Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 12.

 
1
00:00:38,731 --> 00:00:40,961
(Episode 12)

2
00:00:41,234 --> 00:00:42,895
This way

3
00:00:43,236 --> 00:00:43,861
What happened?

4
00:00:43,903 --> 00:00:48,465
Madam, I got it! I got it!

5
00:00:48,508 --> 00:00:50,840
What happened?

6
00:00:51,511 --> 00:00:54,378
It was the combination!
The food combination!

7
00:00:55,148 --> 00:00:57,582
What was the combination?

8
00:00:57,617 --> 00:00:59,710
It was ginseng and nutmeg!

9
00:01:02,055 --> 00:01:03,750
So what about it?

10
00:01:03,790 --> 00:01:08,022
Though nutmeg oil is used
to help people go to sleep

11
00:01:08,061 --> 00:01:10,859
it stiffens the body
if they take too much of it

12
00:01:10,897 --> 00:01:13,525
I heard that the Prince
was given nutmeg oil

13
00:01:13,566 --> 00:01:18,629
but it was used in small amounts
and it's used often in China

14
00:01:18,671 --> 00:01:23,040
You're right,
but the problem was ginseng

15
00:01:23,076 --> 00:01:24,373
What about ginseng?

16
00:01:24,444 --> 00:01:29,882
Ginseng from Chosun is best known
for quickly restoring strength

17
00:01:29,916 --> 00:01:34,114
and I heard that it intensifies
the effects of other medicines

18
00:01:34,153 --> 00:01:38,852
Isn't that why even
the Chinese want our ginseng?

19
00:01:38,891 --> 00:01:40,916
That's right

20
00:01:40,960 --> 00:01:44,123
So what does it all mean?
Help me understand

21
00:01:44,163 --> 00:01:48,224
Though the Prince had taken
only small amounts of nutmeg oil

22
00:01:48,267 --> 00:01:52,670
the ginseng from the duck porridge
intensified its effect

23
00:01:52,805 --> 00:01:56,172
That's right. That's why they
put ginseng in the poison bowl

24
00:01:56,209 --> 00:01:59,645
so the person can die quickly
without suffering too much pain

25
00:01:59,846 --> 00:02:01,541
That's right

26
00:02:01,581 --> 00:02:04,880
But that's only a theory
How do you know it for sure?

27
00:02:05,184 --> 00:02:07,584
I tried it myself

28
00:02:09,222 --> 00:02:14,660
That's why... that's why...
you're showing the same symptoms...?

29
00:02:15,261 --> 00:02:17,252
How foolish of you!

30
00:02:17,430 --> 00:02:21,127
I'll go to the Prince's palace,
so you can take care of her

31
00:02:22,535 --> 00:02:26,835
Madam, Duk-Gu will be free, right?

32
00:03:02,175 --> 00:03:03,767
Is he getting better?

33
00:03:04,444 --> 00:03:05,877
Yes, Your Majesty

34
00:03:05,912 --> 00:03:11,748
It's easy to treat
the toxic effect of nutmeg oil

35
00:03:11,784 --> 00:03:14,878
He'll be fine now

36
00:03:16,456 --> 00:03:19,186
Prince, move your arm

37
00:03:21,861 --> 00:03:25,092
So your senses are coming back
They're coming back

38
00:03:25,131 --> 00:03:28,897
You just said it was easy
so why weren't you able to treat him?

39
00:03:28,935 --> 00:03:33,235
I'm so sorry, Your Majesty
Ginseng is rare in China

40
00:03:33,272 --> 00:03:37,038
so they don't normally use
nutmeg with ginseng

41
00:03:37,076 --> 00:03:40,739
So you used it
without careful examination?

42
00:03:40,780 --> 00:03:43,647
Is everything from China good?

43
00:03:44,417 --> 00:03:46,647
I deserve to die

44
00:03:48,588 --> 00:03:52,854
So did you treat
the lady who found this?

45
00:03:52,892 --> 00:03:56,760
Yes, Your Majesty
I told the nurse to treat her

46
00:03:56,796 --> 00:03:58,491
Would a nurse be enough?

47
00:03:58,531 --> 00:04:02,297
But how can we send
a physician to a court lady?

48
00:04:02,335 --> 00:04:06,169
I told the nurse to do
the same, so she'll be OK

49
00:04:06,672 --> 00:04:10,438
Reward her with beef

50
00:04:11,010 --> 00:04:14,411
We're grateful for
your grace, Your Majesty

51
00:04:15,715 --> 00:04:18,809
His Majesty has rewarded
her with beef

52
00:04:18,851 --> 00:04:25,916
You're really a strange girl
How could you even think of eating it?

53
00:04:25,958 --> 00:04:29,724
Actually, I found out
after eating it...

54
00:04:29,762 --> 00:04:33,163
thinking, "If I'm right...
I would stiffen too"

55
00:04:33,199 --> 00:04:36,566
I don't know whether
you're foolish or smart

56
00:04:36,602 --> 00:04:39,070
Anyway, you'll share
the beef with us, right?

57
00:04:39,105 --> 00:04:42,336
The King rewarded it to Jang-Geum

58
00:04:42,375 --> 00:04:44,741
Still...

59
00:04:45,444 --> 00:04:47,708
Duk-Gu is probably free now, right?

60
00:04:48,481 --> 00:04:49,573
Yeah

61
00:05:17,043 --> 00:05:20,171
Ow... Ow...

62
00:05:21,414 --> 00:05:25,544
You know how worried I was
because of you?

63
00:05:25,585 --> 00:05:28,247
Why do you hit the same spot?

64
00:05:28,287 --> 00:05:33,247
I did? So you didn't
get hurt badly, did you?

65
00:05:33,426 --> 00:05:34,256
I did...

66
00:05:34,293 --> 00:05:36,625
You did?! Where?

67
00:05:36,662 --> 00:05:39,426
I have to check when I get changed

68
00:05:39,732 --> 00:05:40,289
You...! You...!

69
00:05:40,333 --> 00:05:44,360
It already hurts. Stop hitting me

70
00:05:44,403 --> 00:05:46,303
You go ahead

71
00:05:46,339 --> 00:05:47,499
Where are we going?

72
00:05:47,540 --> 00:05:52,375
What do you think?
We'll go meet Jang-Geum

73
00:05:56,315 --> 00:05:59,307
You policemen... I'll be back

74
00:06:06,626 --> 00:06:08,253
It must've been hard for you

75
00:06:08,294 --> 00:06:15,996
I believed the truth would be revealed
someday and hung in there

76
00:06:16,802 --> 00:06:20,238
Where is Jang-Geum?
Jang-Geum hasn't come?

77
00:06:20,906 --> 00:06:23,568
I'll have to say thanks
to her at least

78
00:06:23,776 --> 00:06:25,471
I told her to stay in her room

79
00:06:25,511 --> 00:06:28,036
because she hasn't
fully recovered yet

80
00:06:28,080 --> 00:06:30,480
She's doing that bad?

81
00:06:30,516 --> 00:06:35,249
You don't need to worry
as a nurse is taking care of her

82
00:06:35,287 --> 00:06:38,984
Madam, please tell her
that we'll take...

83
00:06:39,025 --> 00:06:42,483
only half of the rice
we've been taking

84
00:06:42,928 --> 00:06:44,259
What do you mean?

85
00:06:44,296 --> 00:06:47,424
She'll know if you tell her

86
00:06:50,036 --> 00:06:52,231
Let's go

87
00:07:02,615 --> 00:07:04,344
Are you feeling better?

88
00:07:04,383 --> 00:07:07,978
Yes, I think I can start
working again tomorrow

89
00:07:08,621 --> 00:07:14,025
I heard that you drank
much more oil than the Prince

90
00:07:14,460 --> 00:07:18,157
I figured that I would need to
drink more to feel the effect for sure

91
00:07:18,197 --> 00:07:19,926
How foolish...

92
00:07:20,366 --> 00:07:23,597
Isn't that why you like me...
for the fact that...

93
00:07:23,636 --> 00:07:25,763
I don't concern myself
with other things

94
00:07:27,006 --> 00:07:31,966
Instead of coming to the kitchen,
go help Lady Jung tomorrow

95
00:07:32,011 --> 00:07:33,774
Lady Jung?

96
00:07:33,813 --> 00:07:36,043
Tomorrow is the Head Lady's birthday

97
00:07:36,082 --> 00:07:38,016
Oh... OK

98
00:07:38,517 --> 00:07:41,975
The last table of
the birthday feast is always...

99
00:07:42,021 --> 00:07:44,012
prepared by the Highest Lady

100
00:07:44,190 --> 00:07:48,286
I know, but how is she ill?

101
00:07:48,561 --> 00:07:56,764
I think her knees are getting worse
because she keeps on working

102
00:07:58,471 --> 00:08:01,838
She keeps on insisting that
she has to prepare it

103
00:08:01,874 --> 00:08:05,207
because of what happened last time...

104
00:08:05,244 --> 00:08:08,941
And I can't help because
it's my shift tomorrow

105
00:08:11,250 --> 00:08:13,912
The wife of the head chef
told me that...

106
00:08:13,953 --> 00:08:17,013
she'd take only half of the rice

107
00:08:17,056 --> 00:08:19,616
What does she mean?

108
00:08:28,000 --> 00:08:32,460
Madam, why don't you leave
the work to others tomorrow?

109
00:08:32,505 --> 00:08:37,704
Then the Head Lady will find out
I have to do it myself because of...

110
00:08:37,743 --> 00:08:42,112
what happened between me and her
And that's the tradition

111
00:08:42,148 --> 00:08:45,982
But the nurse said
your knees are aching and...

112
00:08:46,018 --> 00:08:50,546
your kidneys have weakened
and that you need rest

113
00:08:50,589 --> 00:08:55,583
I'm fine, so you just take good care
of the kitchen tomorrow

114
00:08:55,628 --> 00:08:59,257
You can't even stand for a long time
because of your knees

115
00:08:59,298 --> 00:09:03,394
I told Jang-Geum to assist you

116
00:09:03,435 --> 00:09:05,130
Is she doing better?

117
00:09:05,171 --> 00:09:09,403
Yes, so give all
tough work to Jang-Geum

118
00:09:09,441 --> 00:09:11,466
OK, I'll do that

119
00:09:12,344 --> 00:09:14,471
Lady Choi isn't back yet?

120
00:09:14,513 --> 00:09:18,415
She always prepares something
special for birthday feasts

121
00:09:18,450 --> 00:09:21,248
I think she's doing it again

122
00:09:22,855 --> 00:09:25,881
I've prepared a good gift

123
00:09:26,025 --> 00:09:28,357
This may be the opportunity...

124
00:09:28,394 --> 00:09:32,694
The Head Lady is deeply hurt
from what happened last time

125
00:09:32,731 --> 00:09:35,325
Yes, probably so

126
00:09:35,367 --> 00:09:40,634
So why don't you talk to Sir Oh?

127
00:09:40,673 --> 00:09:44,609
OK, you talk to the Head Lady, too

128
00:09:44,643 --> 00:09:47,407
OK, got it

129
00:10:12,838 --> 00:10:15,807
It's ginseng cake. Please try it

130
00:10:16,141 --> 00:10:17,301
Let's see

131
00:10:26,518 --> 00:10:29,817
Your food is the best

132
00:10:29,855 --> 00:10:32,016
You overpraise me

133
00:10:32,892 --> 00:10:36,453
This is a small gift for you

134
00:10:36,795 --> 00:10:40,925
This food would've been enough

135
00:10:44,169 --> 00:10:45,864
Thanks

136
00:10:50,242 --> 00:10:53,405
Madam, I'm Lady Kim
from the Sewing House

137
00:10:53,445 --> 00:10:56,243
I've made this with the best silk

138
00:10:56,282 --> 00:10:58,682
Please take a look

139
00:10:58,717 --> 00:11:03,381
No need to take a look
Who could compare to your skills?

140
00:11:03,622 --> 00:11:04,884
Thank you, ma'am

141
00:11:04,924 --> 00:11:06,289
Thanks

142
00:11:06,325 --> 00:11:10,989
Madam, the Minister of Finance
has sent mushrooms

143
00:11:11,030 --> 00:11:12,019
Oh yeah?

144
00:11:12,064 --> 00:11:17,092
And Sir Oh Kyum-Ho has sent
dried mushrooms for you

145
00:11:17,169 --> 00:11:18,898
Oh wow...

146
00:11:20,973 --> 00:11:23,533
Here enters Sir Yoon

147
00:11:23,575 --> 00:11:27,841
Madam, happy birthday

148
00:11:27,880 --> 00:11:30,644
Thanks

149
00:12:00,813 --> 00:12:03,611
Did you slice the agaric
and shiitake mushrooms?

150
00:12:03,649 --> 00:12:04,673
Yes, ma'am

151
00:12:04,717 --> 00:12:06,275
Are the eggs well-done?

152
00:12:06,318 --> 00:12:07,307
Yes, ma'am

153
00:12:07,353 --> 00:12:11,653
Then prepare the dates, pears,
gingko nuts, and chestnuts

154
00:12:11,690 --> 00:12:13,089
Yes, ma'am

155
00:12:14,493 --> 00:12:16,927
Madam, are you feeling OK?

156
00:12:16,962 --> 00:12:18,691
I'm fine

157
00:12:21,266 --> 00:12:24,565
We have to put the mushroom casserole
on a brass tray, so bring one

158
00:12:24,603 --> 00:12:25,831
Yes, ma'am

159
00:12:39,318 --> 00:12:41,582
Madam!

160
00:12:41,620 --> 00:12:42,678
I'm fine

161
00:12:42,721 --> 00:12:44,245
You look pale

162
00:12:44,289 --> 00:12:48,055
I know... I feel dizzy and nauseated

163
00:12:48,093 --> 00:12:50,823
Madam, we have to
bring in the table now

164
00:12:50,863 --> 00:12:52,455
OK

165
00:12:52,664 --> 00:12:55,997
What should we do? I don't think
it's a good idea for you to do this

166
00:12:56,035 --> 00:12:59,471
You do it. The broth and
everything else is prepared

167
00:12:59,505 --> 00:13:02,372
so you just need to put it
in a bowl and taste it

168
00:13:02,408 --> 00:13:05,900
It won't taste right
if I taste it now anyway

169
00:13:05,944 --> 00:13:08,208
Don't worry and rest

170
00:13:08,981 --> 00:13:12,747
I think I need to rest a little
to bring the table in later

171
00:13:52,658 --> 00:13:54,421
Why? Does it taste flat?

172
00:13:54,460 --> 00:13:56,621
Yes, just a little...

173
00:13:57,496 --> 00:14:01,956
It must be because I'm sick...
You do it yourself

174
00:14:02,000 --> 00:14:03,399
Yes, ma'am

175
00:15:21,680 --> 00:15:25,844
Walk slowly with her
because she can't walk well

176
00:15:25,884 --> 00:15:26,543
OK

177
00:15:26,585 --> 00:15:27,711
Will you be fine?

178
00:15:27,753 --> 00:15:30,153
Yes, you go ahead
and prepare the dessert

179
00:15:30,189 --> 00:15:31,383
Yes, ma'am

180
00:15:43,835 --> 00:15:48,738
Madam, this is casserole
prepared by the Highest Lady

181
00:16:07,459 --> 00:16:09,757
Madam, happy birthday

182
00:16:10,195 --> 00:16:11,958
Thanks

183
00:16:20,339 --> 00:16:23,570
How do you expect me to eat this?!

184
00:16:25,477 --> 00:16:28,241
Madam, is something wrong?

185
00:16:28,280 --> 00:16:31,841
What's wrong?! The person who
is the Highest Kitchen Lady...

186
00:16:31,883 --> 00:16:35,842
brings food like this
and asks, "Is something wrong?!"

187
00:16:36,188 --> 00:16:38,986
You try it

188
00:16:46,732 --> 00:16:51,863
And you've been in charge of
the King's food all along?!

189
00:16:52,037 --> 00:16:55,905
Or do you have something against me?!

190
00:16:56,108 --> 00:16:58,599
Madam, how could
you say such a thing?

191
00:16:58,644 --> 00:17:03,240
Then why else would you
bring food like this?!

192
00:18:12,417 --> 00:18:17,286
The Head Lady
is angry at Lady Jung...!

193
00:18:17,322 --> 00:18:18,254
Why?

194
00:18:18,290 --> 00:18:20,622
Because the food she prepared
didn't taste right

195
00:18:20,659 --> 00:18:21,956
What?

196
00:18:21,993 --> 00:18:25,326
It must be because
Lady Jung is feeling sick

197
00:18:29,868 --> 00:18:34,635
Madam, what's going on?
Was there a problem with the food?

198
00:18:34,673 --> 00:18:37,369
No, it's not a problem with the food

199
00:18:37,409 --> 00:18:40,276
Could it be because
I didn't season it properly?

200
00:18:40,312 --> 00:18:43,179
I said, it's not a problem
with the food

201
00:18:43,515 --> 00:18:46,882
I'm sorry... Because of me, you've...

202
00:18:46,918 --> 00:18:51,252
I'm saying it's not the food
Why are you so worried?

203
00:19:10,075 --> 00:19:12,566
Keum-Young, would you taste this?

204
00:19:18,683 --> 00:19:20,048
How is it?

205
00:19:20,352 --> 00:19:23,219
It's a little salty...
a little too much pepper, too...

206
00:19:23,255 --> 00:19:26,520
It's not the taste
of Lady Jung's food

207
00:19:26,558 --> 00:19:29,550
Her food has an
exquisite balance of flavor

208
00:19:29,594 --> 00:19:33,462
but a little of everything
was added a bit too much

209
00:19:33,498 --> 00:19:34,863
Let me see...

210
00:19:37,969 --> 00:19:42,099
It is a bit weird...
But not that bad to be that upset

211
00:19:44,109 --> 00:19:48,671
You're right
Could it be about something else?

212
00:19:48,713 --> 00:19:51,113
Even so, Lady Jung is the eldest

213
00:19:51,149 --> 00:19:55,745
How could she scold her like that
when everyone was present?

214
00:19:56,288 --> 00:19:59,553
Anyway, it was such
an awkward situation

215
00:19:59,591 --> 00:20:00,888
Me, too

216
00:20:31,656 --> 00:20:34,819
My tongue has become dull!
My tongue...

217
00:20:50,876 --> 00:20:55,575
She's clearly being rebellious
How dare she make a dish like that?!

218
00:21:11,963 --> 00:21:14,261
Why did you call for me?

219
00:21:15,734 --> 00:21:18,897
I called because I wanted to know
the condition of Lady Jung

220
00:21:18,937 --> 00:21:21,371
Is it really just the knees?

221
00:21:22,340 --> 00:21:25,173
Only her legs are weak now,
but when I checked her

222
00:21:25,210 --> 00:21:27,405
her kidneys seemed
to have turned weak

223
00:21:27,445 --> 00:21:30,471
and they have affected the legs, too

224
00:21:30,615 --> 00:21:34,608
Really? Then that means
she won't be healed easily, right?

225
00:21:34,653 --> 00:21:37,645
Though the legs can be
healed temporarily

226
00:21:37,689 --> 00:21:41,386
if the kidneys get worse,
they can't be healed easily

227
00:21:42,761 --> 00:21:45,821
I've heard that she hasn't
been showing up in the kitchen...

228
00:21:45,864 --> 00:21:47,991
for several days
because of her condition

229
00:21:49,568 --> 00:21:53,299
We'll surely be hearing
from Lady Choi soon

230
00:21:53,338 --> 00:21:56,205
Should I get to work with Lady Choi?

231
00:22:11,122 --> 00:22:13,181
I think it'll be solved easily...

232
00:22:13,224 --> 00:22:15,988
I think the taste of her food
has changed because of her health

233
00:22:16,027 --> 00:22:18,587
But is that enough of an illness?

234
00:22:18,630 --> 00:22:21,599
For a kitchen lady, even a small
illness can be a curse...

235
00:22:21,633 --> 00:22:24,796
His Majesty's food is prepared there

236
00:22:24,836 --> 00:22:29,034
Even with the last incident,
if I had been in that position

237
00:22:29,074 --> 00:22:32,373
there wouldn't have been any problem

238
00:22:32,410 --> 00:22:34,139
That's right

239
00:22:34,312 --> 00:22:37,577
I'll discuss the details
with the Head Lady

240
00:22:37,616 --> 00:22:42,781
You can talk to Sir Oh
to provide his authority

241
00:22:42,821 --> 00:22:46,086
We can actually take
advantage of the last mistake

242
00:22:46,124 --> 00:22:47,682
OK

243
00:22:51,229 --> 00:22:52,423
Madam...

244
00:22:52,464 --> 00:22:53,954
What is it?

245
00:22:53,999 --> 00:22:57,662
Why don't we have
some snacks in my room?

246
00:23:22,694 --> 00:23:28,257
Has the Head Lady's anger
towards Lady Jung mitigated?

247
00:23:28,299 --> 00:23:30,062
How could it?

248
00:23:30,101 --> 00:23:35,505
Then I think it's time to
put things back in place

249
00:23:36,274 --> 00:23:41,177
It wasn't a position for Lady Jung
to hold for over a decade

250
00:23:45,283 --> 00:23:47,444
The tea tastes good

251
00:23:47,919 --> 00:23:55,223
It was brought directly from
my brother's field in Jeolla

252
00:23:55,427 --> 00:24:01,127
The taste of tea really depends
on the land it was produced from

253
00:24:01,166 --> 00:24:05,330
He must have a very good field
But it has become someone else's land?

254
00:24:05,370 --> 00:24:10,398
Didn't you know?
It has become the Head Lady's land

255
00:24:10,442 --> 00:24:16,972
Is that so? I don't even have
a barley field, let alone a tea field

256
00:24:17,015 --> 00:24:20,451
How could a lady serving
the Head Lady have nothing?

257
00:24:20,485 --> 00:24:25,513
I'll talk to my brother
and get you a good one

258
00:24:33,364 --> 00:24:35,332
What brings you here
at this time of night?

259
00:24:35,366 --> 00:24:38,995
Lady Choi is surely
a straightforward person

260
00:24:39,804 --> 00:24:42,034
You should go ahead with your plan

261
00:24:49,047 --> 00:24:53,780
What has happened?
Losing the sense of taste...

262
00:24:53,818 --> 00:24:57,982
for a court lady is
like a warrior losing a leg

263
00:24:58,022 --> 00:25:00,650
Just what has happened?

264
00:25:05,296 --> 00:25:07,628
Maybe...

265
00:25:17,675 --> 00:25:19,575
I heard there was
big trouble yesterday

266
00:25:19,611 --> 00:25:22,774
It's no big deal. I'll just
get thrown out of the palace

267
00:25:22,814 --> 00:25:23,974
Madam...

268
00:25:24,015 --> 00:25:27,246
It was decided last time...

269
00:25:29,154 --> 00:25:31,213
Madam, your health is still not good

270
00:25:31,356 --> 00:25:32,846
I'll manage

271
00:25:32,891 --> 00:25:34,756
I'll take care of
the kitchen from now on

272
00:25:34,793 --> 00:25:36,124
It's alright

273
00:25:47,505 --> 00:25:50,736
The physician who examined
the King's feces said...

274
00:25:50,775 --> 00:25:53,505
he seems to have
some fever and indigestion

275
00:25:53,545 --> 00:25:56,537
It's probably because he's been
drinking quite a lot these days

276
00:25:56,581 --> 00:25:58,879
So take that into consideration
when cooking food

277
00:25:58,917 --> 00:26:01,647
We already took care
of that accordingly

278
00:26:01,686 --> 00:26:05,486
I thought you'd become
an old lady of the backroom already

279
00:26:05,523 --> 00:26:07,286
You don't seem to have died yet

280
00:26:07,525 --> 00:26:11,484
I become an old lady in the backroom
But do you know this?

281
00:26:11,529 --> 00:26:15,260
When the old lady uses her power
no one can stand up to her

282
00:26:15,300 --> 00:26:18,736
So the jealousy or the tantrum
thrown by a backroom old lady...

283
00:26:18,770 --> 00:26:21,000
can't even be handled
by the King himself

284
00:26:21,039 --> 00:26:25,100
Is that why my wife
is so jealous these days?

285
00:26:25,143 --> 00:26:26,132
What?

286
00:26:26,477 --> 00:26:31,073
I don't know what to do since
she seems to be jealous of an eunuch

287
00:27:18,162 --> 00:27:19,959
I have something to ask you

288
00:27:19,998 --> 00:27:23,161
What is it?
Are you still feeling stiff?

289
00:27:23,201 --> 00:27:26,136
Could the stiffness not
go away completely?

290
00:27:26,170 --> 00:27:30,163
Why? Where do you still feel stiff?

291
00:27:30,208 --> 00:27:35,612
My tongue isn't as sensitive as before
It has become very dull

292
00:27:36,481 --> 00:27:39,473
I felt that you had eaten
too much of it

293
00:27:40,018 --> 00:27:45,046
But since the Prince has become well,
you will become well too

294
00:27:45,089 --> 00:27:49,458
so be patient and wait
I'll take care of you

295
00:27:50,828 --> 00:27:54,195
Is the Prince doing fine now?

296
00:27:54,232 --> 00:27:58,225
Yes, he has fully recovered now

297
00:28:00,038 --> 00:28:02,404
Don't worry too much

298
00:28:12,583 --> 00:28:15,347
You've amazed me
I was wondering why...

299
00:28:15,386 --> 00:28:17,547
you were borrowing that medical book

300
00:28:17,588 --> 00:28:20,819
You found the reason
for the Prince's illness, huh?

301
00:28:23,328 --> 00:28:26,229
And I also heard that
you even tried it on yourself

302
00:28:26,264 --> 00:28:29,028
I didn't know of any other way

303
00:28:30,201 --> 00:28:32,761
What book do you want this time?

304
00:28:32,804 --> 00:28:35,773
This time, I thought of...

305
00:28:36,474 --> 00:28:39,568
Let me borrow another medical book

306
00:28:39,610 --> 00:28:40,736
Again?

307
00:28:40,778 --> 00:28:46,512
I'd prefer something with a list of
symptoms and treatments

308
00:28:48,086 --> 00:28:51,317
This time, don't try it on yourself

309
00:28:51,956 --> 00:28:53,548
OK...

310
00:30:30,388 --> 00:30:33,915
Yeun-Seng, would you taste this?

311
00:30:39,130 --> 00:30:40,757
It tastes a little flat

312
00:30:40,798 --> 00:30:42,095
Really?

313
00:30:49,340 --> 00:30:51,501
Try it one more time

314
00:30:51,909 --> 00:30:55,310
Why do you ask me?
You're better than me

315
00:31:03,354 --> 00:31:05,879
It hasn't come back yet

316
00:31:06,457 --> 00:31:08,755
Wait a little longer

317
00:31:23,774 --> 00:31:26,709
We have already come to
an agreement with the Head Lady...

318
00:31:26,744 --> 00:31:28,541
you just need to add a few words now

319
00:31:28,579 --> 00:31:32,675
I know you don't feel good about this
because of what happened last time

320
00:31:37,388 --> 00:31:41,256
but we aren't trying
to cover up our fault

321
00:31:41,993 --> 00:31:46,020
But if you think about it

322
00:31:47,298 --> 00:31:49,960
it's always unsafe to have someone

323
00:31:50,001 --> 00:31:53,129
who isn't one of us at such a position

324
00:31:53,171 --> 00:31:57,733
when we were doing such a risky thing

325
00:32:00,011 --> 00:32:03,412
Please don't stay angry and help us

326
00:32:03,447 --> 00:32:05,540
Why don't you follow his advice?

327
00:32:05,583 --> 00:32:08,552
We put her there
only as a temporary measure

328
00:32:08,586 --> 00:32:11,214
And her health happens to be bad now

329
00:32:11,255 --> 00:32:16,887
If we wait, the Queen
could take action first

330
00:32:17,461 --> 00:32:22,524
OK, I'll contact
the King's Mother's palace

331
00:32:25,436 --> 00:32:26,994
Did you call for me?

332
00:32:27,038 --> 00:32:31,975
Yes, tell your brother
that I appreciate it

333
00:32:32,009 --> 00:32:34,807
Then... Madam...

334
00:32:34,845 --> 00:32:38,906
But there is something
we have to be clear about

335
00:32:38,950 --> 00:32:43,853
I must know everything
that you are doing

336
00:32:44,222 --> 00:32:47,350
I'm saying I will not tolerate
the kinds of things...

337
00:32:47,391 --> 00:32:48,722
that Lady Jung has done

338
00:32:49,093 --> 00:32:51,027
Of course

339
00:32:52,096 --> 00:32:57,557
If you do the same type of thing
trusting someone in greater power

340
00:32:57,602 --> 00:32:59,968
then I will never forgive you

341
00:33:00,972 --> 00:33:03,941
Madam, what do you mean...?

342
00:33:03,975 --> 00:33:07,911
I'm telling you to remember
that the person...

343
00:33:07,945 --> 00:33:10,709
who can change
the Highest Kitchen Lady is me

344
00:33:10,748 --> 00:33:14,047
Yes, Madam. I will remember that

345
00:33:14,285 --> 00:33:17,914
Then wait patiently

346
00:33:18,322 --> 00:33:19,619
Yes, ma'am

347
00:33:26,297 --> 00:33:29,460
Won't Lady Jung go against it?

348
00:33:29,867 --> 00:33:32,802
Who does she think she is
to even consider going against me?

349
00:33:32,837 --> 00:33:36,933
All she knows is the Royal Attendant
who she exchanges jokes with

350
00:33:36,974 --> 00:33:41,934
and isn't he also known to
have very little connections?

351
00:33:41,979 --> 00:33:43,970
You're right

352
00:33:44,315 --> 00:33:47,716
She should expect
this type of thing...

353
00:33:47,752 --> 00:33:50,186
after challenging
my authority like that

354
00:33:50,221 --> 00:33:52,314
And she has no great ambition either

355
00:33:52,356 --> 00:33:55,086
Yes, you are right

356
00:33:56,794 --> 00:34:01,254
Take a tonic medicine with you
and tell this to her

357
00:34:04,268 --> 00:34:07,533
She has said that she has been
feeling sorry to you...

358
00:34:07,571 --> 00:34:10,472
for giving you such hard work
at your old age...

359
00:34:10,508 --> 00:34:14,501
She's feeling even worse
now that you're ill like this

360
00:34:14,545 --> 00:34:17,605
She wishes you to rest well

361
00:34:19,183 --> 00:34:22,949
Yes, it's time for me to rest

362
00:34:22,987 --> 00:34:26,445
Tell her that I've accepted her words

363
00:34:26,490 --> 00:34:27,684
Yes, ma'am

364
00:34:28,793 --> 00:34:30,727
So what did she say?

365
00:34:30,761 --> 00:34:34,128
It was just as expected
She just accepted it

366
00:34:34,332 --> 00:34:35,856
Is that so?

367
00:34:36,133 --> 00:34:39,625
So don't worry too much about it

368
00:34:51,415 --> 00:34:54,543
It's time to slowly prepare now

369
00:34:54,685 --> 00:34:57,711
I didn't expect to
wait for 10 years...

370
00:34:57,755 --> 00:35:01,350
Things might have
worked out to our benefit

371
00:35:01,559 --> 00:35:04,050
If the Head Lady wasn't
this angry towards her

372
00:35:04,095 --> 00:35:07,622
it wouldn't have been easy

373
00:35:07,898 --> 00:35:12,198
So will you be the next Highest Lady?

374
00:35:12,336 --> 00:35:17,137
Of course, who else
can take such a position?

375
00:35:58,082 --> 00:35:59,913
Lady Jung, how come you
don't visit often...

376
00:35:59,950 --> 00:36:01,247
even though I told you to do so

377
00:36:01,285 --> 00:36:08,020
I'm very sorry
I'm becoming weak because of age...

378
00:36:08,058 --> 00:36:11,050
I think it's time for me to step down

379
00:36:13,664 --> 00:36:16,428
If your health isn't good,
you can take medicine

380
00:36:16,467 --> 00:36:18,697
Why do you say you want to step down?

381
00:36:18,736 --> 00:36:24,231
One can't make good food
with bad health

382
00:36:24,275 --> 00:36:27,039
Please understand

383
00:36:27,077 --> 00:36:30,535
No. I can't tell
the difference in taste

384
00:36:30,581 --> 00:36:33,015
and you aren't bedridden yet

385
00:36:33,050 --> 00:36:36,417
So stay in your position for me
I've been used...

386
00:36:36,454 --> 00:36:39,787
to your skills of cooking
and words for a decade

387
00:36:39,824 --> 00:36:47,128
But, Your Majesty, no one can tell
what will happen to an old lady

388
00:36:47,164 --> 00:36:51,624
I heard there was trouble because
the last Highest Kitchen Lady...

389
00:36:51,669 --> 00:36:54,399
was found with
an illness all of sudden

390
00:36:55,005 --> 00:36:56,370
Is that so?

391
00:36:56,407 --> 00:37:00,867
Yes... the position was
unoccupied unexpectedly...

392
00:37:02,413 --> 00:37:05,940
Sure... I guess
that could be a problem

393
00:37:05,983 --> 00:37:07,644
But, Your Majesty...

394
00:37:09,720 --> 00:37:14,555
I dare to request something

395
00:37:19,864 --> 00:37:21,354
Request?

396
00:37:21,499 --> 00:37:23,797
Yes, Your Majesty

397
00:37:23,834 --> 00:37:25,426
Go ahead

398
00:37:26,670 --> 00:37:31,801
There are two very
skilled ladies in the kitchen

399
00:37:32,710 --> 00:37:34,473
Who are they?

400
00:37:34,778 --> 00:37:40,614
Lady Choi here has grown up in
the family line of Highest Ladies

401
00:37:40,651 --> 00:37:44,348
and her skills are one of the best

402
00:37:47,258 --> 00:37:52,252
And Lady Han has excellent
skills to bring out...

403
00:37:52,296 --> 00:37:57,199
the original flavor of
the dishes of the palace

404
00:37:57,835 --> 00:37:58,893
Is that so?

405
00:37:58,936 --> 00:38:02,963
Yes. I think it's a good idea
to put the two of them...

406
00:38:03,007 --> 00:38:05,475
in a competition until I step down

407
00:38:16,554 --> 00:38:18,044
A competition?

408
00:38:18,188 --> 00:38:21,316
Yes, Your Majesty
By competing with one another

409
00:38:21,358 --> 00:38:24,987
their skills will increase
and after a fair competition

410
00:38:25,029 --> 00:38:29,489
they can go away without any regrets
if one of them happens to lose

411
00:38:44,949 --> 00:38:48,510
That sounds very interesting
So you're basically saying...

412
00:38:48,552 --> 00:38:52,147
I just need to taste their food
in choosing the better one

413
00:38:52,189 --> 00:38:53,622
But Your Majesty...

414
00:38:53,657 --> 00:38:56,751
That is an excellent idea
Use the same strategy...

415
00:38:56,794 --> 00:38:59,262
to select talented people
in other areas, too

416
00:39:00,064 --> 00:39:02,532
Yes, I will have to do that

417
00:39:06,804 --> 00:39:11,070
You can go ahead and do that,
but don't hurry the competition

418
00:39:11,108 --> 00:39:12,598
so you can leave early

419
00:39:12,643 --> 00:39:18,980
Yes, Your Majesty. I will make sure
they prepare and do their best

420
00:39:20,084 --> 00:39:22,575
Yes, do that

421
00:39:40,504 --> 00:39:44,702
Lady Jung, you old snake!

422
00:39:50,781 --> 00:39:56,276
I won't be defeated like this!
I surely won't!

423
00:39:59,723 --> 00:40:01,315
What are you going to do?

424
00:40:01,458 --> 00:40:03,426
Listen to me carefully

425
00:40:03,460 --> 00:40:10,332
I put everything on the line
when I asked His Majesty

426
00:40:10,367 --> 00:40:12,927
If he had rejected it,
it would've been the end

427
00:40:12,970 --> 00:40:14,062
But how...

428
00:40:14,104 --> 00:40:23,172
I believe that food shouldn't be used
as means for something else whatsoever

429
00:40:25,549 --> 00:40:30,680
So I wanted to make that straight
as I leave the palace

430
00:40:30,721 --> 00:40:34,054
That is my only wish before I die

431
00:40:35,259 --> 00:40:39,696
I think of you as the person
who could continue this will of mine

432
00:40:39,730 --> 00:40:46,329
But do not think that
I'll favor you because of that

433
00:40:46,770 --> 00:40:51,730
Doing so will make me no different
from Lady Choi's family

434
00:40:51,775 --> 00:40:53,299
so I won't do that

435
00:40:55,079 --> 00:41:00,483
So win with your own skills
and your attitude towards food

436
00:41:00,517 --> 00:41:05,011
And straighten up the kitchen,
according to my will

437
00:41:06,023 --> 00:41:10,926
This is the last request
I leave to you...

438
00:41:10,961 --> 00:41:16,922
I don't know what they've done to you
but don't ever fear them...

439
00:41:16,967 --> 00:41:20,403
Don't think that you can't do it
Be confident

440
00:41:20,437 --> 00:41:21,461
Madam

441
00:41:21,505 --> 00:41:27,569
And this will be the last time
to open up to you like this

442
00:41:34,585 --> 00:41:40,956
Madam, don't worry
I can win. I will certainly win!

443
00:41:40,991 --> 00:41:43,983
What are you saying?

444
00:41:44,161 --> 00:41:48,257
If the Head Lady can't designate
all the Highest Ladies

445
00:41:48,298 --> 00:41:50,425
what power does she have?

446
00:41:51,902 --> 00:41:56,999
I will surely change this
By whatever means necessary

447
00:41:57,040 --> 00:42:00,441
I'll make His Majesty
take back his permission

448
00:42:11,321 --> 00:42:12,720
Jang-Geum...

449
00:42:14,057 --> 00:42:15,786
follow me

450
00:42:43,921 --> 00:42:51,487
I'm going to start
teaching you my secret skills

451
00:42:53,430 --> 00:42:59,369
Lady Jung has put her life
on the line to tell the King

452
00:43:01,238 --> 00:43:07,905
She has decided to give her position
by making me compete with Lady Choi

453
00:43:09,112 --> 00:43:12,604
It is out of her will and belief
that there shouldn't be...

454
00:43:12,649 --> 00:43:22,047
any other motives for
the kitchen besides making food

455
00:43:23,393 --> 00:43:33,769
I felt ashamed of myself
when I saw her courage

456
00:43:34,838 --> 00:43:39,537
However, I'm determined to win

457
00:43:41,945 --> 00:43:44,607
I'll accept her will

458
00:43:47,551 --> 00:43:53,683
And you are the only one
who can help me

459
00:43:54,224 --> 00:43:57,625
Your skills will help me,
and your attitude...

460
00:43:57,661 --> 00:44:00,892
towards food will guide me
on the right path

461
00:44:00,931 --> 00:44:05,095
And your curiosity will allow me
to take a step forward

462
00:44:05,502 --> 00:44:07,663
And it'll be the same for you...

463
00:44:07,704 --> 00:44:12,004
Whoever loses can't stay
in the kitchen...

464
00:44:12,209 --> 00:44:19,342
It is the duty to go elsewhere and
you can't stay either if I can't stay

465
00:44:20,484 --> 00:44:25,922
It's because of what happened
last time and our relationship

466
00:44:27,925 --> 00:44:37,800
So I will appoint you apprentice
and teach you my secret skills

467
00:44:37,834 --> 00:44:40,530
Do you understand?

468
00:44:43,240 --> 00:44:45,504
Why aren't you answering me?

469
00:44:48,812 --> 00:44:52,179
I can't do that

470
00:44:54,985 --> 00:44:56,612
I can't

471
00:44:58,488 --> 00:45:02,686
Why? Why are you doing this again?

472
00:45:02,726 --> 00:45:04,557
Actually...

473
00:45:07,464 --> 00:45:15,371
actually, my tongue has become dull

474
00:45:18,442 --> 00:45:23,903
When my body turned stiff
after that duck porridge

475
00:45:23,947 --> 00:45:26,939
I lost my sense of taste

476
00:45:29,019 --> 00:45:30,987
What are you saying?

477
00:45:31,021 --> 00:45:37,893
Actually, I tasted the casserole
for the Head Lady's birthday feast too

478
00:45:39,062 --> 00:45:42,691
That was the result of my tasting it

479
00:45:42,733 --> 00:45:48,501
So I realized I had lost
my sense of taste

480
00:45:49,806 --> 00:45:59,113
The nurse told me
that I could recover in time

481
00:45:59,149 --> 00:46:04,610
but that was many days ago
My tongue is not like before

482
00:46:06,690 --> 00:46:11,354
So how could I carry on
the will of the Highest Lady?

483
00:46:11,661 --> 00:46:17,293
It's even harder for me to accept it
now that I know what her will is

484
00:46:17,601 --> 00:46:19,660
But the nurse told you to wait

485
00:46:19,703 --> 00:46:23,230
I don't want to go out
of the palace like this either

486
00:46:23,273 --> 00:46:29,337
I want to carry on
Lady Jung's will by helping you

487
00:46:29,379 --> 00:46:34,715
But for a court lady of the kitchen
to lose her sense of taste is...

488
00:46:34,751 --> 00:46:39,552
If she told you to wait, then wait
Why can't you be positive?

489
00:46:41,491 --> 00:46:44,688
Knowing about this,
I can't just sit still...

490
00:46:44,728 --> 00:46:47,959
I will receive permission from
Lady Jung to go out of the palace

491
00:46:47,998 --> 00:46:49,829
so you can go to an outside pharmacy

492
00:46:49,866 --> 00:46:52,198
But what if...

493
00:46:52,235 --> 00:46:54,897
Why do you quit so early?!
That's unlike you!

494
00:46:54,938 --> 00:46:58,533
Let's just try it
Let's just try anything

495
00:47:54,164 --> 00:47:55,358
Did you hear about it?

496
00:47:55,398 --> 00:47:56,558
About what?

497
00:47:56,600 --> 00:47:58,659
I heard from the girls
at the Prince's Palace...

498
00:47:58,702 --> 00:48:02,399
Lady Jung has said,
she will give her position...

499
00:48:02,439 --> 00:48:06,398
to either Lady Han or Lady Choi
after a competition

500
00:48:06,443 --> 00:48:08,274
Is that true?

501
00:48:08,311 --> 00:48:13,010
Yes, everyone else has known
about this except us

502
00:48:13,049 --> 00:48:17,782
Then what? So it'll really
be decided by their skills?

503
00:48:17,821 --> 00:48:20,415
If that's what she said,
it'll be so...

504
00:48:20,457 --> 00:48:23,585
Though Lady Choi will win of course

505
00:48:23,627 --> 00:48:29,156
Nonsense, do you know how much
the King has loved Lady Han's food?

506
00:48:44,147 --> 00:48:47,014
I received permission. Let's go

507
00:49:07,671 --> 00:49:10,196
There is taste disorder
and decline of taste

508
00:49:10,240 --> 00:49:13,403
With taste disorder,
sugar will taste salty

509
00:49:13,443 --> 00:49:17,880
or meat will taste sweet
Is that the case?

510
00:49:17,914 --> 00:49:19,245
No

511
00:49:19,716 --> 00:49:23,709
Decline of taste is literally
your sense of taste declining

512
00:49:23,753 --> 00:49:25,948
For example, you need lots of sugar

513
00:49:25,989 --> 00:49:29,447
to taste the sweetness

514
00:49:29,893 --> 00:49:34,762
If this becomes serious,
you couldn't be able to taste anything

515
00:49:34,798 --> 00:49:37,130
That's how I am now

516
00:49:38,034 --> 00:49:41,060
She was paralyzed. Is that the cause?

517
00:49:41,304 --> 00:49:46,173
There are two cases through which
a person can lose his sense of taste

518
00:49:46,209 --> 00:49:49,372
If you catch a cold
or suffer malnutrition

519
00:49:49,412 --> 00:49:55,248
your taste buds will become very dull

520
00:49:56,253 --> 00:50:00,349
Or if you eat poisonous herbs,
the body points...

521
00:50:00,390 --> 00:50:05,589
concerning taste will be damaged
and it's very hard to cure

522
00:50:06,896 --> 00:50:10,957
If you were paralyzed
and other parts are OK

523
00:50:11,001 --> 00:50:15,495
except your taste buds,
it's an aftereffect

524
00:50:15,939 --> 00:50:21,809
It's the second case and
I can't promise you anything

525
00:50:24,314 --> 00:50:26,305
So it's incurable?

526
00:50:26,616 --> 00:50:31,053
No, but it might take
10 years or 20 years

527
00:50:31,087 --> 00:50:34,454
or it could even get better tomorrow

528
00:50:34,624 --> 00:50:36,683
There's no other way?

529
00:50:36,726 --> 00:50:40,059
I'll give you
acupuncture treatment and pills

530
00:50:40,096 --> 00:50:42,326
But don't hope for too much

531
00:50:45,769 --> 00:50:46,736
Let's go

532
00:50:47,470 --> 00:50:48,562
Madam...

533
00:50:48,605 --> 00:50:51,506
He told us not to hope for too much
He doesn't have hope!

534
00:51:41,091 --> 00:51:43,616
Every doctor said
it's difficult, Madam

535
00:51:43,660 --> 00:51:46,595
They also said you
can recover tomorrow...

536
00:51:46,629 --> 00:51:49,462
or 1 year or 10 years later

537
00:51:49,833 --> 00:51:51,858
You have to win

538
00:51:51,901 --> 00:51:53,630
I can't win without you

539
00:51:53,670 --> 00:51:58,369
You can't go against
Lady Jung's will because of me

540
00:51:58,408 --> 00:51:59,875
I need you to carry on her will

541
00:51:59,909 --> 00:52:02,173
Please give up on me!

542
00:52:02,212 --> 00:52:03,679
I need you!

543
00:52:34,477 --> 00:52:37,105
I heard, they asked you to buy fish

544
00:52:40,016 --> 00:52:42,610
Fresh fish here!

545
00:52:42,652 --> 00:52:45,120
Here are today's fish

546
00:52:47,724 --> 00:52:50,921
Who are you trying to fool?
They are a day old already!

547
00:52:51,361 --> 00:52:53,761
I would've been more
successful deceiving a ghost...

548
00:52:53,797 --> 00:52:55,662
Just give me 3 nyang, then

549
00:52:55,698 --> 00:52:58,496
2 nyang! Here!

550
00:53:06,409 --> 00:53:09,037
Two fresh ones, please

551
00:53:09,078 --> 00:53:14,539
Aren't you Lady Han?
You sound somewhat down today

552
00:53:21,491 --> 00:53:26,929
They're from this morning
2 cents, please

553
00:53:33,970 --> 00:53:35,528
2 cents, please

554
00:53:52,956 --> 00:53:56,653
Or if you eat poisonous herbs,
the body points...

555
00:53:56,693 --> 00:54:01,858
concerning taste will be damaged
and it's very hard to cure

556
00:54:03,433 --> 00:54:07,460
If you were paralyzed
and other parts are OK

557
00:54:07,504 --> 00:54:12,464
except your taste buds,
I can't promise you anything

558
00:54:12,909 --> 00:54:14,604
So it's incurable?

559
00:54:14,644 --> 00:54:19,047
No, but it might take
10 years or 20 years

560
00:54:19,082 --> 00:54:22,108
or it could even get better tomorrow

561
00:54:22,452 --> 00:54:25,114
Every doctor said
it's difficult, Madam

562
00:54:25,154 --> 00:54:28,089
They also said
you can recover tomorrow...

563
00:54:28,124 --> 00:54:31,184
or 1 year or 10 years later

564
00:54:31,227 --> 00:54:33,457
You have to win

565
00:54:33,496 --> 00:54:35,123
I can't win without you

566
00:54:35,164 --> 00:54:39,794
You can't go against
Lady Jung's will because of me

567
00:54:39,836 --> 00:54:41,326
I need you to carry on her will

568
00:54:41,371 --> 00:54:43,601
Please give up on me!

569
00:54:43,640 --> 00:54:45,335
I need you!

570
00:57:28,237 --> 00:57:31,206
Though it won't be
immediately, it's time...

571
00:57:31,240 --> 00:57:35,643
to pass on this position
because of my deteriorating health

572
00:57:36,512 --> 00:57:49,687
I promised myself in the beginning
to give it to the most talented lady

573
00:57:51,094 --> 00:57:54,860
His Majesty has even agreed to it

574
00:57:54,897 --> 00:57:58,492
so let there be no complaints

575
00:57:58,534 --> 00:58:05,406
My last duty will be to choose
the Highest Kitchen Lady

576
00:58:05,875 --> 00:58:08,901
I'm sure you'll all agree
Lady Choi and Lady Han are qualified

577
00:58:08,945 --> 00:58:12,108
because you've seen their skills
Prepare well

578
00:58:13,783 --> 00:58:18,447
You'll become the Highest Lady
only through fair competition

579
00:58:18,955 --> 00:58:27,420
If one person wins, the loser
should go to a different position

580
00:58:27,897 --> 00:58:31,458
outside of the kitchen
It's the tradition here, and...

581
00:58:31,501 --> 00:58:35,870
also consideration for the winner
so she can do what she wishes here

582
00:58:35,905 --> 00:58:40,842
That is the duty and the courtesy

583
00:58:42,879 --> 00:58:46,042
There is another
assignment for you two

584
00:59:05,935 --> 00:59:09,427
His Majesty has ordered that
Lady Choi and Lady Han...

585
00:59:09,472 --> 00:59:13,067
compete with their skills
to become the next Highest Lady

586
00:59:14,277 --> 00:59:21,240
I'm not sure when that will be,
but knowing the condition of my health

587
00:59:21,284 --> 00:59:26,745
it will not be too long
They will choose their apprentices

588
00:59:30,693 --> 00:59:33,093
Though you will all
be helping them out

589
00:59:33,129 --> 00:59:37,793
they can't do all the work
involved in preparing the food

590
00:59:37,834 --> 00:59:42,737
So they must choose an apprentice
who is compatible with them

591
00:59:47,710 --> 00:59:51,237
Lady Choi, you go first
She'll be working very close with you

592
00:59:51,280 --> 00:59:54,408
so you'll have to pick

593
00:59:54,984 --> 00:59:57,452
I'll pick Keum-Young

594
01:00:01,490 --> 01:00:03,651
Lady Han, how about you?

595
01:00:05,528 --> 01:00:07,325
I...

596
01:00:21,711 --> 01:00:23,838
...will pick Jang-Geum


2
00:00:00,000 --> 00:00:02,660
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 12 серия -

3
00:00:02,730 --> 00:00:04,391
Сюда.

4
00:00:04,732 --> 00:00:05,357
Что случилось?

5
00:00:05,399 --> 00:00:09,961
Госпожа, я поняла! Я поняла!

6
00:00:10,004 --> 00:00:12,336
О чём ты?

7
00:00:13,007 --> 00:00:15,874
Дело в сочетании!
Сочетании продуктов!

8
00:00:16,644 --> 00:00:19,078
Каком же именно сочетании?

9
00:00:19,113 --> 00:00:21,206
Женьшеня и мускатного масла!

10
00:00:23,551 --> 00:00:25,246
И что же с ним не так?

11
00:00:25,286 --> 00:00:29,518
Масло муската используют,
чтобы помочь уснуть,

12
00:00:29,557 --> 00:00:32,355
но в большом количестве оно приводит к параличу.

13
00:00:32,393 --> 00:00:35,021
Я слышал, что принцу давали мускатное масло,

14
00:00:35,062 --> 00:00:40,125
но совсем понемногу.
К тому же в Китае его часто используют.

15
00:00:40,167 --> 00:00:44,536
Вы правы, но на сей раз дело в женьшене.

16
00:00:44,572 --> 00:00:45,869
При чём тут женьшень?

17
00:00:45,940 --> 00:00:51,378
Чосонский женьшень славится тем,
что быстро восстанавливает силы,

18
00:00:51,412 --> 00:00:55,610
и, говорят, он усиливает действие
целебных трав.

19
00:00:55,649 --> 00:01:00,348
Ну да! Именно потому
наш женьшень покупает даже Китай.

20
00:01:00,387 --> 00:01:02,412
Вы совершенно правы.

21
00:01:02,456 --> 00:01:05,619
Что всё это значит?
Пожалуйста, объясни.

22
00:01:05,659 --> 00:01:08,720
Хотя Его Высочество принял
совсем немного мускатного масла,

23
00:01:08,763 --> 00:01:14,166
женьшень, добавленный в кашу,
усилил его действие.

24
00:01:14,301 --> 00:01:17,668
Ну конечно! Поэтому женьшень
кладут в чашу с ядом,

25
00:01:17,705 --> 00:01:21,141
чтобы человек испустил дух без лишних мучений.

26
00:01:21,342 --> 00:01:23,037
- Да.
- Это правда.

27
00:01:23,077 --> 00:01:26,376
Но это всего лишь догадка.
Как можно проверить?

28
00:01:26,680 --> 00:01:29,080
Я испытала на себе.

29
00:01:30,718 --> 00:01:36,156
И потому… потому у тебя
наблюдаются те же симптомы?

30
00:01:36,757 --> 00:01:38,748
Ну что за безрассудство!

31
00:01:38,926 --> 00:01:42,623
Я пойду во дворец принца, а вы помогите ей.

32
00:01:44,031 --> 00:01:48,331
Госпожа, а дядюшку теперь освободят, да?

33
00:02:23,671 --> 00:02:25,263
Ему становится лучше?

34
00:02:25,940 --> 00:02:27,373
Да, Ваше Величество.

35
00:02:27,408 --> 00:02:33,244
Отравляющее воздействие мускатного масла
очень легко устранить.

36
00:02:33,280 --> 00:02:36,374
Он скоро поправится.

37
00:02:37,952 --> 00:02:40,682
Принц, пошевели рукой.

38
00:02:43,357 --> 00:02:46,588
Значит, подвижность возвращается!
Это правда!

39
00:02:46,627 --> 00:02:50,393
Ты сказал, что исцелить его просто,
так отчего же раньше не мог?

40
00:02:50,431 --> 00:02:54,731
Прошу прощения, Ваше Величество.
Женьшень – редкость в Китае,

41
00:02:54,768 --> 00:02:58,534
и его никогда не дают вместе с мускатным маслом.

42
00:02:58,572 --> 00:03:02,235
Значит, ты дал принцу масло,
не проверив его как следует?

43
00:03:02,276 --> 00:03:05,143
Разве всё, что приходит из Китая, хорошо?

44
00:03:05,913 --> 00:03:08,143
Я заслуживаю смерти.

45
00:03:10,084 --> 00:03:14,350
Ладно, а служанке,
которая догадалась в чём дело, оказана помощь?

46
00:03:14,388 --> 00:03:18,256
Да, Ваше Величество.
Я велел лекарке сделать всё возможное.

47
00:03:18,292 --> 00:03:19,987
А лекарка справится?

48
00:03:20,027 --> 00:03:23,793
Но разве можно послать к дворцовой служанке
лекаря-мужчину?

49
00:03:23,831 --> 00:03:27,665
Я приказал лекарке постараться,
всё будет хорошо.

50
00:03:28,168 --> 00:03:31,934
Дайте ей говядины в качестве награды.

51
00:03:32,506 --> 00:03:35,907
Ваша милость безгранична, государь.

52
00:03:37,211 --> 00:03:40,305
Его Величество повелел выдать ей говядины.

53
00:03:40,347 --> 00:03:47,412
До чего ты странная!
Да как же можно было такое съесть?

54
00:03:47,454 --> 00:03:51,220
Вообще-то я ела и думала:

55
00:03:51,258 --> 00:03:54,659
«Коли и меня парализует, я права».

56
00:03:54,695 --> 00:03:58,062
Даже не знаю, умная ты или дура…

57
00:03:58,098 --> 00:04:00,566
Но ведь говядиной с нами поделишься, да?

58
00:04:00,601 --> 00:04:03,832
Мы тут при чём?
Король дал её в награду Чан Гым.

59
00:04:03,871 --> 00:04:06,237
И всё же...

60
00:04:06,940 --> 00:04:09,204
Дядюшку Док Ку, поди, уже освободили?

61
00:04:09,977 --> 00:04:11,069
Да.

62
00:04:38,539 --> 00:04:41,667
Ой, больно-то как…

63
00:04:42,910 --> 00:04:47,040
Знаешь, как я по твоей милости волновалась?

64
00:04:47,081 --> 00:04:49,743
Что ты по одному и тому же месту?

65
00:04:49,783 --> 00:04:54,743
Правда, что ль? Скажи,
тебя там не очень мучили?

66
00:04:54,922 --> 00:04:55,752
Очень...

67
00:04:55,789 --> 00:04:58,121
Да?! Где болит?

68
00:04:58,158 --> 00:05:00,922
Вот стану переодеваться – посмотрю.

69
00:05:01,228 --> 00:05:01,785
Ах ты! Ах ты!

70
00:05:01,829 --> 00:05:05,856
И так уже больно, хватит лупить!

71
00:05:05,899 --> 00:05:07,799
Ладно, идём уже.

72
00:05:07,835 --> 00:05:08,995
Куда это?

73
00:05:09,036 --> 00:05:13,871
Проведаем Чан Гым, куда ж ещё?

74
00:05:17,811 --> 00:05:20,803
Ух, Ыйгымбу! Я ещё вернусь!

75
00:05:28,122 --> 00:05:29,749
Вам, верно, трудно пришлось.

76
00:05:29,790 --> 00:05:37,492
Я верил, что однажды выяснится правда,
и это помогало мне держаться.

77
00:05:38,298 --> 00:05:41,734
Где Чан Гым?
Чан Гым не пришла?

78
00:05:42,402 --> 00:05:45,064
Хотелось бы её поблагодарить.

79
00:05:45,272 --> 00:05:46,967
Я велела ей лежать,

80
00:05:47,007 --> 00:05:49,532
она ещё не совсем поправилась.

81
00:05:49,576 --> 00:05:51,976
Ей настолько плохо?

82
00:05:52,012 --> 00:05:56,745
Не волнуйтесь, пожалуйста,
лекарка ухаживает за ней.

83
00:05:56,783 --> 00:05:59,480
Госпожа, скажите ей,

84
00:05:59,521 --> 00:06:03,979
что мы возьмём лишь половину риса
супротив обычного.

85
00:06:04,424 --> 00:06:05,755
О чём это вы?

86
00:06:05,792 --> 00:06:08,920
Вы передайте, она поймёт.

87
00:06:11,532 --> 00:06:13,727
- Идём.
- Да, пожалуй.

88
00:06:24,111 --> 00:06:25,840
Тебе уже лучше?

89
00:06:25,879 --> 00:06:29,474
Да, думаю, завтра смогу вернуться к работе.

90
00:06:30,117 --> 00:06:35,521
Я слышала, ты приняла куда больше масла,
чем принц.

91
00:06:35,956 --> 00:06:39,653
Решила принять побольше,
чтоб было наверняка.

92
00:06:39,693 --> 00:06:41,422
Вот глупая...

93
00:06:41,862 --> 00:06:44,093
Но вы же и любите меня за то,

94
00:06:44,132 --> 00:06:47,259
что я не щажу себя ради других.

95
00:06:48,502 --> 00:06:53,462
Завтра вместо работы в кухне
помоги госпоже Чон.

96
00:06:53,507 --> 00:06:55,270
Госпоже Чон?

97
00:06:55,309 --> 00:06:57,539
Завтра день рождения начальницы секретариата.

98
00:06:57,578 --> 00:06:59,512
А… да.

99
00:07:00,013 --> 00:07:03,471
Заключительные блюда
для пира в честь дня рождения

100
00:07:03,517 --> 00:07:05,508
всегда готовит управляющая кухней.

101
00:07:05,686 --> 00:07:09,782
Знаю, но ведь ей нездоровится?

102
00:07:10,057 --> 00:07:18,260
Думаю, её колени всё сильнее болят,
потому что она продолжает трудиться.

103
00:07:19,967 --> 00:07:23,334
Она настаивает на том,
что сама будет стряпать,

104
00:07:23,370 --> 00:07:26,703
из-за того что случилось в прошлый раз...

105
00:07:26,740 --> 00:07:30,437
А я дежурю и не смогу ей помочь.

106
00:07:32,746 --> 00:07:35,408
Кстати, жена повара просила передать,

107
00:07:35,449 --> 00:07:38,509
что возьмёт лишь половину риса.

108
00:07:38,552 --> 00:07:41,112
О чём это она?

109
00:07:49,496 --> 00:07:53,956
Госпожа, может быть,
завтра поручите работу другим?

110
00:07:54,001 --> 00:07:59,200
Тогда начальница секретариата узнает.
Я должна стряпать сама...

111
00:07:59,239 --> 00:08:03,608
из-за нашей с нею размолвки.
К тому же таков обычай.

112
00:08:03,644 --> 00:08:07,478
Но лекарка сказала,
что у вас болят колени

113
00:08:07,514 --> 00:08:12,042
и сдают почки, вам вредно напрягаться.

114
00:08:12,085 --> 00:08:17,079
Я здорова. Главное - проследи,
чтобы в кухне всё было должным образом.

115
00:08:17,124 --> 00:08:20,753
Но ведь вы даже не можете долго стоять
из-за боли в коленях.

116
00:08:20,794 --> 00:08:24,890
Я велела Чан Гым вам помочь.

117
00:08:24,931 --> 00:08:26,626
Ей уже лучше?

118
00:08:26,667 --> 00:08:30,899
Да, поэтому можете положиться на неё.

119
00:08:30,937 --> 00:08:32,962
Ладно, хорошо.

120
00:08:33,840 --> 00:08:35,967
Госпожа Чхве ещё не вернулась?

121
00:08:36,009 --> 00:08:39,911
В честь дней рождения она всегда
стряпает нечто особенное.

122
00:08:39,946 --> 00:08:42,744
Наверняка и на сей раз тоже.

123
00:08:44,351 --> 00:08:47,377
Я приготовил прекрасный подарок.

124
00:08:47,521 --> 00:08:49,853
Такую возможность нельзя упускать...

125
00:08:49,890 --> 00:08:54,190
Начальница секретариата очень обижена тем,
что случилось недавно.

126
00:08:54,227 --> 00:08:56,821
Да уж, я думаю.

127
00:08:56,863 --> 00:09:02,130
Так, может быть, брат,
вам стоит поговорить с господином О?

128
00:09:02,169 --> 00:09:06,105
Ладно, а ты побеседуй с начальницей.

129
00:09:06,139 --> 00:09:08,903
Да, обязательно.

130
00:09:34,334 --> 00:09:37,303
Это пирог с женьшенем. Прошу, отведайте.

131
00:09:37,637 --> 00:09:38,797
Посмотрим.

132
00:09:48,014 --> 00:09:51,313
Ваша стряпня, как всегда, самая лучшая.

133
00:09:51,351 --> 00:09:53,512
Вы мне льстите.

134
00:09:54,388 --> 00:09:57,949
У меня для вас скромный подарок. Умоляю принять.

135
00:09:58,291 --> 00:10:02,421
С меня хватило бы и ваших блюд.

136
00:10:05,665 --> 00:10:07,360
Спасибо.

137
00:10:11,738 --> 00:10:14,901
Госпожа, я представляю дворцовых швей.

138
00:10:14,941 --> 00:10:17,739
Я сшила этот наряд из лучшего шёлка.

139
00:10:17,778 --> 00:10:20,178
Взгляните, пожалуйста.

140
00:10:20,213 --> 00:10:24,877
И смотреть не нужно.
Кто может сравниться с вами в умении?

141
00:10:25,118 --> 00:10:26,380
Благодарю.

142
00:10:26,420 --> 00:10:27,785
Спасибо.

143
00:10:27,821 --> 00:10:32,485
Госпожа, глава казначейства прислал грибы.

144
00:10:32,526 --> 00:10:33,515
Вот как?

145
00:10:33,560 --> 00:10:38,588
И господин О Гём Хо прислал – сушёные.

146
00:10:38,665 --> 00:10:40,394
Батюшки...

147
00:10:42,469 --> 00:10:45,029
Теперь вас поздравит господин Юн.

148
00:10:45,071 --> 00:10:49,337
Госпожа, с днём рождения.

149
00:10:49,376 --> 00:10:52,140
Спасибо.

150
00:11:22,309 --> 00:11:25,107
Ты уже нарезала китайские чёрные грибы и опята?

151
00:11:25,145 --> 00:11:26,169
Да.

152
00:11:26,213 --> 00:11:27,771
А яйца сварились?

153
00:11:27,814 --> 00:11:28,803
Да.

154
00:11:28,849 --> 00:11:33,149
Тогда подготовь финики, груши,
плоды гинкго и грецкие орехи.

155
00:11:33,186 --> 00:11:34,585
Слушаюсь.

156
00:11:35,989 --> 00:11:38,423
Госпожа, вам нехорошо?

157
00:11:38,458 --> 00:11:40,187
Пустяки.

158
00:11:42,762 --> 00:11:46,061
Грибное рагу нужно выложить
в медную посуду, принеси её.

159
00:11:46,099 --> 00:11:47,327
Сейчас.

160
00:12:00,814 --> 00:12:03,078
Госпожа!

161
00:12:03,116 --> 00:12:04,174
Ничего.

162
00:12:04,217 --> 00:12:05,741
Но вы так побледнели!

163
00:12:05,785 --> 00:12:09,551
Да! Голова кружится и тошнит.

164
00:12:09,589 --> 00:12:12,319
Госпожа, пора нести наш столик.

165
00:12:12,359 --> 00:12:13,951
Хорошо.

166
00:12:14,160 --> 00:12:17,493
Как же нам теперь быть?
Вам это не под силу.

167
00:12:17,531 --> 00:12:20,967
Ты понесёшь.
Бульон и всё остальное готово,

168
00:12:21,001 --> 00:12:23,868
осталось налить в миску и попробовать.

169
00:12:23,904 --> 00:12:27,396
Я всё равно вкуса не почувствую.

170
00:12:27,440 --> 00:12:29,704
Не тревожьтесь, пожалуйста, отдыхайте.

171
00:12:30,477 --> 00:12:34,243
Вот посижу немного – и чуть погодя отнесу стол.

172
00:13:14,154 --> 00:13:15,917
Что? Получилось пресно?

173
00:13:15,956 --> 00:13:18,117
Да, немного...

174
00:13:18,992 --> 00:13:23,452
Наверно, потому что мне нездоровится.
Сделай сама.

175
00:13:23,496 --> 00:13:24,895
Хорошо.

176
00:14:43,176 --> 00:14:47,340
Пожалуйста, иди помедленнее.
Госпоже трудно ходить.

177
00:14:47,380 --> 00:14:48,039
Хорошо.

178
00:14:48,081 --> 00:14:49,207
Вы справитесь?

179
00:14:49,249 --> 00:14:51,649
Начинай стряпать сладкое.

180
00:14:51,685 --> 00:14:52,879
Слушаюсь.

181
00:15:05,331 --> 00:15:10,234
Госпожа, это рагу приготовлено
управляющей кухней.

182
00:15:28,955 --> 00:15:31,253
Поздравляю вас, госпожа.

183
00:15:31,691 --> 00:15:33,454
Спасибо.

184
00:15:41,835 --> 00:15:45,066
И как вы прикажете мне это есть?!

185
00:15:46,973 --> 00:15:49,737
Госпожа, что-то не так?

186
00:15:49,776 --> 00:15:53,337
Что-то не так?! Управляющая королевской кухней

187
00:15:53,379 --> 00:15:57,338
приносит несъедобное блюдо
и спрашивает «что-то не так?»

188
00:15:57,684 --> 00:16:00,482
Попробуй ты.

189
00:16:08,228 --> 00:16:13,359
И всё это время вы отвечали за королевский стол?!

190
00:16:13,533 --> 00:16:17,401
Возможно, вы что-то имеете против меня?

191
00:16:17,604 --> 00:16:20,095
Госпожа, что вы такое говорите?

192
00:16:20,140 --> 00:16:24,736
Иначе с какой бы стати
вы поднесли мне подобное блюдо?

193
00:17:33,913 --> 00:17:38,782
Какой кошмар! Начальница секретариата
гневается на госпожу Чон!

194
00:17:38,818 --> 00:17:39,750
Почему?

195
00:17:39,786 --> 00:17:42,118
Потому что та принесла невкусное блюдо.

196
00:17:42,155 --> 00:17:43,452
Что?

197
00:17:43,489 --> 00:17:46,822
Наверно, всё из-за того,
что госпоже Чон нездоровится.

198
00:17:51,364 --> 00:17:56,131
Госпожа, что случилось?
С блюдом что-то не так?

199
00:17:56,169 --> 00:17:58,865
Нет, блюдо приготовлено как надо.

200
00:17:58,905 --> 00:18:01,772
Быть может, я не сумела правильно его приправить?

201
00:18:01,808 --> 00:18:04,675
Говорю же, дело не в стряпне.

202
00:18:05,011 --> 00:18:08,378
Прошу прощения.
Из-за меня вам пришлось...

203
00:18:08,414 --> 00:18:12,748
Повторяю, дело не в блюде.
Почему ты так разволновалась?

204
00:18:31,571 --> 00:18:34,062
Гым Ён, ты не могла бы попробовать?

205
00:18:40,179 --> 00:18:41,544
Ну как?

206
00:18:41,848 --> 00:18:44,715
Немного пересолено и перца многовато…

207
00:18:44,751 --> 00:18:48,016
У блюд госпожи Чон обычно другой вкус.

208
00:18:48,054 --> 00:18:51,046
Они превосходно уравновешены,

209
00:18:51,090 --> 00:18:54,958
но тут всего добавлено немного чересчур.

210
00:18:54,994 --> 00:18:56,359
Дай-ка мне...

211
00:18:59,465 --> 00:19:03,595
Вкус немного странный.
Но не настолько, чтобы так обижаться.

212
00:19:05,605 --> 00:19:10,167
Это правда.
Может, дело в чём-то другом?

213
00:19:10,209 --> 00:19:12,609
Как бы то ни было, госпожа Чон – самая старшая.

214
00:19:12,645 --> 00:19:17,241
Куда это годится – бранить её при всех?

215
00:19:17,784 --> 00:19:21,049
Да уж, ужасно неловко получилось.

216
00:19:21,087 --> 00:19:22,384
Это уж точно.

217
00:19:53,152 --> 00:19:56,315
Я перестала чувствовать вкус.
Мой язык…

218
00:20:12,372 --> 00:20:17,071
Она ведёт себя вызывающе.
Как посмела она приготовить такое?

219
00:20:33,459 --> 00:20:35,757
Зачем вы хотели меня видеть?

220
00:20:37,230 --> 00:20:40,393
Я хотела узнать,
как здоровье госпожи Чон.

221
00:20:40,433 --> 00:20:42,867
Правда ли дело только в коленях?

222
00:20:43,836 --> 00:20:47,669
Пока слабы только лишь ноги,
но когда я осмотрела её,

223
00:20:47,706 --> 00:20:48,901
оказалось, что и почки сдают,

224
00:20:48,941 --> 00:20:51,967
что также сказывается на коленях.

225
00:20:52,111 --> 00:20:56,104
Да? Значит, вылечить её непросто?

226
00:20:56,149 --> 00:20:59,141
Ногам можно временно помочь,

227
00:20:59,185 --> 00:21:02,882
но ежели с почками станет хуже,
с этим справиться будет трудно.

228
00:21:04,257 --> 00:21:06,317
Я слыхала,

229
00:21:06,360 --> 00:21:09,487
она уже несколько дней
не появляется в кухне по состоянию здоровья.

230
00:21:11,064 --> 00:21:14,795
Скоро госпожа Чхве нам всё сообщит.

231
00:21:14,834 --> 00:21:17,701
Прикажете действовать вместе с нею?

232
00:21:32,618 --> 00:21:34,677
Думаю, скоро всё разрешится...

233
00:21:34,720 --> 00:21:37,484
Вкус её стряпни изменился из-за недуга.

234
00:21:37,523 --> 00:21:40,083
Но достаточно ли этой болезни?

235
00:21:40,126 --> 00:21:43,095
Для служанки при кухне любой недуг
хуже проклятия…

236
00:21:43,129 --> 00:21:46,292
Ведь она готовит пищу для государя.

237
00:21:46,332 --> 00:21:50,530
Вот даже в прошлый раз –
кабы на этом посту была я,

238
00:21:50,570 --> 00:21:53,869
точно бы не опозорилась.

239
00:21:53,906 --> 00:21:55,635
Верно.

240
00:21:55,808 --> 00:21:59,073
Я обсужу подробности с начальницей секретариата.

241
00:21:59,112 --> 00:22:04,277
А вы поговорите с господином О –
пусть он тоже нас поддержит.

242
00:22:04,317 --> 00:22:07,582
Её недавняя оплошность нам на руку.

243
00:22:07,620 --> 00:22:09,178
Хорошо.

244
00:22:12,725 --> 00:22:13,919
Госпожа...

245
00:22:13,960 --> 00:22:15,450
Ну, что скажешь?

246
00:22:15,495 --> 00:22:19,158
Не угодно ли перекусить в моей комнате?

247
00:22:44,190 --> 00:22:49,753
Гнев начальницы в отношении
госпожи Чон уже поутих?

248
00:22:49,795 --> 00:22:51,558
Разве такое возможно?

249
00:22:51,597 --> 00:22:57,001
Я считаю, тогда пора
расставить всё по местам.

250
00:22:57,770 --> 00:23:02,673
Это не тот пост, чтобы госпожа Чон
занимала его десять с лишним лет.

251
00:23:06,779 --> 00:23:08,940
У чая отменный вкус.

252
00:23:09,415 --> 00:23:16,719
Да. Он доставлен с плантаций моего брата
в провинции Чолла.

253
00:23:16,727 --> 00:23:22,627
Вкус чая и впрямь зависит от земли,
на которой он растёт.

254
00:23:22,662 --> 00:23:26,826
Но, кажется, теперь плантации
принадлежат ещё кому-то?

255
00:23:26,866 --> 00:23:31,894
А вы не знали?
Теперь это земли начальницы секретариата.

256
00:23:31,938 --> 00:23:38,468
Вот как? У меня и земель-то почти нет,
не говоря уже о чайной плантации.

257
00:23:38,511 --> 00:23:41,947
Неужто у правой руки начальницы ничего нет?

258
00:23:41,981 --> 00:23:47,009
Я поговорю с братом –
он добудет для вас хороший надел.

259
00:23:54,860 --> 00:23:56,828
Зачем ты явилась так поздно?

260
00:23:56,862 --> 00:24:00,491
Госпожа Чхве и впрямь весьма решительная особа.

261
00:24:01,300 --> 00:24:03,530
Можно приступать.

262
00:24:10,543 --> 00:24:15,276
Что же произошло?
Для кухонной служанки утрата вкуса

263
00:24:15,314 --> 00:24:19,478
равносильна потере ноги для воина.

264
00:24:19,518 --> 00:24:22,146
Как такое могло случиться?

265
00:24:26,792 --> 00:24:29,124
Неужто...

266
00:24:39,171 --> 00:24:41,071
Говорят, вчера были неприятности.

267
00:24:41,107 --> 00:24:44,270
Да подумаешь!
Выгонят меня из дворца, только и всего.

268
00:24:44,310 --> 00:24:45,470
Госпожа...

269
00:24:45,511 --> 00:24:48,742
Это был решено ещё в прошлый раз.

270
00:24:50,650 --> 00:24:52,709
Госпожа, вы пока ещё нездоровы.

271
00:24:52,852 --> 00:24:54,342
Выдержу как-нибудь.

272
00:24:54,387 --> 00:24:56,252
Отныне я буду присматривать за кухней.

273
00:24:56,289 --> 00:24:57,620
Не нужно.

274
00:25:09,001 --> 00:25:11,232
Лекарь, осмотревший испражнения короля,

275
00:25:11,271 --> 00:25:15,001
сообщил, что у государя жар и несварение.

276
00:25:15,041 --> 00:25:18,033
Возможно, из-за того,
что Его Величество много пил в последнее время.

277
00:25:18,077 --> 00:25:20,375
Пожалуйста, учтите это, когда будете стряпать.

278
00:25:20,413 --> 00:25:23,143
Мы уже приняли должные меры.

279
00:25:23,182 --> 00:25:26,982
Я-то думал, вы пожилая дама,
которая лишь наблюдает со стороны.

280
00:25:27,019 --> 00:25:28,782
Но, вижу, вы ещё полны бодрости.

281
00:25:29,021 --> 00:25:32,980
Это я-то наблюдаю со стороны?
Вот что я вам скажу:

282
00:25:33,025 --> 00:25:36,756
когда пожилая дама пускает в ход
свою власть, никто не смеет перечить.

283
00:25:36,796 --> 00:25:40,232
Так что ревность или причуды пожилой дамы

284
00:25:40,266 --> 00:25:42,496
не сможет унять даже сам король.

285
00:25:42,535 --> 00:25:46,596
Может, поэтому моя жена
в последнее время стала ревнивой?

286
00:25:46,639 --> 00:25:47,628
Что?

287
00:25:47,973 --> 00:25:52,569
Не знаю, что и делать –
приревновала евнуха.

288
00:26:39,658 --> 00:26:41,455
Я хотела бы задать вопрос.

289
00:26:41,494 --> 00:26:44,657
Какой же?
До сих пор слабость в ногах?

290
00:26:44,697 --> 00:26:47,632
Мог ли паралич пройти не полностью?

291
00:26:47,666 --> 00:26:51,659
А что? До сих пор с трудом двигаетесь?

292
00:26:51,704 --> 00:26:57,108
Язык почти утратил чувствительность.
Трудно различать вкус.

293
00:26:57,977 --> 00:27:00,969
Так и знала, что вы приняли
слишком много масла.

294
00:27:01,514 --> 00:27:06,542
Но поскольку принц поправился,
вам тоже скоро станет лучше.

295
00:27:06,585 --> 00:27:10,954
Наберитесь терпения,
а я помогу вам, чем смогу.

296
00:27:12,324 --> 00:27:15,691
Так Его Высочество поправился?

297
00:27:15,728 --> 00:27:19,721
Да, целиком и полностью.

298
00:27:21,534 --> 00:27:23,900
Не беспокойтесь, пожалуйста.

299
00:27:34,079 --> 00:27:36,843
Вы меня поразили.

300
00:27:36,882 --> 00:27:39,043
Я-то думал, зачем вам медицинский трактат,

301
00:27:39,084 --> 00:27:42,315
а вы нашли причину недуга Его Высочества.

302
00:27:44,824 --> 00:27:47,725
Я слыхал, вы проверили действие яда на себе.

303
00:27:47,760 --> 00:27:50,524
Я не знала, как ещё доказать.

304
00:27:51,697 --> 00:27:54,257
Какую книгу желаете на сей раз?

305
00:27:54,300 --> 00:27:57,269
Теперь я бы хотела…

306
00:27:57,970 --> 00:28:01,064
Позвольте взять ещё один медицинский трактат.

307
00:28:01,106 --> 00:28:02,232
Опять?

308
00:28:02,274 --> 00:28:08,008
Да. И я бы предпочла такой,
где перечислены симптомы и способы лечения.

309
00:28:09,582 --> 00:28:12,813
Хорошо. Только, умоляю,
не испытывайте больше на себе.

310
00:28:13,452 --> 00:28:15,044
Хорошо...

311
00:29:51,884 --> 00:29:55,411
Ын Сэн, ты не могла бы попробовать?

312
00:30:00,626 --> 00:30:02,253
Пресновато, по-моему.

313
00:30:02,294 --> 00:30:03,591
Да?

314
00:30:10,836 --> 00:30:12,997
Попробуй ещё разок.

315
00:30:13,405 --> 00:30:16,806
Зачем меня-то спрашивать?
Ты стряпаешь лучше, чем я.

316
00:30:24,850 --> 00:30:27,375
Вкус пока не восстановился.

317
00:30:27,953 --> 00:30:30,251
Подождите ещё немного.

318
00:30:45,270 --> 00:30:50,037
Мы уже договорились с начальницей секретариата,
нужно лишь замолвить слово.

319
00:30:50,075 --> 00:30:54,171
Понимаю, вы сомневаетесь из-за прошлой неудачи.

320
00:30:58,884 --> 00:31:02,752
Но мы не пытаемся загладить свою вину,

321
00:31:03,489 --> 00:31:07,516
коли вы подумали именно об этом.

322
00:31:08,794 --> 00:31:12,456
Небезопасно держать
на столь высоком посту человека,

323
00:31:12,497 --> 00:31:15,625
который не помогает и не поддерживает нас,

324
00:31:15,667 --> 00:31:19,229
коль мы замыслили столь рискованное дело.

325
00:31:21,507 --> 00:31:24,908
Пожалуйста, не гневайтесь и помогите нам.

326
00:31:24,943 --> 00:31:27,036
Может, внемлете его совету?

327
00:31:27,079 --> 00:31:30,048
Мы поместили госпожу Чон
на этот пост лишь временно,

328
00:31:30,082 --> 00:31:32,710
а теперь она занедужила.

329
00:31:32,751 --> 00:31:38,383
Станем ждать – королева сделает первый ход.

330
00:31:38,957 --> 00:31:44,020
Ладно, пошлю письмо во дворец королевы-матери.

331
00:31:46,932 --> 00:31:48,490
Звали меня, госпожа?

332
00:31:48,534 --> 00:31:53,471
Да. Передай брату, что я очень признательна.

333
00:31:53,505 --> 00:31:56,303
Значит... госпожа...

334
00:31:56,341 --> 00:32:00,402
Но давай сразу кое-что проясним.

335
00:32:00,446 --> 00:32:05,349
Я должна знать обо всём, что ты делаешь,

336
00:32:05,718 --> 00:32:10,218
и не намерена терпеть поведения
в духе госпожи Чон.

337
00:32:10,589 --> 00:32:12,523
Разумеется.

338
00:32:13,592 --> 00:32:19,053
Ежели снова обратишься к тому,
кто облечён большей властью,

339
00:32:19,098 --> 00:32:21,464
я тебя никогда не прощу.

340
00:32:22,468 --> 00:32:25,437
Госпожа, о чём вы говорите?

341
00:32:25,471 --> 00:32:29,407
Говорю, чтоб не забывала:

342
00:32:29,441 --> 00:32:32,205
решать, кто станет управляющей кухней,
могу только я.

343
00:32:32,244 --> 00:32:35,543
Да, госпожа.
Я буду это помнить.

344
00:32:35,781 --> 00:32:39,410
Тогда наберись терпения и жди.

345
00:32:39,818 --> 00:32:41,115
Слушаюсь.

346
00:32:47,793 --> 00:32:50,956
А госпожа Чон не будет против?

347
00:32:51,363 --> 00:32:54,298
Да кто она такая,
чтобы мне перечить?

348
00:32:54,333 --> 00:32:58,429
Из всех знакомых – лишь главный евнух,
с которым она перешучивается,

349
00:32:58,470 --> 00:33:03,430
и, как известно, связей у неё почти нет.

350
00:33:03,475 --> 00:33:05,466
Это так.

351
00:33:05,811 --> 00:33:11,682
А чего ещё она могла ожидать,
решившись бросить мне вызов?

352
00:33:11,717 --> 00:33:13,810
Да она и не честолюбива.

353
00:33:13,852 --> 00:33:16,582
Да, вы правы.

354
00:33:18,290 --> 00:33:22,750
Передай ей бодрящее снадобье
и скажи всё это.

355
00:33:25,764 --> 00:33:29,029
Госпожа говорит, что весьма сожалеет о том,

356
00:33:29,067 --> 00:33:31,968
что взвалила на вас столь тяжкий труд
в вашем преклонном возрасте.

357
00:33:32,004 --> 00:33:35,997
То, что вам нездоровится,
огорчает её ещё больше.

358
00:33:36,041 --> 00:33:39,101
Она просит вас хорошенько отдохнуть.

359
00:33:40,679 --> 00:33:44,445
Да, пора мне на покой.

360
00:33:44,483 --> 00:33:47,941
Передайте ей, что я всё поняла.

361
00:33:47,986 --> 00:33:49,180
Слушаюсь.

362
00:33:50,289 --> 00:33:52,223
Что она сказала?

363
00:33:52,257 --> 00:33:55,624
Согласилась, как мы и ожидали.

364
00:33:55,828 --> 00:33:57,352
Правда?

365
00:33:57,629 --> 00:34:01,121
Так что не тревожьтесь на сей счёт.

366
00:34:12,911 --> 00:34:16,039
Пора начинать приготовления.

367
00:34:16,181 --> 00:34:19,207
Я так и думала,
что не придётся ждать аж 10 лет.

368
00:34:19,251 --> 00:34:22,846
Как же удачно всё сложилось.

369
00:34:23,055 --> 00:34:25,546
Кабы начальница не разгневалась на управляющую,

370
00:34:25,591 --> 00:34:29,118
нам было бы куда труднее.

371
00:34:29,394 --> 00:34:33,694
Значит, вы станете новой управляющей кухней?

372
00:34:33,832 --> 00:34:38,633
Конечно! Кто же ещё способен занять этот пост?

373
00:35:19,578 --> 00:35:21,409
Отчего ты так редко приходишь,

374
00:35:21,446 --> 00:35:22,743
невзирая на мой приказ?

375
00:35:22,781 --> 00:35:29,516
Прошу прощения.
Я становлюсь слабой из-за возраста.

376
00:35:29,554 --> 00:35:32,546
Пожалуй, пора бы мне на покой.

377
00:35:35,160 --> 00:35:37,924
Коли нездоровится, можно принять лекарство.

378
00:35:37,963 --> 00:35:40,193
Зачем же сразу на покой?

379
00:35:40,232 --> 00:35:45,727
Тот, у кого неважное здоровье,
не может стряпать добрую пищу.

380
00:35:45,771 --> 00:35:48,535
Молю, проявите понимание.

381
00:35:48,573 --> 00:35:52,031
Нет. Вкус такой же, как и прежде,

382
00:35:52,077 --> 00:35:54,511
да и ты пока к постели не прикована.

383
00:35:54,546 --> 00:35:57,913
Останься на посту ради меня.

384
00:35:57,950 --> 00:36:01,283
За эти годы я привык к твоей стряпне и рассказам.

385
00:36:01,320 --> 00:36:08,624
Но, Ваше Величество, как знать,
что может статься со старухой.

386
00:36:08,660 --> 00:36:12,120
Я слыхала, был целый скандал из-за того,

387
00:36:12,165 --> 00:36:15,895
что вдруг обнаружилась болезнь моей предшественницы.

388
00:36:16,501 --> 00:36:17,866
Это правда?

389
00:36:17,903 --> 00:36:22,363
Да… Должность неожиданно освободилась…

390
00:36:23,909 --> 00:36:27,436
Да… пожалуй,
это может вызвать затруднения.

391
00:36:27,479 --> 00:36:29,140
Простите, Ваше Величество...

392
00:36:31,216 --> 00:36:36,051
Я посмею обратиться к вам с просьбой.

393
00:36:41,360 --> 00:36:42,850
С просьбой?

394
00:36:42,995 --> 00:36:45,293
Да, Ваше Величество.

395
00:36:45,330 --> 00:36:46,922
Говори же.

396
00:36:48,166 --> 00:36:53,297
У меня есть две одарённых помощницы.

397
00:36:54,206 --> 00:36:55,969
Кто они?

398
00:36:56,274 --> 00:37:02,110
Госпожа Чхве – она из семьи, давшей целый ряд
управляющих королевской кухней,

399
00:37:02,147 --> 00:37:05,844
и находится среди самых лучших.

400
00:37:08,754 --> 00:37:13,748
И госпожа Хан, которая как никто иной умеет

401
00:37:13,792 --> 00:37:18,695
придать блюдам королевской кухни неповторимый вкус.

402
00:37:19,331 --> 00:37:20,389
Правда?

403
00:37:20,432 --> 00:37:26,971
Да. Считаю, нужно устроить для них состязание,
пока я не ушла на покой.

404
00:37:38,050 --> 00:37:39,540
Состязание?

405
00:37:39,684 --> 00:37:42,812
Да, Ваше Величество.
Соревнуясь друг с другом,

406
00:37:42,854 --> 00:37:47,483
они повысят своё мастерство,
и после честного состязания

407
00:37:47,525 --> 00:37:50,985
проигравшая не останется в обиде.

408
00:38:06,445 --> 00:38:11,006
Что ж, это весьма любопытно.
Выходит, по-твоему,

409
00:38:11,048 --> 00:38:13,643
мне нужно лишь пробовать их стряпню
и выбрать лучшую.

410
00:38:13,685 --> 00:38:15,118
Но, Ваше Величество...

411
00:38:15,153 --> 00:38:18,247
Блестящее предложение.
Таким же образом можно

412
00:38:18,290 --> 00:38:20,758
выбирать самых лучших и в других областях.

413
00:38:21,560 --> 00:38:24,028
Что ж, быть посему.

414
00:38:28,300 --> 00:38:32,866
Можете начинать.
Только не вздумай торопить состязание,

415
00:38:32,904 --> 00:38:34,094
чтоб поскорее уйти на покой.

416
00:38:34,139 --> 00:38:40,476
Да, Ваше Величество. Я прослежу,
чтобы они показали на что способны.

417
00:38:41,580 --> 00:38:44,071
Да, хорошо.

418
00:39:02,000 --> 00:39:06,198
Госпожа Чон, ах ты гадюка старая!

419
00:39:12,277 --> 00:39:17,772
Не потерплю, чтобы меня вот так обошли!
Ни за что!

420
00:39:21,219 --> 00:39:22,811
Что вы намерены делать?

421
00:39:22,954 --> 00:39:24,922
Слушай меня хорошенько.

422
00:39:24,956 --> 00:39:31,828
Обратившись с просьбой к государю,
я поставила на кон всё.

423
00:39:31,863 --> 00:39:34,423
Кабы он отказал, это был бы конец.

424
00:39:34,466 --> 00:39:35,558
Но как же...

425
00:39:35,600 --> 00:39:38,600
Я считаю, что пища служит для поддержания жизни,

426
00:39:38,600 --> 00:39:44,668
и использовать её для достижения
собственных целей просто грешно.

427
00:39:47,045 --> 00:39:52,176
И, покидая дворец,
я решила ещё раз напомнить об этом.

428
00:39:52,217 --> 00:39:55,550
Таково моё единственное желание.

429
00:39:56,755 --> 00:40:01,192
И мне кажется, ты сможешь продолжить то,
что я начала.

430
00:40:01,226 --> 00:40:07,825
Однако не думай, что по этой причине
у тебя будут какие-то преимущества.

431
00:40:08,266 --> 00:40:13,226
Иначе чем я лучше родичей госпожи Чхве?

432
00:40:13,271 --> 00:40:14,795
Не стану им уподобляться.

433
00:40:16,575 --> 00:40:21,979
Ты должна победить благодаря собственным умениям.

434
00:40:22,013 --> 00:40:26,507
И смотри, чтобы всё было честно,
как я того хочу.

435
00:40:27,519 --> 00:40:32,422
Это всё, о чём я тебя прошу...

436
00:40:32,457 --> 00:40:38,418
Не знаю, что они тебе сделали,
но не бойся их.

437
00:40:38,463 --> 00:40:41,899
Не думай, что не сможешь. Верь в себя.

438
00:40:41,933 --> 00:40:42,957
Госпожа.

439
00:40:43,001 --> 00:40:49,065
И это был последний раз,
когда я так с тобой откровенна.

440
00:40:56,081 --> 00:41:02,452
Госпожа, не тревожьтесь.
Я сумею победить. Нет, я обязательно выиграю!

441
00:41:02,487 --> 00:41:05,479
О чём это ты говоришь?

442
00:41:05,657 --> 00:41:09,753
Коли начальница секретариата не может
назначить управляющую кухней,

443
00:41:09,794 --> 00:41:11,921
что вообще тогда ей под силу?

444
00:41:13,398 --> 00:41:18,495
Я точно такого не потерплю,
чего бы мне это ни стоило.

445
00:41:18,536 --> 00:41:21,937
Я заставлю государя отменить решение.

446
00:41:32,817 --> 00:41:34,216
Чан Гым...

447
00:41:35,553 --> 00:41:37,282
идём со мной.

448
00:42:05,417 --> 00:42:12,983
Я хочу понемногу передавать тебе
секреты своего мастерства.

449
00:42:14,926 --> 00:42:20,865
Госпожа Чон рискнула жизнью,
обратившись просьбой к государю.

450
00:42:22,734 --> 00:42:29,401
Она решила оставить свой пост,
устроив состязание между мною и госпожой Чхве.

451
00:42:30,608 --> 00:42:34,100
Госпожа Чон свято верит в то,

452
00:42:34,145 --> 00:42:43,543
что единственная цель управляющей кухней –
приготовление пищи.

453
00:42:44,889 --> 00:42:55,265
Увидев, как она решительна и отважна,
я устыдилась самой себя.

454
00:42:56,334 --> 00:43:01,033
Однако я намерена победить.

455
00:43:03,441 --> 00:43:06,103
И претворять в жизнь её волю.

456
00:43:09,047 --> 00:43:15,179
И ты – единственная,
кто может мне в этом помочь.

457
00:43:15,720 --> 00:43:19,121
Твои умения меня поддержат,

458
00:43:19,157 --> 00:43:22,388
воё отношение к пище
не даст свернуть с истинного пути.

459
00:43:22,427 --> 00:43:26,591
А твоя любознательность позволит мне
открывать новое.

460
00:43:26,998 --> 00:43:29,159
Мы с тобой будем заодно...

461
00:43:29,200 --> 00:43:33,500
Проигравшей придётся оставить кухню...

462
00:43:33,705 --> 00:43:40,838
Она будет обязана уйти. Поэтому всё сказанное
возможно лишь в случае моей победы.

463
00:43:41,980 --> 00:43:47,418
Всё дело в том, что недавно случилось,
и в наших взаимоотношениях.

464
00:43:49,421 --> 00:43:59,296
Поэтому я назначу тебя своей ученицей
и начну передавать свои знания.

465
00:43:59,330 --> 00:44:02,026
Ты меня поняла?

466
00:44:04,736 --> 00:44:07,000
Почему ты не отвечаешь?

467
00:44:10,308 --> 00:44:13,675
Простите, но я не могу.

468
00:44:16,481 --> 00:44:18,108
Не могу.

469
00:44:19,984 --> 00:44:24,182
Почему? Почему ты опять?

470
00:44:24,222 --> 00:44:26,053
Дело в том…

471
00:44:28,960 --> 00:44:36,867
Дело в том, что мой язык утратил чувствительность.

472
00:44:39,938 --> 00:44:45,399
Когда моё тело онемело после той каши с утятиной,

473
00:44:45,443 --> 00:44:48,435
я перестала чувствовать вкус.

474
00:44:50,515 --> 00:44:52,483
Что ты такое говоришь?

475
00:44:52,517 --> 00:44:59,389
Если честно, это я готовила то рагу
в честь дня рождения начальницы.

476
00:45:00,558 --> 00:45:04,187
Это и было всему виной.

477
00:45:04,229 --> 00:45:09,997
После этого я поняла,
что больше не чувствую вкуса.

478
00:45:11,302 --> 00:45:20,609
Лекарка мне сказала,
что, возможно, со временем он вернётся,

479
00:45:20,645 --> 00:45:26,106
но прошло уже много дней
и пока всё по-прежнему.

480
00:45:28,186 --> 00:45:32,850
Так как же я смогу исполнять
волю управляющей кухней?

481
00:45:33,157 --> 00:45:38,789
Теперь, когда я знаю, в чём она состоит,
мне стало ещё труднее.

482
00:45:39,097 --> 00:45:41,156
Но ведь лекарка велела подождать!

483
00:45:41,199 --> 00:45:44,726
Мне тоже не хочется покидать дворец из-за этого.

484
00:45:44,769 --> 00:45:50,833
Я хочу исполнять волю госпожи Чон,
помогая вам.

485
00:45:50,875 --> 00:45:56,211
Но для служанки при кухне утрата вкуса...

486
00:45:56,247 --> 00:46:01,048
Коли тебе сказали ждать – жди.
Разве ты не можешь надеяться?

487
00:46:02,987 --> 00:46:06,184
Теперь я знаю о твоей беде
и не буду бездействовать.

488
00:46:06,224 --> 00:46:09,455
Попрошу госпожу Чон дать разрешение

489
00:46:09,494 --> 00:46:11,325
на посещение лекаря за пределами дворца.

490
00:46:11,362 --> 00:46:13,694
Но что, ежели...

491
00:46:13,731 --> 00:46:16,393
Тебе не свойственно сразу сдаваться!

492
00:46:16,434 --> 00:46:20,029
Давай попробуем.
Испытаем все возможные средства.

493
00:47:15,660 --> 00:47:16,854
Слышали новость?

494
00:47:16,894 --> 00:47:18,054
Какую же?

495
00:47:18,096 --> 00:47:20,155
Девушки из дворца принца говорят,

496
00:47:20,198 --> 00:47:23,895
что госпожа Чон решила уступить свой пост

497
00:47:23,935 --> 00:47:27,894
либо госпоже Хан, либо госпоже Чхве
после состязания.

498
00:47:27,939 --> 00:47:29,770
Да неужто это правда?

499
00:47:29,807 --> 00:47:34,506
Ну да. Все уже знают, кроме нас.

500
00:47:34,545 --> 00:47:39,278
И что же будет дальше?
В самом деле всё решат их умения?

501
00:47:39,317 --> 00:47:41,911
Коли она так сказала – то да.

502
00:47:41,953 --> 00:47:45,081
Хотя, конечно же, победит госпожа Чхве.

503
00:47:45,123 --> 00:47:50,652
Не болтай ерунды. Знаешь, как королю
понравились блюда, приготовленные госпожой Хан?

504
00:48:05,643 --> 00:48:08,510
Я получила разрешение. Идём.

505
00:48:29,167 --> 00:48:31,692
Бывает извращение вкуса и его снижение.

506
00:48:31,736 --> 00:48:34,899
Извращение вкуса приводит к тому,
что сахар кажется солёным,

507
00:48:34,939 --> 00:48:39,376
а мясо – сладким.
У вас именно так?

508
00:48:39,410 --> 00:48:40,741
Нет.

509
00:48:41,212 --> 00:48:45,205
Снижение вкуса – это когда
вы почти перестаёте чувствовать вкус.

510
00:48:45,249 --> 00:48:47,444
Например, чтобы почувствовать сладость,

511
00:48:47,485 --> 00:48:50,943
надобно много сахара.

512
00:48:51,389 --> 00:48:56,258
В далеко зашедших случаях
вы вообще не можете чувствовать вкус.

513
00:48:56,294 --> 00:48:58,626
У меня именно так.

514
00:48:59,530 --> 00:49:02,556
Она была парализована. Это и есть причина?

515
00:49:02,800 --> 00:49:07,669
Есть две причины, которые могут привести
к утрате вкуса:

516
00:49:07,705 --> 00:49:10,868
во-первых, простуда и недостаточное питание.

517
00:49:10,908 --> 00:49:16,744
Из-за них вкусовые сосочки на языке
теряют чувствительность.

518
00:49:17,749 --> 00:49:21,845
А во-вторых, некоторые ядовитые травы
способны привести к тому,

519
00:49:21,886 --> 00:49:27,085
что ощущение вкуса теряется,
и это очень трудно лечить.

520
00:49:28,392 --> 00:49:32,453
Ежели вы были парализованы,
и восстановилось всё,

521
00:49:32,497 --> 00:49:36,991
кроме вкусовых сосочков,
то это последействие.

522
00:49:37,435 --> 00:49:43,305
И в этом случае я ничего не могу вам обещать.

523
00:49:45,810 --> 00:49:47,801
Так это неизлечимо?

524
00:49:48,112 --> 00:49:52,549
Излечимо, но может уйти
десять или двадцать лет,

525
00:49:52,583 --> 00:49:55,950
а может стать лучше уже через день.

526
00:49:56,120 --> 00:49:58,179
Другого выхода нет?

527
00:49:58,222 --> 00:50:01,555
Я буду ставить вам иголки и дам снадобье,

528
00:50:01,592 --> 00:50:03,822
но не слишком надейтесь.

529
00:50:07,265 --> 00:50:08,232
Идём.

530
00:50:08,966 --> 00:50:10,058
Госпожа...

531
00:50:10,101 --> 00:50:13,002
Он просит нас не надеяться,
значит, не верит сам!

532
00:51:02,587 --> 00:51:05,112
Все лекари сказали, что это трудно, госпожа.

533
00:51:05,156 --> 00:51:08,091
Они сказали и то, что ты можешь поправиться завтра,

534
00:51:08,125 --> 00:51:10,958
через год или через десять лет.

535
00:51:11,329 --> 00:51:13,354
Вы обязаны победить.

536
00:51:13,397 --> 00:51:15,126
Я не смогу победить без тебя.

537
00:51:15,166 --> 00:51:19,865
Нельзя же из-за меня нарушить волю госпожи Чон.

538
00:51:19,904 --> 00:51:21,371
Мне нужно, чтоб ты исполняла её завет.

539
00:51:21,405 --> 00:51:23,669
Пожалуйста, откажитесь от меня!

540
00:51:23,708 --> 00:51:25,175
Ты нужна мне!

541
00:51:55,973 --> 00:51:58,601
Я слышала, вас просили купить рыбы.

542
00:52:01,512 --> 00:52:04,106
Рыба, свежая рыба, подходи!

543
00:52:04,148 --> 00:52:06,616
Вот сегодняшний улов.

544
00:52:09,220 --> 00:52:12,417
Кого ты пытаешься одурачить?
День пролежала, сразу ясно.

545
00:52:12,857 --> 00:52:15,257
Да уж, скорее духа проведёшь…

546
00:52:15,293 --> 00:52:17,158
Ну так дайте всего три яна.

547
00:52:17,194 --> 00:52:19,992
Вот два! Держи!

548
00:52:27,905 --> 00:52:30,533
Две свежих рыбы, пожалуйста.

549
00:52:30,574 --> 00:52:36,035
Вы что ли, госпожа Хан?
Что-то вы нынче какая-то грустная.

550
00:52:42,987 --> 00:52:48,425
Вот, это утренний улов.
Две медных монеты, пожалуйста.

551
00:52:55,466 --> 00:52:57,024
Две медных монеты.

552
00:53:14,452 --> 00:53:18,149
<i>А во-вторых, некоторые ядовитые травы
способны привести к тому,

553
00:53:18,189 --> 00:53:23,354
<i>что ощущение вкуса теряется,
и это очень трудно лечить.

554
00:53:24,929 --> 00:53:28,956
<i>Ежели вы были парализованы,
и восстановилось всё,

555
00:53:29,000 --> 00:53:33,960
<i>кроме вкусовых сосочков, то это последействие.
И в этом случае я ничего не могу вам обещать.

556
00:53:34,405 --> 00:53:36,100
<i>Так это неизлечимо?

557
00:53:36,140 --> 00:53:40,543
<i>Излечимо, но может уйти
десять или двадцать лет,

558
00:53:40,578 --> 00:53:43,604
<i>а может стать лучше уже через день.

559
00:53:43,948 --> 00:53:46,610
<i>Все лекари сказали, что это трудно, госпожа.

560
00:53:46,650 --> 00:53:49,585
<i>Они сказали и то, что ты можешь поправиться завтра,

561
00:53:49,620 --> 00:53:52,680
<i>через год или через десять лет.

562
00:53:52,723 --> 00:53:54,953
<i>Вы обязаны победить.

563
00:53:54,992 --> 00:53:56,619
<i>Я не смогу победить без тебя.

564
00:53:56,660 --> 00:54:01,290
<i>Нельзя же из-за меня нарушить волю госпожи Чон.

565
00:54:01,332 --> 00:54:02,822
<i>Мне нужно, чтоб ты исполняла её завет.

566
00:54:02,867 --> 00:54:05,097
<i>Пожалуйста, откажитесь от меня!

567
00:54:05,136 --> 00:54:06,831
<i>Ты нужна мне!

568
00:56:49,733 --> 00:56:53,702
Пришла пора уступить мой пост
из-за слабого здоровья.

569
00:56:53,736 --> 00:56:57,139
хоть это и не случится прямо сейчас.

570
00:56:58,008 --> 00:57:11,183
В самом начале я дала себе слово,
что отдам его самой способной из всех.

571
00:57:12,590 --> 00:57:16,356
Его Величество согласился с моим решением,

572
00:57:16,393 --> 00:57:19,988
поэтому недовольных быть не должно.

573
00:57:20,030 --> 00:57:22,402
Мой последний долг – выбрать ту,

574
00:57:22,430 --> 00:57:26,902
кто наилучшим образом подходит на должность управляющей.

575
00:57:27,371 --> 00:57:30,397
Уверена, вы все не сомневаетесь
в способностях госпожи Чхве и госпожи Хан,

576
00:57:30,441 --> 00:57:33,604
потому что видели их воочию.

577
00:57:35,279 --> 00:57:39,943
Одна из вас после этого состязания
станет управляющей королевской кухней.

578
00:57:40,451 --> 00:57:48,916
Та же, кто проиграет, будет вынуждена уйти
в другие дворцовые службы.

579
00:57:49,393 --> 00:57:52,954
Таков здешний обычай, и кроме того,

580
00:57:52,997 --> 00:57:57,366
тогда победившая сможет
чувствовать себя здесь свободнее.

581
00:57:57,401 --> 00:58:02,338
Поэтому это и долг, и взаимная любезность.

582
00:58:04,375 --> 00:58:07,538
Для проигравшей уже готово другое место.

583
00:58:27,431 --> 00:58:30,923
Его Величество приказал,
чтобы госпожа Чхве и госпожа Хан

584
00:58:30,968 --> 00:58:34,563
состязались в умениях за право
стать управляющей королевской кухней.

585
00:58:35,773 --> 00:58:42,736
Не знаю, когда это случится, но,
с учётом состояния моего здоровья, довольно скоро.

586
00:58:42,780 --> 00:58:48,241
Каждая из них выберет себе помощницу.

587
00:58:52,189 --> 00:58:54,589
Хотя вы все будете у них на подхвате,

588
00:58:54,625 --> 00:58:59,289
в одиночку им не справиться со всей стряпнёй.

589
00:58:59,330 --> 00:59:04,233
Поэтому они выберут себе помощниц,
которые будут состоять при них.

590
00:59:09,206 --> 00:59:14,333
Госпожа Чхве, начинайте вы.
Помощница всё время будет рядом с вами,

591
00:59:14,376 --> 00:59:15,904
выбирайте, пожалуйста.

592
00:59:16,480 --> 00:59:18,948
Я выбираю Гым Ён.

593
00:59:22,986 --> 00:59:25,147
Госпожа Хан, ваш черёд выбирать.

594
00:59:27,024 --> 00:59:28,821
Я…

595
00:59:43,207 --> 00:59:45,334
выбираю Чан Гым.

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru