Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 14.

 
1
00:00:15,070 --> 00:00:17,334
(Episode 14)

2
00:00:18,307 --> 00:00:20,741
It's alright. Just continue working

3
00:00:26,115 --> 00:00:30,745
That's good enough
He finished the bowl

4
00:00:30,786 --> 00:00:33,311
I'll look for a better one

5
00:00:33,355 --> 00:00:38,088
Madam... Madam,
I think we found the reason

6
00:00:38,127 --> 00:00:40,652
Really? How? What is it?

7
00:00:40,929 --> 00:00:43,557
What did you find?

8
00:00:43,599 --> 00:00:44,657
That...

9
00:00:44,700 --> 00:00:47,635
Madam, I found one!

10
00:00:48,937 --> 00:00:50,268
There's a place where...

11
00:00:50,305 --> 00:00:52,830
they haven't cut down
the trees in the palace

12
00:00:52,875 --> 00:00:55,343
Really? What's going on?

13
00:00:55,377 --> 00:00:57,140
Did you taste it?

14
00:00:57,179 --> 00:00:58,737
No

15
00:00:59,248 --> 00:01:01,512
OK, I'll go and taste it

16
00:01:01,550 --> 00:01:03,484
What's going on?

17
00:01:03,519 --> 00:01:05,043
Tell us right now

18
00:01:05,087 --> 00:01:08,181
Madam, I'll tell you
after we come back

19
00:01:25,641 --> 00:01:27,472
This is it! This is it!

20
00:01:27,509 --> 00:01:31,001
Madam, why don't you cook
bean paste stew for His Majesty?

21
00:01:31,046 --> 00:01:32,411
Yes, let's do that

22
00:01:32,748 --> 00:01:34,181
But...

23
00:01:35,217 --> 00:01:37,208
You can cook that

24
00:01:37,986 --> 00:01:41,012
But Madam, it's for the King

25
00:01:41,056 --> 00:01:43,957
Yes, that's why
I'm telling you to do it

26
00:01:43,992 --> 00:01:45,857
I...

27
00:01:46,028 --> 00:01:47,552
If you're my apprentice

28
00:01:47,596 --> 00:01:51,157
you ought to be doing
the herb dishes and stews

29
00:01:51,200 --> 00:01:53,464
This will be your first assignment

30
00:01:54,403 --> 00:01:56,462
You're still not confident?

31
00:01:57,506 --> 00:02:00,168
I am. I'll give it a try

32
00:03:09,945 --> 00:03:14,006
Your Majesty, is the taste
of the stew different?

33
00:03:14,449 --> 00:03:21,287
The Head Lady was worried the taste
had changed, but I guess it hasn't

34
00:03:23,992 --> 00:03:27,086
What happened?
How did it change back to normal?

35
00:03:27,229 --> 00:03:32,132
Actually Lady Han found the reason
why the taste had changed

36
00:03:32,167 --> 00:03:33,794
The reason?

37
00:03:34,169 --> 00:03:38,629
Jang-Geum, what was the reason?
Why did the taste change?

38
00:03:40,676 --> 00:03:41,904
It was the pollen

39
00:03:41,944 --> 00:03:43,502
The pollen?

40
00:03:43,545 --> 00:03:46,571
Yes. The bean paste
with more pollen of...

41
00:03:46,615 --> 00:03:50,107
chestnut and pine trees
definitely tasted better

42
00:03:50,152 --> 00:03:54,612
And that's how Lady Han discovered
that it was the pollen in that town

43
00:03:54,656 --> 00:03:59,787
So the taste had changed because
the trees near the jars were cut down?

44
00:04:00,128 --> 00:04:03,188
There was a request
to cut down the trees

45
00:04:03,232 --> 00:04:07,168
because the manager
in charge of the jars...

46
00:04:07,202 --> 00:04:10,501
said that the tree leaves
kept falling into the jars

47
00:04:10,539 --> 00:04:13,702
Can the pollen make
the bean paste taste better?

48
00:04:13,742 --> 00:04:17,007
Your Majesty, I don't know
much about food

49
00:04:17,045 --> 00:04:20,537
but pollen is certainly
a good fermenter

50
00:04:20,582 --> 00:04:23,642
It probably fermented
the soybeans very well

51
00:04:23,685 --> 00:04:24,743
Really?

52
00:04:24,786 --> 00:04:29,587
And in Ming China the pollen is used
as pesticides and as medicine

53
00:04:29,625 --> 00:04:35,791
because it is said to act
as a painkiller and cleanser

54
00:04:35,898 --> 00:04:37,525
Oh yeah?

55
00:04:37,566 --> 00:04:40,729
Then we have to tell
the people about this

56
00:04:40,769 --> 00:04:43,260
If it makes the
bean paste taste better

57
00:04:43,305 --> 00:04:45,603
and it's good for us,
what could be better?

58
00:04:47,442 --> 00:04:51,970
The food stories Lady Jung tell me
are like good medicine to me

59
00:04:52,014 --> 00:04:53,777
Come and visit me often

60
00:04:53,949 --> 00:04:55,007
Yes, Sire

61
00:04:57,619 --> 00:04:59,416
Did you say you're Lady Han?

62
00:04:59,955 --> 00:05:01,183
Yes, Sire

63
00:05:11,500 --> 00:05:13,991
Great work

64
00:05:15,370 --> 00:05:18,362
You see? You did it

65
00:05:18,407 --> 00:05:23,845
I understand you feeling uneasy
no matter how well you do

66
00:05:23,879 --> 00:05:26,473
but don't be nervous and relax

67
00:05:26,515 --> 00:05:28,107
Yes, ma'am

68
00:05:28,150 --> 00:05:32,314
And the kitchen ladies will have
a competition to make new dishes

69
00:05:32,354 --> 00:05:35,812
so prepare for that thoroughly too

70
00:05:35,857 --> 00:05:36,824
Yes, ma'am

71
00:05:40,128 --> 00:05:44,087
Madam. I'd like to
go visit the herb garden

72
00:05:44,132 --> 00:05:45,429
Why?

73
00:05:45,467 --> 00:05:49,301
There's a person who
used to be a doctor there

74
00:05:49,338 --> 00:05:52,432
I'd like to ask him to examine me

75
00:05:52,774 --> 00:05:55,709
A court lady can't be examined
by a doctor

76
00:05:55,744 --> 00:05:59,771
But he's someone I've known
from the herb garden

77
00:06:01,950 --> 00:06:03,383
Go ahead

78
00:06:07,990 --> 00:06:10,481
I should've been more alert

79
00:06:19,901 --> 00:06:23,530
There will be a competition to make
new dishes, so prepare thoroughly

80
00:06:23,572 --> 00:06:26,666
If you win first place there,
you'll cook for the King

81
00:06:41,957 --> 00:06:44,517
Jang-Geum must be
a smart kid for sure

82
00:06:45,093 --> 00:06:49,587
Smart? I know her because
I'm in the same room

83
00:06:49,631 --> 00:06:52,862
She's spaced out most of the time

84
00:06:52,901 --> 00:06:55,665
But we only know
what we've been taught

85
00:06:55,704 --> 00:06:58,366
whereas she's always
finding out something new

86
00:06:59,307 --> 00:07:04,609
Anyhow, Lady Han taught her in
an unique way from the start too

87
00:07:05,013 --> 00:07:08,915
Well... she does read a lot of books
Many medical books too

88
00:07:09,084 --> 00:07:13,987
Is that how she found out about
charcoal and the bean paste?

89
00:07:57,165 --> 00:07:58,530
Sir!

90
00:08:02,003 --> 00:08:03,766
You're still not careful, are you?

91
00:08:03,805 --> 00:08:07,366
I'm sorry
But what are you doing now?

92
00:08:12,414 --> 00:08:14,382
Are you into beekeeping now?

93
00:08:14,416 --> 00:08:15,747
Nope

94
00:08:15,784 --> 00:08:17,809
Then why are you raising bees?

95
00:08:17,853 --> 00:08:20,117
I'm trying to find out
if the bee stings...

96
00:08:20,155 --> 00:08:21,486
are better than acupuncture

97
00:08:21,556 --> 00:08:23,581
What? Bee stings?

98
00:08:23,625 --> 00:08:25,752
There's a police training field
over there, huh?

99
00:08:25,794 --> 00:08:26,783
Yes

100
00:08:26,828 --> 00:08:29,353
I found out something
when one of the soldiers

101
00:08:29,397 --> 00:08:31,729
who was stung by a bee
came over for treatment

102
00:08:31,766 --> 00:08:33,529
What is it?

103
00:08:33,602 --> 00:08:37,698
The bee stung on a spot that
he had injured during training

104
00:08:37,739 --> 00:08:45,373
The next day swelling disappeared
and even his backpain was gone

105
00:08:45,413 --> 00:08:49,474
I was worried because the bee
had stung an important spot

106
00:08:49,518 --> 00:08:51,611
but he was completely healed

107
00:08:54,055 --> 00:08:57,491
Sir! Let me have the sting too

108
00:08:58,360 --> 00:09:00,658
I've lost my sense of taste

109
00:09:09,004 --> 00:09:10,301
Are you Sir Jung?

110
00:09:10,338 --> 00:09:12,636
Yes, I am

111
00:09:12,674 --> 00:09:16,838
Why are our soldiers
looking for beehives

112
00:09:16,878 --> 00:09:20,336
whenever they feel a little sick?

113
00:09:22,117 --> 00:09:25,780
And many soldiers
have been stung like him

114
00:09:32,494 --> 00:09:35,190
I'm sorry for the misunderstanding
I didn't know about that

115
00:09:35,463 --> 00:09:38,694
No, I'm sorry
Doctors shouldn't talk so much

116
00:09:38,733 --> 00:09:41,998
but I was so excited
I shouldn't have told them

117
00:09:42,037 --> 00:09:45,234
But are the bee stings
really effective?

118
00:09:45,574 --> 00:09:48,873
I'm still testing them

119
00:09:48,910 --> 00:09:54,075
I saw someone dying of a bee sting
It could be very dangerous too

120
00:09:54,115 --> 00:09:58,779
Yes, I know that too
That's why I need to test it

121
00:09:58,820 --> 00:10:01,812
Please scare the soldiers
telling them, I'm a quack

122
00:10:01,856 --> 00:10:04,689
so they wouldn't do what I say

123
00:10:20,008 --> 00:10:25,207
Sir, use me to test it. Please...

124
00:10:25,247 --> 00:10:27,511
No Sir

125
00:10:27,716 --> 00:10:29,911
I understand you lost
your sense of taste

126
00:10:29,951 --> 00:10:32,943
but a doctor can't use something
that hasn't been verified

127
00:10:32,988 --> 00:10:36,651
I tried good medicine and acupuncture

128
00:10:36,691 --> 00:10:39,285
so the bee stings are my last hope

129
00:10:39,327 --> 00:10:42,854
No! Didn't you hear?
Some people died from it

130
00:10:42,897 --> 00:10:45,991
and some get a rash
all over their body

131
00:10:46,034 --> 00:10:48,332
and some suffer paralysis
of the tongue

132
00:10:48,370 --> 00:10:50,964
How could I try such a thing on you?

133
00:10:51,006 --> 00:10:52,496
Sir, please...

134
00:10:52,540 --> 00:10:56,340
No way. Begging won't help. Go back

135
00:11:07,889 --> 00:11:13,122
I'll try to find a cure for it,
so stop this and go back

136
00:11:13,161 --> 00:11:19,430
I feel unpleasant whenever I see you

137
00:11:26,908 --> 00:11:30,810
During the Tang Dynasty in China
a musician had lost his hearing

138
00:11:30,845 --> 00:11:35,248
Think how distressed he must've been
to lose hearing as a musician

139
00:11:35,283 --> 00:11:43,019
So he looked everywhere and
tried everything to get healed

140
00:11:43,658 --> 00:11:45,785
So did he find a cure?

141
00:11:45,827 --> 00:11:50,890
No, he became the best doctor instead

142
00:11:50,932 --> 00:11:54,129
And at the end, he played music
with his instrument

143
00:11:54,169 --> 00:11:57,730
and it is said to have been
one of the best performances

144
00:12:00,742 --> 00:12:03,302
I'm not helping you
feel better, am I?

145
00:12:03,478 --> 00:12:08,848
When things are good, even
bad words sound like encouragement

146
00:12:08,883 --> 00:12:14,150
but when things are going bad,
I don't know what to say

147
00:12:15,090 --> 00:12:18,753
If I say, "Things will get better,"
it sounds cliche

148
00:12:18,793 --> 00:12:23,457
and if I say, "I'm sorry about that,"
it sounds like I'm teasing you

149
00:12:23,498 --> 00:12:26,160
Those words helped me feel better

150
00:12:41,683 --> 00:12:43,310
Thank you

151
00:12:43,351 --> 00:12:45,615
Keep your chin up

152
00:13:16,351 --> 00:13:20,253
The lonely bamboo tree
is evergreen when

153
00:13:20,288 --> 00:13:24,816
It's hard for the
gingko tree to sprout

154
00:13:24,859 --> 00:13:28,317
The light shade feels burdensome
for a short while

155
00:13:28,363 --> 00:13:32,231
When the sun sets,
beautiful dusk falls again

156
00:13:45,146 --> 00:13:47,205
Is it a medical book this time?

157
00:13:48,883 --> 00:13:50,441
Yes

158
00:13:51,119 --> 00:13:54,486
How come you're
so interested in books?

159
00:13:54,522 --> 00:13:58,652
I heard that your father
is worried about you

160
00:13:58,693 --> 00:14:02,322
I was just looking into something

161
00:14:11,806 --> 00:14:13,740
Jang-Geum, are you inside?

