,281
I'll be able to
tell you more someday...
413
00:42:32,353 --> 00:42:36,016
I put the prescription here
so you just need to show it to him
414
00:42:36,057 --> 00:42:37,149
Yes, sir
415
00:42:37,291 --> 00:42:40,624
Even if he doesn't have it,
you must get those on the list
416
00:42:40,661 --> 00:42:44,529
because I need all of those
to make the medicine
417
00:42:44,565 --> 00:42:46,192
Yes, sir
418
00:42:46,767 --> 00:42:49,429
Then have a safe trip
419
00:42:49,470 --> 00:42:50,698
Yes, sir
420
00:42:51,672 --> 00:42:53,196
Are you going to the marketplace?
421
00:42:53,241 --> 00:42:56,699
I'm out of ingredients
for medicine...
422
00:42:57,011 --> 00:43:00,139
Good... I was headed to
the marketplace myself
423
00:43:24,238 --> 00:43:25,603
The pharmacy is that way
424
00:43:25,640 --> 00:43:26,698
OK
425
00:43:26,741 --> 00:43:29,608
Let's meet here two hours later
426
00:43:29,644 --> 00:43:30,838
Sure
427
00:43:46,961 --> 00:43:48,189
So did you find out?
428
00:43:48,229 --> 00:43:49,389
Yes
429
00:43:49,430 --> 00:43:51,625
Where is the rest
of the ginseng going?
430
00:43:51,666 --> 00:43:55,295
To the merchant Choi Pan-Sul
431
00:43:55,336 --> 00:43:57,634
Merchant Choi Pan-Sul?
432
00:43:57,872 --> 00:44:00,033
Yes. What should we do?
433
00:44:01,108 --> 00:44:04,908
That's enough. Finding out
what's going on was our mission
434
00:44:04,946 --> 00:44:06,436
so you can go back
435
00:44:06,480 --> 00:44:07,538
Yes, sir
436
00:44:16,824 --> 00:44:17,722
Who are you?
437
00:44:17,758 --> 00:44:21,023
You'll have to come with us
438
00:45:04,205 --> 00:45:05,502
Are you OK?
439
00:45:06,307 --> 00:45:07,865
We're almost there
440
00:45:24,592 --> 00:45:26,321
Sir, what's going on?
441
00:45:26,394 --> 00:45:30,125
We'll hide here for a while,
please make sure they go elsewhere
442
00:45:30,531 --> 00:45:32,226
Quickly... come this way
443
00:45:39,573 --> 00:45:43,304
Even if they look through the house...
this part is hard to notice
444
00:46:02,296 --> 00:46:03,627
Search through the house!
445
00:46:03,664 --> 00:46:04,688
Yes, sir!
446
00:46:14,241 --> 00:46:15,868
What's going on?
447
00:46:17,545 --> 00:46:18,944
They aren't here?
448
00:46:19,113 --> 00:46:20,102
No!
449
00:46:20,147 --> 00:46:22,411
There's a sick woman,
these two here...
450
00:46:22,450 --> 00:46:24,111
and praying monks
451
00:46:24,151 --> 00:46:30,989
I'm a relative of a monk here...
so you tell me and I'll take care of...
452
00:46:31,025 --> 00:46:33,289
Is there a scholar-official
and woman here?
453
00:46:34,128 --> 00:46:35,459
Hmmm...
454
00:46:35,496 --> 00:46:38,659
No such people are staying here!
I'm a retired scholar at this temple
455
00:46:38,699 --> 00:46:41,190
and only a sick woman
and two people...
456
00:46:41,235 --> 00:46:43,362
who are taking care of her are here
457
00:46:43,404 --> 00:46:45,372
What brings you here?
458
00:46:45,706 --> 00:46:46,730
Looking for some people
459
00:46:46,774 --> 00:46:49,334
I've never seen
such people around here
460
00:46:50,144 --> 00:46:52,305
I think they escaped
to some other place
461
00:46:54,415 --> 00:46:55,006
Let's go!
462
00:46:55,049 --> 00:46:56,141
Yes, sir!
463
00:46:56,183 --> 00:46:58,174
You're leaving already?
464
00:46:59,320 --> 00:47:01,311
Have a safe trip
465
00:47:05,326 --> 00:47:08,955
You just let go of those gangsters?!
466
00:47:09,697 --> 00:47:11,995
Just what have you been doing?!
467
00:47:20,775 --> 00:47:22,606
What's going on?
468
00:47:22,643 --> 00:47:25,612
I tried to find out something
with my subordinates
469
00:47:25,646 --> 00:47:28,137
and I think they've been
tracking us down
470
00:47:30,851 --> 00:47:32,409
They're gone
471
00:47:32,453 --> 00:47:37,186
Why don't you eat with me
in my room before you go?
472
00:47:59,280 --> 00:48:06,083
Go ahead and sit down
Go ahead. Go ahead
473
00:48:09,890 --> 00:48:12,256
There are no side dishes
because it's temple food...
474
00:48:12,459 --> 00:48:14,723
Oh, no, it's a big feast
475
00:48:14,929 --> 00:48:19,298
They're only herbs
Go ahead and help yourselves
476
00:48:27,508 --> 00:48:30,705
Lady Suh, you try some too
It's very delicious
477
00:48:44,525 --> 00:48:48,723
This is something you can't
even make in the palace
478
00:48:48,762 --> 00:48:50,821
How did you do it?
479
00:48:50,865 --> 00:48:54,528
Of course... how can you compare it
with the food in the palace?
480
00:48:55,002 --> 00:48:58,403
I mean it. Please tell me the method
481
00:48:59,240 --> 00:49:00,332
There isn't any
482
00:49:07,147 --> 00:49:10,913
Please tell me. There's a secret method
that only you know, right?
483
00:49:10,951 --> 00:49:12,714
I said, there isn't any
484
00:49:18,359 --> 00:49:21,726
Sir, please tell me
485
00:49:22,062 --> 00:49:28,831
He's so slow and all he does
is dry herbs and leaves...
486
00:49:28,903 --> 00:49:30,063
Sir...
487
00:49:30,237 --> 00:49:33,365
Why are you doing this?
I really don't know anything
488
00:49:33,407 --> 00:49:35,932
It's clearly different from
the food in the palace
489
00:49:35,976 --> 00:49:38,604
Of course whatever the King eats
must taste better
490
00:49:38,646 --> 00:49:43,015
No... the food you prepared
last night was better...
491
00:49:43,851 --> 00:49:45,216
Huh? Sir...
492
00:49:46,353 --> 00:49:49,151
Then teach me how
to dry them at least
493
00:49:49,189 --> 00:49:51,851
It's the sun that dries them, not me!
494
00:49:59,366 --> 00:50:02,028
Then where do you get the herbs?
495
00:50:02,536 --> 00:50:05,471
They are abundant
in the mountains, where else?
496
00:50:17,251 --> 00:50:19,947
If you put in too much
it will bloat and blow up
497
00:50:26,994 --> 00:50:29,394
If it's too little,
the rice will burn
498
00:50:29,430 --> 00:50:31,625
Please teach me... Huh?
499
00:50:34,735 --> 00:50:38,694
The second round has been ordered
to be in a week
500
00:50:39,273 --> 00:50:42,709
She'll give you different assignments,
so prepare thoroughly
501
00:50:43,110 --> 00:50:44,668
Do you understand?
502
00:50:45,312 --> 00:50:46,973
Yes, ma'am
503
00:50:49,817 --> 00:50:52,149
Are you really going to do it
without Jang-Geum?
504
00:50:52,186 --> 00:50:53,414
Yes
505
00:50:56,457 --> 00:50:58,982
Keum-Young went home yesterday
506
00:50:59,026 --> 00:51:00,015
Yes, Madam
507
00:51:00,060 --> 00:51:03,496
On your way home, visit my brother's
and tell her to come back
508
00:51:03,530 --> 00:51:04,724
Sure
509
00:51:31,258 --> 00:51:34,455
Jang-Geum, what happened?
510
00:51:35,062 --> 00:51:37,053
He says she passed a crisis
511
00:51:37,131 --> 00:51:40,794
That's a relief
Anyhow, she should eat something
512
00:51:40,834 --> 00:51:43,496
so the medicine can be
more effective for her
513
00:51:43,537 --> 00:51:46,165
You can't find the rice
that she's asking for?
514
00:51:46,206 --> 00:51:48,902
Unless it's steamed or
rice for making wine
515
00:51:48,942 --> 00:51:54,403
how can raw rice be chewy and savory?
There's no such rice in this world
516
00:51:54,448 --> 00:51:58,043
Rice for making wine... or steamed?
517
00:52:14,368 --> 00:52:15,995
It's not completely dried yet
518
00:52:16,537 --> 00:52:18,869
Does it become harder than
white rice when it's dried?
519
00:52:18,906 --> 00:52:19,964
Yep
520
00:52:20,107 --> 00:52:23,975
Does it taste chewy and savory
when you chew on it for a long time?
521
00:52:24,011 --> 00:52:25,273
You know, eh?
522
00:52:26,413 --> 00:52:30,873
This must be it. This must be the rice
that the lady is asking for
523
00:52:30,918 --> 00:52:33,352
The Lady is looking for Ol-gae rice?
524
00:52:33,387 --> 00:52:34,752
What's Ol-gae rice?
525
00:52:34,788 --> 00:52:36,722
You know that
the harvest is a little late
526
00:52:36,757 --> 00:52:38,088
for the rice fields on the hills
527
00:52:38,125 --> 00:52:41,322
So it's hard to offer
the ancestors new rice
528
00:52:41,662 --> 00:52:44,187
When you cook the rice
that's not fully ripe
529
00:52:44,231 --> 00:52:45,755
the rice tastes really good
530
00:52:45,799 --> 00:52:47,096
She was asking for that?
531
00:52:47,134 --> 00:52:53,004
Yes... her brother passed away after
giving her a handful of this rice
532
00:52:53,040 --> 00:52:55,372
She said it tasted so good
that she wants...
533
00:52:55,409 --> 00:52:57,138
to take it with her when she dies
534
00:52:57,177 --> 00:52:58,872
That's sad...
535
00:52:58,912 --> 00:53:00,641
Give me some of this rice
536
00:53:00,681 --> 00:53:02,478
Oh, no, not this!
537
00:53:02,516 --> 00:53:04,882
Why not? We don't know
when she'll pass away...
538
00:53:04,918 --> 00:53:08,046
We must let her taste this
before she dies
539
00:53:08,088 --> 00:53:10,818
I understand,
but the taste isn't perfect yet
540
00:53:10,858 --> 00:53:11,916
Sir...
541
00:53:11,959 --> 00:53:14,450
Only eat this after drying
and grinding it completely
542
00:53:14,495 --> 00:53:16,019
I'll use a quicker method to dry it
543
00:53:16,063 --> 00:53:21,399
The taste comes only after
over four days of good sunshine
544
00:53:22,669 --> 00:53:26,628
Hey! It's not ready yet...
545
00:53:26,673 --> 00:53:29,471
What should I do?
546
00:53:36,550 --> 00:53:38,609
We don't have time to
wait for 3 more days
547
00:53:38,652 --> 00:53:40,176
please bring me more wood
548
00:53:40,220 --> 00:53:43,587
That's right. This is so much faster,
but that guy always...
549
00:53:43,624 --> 00:53:45,990
puts it out and brings it back,
again and again
550
00:53:46,026 --> 00:53:51,362
Ow! That's hot!
You told me to bring the wood, huh?
551
00:54:02,910 --> 00:54:06,903
Try them. They're the ones
you've been asking for
552
00:54:26,567 --> 00:54:29,195
Why? They aren't?
553
00:54:30,404 --> 00:54:32,463
I think they're the one
554
00:54:33,440 --> 00:54:34,873
And?
555
00:54:35,409 --> 00:54:41,575
It's not that taste... not good enough
to give to my brother...
556
00:54:43,717 --> 00:54:45,912
but thanks anyway
557
00:54:46,787 --> 00:54:48,118
Sure
558
00:54:54,061 --> 00:54:57,895
Good work. I tasted it
and it was the taste...
559
00:54:57,931 --> 00:55:00,297
that Lady Jo had been talking about
560
00:55:00,534 --> 00:55:05,130
Yes, Jang-Geum. She probably
wasn't able to taste it properly
561
00:55:05,172 --> 00:55:06,571
because she's sick
562
00:55:08,208 --> 00:55:11,405
But I want to make her wish come true
563
00:55:36,436 --> 00:55:37,960
Can I come in?
564
00:55:38,772 --> 00:55:40,103
Sure, come in
565
00:55:45,779 --> 00:55:49,408
Ol-gae rice is ready now, so...
566
00:55:51,251 --> 00:55:52,718
Madam...
567
00:56:01,995 --> 00:56:04,361
It's hard, so chew it carefully
568
00:56:13,840 --> 00:56:18,174
This is it... this is it
569
00:56:20,113 --> 00:56:26,951
Now I can die in peace
570
00:56:30,624 --> 00:56:39,931
Please put this rice
in my coffin when I die
571
00:56:43,070 --> 00:56:46,938
I must give some to my brother
572
00:57:37,290 --> 00:57:41,954
There was no secret to this
573
00:57:45,098 --> 00:57:49,296
Sir, there was no secret after all
574
00:57:49,703 --> 00:57:53,639
Those herbs, the rice...
your hard work and time...
575
00:57:53,673 --> 00:57:59,043
of putting them out on sunny days
and in, going back and forth
576
00:57:59,079 --> 00:58:00,410
That was it!
577
00:58:00,447 --> 00:58:05,441
That's right. My mother told me since
you can't get your fill eating
578
00:58:05,485 --> 00:58:08,477
you should get your fill
with devotion put into the food
579
00:58:08,522 --> 00:58:10,683
So you shouldn't feed
someone with food...
580
00:58:10,724 --> 00:58:13,488
that's been made quickly in a hurry
581
00:58:15,061 --> 00:58:16,460
OK
582
00:58:21,401 --> 00:58:30,105
Actually, I resented my instructor...
As the results were bad...
583
00:58:30,143 --> 00:58:35,581
I thought she didn't
evaluate my talent...
584
00:58:36,917 --> 00:58:43,083
which she always complimented me for
After all, I did my best
585
00:58:43,123 --> 00:58:49,084
But that wasn't it. My effort was
to beat someone else
586
00:58:50,464 --> 00:58:55,697
And even here, I was only trying to
find out people's secret methods
587
00:58:58,104 --> 00:59:03,838
But there were no secret methods
The only secret...
588
00:59:03,877 --> 00:59:08,905
was the sweat and devotion
put into making it
589
00:59:10,584 --> 00:59:13,144
For the rice,
I thought I should use...
590
00:59:13,186 --> 00:59:16,644
whatever technique available
to fulfill her wish...
591
00:59:16,690 --> 00:59:19,386
before she dies,
but I couldn't move her heart
592
00:59:19,659 --> 00:59:23,686
but the honest man's rice
moved her heart
593
00:59:25,232 --> 00:59:29,794
That's why Lady Han said
my talents were poison to me
594
00:59:30,270 --> 00:59:32,864
Because she was afraid
I would be dependent on that only
595
00:59:32,906 --> 00:59:36,501
I envy you for having
such a great instructor
596
00:59:37,477 --> 00:59:40,378
She was probably afraid
that you might live that way
597
00:59:40,413 --> 00:59:43,405
with the excuse that
you have to accomplish your goals
598
00:59:44,985 --> 00:59:49,354
But I trust you
Though you may have made a mistake
599
00:59:49,389 --> 00:59:53,723
you wouldn't give up the hope
of putting a smile...
600
00:59:53,760 --> 00:59:58,459
on the face of the person
who eats the dish you prepare
|
2
00:00:02,240 --> 00:00:04,870
Ваше Величество, всё равно нужно выбрать.
3
00:00:05,380 --> 00:00:10,180
Тогда попробую их вместе с рисом и супом,
как это делает простой народ.
4
00:00:53,460 --> 00:00:55,150
Я приняла решение.
5
00:00:59,400 --> 00:01:02,230
Лучшая – госпожа Чхве.
6
00:01:12,750 --> 00:01:15,680
Почему вы так решили, Ваше Величество?
7
00:01:16,350 --> 00:01:18,780
А это вы мне сами скажите.
8
00:01:22,390 --> 00:01:24,550
Я знаю, в чём причина.
9
00:01:26,190 --> 00:01:27,680
Вот как?
10
00:01:33,370 --> 00:01:35,360
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 16 серия –
11
00:01:38,170 --> 00:01:43,800
Вот видишь? Сами затеяли
и сами попались в собственные сети.
12
00:01:43,840 --> 00:01:47,300
Что такое еда? Это традиция.
13
00:01:47,350 --> 00:01:49,870
Как они смели недооценивать нашу семью!
14
00:01:50,620 --> 00:01:52,950
Как вы думаете, почему так получилось?
15
00:01:53,190 --> 00:01:55,310
Вероятно, главную роль сыграл суп,
16
00:01:55,350 --> 00:01:57,980
раз королева-мать приняла решение,
отведав его.
17
00:01:58,030 --> 00:02:01,760
Куда им тягаться с нашим супом,
раз туда добавлено молоко?
18
00:02:01,790 --> 00:02:04,990
Но я не добавляла молоко...
19
00:02:05,560 --> 00:02:07,860
Не добавляла? Почему?
20
00:02:08,430 --> 00:02:12,170
Разве молоко по карману простому люду?
21
00:02:12,200 --> 00:02:14,800
Потому и я не стала его добавлять.
22
00:02:16,640 --> 00:02:19,080
Замечательно! Прекрасно!
23
00:02:19,110 --> 00:02:24,210
Значит, нам удалось победить даже без молока?
24
00:02:41,400 --> 00:02:45,230
Почему же королева-мать сделала выбор,
попробовав суп?
25
00:02:45,270 --> 00:02:49,000
Она сказала, что не может решить,
которая из закусок лучшая.
26
00:02:49,140 --> 00:02:51,870
Чан Гым говорила, будто что-то придумала.
27
00:02:51,910 --> 00:02:54,510
А у неё всегда хорошо это получалось.
28
00:02:55,480 --> 00:02:57,310
Придумала, как же!
29
00:02:57,350 --> 00:03:02,480
Неужто Чан Гым снова не чувствует вкуса?
30
00:03:02,790 --> 00:03:07,090
Правда? Не потому ли госпожа Хан сказала,
что знает причину?
31
00:03:07,130 --> 00:03:08,820
Ну да, наверное.
32
00:03:22,910 --> 00:03:28,110
Ты же знаешь,
говяжий суп нуждается в долгой варке.
33
00:03:28,150 --> 00:03:30,510
Отчего ты так задержалась?
34
00:03:32,490 --> 00:03:35,390
Хотела добыть самое лучшее мясо и кости.
35
00:03:35,960 --> 00:03:37,220
Почему?
36
00:03:37,390 --> 00:03:44,560
Я знала, что Гым Ён добудет хорошее,
и хотела её обойти.
37
00:03:45,360 --> 00:03:47,730
Каково было задание?
38
00:03:49,440 --> 00:03:52,930
Состряпать блюда,
которые может себе позволить простой народ.
39
00:03:53,070 --> 00:03:56,940
Разве же бедняки
могут добыть хорошее мясо для супа?
40
00:03:57,940 --> 00:04:03,040
И разве простонародье
добавляет в суп дорогостоящее молоко?
41
00:04:04,750 --> 00:04:07,340
Народ ест говяжью похлёбку с рисом,
42
00:04:07,390 --> 00:04:10,880
потому что особого выбора нет.
43
00:04:10,920 --> 00:04:16,050
И для этого супа берутся
самые дешёвые кости.
44
00:04:16,100 --> 00:04:19,790
Но ты забыла всё, что знала о стряпне,
45
00:04:19,830 --> 00:04:22,890
и побежала за мясом,
46
00:04:22,940 --> 00:04:28,240
чтобы пойти на хитрость и так победить.
47
00:04:31,280 --> 00:04:36,940
Я открыла тебе,
что ты обладаешь даром предсказывать вкус после
того,
48
00:04:36,980 --> 00:04:39,080
как ты додумалась использовать уголь,
49
00:04:39,120 --> 00:04:43,890
взять родниковую воду для холодной лапши
и капусту для пельменей.
50
00:04:45,120 --> 00:04:49,360
Но этот твой дар сейчас отравил тебя.
51
00:04:52,060 --> 00:04:57,870
Так и будешь теперь всё время пускаться на уловки?
52
00:04:59,210 --> 00:05:00,700
Госпожа...
53
00:05:01,710 --> 00:05:07,700
Любимая няня королевы сейчас
поправляется после болезни.
54
00:05:09,620 --> 00:05:14,710
Её Величество приказала,
чтоб ты отправлялась туда и помогла ей.
55
00:05:16,590 --> 00:05:18,320
Госпожа!
56
00:05:19,830 --> 00:05:24,820
Госпожа, я виновата.
Умоляю, простите!
57
00:05:25,330 --> 00:05:26,200
Уходи.
58
00:05:26,230 --> 00:05:31,330
Госпожа, я больше никогда так не поступлю!
Такое не повторится!
59
00:05:31,370 --> 00:05:34,340
Состязание скоро продолжится,
а ведь вы говорили,
60
00:05:34,370 --> 00:05:36,710
что мы должны исполнять волю госпожи Чон?
61
00:05:36,840 --> 00:05:38,610
Поэтому я и сказала тебе всё это.
62
00:05:38,640 --> 00:05:40,370
Но, госпожа!..
63
00:05:40,410 --> 00:05:41,740
Ступай.
64
00:05:41,880 --> 00:05:49,080
Госпожа! Госпожа! Госпожа!
65
00:06:06,710 --> 00:06:10,160
На самом деле я уж собиралась
отменить состязание,
66
00:06:10,210 --> 00:06:13,910
поскольку вы не подчинились
начальнице секретариата.
67
00:06:14,950 --> 00:06:19,880
Но решила не отменять,
поскольку оно созвучно желанию его величества
68
00:06:19,920 --> 00:06:23,580
произвести перемены в системе экзаменов.
69
00:06:24,720 --> 00:06:30,250
Но, сдаётся мне,
умения конкуренток совсем не равны.
70
00:06:32,300 --> 00:06:34,100
Умение варить суп очень важно.
71
00:06:34,130 --> 00:06:38,130
Думаете, та, что пытается скрыть недостаток старания
молоком,
72
00:06:38,170 --> 00:06:42,270
достойна стать управляющей королевской кухней?
73
00:06:44,040 --> 00:06:47,640
Дальнейшая борьба не имеет смысла,
но раз уж решено,
74
00:06:47,680 --> 00:06:52,280
постараемся поскорее закончить.
Скажите им, чтобы трудились на славу.
75
00:06:58,390 --> 00:07:02,120
Вы сами всё это затеяли
и в результате опозорились?
76
00:07:14,810 --> 00:07:16,830
Госпожа... Госпожа...
77
00:07:16,880 --> 00:07:22,510
Госпожа Хан отправила Чан Гым
к захворавшей нянюшке королевы.
78
00:07:22,980 --> 00:07:28,510
Жаль, что так получилось, но она же хотела
раздобыть самые лучшие продукты.
79
00:07:28,550 --> 00:07:30,820
Так зачем же её отсылать?
80
00:07:31,660 --> 00:07:35,020
И сделать закуску из слив Чан Гым придумала.
81
00:07:49,380 --> 00:07:53,240
Девочка просто перестаралась.
Не стоит с ней так сурово.
82
00:07:53,280 --> 00:07:54,400
Я так не считаю.
83
00:07:54,450 --> 00:07:56,140
Но это же просто состязание?
84
00:07:56,180 --> 00:07:58,170
Потому я и отсылаю её.
85
00:07:59,690 --> 00:08:02,210
Если она уже так легко изменилась,
86
00:08:02,250 --> 00:08:05,120
как знать, что будет с ней в других обстоятельствах?
87
00:08:05,260 --> 00:08:07,120
Тебе не кажется, что ты перегибаешь палку?
88
00:08:07,160 --> 00:08:11,460
Вовсе нет. Состязание - не самое сложное,
что может случиться с нею во дворце.
89
00:08:11,500 --> 00:08:16,160
Мне не нужна помощница,
так легко меняющая свои убеждения.
90
00:08:18,200 --> 00:08:21,830
Во дворце очень много людей,
обладающих властью.
91
00:08:21,870 --> 00:08:29,750
Они могут действовать угрозами,
уговорами или обещанием выгоды.
92
00:08:29,780 --> 00:08:33,380
Коли она не может быть верной своим убеждениям,
93
00:08:33,420 --> 00:08:37,980
мне лучше уйти заведовать кладовой,
как некогда вы.
94
00:08:47,600 --> 00:08:56,630
Госпожа, простите меня.
Я больше никогда так не буду. Умоляю вас.
95
00:08:56,680 --> 00:09:02,610
Я ошиблась, но больше никогда не забуду
ваших наставлений,
96
00:09:02,650 --> 00:09:06,450
буду прилежной и обязательной.
97
00:09:06,490 --> 00:09:12,820
А ежели я уеду, как же вы справитесь
со следующим заданием?
98
00:09:12,860 --> 00:09:14,190
Коли проиграете – всё пропало.
99
00:09:14,230 --> 00:09:18,690
Ты что же, хочешь разочаровать меня ещё больше?
100
00:09:20,600 --> 00:09:21,620
Госпожа...
101
00:09:23,470 --> 00:09:25,030
Оставь меня...
102
00:09:42,450 --> 00:09:45,650
Поскольку служить вы станете
няне королевы,
103
00:09:45,690 --> 00:09:47,960
трудно не будет, не беспокойтесь.
104
00:09:49,160 --> 00:09:50,320
Да...
105
00:09:50,360 --> 00:09:54,360
Когда госпожа Хан успокоится,
наверное, позовёт тебя обратно.
106
00:10:31,970 --> 00:10:35,000
Госпожа, я ухожу.
107
00:10:44,780 --> 00:10:48,480
Госпожа, простите меня...
108
00:10:51,360 --> 00:10:53,880
Госпожа, умоляю, простите.
109
00:10:55,290 --> 00:10:57,690
Мне очень жаль, госпожа.
110
00:11:38,970 --> 00:11:40,230
Чан Гым!
111
00:11:40,370 --> 00:11:41,740
Зачем пришла?
112
00:11:43,140 --> 00:11:45,230
И что у тебя в узелке?
113
00:11:46,750 --> 00:11:51,150
Ты что, дара речи лишилась, что ли?
Эй, Чан Гым!
114
00:11:55,050 --> 00:11:58,960
Меня отправили служить нянюшке королевы.
115
00:11:58,990 --> 00:12:01,480
Повезло! Я бы во дворце и дня не прожила.
116
00:12:01,530 --> 00:12:04,650
Там же сплошная нервотрёпка!
117
00:12:04,700 --> 00:12:06,760
Хоть попутешествуешь!
118
00:12:07,600 --> 00:12:10,260
Но почему же такой опечаленный вид?
119
00:12:10,740 --> 00:12:14,000
Разве я так уж сильно провинилась?
120
00:12:14,310 --> 00:12:17,400
Что? Ты что-то напортачила?
121
00:12:18,010 --> 00:12:21,410
По моей вине госпожа Хан проиграла состязание.
122
00:12:21,450 --> 00:12:22,410
Проиграла?
123
00:12:22,450 --> 00:12:25,210
Тогда, конечно, это плохо!
Как увижу кое-кого,
124
00:12:25,250 --> 00:12:28,010
кто проиграл или не стребовал всю плату,
125
00:12:28,050 --> 00:12:32,720
так и хочется схватить за шкирку
и макнуть в реку Хан… Ну… это…
126
00:12:32,760 --> 00:12:36,630
Не думала, что госпожа Хан
поступит с тобой так сурово.
127
00:12:36,660 --> 00:12:39,220
Мы все совершаем ошибки,
128
00:12:38,260 --> 00:12:41,200
так что, сразу выгонять?
129
00:12:42,770 --> 00:12:45,000
Хочешь, схожу, заступлюсь, а?
130
00:12:47,310 --> 00:12:50,210
Ты чего? Уходишь уже?
131
00:12:52,640 --> 00:12:54,310
Чан Гым!
132
00:12:56,780 --> 00:13:02,240
Такая понурая, аж на себя не похожа.
133
00:14:25,540 --> 00:14:26,730
Что вам угодно?
134
00:14:27,110 --> 00:14:31,040
Я бы хотела видеть господина Мин Чжон Хо.
135
00:14:31,240 --> 00:14:33,040
Капитан Мин сейчас в отъезде.
136
00:14:33,080 --> 00:14:35,440
Отправился в храм Унам по приказу короля.
137
00:14:36,180 --> 00:14:40,450
В храм Унам?
А когда он вернётся?
138
00:14:40,490 --> 00:14:43,510
Не знаю. Об этом не докладывали.
139
00:14:54,830 --> 00:14:59,330
Как вам кажется,
госпожа Хан возьмёт себе другую помощницу?
140
00:14:59,870 --> 00:15:02,310
Да, одной ей придётся трудно.
141
00:15:02,340 --> 00:15:04,540
Но ведь Чан Гым скоро вернётся.
142
00:15:04,580 --> 00:15:06,910
Это вряд ли. Она сможет вернуться,
143
00:15:06,950 --> 00:15:09,140
только ежели лекарка поправится.
144
00:15:09,180 --> 00:15:12,510
Да уж. А госпоже Хан нужна помощница –
145
00:15:12,550 --> 00:15:14,920
ведь она хочет стать управляющей кухней.
146
00:15:14,950 --> 00:15:17,920
Кто ещё не уступит Чан Гым и Гым Ён?
147
00:15:18,520 --> 00:15:19,650
Ты о себе, что ль?
148
00:15:19,690 --> 00:15:20,750
А что?
149
00:15:20,790 --> 00:15:22,020
Ну нет.
150
00:15:22,360 --> 00:15:23,620
Почему это?
151
00:15:23,660 --> 00:15:25,790
Я ничуть не хуже тебя.
152
00:15:26,300 --> 00:15:30,860
В общем, госпожа Хан выберет кого-то из нас.
Правда же, госпожа?
153
00:15:30,900 --> 00:15:34,340
Даже не знаю.
Но помощница ей точно нужна.
154
00:15:34,370 --> 00:15:37,340
И для той, кого она выберет,
это станет ступенью к успеху.
155
00:15:37,380 --> 00:15:40,370
Может, тогда я смогу отомстить за Чан Гым.
156
00:15:46,590 --> 00:15:47,880
Что тебе нужно?
157
00:15:47,920 --> 00:15:51,220
Госпожа, раз при вас нет Чан Гым,
158
00:15:51,260 --> 00:15:53,590
вам нужна другая помощница.
159
00:15:54,460 --> 00:15:59,400
Дело в том, что, поскольку Чан Гым
с малых лет состояла при вас,
160
00:15:59,430 --> 00:16:06,660
люди болтали, что вы выбрали её
из-за особого расположения к ней.
161
00:16:07,210 --> 00:16:09,870
Поэтому, дабы показать, что это не так,
162
00:16:09,910 --> 00:16:12,210
вам нужно выбрать другую помощницу.
163
00:16:12,240 --> 00:16:14,010
Ежели подумать, ты права.
164
00:16:14,050 --> 00:16:18,740
Я буду помогать вам, госпожа!
Сделаю всё, что в моих силах!
165
00:16:19,220 --> 00:16:20,950
Ты правда этого хочешь?
166
00:16:21,690 --> 00:16:23,920
Да, госпожа!
167
00:16:24,720 --> 00:16:29,560
Ладно, значит, ты готова учиться, как Чан Гым?
168
00:16:29,590 --> 00:16:33,190
Да, госпожа! Только прикажите!
169
00:16:34,100 --> 00:16:36,000
Принеси мне чашу воды.
170
00:16:37,100 --> 00:16:38,130
Что?
171
00:16:38,400 --> 00:16:40,170
Принеси воды.
172
00:16:42,810 --> 00:16:44,070
Слушаюсь.
173
00:16:46,580 --> 00:16:48,210
Принеси другую.
174
00:16:48,780 --> 00:16:49,940
Что?
175
00:16:49,980 --> 00:16:51,450
Снова принеси.
176
00:16:52,480 --> 00:16:53,510
Да.
177
00:17:02,130 --> 00:17:04,960
Завтра утром опять принеси воду.
178
00:17:06,060 --> 00:17:07,500
Что?
179
00:17:10,600 --> 00:17:12,190
Слушаюсь.
180
00:17:18,680 --> 00:17:20,200
Принеси снова.
181
00:17:21,650 --> 00:17:25,170
Вы же просили воду для умывания?
182
00:17:26,220 --> 00:17:27,650
Ещё раз.
183
00:17:34,530 --> 00:17:35,890
Что случилось?
184
00:17:35,930 --> 00:17:38,900
Госпожа, я буду вам помогать.
185
00:17:40,030 --> 00:17:40,960
Да?
186
00:17:41,000 --> 00:17:42,830
Я справлюсь.
187
00:17:43,230 --> 00:17:45,000
Ты в этом уверена?
188
00:17:45,040 --> 00:17:48,230
Да, я буду очень стараться, госпожа.
189
00:17:49,170 --> 00:17:53,040
Тогда найди сто трав за три дня.
190
00:17:53,080 --> 00:17:57,280
Что?! Сто трав?!
191
00:17:58,020 --> 00:17:59,950
По-твоему, это невозможно?
192
00:18:01,390 --> 00:18:04,120
Н-нет… я соберу!
193
00:18:10,160 --> 00:18:11,890
Может, уже хватит?
194
00:18:11,930 --> 00:18:13,330
А сколько уже есть?
195
00:18:15,200 --> 00:18:16,760
Больше десяти.
196
00:18:18,100 --> 00:18:21,970
Нам ещё искать и искать.
Как можно собрать целых сто?
197
00:18:42,790 --> 00:18:45,320
Интересно, наберётся ли сто трав во всём Чосоне?
198
00:18:56,810 --> 00:18:59,610
Коли сдашься через пару дней – и не начинай.
199
00:18:59,640 --> 00:19:02,550
Нет, что вы! Я буду очень стараться!
200
00:19:03,620 --> 00:19:04,910
Ты уверена?
201
00:19:04,950 --> 00:19:09,250
Да, пока Чан Гым отсутствует,
я буду её замещать.
202
00:19:11,860 --> 00:19:14,790
Я многому у неё научилась,
думаю, всё получится.
203
00:19:16,430 --> 00:19:19,450
Тогда попробуй предсказать вкус.
204
00:19:20,170 --> 00:19:23,160
Что? Предсказать - что?
205
00:19:23,210 --> 00:19:29,900
Принеси все продукты,
хорошо сочетающиеся с тремя дарами моря.
206
00:19:30,710 --> 00:19:33,740
Тремя дарами моря?..
207
00:19:30,710 --> 00:19:33,740
{\a6}*речь о морских ушках, трепангах и мидиях,
приготовленных в соевом соусе.
208
00:19:34,180 --> 00:19:36,550
Что? Ты отказываешься?
209
00:19:36,580 --> 00:19:39,180
Нет, что вы!
210
00:19:45,320 --> 00:19:47,880
Лучше б сидела себе и помалкивала!
211
00:19:47,930 --> 00:19:52,090
Я справлюсь. Чан Гым же может,
у меня тоже получится.
212
00:19:52,130 --> 00:19:56,230
Постараюсь ради Чан Гым, всё для неё сделаю.
213
00:19:56,270 --> 00:19:59,700
Надо же, какая жертвенность!
214
00:20:03,710 --> 00:20:08,610
Трепанг, морские ушки, мидии…
215
00:20:08,650 --> 00:20:14,880
Приправляют их соевым соусом… или солью?
216
00:20:14,920 --> 00:20:21,920
Или чесноком? Или имбирью?
Может, и тем, и другим?
217
00:20:23,190 --> 00:20:26,960
И Чан Гым рядом нет, не спросишь…
218
00:20:35,210 --> 00:20:36,640
Удачи.
219
00:20:40,150 --> 00:20:41,910
Ничего не поделаешь!
220
00:20:50,120 --> 00:20:52,320
Так что, ни одна не справилась?
221
00:20:55,090 --> 00:20:57,530
Должно быть, Чан Гым – гений.
222
00:20:57,560 --> 00:20:59,690
Как ей удавалось?
223
00:20:59,730 --> 00:21:02,390
Гений? Она просто не хотела нас выбирать.
224
00:21:02,430 --> 00:21:04,870
Кто с этим справится?
225
00:21:04,900 --> 00:21:08,070
Точно. Чан Гым – её любимица, это верно...
226
00:21:08,110 --> 00:21:10,600
Иначе зачем такие задания давать?
227
00:21:10,640 --> 00:21:12,370
Чан Гым смогла их выполнить.
228
00:21:12,510 --> 00:21:13,370
Принесла воды?
229
00:21:13,410 --> 00:21:14,440
И сто разных трав?
230
00:21:14,480 --> 00:21:16,000
И предсказывать вкус умеет?
231
00:21:16,850 --> 00:21:17,750
Да.
232
00:21:24,890 --> 00:21:28,020
Как же ни одна из вас до сих пор
не выполнила задание?
233
00:21:28,060 --> 00:21:29,920
Я не могу.
234
00:21:29,960 --> 00:21:31,430
Я тоже.
235
00:21:31,460 --> 00:21:32,520
И я.
236
00:21:32,760 --> 00:21:37,400
Чан Гым проходила это необычное обучение с самого
детства.
237
00:21:37,970 --> 00:21:41,430
Вы считаете, я держу её в любимицах,
238
00:21:41,470 --> 00:21:46,770
но разве вас не обучали ваши наставницы?
239
00:21:47,880 --> 00:21:53,140
Я выбрала её, потому что она
как никто иной понимает меня,
240
00:21:53,180 --> 00:21:54,640
а вовсе не по другим причинам.
241
00:21:55,390 --> 00:21:59,410
Тогда почему же вы её отослали?
242
00:22:23,920 --> 00:22:30,180
<i>Почему вы всё время просите воду?
Горячая вам не годится, холодная тоже,
243
00:22:30,220 --> 00:22:32,190
<i>и с листьями не хороша.
244
00:22:32,220 --> 00:22:34,350
<i>Ты уже знаешь.
245
00:22:37,760 --> 00:22:39,490
<i>Так что, принесёшь мне воды?
246
00:22:39,530 --> 00:22:42,400
<i>У вас нет болей в животе?
247
00:22:42,770 --> 00:22:43,670
<i>Нет.
248
00:22:43,700 --> 00:22:46,300
<i>В уборную нынче ходили?
249
00:22:46,340 --> 00:22:47,400
<i>Ходила.
250
00:22:47,610 --> 00:22:50,340
<i>А горло у вас не болит?
251
00:22:50,380 --> 00:22:52,280
<i>Оно болит довольно часто.
252
00:22:58,950 --> 00:23:02,280
<i>Я положила в тёплую воду щепотку соли.
253
00:23:02,320 --> 00:23:06,120
<i>Не пейте залпом,
а потягивайте, словно чай.
254
00:23:18,200 --> 00:23:21,760
Госпожа, в награду я получила дни отпуска
255
00:23:21,810 --> 00:23:24,710
и хотела бы провести их дома.
256
00:23:25,040 --> 00:23:26,270
Зачем это?
257
00:23:26,310 --> 00:23:29,140
Всего лишь хочу отдохнуть...
258
00:23:29,310 --> 00:23:34,410
Разве сейчас подходящее время?
Может, есть другая причина?
259
00:23:35,150 --> 00:23:36,350
Да нет...
260
00:23:36,390 --> 00:23:40,760
Тогда оставайся здесь.
Сейчас неподходящий момент.
261
00:23:41,790 --> 00:23:44,730
Нужно готовиться к следующему состязанию.
262
00:23:44,760 --> 00:23:51,230
Давай постараемся, чтоб после этого задания
всё и закончилось в нашу пользу.
263
00:23:52,700 --> 00:23:54,760
Поэтому я и хочу пойти домой.
264
00:23:55,770 --> 00:23:58,000
Я бы хотела кое-что проверить.
265
00:23:59,110 --> 00:24:01,870
В прошлый раз я поняла, что многого не знаю,
266
00:24:01,910 --> 00:24:05,350
потому что всё время провожу во дворце.
267
00:24:06,220 --> 00:24:08,850
Думаю, это мне поможет.
268
00:24:10,120 --> 00:24:13,420
Коли так – что ж, ступай.
269
00:24:38,520 --> 00:24:40,710
Ты чего?
270
00:24:41,720 --> 00:24:43,880
Зачем столкнул меня, пока я спал?
271
00:24:43,920 --> 00:24:45,910
Так не стоит спать на солнцепёке.
272
00:24:45,960 --> 00:24:48,620
И всё равно! Взять и столкнуть спящего?
273
00:24:48,660 --> 00:24:51,290
А кабы я на вершине утёса спал?!
274
00:24:51,330 --> 00:24:53,230
Тогда бы худо было!
275
00:24:53,660 --> 00:24:57,190
Тучи ушли – раскладывай,
набежали – убирай.
276
00:24:57,240 --> 00:24:59,530
Солнце светит – раскладывай.
Пасмурно – убирай.
277
00:24:59,570 --> 00:25:05,340
Вот черепаха!
Теперь-то я понял, каково моей жене…
278
00:25:05,380 --> 00:25:08,110
И так по ней скучаю!
279
00:25:11,580 --> 00:25:14,980
Надо же, с виду вылитая Чан Гым!
280
00:25:18,190 --> 00:25:19,590
Дядюшка!
281
00:25:20,530 --> 00:25:27,690
Чан Гым! Ты-то уж точно пришла не затем,
чтоб меня поучать.
282
00:25:27,730 --> 00:25:31,170
Неужто послали служить здешней госпоже?
283
00:25:31,770 --> 00:25:34,290
Вот и славно. Я заскучал,
284
00:25:34,340 --> 00:25:36,930
а развеяться-то и не с кем.
285
00:25:36,970 --> 00:25:40,840
Уже боялся, что в бритого монаха превращусь.
286
00:25:42,550 --> 00:25:45,310
Там есть кто-нибудь?
Скорее подойдите!
287
00:25:46,020 --> 00:25:48,250
Должно быть, госпожа лишилась чувств.
288
00:25:53,960 --> 00:25:55,290
Подержите её, пожалуйста...
289
00:25:55,330 --> 00:25:56,520
Хорошо.
290
00:26:21,120 --> 00:26:22,810
Какой же вы молодец!
291
00:26:30,130 --> 00:26:34,760
Вряд ли она долго протянет.
Думаю, именно поэтому
292
00:26:34,800 --> 00:26:40,240
она всё просит дать ей рис,
которым кормил её брат.
293
00:26:40,270 --> 00:26:47,070
Наверняка осталась сиротой
и попрошайничала вместе с братом.
294
00:26:47,110 --> 00:26:51,740
А однажды брат дал ей пригоршню риса,
295
00:26:51,780 --> 00:26:57,910
который она с жадностью съела,
296
00:26:57,960 --> 00:27:03,550
а когда посмотрела на брата,
тот лежал себе да спал.
297
00:27:03,760 --> 00:27:08,100
Но на самом-то деле он не уснул, а умер.
298
00:27:08,130 --> 00:27:12,870
Вот такая грустная история.
299
00:27:12,900 --> 00:27:16,270
Наверное, она хранит её в сердце всю жизнь…
300
00:27:17,010 --> 00:27:24,140
А теперь, когда конец её близок,
всё вспоминает о брате
301
00:27:24,180 --> 00:27:32,590
и твердит, что хочет отведать риса,
каким её кормил брат.
302
00:27:32,620 --> 00:27:37,250
То был не обычный рис,
а, по её словам, жёсткий и пряный.
303
00:27:37,300 --> 00:27:42,230
Вроде он не варёный был
и не как рисовые пирожки.
304
00:27:42,270 --> 00:27:45,500
Что же это за рис такой?
305
00:27:45,940 --> 00:27:47,700
А разве такого не бывает?
306
00:27:47,740 --> 00:27:50,970
Нет. Я какой только рис ей не стряпал,
307
00:27:51,010 --> 00:27:54,340
но ей всё не так.
308
00:27:54,380 --> 00:27:57,780
Наверняка дело в том,
что тогда она голодала.
309
00:27:57,820 --> 00:28:00,110
Где же мне взять такой рис?
310
00:28:00,520 --> 00:28:07,720
Теперь, когда ты здесь,
можно и передохнуть. А ты постарайся ей услужить.
311
00:28:09,290 --> 00:28:14,060
Простите, дядюшка, но не могли бы вы
подержаться ещё какое-то время?
312
00:28:15,370 --> 00:28:20,300
А что такое? Ты же любишь стряпать.
313
00:28:20,940 --> 00:28:24,100
Просто я немного устала...
314
00:28:25,740 --> 00:28:28,140
Может, потому что проделала долгий путь?
315
00:28:28,180 --> 00:28:31,380
Чан Гым, ступай отдыхать.
316
00:28:31,420 --> 00:28:33,040
Извините.
317
00:28:36,250 --> 00:28:37,310
Что удалось узнать?
318
00:28:37,360 --> 00:28:39,050
Господин, вы были правы.
319
00:28:39,090 --> 00:28:41,890
Говорят, женьшень уродился вполне хорошо.
320
00:28:41,930 --> 00:28:43,550
Что прикажете делать?
321
00:28:43,590 --> 00:28:46,290
Надо быть поосторожнее,
чтобы их не упустить.
322
00:28:46,330 --> 00:28:49,860
Поэтому сидите тихо и ждите,
покуда преступники не появятся.
323
00:28:49,900 --> 00:28:51,460
Есть, господин.
324
00:29:38,850 --> 00:29:42,310
Господин! Господин!
325
00:29:43,320 --> 00:29:46,020
Ну что, удалось добыть?
326
00:29:50,160 --> 00:29:53,860
Пришли с пустыми руками?
Я же вас просил.
327
00:29:53,900 --> 00:30:00,500
Умолял же принести мне выпить.
Какой вы бессердечный.
328
00:30:00,540 --> 00:30:02,870
Простите, совсем забыл.
329
00:30:03,870 --> 00:30:07,670
Кстати, госпожа Со тоже будет служить
здешней госпоже?
330
00:30:09,150 --> 00:30:10,940
Вы её видели?
331
00:30:10,980 --> 00:30:15,540
Да. Но она явно чем-то расстроена.
Что-то случилось?
332
00:30:15,850 --> 00:30:19,290
Мне вот тоже она показалась невесёлой.
333
00:30:19,320 --> 00:30:22,020
А, быть может…
334
00:30:22,060 --> 00:30:26,220
Нет, вряд ли в этом дело…
335
00:30:48,520 --> 00:30:54,150
<i>Я открыла тебе, что ты обладаешь даром
предсказывать вкус после того,
336
00:30:54,190 --> 00:30:56,220
<i>как ты додумалась использовать уголь,
337
00:30:56,260 --> 00:31:00,860
<i>взять родниковую воду для холодной лапши
и капусту для пельменей.
338
00:31:02,270 --> 00:31:06,460
<i>Но этот твой дар сейчас отравил тебя.
339
00:31:55,820 --> 00:31:57,340
Хорошо!
340
00:31:57,390 --> 00:31:58,980
Результат был вполне предсказуем.
341
00:31:59,020 --> 00:32:00,890
Всё равно хорошо.
342
00:32:00,930 --> 00:32:03,920
Раз уж всё так получилось,
поговорите с господином О,
343
00:32:03,960 --> 00:32:06,930
чтоб поскорее начать следующее задание.
344
00:32:06,960 --> 00:32:09,800
А я попрошу начальницу секретариата.
345
00:32:09,830 --> 00:32:13,430
Да, хорошо бы закончить с этим поскорее.
346
00:32:13,470 --> 00:32:16,960
Я как раз собирался нынче с ним встретиться.
347
00:32:17,010 --> 00:32:20,000
Что они о себе возомнили?
348
00:32:24,450 --> 00:32:27,610
Входи. Ну что, как поживает госпожа Чон?
349
00:32:27,650 --> 00:32:30,020
У них нелады промеж собою.
350
00:32:30,050 --> 00:32:31,920
О чём это ты говоришь?
351
00:32:31,960 --> 00:32:34,650
Госпожа Хан отослала свою помощницу,
352
00:32:34,690 --> 00:32:38,390
а госпожа Чон не разговаривает с ней.
353
00:32:38,430 --> 00:32:42,870
После позора на глазах у королевы-матери и неудивительно.
354
00:32:42,900 --> 00:32:48,400
Госпожа, попросите королеву-мать
поскорее завершить состязание,
355
00:32:48,440 --> 00:32:51,340
нам нужно больше людей при кухне.
356
00:32:51,380 --> 00:32:53,900
Полагаю, так она и планирует.
357
00:32:53,940 --> 00:32:55,340
Правда?
358
00:32:55,380 --> 00:32:59,820
Быть может, она даже отменит состязание
и назначит управляющей тебя.
359
00:32:59,850 --> 00:33:04,510
Нет, госпожа.
Мне нужна безоговорочная победа.
360
00:33:04,560 --> 00:33:11,430
Ведь тогда ни одна дворцовая служанка
впредь не посмеет ослушаться вас.
361
00:33:11,460 --> 00:33:18,060
Верно. Ты уж проследи,
чтобы подобное не повторялось.
362
00:33:20,340 --> 00:33:24,710
Поступают жалобы, что урожай на полях
Сонгюнгвана резко снизился.
363
00:33:26,040 --> 00:33:30,240
Было велено ехать туда и узнать, в чём причина.
364
00:33:30,280 --> 00:33:33,720
Тамошний управляющий – ваш подчинённый?
365
00:33:33,750 --> 00:33:35,410
Да.
366
00:33:35,720 --> 00:33:40,250
Женьшень, что растёт в горах,
считается самым лучшим,
367
00:33:40,290 --> 00:33:43,890
но даже не очень хороший женьшень
сложно достать.
368
00:33:44,260 --> 00:33:48,460
Чтоб его вырастить, надобно десять с лишним лет.
369
00:33:49,900 --> 00:33:54,700
Поэтому управляющему не составит труда
доложить о причинах.
370
00:33:55,510 --> 00:33:59,370
И всё же, на всякий случай,
езжайте к нему.
371
00:33:59,410 --> 00:34:07,880
Хорошо, господин... а вы, пожалуйста,
попросите королеву-мать ускорить события.
372
00:34:08,890 --> 00:34:10,080
Так и быть.
373
00:34:14,760 --> 00:34:16,250
Чан Гым!
374
00:34:18,330 --> 00:34:19,660
Чан Гым!
375
00:34:20,500 --> 00:34:24,900
Вот, гляди. Добыл, добыл!
376
00:34:26,040 --> 00:34:28,800
Давненько я не пробовал вина и мяса,
377
00:34:28,840 --> 00:34:31,000
уж думал, скоро помру.
378
00:34:31,780 --> 00:34:35,230
Чан Гым, давай кое-куда сходим?
379
00:34:35,750 --> 00:34:36,970
Куда это?
380
00:34:37,350 --> 00:34:39,210
Ты в последнее время сама не своя.
381
00:34:39,250 --> 00:34:44,590
Обычно такая весёлая, а теперь всё грустишь.
382
00:34:44,790 --> 00:34:48,020
Чан Гым, идём со мной.
383
00:34:49,160 --> 00:34:50,130
Куда?
384
00:34:50,160 --> 00:34:52,990
Иди и не спрашивай. Идём!
385
00:35:20,390 --> 00:35:24,230
Дядюшка, это же море...
386
00:35:25,530 --> 00:35:27,020
Да...
387
00:37:25,050 --> 00:37:26,240
А он куда-то ушёл?
388
00:37:26,280 --> 00:37:28,650
Сказал, что живот разболелся.
389
00:37:29,220 --> 00:37:31,780
Наверное, выпил лишнего.
390
00:37:32,020 --> 00:37:34,250
Дома дядюшке приходится пить украдкой,
391
00:37:34,290 --> 00:37:37,560
вот он и отводит душу, пока в отъезде.
392
00:37:37,590 --> 00:37:39,860
Дома он пьёт украдкой? Почему же?
393
00:37:39,900 --> 00:37:42,200
У него очень строгая жена.
394
00:37:50,370 --> 00:37:54,140
Я впервые увидела море.
395
00:37:55,650 --> 00:37:58,170
Я тоже давно его не видал.
396
00:37:58,220 --> 00:38:00,980
Будто бы в детство вернулся.
397
00:38:01,790 --> 00:38:08,990
А я в детстве ловила кроликов,
хотя матушка порола меня за это.
398
00:38:10,030 --> 00:38:13,090
Должно быть, она была строгой.
399
00:38:25,040 --> 00:38:30,110
Но как… твои родители скончались?
400
00:38:35,920 --> 00:38:38,110
Повар Кан мне рассказал.
401
00:38:54,200 --> 00:38:56,640
Это случилось по моей вине.
402
00:39:01,010 --> 00:39:09,420
Мой отец был офицером королевской стражи.
403
00:39:16,730 --> 00:39:22,190
Той самой стражи, что и я?
404
00:39:26,470 --> 00:39:29,030
Но что же случилось?
405
00:39:32,240 --> 00:39:41,410
Отец был... свидетелем того,
406
00:39:44,860 --> 00:39:53,160
как бывшую королеву Юн заставили выпить яд.
407
00:40:07,910 --> 00:40:21,090
Кабы я не проговорилась,
мой отец был бы жив и здоров.
408
00:40:30,530 --> 00:40:33,260
И даже матушка…
409
00:40:58,830 --> 00:41:02,770
Простите, что не сдержалась...
410
00:41:04,940 --> 00:41:10,170
Нет, это ты меня прости, что спросил.
411
00:41:11,510 --> 00:41:18,850
Когда-нибудь я смогу рассказать вам больше...
412
00:41:54,920 --> 00:41:58,580
Здесь я написал состав снадобья –
покажите это аптекарю.
413
00:41:58,620 --> 00:41:59,710
Да, господин.
414
00:41:59,860 --> 00:42:03,190
Ежели у него чего-то нет,
всё равно постарайтесь добыть,
415
00:42:03,230 --> 00:42:07,090
потому что иначе снадобье не получится.
416
00:42:07,130 --> 00:42:08,760
Да, хорошо, сделаю.
417
00:42:09,330 --> 00:42:11,990
Что ж, доброго пути.
418
00:42:12,040 --> 00:42:13,260
Спасибо.
419
00:42:14,240 --> 00:42:15,760
На рынок отправляешься?
420
00:42:15,810 --> 00:42:19,260
У меня подошли к концу компоненты для снадобья.
421
00:42:19,580 --> 00:42:22,700
Вот и славно, я как раз собирался на рынок.
422
00:42:46,800 --> 00:42:48,170
Лавка аптекаря там.
423
00:42:48,210 --> 00:42:49,260
Спасибо.
424
00:42:49,310 --> 00:42:52,170
Встретимся через два часа на этом же месте.
425
00:42:52,210 --> 00:42:53,400
Хорошо.
426
00:43:09,530 --> 00:43:10,750
Ну как, узнали?
427
00:43:10,790 --> 00:43:11,950
Да.
428
00:43:12,000 --> 00:43:14,190
И куда же идёт остальной женьшень?
429
00:43:14,230 --> 00:43:17,860
Он отправляется к торговцу Чхве Пхан Сулю.
430
00:43:17,900 --> 00:43:20,200
К торговцу Чхве Пхан Сулю?
431
00:43:20,440 --> 00:43:22,600
Да. Как поступим?
432
00:43:23,670 --> 00:43:27,470
Довольно. Нам было велено только узнать.
433
00:43:27,510 --> 00:43:29,000
Можете возвращаться.
434
00:43:29,050 --> 00:43:30,100
Есть.
435
00:43:39,390 --> 00:43:40,290
Вы кто такие?
436
00:43:40,320 --> 00:43:43,590
Вам придётся пойти с нами.
437
00:44:26,770 --> 00:44:28,070
У тебя всё хорошо?
438
00:44:28,870 --> 00:44:30,430
Мы уже почти пришли.
439
00:44:47,160 --> 00:44:48,890
Господин, что случилось?
440
00:44:48,960 --> 00:44:52,690
Мы тут спрячемся ненадолго,
а ты скажи, что мы пошли вон туда.
441
00:44:53,100 --> 00:44:54,790
Скорее, спрячьтесь в кладовой.
442
00:45:02,140 --> 00:45:05,870
Даже ежели дом начнут обыскивать,
сюда они вряд ли забредут.
443
00:45:24,860 --> 00:45:26,190
Живо обыскать дом!
444
00:45:26,230 --> 00:45:27,250
Есть!
445
00:45:36,810 --> 00:45:38,430
Что-то случилось?
446
00:45:40,110 --> 00:45:41,510
Их тут нет?
447
00:45:41,680 --> 00:45:42,670
Нет!
448
00:45:42,710 --> 00:45:44,980
Там больная женщина, а эти двое –
449
00:45:45,020 --> 00:45:46,680
видать, монахи.
450
00:45:46,720 --> 00:45:53,550
Я родственник здешнего настоятеля,
скажите, в чём дело, я разберусь…
451
00:45:53,590 --> 00:45:55,850
Тут есть чиновник и молодая женщина?
452
00:45:56,690 --> 00:45:58,020
Ну…
453
00:45:58,060 --> 00:46:01,220
Нет здесь таких!
Я учёный в отставке, живу в этом храме,
454
00:46:01,260 --> 00:46:03,760
здесь лишь больная да эти двое,
455
00:46:03,800 --> 00:46:05,930
что ухаживают за ней.
456
00:46:05,970 --> 00:46:07,940
А вы зачем пожаловали?
457
00:46:08,270 --> 00:46:09,300
Ищем кое-кого.
458
00:46:09,340 --> 00:46:11,900
Я таких, как вы сказали, не видал.
459
00:46:12,710 --> 00:46:14,870
Наверно, куда-то ещё побежали.
460
00:46:16,980 --> 00:46:17,570
Уходим!
461
00:46:17,610 --> 00:46:18,710
Есть!
462
00:46:18,750 --> 00:46:20,740
Уже покидаете нас?
463
00:46:21,890 --> 00:46:23,880
Доброго пути!
464
00:46:27,890 --> 00:46:31,520
Ты что же, дал уйти этим разбойникам?
465
00:46:32,260 --> 00:46:34,560
Да где это слыхано?!
466
00:46:43,340 --> 00:46:45,170
Что происходит?
467
00:46:45,210 --> 00:46:48,180
Мы с подчинёнными кое-что выясняли,
468
00:46:48,210 --> 00:46:50,700
полагаю, нас выследили.
469
00:46:53,420 --> 00:46:54,970
Ушли.
470
00:46:55,020 --> 00:46:59,750
Может, отужинаете со мной,
а потом и пойдёте?
471
00:47:21,850 --> 00:47:28,650
Прошу вас, располагайтесь.
Прошу вас, прошу.
472
00:47:32,460 --> 00:47:34,820
Закусок нет, храм едой небогат.
473
00:47:35,020 --> 00:47:37,290
Что вы, это целый пир.
474
00:47:37,490 --> 00:47:41,860
Да что там, одни лишь травы.
Угощайтесь, пожалуйста.
475
00:47:50,070 --> 00:47:53,270
Госпожа Со, и вы отведайте.
Это очень вкусно.
476
00:48:07,090 --> 00:48:11,290
Такого даже во дворце не стряпают.
477
00:48:11,330 --> 00:48:13,390
Как вы это готовите?
478
00:48:13,430 --> 00:48:17,090
Ну что вы, как можно сравнивать
с дворцовыми яствами?
479
00:48:17,570 --> 00:48:20,970
Но это правда.
Пожалуйста, расскажите рецепт.
480
00:48:21,810 --> 00:48:22,900
Да нет его!
481
00:48:29,710 --> 00:48:33,480
Расскажите, пожалуйста. Это тайный рецепт,
который лишь вам известен?
482
00:48:33,520 --> 00:48:35,280
Да ничего подобного!
483
00:48:40,920 --> 00:48:44,290
Господин, пожалуйста, научите мея.
484
00:48:44,630 --> 00:48:51,400
Он такой недалёкий – только и делает,
что сушит разные листья и травы…
485
00:48:51,470 --> 00:48:52,630
Господин...
486
00:48:52,800 --> 00:48:55,930
Ну чего вы?
Говорю же, не знаю.
487
00:48:55,970 --> 00:48:58,500
Но ваше блюдо совсем не такое, как во дворце.
488
00:48:58,540 --> 00:49:01,170
Конечно, у короля, поди, куда вкуснее!
489
00:49:01,210 --> 00:49:05,580
Нет, ваша вчерашняя стряпня была гораздо лучше.
490
00:49:06,420 --> 00:49:07,780
Господин...
491
00:49:08,920 --> 00:49:11,720
Тогда расскажите хоть, как вы сушите травы.
492
00:49:11,750 --> 00:49:14,420
Их солнышко сушит, а вовсе не я.
493
00:49:21,930 --> 00:49:24,590
Тогда где же вы берёте эти травы?
494
00:49:25,100 --> 00:49:28,040
Да в горах их сущая прорва, где ж ещё?
495
00:49:39,820 --> 00:49:42,510
Ежели налить слишком много воды, рис разбухнет.
496
00:49:49,560 --> 00:49:51,960
А ежели слишком мало – подгорит.
497
00:49:52,000 --> 00:49:54,190
Пожалуйста, научите меня, ладно?
498
00:49:57,300 --> 00:50:01,260
Приказано провести второй этап состязания
через неделю.
499
00:50:01,840 --> 00:50:05,270
Королева-мать даст вам разные задания,
готовьтесь хорошенько.
500
00:50:05,680 --> 00:50:07,230
Вы поняли меня?
501
00:50:07,880 --> 00:50:09,540
Да, госпожа.
502
00:50:12,380 --> 00:50:14,710
Ты правда намерена обойтись без Чан Гым?
503
00:50:14,750 --> 00:50:15,980
Да.
504
00:50:19,020 --> 00:50:21,550
Гым Ён вчера отправилась домой.
505
00:50:21,590 --> 00:50:22,580
Да, госпожа.
506
00:50:22,630 --> 00:50:26,060
По дороге домой загляни к моему брату
и скажи ей, чтоб возвращалась.
507
00:50:26,100 --> 00:50:27,290
Слушаюсь.
508
00:50:53,820 --> 00:50:57,020
Чан Гым, как там дела?
509
00:50:57,630 --> 00:50:59,620
Лекарь сказал, самое страшное позади.
510
00:50:59,700 --> 00:51:03,360
Какое счастье!
Ей нужно что-нибудь поесть,
511
00:51:03,400 --> 00:51:06,060
чтобы снадобье лучше подействовало.
512
00:51:06,100 --> 00:51:08,730
Вы смогли найти рис, который она просит?
513
00:51:08,770 --> 00:51:13,470
Ежели рис не варёный и не тот, из которого делали
вино,
как может он быть жёстким и пряным?
514
00:51:13,510 --> 00:51:16,970
Да нет такого риса на белом свете!
515
00:51:17,010 --> 00:51:20,610
Рис для вина… или варёный?
516
00:51:36,930 --> 00:51:38,560
Он ещё не совсем высох.
517
00:51:39,100 --> 00:51:41,430
Рис становится жёстче при сушке, да?
518
00:51:41,470 --> 00:51:42,530
Ага.
519
00:51:42,670 --> 00:51:46,540
А коли долго его жевать,
он обретает пряный вкус?
520
00:51:46,580 --> 00:51:47,840
Знаете, да?
521
00:51:48,980 --> 00:51:53,440
Так вот в чём дело!
Наверно, как раз такой рис и просит госпожа.
522
00:51:53,480 --> 00:51:55,920
Госпожа просит рис ольгэ?
523
00:51:55,950 --> 00:51:57,320
Какой ещё рис ольгэ?
524
00:51:57,350 --> 00:51:59,290
Знаете, на горных полях
525
00:51:59,320 --> 00:52:00,650
рис собирают немного позже.
526
00:52:00,690 --> 00:52:03,890
А в жертву предкам
надобно приносить свежий рис.
527
00:52:04,230 --> 00:52:06,750
Его варят слегка недозрелым,
528
00:52:06,800 --> 00:52:08,320
и он очень вкусный.
529
00:52:08,360 --> 00:52:09,660
Его и просит госпожа?
530
00:52:09,700 --> 00:52:15,570
Да. Её брат дал ей пригоршню такого риса,
а потом скончался.
531
00:52:15,610 --> 00:52:19,700
Она говорит, было так вкусно,
что ей непременно хочется отведать его перед смертью.
532
00:52:19,740 --> 00:52:21,440
Грустно-то как...
533
00:52:21,480 --> 00:52:23,210
Дайте мне немного этого риса.
534
00:52:23,250 --> 00:52:25,040
Нет, только не этот!
535
00:52:25,080 --> 00:52:27,450
Почему нет?
Она в любой момент может испустить дух.
536
00:52:27,480 --> 00:52:30,610
Нужно же исполнить её желание перед смертью.
537
00:52:30,650 --> 00:52:33,380
Оно конечно, но вкус пока ещё не тот.
538
00:52:33,420 --> 00:52:34,480
Господин...
539
00:52:34,520 --> 00:52:37,020
Его можно есть,
когда он полностью высохнет.
540
00:52:37,060 --> 00:52:38,580
Постараюсь высушить его побыстрее.
541
00:52:38,630 --> 00:52:43,960
Но нужный вкус появляется
лишь после четырёх дней на солнцепёке!
542
00:52:45,230 --> 00:52:49,190
Стойте! Он ещё не готов…
543
00:52:49,240 --> 00:52:52,040
И что же прикажете делать?
544
00:52:59,120 --> 00:53:01,170
У нас нет времени ждать ещё три дня.
545
00:53:01,220 --> 00:53:02,740
Принесите ещё дров, пожалуйста.
546
00:53:02,790 --> 00:53:10,560
И правда! Так куда быстрей –
а этот тип то выносит его, то снова убирает.
547
00:53:10,590 --> 00:53:13,930
Ой, горячо!
Говоришь, принести дров?
548
00:53:25,480 --> 00:53:29,470
Попробуйте. Это тот самый рис,
который вы просили.
549
00:53:49,130 --> 00:53:51,760
Что? Не такой?
550
00:53:52,970 --> 00:53:55,030
Кажется, похоже.
551
00:53:56,010 --> 00:53:57,440
И что же?
552
00:53:57,970 --> 00:54:04,140
Вкус не такой, как у того, что дал мне брат,
553
00:54:06,280 --> 00:54:08,480
но всё равно спасибо.
554
00:54:09,350 --> 00:54:10,680
Не за что.
555
00:54:16,630 --> 00:54:20,460
Молодец.
Я попробовал рис и нашёл,
556
00:54:20,500 --> 00:54:22,860
что вкус точно такой, как описывала госпожа Чо.
557
00:54:23,100 --> 00:54:27,700
Да, Чан Гым. Вероятно,
она не сумела как следует распробовать,
558
00:54:27,740 --> 00:54:29,140
потому что хворает.
559
00:54:30,770 --> 00:54:33,970
Но я так хотела исполнить её желание.
560
00:54:59,000 --> 00:55:00,530
Дозволите ли войти?
561
00:55:01,340 --> 00:55:02,670
Входите, пожалуйста.
562
00:55:08,340 --> 00:55:11,970
Рис ольгэ уже готов, так что…
563
00:55:13,820 --> 00:55:15,280
Госпожа...
564
00:55:24,560 --> 00:55:26,930
Он жёсткий, жуйте хорошенько.
565
00:55:36,410 --> 00:55:40,740
Это он… тот самый вкус.
566
00:55:42,680 --> 00:55:49,520
Теперь и умереть спокойно можно.
567
00:55:53,190 --> 00:56:02,500
Прошу вас, когда я умру,
положите этот рис в мой гроб.
568
00:56:05,640 --> 00:56:09,500
Я должна угостить брата.
569
00:56:59,860 --> 00:57:04,520
Значит, не было никакого секрета.
570
00:57:07,660 --> 00:57:11,860
Господин, и всё же секрета не было.
571
00:57:12,270 --> 00:57:16,200
Ваши травы и рис…
ваш упорный труд каждый день -
572
00:57:16,240 --> 00:57:21,610
то раскладывать их на просушку,
то убирать...
573
00:57:21,640 --> 00:57:22,980
Вот в чём дело!
574
00:57:23,010 --> 00:57:28,010
И то верно. Матушка говорила мне,
что коли нельзя наедаться досыта,
575
00:57:28,050 --> 00:57:31,040
так хотя бы готовить пищу со всем должным тщанием.
576
00:57:31,090 --> 00:57:34,250
Поэтому нельзя кормить человека тем,
577
00:57:34,290 --> 00:57:36,050
что приготовлено в спешке и без старания.
578
00:57:37,630 --> 00:57:39,030
Да.
579
00:57:43,970 --> 00:57:52,670
Сказать по правде, я обижалась на наставницу.
Поскольку вышло плохо,
580
00:57:52,710 --> 00:57:58,150
я решила, что она не оценила моё дарование,
581
00:57:59,480 --> 00:58:05,650
которое раньше всегда хвалила.
А я же старалась.
582
00:58:05,690 --> 00:58:11,650
Но я была не права.
Мои старания были направлены не на то.
583
00:58:13,030 --> 00:58:18,260
И даже здесь я пыталась разузнать
чужие тайные рецепты.
584
00:58:20,670 --> 00:58:26,400
Но никаких секретов нет.
585
00:58:26,440 --> 00:58:31,470
Просто в приготовление пищи нужно вкладывать труд
и душу.
586
00:58:33,150 --> 00:58:35,710
Мне казалось, годится любой метод,
587
00:58:35,750 --> 00:58:39,210
лишь бы исполнить последнее желание госпожи,
588
00:58:39,260 --> 00:58:41,950
но я не тронула её сердце.
589
00:58:42,220 --> 00:58:46,250
А вот рис этого честного человека
сумел растрогать её.
590
00:58:47,800 --> 00:58:52,360
Вот поэтому госпожа Хан и сказала,
что талант меня отравляет.
591
00:58:52,840 --> 00:58:55,430
Она боялась, что я буду полагаться лишь на него.
592
00:58:55,470 --> 00:58:59,070
Даже завидую – у тебя превосходная наставница.
593
00:59:00,040 --> 00:59:03,940
Наверное, она опасалась, что ты всю жизнь
594
00:59:03,980 --> 00:59:05,970
будешь оправдываться своими высокими целями.
595
00:59:07,550 --> 00:59:11,920
Но я верю в тебя.
Пускай ты совершила ошибку,
596
00:59:11,950 --> 00:59:16,290
но не переставай надеяться,
что твоя стряпня
597
00:59:16,330 --> 00:59:21,020
заставит улыбаться того, кто станет её есть.
|