162
00:14:13,775 --> 00:14:15,003
Yes

163
00:14:59,020 --> 00:15:01,147
They're really all medical books

164
00:15:01,189 --> 00:15:05,489
Yes. She's always reading
medical books these days

165
00:15:05,960 --> 00:15:08,428
She has no secret books on food
or any other books?

166
00:15:08,463 --> 00:15:10,294
No. Why?

167
00:15:10,498 --> 00:15:12,295
Never mind

168
00:15:12,333 --> 00:15:14,961
You can ask me whatever you want...

169
00:15:15,003 --> 00:15:19,064
Lady Choi said your family
and mine are like one

170
00:15:28,416 --> 00:15:31,010
We'll be preparing broiled
rice cakes for today's snack

171
00:15:31,052 --> 00:15:33,748
Prepare ingredients for 4 to 5 people

172
00:15:33,788 --> 00:15:35,050
Yes, ma'am

173
00:16:25,907 --> 00:16:27,932
I told you not to taste it

174
00:16:29,210 --> 00:16:34,773
You become dependent on taste
if you keep tasting things even though

175
00:16:34,816 --> 00:16:39,150
you know that it's not reliable
So try to improve your other senses

176
00:16:39,187 --> 00:16:40,381
Yes, ma'am

177
00:16:40,755 --> 00:16:43,349
If you boil pear
in the soy sauce like this

178
00:16:43,391 --> 00:16:47,350
the taste becomes unimaginably good
when it's used for broiled food

179
00:16:47,395 --> 00:16:50,990
Madam, though pear soy sauce
may be good for broiled rice cakes

180
00:16:51,032 --> 00:16:54,593
I think soy sauce with tangerines
are better for other dishes

181
00:16:54,702 --> 00:16:58,229
Yes, it's good to use other fruit
depending on the dish

182
00:16:58,272 --> 00:16:59,296
Continue

183
00:16:59,340 --> 00:17:00,602
Yes, ma'am

184
00:17:39,681 --> 00:17:46,143
Glutinous rice is the most important
ingredient for ginseng soup

185
00:18:00,601 --> 00:18:05,163
I saw how Lady Han trains
Jang-Geum these days

186
00:18:05,206 --> 00:18:10,473
She asks her different things
and tells her to bring things

187
00:18:10,511 --> 00:18:13,912
That must be the way she trains her

188
00:18:14,615 --> 00:18:16,879
But she tells Jang-Geum
not to taste it

189
00:18:16,918 --> 00:18:20,376
just to draw up a taste and
add the ingredients accordingly

190
00:18:20,421 --> 00:18:22,286
Isn't that strange?

191
00:18:23,524 --> 00:18:26,755
How could you make food tasty
without tasting it?

192
00:18:26,794 --> 00:18:30,890
Though Lady Han always had a
unique way of teaching Jang-Geum

193
00:18:30,932 --> 00:18:35,369
don't you think it'll be
too difficult this time?

194
00:18:36,104 --> 00:18:38,334
Draw up a taste? How did she do it?

195
00:18:38,372 --> 00:18:41,205
For example, when it's trepang,
she tells her...

196
00:18:41,242 --> 00:18:44,370
to bring all the ingredients
that can go with trepang

197
00:18:44,412 --> 00:18:48,143
And she also tells her to make
the sauce that goes with it

198
00:18:50,318 --> 00:18:55,119
So she's developing her senses
Drawing up a taste...

199
00:18:57,892 --> 00:18:59,359
So how am I?

200
00:18:59,794 --> 00:19:03,958
Your face and ankles
are still swollen...

201
00:19:03,998 --> 00:19:07,627
Do you have problems
controlling your bladder?

202
00:19:07,668 --> 00:19:09,761
No, it's not that bad yet

203
00:19:09,804 --> 00:19:13,604
It hasn't gotten worse
Take the medicine regularly

204
00:19:13,641 --> 00:19:16,303
and you must not eat any salty food

205
00:19:16,344 --> 00:19:17,834
OK

206
00:19:28,289 --> 00:19:30,189
How are you?

207
00:19:30,224 --> 00:19:32,556
I'm fine

208
00:19:35,096 --> 00:19:36,324
What brings you here?

209
00:19:36,364 --> 00:19:39,128
It's the month to hold
the new dish competition

210
00:19:39,167 --> 00:19:41,499
It's time again
The mixed rice dish was selected

211
00:19:41,536 --> 00:19:43,561
and served to
His Majesty last year, right?

212
00:19:43,604 --> 00:19:45,094
Yes

213
00:19:45,139 --> 00:19:47,664
I think you'll have to come
even though you are ill

214
00:19:47,708 --> 00:19:49,175
No

215
00:19:49,210 --> 00:19:52,509
The Highest Lady must not
only make good food

216
00:19:52,547 --> 00:19:55,539
but she must also be able
to manage the lower ladies

217
00:19:55,583 --> 00:20:00,543
and also judge fairly between
the dishes to be given to His Majesty

218
00:20:01,055 --> 00:20:04,388
So you two can take charge
of this competition

219
00:20:04,425 --> 00:20:07,360
We'll offer the King
the dishes you pick

220
00:20:07,395 --> 00:20:11,923
and it'll also be a time to
judge your apprentices' skills

221
00:20:14,235 --> 00:20:17,295
And this will be
your second assignment

222
00:20:21,242 --> 00:20:23,267
Have you recovered
your sense of taste?

223
00:20:23,311 --> 00:20:24,471
Yes

224
00:20:24,712 --> 00:20:26,543
I'll go back

225
00:20:29,483 --> 00:20:31,041
I'm back

226
00:20:33,788 --> 00:20:35,551
What did you ask her?

227
00:20:35,690 --> 00:20:38,284
Whether her sense of taste came back

228
00:20:38,326 --> 00:20:39,623
Her sense of taste?

229
00:20:39,660 --> 00:20:41,457
She was worried as she had lost...

230
00:20:41,495 --> 00:20:43,395
her sense of taste from the paralysis

231
00:20:43,431 --> 00:20:45,831
Really? Is that so?

232
00:20:45,867 --> 00:20:48,267
But fortunately,
she says it came back...

233
00:20:48,302 --> 00:20:51,931
Some people recover
from paralysis gradually

234
00:21:39,720 --> 00:21:41,745
Are you preparing for
the new dish competition?

235
00:21:41,789 --> 00:21:46,192
No. I am preparing to make
sea bream noodles

236
00:21:46,227 --> 00:21:49,719
Why a sea bream noodles?
I am going to teach you that later

237
00:21:49,764 --> 00:21:52,426
I'm training by myself

238
00:21:52,667 --> 00:21:56,467
She's probably following
Lady Han's training method

239
00:21:57,238 --> 00:21:58,705
What are you talking about?

240
00:21:58,739 --> 00:22:02,004
Lady Han gives Jang-Geum
a main ingredient and then...

241
00:22:02,043 --> 00:22:05,444
tells her to bring the rest
of the ingredients herself...

242
00:22:05,479 --> 00:22:08,812
to teach her how to make
a dish tasty without tasting it

243
00:22:08,849 --> 00:22:12,546
What? Make a dish tasty
without tasting it?

244
00:22:12,586 --> 00:22:16,682
Then are you saying there's a problem
with my training method?

245
00:22:16,724 --> 00:22:25,359
No, our family clearly has better taste
but Jang-Geum can make new...

246
00:22:26,801 --> 00:22:31,761
I don't think it'll hurt to know
how Jang-Geum is being trained

247
00:22:32,006 --> 00:22:33,906
Instead of just knowing about food

248
00:22:33,941 --> 00:22:37,069
it may be helpful to read
medical books like Jang-Geum

249
00:22:37,111 --> 00:22:38,078
Medical books?

250
00:22:38,112 --> 00:22:42,139
Yes, Madam. Jang-Geum reads
a lot of medical books

251
00:22:42,183 --> 00:22:46,119
I want to be better than her
That's why I'm doing this

252
00:22:46,153 --> 00:22:48,621
so please don't rebuke me

253
00:22:48,990 --> 00:22:51,083
Young-Ro, follow me

254
00:22:51,492 --> 00:22:52,618
Yes, ma'am

255
00:23:01,969 --> 00:23:03,596
Tell me the details...

256
00:23:03,637 --> 00:23:06,401
When did Jang-Geum start
reading medical books?

257
00:23:06,440 --> 00:23:13,073
I'm not sure, but probably everyday

258
00:23:13,114 --> 00:23:15,480
And Lady Han tells her not
to taste during training?

259
00:23:15,516 --> 00:23:17,177
Yes

260
00:23:19,353 --> 00:23:22,481
I asked her whether
her sense of taste has come back

261
00:23:22,823 --> 00:23:24,154
Her sense of taste?

262
00:23:24,191 --> 00:23:26,159
She was worried
because she had lost...

263
00:23:26,193 --> 00:23:28,252
her sense of taste from the paralysis

264
00:23:29,630 --> 00:23:30,961
Did you taste it?

265
00:23:32,166 --> 00:23:34,031
No

266
00:23:51,652 --> 00:23:53,313
Is everyone here?

267
00:23:53,354 --> 00:23:54,685
Yes, ma'am

268
00:23:54,855 --> 00:23:58,518
You know about the annual
new dish competition

269
00:23:58,559 --> 00:24:02,461
It's an assignment
all of you will go through

270
00:24:02,496 --> 00:24:06,796
There are no limitations
to the ingredients...

271
00:24:06,834 --> 00:24:10,201
It's an opportunity
to create a new dish

272
00:24:11,639 --> 00:24:16,269
It's also an opportunity
where the best dish...

273
00:24:16,310 --> 00:24:20,542
will be offered to His Majesty
Think hard and do well

274
00:24:23,350 --> 00:24:30,188
And Lady Han and Lady Choi
will be the judges this time

275
00:24:36,030 --> 00:24:37,691
Be quiet

276
00:24:38,265 --> 00:24:40,733
You two take over now

277
00:25:01,822 --> 00:25:05,155
I heard Jang-Geum's reading a lot of
medical books these days

278
00:25:05,192 --> 00:25:06,887
Yes

279
00:25:06,927 --> 00:25:09,225
When did she start reading those?

280
00:25:09,530 --> 00:25:13,432
Probably when the head chef
Gang Duk-Gu was arrested

281
00:25:13,467 --> 00:25:16,334
I think she found out about
nutmeg through those books

282
00:25:16,370 --> 00:25:20,773
Really? And has she been
reading those ever since?

283
00:25:20,808 --> 00:25:24,710
Yes, as if she's preparing
to be a nurse

284
00:25:24,745 --> 00:25:26,144
Is that so?

285
00:25:26,280 --> 00:25:28,908
Why do you ask?

286
00:25:28,949 --> 00:25:31,645
I just think she's commendable...

287
00:25:31,685 --> 00:25:33,152
Yes...

288
00:25:35,189 --> 00:25:37,214
Follow me

289
00:25:37,324 --> 00:25:38,450
Yes, ma'am

290
00:26:22,136 --> 00:26:23,933
You made it with yams

291
00:26:24,171 --> 00:26:28,005
Yes. It's good for building up energy

292
00:26:37,484 --> 00:26:41,477
It's OK. It would be perfect for
the King a day after he has drinks

293
00:26:41,522 --> 00:26:43,717
Isn't that right, Madam?

294
00:26:48,729 --> 00:26:49,991
What's this?

295
00:26:50,030 --> 00:26:55,559
I made water kimchi with the cabbage
that Jang-Geum brought

296
00:26:58,772 --> 00:27:01,707
It's very refreshing. It's wonderful

297
00:27:06,981 --> 00:27:08,846
Boiled walnuts in soy sauce, huh?

298
00:27:08,882 --> 00:27:12,374
Yes, because walnuts
are my favorite...

299
00:27:19,026 --> 00:27:20,891
It's very good

300
00:27:26,133 --> 00:27:27,657
What is it?

301
00:27:27,701 --> 00:27:29,225
It's a pheasant dish

302
00:27:43,017 --> 00:27:44,314
OK

303
00:28:09,376 --> 00:28:10,809
What is it?

304
00:28:10,844 --> 00:28:13,074
It's bamboo rice

305
00:28:14,181 --> 00:28:15,443
Bamboo rice?

306
00:28:15,482 --> 00:28:21,079
Bamboo skin is used as medicine
and when you cook rice...

307
00:28:21,121 --> 00:28:24,420
with bamboo skin and other grains

308
00:28:24,458 --> 00:28:27,916
you get an aromatic sweet rice dish

309
00:28:43,043 --> 00:28:45,671
Yes, it's OK

310
00:29:01,228 --> 00:29:09,192
You did very well. I'm glad that
you have made great new dishes

311
00:29:10,404 --> 00:29:15,671
Now you can try the dishes
of the person next to you

312
00:29:19,246 --> 00:29:23,273
Lady Jung said that tastes are equal

313
00:29:23,417 --> 00:29:27,649
Since it's a new dish, how can I
just rely on my own taste?

314
00:29:27,688 --> 00:29:31,055
Judge for yourselves
by tasting each other's dishes

315
00:30:03,824 --> 00:30:06,258
Young-Ro, you start

316
00:30:07,027 --> 00:30:10,463
The rice tastes sweet
and it has a great smell

317
00:30:11,799 --> 00:30:13,323
Next, Yeun-Seng

318
00:30:13,367 --> 00:30:17,030
The seasoning is well balanced
and it tastes good

319
00:30:18,639 --> 00:30:19,833
Keum-Young

320
00:30:19,873 --> 00:30:24,207
Initially it's sweet and bitter,
but it turns more savory afterwards

321
00:30:25,446 --> 00:30:27,971
Next, Jang-Geum

322
00:30:33,287 --> 00:30:34,754
Tell us

323
00:30:42,429 --> 00:30:46,763
The savory of pheasant meat...

324
00:30:46,800 --> 00:30:51,601
the sweetness of starch syrup,
and the soy sauce...

325
00:30:51,638 --> 00:30:55,130
have good balance
so it tastes very good

326
00:30:59,413 --> 00:31:01,404
OK, good

327
00:31:04,618 --> 00:31:06,779
Next, Chang-Yee

328
00:31:14,094 --> 00:31:16,790
So Lady Han, did you make a decision?

329
00:31:16,997 --> 00:31:21,900
Actually, I couldn't decide between
Jang-Geum's and Keum-Young's

330
00:31:21,935 --> 00:31:24,460
Really? How about you, Lady Choi?

331
00:31:24,771 --> 00:31:26,466
I picked Jang-Geum's

332
00:31:28,442 --> 00:31:29,568
Jang-Geum's?

333
00:31:29,943 --> 00:31:34,346
Yes. She made rice
with chestnuts and dates

334
00:31:34,381 --> 00:31:37,839
in a bamboo bowl and
its taste was matchless...

335
00:31:37,885 --> 00:31:40,547
However... Madam...

336
00:31:40,587 --> 00:31:46,082
I think Jang-Geum has lost
her sense of taste

337
00:31:47,961 --> 00:31:51,761
What? How could that be?

338
00:31:52,766 --> 00:31:54,427
It's true, Madam

339
00:32:02,009 --> 00:32:04,671
Young-Ro's dish is so salty
What's wrong with her?

340
00:32:09,149 --> 00:32:12,277
Jang-Geum, you're ordered to come
to the Highest Lady's residence

341
00:32:33,840 --> 00:32:37,241
There are three
different kinds of water

342
00:32:37,277 --> 00:32:41,680
Sugar, salt and vinegar

343
00:32:41,715 --> 00:32:45,742
Let's find out whether Jang-Geum
has lost her sense of taste or not

344
00:32:47,854 --> 00:32:49,822
Let her come in

345
00:32:50,157 --> 00:32:51,215
Yes, ma'am

346
00:32:54,928 --> 00:32:56,759
Jang-Geum, come in!

347
00:33:09,376 --> 00:33:10,741
Sit down

348
00:33:19,953 --> 00:33:24,686
There are sugar, salt and
vinegar water in front of you

349
00:33:24,725 --> 00:33:28,183
We've put in small amounts of each,
but as a lady of the kitchen

350
00:33:28,228 --> 00:33:30,492
you ought to be able
to tell the difference

351
00:33:32,232 --> 00:33:33,859
Go ahead

352
00:33:40,607 --> 00:33:43,098
What are you doing? Go ahead

353
00:33:49,983 --> 00:33:51,575
What is it?

354
00:33:56,023 --> 00:33:58,287
She's asking you, what is it?

355
00:34:00,894 --> 00:34:02,919
Can't you tell by the taste?

356
00:34:04,598 --> 00:34:09,194
It's s... sugar water

357
00:34:15,709 --> 00:34:20,271
Taste the middle one. Now!

358
00:34:29,256 --> 00:34:30,746
What is it?

359
00:34:32,559 --> 00:34:35,824
It's s... salt water

360
00:34:38,365 --> 00:34:39,229
That's enough

361
00:34:39,266 --> 00:34:43,100
Madam, she clearly
wasn't able to taste them!

362
00:34:43,270 --> 00:34:45,670
They're all just plain water

363
00:35:12,065 --> 00:35:16,559
Madam, it's true that
Jang-Geum can't taste food

364
00:35:16,603 --> 00:35:17,797
You knew about this?

365
00:35:17,838 --> 00:35:22,866
But Jang-Geum... She... has
the ability to draw up a taste

366
00:35:23,910 --> 00:35:25,571
Draw up a taste?

367
00:35:25,612 --> 00:35:30,140
Yes, that's why she's able
to cook without tasting food

368
00:35:31,084 --> 00:35:33,143
I can train her
and I'll be responsible

369
00:35:33,186 --> 00:35:33,845
No

370
00:35:33,887 --> 00:35:34,683
Madam...

371
00:35:34,721 --> 00:35:37,918
It's for the King. A kitchen lady
without a sense of taste

372
00:35:37,958 --> 00:35:39,084
can't do such a thing

373
00:35:39,126 --> 00:35:44,462
Madam... she's been doing very good
even after losing her sense

374
00:35:44,498 --> 00:35:48,559
Moreover, it was Jang-Geum who
found the secret about the bean paste

375
00:35:48,602 --> 00:35:51,435
and she made the
bean paste stew for the King

376
00:35:51,471 --> 00:35:52,438
You know this

377
00:35:52,472 --> 00:35:55,032
No way. Even so,
how could a kitchen lady...

378
00:35:55,075 --> 00:35:57,771
without the sense of taste
make food properly?

379
00:35:57,811 --> 00:35:58,573
She can

380
00:35:58,612 --> 00:36:01,103
Don't be absurd
How could she make proper food...

381
00:36:01,148 --> 00:36:03,139
only with the ability
to draw up a taste?

382
00:36:03,283 --> 00:36:06,275
Didn't you choose her dish
as the best?

383
00:36:06,319 --> 00:36:08,719
Bamboo rice doesn't need
any seasoning

384
00:36:08,755 --> 00:36:11,986
Madam, she can
She has been doing it so far

385
00:36:12,025 --> 00:36:15,586
She's capable of making
any dish if I train her

386
00:36:16,530 --> 00:36:18,760
She can make any dish?

387
00:36:22,569 --> 00:36:26,471
Madam, you were wondering
what to do...

388
00:36:26,506 --> 00:36:30,033
with the whale meat
we received, right?

389
00:36:31,912 --> 00:36:34,210
Even chefs can't do anything

390
00:36:34,247 --> 00:36:37,546
because they don't know
what it tastes like

391
00:36:39,319 --> 00:36:42,811
lfJang-Geum can make
a dish with whale meat

392
00:36:42,856 --> 00:36:46,383
I will accept her
without asking questions

393
00:36:46,426 --> 00:36:49,190
that is, if she's able to
draw up a taste even of food...

394
00:36:49,229 --> 00:36:51,697
she hasn't eaten before
as Lady Han has been saying

395
00:36:51,731 --> 00:36:54,666
But ifJang-Geum
can't make a tasty dish

396
00:36:54,701 --> 00:36:57,636
you must bring
a charge against Lady Han

397
00:36:57,671 --> 00:37:00,162
for mixing public & private matters

398
00:37:00,207 --> 00:37:01,936
and keeping this a secret

399
00:37:01,975 --> 00:37:03,169
not to speak ofJang-Geum

400
00:37:06,079 --> 00:37:08,047
What will you do?

401
00:37:16,823 --> 00:37:18,757
What did you keep it a secret?

402
00:37:19,993 --> 00:37:24,054
Lose her sense of taste?
The kitchen is a place for making food!

403
00:37:24,097 --> 00:37:26,930
I know. I did it because I know that

404
00:37:26,967 --> 00:37:28,491
You did it because you knew it?!

405
00:37:28,535 --> 00:37:31,003
The kitchen is a place
to make food...

406
00:37:31,037 --> 00:37:32,834
not to taste food

407
00:37:33,874 --> 00:37:35,341
Do you really think so?

408
00:37:35,375 --> 00:37:36,865
Yes, Madam

409
00:37:37,077 --> 00:37:40,240
Do you truly believe that she
can make a dish with food...

410
00:37:40,280 --> 00:37:43,249
that she hasn't even eaten,
seen or heard of?

411
00:37:59,799 --> 00:38:01,426
I'll try it

412
00:38:03,904 --> 00:38:06,896
Regardless of whether I do or not

413
00:38:06,940 --> 00:38:10,706
we can't forget
that you kept it a secret

414
00:38:14,014 --> 00:38:18,883
So... I'll try it

415
00:38:19,853 --> 00:38:21,787
Do you think you'll be able to do it?

416
00:38:22,355 --> 00:38:23,788
I don't know

417
00:38:26,092 --> 00:38:28,492
It's a wise answer
to a silly question

418
00:38:32,198 --> 00:38:35,690
See? What new training method?

419
00:38:35,735 --> 00:38:38,727
They did that because
she can't taste food

420
00:38:39,005 --> 00:38:42,202
How silly of you to try to copy that?

421
00:38:42,409 --> 00:38:45,901
Madam, that's not what I think

422
00:38:46,780 --> 00:38:48,611
You may think I copied Jang-Geum

423
00:38:48,648 --> 00:38:52,982
because I wanted her skills...
that is true to a certain extent...

424
00:38:53,019 --> 00:39:01,119
It's true, I'm envious of her skills
of finding out new facts

425
00:39:02,362 --> 00:39:06,093
But that's her effort, not brains

426
00:39:06,599 --> 00:39:10,933
She has new skills because
she experiences new things

427
00:39:11,771 --> 00:39:16,868
If I'm envious of her brains,
that means I'm dumb

428
00:39:16,910 --> 00:39:21,006
But if I envy her experience,
I think I should try things out

429
00:39:21,181 --> 00:39:24,048
I think we should accept new things

430
00:39:24,084 --> 00:39:25,449
Be quiet

431
00:39:27,220 --> 00:39:30,246
She chooses experience
because she acknowledges her lack

432
00:39:30,590 --> 00:39:33,081
She has no choice

433
00:39:33,793 --> 00:39:36,387
She can't help it

434
00:39:38,365 --> 00:39:42,392
Why should you
go through all that trouble?

435
00:40:01,021 --> 00:40:01,919
Sir

436
00:40:02,522 --> 00:40:04,649
Sir, please give me the bee sting!

437
00:40:05,058 --> 00:40:06,218
Didn't I say no?

438
00:40:06,259 --> 00:40:09,922
Sir, it has to be tested anyway

439
00:40:10,096 --> 00:40:11,961
So why should that be you
of all people?

440
00:40:11,998 --> 00:40:15,399
Think it's "fortunately" me,
of all people

441
00:40:16,302 --> 00:40:18,770
I won't blame you
regardless of the results

442
00:40:18,805 --> 00:40:21,535
I'm not afraid of your blaming me!

443
00:40:21,908 --> 00:40:23,603
I'm afraid of people's lives

444
00:40:23,877 --> 00:40:26,778
People losing their lives
because of me

445
00:40:26,813 --> 00:40:28,940
I won't lose my life

446
00:40:30,984 --> 00:40:34,044
Sir, I won't lose my life

447
00:40:39,826 --> 00:40:43,660
A doctor's acupuncture
could cost people their lives

448
00:40:43,696 --> 00:40:47,530
Plus, it's a bee, not me stinging you

449
00:40:47,867 --> 00:40:49,926
Who knows where and how
it'll sting you?!

450
00:40:51,604 --> 00:40:57,201
So just wait patiently
till I say it's OK

451
00:40:57,243 --> 00:40:59,234
It has to be now

452
00:41:01,714 --> 00:41:04,911
Can you do it
if you get the right points?

453
00:41:06,686 --> 00:41:09,917
Then it'll be less risky

454
00:41:11,024 --> 00:41:14,585
Then... please do this for me

455
00:41:52,832 --> 00:41:55,665
I'll acupuncture you
to put your mind at rest

456
00:41:55,702 --> 00:42:00,503
then, I'll give you the bee sting

457
00:42:53,726 --> 00:42:55,216
OK, I'm done

458
00:42:56,062 --> 00:42:58,758
I used the bee's stinger as you said

459
00:42:58,798 --> 00:43:03,201
but I don't know
if it'll be effective

460
00:43:03,770 --> 00:43:04,862
OK, get up

461
00:43:06,039 --> 00:43:09,440
How long do I have to wait
for the effect to show?

462
00:43:09,475 --> 00:43:12,410
I told you, I'm not sure of anything!

463
00:43:12,445 --> 00:43:15,278
When did that soldier find out?

464
00:43:15,315 --> 00:43:19,251
He recovered quickly

465
00:43:23,089 --> 00:43:24,488
What is this?

466
00:43:24,524 --> 00:43:27,721
People's reactions to bee stings
are very different

467
00:43:27,760 --> 00:43:32,459
Some people swell up,
some people don't

468
00:43:32,498 --> 00:43:35,433
and some get a rash

469
00:43:35,468 --> 00:43:38,164
Some people even gasp and die

470
00:43:39,439 --> 00:43:44,308
So if you gasp or
your body itches, take this

471
00:43:44,344 --> 00:43:47,245
It's to detoxify the stinger's poison

472
00:43:47,280 --> 00:43:50,807
What if the sting's effect
decreases too?

473
00:43:50,850 --> 00:43:54,183
So you won't take it
even if you have such reactions?

474
00:43:55,288 --> 00:43:57,188
I'll take it

475
00:43:57,957 --> 00:44:01,893
Thank you. I really appreciate it...

476
00:44:02,061 --> 00:44:03,790
Stop saying what you don't mean

477
00:44:03,830 --> 00:44:05,525
I feel myself blushing

478
00:44:49,342 --> 00:44:50,366
This was the place!

479
00:44:50,410 --> 00:44:51,809
Who is it?

480
00:44:54,147 --> 00:44:58,914
How could you...?
You shouldn't tell the location...

481
00:44:58,951 --> 00:45:02,182
of wild honey even to your own son...

482
00:45:02,221 --> 00:45:05,349
Even my father didn't tell me
until he died

483
00:45:05,391 --> 00:45:08,451
That's your father. I'm your wife...

484
00:45:08,494 --> 00:45:11,486
You're more afraid of me than ghosts

485
00:45:11,964 --> 00:45:13,522
This is big trouble

486
00:45:13,566 --> 00:45:20,165
Bee, Bee, I'm sorry for letting
an unholy person interfere

487
00:45:20,206 --> 00:45:25,644
Please don't get angry and
keep bringing honey here

488
00:45:25,678 --> 00:45:29,170
I'll leave you some toffee

489
00:45:29,215 --> 00:45:33,879
Hurry and go down! You can die
in a second if a bee stings you

490
00:45:35,488 --> 00:45:39,822
Why did you follow me
all the way here?

491
00:45:39,859 --> 00:45:41,850
So why did you hide it?

492
00:45:41,894 --> 00:45:44,590
What do you mean? It's so rare...

493
00:45:44,630 --> 00:45:47,656
I even hesitate to
offer it to the King

494
00:45:47,700 --> 00:45:50,669
Really? How much
can you receive for it?

495
00:45:50,703 --> 00:45:54,764
We can't receive money for it
A compliment is enough

496
00:45:55,675 --> 00:45:56,437
You...!

497
00:45:56,476 --> 00:45:59,377
2 nyang... 5 nyang?

498
00:45:59,412 --> 00:46:02,142
You see? How can I
not follow you around?!

499
00:46:03,049 --> 00:46:06,507
By the way, did you get
the pork gall for Jang-Geum?

500
00:46:06,552 --> 00:46:08,486
I'm going to get it on the way back!

501
00:46:09,489 --> 00:46:13,152
I ordered two, so you can swallow one

502
00:46:26,072 --> 00:46:27,664
What's wrong? You got bug bites?

503
00:46:27,707 --> 00:46:28,867
Oh, no... it's nothing

504
00:46:28,908 --> 00:46:31,206
It's swollen. Let me see it!

505
00:46:31,244 --> 00:46:35,613
You go outside and work. Hurry...

506
00:46:42,255 --> 00:46:48,216
So if you gasp or
your body itches, take this

507
00:46:48,261 --> 00:46:50,821
It's to detoxify the stinger's poison

508
00:46:50,863 --> 00:46:55,493
What if the sting's effect
decreases too?

509
00:47:42,748 --> 00:47:44,773
You heard about it too, right?

510
00:47:45,651 --> 00:47:48,745
They've asked for a snack with drinks
for the King this evening

511
00:47:48,788 --> 00:47:51,018
so we decided on whale meat

512
00:47:51,057 --> 00:47:53,048
Today?

513
00:47:53,192 --> 00:47:58,926
Yes. Lady Han was confident,
so I trust you. Prepare thoroughly

514
00:48:03,870 --> 00:48:07,829
Jang-Geum, will you be
serving the King?

515
00:48:08,341 --> 00:48:10,241
Good for you

516
00:48:10,276 --> 00:48:14,212
Yeun-Seng! You'll find chef
Gang Duk-Gu at the back yard

517
00:48:14,247 --> 00:48:16,511
please deliver this to him

518
00:48:16,682 --> 00:48:18,411
Take it!

519
00:48:18,451 --> 00:48:21,079
I'll go and deliver it to him

520
00:49:17,476 --> 00:49:18,636
Duk-Gu

521
00:49:18,678 --> 00:49:22,205
Jang-Geum! What brings you here?

522
00:49:22,248 --> 00:49:23,579
Here...

523
00:49:23,950 --> 00:49:29,081
Don't bring this yourself next time,
order a maid next time

524
00:49:29,288 --> 00:49:31,518
Anyway, I'm glad you're here

525
00:49:32,625 --> 00:49:37,756
You asked me about recovering
your sense of taste last time, right?

526
00:49:37,797 --> 00:49:39,526
Do you have it?

527
00:49:45,104 --> 00:49:46,503
It's a gall

528
00:49:47,473 --> 00:49:49,634
I got this for you
as I heard you could...

529
00:49:49,675 --> 00:49:52,838
recover your sense of taste
by eating something bitter

530
00:49:52,878 --> 00:49:54,436
Really? Who said it?

531
00:49:54,480 --> 00:49:57,381
Who else?
I found out through research

532
00:49:57,416 --> 00:49:59,350
Just swallow it down

533
00:50:03,789 --> 00:50:05,188
It's bitter, isn't it?

534
00:50:05,224 --> 00:50:06,452
Yes

535
00:50:06,859 --> 00:50:09,157
It's natural for gall to be bitter

536
00:50:10,696 --> 00:50:15,224
Have you ever tried
whale meat before?

537
00:50:15,267 --> 00:50:16,063
Whale meat?

538
00:50:16,102 --> 00:50:18,366
Yes. I was just wondering
what it tastes like

539
00:50:18,404 --> 00:50:19,962
Of course, I know

540
00:50:20,006 --> 00:50:20,938
Really?

541
00:50:20,973 --> 00:50:23,635
Yes... when I went
to the east coast...

542
00:50:23,676 --> 00:50:24,904
What does it taste like?

543
00:50:24,944 --> 00:50:30,507
It's very big... it's about
the size of a big house or...

544
00:50:30,549 --> 00:50:34,713
Anyhow, it's the biggest
fish in the sea

545
00:50:34,754 --> 00:50:36,415
How does it taste?

546
00:50:36,455 --> 00:50:45,159
It tastes like fish and meat...
and it differs from part to part...

547
00:50:45,197 --> 00:50:51,864
and there are 12 tastes...
how should I put it?

548
00:50:52,905 --> 00:50:54,930
Should I say it tastes like beef?

549
00:50:54,974 --> 00:50:56,373
Beef?

550
00:50:56,409 --> 00:51:03,474
But maybe it doesn't taste
completely like beef...

551
00:51:03,516 --> 00:51:07,452
What haven't you eaten before?
A 500-year-old snake...

552
00:51:07,486 --> 00:51:09,420
and ginseng that's 1,000 years old!

553
00:51:09,655 --> 00:51:11,316
I'll get going now

554
00:51:12,124 --> 00:51:13,853
It tastes like beef

555
00:51:57,169 --> 00:52:02,334
Even Lady Jung hasn't tasted it,
so it couldn't be here

556
00:52:11,283 --> 00:52:14,616
Those are the recipes
for making whale dishes

557
00:52:14,653 --> 00:52:16,450
OK, this is good

558
00:52:16,489 --> 00:52:18,616
What are you going to use it for?

559
00:52:18,657 --> 00:52:20,454
Something...

560
00:52:20,860 --> 00:52:26,696
We changed the salt
to the best quality one

561
00:52:27,767 --> 00:52:32,295
I think Sir Oh Kyum-Ho was annoyed
by Lady Jung as well by this

562
00:52:32,338 --> 00:52:35,774
Probably so... the more
she tries to provoke us

563
00:52:35,808 --> 00:52:37,935
the deeper she's digging
her own grave

564
00:53:11,410 --> 00:53:14,004
That's humongous fish meat

565
00:53:14,046 --> 00:53:17,641
It's fish? It looks just like beef

566
00:53:17,950 --> 00:53:20,350
Yes, even the color looks like it

567
00:53:39,672 --> 00:53:47,101
This is a gift from the far sea
It's rare and...

568
00:53:47,146 --> 00:53:52,106
no one has ever cooked or
tasted this before in the palace

569
00:53:53,085 --> 00:53:58,580
So Lady Choi and Lady Han
will make their own dishes with it

570
00:53:58,958 --> 00:53:59,856
Yes, ma'am

571
00:53:59,892 --> 00:54:01,086
Yes, ma'am

572
00:54:01,393 --> 00:54:04,362
Steamed dishes will be
done by the apprentices

573
00:54:04,396 --> 00:54:07,388
so Jang-Geum and Keum-Young
will be doing those

574
00:54:10,236 --> 00:54:14,400
You'll cook in separate places
Lady Choi will cook over here...

575
00:54:14,440 --> 00:54:19,173
Lady Han will cook over here...
The rest of you ought to...

576
00:54:19,211 --> 00:54:24,808
Iook at how they cook carefully
Do you understand?

577
00:54:25,317 --> 00:54:26,545
Yes, ma'am

578
00:54:44,737 --> 00:54:46,830
Go right ahead. You think you can...

579
00:54:46,872 --> 00:54:49,739
cook with something
you haven't tasted before?

580
00:56:46,759 --> 00:56:51,093
It's a new dish so why don't you
try it before serving it to the King?

581
00:57:01,907 --> 00:57:03,875
The sauce is a little thin

582
00:57:03,909 --> 00:57:04,898
Yes, ma'am

583
00:57:14,720 --> 00:57:18,417
Unlike other fish,
it's rather chewy like beef

584
00:57:19,024 --> 00:57:21,083
Yes. But unlike beef,
it smells like fish

585
00:57:21,126 --> 00:57:23,321
so I added more seasoning than usual

586
00:57:23,362 --> 00:57:28,026
And it is as oily as mackerel,
so I put in a little sesame oil

587
00:57:28,200 --> 00:57:31,397
Good, there's no smell and it's chewy

588
00:57:31,437 --> 00:57:35,237
Addition of pear makes this taste
as good as raw beef

589
00:57:47,653 --> 00:57:50,315
The steamed dish tastes very good too

590
00:58:18,117 --> 00:58:20,017
Good, serve him with this

591
00:58:24,857 --> 00:58:33,322
Madam, we need to hurry
He has entered his chamber already

592
00:58:33,365 --> 00:58:35,765
OK. Let's hurry

593
00:58:36,668 --> 00:58:37,760
Madam!

594
00:58:38,003 --> 00:58:40,403
Didn't you hear me?
Hurry and serve him

595
00:59:15,274 --> 00:59:19,142
Wow! It's fish but
it tastes like beef. Delicious!

596
00:59:19,178 --> 00:59:23,581
Jang-Geum, you're really
good at everything

597
00:59:49,341 --> 00:59:53,300
I used the bee's stinger as you said

598
00:59:53,345 --> 00:59:57,111
but I don't know
if it'll be effective

599
01:00:03,722 --> 01:00:05,485
Just swallow it down

600
01:00:09,661 --> 01:00:11,925
It's bitter, isn't it?

601
01:00:11,964 --> 01:00:12,589
Yes

602
01:00:12,631 --> 01:00:16,032
It's natural for gall to be bitter

603
01:00:19,171 --> 01:00:23,801
It was bitter...
it was clearly bitter


2
00:00:02,830 --> 00:00:03,410
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 14 серия -

3
00:00:04,380 --> 00:00:06,820
Не вставайте. Продолжайте работать.

4
00:00:12,190 --> 00:00:16,820
Вкус вполне хорош. Его Величество доел всё.

5
00:00:16,860 --> 00:00:19,390
Я найду пасту получше.

6
00:00:19,430 --> 00:00:24,160
Госпожа... госпожа,
кажется, мы поняли, в чём дело.

7
00:00:24,200 --> 00:00:26,730
Да? Как? В чём причина?

8
00:00:27,000 --> 00:00:29,630
И что же вы обнаружили?

9
00:00:29,670 --> 00:00:30,730
Видите ли...

10
00:00:30,780 --> 00:00:33,710
Госпожа, я нашла!

11
00:00:35,010 --> 00:00:36,340
Во дворце есть место,

12
00:00:36,380 --> 00:00:38,910
где не обрезали деревья!

13
00:00:38,950 --> 00:00:41,420
- Правда?
- Что всё это значит?

14
00:00:41,450 --> 00:00:43,220
А ты попробовала?

15
00:00:43,250 --> 00:00:44,810
Нет.

16
00:00:45,320 --> 00:00:47,590
Ладно, давай сходим и попробуем.

17
00:00:47,630 --> 00:00:49,560
Объясните же, что происходит?

18
00:00:49,590 --> 00:00:51,120
Расскажи всё немедля!

19
00:00:51,160 --> 00:00:54,260
Госпожа, я всё объясню, когда мы вернёмся.

20
00:01:11,720 --> 00:01:13,550
Это он! Нужный вкус!

21
00:01:13,580 --> 00:01:17,080
Госпожа, так, может, сварите
суп с соевой пастой для государя?

22
00:01:17,120 --> 00:01:18,490
Да, конечно же.

23
00:01:18,820 --> 00:01:20,260
Только...

24
00:01:21,290 --> 00:01:23,280
его можешь сварить и ты.

25
00:01:24,060 --> 00:01:27,090
Но госпожа, это же для самого короля!

26
00:01:27,130 --> 00:01:30,030
Да, вот поэтому я и хочу,
чтобы ты стряпала.

27
00:01:30,070 --> 00:01:31,930
Но...

28
00:01:32,100 --> 00:01:33,630
Ежели ты моя помощница,

29
00:01:33,670 --> 00:01:37,230
должна научиться делать отвары из трав и супы.

30
00:01:37,280 --> 00:01:39,540
Это будет твоим первым заданием.

31
00:01:40,480 --> 00:01:42,540
Всё ещё сомневаешься?

32
00:01:43,580 --> 00:01:46,640
Хорошо, я постараюсь.

33
00:02:56,020 --> 00:03:00,080
Государь, вам не нравится вкус супа?

34
00:03:00,520 --> 00:03:07,360
Вы тревожились, что вкус соевой пасты изменился,
но я такого не замечаю.

35
00:03:10,070 --> 00:03:13,160
Что произошло?
Отчего вкус пасты стал прежним?

36
00:03:13,300 --> 00:03:18,210
Дело в том, что госпожа Хан нашла причину,
по которой изменился вкус.

37
00:03:18,240 --> 00:03:19,870
Причину?

38
00:03:20,240 --> 00:03:24,700
Чан Гым, так в чём же дело?
Почему вкус стал другим?

39
00:03:26,750 --> 00:03:27,980
Дело в пыльце.

40
00:03:28,020 --> 00:03:29,580
В пыльце?

41
00:03:29,620 --> 00:03:34,650
Да. У пасты, в которую попадет пыльца от сосен и каштанов,

42
00:03:34,690 --> 00:03:36,180
вкус гораздо лучше.

43
00:03:36,230 --> 00:03:40,690
В том селении госпожа Хан поняла,
что дело в пыльце.

44
00:03:40,730 --> 00:03:45,860
Значит, вкус изменился потому,
что деревья рядом с горшками срубили?

45
00:03:46,200 --> 00:03:49,260
Это было сделано по просьбе смотрителя,

46
00:03:49,310 --> 00:03:52,240
который отвечает за пасту -

47
00:03:52,280 --> 00:03:56,580
он жаловался, что в горшки
всё время попадает листва.

48
00:03:56,610 --> 00:03:59,780
Разве может пыльца улучшить вкус соевой пасты?

49
00:03:59,820 --> 00:04:03,080
Государь, я не много смыслю в стряпне,

50
00:04:03,120 --> 00:04:06,610
но пыльца определённо хорошо сбраживает.

51
00:04:06,660 --> 00:04:09,720
Вероятно, и соевые бобы тоже.

52
00:04:09,760 --> 00:04:10,820
Вот как?

53
00:04:10,860 --> 00:04:17,660
В империи Мин пыльцу используют
для борьбы с насекомыми и как лекарство.

54
00:04:17,700 --> 00:04:21,870
Говорят, она способна облегчать боль
и очищать кровь.

55
00:04:21,970 --> 00:04:23,600
Правда?

56
00:04:23,640 --> 00:04:26,800
Тогда мы должны поведать об этом народу,

57
00:04:26,840 --> 00:04:29,340
коли уж пыльца улучшает вкус пасты

58
00:04:29,380 --> 00:04:31,680
и полезна для здоровья. Не так ли?

59
00:04:33,520 --> 00:04:38,050
Госпожа Чан, ваши рассказы о еде
для меня словно целебное снадобье.

60
00:04:38,090 --> 00:04:39,850
Навещайте меня почаще.

61
00:04:40,020 --> 00:04:41,080
Слушаюсь.

62
00:04:43,690 --> 00:04:45,490
А вы госпожа Хан, верно?

63
00:04:46,030 --> 00:04:47,260
Да.

64
00:04:47,330 --> 00:04:50,260
Прекрасно.

65
00:04:57,580 --> 00:05:00,070
Ты молодец.

66
00:05:01,450 --> 00:05:06,440
Видишь? Я же говорила, ты справишься.

67
00:05:06,480 --> 00:05:09,920
Понимаю, что ты всё равно волнуешься.

68
00:05:09,950 --> 00:05:12,550
Постарайся успокоиться.

69
00:05:12,590 --> 00:05:14,180
Хорошо.

70
00:05:14,230 --> 00:05:18,390
Скоро стряпухи будут состязаться
в приготовлении новых блюд,

71
00:05:18,430 --> 00:05:21,890
ты уж постарайся, пожалуйста.

72
00:05:21,930 --> 00:05:22,900
Слушаюсь.

73
00:05:26,200 --> 00:05:30,160
Госпожа, я бы хотела наведаться
в аптекарский огород.

74
00:05:30,210 --> 00:05:31,500
Зачем?

75
00:05:31,540 --> 00:05:35,380
Там есть один человек,
который раньше был лекарем.

76
00:05:35,410 --> 00:05:38,510
Хочу попросить, чтобы он меня осмотрел.

77
00:05:38,850 --> 00:05:41,780
Дворцовым служанкам нельзя показываться лекарю.

78
00:05:41,820 --> 00:05:45,850
Но я знаю его со времён работы в огороде.

79
00:05:48,030 --> 00:05:49,460
Хорошо, ступай.

80
00:05:54,070 --> 00:05:56,560
Мне следовало быть настороже.

81
00:06:05,980 --> 00:06:08,610
Скоро состязание по новым блюдам, готовься.

82
00:06:08,650 --> 00:06:12,740
Коли победишь – будешь стряпать для короля.

83
00:06:28,030 --> 00:06:30,590
Должно быть, Чан Гым очень умная.

84
00:06:31,170 --> 00:06:35,660
Умная? Я её знаю, ведь мы жили в одной комнате.

85
00:06:35,710 --> 00:06:38,940
Она почти во всём бестолковая.

86
00:06:38,980 --> 00:06:41,740
Но ведь мы лишь то знаем,
чему нас учили,

87
00:06:41,780 --> 00:06:44,440
а она всегда что-то новое находит.

88
00:06:45,380 --> 00:06:50,680
К тому же госпожа Хан с самого начала
её не совсем обычным образом учила.

89
00:06:51,090 --> 00:06:54,990
Ну… она много читает. По медицине тоже.

90
00:06:55,160 --> 00:07:00,060
Так она из книг узнала про уголь
и соевую пасту?

91
00:07:43,240 --> 00:07:44,610
Господин!

92
00:07:48,080 --> 00:07:49,840
Всё такая же безрассудная, да?

93
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
Прошу прощения.
Но чем это вы заняты?

94
00:07:58,490 --> 00:08:00,460
Вы что, пасеку завели?

95
00:08:00,490 --> 00:08:01,820
Ничего подобного.

96
00:08:01,860 --> 00:08:03,880
А зачем же вам тогда пчёлы?

97
00:08:03,930 --> 00:08:06,190
Пытаюсь выяснить, превосходит ли

98
00:08:06,230 --> 00:08:07,560
пчелиный укус акупунктуру.

99
00:08:07,630 --> 00:08:09,660
Что? Пчелиный укус?

100
00:08:09,700 --> 00:08:11,830
Там обучается стража, да?

101
00:08:11,870 --> 00:08:12,860
Да.

102
00:08:12,900 --> 00:08:16,430
Я кое-что понял, когда одного из солдат укусила пчела,

103
00:08:16,470 --> 00:08:17,800
и он обратился за помощью.

104
00:08:17,840 --> 00:08:19,600
И что же вы поняли?

105
00:08:19,680 --> 00:08:23,770
Пчела ужалила его в место ушиба,
полученного во время тренировок.

106
00:08:23,810 --> 00:08:31,450
На следующий день отёчность сошла
и даже боль в спине исчезла.

107
00:08:31,490 --> 00:08:35,550
Я волновался, потому что пчела
ужалила его в важную точку,

108
00:08:35,590 --> 00:08:37,690
но он полностью излечился.

109
00:08:40,130 --> 00:08:43,570
Господин! Пусть меня тоже ужалят.

110
00:08:44,440 --> 00:08:46,730
Я утратила ощущение вкуса.

111
00:08:55,080 --> 00:08:56,380
Вы господин Чон?

112
00:08:56,410 --> 00:08:58,710
Да, он самый.

113
00:08:58,750 --> 00:09:02,910
Отчего наши солдаты ищут пчелиные ульи

114
00:09:02,950 --> 00:09:06,410
всякий раз, как получают ушиб?

115
00:09:08,190 --> 00:09:11,860
Многих ужалили пчёлы – вот как его, например.

116
00:09:18,570 --> 00:09:21,270
Простите за недоразумение, я об этом не знал.

117
00:09:21,540 --> 00:09:24,770
Нет, это вы извините.
Лекарям не следует столько болтать,

118
00:09:24,810 --> 00:09:28,070
но я так обрадовался, что рассказал им.

119
00:09:28,110 --> 00:09:31,310
Неужто укусы пчёл и впрямь действенны?

120
00:09:31,650 --> 00:09:34,950
Я пока проверяю, правда ли это.

121
00:09:34,990 --> 00:09:40,150
Я видел, как после пчелиных укусов умирали.
Они могут быть очень опасны.

122
00:09:40,190 --> 00:09:44,850
Да, я тоже об этом знаю.
Поэтому и нужно проверить как следует.

123
00:09:44,900 --> 00:09:47,890
Пожалуйста, припугните солдат,
скажите, что я шарлатан,

124
00:09:47,930 --> 00:09:50,760
чтобы они ко мне не прислушивались.

125
00:10:06,080 --> 00:10:11,280
Господин, позвольте мне проверить. Прошу вас…

126
00:10:11,320 --> 00:10:13,590
- Нет.
- Господин!

127
00:10:13,790 --> 00:10:15,990
Понимаю, ты лишилась чувства вкуса,

128
00:10:16,030 --> 00:10:19,020
но лекарю нельзя использовать
непроверенное средство.

129
00:10:19,060 --> 00:10:22,730
Я всё испробовала: и снадобья, и акупунктуру,

130
00:10:22,770 --> 00:10:25,360
поэтому пчёлы – моя последняя надежда.

131
00:10:25,400 --> 00:10:27,930
Нет, я сказал! Разве ты не слышала?

132
00:10:27,970 --> 00:10:32,070
От этого люди гибнут
или покрываются сыпью по всему телу,

133
00:10:32,110 --> 00:10:34,410
а у некоторых даже отнимался язык.

134
00:10:34,450 --> 00:10:37,040
Как я могу испытывать на тебе такое?

135
00:10:37,080 --> 00:10:38,570
Господин, пожалуйста...

136
00:10:38,620 --> 00:10:42,420
Ну нет. Даже не проси. Возвращайся.

137
00:10:53,960 --> 00:10:59,200
Я постараюсь придумать, как тебя вылечить,
так что не проси и ступай.

138
00:10:59,240 --> 00:11:05,510
Как только тебя вижу, бывают неприятности.
Поэтому лучше оставь меня в покое.

139
00:11:12,980 --> 00:11:16,890
В Китае во времена династии Тан
один музыкант внезапно оглох.

140
00:11:16,920 --> 00:11:21,320
Представь, каково музыканту лишиться слуха.

141
00:11:21,360 --> 00:11:29,690
Поэтому он испробовал всё что можно,
лишь бы исцелиться.

142
00:11:29,730 --> 00:11:31,860
И ему это удалось?

143
00:11:31,900 --> 00:11:36,970
Нет, но зато он сделался лучшим лекарем.

144
00:11:37,010 --> 00:11:40,200
В конце концов он решился сыграть мелодию,

145
00:11:40,240 --> 00:11:43,810
и, говорят, это было лучшим его выступлением.

146
00:11:46,820 --> 00:11:49,380
Не вышло утешить, да?

147
00:11:49,550 --> 00:11:54,920
Когда всё хорошо,
даже неудачные слова могут подбодрить,

148
00:11:54,960 --> 00:12:00,230
но в трудный миг я и не знаю, что сказать.

149
00:12:01,170 --> 00:12:04,830
Ежели скажу «всё наладится»,
это прозвучит избито.

150
00:12:04,870 --> 00:12:09,530
Коли скажу «мне жаль»,
ты подумаешь, что я насмехаюсь.

151
00:12:09,570 --> 00:12:12,240
Но от ваших слов мне стало легче.

152
00:12:27,760 --> 00:12:29,390
Большое вам спасибо.

153
00:12:29,430 --> 00:12:31,690
- Не падай духом.
- Хорошо.

154
00:13:02,430 --> 00:13:06,330
<i>Одинокий побег бамбука всегда зеленеет,

155
00:13:06,360 --> 00:13:10,890
<i>а вот дереву гинкго трудно
выпустить новый побег.

156
00:13:10,930 --> 00:13:14,390
<i>Легкая тень угнетает, но это ненадолго.

157
00:13:14,440 --> 00:13:18,310
<i>После захода солнца придёт прекрасная ночь.

158
00:13:31,220 --> 00:13:33,280
На сей раз медицинский трактат?

159
00:13:34,960 --> 00:13:36,520
Да.

160
00:13:37,190 --> 00:13:40,560
Откуда вдруг такой интерес к книгам?

161
00:13:40,600 --> 00:13:44,730
Я слышал, твой отец тревожится за тебя.

162
00:13:44,770 --> 00:13:48,400
Всего лишь хочу кое-что найти.

163
00:13:57,880 --> 00:13:59,820
Чан Гым, не могла бы ты выйти?

164
00:13:59,850 --> 00:14:01,080
Хорошо.

165
00:14:45,100 --> 00:14:47,220
И правда книги по медицине.

166
00:14:47,260 --> 00:14:51,560
Да. В последнее время она только их и читает.

167
00:14:52,040 --> 00:14:54,500
Никакой тайной поваренной книги нет?

168
00:14:54,540 --> 00:14:56,370
Нет. А что?

169
00:14:56,570 --> 00:14:58,370
Ничего. Не важно.

170
00:14:58,410 --> 00:15:01,040
Можешь просить меня, когда понадобится…

171
00:15:01,080 --> 00:15:05,140
Госпожа Чхве сказала,
что наши с тобой семьи как одна.

172
00:15:14,490 --> 00:15:17,090
Сегодня мы будем стряпать
рисовые пирожки на пару.

173
00:15:17,130 --> 00:15:19,820
Приготовь компоненты на четыре-пять человек.

174
00:15:19,860 --> 00:15:21,130
Слушаюсь.

175
00:16:11,980 --> 00:16:14,010
Я же велела не снимать пробу.

176
00:16:15,290 --> 00:16:20,850
Ты так привыкла к этому,
что пробуешь несмотря на то,

177
00:16:20,890 --> 00:16:25,230
что твой вкус ненадёжен.
Полагайся на прочие чувства.

178
00:16:25,260 --> 00:16:26,460
Хорошо.

179
00:16:26,830 --> 00:16:29,420
Когда вот так варишь грушу с соевым соусом,

180
00:16:29,470 --> 00:16:33,430
это значительно улучшает вкус блюд,
приготовленных на пару.

181
00:16:33,470 --> 00:16:37,070
Госпожа, такое сочетание хорошо для рисовых пирожков,

182
00:16:37,110 --> 00:16:40,670
но мне кажется, для прочих блюд
лучше добавлять не грушу, а мандарины.

183
00:16:40,780 --> 00:16:44,300
Да, могут подойти и другие фрукты
в зависимости от блюда.

184
00:16:44,350 --> 00:16:45,370
Продолжай.

185
00:16:45,420 --> 00:16:46,680
Да.

186
00:17:25,760 --> 00:17:32,220
Клейкий рис – важнейший компонент
для приготовления супа с женьшенем.

187
00:17:46,680 --> 00:17:51,240
Я видела, как в последнее время
госпожа Хан обучает Чан Гым.

188
00:17:51,280 --> 00:17:56,550
Задаёт ей разные вопросы,
просит принести то одно, то другое.

189
00:17:56,590 --> 00:17:59,990
Должно быть, такой у неё метод обучения.

190
00:18:00,690 --> 00:18:02,950
Но она запрещает Чан Гым снимать пробу,

191
00:18:02,990 --> 00:18:06,450
та должна предсказывать вкус,
добавляя всё на глазок.

192
00:18:06,500 --> 00:18:08,360
Разве это не странно?

193
00:18:09,600 --> 00:18:12,830
Как можно стряпать, не пробуя?

194
00:18:12,870 --> 00:18:16,970
Хотя госпожа Хан обучает Чан Гым по-своему,

195
00:18:17,010 --> 00:18:21,440
тебе не кажется, что это как-то уж слишком?

196
00:18:22,180 --> 00:18:24,410
Предсказывать вкус? Как она это делает?

197
00:18:24,450 --> 00:18:27,280
Например, госпожа Хан даёт ей трепанга

198
00:18:27,320 --> 00:18:30,450
и велит принести то,
что может сочетаться с ним.

199
00:18:30,490 --> 00:18:34,220
А ещё – приготовить приправу,
с которой можно его подавать.

200
00:18:36,390 --> 00:18:41,190
Она вырабатывает навыки.
Предсказывает вкус…

201
00:18:43,970 --> 00:18:45,430
Как мои дела?

202
00:18:45,870 --> 00:18:50,030
Ваше лицо и лодыжки всё ещё отёчны.

203
00:18:50,070 --> 00:18:53,700
Нет ли у вас проблем с мочеиспусканием?

204
00:18:53,740 --> 00:18:55,840
Нет, пока ещё не всё так плохо.

205
00:18:55,880 --> 00:18:59,680
Хуже пока не стало.
Регулярно принимайте лекарство

206
00:18:59,720 --> 00:19:02,380
и не ешьте солёную пищу, пожалуйста.

207
00:19:02,420 --> 00:19:03,910
Хорошо.

208
00:19:14,360 --> 00:19:16,260
Как вы себя чувствуете?

209
00:19:16,300 --> 00:19:18,630
Хорошо.

210
00:19:21,170 --> 00:19:22,400
Зачем пожаловали?

211
00:19:22,440 --> 00:19:25,200
В этом месяце будет состязание
по приготовлению новых блюд.

212
00:19:25,240 --> 00:19:28,570
Да уж, пора.
В прошлом году лучшим стало рагу из риса.

213
00:19:28,610 --> 00:19:29,640
Его подали государю, да?

214
00:19:29,680 --> 00:19:31,170
Да.

215
00:19:31,210 --> 00:19:33,740
Думаю, вам нужно прийти, несмотря на недуг.

216
00:19:33,780 --> 00:19:35,250
Нет.

217
00:19:35,290 --> 00:19:38,580
Управляющая кухней должна не только хорошо стряпать,

218
00:19:38,620 --> 00:19:41,610
но и управлять подчинёнными,

219
00:19:41,660 --> 00:19:46,620
а также справедливо судить,
какое из блюд достойно внимания государя.

220
00:19:47,130 --> 00:19:50,460
Поэтому вы обе будете отвечать за это состязание.

221
00:19:50,500 --> 00:19:53,440
Мы поднесём королю выбранные вами блюда,

222
00:19:53,470 --> 00:19:58,000
да и к тому же пора оценить,
на что способны ваши помощницы.

223
00:20:00,310 --> 00:20:03,370
Это будет вашим вторым заданием.

224
00:20:07,320 --> 00:20:09,340
Восстановилось ли ощущение вкуса?

225
00:20:09,390 --> 00:20:10,550
Да.

226
00:20:10,790 --> 00:20:12,620
Я пойду обратно в кухню.

227
00:20:15,560 --> 00:20:17,120
Я вернулась.

228
00:20:19,860 --> 00:20:21,630
О чём ты спрашивала её?

229
00:20:21,770 --> 00:20:24,360
Вернулось ли к ней ощущение вкуса.

230
00:20:24,400 --> 00:20:25,700
Ощущение вкуса?

231
00:20:25,740 --> 00:20:29,470
Она беспокоилась, потому что после паралича
перестала чувствовать вкус.

232
00:20:29,510 --> 00:20:31,910
Да? Вот, значит, как?

233
00:20:31,940 --> 00:20:34,340
Но, к счастью, по её словам, теперь всё хорошо.

234
00:20:34,380 --> 00:20:38,010
Некоторые после паралича восстанавливаются постепенно.

235
00:21:25,800 --> 00:21:27,820
Готовишься к состязанию новых блюд?

236
00:21:27,860 --> 00:21:32,270
Нет. Я собираюсь стряпать лапшу
с морским лещом.

237
00:21:32,300 --> 00:21:35,790
С чего это вдруг?
Я позже тебя научу, как стряпают это блюдо.

238
00:21:35,840 --> 00:21:38,500
Я хочу попробовать сама.

239
00:21:38,740 --> 00:21:42,540
Должно быть, она решила испробовать
ученье по методу госпожи Хан.

240
00:21:43,310 --> 00:21:44,780
О чём это ты?

241
00:21:44,810 --> 00:21:48,080
Госпожа Хан даёт Чан Гым
основной компонент,

242
00:21:48,120 --> 00:21:51,520
а все остальные велит подобрать самой.

243
00:21:51,550 --> 00:21:54,890
Так она учится вкусно стряпать, не пробуя блюда.

244
00:21:54,920 --> 00:21:58,620
Что? Вкусно стряпать, не пробуя блюда?

245
00:21:58,660 --> 00:22:02,760
Постой, не хочешь ли ты сказать,
что я неверно тебя учу?

246
00:22:02,800 --> 00:22:11,430
Конечно нет. Женщины нашей семьи умеют стряпать,
но Чан Гым способна создать новый вкус...

247
00:22:12,880 --> 00:22:17,840
Я не думала, что вас обидит рассказ о том,
как она обучается.

248
00:22:18,080 --> 00:22:19,980
Быть может, полезно изучать

249
00:22:20,020 --> 00:22:23,140
не только поваренные книги,
но и медицинские, как Чан Гым.

250
00:22:23,190 --> 00:22:24,150
Медицинские?

251
00:22:24,190 --> 00:22:28,210
Да, госпожа. Чан Гым читает много
трактатов по медицине.

252
00:22:28,260 --> 00:22:32,190
Я хочу превзойти её во всём,
потому-то и делаю это,

253
00:22:32,230 --> 00:22:34,700
пожалуйста, не браните меня.

254
00:22:35,070 --> 00:22:37,160
Ён Но, идём-ка со мной.

255
00:22:37,570 --> 00:22:38,690
Слушаюсь.

256
00:22:48,040 --> 00:22:49,670
Расскажи поподробнее...

257
00:22:49,710 --> 00:22:52,480
Часто ли Чан Гым читает медицинские книги?

258
00:22:52,520 --> 00:22:59,150
Точно не знаю, но мне кажется,
что каждый день.

259
00:22:59,190 --> 00:23:01,560
И госпожа Хан велит ей не снимать пробу?

260
00:23:01,590 --> 00:23:03,250
Да.

261
00:23:05,430 --> 00:23:08,560
<i>Я спросила, вернулось ли к ней ощущение вкуса.

262
00:23:08,900 --> 00:23:10,230
<i>Ощущение вкуса?

263
00:23:10,270 --> 00:23:14,330
<i>Она беспокоилась, потому что после паралича
перестала чувствовать вкус.

264
00:23:15,710 --> 00:23:17,040
<i>А ты попробовала?

265
00:23:18,240 --> 00:23:20,110
<i>Нет.

266
00:23:37,730 --> 00:23:39,390
Все ли собрались?

267
00:23:39,430 --> 00:23:40,760
Да.

268
00:23:40,930 --> 00:23:44,590
Вы знаете о ежегодном состязании
новых блюд,

269
00:23:44,630 --> 00:23:48,540
и вы все должны в нём поучаствовать.

270
00:23:48,570 --> 00:23:52,870
Можете использовать любые компоненты
без ограничений.

271
00:23:52,910 --> 00:23:56,280
У вас есть возможность придумать новое блюдо.

272
00:23:57,710 --> 00:24:02,340
В результате самые лучшие из них

273
00:24:02,390 --> 00:24:06,620
будут предложены Его Величеству.
Думайте хорошенько и покажите, на что способны.

274
00:24:09,430 --> 00:24:16,260
На сей раз судьями будут
госпожа Хан и госпожа Чхве.

275
00:24:22,110 --> 00:24:23,770
Тишина!

276
00:24:24,340 --> 00:24:26,810
Дальнейшее предоставляю вам.

277
00:24:47,900 --> 00:24:51,230
Я слыхала, Чан Гым в последнее время
читает много медицинских книг.

278
00:24:51,270 --> 00:24:52,960
Да.

279
00:24:53,000 --> 00:24:55,300
И давно это началось?

280
00:24:55,610 --> 00:24:59,510
Пожалуй, с тех пор,
как арестовали повара Кан Док Гу.

281
00:24:59,540 --> 00:25:02,410
Думаю, там она и вычитала про мускатное масло.

282
00:25:02,450 --> 00:25:06,850
Да? Она так и продолжает их читать?

283
00:25:06,880 --> 00:25:10,790
Да, можно подумать, готовится в лекарки.

284
00:25:10,820 --> 00:25:12,220
Вот как?

285
00:25:12,360 --> 00:25:14,980
Простите, а почему вы спрашиваете?

286
00:25:15,020 --> 00:25:17,720
Просто считаю, что это весьма похвально…

287
00:25:17,760 --> 00:25:19,230
Да...

288
00:25:21,260 --> 00:25:23,290
Идём-ка со мной.

289
00:25:23,400 --> 00:25:24,530
Слушаюсь.

290
00:26:08,210 --> 00:26:10,010
Ты приготовила блюдо из ямса.

291
00:26:10,250 --> 00:26:14,080
Да. Он хорошо восстанавливает силы.

292
00:26:23,560 --> 00:26:27,550
Неплохо. Можно подать государю
на другой день после того, как он выпьет.

293
00:26:27,600 --> 00:26:29,790
В самом деле, госпожа?

294
00:26:34,800 --> 00:26:36,070
Что это?

295
00:26:36,110 --> 00:26:41,630
Я приготовила кимчи из капусты,
которую принесла Чан Гым.

296
00:26:44,850 --> 00:26:47,780
Весьма необычный вкус. Превосходно.

297
00:26:53,060 --> 00:26:54,920
Грецкие орехи, сваренные в соевом соусе?

298
00:26:54,960 --> 00:26:58,450
Да, потому что я очень люблю орехи…

299
00:27:05,100 --> 00:27:06,970
Весьма недурно.

300
00:27:12,210 --> 00:27:13,730
Что это?

301
00:27:13,780 --> 00:27:15,300
Жаркое из фазана.

302
00:27:29,090 --> 00:27:30,390
Ладно.

303
00:27:55,450 --> 00:27:56,880
А это что?

304
00:27:56,920 --> 00:27:59,150
Бамбуковый рис.

305
00:28:00,260 --> 00:28:01,520
Бамбуковый рис?

306
00:28:01,560 --> 00:28:09,150
Кожицу бамбука применяют в медицине,
и ежели сварить в бамбуковой посуде рис,

307
00:28:09,200 --> 00:28:13,990
добавив овощи и разные приправы,
получится ароматное, вкусное и полезное блюдо.

308
00:28:29,120 --> 00:28:31,750
Что ж, вполне неплохо.

309
00:28:47,300 --> 00:28:55,270
Вы все хорошо постарались. Я рада,
что вы смогли создать прекрасные новые блюда.

310
00:28:56,480 --> 00:29:01,750
Теперь можете отведать то,
что приготовила ваша соседка.

311
00:29:05,320 --> 00:29:09,350
Госпожа Чон сказала, что все мнения важны.

312
00:29:09,490 --> 00:29:13,720
Раз это новые блюда, как я могу полагаться
лишь на собственный вкус?

313
00:29:13,760 --> 00:29:17,130
Попробуйте их и судите сами.

314
00:29:49,900 --> 00:29:52,330
Ну что ж, Ён Но, начнём с тебя.

315
00:29:53,100 --> 00:29:56,540
У риса прекрасный вкус и превосходный аромат.

316
00:29:57,870 --> 00:29:59,400
Дальше ты, Ён Сэн.

317
00:29:59,440 --> 00:30:03,110
Приправы хорошо сбалансированы,
очень вкусно.

318
00:30:04,710 --> 00:30:05,910
Гым Ён.

319
00:30:05,950 --> 00:30:10,280
Поначалу вкус сладковато-горький,
но потом становится весьма приятным.

320
00:30:11,520 --> 00:30:14,050
Так, дальше ты, Чан Гым.

321
00:30:19,360 --> 00:30:20,830
Говори же.

322
00:30:28,500 --> 00:30:32,840
Насыщенный вкус фазаньего мяса...

323
00:30:32,880 --> 00:30:37,680
сладость патоки и солоноватость соевого соуса

324
00:30:37,710 --> 00:30:41,210
прекрасно уравновешены,
получается очень вкусно.

325
00:30:45,490 --> 00:30:47,480
Что ж, хорошо.

326
00:30:50,690 --> 00:30:52,850
Далее – Чхан И.

327
00:31:00,170 --> 00:31:02,870
Ну, госпожа Хан, что ты решила?

328
00:31:03,070 --> 00:31:07,980
Честно говоря, не могу выбрать,
чьё блюдо лучше – Чан Гым или Гым Ён.

329
00:31:08,010 --> 00:31:10,540
Да? А ты, госпожа Чхве?

330
00:31:10,850 --> 00:31:12,540
Я выбрала блюдо Чан Гым.

331
00:31:14,520 --> 00:31:15,640
Чан Гым?

332
00:31:16,020 --> 00:31:20,420
Да. Она приготовила рис, сваренный с каштанами
и финиками в бамбуковом сосуде,

333
00:31:20,460 --> 00:31:23,910
вкус получился несравненный.

334
00:31:23,960 --> 00:31:26,620
Однако… госпожа…

335
00:31:26,660 --> 00:31:32,160
Мне кажется, Чан Гым утратила ощущение вкуса.

336
00:31:34,040 --> 00:31:37,840
Что? Неужели?

337
00:31:38,840 --> 00:31:40,500
Да, госпожа.

338
00:31:48,080 --> 00:31:50,750
Ён Но так пересолила!

339
00:31:55,220 --> 00:31:58,350
Чан Гым, ступай в покои управляющей.

340
00:32:19,920 --> 00:32:23,620
В этих мисках содержится вода
трёх разных видов:

341
00:32:23,650 --> 00:32:27,760
с сахаром, с солью и с укусом.

342
00:32:27,790 --> 00:32:31,820
Давайте проверим,
правда ли Чан Гым не способна различать вкус.

343
00:32:33,930 --> 00:32:35,900
Пусть она войдёт.

344
00:32:36,230 --> 00:32:37,290
Да.

345
00:32:41,000 --> 00:32:42,830
Чан Гым, входи!

346
00:32:55,450 --> 00:32:56,820
Садись.

347
00:33:06,030 --> 00:33:11,760
Перед тобой вода с сахаром, солью и уксусом.

348
00:33:11,800 --> 00:33:14,260
Мы положили их понемногу,
но как служанка при кухне

349
00:33:14,300 --> 00:33:16,570
ты должна уметь их различить.

350
00:33:18,310 --> 00:33:19,930
Начинай же.

351
00:33:26,680 --> 00:33:29,170
Чего ты ждёшь? Приступай.

352
00:33:36,060 --> 00:33:37,650
Что это?

353
00:33:42,100 --> 00:33:44,360
Госпожа спросила, что это.

354
00:33:46,970 --> 00:33:48,990
Не можешь различить вкус?

355
00:33:50,670 --> 00:33:55,270
Это… вода с сахаром.

356
00:34:01,780 --> 00:34:06,350
Отпей из следующей миски. Быстрее!

357
00:34:15,330 --> 00:34:16,820
Что это?

358
00:34:18,630 --> 00:34:21,900
Это… солёная вода.

359
00:34:24,440 --> 00:34:25,300
Довольно.

360
00:34:25,340 --> 00:34:29,180
Госпожа, она правда не различает вкус!

361
00:34:29,350 --> 00:34:31,750
Во всех мисках чистая вода.

362
00:34:58,140 --> 00:35:02,630
Госпожа, Чан Гым действительно не чувствует вкуса.

363
00:35:02,680 --> 00:35:03,870
Так ты знала об этом?

364
00:35:03,910 --> 00:35:08,940
Но Чан Гым... обладает способностью
предсказывать вкус.

365
00:35:09,990 --> 00:35:11,650
Предсказывать вкус?

366
00:35:11,690 --> 00:35:16,220
Да, поэтому она вполне может стряпать,
не снимая пробу.

367
00:35:17,160 --> 00:35:19,220
Я обучаю её, я и несу ответственность.

368
00:35:19,260 --> 00:35:19,920
Нет.

369
00:35:19,960 --> 00:35:20,760
Госпожа...

370
00:35:20,800 --> 00:35:23,990
Мы стряпаем для короля.
Повариха, которая не различает вкус,

371
00:35:24,030 --> 00:35:25,160
для этого не годится.

372
00:35:25,200 --> 00:35:30,540
Госпожа… она отлично справлялась
даже после потери вкуса.

373
00:35:30,570 --> 00:35:34,630
Кроме того, именно Чан Гым разгадала
секрет хорошей соевой пасты

374
00:35:34,680 --> 00:35:37,510
и приготовила с нею рагу для короля.

375
00:35:37,550 --> 00:35:38,510
Вы это знаете.

376
00:35:38,550 --> 00:35:41,110
Совершенно исключено. Как может стряпуха

377
00:35:41,150 --> 00:35:43,850
готовить пищу, не чувствуя вкуса?

378
00:35:43,890 --> 00:35:44,650
Она может.

379
00:35:44,690 --> 00:35:47,180
Глупости. Нельзя как следует стряпать

380
00:35:47,220 --> 00:35:49,210
с одной лишь способностью предсказывать вкус.

381
00:35:49,360 --> 00:35:52,350
Но вы же сама решили, что её блюдо – лучшее?

382
00:35:52,390 --> 00:35:54,790
Бамбуковый рис в приправах не нуждается.

383
00:35:54,830 --> 00:35:58,060
Госпожа, она может.
Справлялась же до сих пор.

384
00:35:58,100 --> 00:36:01,660
Ежели буду учить, она сможет
приготовить любое блюдо.

385
00:36:02,610 --> 00:36:04,840
Сможет приготовить любое блюдо?

386
00:36:08,640 --> 00:36:12,550
Госпожа, вы ломали голову, что же делать

387
00:36:12,580 --> 00:36:16,110
с китовым мясом, что нам доставили, верно?

388
00:36:17,990 --> 00:36:20,290
Даже лучшие повара разводят руками,

389
00:36:20,320 --> 00:36:23,620
потому что не знают, какое оно на вкус.

390
00:36:25,390 --> 00:36:28,890
Коли Чан Гым сумеет приготовить китовое мясо,

391
00:36:28,930 --> 00:36:32,460
я больше не буду сомневаться в том,

392
00:36:32,500 --> 00:36:35,270
что она способна предсказывать вкус пищи,

393
00:36:35,300 --> 00:36:37,770
которую в жизни не пробовала.

394
00:36:37,810 --> 00:36:40,740
Но ежели Чан Гым не справится с заданием,

395
00:36:40,780 --> 00:36:44,710
вы должны наказать госпожу Хан за то,
что она слишком привязалась к этой девушке

396
00:36:44,750 --> 00:36:46,240
и утаила столь важный факт.

397
00:36:46,280 --> 00:36:49,210
Чан Гым тоже, разумеется.

398
00:36:52,150 --> 00:36:54,120
Как же вы поступите?

399
00:37:02,900 --> 00:37:04,830
Зачем ты это скрыла?

400
00:37:06,070 --> 00:37:10,130
Она потеряла вкус?
На кухне готовят пищу!

401
00:37:10,170 --> 00:37:13,010
Знаю. Поэтому я и молчала.

402
00:37:13,040 --> 00:37:14,570
Потому что знала?

403
00:37:14,610 --> 00:37:17,080
На кухне положено стряпать блюда,

404
00:37:17,110 --> 00:37:18,910
а не пробовать их.

405
00:37:19,950 --> 00:37:21,420
Ты правда так считаешь?

406
00:37:21,450 --> 00:37:22,940
Да, госпожа.

407
00:37:23,150 --> 00:37:26,320
Ты правда веришь, что она сможет
приготовить даже то,

408
00:37:26,360 --> 00:37:29,320
чего не только не пробовала,
но даже в жизни не видала?

409
00:37:45,870 --> 00:37:47,500
Я постараюсь.

410
00:37:49,980 --> 00:37:52,970
Неважно, получится у меня или нет -

411
00:37:53,020 --> 00:37:56,780
спасибо за то, что не выдали меня.

412
00:38:00,090 --> 00:38:04,960
Поэтому… я постараюсь.

413
00:38:05,930 --> 00:38:07,860
Думаешь, у тебя получится?

414
00:38:08,430 --> 00:38:09,860
Я не знаю.

415
00:38:12,170 --> 00:38:14,570
Мудрый ответ на глупый вопрос.

416
00:38:18,270 --> 00:38:21,770
Ну, убедилась? Какой ещё новый метод обучения?

417
00:38:21,810 --> 00:38:24,800
Они на это пошли,
потому что она не различает вкус.

418
00:38:25,080 --> 00:38:28,280
А ты, глупышка, затеяла подражать этому.

419
00:38:28,480 --> 00:38:31,980
Госпожа, у меня совсем иная цель.

420
00:38:32,860 --> 00:38:34,690
Вы, верно, считаете, что я подражаю Чан Гым,

421
00:38:34,720 --> 00:38:39,060
чтобы достичь её мастерства,
что в какой-то мере верно.

422
00:38:39,090 --> 00:38:47,190
Это правда. Я завидую её умению
находить нечто новое и необычное.

423
00:38:48,440 --> 00:38:52,170
Но это ей удаётся благодаря усилиям, а не уму.

424
00:38:52,670 --> 00:38:57,010
Дело в том, что она безустанно
пробует что-то новое.

425
00:38:57,850 --> 00:39:02,940
Кабы я завидовала её уму,
это означало бы, что я глупа.

426
00:39:02,990 --> 00:39:07,080
Но я завидую её опыту –
пожалуй, это вполне поправимо.

427
00:39:07,260 --> 00:39:10,120
Думаю, нам тоже стоит пробовать новое.

428
00:39:10,160 --> 00:39:11,520
Лучше помолчи!

429
00:39:13,300 --> 00:39:16,320
Она пробует новое, потому что понимает своё увечье.

430
00:39:16,670 --> 00:39:19,160
У неё нет выбора.

431
00:39:19,870 --> 00:39:22,460
Она ничего не может с этим поделать.

432
00:39:24,440 --> 00:39:28,470
Тебе-то с какой стати проходить
через подобные трудности?

433
00:39:47,100 --> 00:39:47,990
Господин!

434
00:39:48,600 --> 00:39:50,720
Господин, умоляю, пусть меня ужалит пчела!

435
00:39:51,130 --> 00:39:52,290
Я ведь сказал – нет.

436
00:39:52,330 --> 00:39:56,000
Господин, нужно же хотя бы попытаться.

437
00:39:56,170 --> 00:39:58,040
Но почему именно на тебе?

438
00:39:58,070 --> 00:40:01,470
Считайте, что это только к лучшему.

439
00:40:02,380 --> 00:40:04,850
Получится или нет – я ни в чём не стану вас винить.

440
00:40:04,880 --> 00:40:07,610
Мне твои обвинения не страшны!

441
00:40:07,980 --> 00:40:09,680
Я боюсь за твою жизнь.

442
00:40:09,950 --> 00:40:12,850
Многие лишились жизни по моей вине.

443
00:40:12,890 --> 00:40:15,020
Но я не лишусь жизни.

444
00:40:17,060 --> 00:40:20,120
Господин, я обязательно выживу.

445
00:40:25,900 --> 00:40:29,740
Игла, неверно поставленная лекарем,
может стоить жизни.

446
00:40:29,770 --> 00:40:33,610
К тому же пчела будет жалить тебя
без моей помощи.

447
00:40:33,940 --> 00:40:36,000
Как знать, куда и как она ужалит?

448
00:40:37,680 --> 00:40:43,280
Поэтому терпеливо жди,
пока я не скажу, что уже можно.

449
00:40:43,320 --> 00:40:45,310
Но мне нужно сейчас!

450
00:40:47,790 --> 00:40:50,990
Вы согласитесь помочь,
коли найдёте верные точки?

451
00:40:52,760 --> 00:40:55,990
Тогда это будет не так опасно.

452
00:40:57,100 --> 00:41:00,660
Ну так… помогите, пожалуйста!

453
00:41:38,910 --> 00:41:41,740
Я поставлю тебе иголки,
чтобы ты успокоилась,

454
00:41:41,780 --> 00:41:46,580
а потом уколю тебя пчелиными жалами.

455
00:42:39,800 --> 00:42:41,290
Ну, вот и всё.

456
00:42:42,140 --> 00:42:44,830
Как ты просила, я поставил пчелиные жала,

457
00:42:44,870 --> 00:42:49,280
вот только не знаю, подействует ли.

458
00:42:49,850 --> 00:42:50,940
Ладно, вставай.

459
00:42:52,110 --> 00:42:55,520
А сколько ждать, пока проявится действие?

460
00:42:55,550 --> 00:42:58,490
Говорил же, я ничего не знаю наверняка.

461
00:42:58,520 --> 00:43:01,350
А как быстро помогло тому солдату?

462
00:43:01,390 --> 00:43:05,330
Он поправился почти сразу.

463
00:43:09,160 --> 00:43:10,560
Что это такое?

464
00:43:10,600 --> 00:43:13,800
Укусы пчёл по-разному действуют на людей.

465
00:43:13,840 --> 00:43:18,530
У одних возникают отёки, у других – нет,

466
00:43:18,570 --> 00:43:21,510
у одних появляется сыпь, у других – нет.

467
00:43:21,540 --> 00:43:24,240
Некоторые начинают задыхаться и умирают.

468
00:43:25,510 --> 00:43:30,380
Коли начнёшь задыхаться или появится зуд,
сразу прими это снадобье.

469
00:43:30,420 --> 00:43:33,320
Это противоядие от пчелиного яда.

470
00:43:33,360 --> 00:43:36,880
А вдруг лечебное действие тоже уменьшится?

471
00:43:36,930 --> 00:43:40,260
Так что же, не станешь принимать,
даже коли худо будет?

472
00:43:41,360 --> 00:43:43,260
Да нет, конечно, приму.

473
00:43:44,030 --> 00:43:47,970
Спасибо! Я так благодарна…

474
00:43:48,140 --> 00:43:49,870
Не говори того, чего не думаешь.

475
00:43:49,910 --> 00:43:51,600
А то я краснеть начинаю.

476
00:44:35,420 --> 00:44:36,440
Вот, значит, где это!

477
00:44:36,490 --> 00:44:37,880
Кто здесь?

478
00:44:40,220 --> 00:44:48,260
Зачем же ты?.. Нельзя говорить,
где водится дикий мёд, даже родному сыну...

479
00:44:48,300 --> 00:44:51,420
И мой отец скрывал это от меня до самой смерти.

480
00:44:51,470 --> 00:44:54,530
Так то был твой отец, а я – твоя жена.

481
00:44:54,570 --> 00:44:57,560
Ты меня боишься сильнее, чем призраков.

482
00:44:58,040 --> 00:44:59,600
Ох, совсем плохо дело.

483
00:44:59,640 --> 00:45:06,240
Пчёлка, пчёлка, прости,
что подпустил сюда недостойную.

484
00:45:06,280 --> 00:45:11,720
Пожалуйста, не сердись и продолжай
приносить сюда мёд.

485
00:45:11,750 --> 00:45:15,250
Я для тебя патоки оставлю.

486
00:45:15,290 --> 00:45:19,950
Спускайся скорее!
Пчела ужалит – сразу умрёшь!

487
00:45:21,560 --> 00:45:25,900
Зачем ты потащилась за мной тайком,
да ещё в такую даль?

488
00:45:25,930 --> 00:45:27,930
А почему ты скрывал это место?

489
00:45:27,970 --> 00:45:30,670
Как это – почему скрывал?

490
00:45:30,710 --> 00:45:33,730
Это ж такая редкость,
мне этого мёда жаль даже для короля.

491
00:45:33,780 --> 00:45:36,740
Да? А сколько за него можно выручить?

492
00:45:36,780 --> 00:45:40,840
Денег мы точно не получим, похвалят – и все дела.

493
00:45:41,750 --> 00:45:42,510
Вот же…

494
00:45:42,550 --> 00:45:45,450
Два няна… или пять?

495
00:45:45,490 --> 00:45:48,220
Ну вот, ну вот!
Да как же можно тебя не выслеживать?

496
00:45:49,120 --> 00:45:52,580
Кстати, ты забрала свиной пузырь для Чан Гым?

497
00:45:52,630 --> 00:45:54,560
Собиралась на обратной дороге!

498
00:45:55,560 --> 00:45:59,230
Я заказал целых два, один можешь проглотить.

499
00:46:12,150 --> 00:46:13,740
Что это с тобой? Насекомые покусали?

500
00:46:13,780 --> 00:46:14,940
Да нет… пустяки…

501
00:46:14,980 --> 00:46:17,280
Рука отекла, дай взглянуть.

502
00:46:17,320 --> 00:46:21,690
Скорее иди работать. Торопись же!

503
00:46:28,330 --> 00:46:34,290
<i>Коли начнёшь задыхаться или появится зуд,
сразу прими это снадобье.

504
00:46:34,340 --> 00:46:36,900
<i>Это противоядие от пчелиного яда.

505
00:46:36,940 --> 00:46:41,570
<i>А вдруг лечебное действие тоже уменьшится?

506
00:47:28,820 --> 00:47:30,850
Тебе уже сообщили, да?

507
00:47:31,730 --> 00:47:34,820
Нам велели приготовить на вечер
закуски к выпивке для короля,

508
00:47:34,860 --> 00:47:37,090
и мы решили пустить в ход китовое мясо.

509
00:47:37,130 --> 00:47:39,120
Сегодня?

510
00:47:39,270 --> 00:47:45,000
Да. Госпожа Хан в тебе уверена,
поэтому полагаюсь на тебя. Ты уж не подведи.

511
00:47:49,950 --> 00:47:53,900
Чан Гым, ты будешь подавать еду королю?

512
00:47:54,420 --> 00:47:56,320
Повезло!

513
00:47:56,350 --> 00:48:00,290
Ён Сэн! Ступай на задний двор,
найди там повара Кан Док Гу

514
00:48:00,320 --> 00:48:02,590
и передай ему это.

515
00:48:02,760 --> 00:48:04,490
Ну же, бери!

516
00:48:04,530 --> 00:48:07,150
Давайте я передам.

517
00:49:03,550 --> 00:49:04,710
Дядюшка!

518
00:49:04,750 --> 00:49:08,280
Чан Гым! Ты здесь какими судьбами?

519
00:49:08,320 --> 00:49:09,650
Держите...

520
00:49:10,030 --> 00:49:15,160
В другой раз не трудись сама,
пошли вместо себя младшую служанку.

521
00:49:15,360 --> 00:49:17,590
Впрочем, рад тебя видеть.

522
00:49:18,700 --> 00:49:23,830
Помнится, на днях ты спрашивала,
как можно восстановить вкус, да?

523
00:49:23,870 --> 00:49:25,600
Вы знаете, как?

524
00:49:31,180 --> 00:49:32,580
Желчный пузырь свиньи.

525
00:49:33,550 --> 00:49:35,710
Добыл для тебя – говорят,

526
00:49:35,750 --> 00:49:38,910
что вкус может вернуться, коли съесть что-то горькое.

527
00:49:38,950 --> 00:49:40,510
Правда? Кто говорит?

528
00:49:40,560 --> 00:49:43,460
Да кто мог сказать?
Сам разузнал и выяснил.

529
00:49:43,490 --> 00:49:45,430
Попробуй кусочек.

530
00:49:49,860 --> 00:49:51,260
Горько, да?

531
00:49:51,300 --> 00:49:52,530
Да.

532
00:49:52,930 --> 00:49:55,230
Ну конечно, желчь-то горькая.

533
00:49:56,770 --> 00:50:01,300
Кстати, дядюшка, вы пробовали китовое мясо?

534
00:50:01,340 --> 00:50:02,140
Китовое мясо?

535
00:50:02,180 --> 00:50:04,440
Да. Я хотела бы знать, какое оно на вкус.

536
00:50:04,480 --> 00:50:06,040
Конечно, пробовал.

537
00:50:06,080 --> 00:50:07,010
Правда?

538
00:50:07,050 --> 00:50:09,710
Ну да. Когда ездил на восточное побережье.

539
00:50:09,750 --> 00:50:10,980
Какой же он - кит?

540
00:50:11,020 --> 00:50:16,580
Такой огромный… размером с хороший дом или…

541
00:50:16,620 --> 00:50:20,790
В общем, это самая большая рыба в океане.

542
00:50:20,830 --> 00:50:22,490
А какой он на вкус?

543
00:50:22,530 --> 00:50:31,230
Похоже и на рыбу, и на мясо,
в разных частях разный вкус, целых двенадцать вкусов.

544
00:50:33,570 --> 00:50:37,940
Как бы тебе получше описать?

545
00:50:38,980 --> 00:50:41,010
Пожалуй, на говядину похоже, что ли?

546
00:50:41,050 --> 00:50:42,450
На говядину?

547
00:50:42,480 --> 00:50:49,550
Ну, может, вкус не совсем такой, как у говядины…

548
00:50:49,590 --> 00:50:53,530
Ты хоть что-нибудь не пробовал?
Пятисотлетнюю змею

549
00:50:53,560 --> 00:50:55,500
и тысячелетний женьшень!

550
00:50:55,730 --> 00:50:57,390
Дядюшка, я пойду.

551
00:50:58,200 --> 00:50:59,930
На вкус как говядина.

552
00:51:43,240 --> 00:51:48,410
Китовое мясо даже госпожа Чон не пробовала,
вряд ли тут про него написано.

553
00:51:57,360 --> 00:52:00,690
Вот рецепты блюд из китового мяса.

554
00:52:00,730 --> 00:52:02,530
Да, очень кстати.

555
00:52:02,560 --> 00:52:04,690
Зачем это тебе?

556
00:52:04,730 --> 00:52:06,530
Пригодится...

557
00:52:06,940 --> 00:52:12,770
Мы заменили всю соль на самую лучшую.

558
00:52:13,840 --> 00:52:18,370
Кажется, господин О Гём Хо сильно гневается
на госпожу Чон из-за этого.

559
00:52:18,410 --> 00:52:21,850
Возможно. Чем больше она нам мешает,

560
00:52:21,880 --> 00:52:24,010
чем глубже могилу себе роет.

561
00:52:57,490 --> 00:53:00,080
Кит – это рыба чудовищных размеров!

562
00:53:00,120 --> 00:53:03,720
Рыба? А мясо выглядит прямо как говядина.

563
00:53:04,030 --> 00:53:06,430
Да, даже цвет такой же.

564
00:53:25,750 --> 00:53:33,180
Это дар из далёких морей.
Китовое мясо к нам попадает настолько редко,

565
00:53:33,220 --> 00:53:38,180
что никто во дворце не пробовал его
и не пытался готовить.

566
00:53:39,160 --> 00:53:44,660
Поэтому госпожа Чхве и госпожа Хан
постараются состряпать из него блюда.

567
00:53:45,030 --> 00:53:45,930
Да.

568
00:53:45,970 --> 00:53:47,160
Да.

569
00:53:47,470 --> 00:53:50,440
Помощницы в это время станут стряпать рагу,

570
00:53:50,470 --> 00:53:53,460
то есть Чан Гым и Гым Ён
тоже будут участвовать.

571
00:53:56,310 --> 00:54:00,480
Вы будете стряпать отдельно друг от друга.
Госпожа Чхве здесь,

572
00:54:00,520 --> 00:54:04,250
а госпожа Хан – в той стороне.

573
00:54:04,290 --> 00:54:10,880
Все остальные должны
внимательно наблюдать и учиться. Понятно?

574
00:54:11,390 --> 00:54:12,620
Да.

575
00:54:30,810 --> 00:54:32,910
Что ж, приступай. Думаешь, ты способна

576
00:54:32,950 --> 00:54:35,810
приготовить то, что не пробовала до сих пор?

577
00:56:32,830 --> 00:56:37,170
Блюдо новое, поэтому перед тем как подать государю,
его нужно попробовать.

578
00:56:47,980 --> 00:56:49,950
Подлива несколько жидковата.

579
00:56:49,980 --> 00:56:50,970
Да.

580
00:57:00,800 --> 00:57:04,490
Мясо не похоже на рыбье –
довольно плотное, как говядина.

581
00:57:05,100 --> 00:57:07,160
Да. Но в отличие от говядины,
оно слегка отдаёт рыбой,

582
00:57:07,200 --> 00:57:09,400
поэтому я положила пряностей больше обычного.

583
00:57:09,440 --> 00:57:14,100
И оно клейкое, как сардины,
поэтому добавила немного кунжутного масла.

584
00:57:14,280 --> 00:57:17,470
Хорошо. Совсем не пахнет и довольно плотное.

585
00:57:17,510 --> 00:57:21,310
А с добавлением груши на вкус оно стало
почти как сырая говядина.

586
00:57:33,730 --> 00:57:36,390
Рагу тоже очень вкусное.

587
00:58:04,190 --> 00:58:06,090
Хорошо, можешь подать государю.

588
00:58:10,930 --> 00:58:19,400
Госпожа, поспешите, пожалуйста.
Его Величество уже вернулся в свои покои.

589
00:58:19,440 --> 00:58:21,840
Ладно. Давайте поторопимся.

590
00:58:22,740 --> 00:58:23,840
Госпожа!

591
00:58:24,080 --> 00:58:26,480
Не слышала меня? Скорее подавай государю.

592
00:59:01,350 --> 00:59:05,220
Ух ты! Рыба, а на вкус совсем как говядина.

593
00:59:05,250 --> 00:59:09,660
Чан Гым, а ты всё-таки молодец.

594
00:59:35,420 --> 00:59:39,380
<i>Как ты просила, я поставил пчелиные жала,

595
00:59:39,420 --> 00:59:43,190
<i>вот только не знаю, подействует ли.

596
00:59:49,800 --> 00:59:51,560
<i>Попробуй кусочек.

597
00:59:55,740 --> 00:59:58,000
<i>Горько, да?

598
00:59:58,040 --> 00:59:58,660
<i>Да.

599
00:59:58,710 --> 01:00:02,110
<i>Ну конечно, желчь-то горькая.

600
01:00:05,250 --> 01:00:09,880
Мне было горько…
точно было горько.

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru