Фильм на английском языке с английскими и русскими субтитрами смотреть онлайн. Spotlight, 2015 - В центре внимания.


1
00:01:23,835 --> 00:01:25,136
Ну и как?

2
00:01:25,138 --> 00:01:28,105
Мать орет без умолку, а дядя в бешенстве.

3
00:01:28,107 --> 00:01:31,342
- Она не замужем?
- В разводе, четверо детей.

4
00:01:31,344 --> 00:01:33,511
Я думаю, Святой отец помогал.

5
00:01:33,513 --> 00:01:35,413
Помогал, говоришь?

6
00:01:37,983 --> 00:01:40,117
Привет, Мистер Берк,
они там беседуют c епископом.

7
00:01:40,119 --> 00:01:42,853
А Святой отец?
Мы разместили его в комнате отдыха.

8
00:01:42,855 --> 00:01:46,524
- Пресса уже тут?
- Был какой-то парень из Citizen, но мы его прогнали.

9
00:01:46,526 --> 00:01:49,193
Давайте обойдемся без лишнего шума.

10
00:01:50,362 --> 00:01:53,297
- Это еще кто?
- Помощник окружного прокурора.

11
00:01:53,299 --> 00:01:55,766
Не допускать прессу к делу будет сложно.

12
00:01:55,768 --> 00:01:57,902
К какому делу?

13
00:02:00,205 --> 00:02:03,841
Скажите отцу Гейгану, что я ненадолго.

14
00:02:03,843 --> 00:02:06,110
Теперь, Шейла, ты же знаешь

15
00:02:06,112 --> 00:02:10,214
какую хорошую работу делает церковь
в сообществе.

16
00:02:10,216 --> 00:02:12,550
Я даю вам
мою личную гарантию

17
00:02:12,552 --> 00:02:14,952
что этот отче больше не будет участвовать в приходе

18
00:02:14,954 --> 00:02:17,722
и это больше не повторится.

19
00:02:19,057 --> 00:02:23,394
- Мы уже заканчиваем, Пол.
- Конечно, отец.

20
00:02:23,396 --> 00:02:27,031
Шейла, я дам тебе свою визитку.

21
00:03:04,236 --> 00:03:08,439
Лишиться хорошего репортера
- это всегда тяжело.

22
00:03:08,441 --> 00:03:10,408
Но потерять одного из наших лучших..

23
00:03:10,410 --> 00:03:15,012
Ну, хорошо, выражусь так красноречиво, как я могу,
это настоящий пинок под зад.

24
00:03:17,049 --> 00:03:19,850
Но Робби знал Стюарта дольше, чем прожил любой из вас

25
00:03:19,852 --> 00:03:21,452
так что передаю ему слово.

26
00:03:21,454 --> 00:03:24,522
Робби.
Ох, ну, спасибо, Бен.

27
00:03:24,524 --> 00:03:26,090
Наверное.

28
00:03:26,092 --> 00:03:31,061
Хотя я бы поспорил
с ссылкой на мое старшинство

29
00:03:31,063 --> 00:03:35,299
Скажу, что отъезд Стюарта особенно болезненен для меня.

30
00:03:35,301 --> 00:03:38,035
Ведь для...
сколько, Стюарт?

31
00:03:38,037 --> 00:03:39,703
Двадцать лет уже?

32
00:03:39,705 --> 00:03:43,307
Стюарт был более чем готов
расставаться со своими деньгами за покерным столом

33
00:03:44,777 --> 00:03:47,244
и у меня ребенок в колледже учится.

34
00:03:47,246 --> 00:03:50,014
Да, но я собираюсь продолжать играть.
Ох, проблема решена.

35
00:03:51,416 --> 00:03:53,617
Счастливого пути тогда.

36
00:03:53,619 --> 00:03:56,887
Теперь, Стюарт,
Время твоего отъезда

37
00:03:56,889 --> 00:03:59,857
меня немного смущает.

38
00:04:00,725 --> 00:04:03,494
Там в углу офиса есть место.

39
00:04:03,496 --> 00:04:05,663
Новый редактор приезжает в понедельник

40
00:04:05,665 --> 00:04:09,467
Так что извини, приятель,
но я должен спросить тебя,

41
00:04:09,469 --> 00:04:11,469
Какого черта ты знаешь?

42
00:04:28,653 --> 00:04:30,354
Как торт?

43
00:04:30,356 --> 00:04:31,856
Очень вкусный.

44
00:04:31,858 --> 00:04:33,991
- Вы свой еще не съели?
- А, это для Майка.

45
00:04:33,993 --> 00:04:36,994
Никогда не любил торты. Они меня угнетают.

46
00:04:36,996 --> 00:04:39,997
- Видел уже цифры из Вашингтона?
- Да, очень интересно.

47
00:04:39,999 --> 00:04:41,365
Я тоже так думаю

48
00:04:41,367 --> 00:04:43,868
Я не спрашиваю врет ли ПД.
Я знаю, что они врут.

49
00:04:43,870 --> 00:04:46,303
Я спрашиваю...
кто за этим стоит?

50
00:04:46,305 --> 00:04:49,073
Угу. Ладно, я все понял.
Ты не хочешь говорить

51
00:04:49,975 --> 00:04:51,976
Нет, Дэн, я не злой, я хочу есть.

52
00:04:51,978 --> 00:04:54,845
Я уже здесь столько всего наговорил и забыл про еду.
Так что пойду поем.

53
00:04:54,847 --> 00:04:57,882
Даю тебя час на принятие решения: будешь ли ты на правильной стороне

54
00:04:57,884 --> 00:04:59,783
или прочтешь об этом, как это сделают все остальные.

55
00:04:59,785 --> 00:05:02,620
- До скорого, Дэн.
- Думаешь, Дэн что-то знает?

56
00:05:02,622 --> 00:05:04,822
Возможно. Просто не думаю, что эта история для нас.

57
00:05:04,824 --> 00:05:06,891
Бену она нравится.
Да, она неплохая.

58
00:05:06,893 --> 00:05:09,226
Только она не в центре внимания.
Что не в центре внимания?

59
00:05:09,228 --> 00:05:11,829
Номера ПД.
История о числах.

60
00:05:11,831 --> 00:05:14,198
О. Так ты заставил Кэйхилла говорить?

61
00:05:15,567 --> 00:05:17,735
Нет. Но заставлю.

62
00:05:17,737 --> 00:05:20,104
Хорошо. Тогда и узнаем, стоит ли она того.

63
00:05:21,806 --> 00:05:23,574
Как там наверху?
Нормально.

64
00:05:23,576 --> 00:05:26,076
У Робби была хорошая речь.
Ещё бы.

65
00:05:26,078 --> 00:05:29,580
- Я слышала, что Любин и Коннор собираются в Times.
- Да ладно. Правда?

66
00:05:29,582 --> 00:05:31,215
Вот паразиты.

67
00:05:31,217 --> 00:05:33,851
По крайней мере, они прислали парня из Майами вести дела. Должен помочь нам..

68
00:05:33,853 --> 00:05:36,520
Бэрон уже бывал в Бостоне?

69
00:05:36,522 --> 00:05:39,089
Не думаю. Нужно будет подарить ему карту города.

70
00:05:39,091 --> 00:05:42,092
Друг из Майами сказал мне, что он уволил 15% своего персонала. Здорово.

71
00:05:42,094 --> 00:05:44,528
Эй, Робби. Новый босс собирается кого-нибудь уволить?

72
00:05:44,530 --> 00:05:46,363
Понятия не имею.

73
00:05:46,365 --> 00:05:49,400
- Разве у тебя не встреча с ним?
- Встреча.

74
00:05:49,402 --> 00:05:51,769
- Так это насчет "Прожектора"?
- Я не знаю, Майк.

75
00:05:51,771 --> 00:05:56,240
Но я точно знаю, что Бэну нужен ответ на вопрос об этой истории с преступными номерами.

76
00:05:56,242 --> 00:05:59,743
Я же говорю - я не уверен, что эта история для нас.

77
00:06:04,683 --> 00:06:06,850
Мистер Бэрон.
О.

78
00:06:06,852 --> 00:06:09,420
Уолтер Робинсон. Робби. Да.

79
00:06:09,422 --> 00:06:11,889
Спасибо за то, что уделили мне время в свой выходной.

80
00:06:11,891 --> 00:06:13,958
- Очень ценю это.
- С удовольствием.

81
00:06:13,960 --> 00:06:17,795
- Что читаете?
- А, "Проклятие Бамбино".

82
00:06:17,797 --> 00:06:20,464
О, хорошая книга.

83
00:06:20,466 --> 00:06:24,201
У "Бостон Глоуб" есть билеты для новых жителей города на бейсбольный матч клуба, кстати.

84
00:06:24,203 --> 00:06:28,639
Спасибо. Но если честно, я... я не такой уж большой фанат бейсбола.

85
00:06:28,641 --> 00:06:31,408
Просто пытаюсь проникнуться городом.

86
00:06:31,410 --> 00:06:33,711
А. Ладно.

87
00:06:33,713 --> 00:06:35,713
Вы родились в Бостоне?

88
00:06:35,715 --> 00:06:37,715
Да. Родился и вырос.

89
00:06:37,717 --> 00:06:39,984
В этом городе множество репортёров.

90
00:06:39,986 --> 00:06:43,287
Кажется, будто... будто это какая-то локальная газета.

91
00:06:43,289 --> 00:06:46,890
И это изменится после того, как она отойдет Times?

92
00:06:48,126 --> 00:06:51,428
Нет. Нет, я не думаю, это как-то повлияет на нас.

93
00:06:51,430 --> 00:06:53,130
Хорошо.

94
00:06:54,299 --> 00:06:58,235
И вы - редактор команды "Прожектор"?

95
00:06:58,237 --> 00:07:01,805
Я предпочитаю считать себя играющим тренером, но да, так и есть.

96
00:07:01,807 --> 00:07:03,841
Вы наслышаны о нашей команде?

97
00:07:03,843 --> 00:07:05,442
Не особенно.

98
00:07:05,444 --> 00:07:09,179
Что ж, в нашей команде 4 человека, ведущие следствие.

99
00:07:09,181 --> 00:07:11,749
Мы отчитываемся перед Бэном Брэдли Младшим

100
00:07:11,751 --> 00:07:13,917
и мы работаем в полной конфеденциальности.

101
00:07:15,520 --> 00:07:17,187
Над чем вы работаете прямо сейчас?

102
00:07:17,189 --> 00:07:20,524
Мы только что поставили точку над делом о строителе

103
00:07:20,526 --> 00:07:25,029
и в данный момент мы ищем нашу новую историю.

104
00:07:25,031 --> 00:07:27,531
Насколько много времени этот процесс обычно занимает?

105
00:07:27,533 --> 00:07:29,900
Трудно сказать. Пару месяцев.

106
00:07:30,835 --> 00:07:32,536
- Пару месяцев?
- Да.

107
00:07:32,538 --> 00:07:34,438
Мы не любим торопиться.

108
00:07:34,440 --> 00:07:39,910
Если мы начали расследование, то можем потратить на него хоть целый год.

109
00:07:42,280 --> 00:07:45,149
- Это важно?
- Не особенно.

110
00:07:45,151 --> 00:07:47,551
Из того, что я знаю, ваши читатели в упадке.

111
00:07:47,553 --> 00:07:51,488
Интернет-издания постарались.

112
00:07:51,490 --> 00:07:54,792
Мне кажется, нужно всё хорошо обдумать.

113
00:07:55,694 --> 00:07:59,830
Значит, будут увольнения?

114
00:07:59,832 --> 00:08:02,700
Думаю, можно предположить это с долей уверенности.

115
00:08:02,702 --> 00:08:07,471
Но я куда более сфокусирован на том, чтобы найти путь

116
00:08:07,473 --> 00:08:11,208
к тому, чтобы эта газета стала ценной для её читателей.

117
00:08:12,510 --> 00:08:14,411
Мне кажется, что она и так ценная.

118
00:08:15,547 --> 00:08:19,817
Справедливо. Но я считаю, что можно еще лучше.

119
00:08:31,696 --> 00:08:33,263
- Мистер Брэдли.
- Эй.

120
00:08:33,265 --> 00:08:35,099
Видел ПД-номера. Выглядит интересно.

121
00:08:35,101 --> 00:08:36,900
Да, есть в них что-то.

122
00:08:36,902 --> 00:08:39,937
- Сколько вам понадобится?
- Неделя-другая.

123
00:08:39,939 --> 00:08:42,439
- Куда ты идешь?
- В 10:30.

124
00:08:42,441 --> 00:08:43,941
Зачем это?

125
00:08:43,943 --> 00:08:46,343
Ну, чисто технически, я - редактор.

126
00:08:46,345 --> 00:08:50,047
Технически.
Хорошо посидели с Бэроном?

127
00:08:50,049 --> 00:08:53,050
- Я в нём еще толком на разобрался.
- Бывает.

128
00:08:53,052 --> 00:08:55,552
- А ты?
- Я подожду, пока он сам раскроется.

129
00:08:57,423 --> 00:09:00,290
Доброе утро. Давайте приступим.

130
00:09:00,292 --> 00:09:02,693
Хотите что-то сказать, Марти?

131
00:09:02,695 --> 00:09:05,229
А, конечно.

132
00:09:05,231 --> 00:09:07,030
Э-э, привет.

133
00:09:07,032 --> 00:09:09,933
Как многие из вас уже знают

134
00:09:09,935 --> 00:09:12,302
меня зовут Марти Бэрон.

135
00:09:12,304 --> 00:09:15,706
Я рад быть здесь рядом с вами.

136
00:09:15,708 --> 00:09:20,811
Э-эм, было бы неплохо, если бы вы все представились.

137
00:09:20,813 --> 00:09:22,446
Спасибо.

138
00:09:23,648 --> 00:09:25,816
Ладно. Питер?

139
00:09:25,818 --> 00:09:27,985
Питер Канэллос, Метро.

140
00:09:27,987 --> 00:09:30,287
Я работаю над делом о Бостонском тоннеле.

141
00:09:32,490 --> 00:09:34,224
- Привет, Стив.
- Майк.

142
00:09:34,226 --> 00:09:37,327
Эй. Ужасная игра прошлой ночью, да?

143
00:09:37,329 --> 00:09:39,396
Да, это точно.

144
00:09:39,398 --> 00:09:43,066
Эй, слушай, а что Элен Макнамара делает в 10:30?

145
00:09:44,169 --> 00:09:46,570
- Ты чего-то хотел, Майк?
- Нет, просто спросил.

146
00:09:46,572 --> 00:09:48,839
Поспрашивай где-нибудь в другом месте. Я работаю.

147
00:09:48,841 --> 00:09:51,475
- Ладно, Стив, увидимся.
- Ага.

148
00:09:51,477 --> 00:09:54,678
Похоже, Педро не будет до 1 сентября.

149
00:09:54,680 --> 00:09:57,514
Джимми сказал, что вернется в этом году, но врачи в этом не уверены.

150
00:09:57,516 --> 00:10:00,050
А если ему катетер поставить?

151
00:10:03,021 --> 00:10:05,355
Это все?

152
00:10:05,357 --> 00:10:08,759
- Да.
- Ладно. Хорошо. Спасибо.

153
00:10:08,761 --> 00:10:13,964
На этой неделе все читали колонку Элен Макнамары?

154
00:10:13,966 --> 00:10:15,833
Дело Гэгана?

155
00:10:15,835 --> 00:10:17,868
Да. Каково его продолжение?

156
00:10:17,870 --> 00:10:22,639
Это же... колонка. Какое еще продолжение?

157
00:10:22,641 --> 00:10:25,642
Ну, видимо, этот священник приставал к детям

158
00:10:25,644 --> 00:10:27,978
в шести приходах за последние 30 лет

159
00:10:27,980 --> 00:10:30,147
и адвокат жертв - мистер....

160
00:10:30,149 --> 00:10:32,683
- Гарбедиан.
- Спасибо, Элен.

161
00:10:32,685 --> 00:10:36,620
Мистер Гарбедиан говорит, что кардинал Лоу знал об этом последние 15 лет и ничего с этим не сделал.

162
00:10:36,622 --> 00:10:39,556
Мне кажется, этот адвокат очень странный, и церковь отвергла его обвинения.

163
00:10:39,558 --> 00:10:41,024
Пустая болтовня.

164
00:10:41,026 --> 00:10:43,393
Странный этот адвокат или нет

165
00:10:43,395 --> 00:10:45,729
он говорит, что у него есть доказательства того, что кардинал всё знал.

166
00:10:45,731 --> 00:10:48,365
Насколько я понимаю, эти документы под замком.

167
00:10:48,367 --> 00:10:52,302
Хорошо, но сам факт того, что бостонский священник домогался до 80-ти детей,

168
00:10:52,304 --> 00:10:55,005
и у нас есть адвокат, который говорит, что докажет осведомлённость Лоу,

169
00:10:55,007 --> 00:10:59,376
и еще - это вторая история за полгода.

170
00:10:59,378 --> 00:11:02,746
Мне кажется, это довольно весомая история для местной газеты.

171
00:11:02,748 --> 00:11:06,350
Думаю, нужно по крайней мере добраться до этих документов.

172
00:11:06,352 --> 00:11:09,219
И как вы это сделаете?

173
00:11:09,221 --> 00:11:11,922
Ну, я не знаю, какие законы тут у вас,

174
00:11:11,924 --> 00:11:14,324
но во Флориде я бы просто пошел в суд.

175
00:11:14,326 --> 00:11:16,126
Вы хотите судиться с церковью?

176
00:11:17,262 --> 00:11:18,762
Чисто технически мы судимся не с ней.

177
00:11:18,764 --> 00:11:21,598
Мы всего лишь просим обнародовать эти документы.

178
00:11:21,600 --> 00:11:24,034
Церковь расценит это как иск.

179
00:11:24,036 --> 00:11:26,069
Как и все остальные.

180
00:11:26,938 --> 00:11:28,572
Спасибо, что сказали.

181
00:11:31,442 --> 00:11:34,244
Бесстрашный звоночек для первого дня.
Одного слова здесь достаточно.

182
00:11:34,246 --> 00:11:36,113
Как думаешь, как это всё пройдет?

183
00:11:36,115 --> 00:11:38,515
Мне кажется, начальство усрётся от страха.

184
00:11:38,517 --> 00:11:40,017
- Привет.
- Дверь.

185
00:11:40,019 --> 00:11:41,685
Как всё прошло?

186
00:11:41,687 --> 00:11:45,589
Ну, Барон хочется, чтобы мы судились за обнародование документов по делу Гэгана.

187
00:11:45,591 --> 00:11:48,558
Хочет судиться с церковью? Это же здорово.

188
00:11:48,560 --> 00:11:51,595
Мы прикрыли Гэгана три года назад.

189
00:11:51,597 --> 00:11:53,297
Бэрон был тогда еще в Майами.

190
00:11:53,299 --> 00:11:56,466
Кажется, это было в Times. Но его здесь не было.

191
00:11:56,468 --> 00:11:59,369
Думаете, у нас есть хоть какие-то шансы?

192
00:11:59,371 --> 00:12:02,372
- Всё зависит от судьи.
- И от прихода.

193
00:12:04,476 --> 00:12:07,778
Брэдли. Да.

194
00:12:07,780 --> 00:12:09,179
Ладно.

195
00:12:10,615 --> 00:12:14,117
- Бэрон хочет с нами поговорить.
- С нами?

196
00:12:14,119 --> 00:12:16,820
Хорошо, Джо. Спасибо.

197
00:12:16,822 --> 00:12:19,222
Да. Хорошо, спасибо.

198
00:12:20,625 --> 00:12:23,994
Я назначил на завтра встречу с юристом.

199
00:12:23,996 --> 00:12:25,896
- С Джо Альбэно?
- Да.

200
00:12:25,898 --> 00:12:27,798
А кто будет судьей по этому делу?

201
00:12:27,800 --> 00:12:29,967
Э-эм...

202
00:12:29,969 --> 00:12:31,802
Констанция Суини.

203
00:12:31,804 --> 00:12:33,403
- Сурово.
- Почему?

204
00:12:33,405 --> 00:12:36,707
Потому что она - примерная католичка.

205
00:12:38,076 --> 00:12:40,911
Судя по тому, что я прочел,

206
00:12:40,913 --> 00:12:44,982
вы не проводили расследования по делу Гэгана.

207
00:12:44,984 --> 00:12:47,417
- Верно?
- Нет, неверно.

208
00:12:47,419 --> 00:12:49,353
Мы освещали Гейгана.

209
00:12:49,355 --> 00:12:52,522
Армстронг с "Metro", Паульсен с "Религии."

210
00:12:52,524 --> 00:12:55,525
Хорошо, но, насколько я понимаю,

211
00:12:55,527 --> 00:12:57,995
вне ежедневных сводок мы не проводили

212
00:12:57,997 --> 00:13:01,031
никакого расследования по факт того

213
00:13:01,033 --> 00:13:03,767
знал об этом кардинал Лоу или нет.

214
00:13:05,036 --> 00:13:06,636
Нет, не проводили.

215
00:13:06,638 --> 00:13:08,872
Такими вещами и занимается ваша команда?

216
00:13:08,874 --> 00:13:10,640
"Прожектор"? Да.

217
00:13:10,642 --> 00:13:14,411
Но мы все еще занимаемся этими полицейскими номерами.

218
00:13:15,380 --> 00:13:18,281
- Можем мы их отложить?
- Да.

219
00:13:18,283 --> 00:13:20,984
Марти, в прошлом наша команда добивалась солидных успехов

220
00:13:20,986 --> 00:13:23,620
потому что мы всегда сами выбирали себе проекты.

221
00:13:27,225 --> 00:13:29,793
Так вы возьмете эту?

222
00:13:29,795 --> 00:13:33,864
Не знаю, ждал он вас или нет, но я ему передам, что вы звонили.

223
00:13:33,866 --> 00:13:36,333
- Да, хорошо. До свидания.
- Эй.

224
00:13:36,335 --> 00:13:39,169
- Как прошло?
- Нормально.

225
00:13:39,171 --> 00:13:43,140
Бэрон хочет, чтобы мы взялись за дело Гэгана.

226
00:13:44,742 --> 00:13:46,743
- Это же здорово. Мы же освещали.

227
00:13:46,745 --> 00:13:49,179
Да, но есть тут один адвокат, который говорит, что кардинал Лоу всё знал.

228
00:13:49,181 --> 00:13:50,847
- Митч Гарбедиан, да?
- Да.

229
00:13:50,849 --> 00:13:53,417
- Я брала интервью в суде.
- Сможешь еще одно взять?

230
00:13:53,419 --> 00:13:55,886
Интервью было всего одно. Он и не вспомнит.

231
00:13:55,888 --> 00:13:58,522
- Я таких люблю. Займусь им.
- Хорошо, ты берешь его.

232
00:13:58,524 --> 00:14:02,559
Также, нам нужно поговорить с адвокатом, который представлял жертв по делу Портера.

233
00:14:02,561 --> 00:14:06,096
- Эрик Маклиш.
- Этот парень частенько на ТВ бывает.

234
00:14:06,098 --> 00:14:08,165
- Дело Портера? Напомните мне.
- Ну...

235
00:14:08,167 --> 00:14:11,935
отче Портер, та же история, множество обвинений лет 10 назад.

236
00:14:11,937 --> 00:14:14,604
- Сделаем запрос в полицию?
- Я "за".

237
00:14:14,606 --> 00:14:16,773
Нет. Сейчас светиться нельзя.

238
00:14:16,775 --> 00:14:21,111
Слушайте, скажу прямо: здесь нужно работать дольше обычного.

239
00:14:21,113 --> 00:14:24,014
Все заинтересованы в этом деле, не только Геральд.

240
00:14:24,016 --> 00:14:28,051
Нельзя допустить того, чтобы кардинал Лоу узнал о наших догадках.

241
00:14:28,053 --> 00:14:29,653
Удачи.

242
00:14:34,625 --> 00:14:36,760
Так когда ты уезжаешь?

243
00:14:36,762 --> 00:14:39,896
Автобус подберет нас с церковной парковки в 9 часов.

244
00:14:39,898 --> 00:14:41,431
40 человек едет.

245
00:14:41,433 --> 00:14:44,968
- А отче Доминик тоже едет?
- Нет. Он сказал, что ему не повезло.

246
00:14:44,970 --> 00:14:46,870
Но везение тут не причем.

247
00:14:46,872 --> 00:14:49,673
- В прошлый раз церковь собрала 160 долларов.
- Ого.

248
00:14:52,376 --> 00:14:54,578
Ты ей скажешь?

249
00:14:54,580 --> 00:14:56,613
Мы даже толком не знаем, стоит ли того эта история.

250
00:14:56,615 --> 00:14:59,716
"Globe" судится с церковью? Должно быть интересно.

251
00:15:18,803 --> 00:15:21,938
Эй, Лиза. Можешь это на подпись отдать?

252
00:15:21,940 --> 00:15:23,473
Могу.

253
00:15:23,475 --> 00:15:25,308
Это для "Прожектора"?

254
00:15:25,310 --> 00:15:27,410
Просто передай. Спасибо.

255
00:15:30,014 --> 00:15:32,482
Извините. А где кабинет директора?

256
00:15:33,584 --> 00:15:35,018
Непременно.

257
00:15:38,122 --> 00:15:39,856
Как поживаете, Марти?

258
00:15:39,858 --> 00:15:41,358
Освоились?

259
00:15:41,360 --> 00:15:43,026
Да, вроде как.

260
00:15:43,028 --> 00:15:45,862
Хорошо. Чем могу помочь?

261
00:15:45,864 --> 00:15:48,031
Эм...

262
00:15:48,033 --> 00:15:51,601
Я хочу вызвать в суд защиту по делу Гейгана.

263
00:15:51,603 --> 00:15:53,703
Вы хотите судиться с католической церковью?

264
00:15:53,705 --> 00:15:55,372
Эм...

265
00:15:55,374 --> 00:15:59,342
это громко сказано, но да.

266
00:15:59,344 --> 00:16:01,611
Думаете, это того стоит?

267
00:16:01,613 --> 00:16:03,547
Да.

268
00:16:03,549 --> 00:16:07,851
Очевидно, что церковь даст нам сильный отпор.

269
00:16:07,853 --> 00:16:10,620
Что скажется на нашей базе подписчиков.

270
00:16:10,622 --> 00:16:12,622
53% из них - католики.

271
00:16:12,624 --> 00:16:14,024
М-м-м-м.

272
00:16:15,126 --> 00:16:17,060
Мне кажется, тема интересная.

273
00:16:20,231 --> 00:16:21,765
Ладно.

274
00:16:26,972 --> 00:16:30,407
Марти, Лэйк-Стрит скорее всего свяжутся с вами, и вас пригласят на встречу с кардиналом.

275
00:16:30,409 --> 00:16:32,576
- Да, уже пригласили.

276
00:16:32,578 --> 00:16:35,612
Мы договорились на ту неделю.

277
00:16:36,747 --> 00:16:39,382
Не упоминайте об этом.

278
00:16:49,327 --> 00:16:50,994
Эй?

279
00:16:53,864 --> 00:16:55,398
Эй?

280
00:16:55,400 --> 00:16:58,435
- Вам помочь?
- О, привет, я - Майк Резендес из Boston Globe.

281
00:16:58,437 --> 00:16:59,903
Я пришел к Митчеллу Гарабедиану.

282
00:16:59,905 --> 00:17:02,772
У него сейчас звонок. Пожалуйста, присаживайтесь.

283
00:17:02,774 --> 00:17:04,407
Хорошо.

284
00:17:05,876 --> 00:17:08,078
Ладно. Я слушаю. Продолжай.

285
00:17:10,581 --> 00:17:12,048
Угу.

286
00:17:12,050 --> 00:17:14,284
Билл! Где эти чертовы бумаги?

287
00:17:14,286 --> 00:17:16,419
Я просил тебя положить их мне на стол!

288
00:17:31,569 --> 00:17:35,605
Знаменитый Уолтер Робинсон в моем конференц-зале.

289
00:17:35,607 --> 00:17:38,141
Рад снова вас видеть, Эрик. Саша Пфайфер - Эрик Маклиш.

290
00:17:38,143 --> 00:17:41,444
Приятно познакомиться. Вы же не играете в гольф?

291
00:17:41,446 --> 00:17:43,313
- А, нет.
- Хорошо.

292
00:17:43,315 --> 00:17:46,216
Ваш коллега в прошлый раз меня развел на деньги.

293
00:17:46,218 --> 00:17:49,452
Да мне просто повезло. И я играл с закрытыми глазами, кстати говоря.

294
00:17:49,454 --> 00:17:51,121
М-м-м.

295
00:17:51,123 --> 00:17:53,323
Что ж, чем могу помочь?

296
00:17:53,325 --> 00:17:56,459
Знакомы с делом Гейгана?

297
00:17:56,461 --> 00:17:58,561
Конечно. 80 истцов.

298
00:17:58,563 --> 00:18:00,630
И все отдельными делами.

299
00:18:00,632 --> 00:18:02,499
Гарабедиан, наверное, в шоке.

300
00:18:02,501 --> 00:18:06,336
Да. А насчет обвинений в адрес кардинала Лоу?

301
00:18:06,338 --> 00:18:09,406
Просто трюк. Эм...

302
00:18:09,408 --> 00:18:12,676
Вам нужно понять. Это дерьмовые дела.

303
00:18:12,678 --> 00:18:15,912
Срок давности в таких случаях - три года

304
00:18:15,914 --> 00:18:18,948
а большинство жертв вышли за этот срок.

305
00:18:18,950 --> 00:18:22,352
- О. Почему же?
- Ну, они были детьми.

306
00:18:22,354 --> 00:18:24,087
Вина, стыд.

307
00:18:24,089 --> 00:18:26,022
Большинство из плохих районов.

308
00:18:26,024 --> 00:18:28,191
И никто не хочет признаваться в этом.

309
00:18:28,193 --> 00:18:31,528
Тут время уже потеряно.

310
00:18:31,530 --> 00:18:35,165
И даже если продолжать гнуть эту линию

311
00:18:35,167 --> 00:18:38,601
то по закону штату - 20 тысяч штрафа за моральный ущерб.

312
00:18:39,603 --> 00:18:42,072
20 тысяч за домогательство к ребенку?

313
00:18:43,107 --> 00:18:46,042
Именно такой у нас закон.

314
00:18:46,044 --> 00:18:48,712
Церковь - крепкий орешек.

315
00:18:48,714 --> 00:18:52,215
Так что лучше всего будет осветить это дело в СМИ

316
00:18:52,217 --> 00:18:54,284
как я и поступил с Портером.

317
00:18:54,286 --> 00:18:56,553
Но понимаете, большинство жертв

318
00:18:56,555 --> 00:18:58,621
не хотят идти на ТВ

319
00:18:58,623 --> 00:19:03,560
и Митч не из тех, кто может общаться с такими людьми

320
00:19:03,562 --> 00:19:07,530
И чтобы не оставлять жертв на растерзание СМИ

321
00:19:07,532 --> 00:19:09,299
он распустил... да.

322
00:19:09,301 --> 00:19:12,068
Везде, где только можно.

323
00:19:12,070 --> 00:19:15,905
Думаю, ничего у него нет на Лоу.

324
00:19:16,841 --> 00:19:18,742
Что? Думаете он...

325
00:19:18,744 --> 00:19:22,746
Я думаю, он просто набивает себе цену.

326
00:19:23,581 --> 00:19:26,249
Звучит немного безрассудно.

327
00:19:26,251 --> 00:19:28,918
Вы вообще общались с Митчем?

328
00:19:28,920 --> 00:19:31,254
Я просил тебя записать это, Билл.

329
00:19:31,256 --> 00:19:33,223
Но я не просил тебя трогать сам файл!

330
00:19:34,825 --> 00:19:36,493
М-м-м?

331
00:19:43,100 --> 00:19:44,801
Привет, Билл.

332
00:19:56,214 --> 00:19:58,281
Привет.

333
00:19:58,283 --> 00:20:00,683
- Вы кто?
- Я - Майк Резендес из "Boston Globe".

334
00:20:00,685 --> 00:20:02,519
Я записался к вам на встречу час назад.

335
00:20:02,521 --> 00:20:04,387
Я не могу с вами разговаривать, очень занят. Шэрон?

336
00:20:04,389 --> 00:20:06,556
Она вышла попить кофе. Сказал, что скоро вернется.

337
00:20:06,558 --> 00:20:09,058
Я пришел насчет статьи.

338
00:20:09,060 --> 00:20:11,461
- Которая в "Phoenix"?
- Нет, которая в "Globe".

339
00:20:11,463 --> 00:20:14,030
- Вы читали статью в "Phoenix"?
- Нет, не читал.

340
00:20:14,032 --> 00:20:16,366
Хорошая статья. Сейчас найду для вас копию.

341
00:20:16,368 --> 00:20:18,401
Не стоит, я сам потом ее поищу.

342
00:20:18,403 --> 00:20:22,472
Вообще-то я по поводу колонки Макнамары, где освещали ваш процесс.

343
00:20:22,474 --> 00:20:24,240
- Процессы. Их 84.

344
00:20:24,242 --> 00:20:26,810
Это непрофессионально. Вам нужно было сначала проверить факты.

345
00:20:26,812 --> 00:20:28,812
Да, вы правы.

346
00:20:28,814 --> 00:20:30,780
Я пытаюсь собрать дополнительную информацию...

347
00:20:30,782 --> 00:20:32,649
Вы же не собираетесь записывать это?

348
00:20:32,651 --> 00:20:34,984
О, нет. Я без спроса не пишу.

349
00:20:34,986 --> 00:20:36,986
Я не могу обнародовать церковные документы, если вы за этим.

350
00:20:36,988 --> 00:20:40,557
- Они под замком.
- Да, я знаю.

351
00:20:40,559 --> 00:20:42,492
Вы знали, что они
трижды хотели чтобы

352
00:20:42,494 --> 00:20:44,828
я предстал перед
коллегиальным органом управления Массачусетса?

353
00:20:44,830 --> 00:20:47,297
- Они пристально за мной наблюдают.
- Кто, церковь?

354
00:20:47,299 --> 00:20:49,132
Да. Церковь. Ага.

355
00:20:49,134 --> 00:20:52,936
Они бы хотели оставить меня без лицензии...
А вообще... Убери это. Убирай.

356
00:20:52,938 --> 00:20:54,904
- Конечно.
- Не хочу, чтобы ты записывал это

357
00:20:54,906 --> 00:20:56,573
в какой бы то ни было форме.

358
00:20:56,575 --> 00:20:58,241
Ни на бумаге,
ни на записи.

359
00:20:58,243 --> 00:21:00,977
И я вообще не должен
с тобой беседовать, так что...

360
00:21:00,979 --> 00:21:05,415
Слушай, мистер Гарабедиан,
я знаю, что вы не все можете рассказать.

361
00:21:05,417 --> 00:21:08,785
Но еще я знаю, что это материал для публикации,
и достаточно важный материал.

362
00:21:08,787 --> 00:21:10,687
Я уже говорил с "Phoenix".

363
00:21:10,689 --> 00:21:14,457
Да, и есть причина почему я этого не видел.
Никто уже не читает "Phoenix".

364
00:21:14,459 --> 00:21:16,192
Они банкроты.
У них нет никакой власти.

365
00:21:16,194 --> 00:21:18,361
У "Globe" есть.

366
00:21:18,363 --> 00:21:21,164
Если мы об этом напишем,
об этом узнают все.

367
00:21:22,867 --> 00:21:25,301
Церковь думает столетиями вперед,
мистер Резендес.

368
00:21:25,303 --> 00:21:28,371
Считаете, что ваша газета
сможет с этим потягаться?

369
00:21:28,373 --> 00:21:30,507
Да, считаю.

370
00:21:30,509 --> 00:21:34,177
Но позвольте спросить,
а вы так считаете?

371
00:21:35,212 --> 00:21:37,313
Не могу с вами говорить сейчас,
мистер Резендес.

372
00:21:37,315 --> 00:21:39,115
Очень, очень много дел.

373
00:21:41,385 --> 00:21:43,052
Шэрон?
Спасибо.

374
00:21:43,054 --> 00:21:46,689
Ага. Можно я хотя бы поговорю с некоторыми
вашими клиентами? Жертвами?

375
00:21:46,691 --> 00:21:49,058
Мне бы очень этого хотелось.

376
00:21:49,060 --> 00:21:51,694
- Позвоните мне завтра. Я подумаю.
- Ага. Спасибо.

377
00:22:44,615 --> 00:22:47,750
- Я нашел еще вырезки в библиотеке.
- Оставь их здесь.

378
00:22:48,719 --> 00:22:50,787
Вы будете писать про церковь?

379
00:22:50,789 --> 00:22:53,856
Нет, мы не будем писать про церковь.

380
00:22:53,858 --> 00:22:56,125
Мэтт, ты нашел что-нибудь
на этого парня, Фила Савиано?

381
00:22:56,127 --> 00:22:57,961
Нет. Кто он?

382
00:22:57,963 --> 00:23:00,029
Он состоит в организации пострадавших.

383
00:23:00,031 --> 00:23:03,032
Курджикан писал про него
сразу после дела Портера.

384
00:23:03,034 --> 00:23:05,768
- Есть организация пострадавших?
- Ага.

385
00:23:05,770 --> 00:23:09,072
Сеть переживших домогательства священников.
Называют себя SNAP.

386
00:23:09,074 --> 00:23:11,174
- Так себе название.
- Угу.

387
00:23:13,444 --> 00:23:16,312
- Мне найти его?
- Да. И приведи.

388
00:23:16,314 --> 00:23:18,948
Сколько тебе еще нужно
чтобы разобрать все вырезки?

389
00:23:18,950 --> 00:23:20,984
Думаю, несколько дней.
Их тут много.

390
00:23:20,986 --> 00:23:22,919
- И Лиза все еще приносит их.
- Ладно.

391
00:23:22,921 --> 00:23:25,822
Парни, кажется есть еще
один священник.

392
00:23:25,824 --> 00:23:27,924
Лиам Бэрретт.

393
00:23:27,926 --> 00:23:29,926
Насиловал детей
в Филадельфии,

394
00:23:29,928 --> 00:23:31,894
потом перевели в Бостон.

395
00:23:31,896 --> 00:23:34,097
Сделал то же самое
и был опять переведен.

396
00:23:34,099 --> 00:23:36,132
Серьезно?
Прям как Гейган.

397
00:23:36,134 --> 00:23:39,902
- Это одна из вырезок?
- Да. За подписью Диего Рибадинейро, 1997 год.

398
00:23:39,904 --> 00:23:42,338
Наверное, еще тех времен,
когда он был в "Religion".

399
00:23:42,340 --> 00:23:45,608
- Продолжение было?
- Не особо. Одна маленькая статья.

400
00:23:45,610 --> 00:23:47,977
Церковь завершила дело соглашением.

401
00:23:50,748 --> 00:23:52,815
Вы знаете Джима Салливана?

402
00:23:52,817 --> 00:23:55,018
Знаю, а что?

403
00:23:55,020 --> 00:23:57,487
Судя по всему церковь обратилась к нему за помощью.

404
00:24:05,529 --> 00:24:10,333
Господи. Хоть кто-нибудь кроме Мэнни выбивал мяч за инфилд?

405
00:24:10,335 --> 00:24:12,769
Нет.
Почему тебя вообще это беспокоит?

406
00:24:12,771 --> 00:24:14,837
Это отвлекает меня
от игры.

407
00:24:14,839 --> 00:24:17,040
Знаешь что еще хорошо отвлекает?

408
00:24:17,042 --> 00:24:19,142
Ага. Отличная идея.
Моя очередь.

409
00:24:19,144 --> 00:24:21,844
Я скоро вернусь.
Кто-нибудь хочет перекусить? Нет.

410
00:24:21,846 --> 00:24:24,280
- Нет, спасибо.
- Эй, мне бы хот-дог.

411
00:24:25,449 --> 00:24:28,051
Ну что ребята, есть какой-то прогресс?
Конечно.

412
00:24:28,053 --> 00:24:30,687
Это отличная история.
Почему?

413
00:24:30,689 --> 00:24:33,156
Потому что ты очередной бывший католик
обозленный на церковь?

414
00:24:33,158 --> 00:24:35,458
Мы нарыли кучу отличного материала.
Какого например?

415
00:24:36,794 --> 00:24:38,995
Я просто смотрю игру.
<i>Omerta.</i>

416
00:24:38,997 --> 00:24:41,731
У них есть еще один священник...
Лиам Баррет.

417
00:24:41,733 --> 00:24:45,001
Нам сообщали о нём.
Не обращай внимания, но это так.

418
00:24:45,003 --> 00:24:47,970
Хорошо, но этого парня переводили
из прихода в приход каждые несколько лет,

419
00:24:47,972 --> 00:24:49,639
прям как Гейгана
или Портера.

420
00:24:49,641 --> 00:24:51,641
Я думаю тут есть закономерность.

421
00:24:51,643 --> 00:24:53,910
Верится слабо.
Что еще у вас есть?

422
00:24:53,912 --> 00:24:58,047
Саша связалась с одним парнем из
организации жертв, Филом Савиано.

423
00:24:58,049 --> 00:25:01,050
Из СНАП? Вот блин.
Нам сообщали и о нём ранее.

424
00:25:01,052 --> 00:25:03,252
Я думал ты смотришь игру Стив.

425
00:25:03,254 --> 00:25:05,822
- Этот парень весьма шизанутый.
- Мы написали пару его историй.

426
00:25:05,824 --> 00:25:07,490
Он всё никак не переставал писать письма.

427
00:25:07,492 --> 00:25:10,259
Он хочет Святой войны.
Ну и что, теперь не общаться с ним?

428
00:25:10,261 --> 00:25:12,428
На чём ты закончил с Гарабедианом?

429
00:25:12,430 --> 00:25:14,997
Робби говорит что Маклиш думает что он блефует.

430
00:25:14,999 --> 00:25:17,166
Я думаю всё-таки тут что-то есть Бен.

431
00:25:17,168 --> 00:25:19,335
Найди мне что-нибудь серьезное, или я отзову тебя от истории.

432
00:25:19,337 --> 00:25:21,838
Я не хочу гоняться за собственным хвостом.

433
00:25:30,914 --> 00:25:32,915
Держись подальше от лунки!

434
00:25:32,917 --> 00:25:35,451
Ты не сможешь попасть в неё даже за миллион лет, партнер.

435
00:25:35,453 --> 00:25:37,520
Я попадал в неё и до этого.

436
00:25:37,522 --> 00:25:39,355
Так. Теперь Пол.

437
00:25:40,290 --> 00:25:42,391
Как дела?
У нас всё хорошо.

438
00:25:42,393 --> 00:25:45,795
Мы впереди на два шага.
Отлично.

439
00:25:45,797 --> 00:25:47,764
Как ваш новый редактор справляется?

440
00:25:47,766 --> 00:25:50,032
Нуу, он не любит бейсбол.

441
00:25:50,034 --> 00:25:53,703
Но, на вид он весьма умный парень.

442
00:25:53,705 --> 00:25:55,571
Ага, я читал статью о нём.

443
00:25:55,573 --> 00:25:59,142
В ней сказано, что он первый редактор еврей в <i> Globe.</i>

444
00:25:59,144 --> 00:26:02,145
Должно быть новости медленно доходили в тот день.

445
00:26:02,147 --> 00:26:04,413
У этого парня есть семья?
Нет.

446
00:26:04,415 --> 00:26:06,282
Он не женат.

447
00:26:06,284 --> 00:26:09,452
Разведен?
Нет, не думаю.

448
00:26:09,454 --> 00:26:12,555
То есть новый редактор <i> Globe.</i> неженатый человек
иудейского вероисповедания

449
00:26:12,557 --> 00:26:14,757
ненавидящий бейсбол?

450
00:26:14,759 --> 00:26:16,793
Да.
Надо было отдать это Бену

451
00:26:16,795 --> 00:26:18,494
Он Бредли,
ради всего святого

452
00:26:18,496 --> 00:26:22,331
Недостаточно быстро поднял руку, я полагаю

453
00:26:22,333 --> 00:26:23,733
А, кстати,

454
00:26:23,735 --> 00:26:25,968
А читал про этого священника,
отца Баррета.

455
00:26:25,970 --> 00:26:27,670
Сказано было, что он замешан в это.

456
00:26:27,672 --> 00:26:30,573
Баррет, да.
Испорченное яйцо.

457
00:26:30,575 --> 00:26:33,776
Лейк-стрит попросили помощи. Я взялся за дело.

458
00:26:33,778 --> 00:26:37,613
Жертва говорит что кардинал Лоу знал о Баррете,
еще когда приезжал в Филли.

459
00:26:37,615 --> 00:26:39,182
Это правда?

460
00:26:39,184 --> 00:26:42,018
Робби, ты же знаешь, что я не могу говорить об этом деле.

461
00:26:42,020 --> 00:26:45,288
Так... может быть не под запись?

462
00:26:45,290 --> 00:26:47,857
Не под запись, я не могу говорить об этом.

463
00:26:47,859 --> 00:26:50,827
Ладно. Это связано с иском?

464
00:26:50,829 --> 00:26:52,428
Ты знаешь об этом?

465
00:26:53,597 --> 00:26:55,464
Смотри,

466
00:26:55,466 --> 00:26:57,934
Я не знаю этого парня Барона или какая у него повестка дня.

467
00:26:57,936 --> 00:27:00,203
Фрэнки, мне наплевать.

468
00:27:00,205 --> 00:27:02,772
Я просто не хочу видеть, как ты получаешь за него пулю.

469
00:27:02,774 --> 00:27:05,007
Я думаю тебе пора.

470
00:27:10,214 --> 00:27:12,281
- Остановись здесь.
- Пошлите. Пошлите.

471
00:27:12,283 --> 00:27:16,219
<i>Недавно я зашел в интернет</i>

472
00:27:16,221 --> 00:27:18,688
<i>всё вы хотите знать, в нём есть всё</i>

473
00:27:19,890 --> 00:27:22,058
Должен признаться, как священника

474
00:27:22,060 --> 00:27:24,560
это заставляет меня нервничать.

475
00:27:24,562 --> 00:27:27,530
Должен ли я заботиться о обеспечении занятости?

476
00:27:27,532 --> 00:27:30,466
Не думаю.

477
00:27:30,468 --> 00:27:34,070
<i>Видите ли, знание это одно</i>

478
00:27:34,072 --> 00:27:37,740
<i>Но вера... вера это совсем другое.</i>

479
00:27:52,923 --> 00:27:54,757
Хэй.

480
00:27:54,759 --> 00:27:56,459
Привет.

481
00:27:57,861 --> 00:28:00,263
Разве ты не должен гольфировать?

482
00:28:00,265 --> 00:28:02,164
Нет такого слова.

483
00:28:02,166 --> 00:28:04,233
И я не смог зарезервировать "время ти".

484
00:28:04,235 --> 00:28:06,569
Так это называется? "Время ти"?

485
00:28:06,571 --> 00:28:09,071
Ещё это называют досугом.

486
00:28:09,073 --> 00:28:11,574
Ты должен попробовать Майк.
Я и так бегаю.

487
00:28:11,576 --> 00:28:13,576
Ага. Ты бегаешь до работы.

488
00:28:16,047 --> 00:28:18,347
Так и почему ты здесь сегодня?

489
00:28:18,349 --> 00:28:20,950
Копаюсь в документах о Савиано.
Ага.

490
00:28:20,952 --> 00:28:24,687
Бен и Стив думают что это тупик.
Они наговорили мне дерьма о этой истории на игре.

491
00:28:24,689 --> 00:28:26,522
Ага, Бен отправил письмо по email.

492
00:28:26,524 --> 00:28:29,058
Да?
Ага.

493
00:28:29,060 --> 00:28:31,627
Он сказал нам нужно прекратить.

494
00:28:31,629 --> 00:28:33,696
А что ты хочешь делать?

495
00:28:33,698 --> 00:28:35,898
Я хочу привести Савиано сюда.

496
00:28:35,900 --> 00:28:38,367
Просто проигнорируем этих ребят?

497
00:28:41,405 --> 00:28:44,073
Я думаю нам пора начать игнорировать всех из-за этой истории.

498
00:28:44,075 --> 00:28:46,943
Рад это слышать.

499
00:28:46,945 --> 00:28:48,611
Что же...

500
00:28:50,814 --> 00:28:54,116
как думаешь, Марти хотя бы представляет к чему это все ведёт?

501
00:28:54,118 --> 00:28:57,219
Нет. Но я думаю ему всё-равно.

502
00:28:57,221 --> 00:28:59,288
Это хорошо.

503
00:28:59,290 --> 00:29:01,390
Ага.

504
00:29:02,592 --> 00:29:04,393
Но только если он прав.

505
00:29:22,813 --> 00:29:26,082
<i>Меня всегда очень впечатлял газетный бизнес.</i>

506
00:29:26,084 --> 00:29:30,686
Я ходил на лекции с ребятами Неймана когда учился в Гарварде.

507
00:29:31,788 --> 00:29:34,957
Да... Я читал что вы даже были редактором когда-то.

508
00:29:34,959 --> 00:29:37,426
Ах, да.

509
00:29:37,428 --> 00:29:39,962
Это было очень много лет назад.

510
00:29:39,964 --> 00:29:42,331
<i>Ведомости Миссисипи</i>

511
00:29:42,333 --> 00:29:46,502
Небольшая епархиальная газета.

512
00:29:46,504 --> 00:29:51,974
Но для тридцатилетнего пастора это была большая ответственность.

513
00:29:51,976 --> 00:29:53,676
Порой даже слишком.

514
00:29:54,711 --> 00:29:56,245
Как это?

515
00:29:58,115 --> 00:30:00,516
Всё происходило неподалёку от братьев Эварс.

516
00:30:00,518 --> 00:30:03,152
У нас были разночтения по поводу гражданских прав.

517
00:30:03,154 --> 00:30:06,222
Наш круг читателей был недоволен.

518
00:30:06,224 --> 00:30:08,591
Они считали меня навязчивым аутсайдером.

519
00:30:09,993 --> 00:30:11,894
Могу себе представить.

520
00:30:11,896 --> 00:30:16,565
Тяжело было удержаться на этом месте, особенно в таком маленьком городе.

521
00:30:16,567 --> 00:30:20,636
Я думаю Марти вы поймёте что Бостон тоже всё еще маленький город,

522
00:30:20,638 --> 00:30:22,071
во многих смыслах.

523
00:30:22,073 --> 00:30:23,739
Хм.

524
00:30:23,741 --> 00:30:28,411
Но если я могу чем-то помочь, не стесняйтесь спрашивать Марти.

525
00:30:28,413 --> 00:30:31,414
Я считаю что город начинает расцветать,

526
00:30:31,416 --> 00:30:33,783
когда два великих института работают вместе.

527
00:30:35,185 --> 00:30:37,019
Спасибо.

528
00:30:37,021 --> 00:30:40,222
Но я считаю, что для того что бы газета лучше всего исполняла свои функции,

529
00:30:40,224 --> 00:30:43,259
она должна быть независимой.

530
00:30:44,995 --> 00:30:47,163
Да, конечно.

531
00:30:48,198 --> 00:30:50,232
Но моё предложение всё еще в силе.

532
00:30:50,234 --> 00:30:52,935
Спасибо.

533
00:30:52,937 --> 00:30:55,037
Войдите.

534
00:30:55,039 --> 00:30:56,772
О.

535
00:30:58,375 --> 00:31:00,342
Спасибо, Мариин.

536
00:31:02,279 --> 00:31:04,180
Небольшой подарок, Марти.

537
00:31:05,449 --> 00:31:09,919
Расценивайте его как руководство кардинала к городу Бостон.

538
00:31:26,369 --> 00:31:28,537
Я пришел на встречу с Сашей Пфайфер.

539
00:31:28,539 --> 00:31:30,940
Ваше имя?
Фил Савианто.

540
00:31:30,942 --> 00:31:32,775
Хорошо, минуту.
Хмм.

541
00:31:33,810 --> 00:31:36,145
Так значит я первый из выживших с которым вы общаетесь?

542
00:31:36,147 --> 00:31:37,780
Да, Фил.

543
00:31:37,782 --> 00:31:39,982
Ок, хорошо,

544
00:31:39,984 --> 00:31:44,320
первым делом позвольте поблагодарить вас, за то что пригласили меня.

545
00:31:44,322 --> 00:31:48,557
И хочу сказать что обеспечу полную вам полное сотрудничество своей организации, СНАП,

546
00:31:48,559 --> 00:31:50,659
Сколько человек в вашей организации, Фил?

547
00:31:50,661 --> 00:31:53,162
На последней встрече было 11...

548
00:31:53,164 --> 00:31:55,664
а, нет, 10. Карен недавно переехала.

549
00:31:55,666 --> 00:31:58,400
В вашей группе есть женщины? Конечно.

550
00:31:58,402 --> 00:32:00,736
Нет места дискриминации, когда идет речь о совращении.

551
00:32:00,738 --> 00:32:02,805
И речь не идёт о гомосексуализме.

552
00:32:02,807 --> 00:32:05,407
Это то что происходит когда священники насилуют детей.

553
00:32:05,409 --> 00:32:07,977
Детей.
И мальчиков и девочек.

554
00:32:14,818 --> 00:32:16,752
Мне было 11,

555
00:32:16,754 --> 00:32:20,689
И за мной охотился святой отец Давид из Ворчестера.

556
00:32:20,691 --> 00:32:23,526
И я не имею в виду что молился. Охотился.

557
00:32:25,328 --> 00:32:28,297
- Кто-нибудь из вас католик?
- Я был воспитан католиком.

558
00:32:28,299 --> 00:32:31,867
Сейчас хожу в пресвитерианскую церковь своей жены.

559
00:32:31,869 --> 00:32:33,469
Я бывший католик.

560
00:32:33,471 --> 00:32:35,538
Я иногда хожу в церковь со своей бабушкой.

561
00:32:35,540 --> 00:32:39,175
Можно сказать мы все росли католиками, но сейчас...

562
00:32:39,177 --> 00:32:41,043
уже нет.
Хорошо.

563
00:32:41,045 --> 00:32:43,045
Что же, смотрите,

564
00:32:43,047 --> 00:32:46,849
когда ты бедный ребёнок и бедной семьи, религия очень важна.

565
00:32:46,851 --> 00:32:50,519
И когда священник обращает на тебя внимание, для тебя это очень важно.

566
00:32:50,521 --> 00:32:54,323
Он просит собрать псалтыри или выбросить мусор, а ты чувствуешь себя особенным.

567
00:32:54,325 --> 00:32:56,559
Это как-будто Бог просит тебя помочь.

568
00:32:56,561 --> 00:32:59,662
Потом возможно это кажется непристойным, когда он рассказывает тебе пошлую шутку.

569
00:32:59,664 --> 00:33:04,300
Но зато у вас теперь есть общий секрет, так это продолжается.

570
00:33:04,302 --> 00:33:07,703
Потом он показывает тебе порножурнал.

571
00:33:07,705 --> 00:33:10,139
Это продолжается и продолжается,

572
00:33:10,141 --> 00:33:13,642
пока в один день он не просит тебя ему подрочить или сделать минет.

573
00:33:13,644 --> 00:33:17,012
И ты соглашаешься и на это, потому что ты чувствуешь себя в ловушке,

574
00:33:17,014 --> 00:33:19,648
потому что он завладел тобой.

575
00:33:19,650 --> 00:33:22,151
Да и разве скажешь нет Богу, правильно?

576
00:33:22,153 --> 00:33:27,156
Видите ли, важно понимать, что дело не только в физическом насилии.

577
00:33:27,158 --> 00:33:29,825
Это насилие и духовное.

578
00:33:29,827 --> 00:33:34,830
И когда священник делает это с тобой, он лишает тебя и твоей веры.

579
00:33:34,832 --> 00:33:37,032
А итоге ты оказываешься на дне бутылки или на игле,

580
00:33:37,034 --> 00:33:39,868
а если это не помогает, прыгаешь с моста.

581
00:33:39,870 --> 00:33:42,004
Вот почему мы называем себя выжившими.

582
00:33:42,006 --> 00:33:45,007
Вы читали книгу Джейсона Берри? Он пишет о деле Гаучи в Луизиане.

583
00:33:45,009 --> 00:33:47,243
Имеется в виду Г-А-У-Ч-И.

584
00:33:47,245 --> 00:33:49,445
Вот. И поговорите с Ричардом Сайпом.

585
00:33:49,447 --> 00:33:51,747
Он работает в одном из церковных центров лечения.

586
00:33:51,749 --> 00:33:54,817
Он бывший священник. Женат на монахине.

587
00:33:55,885 --> 00:33:59,021
Вот. Это его показания из дела Коса.

588
00:33:59,023 --> 00:34:00,589
Фил, а что это за лечебный центр?

589
00:34:00,591 --> 00:34:02,791
Это туда направляю священников после того как их поймают.

590
00:34:02,793 --> 00:34:05,794
Вот это всё в коробке. Я посылал вам это пять лет назад.

591
00:34:05,796 --> 00:34:09,465
Эм, в <i> Globe?</i>
Кому вы это присылали?

592
00:34:11,301 --> 00:34:13,969
Не хочу говорить кому, но мне ответили, что они не заинтересованы.

593
00:34:13,971 --> 00:34:17,239
Но мы же написали несколько историй о вас. Я видел их в архиве.

594
00:34:17,241 --> 00:34:20,709
Да, но если быть откровенным, этого недостаточно.

595
00:34:22,145 --> 00:34:24,813
Вы должны понять.

596
00:34:24,815 --> 00:34:26,382
Это крупное дело.

597
00:34:26,384 --> 00:34:30,252
Всё это происходит не только в Бостоне. Во всей стране. Во всём мире.

598
00:34:30,254 --> 00:34:32,321
И в итоге поднимается до Ватикана.

599
00:34:32,323 --> 00:34:34,490
У вас есть доказательства этого, Фил?

600
00:34:34,492 --> 00:34:36,992
Нет. Пока нет. Но их так много.

601
00:34:36,994 --> 00:34:39,328
Как иначе они могут скрывать это так долго?

602
00:34:39,330 --> 00:34:42,298
- Много кого?
- Священников!

603
00:34:42,300 --> 00:34:44,466
Священников!

604
00:34:44,468 --> 00:34:46,802
Я знаю о 13 здесь, в Бостоне.

605
00:34:46,804 --> 00:34:50,506
Вы знаете 13 священников в Бостоне, которые растлевали детей?

606
00:34:50,508 --> 00:34:53,075
Да! Почему вы постоянно повторяете то что я говорю?

607
00:34:53,077 --> 00:34:55,444
Я просто люблю всё уточнять.

608
00:34:55,446 --> 00:34:59,114
Может быть стоило всё уточнить 5 лет назад, когда я отправил вам все эти документы.

609
00:34:59,116 --> 00:35:01,417
Всё это здесь.

610
00:35:10,093 --> 00:35:12,027
Можно я воспользуюсь вашим туалетом?

611
00:35:12,029 --> 00:35:14,596
Да, конечно, Фил. Пойдемте.

612
00:35:21,271 --> 00:35:24,206
Ну, что ты думаешь?

613
00:35:24,208 --> 00:35:26,709
Ну, у него определённо есть план.

614
00:35:26,711 --> 00:35:28,777
Думаешь? Он явно многое пережил.

615
00:35:28,779 --> 00:35:30,646
Но он умён, и если он прав про 13 священников...

616
00:35:30,648 --> 00:35:34,049
ага, но тут может быть большое "если" с этим парнем. Проверь его досье.

617
00:35:34,051 --> 00:35:36,618
И свяжись с кем-нибудь из его группы выживших.

618
00:35:36,620 --> 00:35:39,021
Я найду этого бывшего священника, Сайпа.

619
00:35:39,023 --> 00:35:40,889
Ок, но не забывай про Гарабедиана. Это важнее.

620
00:35:40,891 --> 00:35:43,492
Ах, Гарабедиан. Такая заноза в жопе.

621
00:35:43,494 --> 00:35:46,362
Ты тоже можешь быть занозой а жопе, Майк.

622
00:35:46,364 --> 00:35:47,930
Ммм.

623
00:35:58,842 --> 00:36:01,377
Митчел, какой сюрприз. Как ты?

624
00:36:01,379 --> 00:36:03,078
Я хорошо, мистер Резендес.
Отлично.

625
00:36:03,080 --> 00:36:05,647
Я не получал от вас ответа. Хоть и оставил вам несколько сообщений.

626
00:36:05,649 --> 00:36:07,850
Я очень занят. У меня нет времени на звонки.

627
00:36:07,852 --> 00:36:10,219
Понимаю что нет времени. Митч, послушай, послушай.

628
00:36:10,221 --> 00:36:13,355
Позволь мне поговорить с несколькими из жертв. Ты сможешь присутствовать на интервью.

629
00:36:13,357 --> 00:36:15,324
В любой момент ты сможешь его прервать.

630
00:36:15,326 --> 00:36:17,926
Я говорил со своими клиентами. Они не хотят появляться в прессе. Извини.

631
00:36:17,928 --> 00:36:20,362
Я понимаю, но мне не нужны имена.

632
00:36:20,364 --> 00:36:22,731
Понимаю, что не нужны. Я не доверяю тебе, мистер Резендес.

633
00:36:22,733 --> 00:36:25,234
Послушайте, Митчел.
Мистер Резендес, пожалуйста...

634
00:36:25,236 --> 00:36:28,404
Я пишу не просто статью. Я работаю над чем-то большим.

635
00:36:28,406 --> 00:36:30,572
Большем? Не понимаю что это значит.

636
00:36:30,574 --> 00:36:33,842
Я не должен говорить это вам, но я работаю для Спотлайт.

637
00:36:35,278 --> 00:36:37,379
Спотлайт занимается этим?
Да, мы хотим разобраться с этим.

638
00:36:37,381 --> 00:36:41,683
Но вы должны помочь мне. Пожалуйста, дайте мне поговорить с кем-то из жертв.

639
00:36:44,788 --> 00:36:46,188
Пожалуйста.

640
00:36:49,360 --> 00:36:51,960
приходите завтра утром, в 9:30.

641
00:36:51,962 --> 00:36:53,695
Спасибо.

642
00:37:06,142 --> 00:37:07,609
Миссис Пфайфер?
Джо?

643
00:37:07,611 --> 00:37:08,977
О, чёрт!

644
00:37:08,979 --> 00:37:10,979
Ничего страшного.
Извиняюсь. Пожалуйста, садитесь.

645
00:37:10,981 --> 00:37:12,648
Спасибо.

646
00:37:12,650 --> 00:37:15,551
Этот столик подходит?
Да, отлично.

647
00:37:15,553 --> 00:37:18,454
Я съел маффин пока ждал.

648
00:37:18,456 --> 00:37:21,557
На самом деле даже два, я ем когда нервничаю.

649
00:37:21,559 --> 00:37:23,926
Я поступаю точно так же.

650
00:37:23,928 --> 00:37:27,062
Я надеюсь, я не опоздала? Фил сказал мне встреча в 1:00.

651
00:37:27,064 --> 00:37:30,332
Нет, всё в порядке.
Я пришел сюда раньше.

652
00:37:30,334 --> 00:37:32,568
Примерно на час.

653
00:37:34,003 --> 00:37:37,673
Вы не против если я буду делать пометки? Это будет нормально?

654
00:37:42,779 --> 00:37:45,514
Вы не против?

655
00:37:45,516 --> 00:37:48,350
- Вы будете упоминать моё имя?
- Нет.

656
00:37:48,352 --> 00:37:51,086
Я не буду записывать если вы против.

657
00:37:51,088 --> 00:37:53,021
У меня недавно появился ребёнок.

658
00:37:53,023 --> 00:37:56,091
Ему только 1 год, но я не уверен что хочу, что бы он знал об этом всём.

659
00:37:56,093 --> 00:37:58,026
Конечно, понимаю.

660
00:37:58,028 --> 00:38:01,196
Патрик, вы можете остановить это интервью в любой момент. Ок?

661
00:38:01,198 --> 00:38:02,931
Хорошо. Ок

662
00:38:03,967 --> 00:38:06,702
Можете записывать.

663
00:38:06,704 --> 00:38:08,670
Хорошо, итак...

664
00:38:10,673 --> 00:38:12,774
где вы жили когда это случилось впервые?

665
00:38:13,676 --> 00:38:15,878
В домах для бедных над Хайд Парком.

666
00:38:15,880 --> 00:38:17,713
Недалеко от Stop & Shop?

667
00:38:17,715 --> 00:38:20,549
Да. Вы знаете это место?

668
00:38:20,551 --> 00:38:22,784
Да, я был таксистом несколько лет.

669
00:38:22,786 --> 00:38:25,554
Открывается рано. Плохой кофе, ага?

670
00:38:25,556 --> 00:38:27,623
Да, наверное.

671
00:38:28,858 --> 00:38:31,393
Сколько вам было лет, когда это случилось?

672
00:38:31,395 --> 00:38:33,061
Мне было 12.

673
00:38:34,063 --> 00:38:36,231
Как раз после того, как мой отец убил себя.

674
00:38:36,233 --> 00:38:38,734
О, боже.

675
00:38:38,736 --> 00:38:40,702
Он был паршивым гавнюком.

676
00:38:40,704 --> 00:38:43,005
И моя мама, она была не слишком стабильной тоже.

677
00:38:43,007 --> 00:38:45,407
Что вы имеете в виду?
В смысле она была сумасшедшая.

678
00:38:45,409 --> 00:38:47,342
Она была шизофреником.

679
00:38:47,344 --> 00:38:48,977
Одна хрень.

680
00:38:50,880 --> 00:38:52,748
Когда вы впервые встретили Геогана?

681
00:38:52,750 --> 00:38:58,921
Ну, моя сестра, она увидела его в Донкин Донатс.

682
00:38:58,923 --> 00:39:01,857
Рассказала ему о смерти отца и он сразу ринулся к нам.

683
00:39:01,859 --> 00:39:05,928
Эта монашка, сестра Барбара, руководила этой группой для детей с проблемными семьями.

684
00:39:05,930 --> 00:39:08,430
Мм-м..
Где это было?

685
00:39:08,432 --> 00:39:10,599
Ст. Амбросе в Дорчестере.

686
00:39:10,601 --> 00:39:12,401
Ясно.

687
00:39:12,403 --> 00:39:15,003
Как раз она и представила меня отцу Шенли.

688
00:39:16,406 --> 00:39:18,440
Он был уличным священником.

689
00:39:18,442 --> 00:39:21,376
Длинные волосы. Очень модный.

690
00:39:21,378 --> 00:39:24,046
Он пригласил меня к себе в квартиру в Бэк Бэй.

691
00:39:24,048 --> 00:39:26,915
Где конкретно в Бэк Бэй?
Бикон стрит.

692
00:39:26,917 --> 00:39:29,251
Бикон. Ясно. Вы оттуда?

693
00:39:29,253 --> 00:39:33,088
Эм, нет. Я вырос в Огайо, но моя мама из южного Бостона.

694
00:39:33,090 --> 00:39:37,025
Ок, вы понимаете. Я никогда не видел Бэк Бэй.

695
00:39:38,127 --> 00:39:41,897
Так что произошло на этой квартире, Джо?

696
00:39:41,899 --> 00:39:46,034
Что же, сначала он был очень мил, очень весел, очень небрежен.

697
00:39:46,970 --> 00:39:50,038
И я думаю он понял, что я гей,

698
00:39:50,040 --> 00:39:53,475
так что он показал мне свои мобили, как над детской кроваткой.

699
00:39:53,477 --> 00:39:56,878
Угу. Но другими словами.

700
00:39:56,880 --> 00:39:59,915
Гомосексуалист. Транссексуал. Бисексуал.

701
00:39:59,917 --> 00:40:02,818
Ладно. И ты тогда уже знал, что ты гей, Джо?

702
00:40:02,820 --> 00:40:04,886
Да.

703
00:40:04,888 --> 00:40:08,323
Но я ни с кем не делился этой информацией. Только ни в Дорчестере.

704
00:40:09,425 --> 00:40:11,059
Ладно.

705
00:40:11,061 --> 00:40:14,062
Что произошло после того, как он показал тебе свой мобиль?

706
00:40:14,064 --> 00:40:16,999
Ну, я немного встревожился.

707
00:40:17,001 --> 00:40:19,735
Я думал, он может рассказать.

708
00:40:19,737 --> 00:40:23,372
И он сказал, что поможет, если мы поиграем в стрип-покер.

709
00:40:24,841 --> 00:40:26,808
Конечно же я проиграл.

710
00:40:28,077 --> 00:40:30,178
И с тех пор началось.

711
00:40:31,280 --> 00:40:33,749
Можешь рассказать мне, что конкретно произошло?

712
00:40:35,184 --> 00:40:37,419
Конкретно он...

713
00:40:37,421 --> 00:40:39,154
он совратил меня.

714
00:40:42,358 --> 00:40:46,528
Джо, я думаю, подбор слов будет важен.

715
00:40:46,530 --> 00:40:49,965
Мы не можем смягчать это. Сказать просто "совратил" не достаточно.

716
00:40:49,967 --> 00:40:52,934
Люди должны знать, что именно произошло.

717
00:40:56,039 --> 00:40:58,373
Наверное, нам надо сделать это. Верно.

718
00:40:58,375 --> 00:41:02,210
Гейган пришёл, и моя мама, знаете, она...

719
00:41:02,212 --> 00:41:03,879
она была в восторге.

720
00:41:03,881 --> 00:41:07,149
Я хочу сказать, это словно пришёл Бог, понимаете?

721
00:41:07,151 --> 00:41:10,018
Конечно. Так что же случилось потом?

722
00:41:12,622 --> 00:41:14,556
Вы действительно хотите услышать эту грязь?

723
00:41:14,558 --> 00:41:17,125
Да. Да, Патрик, хочу.

724
00:41:25,068 --> 00:41:27,736
Он предложил мне купить мороженое.

725
00:41:27,738 --> 00:41:30,972
Знаете, он священник, я ребёнок, так что я пошёл.

726
00:41:30,974 --> 00:41:32,741
Конечно.

727
00:41:32,743 --> 00:41:35,110
Потом мы ехали домой и он...

728
00:41:37,647 --> 00:41:40,048
Он начал лапать мою ногу и...

729
00:41:41,684 --> 00:41:43,285
Знаете, потом...

730
00:41:44,654 --> 00:41:48,023
Его рука скользнула вверх и он...

731
00:41:48,025 --> 00:41:50,258
схватил мой член.

732
00:41:50,260 --> 00:41:52,761
Понимаете, Я... Я просто замер.

733
00:41:52,763 --> 00:41:55,997
Я блять окаменел. И-и не мог пошелохнуться.

734
00:41:55,999 --> 00:41:59,000
Я не знал что же делать. Я же был просто ребенком.

735
00:42:00,670 --> 00:42:02,337
Понятно.

736
00:42:06,375 --> 00:42:08,944
Знаете, я так и не притронулся к моему мороженому.

737
00:42:08,946 --> 00:42:11,346
Оно просто растаяло и растеклось у меня в руке.

738
00:42:17,620 --> 00:42:19,287
Вы эм...

739
00:42:20,623 --> 00:42:23,325
вы встречались с ним еще после этого?

740
00:42:28,197 --> 00:42:29,865
Да.

741
00:42:32,602 --> 00:42:36,404
Ясно. Хорошо. Давайте пока остановимся на этом.

742
00:42:36,406 --> 00:42:37,773
Конечно.

743
00:42:37,775 --> 00:42:40,976
Он сказал это был способ добавить мне уверенности в моем теле.

744
00:42:40,978 --> 00:42:43,879
Ммм. Что случилось после?

745
00:42:43,881 --> 00:42:46,648
Он снял свою одежду и сказал,

746
00:42:46,650 --> 00:42:48,283
Я очень расстроен,

747
00:42:48,285 --> 00:42:51,386
но возможно ты сможешь меня приободрить если отсосешь мне.

748
00:42:51,388 --> 00:42:53,054
Классный парень.

749
00:42:54,457 --> 00:42:56,525
И вы согласились?
Да.

750
00:42:57,627 --> 00:42:59,561
Вы наверное думаете,

751
00:42:59,563 --> 00:43:02,998
Почему я вообще согласился сделать это какому-то жуткому мужику, который старше меня лет на 30?

752
00:43:03,000 --> 00:43:07,135
Но поймите, это был первый раз в моей жизни когда,

753
00:43:07,137 --> 00:43:09,738
кто-то сказал мне что быть геем это нормально.

754
00:43:09,740 --> 00:43:12,607
И это был Священник.
Верно.

755
00:43:12,609 --> 00:43:14,743
В общем у вас был оральный секс.

756
00:43:14,745 --> 00:43:17,245
У вас была половая связь?

757
00:43:17,247 --> 00:43:18,780
Да.

758
00:43:18,782 --> 00:43:20,982
Не тогда, а позже.

759
00:43:21,918 --> 00:43:24,186
Это действительно испортило меня.

760
00:43:25,521 --> 00:43:29,024
Я сейчас трезв, но тогда... это было начало всего этого.

761
00:43:31,127 --> 00:43:34,029
Это очень смущает, знаете,

762
00:43:34,031 --> 00:43:37,199
познакомиться с сексом таким образом а потом...

763
00:43:37,201 --> 00:43:39,601
осознавать что тебе нравятся мужчины, это...

764
00:43:41,971 --> 00:43:45,106
Извиняюсь. Я знал что я сделаю это.

765
00:43:45,108 --> 00:43:47,042
Извините.
Не извиняйтесь.

766
00:43:47,044 --> 00:43:49,144
Все хорошо, Джо.
Всё в порядке.

767
00:43:49,146 --> 00:43:51,279
Естественно, здесь рядом должна была быть церковь.

768
00:43:51,281 --> 00:43:54,049
И детская площадка.

769
00:43:54,051 --> 00:43:56,718
Джо, вы когда-нибудь пытались рассказать кому-то об этом?

770
00:43:56,720 --> 00:43:59,454
Например кому? Священнику?

771
00:43:59,456 --> 00:44:01,957
Могу я воспользоваться вашим телефоном?

772
00:44:01,959 --> 00:44:04,392
Да, конечно. Вы знаете где он.

773
00:44:04,394 --> 00:44:06,595
Можете использовать моё имя, если хотите.

774
00:44:07,630 --> 00:44:09,064
Спасибо вам Патрик.

775
00:44:09,066 --> 00:44:12,300
Не нужно меня благодарить. Просто задайте этим ублюдкам, хорошо?

776
00:44:18,174 --> 00:44:20,475
Он один из счастливчиков.

777
00:44:21,577 --> 00:44:23,645
Он всё еще жив.

778
00:44:31,521 --> 00:44:34,189
Саша, хочешь чаю?
Нет, спасибо, Нана.

779
00:44:37,594 --> 00:44:40,228
<i>Алло?</i> Здравствуйте, Джо.
Это Саша Пфайфер.

780
00:44:40,230 --> 00:44:42,597
<i>Саша, здравствуйте. Как вы?</i>
Всё хорошо, спасибо.

781
00:44:42,599 --> 00:44:46,701
Слушайте, Джо, я хотела уточнить одну вещь.

782
00:44:46,703 --> 00:44:49,337
Вы же говорили об этом всё с Филом Савиано, верно?

783
00:44:49,339 --> 00:44:51,706
<i>Да, говорил. Я ходил на несколько встреч СНАП.</i>

784
00:44:51,708 --> 00:44:54,776
И Фил предложил вам что-нибудь?

785
00:44:54,778 --> 00:44:57,679
<i>Нет. Эти митинги созданы не совсем для этого.</i>

786
00:44:57,681 --> 00:45:01,416
<i>Часть людей ходили к адвокату, но я посчитал, что в этом нет смысла.</i>

787
00:45:01,418 --> 00:45:03,051
Почему?

788
00:45:03,053 --> 00:45:05,887
<i>Там было столько бумажек, это было просто угнетающе.</i>

789
00:45:05,889 --> 00:45:08,456
<i>И он сказал что сможет выбить только небольшое пособие, так что...</i>

790
00:45:08,458 --> 00:45:11,192
к-кто сказал вам это?
<i>Адвокат сказал.</i>

791
00:45:12,128 --> 00:45:15,196
Так вы все-таки ходили к нему?

792
00:45:15,198 --> 00:45:19,301
<i>Да, но это ничем не окончилось, я подумал это неважно.</i>

793
00:45:19,303 --> 00:45:21,636
<i>Извините, не подумайте что я пытаюсь что-то скрыть.</i>

794
00:45:21,638 --> 00:45:23,305
Да, я понимаю, Джо.

795
00:45:23,307 --> 00:45:25,874
Вы помните его имя? Имя Адвоката?

796
00:45:25,876 --> 00:45:28,743
<i>Нет, но возможно Фил знает.</i>

797
00:45:28,745 --> 00:45:32,981
<i>Его много показывали по телевизору во времена дела Портера. Он был красавчик.</i>

798
00:45:32,983 --> 00:45:34,549
Это был Эрик Маклиш?

799
00:45:34,551 --> 00:45:37,085
<i>Да, да. Маклиш.</i>

800
00:45:37,087 --> 00:45:39,120
<i>мне казалось он очень красивый.</i>

801
00:45:41,925 --> 00:45:43,792
- Хэй.
- Привет.

802
00:45:43,794 --> 00:45:46,995
Я только из отдела новостей. Судья Свеени назначила дату слушания.

803
00:45:46,997 --> 00:45:49,164
Серьезно? Когда? Через 2 недели.

804
00:45:49,166 --> 00:45:50,665
В Спрингфилде.
Ох.

805
00:45:50,667 --> 00:45:52,834
Канеллос принимает ставки. 10 баксов за участие.

806
00:45:52,836 --> 00:45:55,503
Кто-нибудь ставить на <i> Globe?</i>

807
00:45:55,505 --> 00:45:57,825
Он принимает ставки только на то, как быстро Свеени разберётся с нами.

808
00:45:59,343 --> 00:46:01,242
Робби.
<i> Привет, это я.</i>

809
00:46:01,244 --> 00:46:02,911
<i> Ты получил моё сообщение?</i>
Да.

810
00:46:02,913 --> 00:46:05,146
Судя по всему отец Шенли может быть нашим четвёртым священником.

811
00:46:05,148 --> 00:46:06,781
<i> Да, думаю так и есть.</i>

812
00:46:06,783 --> 00:46:09,517
Ты выяснил это у Маклиша?
<i> Я только поговорил с Филом.</i>

813
00:46:09,519 --> 00:46:11,686
<i> Он сказал, что Маклиш работал с множеством таких дел.</i>

814
00:46:11,688 --> 00:46:14,322
<i> Судя по всему он забыл об этом упомянуть.</i>
Ага.

815
00:46:14,324 --> 00:46:16,324
Я собираюсь в здание суда завтра,

816
00:46:16,326 --> 00:46:18,994
посмотрим, может найду какие-то дела которые он вёл против церкви.

817
00:46:18,996 --> 00:46:21,296
<i>Ок. Позвони мне после. Спокойной ночи.</i>

818
00:46:21,298 --> 00:46:22,864
Хорошо. Спокойной ночи.

819
00:46:25,701 --> 00:46:27,202
Хэй.

820
00:46:27,204 --> 00:46:29,204
Ты хотел поговорить?
Ага.

821
00:46:29,206 --> 00:46:32,107
Я опоздал на ужин. Не хочешь прогуляться?
Конечно, пошли.

822
00:46:33,309 --> 00:46:37,045
Боже. Этот парень когда-нибудь уходит домой?
Судя по всему нет.

823
00:46:37,047 --> 00:46:40,815
У меня есть ребята которые не уйдут пока он не уйдет.
Он изнуряет наш отдел новостей.

824
00:46:40,817 --> 00:46:44,719
Как дела с Гейганом?
Отслеживаем других жертв.

825
00:46:44,721 --> 00:46:47,689
Я хочу расширить расследование.
Почему?

826
00:46:47,691 --> 00:46:50,992
У нас есть четыре священника.
Возможно будет 13.

827
00:46:50,994 --> 00:46:53,061
Тринадцать?
Ага.

828
00:46:53,063 --> 00:46:55,663
Кто твой источник?
Фил Савиано.

829
00:46:55,665 --> 00:46:58,533
Господи, Робби. Я же говорил Майку этот парень гребан...
Знаю, знаю.

830
00:46:58,535 --> 00:47:00,902
Я думаю Савиано может быть прав, Бен.

831
00:47:02,071 --> 00:47:03,805
Хотите остановиться на этом?

832
00:47:03,807 --> 00:47:06,074
Нет. Не совсем.

833
00:47:06,076 --> 00:47:09,611
Просто ощущение что всё сходится.
Это моё чутьё.

834
00:47:12,682 --> 00:47:14,716
Окей.
Окей. Хорошо.

835
00:47:14,718 --> 00:47:16,451
Спасибо.

836
00:47:24,060 --> 00:47:26,528
Алло?

837
00:47:26,530 --> 00:47:28,363
<i>Мистер Резендес?</i>

838
00:47:28,365 --> 00:47:29,998
Да. Кто это?

839
00:47:30,000 --> 00:47:31,766
<i>Это Ричард Сайп.</i>

840
00:47:31,768 --> 00:47:34,035
О, ага. Привет Ричард.
Как ты?

841
00:47:34,037 --> 00:47:35,837
<i>Я в порядке.</i>
Спасибо за звонок.

842
00:47:35,839 --> 00:47:38,873
Слушай, Фил Савиано дал мне твоё имя.

843
00:47:38,875 --> 00:47:41,276
Хотел задать несколько вопросов.

844
00:47:41,278 --> 00:47:42,777
<i>Конечно, давай.</i>
Отлично.

845
00:47:42,779 --> 00:47:45,513
Фил сказал что ты работаешь

846
00:47:45,515 --> 00:47:48,783
в одном из церковных лечебных центров в Балтиморе.

847
00:47:48,785 --> 00:47:51,619
<i>Да. Психиатрический институт Сетона.</i>

848
00:47:51,621 --> 00:47:53,621
<i>Он был основан Дочерями Благотворительности.</i>

849
00:47:53,623 --> 00:47:57,092
Эм и когда это было Ричард?

850
00:47:57,094 --> 00:48:01,596
<i>Я начал свою психиатрическую практику тут в 1965.</i>

851
00:48:01,598 --> 00:48:03,765
ясно.
<i>И я работал тут в течении 5 тел,</i>

852
00:48:03,767 --> 00:48:07,802
<i>но следующие 30 лет я провел изучая священников растлителей и их жертв.</i>

853
00:48:07,804 --> 00:48:09,304
Серьезно?
<i>Угу.</i>

854
00:48:09,306 --> 00:48:11,406
И это... это был твой единственный фронт работ?

855
00:48:11,408 --> 00:48:16,311
<i>Слушай, Майк, церковь хочет что бы мы верили, что их немного, всего несколько испорченных яблок.</i>

856
00:48:16,313 --> 00:48:18,279
<i>Но проблема намного шире.</i>

857
00:48:18,281 --> 00:48:20,081
Насколько шире, Ричард?

858
00:48:20,083 --> 00:48:22,117
<i>Основываясь на моих исследованиях,</i>

859
00:48:22,119 --> 00:48:25,887
<i>я бы классифицировал это как узнаваемый психиатрический феномен.</i>

860
00:48:26,889 --> 00:48:28,690
Ого.

861
00:48:33,395 --> 00:48:35,163
Хэй, Мак.
Хэй.

862
00:48:35,165 --> 00:48:38,800
Если бы я хотел историческую справку на священника и приходы в которые он назначался,

863
00:48:38,802 --> 00:48:40,268
где бы я мог это найти?

864
00:48:40,270 --> 00:48:43,071
Дело Гейгана? Это всё в архиве.
У Лизы есть весь исходный материал.

865
00:48:43,073 --> 00:48:46,007
А что если был другой священник, которого нет в бумагах?

866
00:48:46,009 --> 00:48:48,910
Ты ищешь другого священника?
Что уставились?

867
00:48:48,912 --> 00:48:50,478
Идеи?

868
00:48:50,480 --> 00:48:53,281
Мэт, давай, скажи мне.

869
00:48:53,283 --> 00:48:55,717
Мне нужно идти на встречу.
Спасибо, Мак. Хэй Стив.

870
00:48:57,253 --> 00:49:00,989
Епархия архиепископа выпускает ежегодный справочник, в котором все священники и их приходы.

871
00:49:00,991 --> 00:49:02,524
Это отлично.

872
00:49:02,526 --> 00:49:04,759
Среди них есть справочники ранее 98 года?

873
00:49:04,761 --> 00:49:07,028
Да, конечно. Есть даже с начала 80ых.

874
00:49:07,030 --> 00:49:08,663
Более ранние сможешь найти в BPL (Бостонская публичная библиотека).

875
00:49:08,665 --> 00:49:11,266
Спасибо Лиза.
Пожалуйста.

876
00:49:12,368 --> 00:49:15,003
По его словам, все они ориентированы на один тип детей.

877
00:49:15,005 --> 00:49:18,706
Малоимущие семьи, пьющие отцы, разбитые дома.

878
00:49:18,708 --> 00:49:21,876
Получается люди типа Гейгана выбирают мальчиков не по своему предпочтению,

879
00:49:21,878 --> 00:49:24,646
не потому что они более стеснительные, менее разговорчивые.

880
00:49:24,648 --> 00:49:26,314
Хмм.

881
00:49:26,316 --> 00:49:27,982
Они хищники, Робби.
Ага.

882
00:49:27,984 --> 00:49:29,551
Я разговаривал с Сайпом.

883
00:49:29,553 --> 00:49:32,487
Он говорит, что видел десятки таких в 60ых в Сетоне.

884
00:49:32,489 --> 00:49:34,155
Он назвал это "феноменом"

885
00:49:34,157 --> 00:49:35,890
Почему он не обращался в прессу?
Он обращался.

886
00:49:35,892 --> 00:49:38,526
Но церковь приложила большие усилия,
что бы дискредитировать его.

887
00:49:38,528 --> 00:49:41,696
Клеветнические кампании,
публичные заявления видных епископов.

888
00:49:41,698 --> 00:49:44,566
Всё как говорил Савиано.
и Гарабедиан.

889
00:49:44,568 --> 00:49:47,702
Удалось договориться с ним о чём-то?
Он дал больше жертв.

890
00:49:47,704 --> 00:49:49,871
Больше жертв.
Не можешь обчистить его карманы?

891
00:49:49,873 --> 00:49:52,073
Я доберусь до него.
Мне нужно еще время.

892
00:49:52,075 --> 00:49:53,975
Давай Майк.
Ты должен сделать это.

893
00:49:53,977 --> 00:49:55,743
Я доберусь до него.
Я доберусь до него.

894
00:49:58,315 --> 00:50:00,215
Господи. Чем тут так воняет?

895
00:50:00,217 --> 00:50:02,650
Это дохлая крыса в углу лежит.

896
00:50:02,652 --> 00:50:04,485
Что у тебя?
Церковные справочники.

897
00:50:04,487 --> 00:50:08,256
Тут каждый священник в Массачусетсе
и приходы к которым они приписаны.

898
00:50:08,258 --> 00:50:10,758
И они официальные?
Ага. Я подумал это поможет нам выследить

899
00:50:10,760 --> 00:50:13,761
некоторых священников которых упоминал Савиано и возможно найти больше жертв.

900
00:50:13,763 --> 00:50:15,930
Можем включить побольше света?
У меня не получается найти выключатель.

901
00:50:15,932 --> 00:50:18,266
Может возьмешь мои очки ?
Нет, я в порядке

902
00:50:18,268 --> 00:50:20,034
Посмотри. 1983

903
00:50:20,036 --> 00:50:22,937
Джон Гейган, приход Святого Брендана, Дорчестер.

904
00:50:22,939 --> 00:50:25,406
Значит мы можем узнать, где был любой священник в любой год?

905
00:50:25,408 --> 00:50:28,176
Да, вот он здесь в...

906
00:50:28,178 --> 00:50:30,278
ха. Что?

907
00:50:30,280 --> 00:50:32,413
1980. Год когда Гейгана выгнали из JP.

908
00:50:32,415 --> 00:50:34,249
Здесь написано, что он на больничном.

909
00:50:34,251 --> 00:50:36,351
Да ладно. Так и написано?

910
00:50:37,219 --> 00:50:40,121
А где...1991?

911
00:50:40,123 --> 00:50:41,789
Ага. Вот он.

912
00:50:41,791 --> 00:50:44,259
Посмотрим. Барретт. Барретт. Лиам.

913
00:50:44,261 --> 00:50:46,961
Не могу прочитать. Поищи Лиама Барретта здесь.

914
00:50:46,963 --> 00:50:50,431
В 1991 году они выгнали его из Чарльстона.

915
00:50:51,967 --> 00:50:53,568
Барретт. Лиам.

916
00:50:53,570 --> 00:50:56,037
Ага.
-Больничный.

917
00:50:57,139 --> 00:50:59,107
Это официальное обозначение.

918
00:51:00,643 --> 00:51:02,810
Давай отнесём это наверх.

919
00:51:02,812 --> 00:51:05,146
Мэтт, проверь тех священников, которых дал нам Савиано.

920
00:51:05,148 --> 00:51:07,649
Робби.
Я в суде.

921
00:51:07,651 --> 00:51:09,417
Здесь что-то не так.

922
00:51:09,419 --> 00:51:12,153
На Шенли тоже ничего, Саша. Ладно, спасибо.

923
00:51:12,155 --> 00:51:15,757
-Нам надо ещё раз поговорить с Маклишем.
-Серьезно, зачем?

924
00:51:15,759 --> 00:51:19,460
Здесь ничего. Нет никаких записей.

925
00:51:24,600 --> 00:51:26,934
Спасибо за ожидание. Извините, ребята. Важный телефонный разговор.

926
00:51:26,936 --> 00:51:28,836
-Нет проблем.
-Как дела? Хорошо.

927
00:51:28,838 --> 00:51:30,805
-Спасибо за встречу.
-Не за что. В чём дело, ребята?

928
00:51:30,807 --> 00:51:34,642
Мистер Маклиш вам знаком священник по имени Пол Шенли?

929
00:51:34,644 --> 00:51:37,512
Да, знаком.

930
00:51:38,747 --> 00:51:42,116
И вы улаживали дела против отца Шенли?

931
00:51:42,118 --> 00:51:46,754
Уверен, вы понимаете, что я не могу обсуждать это с вами.

932
00:51:46,756 --> 00:51:50,792
Да, как насчёт...отца Роналда Пакуина?

933
00:51:50,794 --> 00:51:55,797
Ну, это я тоже не могу с вами обсуждать. Ну же, ребята.

934
00:51:55,799 --> 00:51:58,499
Как мы понимаем, вы улаживали несколько дел против каждого из них.

935
00:51:58,501 --> 00:52:01,536
Даже если бы я был вовлечён в эти дела,

936
00:52:01,538 --> 00:52:03,338
соглашения были бы конфиденциальными,

937
00:52:03,340 --> 00:52:06,441
и я могу быть лишён лицензии за подтверждение их существования.

938
00:52:07,209 --> 00:52:09,444
-Хорошо?
-Угу.

939
00:52:09,446 --> 00:52:11,612
Послушайте, я же говорил вам, что это тяжёлые дела.

940
00:52:12,848 --> 00:52:15,983
Большинство из этих людей просто хотят признания

941
00:52:15,985 --> 00:52:17,719
о том что произошло.

942
00:52:17,721 --> 00:52:20,388
Мы устраиваем им разговор с епископом и немного бабла,

943
00:52:20,390 --> 00:52:22,290
и это лучшее на что они могут надеяться.

944
00:52:22,292 --> 00:52:27,228
Определённо, это лучшее на что священники могут надеяться.

945
00:52:27,230 --> 00:52:30,698
Нет, церковь обещала, что уберут священников из оборота.

946
00:52:30,700 --> 00:52:33,634
И вы за этим проследили?

947
00:52:37,473 --> 00:52:40,007
Вам ещё что-нибудь нужно?

948
00:52:40,009 --> 00:52:42,910
Да. Почему нет никаких записей?

949
00:52:42,912 --> 00:52:45,012
Я была в суде.

950
00:52:45,014 --> 00:52:47,148
Нет никаких записей об этих соглашениях.

951
00:52:49,585 --> 00:52:51,719
Мы разбирались напрямую с церковью.

952
00:52:53,021 --> 00:52:57,892
Мы писали письмо с требованием и отсылали в канцелярию.

953
00:52:57,894 --> 00:53:01,429
-Вы никогда не шли в суд?
-Это частная медиация.

954
00:53:01,431 --> 00:53:04,098
Значит это только вы

955
00:53:04,100 --> 00:53:08,703
и адвокаты епархии архиепископа в кабинете?

956
00:53:08,705 --> 00:53:11,372
-Верно.
-Кто-то ещё?

957
00:53:11,374 --> 00:53:15,109
Иногда от церковь нанимала других адвокатов, чтобы помочь.

958
00:53:15,111 --> 00:53:16,978
Вы знаете имена?

959
00:53:18,013 --> 00:53:20,248
Нет. Не знаю.

960
00:53:21,283 --> 00:53:23,251
Так значит всё было подпольно?

961
00:53:23,253 --> 00:53:25,286
По бумагам этого не отследить.

962
00:53:25,288 --> 00:53:28,356
Жертвы должны были подписывать соглашение о неразглашении, чтобы получить мировое соглашение.

963
00:53:28,358 --> 00:53:31,392
Адвокат получал треть, и церковь "заметала всё под ковёр".

964
00:53:31,394 --> 00:53:34,295
-Это же чёртов рэкет.
-Тут всё несколько сложнее.

965
00:53:34,297 --> 00:53:37,732
У Маклиша долг перед перед клиентом получить наилучшую возможную сделку.

966
00:53:37,734 --> 00:53:41,569
Конечно. Но сколько надо жертв, которых ты представляешь и с которых имеешь навар, прежде чем что-то скажешь?

967
00:53:41,571 --> 00:53:43,704
Гарабедиан не сказал бы ничего.

968
00:53:43,706 --> 00:53:45,740
Вот почему он передаёт дело в суд.

969
00:53:45,742 --> 00:53:48,276
Он хочет, чтобы люди знали.

970
00:53:48,278 --> 00:53:50,445
Но отбросим в сторону юридическую этику, Бен,

971
00:53:50,447 --> 00:53:52,280
действуя так как Маклиш,

972
00:53:52,282 --> 00:53:55,817
ты гарантируешь только то, что совращение останется скрытым.

973
00:53:55,819 --> 00:53:58,920
Да. Маклиш подтвердил всех священников Савиано?

974
00:53:58,922 --> 00:54:03,658
Нет. Он ограничен соглашением о неразглашении.

975
00:54:03,660 --> 00:54:06,661
Но очевидно он уладил много дел против них.

976
00:54:06,663 --> 00:54:08,996
Фил познакомил меня с некоторыми жертвами.

977
00:54:08,998 --> 00:54:11,566
Я уверен, что все его священники подтвердятся.

978
00:54:12,334 --> 00:54:14,068
Так значит это 13 священников?

979
00:54:14,070 --> 00:54:16,838
-Да.
-Похоже на то.

980
00:54:16,840 --> 00:54:18,906
Срань Господня.

981
00:54:21,477 --> 00:54:23,644
Ладно. Продолжай.

982
00:54:27,082 --> 00:54:28,983
Извините. Как там его звали?

983
00:54:29,918 --> 00:54:31,752
Бэрон.

984
00:54:33,088 --> 00:54:35,857
Б-Э-Р-О-Н

985
00:54:35,859 --> 00:54:39,026
Не могу найти. Подожди секунду.

986
00:54:39,028 --> 00:54:41,496
Все нормально, Ким. Он со мной.

987
00:54:41,498 --> 00:54:44,432
Я Пит Конли. Совет католических благотворительных организаций.

988
00:54:44,434 --> 00:54:46,133
Добро пожаловать в Бостон, господин Бэрон.

989
00:54:46,135 --> 00:54:48,870
Спасибо. Приятно, что вы присоединились к нам.

990
00:54:48,872 --> 00:54:52,607
Мы очень гордимся нашей работой здесь, в Бостоне.

991
00:54:52,609 --> 00:54:55,376
Кардинал очень хорошо отзывался о вашем визите.

992
00:54:55,378 --> 00:54:57,044
Мне тоже понравилось.

993
00:54:57,046 --> 00:55:01,282
Он выдающийся человек. Я рад, что у вас получилось поговорить.

994
00:55:14,162 --> 00:55:16,564
Получаете удовольствие, как я вижу?

995
00:55:16,566 --> 00:55:21,035
Если честно, такие мероприятия не мой конек.

996
00:55:21,037 --> 00:55:23,971
Ясно. Занимаетесь благотворительностью?

997
00:55:23,973 --> 00:55:26,474
Я - нет. Некоторые мои друзья занимаются.

998
00:55:26,476 --> 00:55:29,043
Мы вместе в школе учились.

999
00:55:29,045 --> 00:55:31,679
Которая напротив Globe

1000
00:55:31,681 --> 00:55:33,781
Пропустить сложно. Ну да.

1001
00:55:34,716 --> 00:55:36,417
Как и забыть.

1002
00:55:38,755 --> 00:55:42,189
Кардинал в углу,

1003
00:55:42,191 --> 00:55:43,758
если он тебе нужен.

1004
00:55:43,760 --> 00:55:45,860
-Мы уже встречались.
-Серьёзно?

1005
00:55:45,862 --> 00:55:48,095
Он упоминал иск?

1006
00:55:48,097 --> 00:55:51,098
Нет, но он дал мне копию катехизиса.

1007
00:55:51,100 --> 00:55:52,400
Угу.

1008
00:55:52,402 --> 00:55:54,869
Ну, кардинал не славится утончённостью.

1009
00:55:54,871 --> 00:55:56,604
Во время расследования Портера

1010
00:55:56,606 --> 00:56:00,441
он буквально призвал обрушиться на "Globe" силы Господни.

1011
00:56:00,443 --> 00:56:02,176
И получилось?

1012
00:56:02,178 --> 00:56:05,913
Спустя неделю наш редактор сломал ногу, катаясь на лыжах.

1013
00:56:07,015 --> 00:56:09,016
Тост с креветками, господа?

1014
00:56:09,018 --> 00:56:11,152
Нет, спасибо.
Спасибо.

1015
00:56:12,421 --> 00:56:16,524
Ты говорил, одна из жертв подавала заявление на уголовное дело?

1016
00:56:16,526 --> 00:56:19,293
Да, их было несколько.

1017
00:56:19,295 --> 00:56:21,128
Но судья засекретил записи дела

1018
00:56:21,130 --> 00:56:23,264
после жалоб друзей церкви.

1019
00:56:23,266 --> 00:56:25,366
А у церкви много друзей.

1020
00:56:25,368 --> 00:56:26,801
Как Эрик Маклиш?

1021
00:56:28,236 --> 00:56:29,804
Да.

1022
00:56:29,806 --> 00:56:32,807
Скажем так, он не является частью решения.

1023
00:56:32,809 --> 00:56:34,976
-Понимаешь о чём я?
-Конечно.

1024
00:56:34,978 --> 00:56:36,978
Вы упорно трудитесь, мистер Резендес.

1025
00:56:36,980 --> 00:56:39,880
-Вы женаты?
-Да.

1026
00:56:39,882 --> 00:56:43,951
-Ваша жена не против, что вы всё время работаете?
-О, да, против.

1027
00:56:45,420 --> 00:56:48,823
Вот почему я так и не женился. Я слишком занят.

1028
00:56:48,825 --> 00:56:51,158
То что я делаю слишком важно.

1029
00:56:51,160 --> 00:56:52,893
Угу.

1030
00:56:54,997 --> 00:56:57,665
Ваш новый редактор еврей, верно?

1031
00:56:57,667 --> 00:56:59,333
Верно. Да.

1032
00:56:59,335 --> 00:57:01,335
Ну, смотри, он приходит,

1033
00:57:01,337 --> 00:57:03,838
и неожиданно всем становится интересна церковь.

1034
00:57:03,840 --> 00:57:06,007
-Знаешь почему?
-Неа.

1035
00:57:06,009 --> 00:57:09,610
Потому что тут нужен посторонний, как я.

1036
00:57:09,612 --> 00:57:11,312
Я армянин.

1037
00:57:11,314 --> 00:57:13,381
Сколько армян ты знаешь в Бостоне?

1038
00:57:14,650 --> 00:57:16,584
Стив Куркджиян. Работает в "Globe".

1039
00:57:16,586 --> 00:57:20,855
О, значит нас двое. Тебе полагается приз или что-то вроде.

1040
00:57:20,857 --> 00:57:24,158
-Кто ты, итальянец?
-Нет, я португалец.

1041
00:57:24,160 --> 00:57:27,361
-Откуда?
-Из восточного Бостона.

1042
00:57:28,830 --> 00:57:31,365
Серьёзно? Восточный Бостон?

1043
00:57:32,768 --> 00:57:34,535
По произношению не похоже.

1044
00:57:40,709 --> 00:57:45,212
Этот город, эти люди...

1045
00:57:45,214 --> 00:57:47,882
они заставляют остальных из нас чувствовать себя чужаками.

1046
00:57:47,884 --> 00:57:50,217
Но они не лучше нас.

1047
00:57:50,219 --> 00:57:52,353
Посмотри как они обращаются со своими детьми.

1048
00:57:54,456 --> 00:57:56,323
Запомните мои слова, мистер Резендес,

1049
00:57:56,325 --> 00:57:58,726
если целая деревня растит ребёнка,

1050
00:57:58,728 --> 00:58:01,495
целая деревня его и обижает.

1051
00:58:04,834 --> 00:58:06,567
Эй, вот он.

1052
00:58:06,569 --> 00:58:08,736
-Хочешь пива?
-С удовольствием.

1053
00:58:08,738 --> 00:58:10,237
Ещё.

1054
00:58:10,239 --> 00:58:13,574
-Ты здесь с Барбарой?
-Нет, нет. Она ненавидит такие вещи.

1055
00:58:13,576 --> 00:58:14,842
-Карен тоже.
-Ага.

1056
00:58:14,844 --> 00:58:16,410
Умные дамы.

1057
00:58:16,412 --> 00:58:17,978
-За здоровье (по-гаэльски).
-За здоровье.

1058
00:58:18,914 --> 00:58:21,916
Я встретил вашего нового редактора.

1059
00:58:21,918 --> 00:58:23,651
Похоже порядочный малый.

1060
00:58:23,653 --> 00:58:25,319
Думаю, так и есть.

1061
00:58:26,755 --> 00:58:29,890
Эй, у меня был интересный разговор

1062
00:58:29,892 --> 00:58:32,026
с Эриком Маклишем на днях.

1063
00:58:32,028 --> 00:58:37,064
Оказалось он многие годы улаживал с архиепископством дела по насилию.

1064
00:58:37,066 --> 00:58:40,401
Ты правда хочешь поговорить об этом здесь?

1065
00:58:40,403 --> 00:58:46,507
Джим, ты говорил, что помогал в деле отца Барретта в качестве услуги.

1066
00:58:46,509 --> 00:58:48,342
Это был единственный раз?

1067
00:58:52,115 --> 00:58:55,249
Во сколько таких дел ты был вовлечён?

1068
00:58:55,251 --> 00:58:58,018
Ты знаешь, я не могу на это ответить, Робби. Это неэтично.

1069
00:58:59,020 --> 00:59:00,988
В этом всё дело?

1070
00:59:03,225 --> 00:59:07,428
Так вот он Робби Робинсон,

1071
00:59:07,430 --> 00:59:09,797
о котором я постоянно слышал, но никогда не встречал.

1072
00:59:09,799 --> 00:59:11,465
А?

1073
00:59:11,467 --> 00:59:13,768
Послушай, Джимми.

1074
00:59:13,770 --> 00:59:15,936
В этом деле хочется быть на стороне правды.

1075
00:59:17,973 --> 00:59:20,808
Ты говоришь о церкви, Робби.

1076
00:59:20,810 --> 00:59:22,777
Посмотри вокруг. Это хорошие люди.

1077
00:59:22,779 --> 00:59:24,879
Много хорошего сделали для города.

1078
00:59:25,981 --> 00:59:28,015
Наслаждайся вечеринкой.

1079
00:59:36,591 --> 00:59:39,059
Я уже многое просмотрел.

1080
00:59:39,061 --> 00:59:40,761
"Больничный" не единственное используемое ими обозначение

1081
00:59:40,763 --> 00:59:42,997
когда они выводят одного из этих священников из оборота.

1082
00:59:42,999 --> 00:59:45,232
Они используют множество терминов: "в отпуске",

1083
00:59:45,234 --> 00:59:47,635
"не назначенный", "чрезвычайные меры реагирования".

1084
00:59:47,637 --> 00:59:50,404
У них для всего есть слово, у этих ребят. Только не "изнасилование".

1085
00:59:50,406 --> 00:59:52,940
И они меняют приходы куда чаще других священников.

1086
00:59:52,942 --> 00:59:56,277
Когда я был ребёнком, священник уезжал через 7-8 лет, иногда больше.

1087
00:59:56,279 --> 00:59:58,846
У этих ребят 2-3 года максимум.

1088
00:59:58,848 --> 01:00:01,248
И у них использованы эти определения для всех священников из списка Савиано?

1089
01:00:01,250 --> 01:00:03,484
Да. Это определённо закономерность.

1090
01:00:03,486 --> 01:00:05,486
Ребята, я нашёл Сайпа.

1091
01:00:05,488 --> 01:00:08,522
Я думаю, если вы в самом деле хотите понять суть кризиса,

1092
01:00:08,524 --> 01:00:11,158
нужно начать с требования целибата.

1093
01:00:11,160 --> 01:00:13,260
Это было моё первое важное открытие.

1094
01:00:13,262 --> 01:00:16,063
Только 50% духовенства соблюдают целибат.

1095
01:00:17,199 --> 01:00:20,434
Большинство из них занимаются сексом с другими взрослыми.

1096
01:00:20,436 --> 01:00:23,370
Но факт остается фактом, что это создаёт культуру секретности,

1097
01:00:23,372 --> 01:00:26,540
которая терпит и даже покрывает педофилов.

1098
01:00:27,709 --> 01:00:29,376
Так значит вы верите, что церковь

1099
01:00:29,378 --> 01:00:31,679
осведомлена о масштабах этого...кризиса?

1100
01:00:31,681 --> 01:00:32,980
Абсолютно.

1101
01:00:32,982 --> 01:00:34,949
После первого крупного скандала в Луизиане

1102
01:00:34,951 --> 01:00:38,285
Том Дойл, секретарь канонист папского нунция,

1103
01:00:38,287 --> 01:00:41,155
был соавтором отчёта, предупреждающего, что священники педофилы

1104
01:00:41,157 --> 01:00:43,557
понесли ответственность на миллиард долларов.

1105
01:00:43,559 --> 01:00:45,392
Это было в 1985-м.

1106
01:00:45,394 --> 01:00:46,827
1985?

1107
01:00:46,829 --> 01:00:48,462
Верно.

1108
01:00:48,464 --> 01:00:51,465
Кто видел отчёт?
Кто-нибудь из католических иерархов?

1109
01:00:51,467 --> 01:00:54,635
Конечно. Дойл пытался представить отчёт

1110
01:00:54,637 --> 01:00:57,004
на национальной конференции католических епископов.

1111
01:00:57,006 --> 01:01:01,008
Более того, кардинал Лоу изначально помогал спонсировать отчёт.

1112
01:01:01,010 --> 01:01:03,210
Но потом он дал задний ход, и они отложили его на полку.

1113
01:01:03,212 --> 01:01:06,747
Он шутит? Ричард, это Робби.

1114
01:01:06,749 --> 01:01:11,418
Мы думаем, у нас есть 13 священников в Бостоне, подходящих под закономерность,

1115
01:01:11,420 --> 01:01:15,256
и это будет очень...очень большой историей.

1116
01:01:15,258 --> 01:01:19,193
Это звучит правдоподобно...с точки зрения масштаба?

1117
01:01:19,195 --> 01:01:22,897
Нет, не очень, Робби. По мне так это мало.

1118
01:01:22,899 --> 01:01:27,234
По моим оценкам 6 процентов сексуально активны с несовершеннолетними.

1119
01:01:27,236 --> 01:01:30,004
6 процентов от чего?

1120
01:01:30,006 --> 01:01:32,172
6 процентов от всех священников.

1121
01:01:32,174 --> 01:01:34,174
Сколько у нас священников в Бостоне?

1122
01:01:34,176 --> 01:01:36,110
Около 1500.
Один процент это 15.

1123
01:01:36,112 --> 01:01:39,647
6 процентов это...90.

1124
01:01:40,916 --> 01:01:43,217
Погоди.
Девяносто священников?

1125
01:01:43,219 --> 01:01:45,019
Это возможно?

1126
01:01:45,021 --> 01:01:48,455
С расчётной точки зрения, да.

1127
01:01:48,457 --> 01:01:51,525
Это определённо совпадало бы с моими исследованиями.

1128
01:01:57,232 --> 01:01:59,366
Алло?

1129
01:02:00,869 --> 01:02:03,203
90 грёбаных священников?
В Бостоне?

1130
01:02:03,205 --> 01:02:05,439
Так он сказал.

1131
01:02:05,441 --> 01:02:08,609
Если бы этих ублюдков было 90, люди бы знали.

1132
01:02:08,611 --> 01:02:10,144
Может они и знают.

1133
01:02:10,146 --> 01:02:12,479
И никто ничего не сказал?

1134
01:02:12,481 --> 01:02:14,448
"Хорошие немцы".

1135
01:02:14,450 --> 01:02:16,717
Не думаю, что такое сравнение стоит делать публично.

1136
01:02:16,719 --> 01:02:19,954
Маклиш знал. Он просто ничего не сказал.

1137
01:02:19,956 --> 01:02:21,555
Это 13 священников.

1138
01:02:21,557 --> 01:02:23,657
Между 13 и 90 большая разница.

1139
01:02:23,659 --> 01:02:25,459
Откуда у этого Сайпа его числа?

1140
01:02:25,461 --> 01:02:27,494
Он изучал это 30 лет.

1141
01:02:27,496 --> 01:02:29,897
Он психотерапевт по образованию.
Ладно.

1142
01:02:29,899 --> 01:02:32,967
Но нам нужно что-то большее чем расчёты какого-то бывшего священника хиппи,

1143
01:02:32,969 --> 01:02:34,668
который спит с монашкой.

1144
01:02:34,670 --> 01:02:38,072
Ладно, значит мы найдём ещё жертв.
Мы достанем ещё священников.

1145
01:02:38,074 --> 01:02:40,674
И тогда мы проверим их по справочникам.

1146
01:02:40,676 --> 01:02:43,677
-Это дохрена жертв.
-Мы их найдём.

1147
01:02:43,679 --> 01:02:46,146
Сколько это займёт?

1148
01:02:46,148 --> 01:02:48,082
Слишком долго.

1149
01:02:48,984 --> 01:02:50,684
Подожди. Собрание закончилось?

1150
01:02:50,686 --> 01:02:52,553
Да, пока.

1151
01:02:54,189 --> 01:02:57,257
Что у тебя?
Что если нам работать наоборот?

1152
01:02:57,259 --> 01:02:59,293
В смысле? От чего?
От справочников.

1153
01:02:59,295 --> 01:03:02,696
Мы используем их, чтобы подтвердить плохих священников.
Что если нам делать наоборот?

1154
01:03:02,698 --> 01:03:05,199
С помощью справочников вычислять плохих священников.
Да, точно.

1155
01:03:05,201 --> 01:03:09,503
Будем искать по определениям. Будем просматривать любого священника с "больничный" и "не назначенный".

1156
01:03:09,505 --> 01:03:11,839
Или тех кого часто переводят.
Да.

1157
01:03:11,841 --> 01:03:15,542
Это загрузит нас по полной.
Нет, если мы все этим займёмся.

1158
01:03:15,544 --> 01:03:16,810
Ты тоже?

1159
01:03:16,812 --> 01:03:19,680
Как правило, "мы" это и обозначает.
Да, как правило.

1160
01:04:13,368 --> 01:04:15,669
Библиотека закрывается.

1161
01:04:18,273 --> 01:04:20,574
Библиотека закрывается.

1162
01:04:29,117 --> 01:04:31,318
Срань Господня.

1163
01:05:18,633 --> 01:05:20,234
Ни фига себе.

1164
01:05:29,310 --> 01:05:30,344
-Тэлбот.
-Ага.

1165
01:05:30,346 --> 01:05:32,012
-Тивнан.
-Ага.

1166
01:05:32,014 --> 01:05:33,080
-Тома.
-Ага.

1167
01:05:33,082 --> 01:05:34,681
-Тёрнбулл.
-Ага.

1168
01:05:34,683 --> 01:05:35,949
-Уолш.
-Ага.

1169
01:05:35,951 --> 01:05:37,251
-Уэлш.
-Ага.

1170
01:05:37,253 --> 01:05:38,619
-Всё.
-Всё.

1171
01:05:38,621 --> 01:05:40,087
-Срань Господня.
-Робби.

1172
01:05:40,089 --> 01:05:42,422
Отличается на 3 от оценки Сайпа.
Это невероятно.

1173
01:05:42,424 --> 01:05:43,924
Робби.

1174
01:05:43,926 --> 01:05:45,359
-Сколько?
-87.

1175
01:05:45,361 --> 01:05:47,427
87 священников в Бостоне.

1176
01:05:49,664 --> 01:05:53,534
-Позвони Маклишу. Я хочу поговорить с ним.
-Ладно.

1177
01:05:53,536 --> 01:05:56,203
-Можешь распечатать это?
-Конечно.

1178
01:05:58,774 --> 01:06:00,507
Офис Джима Салливана.

1179
01:06:00,509 --> 01:06:02,676
Да, это Уолтер Робинсон, мне нужен Джим Салливан..

1180
01:06:02,678 --> 01:06:04,545
Скажите ему, что это важно, пожалуйста.

1181
01:06:04,547 --> 01:06:06,446
Один момент, пожалуйста.

1182
01:06:10,885 --> 01:06:12,553
Привет, Робби. Всё в порядке?

1183
01:06:12,555 --> 01:06:14,788
Скажи мне кое-что, Джим.

1184
01:06:14,790 --> 01:06:17,558
-Может быть 90 священников?
-Что?

1185
01:06:17,560 --> 01:06:19,893
Возможно, что их 90?

1186
01:06:19,895 --> 01:06:21,395
Господи, Робби.

1187
01:06:21,397 --> 01:06:24,965
Мне надо знать, Джим. Я бы не спрашивал, если бы это не было важно.

1188
01:06:26,801 --> 01:06:28,902
Прекращай это, Робби.

1189
01:06:36,911 --> 01:06:41,048
Робби, помощник Маклиша сказал, что у него всё расписано. Он не может встретиться с нами.

1190
01:06:41,050 --> 01:06:43,317
Ага. Хрена с два он не может.

1191
01:06:48,523 --> 01:06:50,557
Хорошо. Будет весело.

1192
01:06:53,928 --> 01:06:56,096
Знаешь что? Я перехвачу тебя позже, хорошо?

1193
01:06:56,098 --> 01:06:58,332
Ладно.
Эй.

1194
01:06:58,334 --> 01:07:01,201
Я сожалею. Реально. У меня совсем нет времени, чтобы разговаривать сейчас...

1195
01:07:01,203 --> 01:07:03,170
Мистер Маклиш, у нас есть основания полагать,

1196
01:07:03,172 --> 01:07:06,073
что не менее чем к 87 священникам Бостона предъявляются обвинения.

1197
01:07:07,242 --> 01:07:08,842
Ничего не могу сказать вам по этому поводу.

1198
01:07:08,844 --> 01:07:10,777
Количество обвинений озвучено верно?
Вы должно быть шутите.

1199
01:07:10,779 --> 01:07:12,679
Я только что сказал вам, что сейчас у меня нет времени на эту чепуху.

1200
01:07:12,681 --> 01:07:15,682
Эрик, сколько священников вы посадили?

1201
01:07:15,684 --> 01:07:17,684
Робби, вы знаете, что я не могу сказать.

1202
01:07:17,686 --> 01:07:21,088
Вы назовёте мне имена обвиняемых и имена их жертв.

1203
01:07:21,090 --> 01:07:22,889
Эм...

1204
01:07:22,891 --> 01:07:24,358
вы угрожаете мне?

1205
01:07:24,360 --> 01:07:26,526
У нас здесь два сценария.

1206
01:07:26,528 --> 01:07:28,695
История о выродке Клерджи,

1207
01:07:28,697 --> 01:07:30,797
а также рассказ о шайке адвокатов

1208
01:07:30,799 --> 01:07:33,300
превращающих растление детей в дело о коттеджной промышленности.

1209
01:07:33,302 --> 01:07:36,403
Итак, какую по-вашему историю нам написать?

1210
01:07:36,405 --> 01:07:37,871
Ведь мы пишем лишь одну из них.

1211
01:07:41,442 --> 01:07:44,444
Я уже отослал вам список имён.

1212
01:07:45,413 --> 01:07:47,147
О чём вы говорите? Кому?

1213
01:07:47,149 --> 01:07:49,816
Изданию "Глоуб". Несколько лет назад.

1214
01:07:49,818 --> 01:07:52,152
После дела Портера я получил тучу звонков.

1215
01:07:52,154 --> 01:07:54,321
У меня одного было 20 священников в Бостоне,

1216
01:07:54,323 --> 01:07:56,323
но я не мог преследовать их без прессы.

1217
01:07:56,325 --> 01:07:59,559
Так что я послал вам список имён

1218
01:07:59,561 --> 01:08:01,561
а вы не дали ему хода.

1219
01:08:03,164 --> 01:08:06,867
- Я хочу эти имена завтра же.
- Проверь свои папки, Робби.

1220
01:08:09,170 --> 01:08:13,006
Мы ничего не нашли в них. Конечно. Какая неожиданность.

1221
01:08:13,941 --> 01:08:18,078
Ричард, ты всё ещё собираешься на литургию?

1222
01:08:18,080 --> 01:08:20,847
<i>Нет. Я не был в церкви уже довольно давно.</i>

1223
01:08:20,849 --> 01:08:23,483
<i>Но я всё ещё считаю себя католиком.</i>

1224
01:08:23,485 --> 01:08:25,285
Как это?

1225
01:08:25,287 --> 01:08:29,523
<i>Церковь - это организация, созданная людьми.</i>

1226
01:08:29,525 --> 01:08:31,425
<i>Она не вечна.</i>

1227
01:08:31,427 --> 01:08:34,161
<i>Вера же моя не имеет границ.</i>

1228
01:08:34,163 --> 01:08:36,363
<i>Я стараюсь разделять одно и другое.</i>

1229
01:08:36,365 --> 01:08:38,999
Звучит хитро.
<i>Так и есть.</i>

1230
01:08:39,001 --> 01:08:42,202
<i>Особенно с тех пор, как церковь продолжает преследовать меня.</i>

1231
01:08:42,204 --> 01:08:44,171
<i>Она не отпускает никого, Майк.</i>

1232
01:08:44,173 --> 01:08:46,273
<i>Они попытаются заткнуть всех, кто хочет высказаться.</i>

1233
01:08:46,275 --> 01:08:48,842
<i>Уверен, очень скоро они придут за тобой и твоей командой.</i>

1234
01:08:48,844 --> 01:08:51,278
Серьёзно. И как по-твоему они сделают это?

1235
01:08:54,849 --> 01:08:56,483
Алло?

1236
01:08:56,485 --> 01:08:57,951
Ричард?

1237
01:09:04,058 --> 01:09:05,492
Кто это?

1238
01:09:05,494 --> 01:09:07,561
Это Архиепископ Кентерберийский.

1239
01:09:11,165 --> 01:09:13,367
Я ужинал в Santarpio's. Какими-то объедками.

1240
01:09:13,369 --> 01:09:16,069
Точно, Вы просто лучший. Спасибо.

1241
01:09:16,071 --> 01:09:18,405
Хотите пива?
Ага.

1242
01:09:18,407 --> 01:09:20,006
У тебя получилось.

1243
01:09:20,008 --> 01:09:23,643
Господи. Сколько ещё ты собираешься пробыть в этой дыре?

1244
01:09:23,645 --> 01:09:25,679
Точно. Я работаю над этим.

1245
01:09:25,681 --> 01:09:27,414
Она хорошая девушка, Майк.

1246
01:09:27,416 --> 01:09:30,484
Хорошая, да.
Мы разберёмся с этим.

1247
01:09:30,486 --> 01:09:32,919
У меня немного свободного времени.

1248
01:09:32,921 --> 01:09:34,921
Вообще-то, я только что говорил по телефону с Сайпом.

1249
01:09:34,923 --> 01:09:37,257
Ты уже встречался с ним лично?

1250
01:09:37,259 --> 01:09:41,161
Нет, но его знания обо всей этой ситуации на совершенно ином уровне.

1251
01:09:41,163 --> 01:09:42,829
Я офигенно голоден.

1252
01:09:43,898 --> 01:09:46,867
Так, как там наши 90?

1253
01:09:46,869 --> 01:09:48,402
Мы близко.

1254
01:09:48,404 --> 01:09:50,404
Насколько близко?
Близко.

1255
01:09:50,406 --> 01:09:52,172
Просто ответь, хорошо?

1256
01:09:55,410 --> 01:09:57,611
У нас есть 87 имен.

1257
01:09:57,613 --> 01:09:59,780
Мы пытаемся получить подтверждение. Я думаю, мы его получим.

1258
01:10:01,749 --> 01:10:04,451
Что-то тебя беспокоит?

1259
01:10:04,453 --> 01:10:07,287
Просто удивительно, и все тут.

1260
01:10:07,289 --> 01:10:10,090
Да. Да, действительно.

1261
01:10:10,092 --> 01:10:11,825
Для всех.

1262
01:10:15,930 --> 01:10:19,266
Подожди, Бен.
Я забыл спросить тебя.

1263
01:10:19,268 --> 01:10:22,736
Пол Савиано сказал, что посылал кучу информации в "Globe" несколько лет назад.

1264
01:10:22,738 --> 01:10:25,739
- Не представляешь, кому?
- Нет. А что?

1265
01:10:25,741 --> 01:10:29,709
Просто любопытно. Хотел посмотреть, нет ли каких зацепок, которые вы не проверили.

1266
01:10:29,711 --> 01:10:33,246
Савиано был грёбаной катастрофой 5 лет назад. Мы ничего не упустили.

1267
01:10:33,248 --> 01:10:35,182
Этой истории нужен был "Прожектор".

1268
01:10:36,484 --> 01:10:38,718
Да, согласен. Просто проверяю.

1269
01:10:41,456 --> 01:10:43,490
-Спокойной ночи.
-Да, спокойной ночи.

1270
01:10:47,495 --> 01:10:50,664
Это невероятно.
Когда ты это получил?

1271
01:10:50,666 --> 01:10:52,732
Маклиш прислал по электронке этим утром.

1272
01:10:52,734 --> 01:10:55,435
Он уладил дела против 45 священников.

1273
01:10:55,437 --> 01:10:57,838
Что у нас насчёт Лоу?

1274
01:10:57,840 --> 01:11:00,006
Есть что-нибудь, что показывает, что он знал об этом?

1275
01:11:00,008 --> 01:11:02,342
Мы всё ещё обрабатываем Гарабедяна. Но ничего конкретного.

1276
01:11:02,344 --> 01:11:05,011
Я всё думаю о том разговоре тем вечером

1277
01:11:05,013 --> 01:11:07,781
о том как Лоу призвал обрушиться силы Господни

1278
01:11:07,783 --> 01:11:09,850
когда мы сообщили о Портере.

1279
01:11:09,852 --> 01:11:12,352
Это просто стиль Лоу.

1280
01:11:12,354 --> 01:11:17,791
Ладно. Но я проверил данные, и...Портер даже не был в Бостонской епархии.

1281
01:11:17,793 --> 01:11:22,262
Он из Фолл-Ривер.
Тогда почему такая чрезмерная реакция?

1282
01:11:23,531 --> 01:11:25,699
Лоу должен был знать.

1283
01:11:25,701 --> 01:11:27,701
Вот почему он так отреагировал.

1284
01:11:27,703 --> 01:11:29,769
Потому что знал, что есть другие.

1285
01:11:32,707 --> 01:11:34,774
Я думаю, эта история крупнее.

1286
01:11:34,776 --> 01:11:37,777
Погоди. Крупнее чем 50 священников?

1287
01:11:37,779 --> 01:11:40,547
Именно, если всё идёт с самой верхушки.

1288
01:11:40,549 --> 01:11:44,150
Но количество явно указывает, что здесь было замешано высшее духовенство.

1289
01:11:44,152 --> 01:11:45,886
Это всё, что они могут... указывать.

1290
01:11:45,888 --> 01:11:49,222
Ты говоришь мне, что если мы дадим ход
истории о 50 священниках-педофилах Бостона...

1291
01:11:49,224 --> 01:11:50,490
Майк.

1292
01:11:50,492 --> 01:11:53,059
Мы попадём в тот же самый скандал, что был у тебя с Портером,

1293
01:11:53,061 --> 01:11:57,197
который создаст много шума, но не изменится ровным счетом ничего.

1294
01:12:00,068 --> 01:12:03,703
Мы должны сфокусироваться на всей организации,
не на отдельных священниках.

1295
01:12:03,705 --> 01:12:05,906
Практика и политика.

1296
01:12:05,908 --> 01:12:07,707
Покажи мне церковь, манипулирующую системой,

1297
01:12:07,709 --> 01:12:10,010
чтобы священникам не пришлось столкнуться с обвинениями.

1298
01:12:10,012 --> 01:12:12,245
Покажи мне, как этих самых священников возвращают по их приходам

1299
01:12:12,247 --> 01:12:13,880
снова и снова.

1300
01:12:13,882 --> 01:12:17,717
Покажи мне, что это проблема всей системы,
что всё идёт с самой верхушки.

1301
01:12:19,487 --> 01:12:21,821
Звучит так, словно мы собираемся переступить закон.

1302
01:12:25,526 --> 01:12:27,761
Мы собираемся переступить через систему.

1303
01:12:30,331 --> 01:12:33,366
Составь список всех жертв, что у нас есть.
Начни поиски.

1304
01:12:33,368 --> 01:12:35,435
И подключи Мэтта, если потребуется помощь.
Хорошо.

1305
01:12:35,437 --> 01:12:38,271
Эй, когда ты едешь в Спрингфилд?
Наше слушание в понедельник.

1306
01:12:38,273 --> 01:12:39,539
Хорошо.

1307
01:12:39,541 --> 01:12:41,508
Эй, Робин, есть минутка?

1308
01:12:41,510 --> 01:12:43,376
Да.

1309
01:12:43,378 --> 01:12:47,747
В паре кварталов от моего дома есть реабилитационный центр.

1310
01:12:49,517 --> 01:12:51,251
И у наших соседей есть дети.

1311
01:12:51,253 --> 01:12:53,286
Я знаю, что то, что мы делаем конфиденциально,

1312
01:12:53,288 --> 01:12:56,957
но мне кажется, что я должен сказать им.

1313
01:13:00,928 --> 01:13:02,696
Мы скоро им скажем.

1314
01:13:03,764 --> 01:13:05,699
Уверен?

1315
01:13:05,701 --> 01:13:07,367
Да.
Хорошо.

1316
01:13:10,638 --> 01:13:13,139
Добрый день. Это Саша Пфайфер. Из <i>Boston Globe.</i>

1317
01:13:13,141 --> 01:13:16,476
Я ищу человека по имени Метью Волш.

1318
01:13:16,478 --> 01:13:18,778
Нет, его здесь нет.

1319
01:13:21,749 --> 01:13:24,784
Здесь.
Да. Ладно. Ладно.

1320
01:13:31,492 --> 01:13:33,126
Здравствуйте.
Здравствуйте.

1321
01:13:33,128 --> 01:13:34,661
Я Саша Пфайффер из "Boston Globe".

1322
01:13:34,663 --> 01:13:37,063
-Что вам надо?
-Я хотела бы поговорить с Томасом Кеннеди.

1323
01:13:37,065 --> 01:13:39,933
-Он здесь больше не живёт.
-Вы знаете, где он живёт?

1324
01:13:39,935 --> 01:13:42,068
Сэр, я просто хотела бы задать несколько...

1325
01:13:43,904 --> 01:13:45,605
Саша Пфайффер, "Boston Globe".

1326
01:13:45,607 --> 01:13:48,842
-О, да. Здравствуйте.
-Здравствуйте. Спасибо.

1327
01:13:48,844 --> 01:13:52,012
-Вы можете вспомнить что-то ещё?
-Нет.

1328
01:13:52,014 --> 01:13:54,014
Нет, но у меня есть кузина в Куинси.

1329
01:13:54,016 --> 01:13:55,915
Она видела его на улице несколько лет назад.

1330
01:13:56,917 --> 01:13:58,351
Епископ пришёл в дом.

1331
01:13:58,353 --> 01:14:00,453
Он сказал, что ничего подобного раньше не происходило.

1332
01:14:00,455 --> 01:14:03,990
-Он попросил нас не выдвигать обвинения.
-И что сделала ваша мать?

1333
01:14:03,992 --> 01:14:06,526
Моя мать?

1334
01:14:06,528 --> 01:14:08,595
Она принесла чёртово печенье.

1335
01:14:12,534 --> 01:14:14,968
На нас сильно давили, чтобы мы молчали.

1336
01:14:14,970 --> 01:14:17,937
-Церковь?
-Да, церковь.

1337
01:14:17,939 --> 01:14:19,939
Но не только церковь.

1338
01:14:19,941 --> 01:14:22,676
Мои друзья.

1339
01:14:22,678 --> 01:14:24,344
Другие прихожане.

1340
01:14:24,346 --> 01:14:27,447
Многие из священников, которых я лечил,

1341
01:14:27,449 --> 01:14:29,015
были психосексуально недоразвиты.

1342
01:14:29,017 --> 01:14:31,351
На эмоциональном уровне 12, 13-летних.

1343
01:14:31,353 --> 01:14:32,952
Господи.

1344
01:14:32,954 --> 01:14:34,888
Конечно начальство знало. Все знали.

1345
01:14:34,890 --> 01:14:36,723
Никто не хочет сажать священника.

1346
01:14:36,725 --> 01:14:40,627
А как же обвинение?

1347
01:14:40,629 --> 01:14:44,464
Мне не следует говорить об этом дерьме.
Тебе стоит, на самом деле.

1348
01:14:44,466 --> 01:14:47,400
Ты слышал об отце Харли или отце Гейле?

1349
01:14:47,402 --> 01:14:48,568
Да.

1350
01:14:48,570 --> 01:14:50,670
Я выбью из тебя всё дерьмо.
Извините за беспокойство.

1351
01:14:50,672 --> 01:14:53,512
Оставьте меня одну. Оставьте моего брата одного.
Слышите? Черт возьми.

1352
01:15:01,916 --> 01:15:04,584
Привет. Я ищу Рональда Паквина.

1353
01:15:04,586 --> 01:15:06,252
Да?

1354
01:15:06,254 --> 01:15:08,988
Вы отец Паквин.
Да, все верно.

1355
01:15:10,057 --> 01:15:12,759
Меня зовут Саша Пфайфер из <i>Boston Globe</i>

1356
01:15:12,761 --> 01:15:14,594
хорошо. Могу я вам задать пару вопросов?

1357
01:15:14,596 --> 01:15:17,030
Задавайте, дорогая.

1358
01:15:17,032 --> 01:15:19,232
Мы разговаривали с несколькими людьми, которые знали вас, когда были мальчиками

1359
01:15:19,234 --> 01:15:21,534
в баптисткой церкви Святого Джона в Хейверхилле.

1360
01:15:21,536 --> 01:15:25,138
Они... говорят, что вы их растлевали.
Это так?

1361
01:15:26,674 --> 01:15:29,676
Конечно. Я дурачился с ними.

1362
01:15:29,678 --> 01:15:31,578
Но я никогда не получал удовлетворения.

1363
01:15:32,947 --> 01:15:34,447
Понятно.

1364
01:15:34,449 --> 01:15:38,184
Но вы признаете, что растлевали мальчиков в баптистской церкви Святого Джона?

1365
01:15:38,186 --> 01:15:42,288
Да, да, но как я сказал, я никогда не получал удовольствия от этого.

1366
01:15:42,290 --> 01:15:44,591
Это важно понимать.

1367
01:15:44,593 --> 01:15:46,126
Хорошо.

1368
01:15:46,128 --> 01:15:48,061
Но вы можете мне сказать

1369
01:15:48,063 --> 01:15:50,430
где и как вы дурачились с этими ребятами?

1370
01:15:52,366 --> 01:15:55,935
Я хотел бы ясно выразиться.
Я никогда никого не насиловал.

1371
01:15:56,871 --> 01:15:59,139
Есть разница.
Я знаю.

1372
01:15:59,141 --> 01:16:02,208
- Откуда вы это знаете?
- Меня насиловали.

1373
01:16:04,779 --> 01:16:07,113
Извините. Кто вас насиловал?

1374
01:16:07,115 --> 01:16:08,882
Ронни, с кем ты разговариваешь?
Все в порядке, Джейн.

1375
01:16:08,884 --> 01:16:10,383
Отец Паквин, кто вас насиловал?
Кто вы?

1376
01:16:10,385 --> 01:16:12,619
Саша Пфайфер, из <i>Globe</i>.

1377
01:16:12,621 --> 01:16:14,954
Пожалуйста, уйдите с моего крыльца.
Я могу сам за себя говорить.

1378
01:16:14,956 --> 01:16:16,890
-Иди в дом, Рон.
-Мистер...

1379
01:16:16,892 --> 01:16:18,825
-Иди в дом, Рон.
-Ладно.

1380
01:16:18,827 --> 01:16:21,161
-Простите. Вы кто?
-Я его сестра.

1381
01:16:21,163 --> 01:16:24,063
-И я не хочу, чтобы вы ещё сюда приходили.
-Мисс Пакуин...

1382
01:16:31,138 --> 01:16:33,006
я обогнал тебя в забеге до конца улицы.

1383
01:16:33,008 --> 01:16:35,008
-Нет.
-Я обогнал тебя в прошлый раз.

1384
01:16:35,010 --> 01:16:38,077
-Нет. Ты жульничал.
-Ты жульничал.

1385
01:16:43,617 --> 01:16:47,787
Вы не могли бы прояснить мне позицию "Globe", мистер Албано?

1386
01:16:47,789 --> 01:16:49,589
Да, судья Суини.

1387
01:16:53,327 --> 01:16:56,129
Наш аргумент о предоставлении публичного доступа к этим документам

1388
01:16:56,131 --> 01:16:58,531
основывается в основном на первой поправке.

1389
01:16:58,533 --> 01:17:01,634
Также у нас есть и другие существенные аргументы.

1390
01:17:01,636 --> 01:17:04,204
В конце концов, ваша честь, это был дискреционный приказ.

1391
01:17:04,206 --> 01:17:06,973
Да. Это было сделано по судебному усмотрению.

1392
01:17:06,975 --> 01:17:08,541
Привет, Майк.

1393
01:17:09,310 --> 01:17:10,543
Привет, Джо.

1394
01:17:10,545 --> 01:17:13,179
Что репортёр "Прожектора" делает в Спрингфилде?

1395
01:17:15,182 --> 01:17:17,851
Этот ваш Албано катит камень в гору.

1396
01:17:17,853 --> 01:17:20,053
Вы вправду думаете, что у вас есть шанс выиграть это дело?

1397
01:17:20,055 --> 01:17:22,121
Ты хочешь от меня комментарий для "Herald"?

1398
01:17:23,991 --> 01:17:26,993
"Репортёр "Globe" отказался от комментариев,

1399
01:17:26,995 --> 01:17:29,696
но он не выглядел полным надежды."

1400
01:17:30,865 --> 01:17:32,999
Он совсем не пытался это скрыть.

1401
01:17:33,001 --> 01:17:35,902
У него была странная рационализация этого,

1402
01:17:35,904 --> 01:17:39,572
будто это совершенно нормально забавляться с мальчиками.

1403
01:17:39,574 --> 01:17:42,508
Я хотела бы вернуться. Я думаю, он стал бы говорить с нами.

1404
01:17:42,510 --> 01:17:44,577
Так и будет.

1405
01:17:44,579 --> 01:17:46,246
Но потом.

1406
01:17:46,248 --> 01:17:48,748
Я хочу, чтобы сейчас ты сфокусировалась на жертвах.

1407
01:17:48,750 --> 01:17:51,217
Саша, куда они отправили отца Тэлбота?

1408
01:17:51,219 --> 01:17:53,486
Мне кажется...не в Чеверус?

1409
01:17:53,488 --> 01:17:55,588
Чеверус.
Точно. Погоди.

1410
01:17:55,590 --> 01:17:57,590
Отец Тэлбот из Старшая школа Бостонского колледжа?

1411
01:17:57,592 --> 01:17:59,859
Да. Ты его знаешь?

1412
01:17:59,861 --> 01:18:02,528
Да. Он был там, когда я там учился.

1413
01:18:02,530 --> 01:18:05,999
-У нас есть жертва?
-Да. Живёт в Провиденсе.

1414
01:18:09,503 --> 01:18:12,405
Ваша честь, в этих документах нет ничего личного.

1415
01:18:12,407 --> 01:18:14,107
Их волнует как кардинал уладил...

1416
01:18:14,109 --> 01:18:16,576
Говорите "Архиепископство".

1417
01:18:16,578 --> 01:18:18,044
Простите?

1418
01:18:18,046 --> 01:18:21,281
Не надо примешивать ко всему кардинала, мистер Албано.

1419
01:18:21,283 --> 01:18:23,750
Говорите "Архиепископство"

1420
01:18:23,752 --> 01:18:27,287
Судья Суини, "Globe" не является одной из сторон этого дела. Они просто хотят продавать газеты.

1421
01:18:27,289 --> 01:18:30,790
Если бы мистер Гарабедян не запятнал доброе имя кардинала,

1422
01:18:30,792 --> 01:18:32,358
нас бы вообще здесь не было.

1423
01:18:32,360 --> 01:18:35,128
Ваша честь, я протестую против употребления слова "запятнал".

1424
01:18:35,130 --> 01:18:37,864
-Принято к сведению, мистер Гарабедян.
-Спасибо, ваша честь.

1425
01:18:37,866 --> 01:18:40,199
-Что-то ещё, мистер Роджерс?
-Нет, ваша честь.

1426
01:18:40,201 --> 01:18:41,968
Мистер Албано,
вы можете продолжить.

1427
01:18:41,970 --> 01:18:43,469
"Globe" полагает, что у них есть...

1428
01:18:45,807 --> 01:18:48,041
Привет Митч, как дела?

1429
01:18:48,043 --> 01:18:50,109
Я в порядке.

1430
01:18:50,111 --> 01:18:52,979
Он крут, этот Уилсон Роджерс.

1431
01:18:52,981 --> 01:18:56,049
Он самодовольный.
И он неряшлив.

1432
01:18:56,051 --> 01:18:58,484
Он не кажется неряшливым.

1433
01:18:58,486 --> 01:19:01,621
Вы не знаете и половины от этого.
Доверьтесь мне.

1434
01:19:01,623 --> 01:19:03,222
И что это за половина?

1435
01:19:05,292 --> 01:19:07,560
Расскажите мне эту половину, Митч.

1436
01:19:08,662 --> 01:19:11,230
Не для протокола?
Не для протокола, да.

1437
01:19:14,501 --> 01:19:17,103
Три года назад,
Мне позвонил бывший Священник.

1438
01:19:17,105 --> 01:19:18,504
Энтони Бензевич.

1439
01:19:18,506 --> 01:19:20,907
Он был в "Святом причастии" в 62 году.

1440
01:19:20,909 --> 01:19:22,642
И он видел как Гейган...

1441
01:19:24,345 --> 01:19:26,646
Отводил мальчиков в спальню приходского священника, ясно?

1442
01:19:26,648 --> 01:19:30,516
Он был в ужасе. Рассказал об этом епископу.

1443
01:19:30,518 --> 01:19:34,354
А епископ стал угрожать ему, что назначит его в Южную Америку.

1444
01:19:34,356 --> 01:19:36,022
-Господи.
-Да уж.

1445
01:19:36,024 --> 01:19:38,358
И вот спустя 35 лет Бензевич читает,

1446
01:19:38,360 --> 01:19:41,461
что Гейгана обвиняют в растлении сотен детей.

1447
01:19:41,463 --> 01:19:43,529
Он испытывает чувство вины, и звонит мне.

1448
01:19:43,531 --> 01:19:45,765
Значит у тебя есть показания священника,

1449
01:19:45,767 --> 01:19:48,201
рассказавшего о Гейгане своему начальству в 62 году?

1450
01:19:48,203 --> 01:19:50,470
Нет.

1451
01:19:50,472 --> 01:19:53,106
Потому что когда я вызвал Бензевича на дачу показаний,

1452
01:19:53,108 --> 01:19:55,208
он пришёл с адвокатом.

1453
01:19:55,210 --> 01:19:57,343
Уилсоном Роджерсом.
Верно.

1454
01:19:57,345 --> 01:20:00,013
И внезапно отец Бензевич
имеет очень неясную память.

1455
01:20:00,015 --> 01:20:02,215
Не может вспомнить что-либо.
Он бесполезен.

1456
01:20:02,217 --> 01:20:05,284
Так что я вернулся к работе. Забыл об этом. Чёрт с ним.

1457
01:20:05,286 --> 01:20:07,353
Пока около года назад я не нашёл статью

1458
01:20:07,355 --> 01:20:10,490
о священнике, который предупреждал церковь о Гейгане.

1459
01:20:10,492 --> 01:20:12,859
-Бензевич обращался к прессе?
-Да.

1460
01:20:12,861 --> 01:20:15,661
Да. Местная газета "Patriot Ledger". Никто её не видел.

1461
01:20:15,663 --> 01:20:17,563
Но теперь у меня были письменные показания Бензевича.

1462
01:20:17,565 --> 01:20:21,667
Поэтому я направил ходатайство о повторных показаниях Бензевича. Ясно?

1463
01:20:21,669 --> 01:20:24,704
И Уилсон Роджерс, этот самодовольный сукин сын,

1464
01:20:24,706 --> 01:20:27,907
направил ходатайство против моего ходатайства.

1465
01:20:27,909 --> 01:20:29,542
И вот когда я его поимел.

1466
01:20:30,677 --> 01:20:32,045
Поимел...как поимел?

1467
01:20:32,047 --> 01:20:35,648
Роджерс опротестовал моё ходатайство, так что я должен аргументировать

1468
01:20:35,650 --> 01:20:38,718
почему мне должны позволить допросить Бензевича второй раз.

1469
01:20:38,720 --> 01:20:41,921
Но в этот раз мне позволено приложить вещ.доки.

1470
01:20:41,923 --> 01:20:43,523
Понимаете о чём я?

1471
01:20:43,525 --> 01:20:45,091
-Опечатанные документы?
-Да.

1472
01:20:45,093 --> 01:20:47,326
Я могу приложить опечатанные документы,

1473
01:20:47,328 --> 01:20:49,595
которые я раздобыл, мистер Резендес,

1474
01:20:49,597 --> 01:20:53,266
те самые документы из-за которых судится ваша газета.

1475
01:20:53,268 --> 01:20:54,700
Да вы гоните.

1476
01:20:54,702 --> 01:20:57,003
Что? Нет. Нет, я не гоню.

1477
01:20:57,005 --> 01:20:59,439
Так что я взял 14 самых изобличающих документов,

1478
01:20:59,441 --> 01:21:01,274
и приложил их к своему ходатайству.

1479
01:21:01,276 --> 01:21:03,276
И они доказывают всё. Всё.

1480
01:21:03,278 --> 01:21:05,845
О церкви, о епископах, о Лоу.

1481
01:21:05,847 --> 01:21:07,613
И они в общем доступе?

1482
01:21:07,615 --> 01:21:09,882
Потому что ваше ходатайство против ходатайства Роджерса

1483
01:21:09,884 --> 01:21:10,850
общедоступно.

1484
01:21:10,852 --> 01:21:13,786
Да. Именно. Вот теперь вам стало интересно.

1485
01:21:13,788 --> 01:21:16,789
Значит я могу прямо сейчас просто войти в суд и взять эти документы?

1486
01:21:16,791 --> 01:21:20,560
Нет, не можете, потому что документов там нет.

1487
01:21:20,562 --> 01:21:22,462
Но вы только что сказали, что они общедоступны.

1488
01:21:22,464 --> 01:21:25,631
Я знаю. Но это Бостон.

1489
01:21:25,633 --> 01:21:28,301
И церковь не хочет, чтобы их нашли.

1490
01:21:28,303 --> 01:21:31,304
Поэтому их там нет.

1491
01:21:32,639 --> 01:21:35,575
Митч, вы мне говорите, что католическая церковь

1492
01:21:35,577 --> 01:21:37,810
изъяла юридические документы из суда?

1493
01:21:37,812 --> 01:21:41,247
Послушайте, я не псих, я не параноик.

1494
01:21:41,249 --> 01:21:42,982
Я опытен.

1495
01:21:42,984 --> 01:21:45,818
Проверьте книгу записей по делу. Вы увидите сами.

1496
01:21:45,820 --> 01:21:47,553
Они контролируют всё.

1497
01:21:50,090 --> 01:21:51,791
Всё.

1498
01:21:53,327 --> 01:21:55,495
Мне надо возвращаться.

1499
01:21:58,665 --> 01:22:01,300
Я только что заполучил грёбаные документы.

1500
01:22:15,816 --> 01:22:18,684
Книга записей по делу номер 49 по делу Гейгана.

1501
01:22:18,686 --> 01:22:20,853
Хорошо, спасибо.
Мы закрываемся через 10 минут.

1502
01:22:20,855 --> 01:22:22,388
10 минут? Хорошо.

1503
01:22:59,326 --> 01:23:00,993
Робби.
Привет, это я.

1504
01:23:00,995 --> 01:23:02,562
Привет.
Ты не поверишь.

1505
01:23:02,564 --> 01:23:04,630
Гарабедян дал мне наводку.

1506
01:23:04,632 --> 01:23:08,234
Некоторые из опечатанных документов уже общедоступны. Они часть его ходатайства.

1507
01:23:08,236 --> 01:23:09,735
Он сказал, они лучшие из всего.

1508
01:23:09,737 --> 01:23:11,737
Нам не обязательно ждать решения Суини.

1509
01:23:11,739 --> 01:23:14,307
-Так мы можем получить их?
-Да, но их тут нет.

1510
01:23:14,309 --> 01:23:17,643
Я уже поговорил с Албано. Он сказал, что нам только нужно подать ходатайство,

1511
01:23:17,645 --> 01:23:20,213
и Суини прикажет Митчу заново внести документы.

1512
01:23:20,215 --> 01:23:21,981
И ты думаешь эти документы...

1513
01:23:21,983 --> 01:23:24,917
он сказал, что эти 14 документов - всё, что нам надо. Они колоссальны.

1514
01:23:24,919 --> 01:23:26,586
Хорошо.

1515
01:23:26,588 --> 01:23:29,455
Я позвоню Бену. Молодец.

1516
01:23:45,339 --> 01:23:47,340
Была ли это чистая случайность

1517
01:23:47,342 --> 01:23:49,075
или это были намеренные действия?

1518
01:23:49,077 --> 01:23:52,778
Так или иначе, огромный урон нанесён этому зданию.

1519
01:23:54,781 --> 01:23:56,382
Что случилось?

1520
01:23:56,384 --> 01:23:59,952
Говорят, что это пропеллерный самолёт, но это был не он.

1521
01:24:03,790 --> 01:24:06,859
Скажи Линде, чтобы позвала сюда всех репортёров.

1522
01:24:08,195 --> 01:24:09,962
Молитесь за погибших.

1523
01:24:10,764 --> 01:24:12,965
Молитесь за раненых.

1524
01:24:12,967 --> 01:24:16,035
И молитесь за тех, кто выжил.

1525
01:24:17,104 --> 01:24:20,106
Молитесь также за нацию.

1526
01:24:21,241 --> 01:24:23,643
Чтобы наш ответ на это

1527
01:24:23,645 --> 01:24:28,581
смог отразить лучшие идеалы нашей нации.

1528
01:24:28,583 --> 01:24:31,984
И более того, отразить учение самого Господа,

1529
01:24:31,986 --> 01:24:36,322
не только так, как это показано в христианстве и иудаизме,

1530
01:24:36,324 --> 01:24:38,591
но также и в исламе.

1531
01:24:38,593 --> 01:24:41,327
Неплохо.
Кто там?
Полсон.

1532
01:24:41,329 --> 01:24:43,329
Я хочу поговорить с ним, когда он вернётся.

1533
01:24:43,331 --> 01:24:45,131
Резендес уже нашёл способ как попасть во Флориду?

1534
01:24:45,133 --> 01:24:48,401
Они только что открыли аэропорт в Провиденсе. Он на пути туда.

1535
01:24:48,403 --> 01:24:50,469
Бен, мне нужно больше людей в "Massport".

1536
01:24:50,471 --> 01:24:52,104
Я дам тебе троих моих людей.

1537
01:24:52,106 --> 01:24:54,140
-Робби, ты тоже перекинь свою команду на это.
-Есть.

1538
01:24:54,142 --> 01:24:57,143
-И, Робби, всё остальное приостанавливается.
-Понятно.

1539
01:24:57,145 --> 01:24:58,644
Почему Майк едет во Флориду?

1540
01:24:58,646 --> 01:25:01,180
Лётная школа. Там они научились пилотировать.

1541
01:25:01,182 --> 01:25:04,250
Робби, у меня назначено множество интервью с жертвами на этой неделе.

1542
01:25:04,252 --> 01:25:05,751
Тебе придётся их отменить.

1543
01:25:05,753 --> 01:25:08,020
-Это будет тяжело.
-Я знаю. Это безумие.

1544
01:25:08,022 --> 01:25:11,257
Два дня назад я сказал жене, что мы будем работать над крупнейшей историей на планете.

1545
01:25:11,259 --> 01:25:12,692
"Boston Globe"

1546
01:25:12,694 --> 01:25:14,860
"Boston Globe"
Минуточку, пожалуйста.

1547
01:25:14,862 --> 01:25:16,929
Да, если у вас есть важные сведения,
Я вас соединю.

1548
01:25:16,931 --> 01:25:19,965
Митчелл Гарабедян.

1549
01:25:19,967 --> 01:25:21,867
Митч, это Майк. Я пытался до тебя дозвониться.

1550
01:25:21,869 --> 01:25:23,669
У меня нет времени на разговор с вами, мистер Резендес.

1551
01:25:23,671 --> 01:25:26,372
Это недолго. Вы уже передали те документы?

1552
01:25:26,374 --> 01:25:28,474
Нет. Я только что получил приказ. На это нужно время.

1553
01:25:28,476 --> 01:25:30,876
-Отлично. Вы не могли бы повременить с этим?
-Повременить?

1554
01:25:30,878 --> 01:25:33,546
Мне надо лететь во Флориду. Как только вы их передадите, они станут общедоступны.

1555
01:25:33,548 --> 01:25:35,548
Другие газеты смогут до них добраться.

1556
01:25:35,550 --> 01:25:37,616
Другие газеты - не моя забота.

1557
01:25:37,618 --> 01:25:39,552
Я получил судейский приказ.

1558
01:25:39,554 --> 01:25:41,554
Я говорил вам, что церковь наблюдает за мной.

1559
01:25:41,556 --> 01:25:44,523
Митч, пожалуйста. Мне нужно всего лишь несколько недель.

1560
01:25:45,525 --> 01:25:47,693
Ничего не могу обещать. До свидания.

1561
01:25:47,695 --> 01:25:50,463
Митч! Митч! Чёрт!

1562
01:25:51,898 --> 01:25:53,199
Чёрт!

1563
01:26:01,541 --> 01:26:03,242
Слушай, я понимаю.

1564
01:26:03,244 --> 01:26:06,412
Никто не хочет читать о детях, изнасилованных священниками, особенно сейчас.

1565
01:26:06,414 --> 01:26:07,980
Но вы попросили многих людей

1566
01:26:07,982 --> 01:26:10,750
поделиться очень болезненным опытом, и просто исчезли.

1567
01:26:10,752 --> 01:26:12,651
Фил, вы знаете почему нас сняли с этой истории.

1568
01:26:12,653 --> 01:26:14,086
Прошло 6 недель с 9/11.

1569
01:26:14,088 --> 01:26:16,422
Я это понимаю, и мы к этому вернёмся.

1570
01:26:16,424 --> 01:26:17,923
Когда?

1571
01:26:19,259 --> 01:26:21,727
-Вы делаете то же самое, что и в прошлый раз.
-Нет.

1572
01:26:21,729 --> 01:26:23,095
-Вы кидаете нас.
-Нет.

1573
01:26:23,097 --> 01:26:25,931
Может мне стоит рассказать эту историю "Herald".

1574
01:26:25,933 --> 01:26:28,768
Хорошо, Фил, валяйте.

1575
01:26:28,770 --> 01:26:32,071
Я похороню всю проделанную нами работу, но я не могу вас остановить.

1576
01:26:34,040 --> 01:26:38,077
Послушайте.
Я здесь потому что мне не всё равно.

1577
01:26:39,446 --> 01:26:41,680
Мы не уходим.

1578
01:26:41,682 --> 01:26:44,049
Мы расскажем эту историю.
Мы расскажем её правильно.

1579
01:26:44,051 --> 01:26:46,786
Нам просто нужно чуть больше времени.
Это всё чего мы просим.

1580
01:26:49,689 --> 01:26:51,791
Зачем утруждать себя просьбой?

1581
01:26:52,759 --> 01:26:55,628
Вы всё равно сделаете как захотите.

1582
01:26:55,630 --> 01:26:57,463
Как всегда.

1583
01:26:57,465 --> 01:26:59,031
Фил.

1584
01:26:59,933 --> 01:27:01,467
Фил!

1585
01:27:07,073 --> 01:27:09,809
-Привет.
-Как Саут-Бич?

1586
01:27:09,811 --> 01:27:12,578
Бойнтон-Бич. Удивительно другое место.

1587
01:27:12,580 --> 01:27:14,146
Как дела?

1588
01:27:14,148 --> 01:27:16,315
Митч Гарабедян звонил мне сегодня.

1589
01:27:16,317 --> 01:27:18,918
-Почему он звонил тебе?
-Потому что знал, что ты будешь на него орать.

1590
01:27:18,920 --> 01:27:21,821
-Он передал документы.
-Что?

1591
01:27:21,823 --> 01:27:23,656
Робби, теперь эти документы общедоступны.

1592
01:27:23,658 --> 01:27:26,625
-Мы должны поехать туда, пока этого не сделал кто-то другой.
-Я знаю. Я знаю.

1593
01:27:26,627 --> 01:27:29,728
Отложи то, что ты делаешь и лети туда первым же рейсом.

1594
01:27:29,730 --> 01:27:31,931
Я закажу билет сейчас, и завтра сразу пойду в суд.

1595
01:27:31,933 --> 01:27:33,999
-Хорошо. Позвони как доберёшься.
-Хорошо.

1596
01:27:35,936 --> 01:27:39,071
Робби, я хотел бы дать знать Савиано, что мы вернулись к этому.

1597
01:27:39,073 --> 01:27:40,840
Хорошая идея.

1598
01:27:40,842 --> 01:27:44,109
Сходи пообедай с Ханси. Возможно вам долго не удастся сделать это снова.

1599
01:27:44,111 --> 01:27:45,711
Угу.

1600
01:27:49,783 --> 01:27:52,151
Робби, после того как мы встретились с Маклишем,

1601
01:27:52,153 --> 01:27:54,186
я снова начала просматривать архивы.

1602
01:27:54,188 --> 01:27:56,355
И наконец-то на прошлой неделе у меня появилось немного времени.

1603
01:27:56,357 --> 01:27:59,225
И...я нашла это.

1604
01:28:00,360 --> 01:28:02,094
Это 93 год.

1605
01:28:12,439 --> 01:28:14,039
Это оно?

1606
01:28:15,542 --> 01:28:18,010
Да.
Да, это...это оно.

1607
01:28:20,113 --> 01:28:21,180
Спокойной ночи.

1608
01:28:22,349 --> 01:28:24,116
Спокойной ночи.

1609
01:29:02,389 --> 01:29:03,756
Привет.

1610
01:29:03,758 --> 01:29:05,891
Итак, я наверное был через несколько лет после тебя, верно?

1611
01:29:05,893 --> 01:29:08,594
Нет, больше чем через несколько.

1612
01:29:08,596 --> 01:29:10,195
Поверь мне.

1613
01:29:10,197 --> 01:29:12,865
В общем, после "BC High" я приехал в Провиденс,

1614
01:29:12,867 --> 01:29:14,767
и играл в хоккей за "Friars".

1615
01:29:14,769 --> 01:29:17,770
О, должно быть ты был хорош.

1616
01:29:17,772 --> 01:29:20,372
Нет. Полировал скамейку в колледже.

1617
01:29:20,374 --> 01:29:21,907
Но я любил город.

1618
01:29:21,909 --> 01:29:24,076
Угу. И у нас недавно родился 3-й ребёнок.

1619
01:29:24,078 --> 01:29:26,512
И я всё ещё выписываю "Globe".

1620
01:29:26,514 --> 01:29:29,782
О, приятно слышать. Приятно слышать.

1621
01:29:29,784 --> 01:29:34,753
Слушай, Кевин...вот почему я здесь на самом деле.

1622
01:29:34,755 --> 01:29:37,056
-Да?
-Мне...

1623
01:29:37,058 --> 01:29:39,825
Мне надо задать тебе несколько вопросов об отце Тэлботе.

1624
01:29:46,633 --> 01:29:48,801
Как ты узнал?

1625
01:29:49,636 --> 01:29:51,937
Ну....

1626
01:29:51,939 --> 01:29:54,039
Наверное, это не важно.

1627
01:29:57,577 --> 01:30:02,047
Чёрт, я даже жене никогда не говорил.

1628
01:30:04,217 --> 01:30:05,784
Прости.

1629
01:30:10,156 --> 01:30:12,424
Эй, эй, эй, эй. Мне нужно туда.

1630
01:30:12,426 --> 01:30:14,093
-Мы закрыты.
-Да ладно. Впусти меня. 5 минут.

1631
01:30:14,095 --> 01:30:17,730
-Извините. Мы закрыты.
-Да ладно. 5 минут.

1632
01:30:32,178 --> 01:30:34,213
Вот. Вот.

1633
01:30:36,683 --> 01:30:39,151
-Это дело Гейгана?
-Верно.

1634
01:30:39,153 --> 01:30:42,087
-Эти данные опечатаны.
-Нет. Это общедоступное ходатайство.

1635
01:30:42,089 --> 01:30:43,922
Эти данные общедоступны.

1636
01:30:43,924 --> 01:30:47,159
-Слушайте, я работаю на "Globe".
-Рад за вас.

1637
01:30:48,862 --> 01:30:52,431
-Можно поговорить с вашим начальником?
-Его сегодня нет.

1638
01:30:52,433 --> 01:30:56,301
А судья? Должны же быть судьи, которые этим занимаются.

1639
01:30:56,303 --> 01:30:58,103
6-й этаж.

1640
01:31:04,310 --> 01:31:08,047
Мы понимаем природу обвинений против отца Тэлбота.

1641
01:31:08,049 --> 01:31:12,184
Я просто не уверен, что вы хотите от ректора Кемезы.

1642
01:31:12,186 --> 01:31:14,386
Тэлбот преподавал здесь задолго до назначения Билла.

1643
01:31:14,388 --> 01:31:15,954
Конечно.

1644
01:31:15,956 --> 01:31:18,057
Мы просто хотим знать, возможно ли,

1645
01:31:18,059 --> 01:31:20,125
что ректор, факультет, руководство,

1646
01:31:20,127 --> 01:31:22,027
что никто не знал, что происходило в то время.

1647
01:31:22,029 --> 01:31:24,196
Я выпустился в 1979

1648
01:31:24,198 --> 01:31:26,298
и ничего не слышал об этом.

1649
01:31:26,300 --> 01:31:28,333
То есть ты предполагаешь, что отец Гиббонс

1650
01:31:28,335 --> 01:31:30,569
и отец Кэлахан каким-то образом могли...

1651
01:31:30,571 --> 01:31:32,171
Гиббонс и Кэлахан.

1652
01:31:32,173 --> 01:31:34,740
Я хочу сказать, это место как морской флот.

1653
01:31:34,742 --> 01:31:36,375
Ты действительно думаешь, что они не знали?

1654
01:31:36,377 --> 01:31:40,312
Это большая школа, Робби.
Ты понимаешь это.

1655
01:31:40,314 --> 01:31:44,550
И мы говорим о примерно семи жертвах, за сколько, за восемь лет?

1656
01:31:44,552 --> 01:31:48,053
Нет, мы говорим, понимаешь, о семи людях, о которых мы знаем.

1657
01:31:48,055 --> 01:31:50,255
Это смехотворно.

1658
01:31:50,257 --> 01:31:52,591
Ты ищешь здесь историю...
Джек. Джек.

1659
01:31:52,593 --> 01:31:56,929
Джек. Если бы я был президентом тогда, я бы знал.

1660
01:31:56,931 --> 01:31:59,531
Билл, я не уверен, что это относится к делу.

1661
01:31:59,533 --> 01:32:02,868
Как думаешь, почему они отправили Тэлбота в Чеверус?

1662
01:32:02,870 --> 01:32:05,337
Ты знаешь, они хотели убрать его из города.

1663
01:32:06,439 --> 01:32:08,073
Робби,

1664
01:32:08,075 --> 01:32:10,375
В независимости от того,
что сказал Билл,

1665
01:32:10,377 --> 01:32:13,979
Я надеюсь, что мы сможем это оставить между нами до тех пор, пока не придем к взаимопониманию.

1666
01:32:17,283 --> 01:32:20,285
Это то, почему мы здесь?
Чтобы прийти в взаимопониманию?

1667
01:32:20,287 --> 01:32:23,455
Нет, вы здесь, потому что ты важный выпускник, Робби, как друг.

1668
01:32:23,457 --> 01:32:27,593
Именно. И мы знаем, что ты заботишься об этой школе так же как и мы.

1669
01:32:28,962 --> 01:32:30,796
Ты занимался спортом здесь, Джек?

1670
01:32:30,798 --> 01:32:33,432
Да, футболом. А что?

1671
01:32:33,434 --> 01:32:35,200
А я бегал.

1672
01:32:35,202 --> 01:32:37,302
Знаешь,
я ездил вчера в Провенс

1673
01:32:37,304 --> 01:32:39,605
поговорить с одним из тех, кто стал жертвой отца Тальбота.

1674
01:32:39,607 --> 01:32:43,609
Он играл в хоккей здесь. И он был одним из лучших.

1675
01:32:43,611 --> 01:32:47,212
У него есть жена, дети, хорошая работа.

1676
01:32:48,414 --> 01:32:51,884
И через 10 минут разговора,

1677
01:32:51,886 --> 01:32:53,385
парень сломался.

1678
01:32:53,387 --> 01:32:55,621
Понимаешь, он просто не мог перестать плакать.

1679
01:32:57,423 --> 01:33:01,059
Сказал, что никогда не мог понять, почему отец Тальбот выбрал его.

1680
01:33:02,929 --> 01:33:05,664
Отец Тальбот тренировал хоккейную команду.

1681
01:33:07,467 --> 01:33:09,168
И...

1682
01:33:10,003 --> 01:33:12,671
Я думаю, нам просто повезло.

1683
01:33:12,673 --> 01:33:14,373
Ты и я.

1684
01:33:20,814 --> 01:33:24,283
Джек Данн работает в школе?
Нет, он занимается связями с общественностью в бостонском колледже.

1685
01:33:24,285 --> 01:33:26,285
Они звонят ему, когда нужна помощь.

1686
01:33:26,287 --> 01:33:28,353
А Пит Конли, почему он был здесь?

1687
01:33:28,355 --> 01:33:30,489
Хороший вопрос.
Пит -- важный выпускник.

1688
01:33:30,491 --> 01:33:33,192
Но я звонил напрямую Биллу, и я просил о встрече.

1689
01:33:33,194 --> 01:33:35,327
Я не упоминал никого другого.

1690
01:33:36,429 --> 01:33:38,931
Как будто всё уже всё знают.

1691
01:33:38,933 --> 01:33:42,401
Да. Кроме нас. А мы работаем прямо там.

1692
01:33:45,940 --> 01:33:47,673
-Судья Волтерра?
-Да?

1693
01:33:47,675 --> 01:33:50,008
Здравствуйте. Я Майк Резендес из "Boston Globe".

1694
01:33:50,010 --> 01:33:53,712
У меня возникли трудности с доступом к общедоступным записям в архиве.

1695
01:33:53,714 --> 01:33:56,481
Можно с вами поговорить?

1696
01:33:56,483 --> 01:33:58,417
-Хорошо.
-Спасибо.

1697
01:34:00,153 --> 01:34:01,687
Большое спасибо.

1698
01:34:03,323 --> 01:34:07,693
Нужные вам вещ.доки, мистер Резендес,

1699
01:34:07,695 --> 01:34:10,229
это очень щекотливые данные.

1700
01:34:10,231 --> 01:34:13,232
При всём уважении, ваша честь, вопрос не в этом.

1701
01:34:13,234 --> 01:34:14,967
Эти данные общедоступны.

1702
01:34:16,069 --> 01:34:18,503
Возможно так, но скажите мне,

1703
01:34:18,505 --> 01:34:20,572
где редакционная ответственность

1704
01:34:20,574 --> 01:34:22,741
в публикации таких данных.

1705
01:34:22,743 --> 01:34:26,578
А где редакционная ответственность в их непубликации?

1706
01:34:37,056 --> 01:34:39,524
Вам нельзя их забрать. Делайте копии.

1707
01:34:39,526 --> 01:34:42,661
-Я пойду в копировальную комнату.
-Она закрылась в 4.

1708
01:34:47,100 --> 01:34:49,167
Послушайте, я дам вам

1709
01:34:51,104 --> 01:34:53,605
83 бакса за пользование вашим копиром.

1710
01:34:59,012 --> 01:35:01,446
Эй! Такси!

1711
01:35:01,448 --> 01:35:04,750
Эй! Эй! Эй! Эй! Эй! Эй! Эй! Эй!

1712
01:35:07,253 --> 01:35:10,055
Отвезите меня в "Boston Globe" на бульвар Моррисси.

1713
01:35:10,057 --> 01:35:13,492
Не едьте по 93-й. Езжайте по Дорчестер Авеню.

1714
01:35:14,961 --> 01:35:17,062
Робби, это невероятно.

1715
01:35:17,064 --> 01:35:19,765
Лоу знал о Гейгане многие годы, без сомнения.

1716
01:35:19,767 --> 01:35:22,968
Есть письмо к Лоу от женщины по имени Маргарет Галлант,

1717
01:35:22,970 --> 01:35:25,971
которая жила в Джамайка-Плейн(район Бостона) в начале 80-х, когда Гейган был там.

1718
01:35:25,973 --> 01:35:27,472
Послушай вот это.

1719
01:35:27,474 --> 01:35:29,641
Наша семья глубоко связана с церковью.

1720
01:35:29,643 --> 01:35:32,377
Мы желаем защищать священство,

1721
01:35:32,379 --> 01:35:34,746
даже в разгар агонии

1722
01:35:34,748 --> 01:35:38,083
семерых мальчиков нашей семьи, которые были изнасилованы."

1723
01:35:38,085 --> 01:35:40,552
Семь, Робби. Семеро мальчиков.

1724
01:35:40,554 --> 01:35:43,655
Предполагалось, что мы будем хранить молчание.

1725
01:35:43,657 --> 01:35:47,159
Мы не подвергали сомнению авторитет церкви 2 года назад,

1726
01:35:47,161 --> 01:35:50,162
но так как отец Гейган всё ещё в своём приходе..."

1727
01:35:50,164 --> 01:35:53,899
Она отправила письмо Лоу, а Лоу не сделал ни хрена.

1728
01:35:53,901 --> 01:35:57,469
Вот ещё одно письмо Лоу, тот же год. Послушай.

1729
01:35:57,471 --> 01:36:00,138
"Пара слов о недавнем назначении отца Гейгана...

1730
01:36:00,140 --> 01:36:03,241
Будучи помощником в Св.Джулии в Уэстоне,

1731
01:36:03,243 --> 01:36:07,179
отец Гейган был известен по гомосексуальным связям с мальчиками.

1732
01:36:07,181 --> 01:36:09,815
Как я понимаю, его недавний уход из Св.Брендана

1733
01:36:09,817 --> 01:36:11,817
может быть связан с этой проблемой.

1734
01:36:11,819 --> 01:36:15,120
Я надеюсь, обязанности отца Гейгана будут не просто уменьшены до работы по выходным,

1735
01:36:15,122 --> 01:36:17,022
пока он проходит какую-нибудь терапию.

1736
01:36:17,024 --> 01:36:20,025
Вы знаете, как я благодарен вам за вашу постоянную заботу,

1737
01:36:20,027 --> 01:36:21,760
искренне ваш в Божьей вере,

1738
01:36:21,762 --> 01:36:25,530
высокопреосвященство Джон М. Дарси, ауксилиарий Бостона.

1739
01:36:25,532 --> 01:36:27,165
7 декабря 1984 года."

1740
01:36:27,167 --> 01:36:28,834
Это написал ауксилиарий?

1741
01:36:28,836 --> 01:36:30,502
Это невероятно.

1742
01:36:30,504 --> 01:36:33,472
Он нарушил строй. Когда Галлант написала своё письмо?

1743
01:36:33,474 --> 01:36:35,640
-1984
-И Лоу просто проигнорировал её.

1744
01:36:35,642 --> 01:36:37,943
Как можно игнорировать такое письмо?

1745
01:36:37,945 --> 01:36:39,544
Мы их поймали.

1746
01:36:39,546 --> 01:36:42,481
Нельзя, прочитав эти письма, подумать что-то иное. Это доказательство.

1747
01:36:42,483 --> 01:36:44,850
Да, так и есть.

1748
01:36:44,852 --> 01:36:47,152
Отличная работа.

1749
01:36:47,154 --> 01:36:49,287
Нам стоит показать это Бену?

1750
01:36:49,289 --> 01:36:52,290
Нет. Пока нет.

1751
01:36:52,292 --> 01:36:55,894
Почему нет? Мы поймали Лоу. Это всё.

1752
01:36:55,896 --> 01:36:59,631
Нет, это Лоу покрывает одного священника. А есть ещё 90.

1753
01:36:59,633 --> 01:37:03,001
Да, мы напечатаем об этом, когда будем готовы, но это надо напечатать сейчас.

1754
01:37:03,003 --> 01:37:06,405
-Я не собираюсь торопиться с этой историей, Майк.
-У нас нет выбора, Робби.

1755
01:37:06,407 --> 01:37:08,573
Если мы не поторопимся напечатать,

1756
01:37:08,575 --> 01:37:11,009
кто-нибудь другой найдёт эти письма и испоганит историю.

1757
01:37:11,011 --> 01:37:13,979
Джо Куимби из "Herald" был в суде.

1758
01:37:13,981 --> 01:37:17,516
Значит мы напишем предварительно статью, и будем следить за "Herald".

1759
01:37:17,518 --> 01:37:19,418
Следить за "Herald"?

1760
01:37:19,420 --> 01:37:21,420
Они возьмутся за это и сделают неправильно. Церковь всё замнёт.

1761
01:37:21,422 --> 01:37:23,221
-Мы должны сделать это сейчас.
-Майк, Майк.

1762
01:37:23,223 --> 01:37:25,557
Что? Почему мы колеблемся?

1763
01:37:25,559 --> 01:37:27,926
Бэрон сказал нам прижать Лоу. Это Лоу.

1764
01:37:27,928 --> 01:37:29,928
Бэрон сказал нам прижать систему.

1765
01:37:29,930 --> 01:37:33,598
Нам нужна полная картина. Это единственное, что положит этому конец.

1766
01:37:33,600 --> 01:37:35,567
Тогда давайте покажем это Бену, пусть он решит.

1767
01:37:35,569 --> 01:37:37,436
Мы покажем это Бену, когда я решу, что пришло время.

1768
01:37:37,438 --> 01:37:41,440
Время пришло, Робби! Время пришло!

1769
01:37:41,442 --> 01:37:45,444
Они всё знали, и позволили этому произойти. С детьми!

1770
01:37:45,446 --> 01:37:48,447
Хорошо? Это мог быть ты. Это мог быть я.

1771
01:37:48,449 --> 01:37:50,949
Это мог быть любой из нас.

1772
01:37:50,951 --> 01:37:52,784
Мы должны прищучить этих подонков.

1773
01:37:52,786 --> 01:37:55,921
Мы должны показать людям, что никому не сойдёт это с рук.

1774
01:37:55,923 --> 01:37:59,624
Ни священнику, ни кардиналу или чёртову Папе!

1775
01:38:02,128 --> 01:38:04,129
Ты закончил?

1776
01:38:04,131 --> 01:38:07,432
Да. Это херня.

1777
01:38:36,063 --> 01:38:37,896
Ты в порядке?

1778
01:38:40,399 --> 01:38:42,834
Угу.

1779
01:38:48,007 --> 01:38:49,474
Привет, Ханси.

1780
01:38:50,343 --> 01:38:52,577
Тяжёлый день на работе, Майк?

1781
01:38:56,849 --> 01:38:58,783
-Держи.
-Спасибо.

1782
01:38:58,785 --> 01:39:01,620
Не знаю, чего я так разозлился.

1783
01:39:01,622 --> 01:39:03,288
Знаешь, я думаю, Робби не прав.

1784
01:39:03,290 --> 01:39:07,259
Знаешь, ты просто...тебя волнует эта история, Майк. Всех нас.

1785
01:39:08,995 --> 01:39:11,696
Да, наверное.

1786
01:39:13,866 --> 01:39:16,601
Я перестала ходить в церковь с бабушкой.

1787
01:39:18,037 --> 01:39:20,038
Это было...Это было слишком тяжело. Я...

1788
01:39:20,040 --> 01:39:22,207
понимаешь, я сидела там,

1789
01:39:22,209 --> 01:39:25,510
и я начинала думать о Джо Кроули или ком-то ещё,

1790
01:39:25,512 --> 01:39:29,214
и я просто...Меня одолевает гнев.

1791
01:39:29,216 --> 01:39:31,783
Ты...ты сказала ей почему?

1792
01:39:33,219 --> 01:39:35,420
Она ходит в церковь три раза в неделю, Майк.

1793
01:39:40,294 --> 01:39:42,561
Меня это выводит из себя.

1794
01:39:43,896 --> 01:39:46,731
Знаешь,

1795
01:39:46,733 --> 01:39:50,235
мне очень нравилось ходить в церковь, когда я был маленьким.

1796
01:39:50,237 --> 01:39:52,070
Угу.

1797
01:39:52,072 --> 01:39:55,040
-Почему перестал?
-Обычная херня.

1798
01:39:56,509 --> 01:39:58,643
Но странно вот что...

1799
01:40:01,747 --> 01:40:04,416
Думаю, я...

1800
01:40:04,418 --> 01:40:07,485
Думаю, я считал, что, возможно, однажды, я...я...

1801
01:40:07,487 --> 01:40:11,656
я вернусь обратно.

1802
01:40:12,692 --> 01:40:14,826
Я на самом деле...Я держался за эту мысль.

1803
01:40:14,828 --> 01:40:16,394
Угу.

1804
01:40:17,597 --> 01:40:21,166
Я читал те письма, и это...

1805
01:40:21,168 --> 01:40:25,437
и что-то просто...переломилось.

1806
01:40:26,339 --> 01:40:28,607
-Это хреновое ощущение.
-Ага.

1807
01:40:29,942 --> 01:40:31,943
Это хреновое ощущение.

1808
01:40:35,548 --> 01:40:37,916
-Похоже у тебя был долгий день.
-Привет, Пит.

1809
01:40:37,918 --> 01:40:40,185
Извини, что делаю его ещё длиннее.

1810
01:40:40,187 --> 01:40:41,419
Брайан.

1811
01:40:42,588 --> 01:40:44,956
Кто-нибудь вообще отказывался с тобой выпить, Пит?

1812
01:40:44,958 --> 01:40:47,425
Ну, конечно.

1813
01:40:47,427 --> 01:40:49,961
Но фокус в том, что надо продолжать просить.

1814
01:40:49,963 --> 01:40:52,030
-За Бостон.
-За Бостон.

1815
01:40:53,065 --> 01:40:54,866
Хм.

1816
01:40:54,868 --> 01:40:58,203
Итак, ты здесь за кардинала?

1817
01:40:58,205 --> 01:40:59,804
О, нет, нет, нет.

1818
01:40:59,806 --> 01:41:03,608
Я бы...я бы не осмелился говорить за кардинала, нет.

1819
01:41:04,977 --> 01:41:08,780
Знаешь, тебя здесь многие уважают, Робби.

1820
01:41:08,782 --> 01:41:11,383
-О, ну...
-за то что ты делаешь.

1821
01:41:11,385 --> 01:41:14,886
-Приятно слышать.
-Это потому что тебе дорого это место.

1822
01:41:14,888 --> 01:41:18,056
Вот почему ты делаешь то, что делаешь. В этом твоя суть.

1823
01:41:18,058 --> 01:41:23,428
Но людям нужна церковь, а сейчас больше чем когда-либо.

1824
01:41:23,430 --> 01:41:25,630
Знаешь, это чувствуется.

1825
01:41:25,632 --> 01:41:27,732
А кардинал...

1826
01:41:28,834 --> 01:41:32,270
знаешь, кардинал, возможно, не идеален.

1827
01:41:32,272 --> 01:41:35,674
Но нельзя отмахиваться от всего хорошего, что он делает, из-за нескольких гнилых яблок.

1828
01:41:37,443 --> 01:41:41,513
Я говорю это тебе, потому что знаю, что это идея Бэрона.

1829
01:41:41,515 --> 01:41:43,281
Его намерение.

1830
01:41:43,283 --> 01:41:45,183
Я тебе вот что скажу, клянусь Богом,

1831
01:41:45,185 --> 01:41:48,520
в общем, его не волнует этот город, так как нас.

1832
01:41:48,522 --> 01:41:50,722
Да и откуда этому взяться?

1833
01:41:56,696 --> 01:41:58,830
Вот как это происходит, да, Пит?

1834
01:41:58,832 --> 01:42:00,198
Что это?

1835
01:42:00,200 --> 01:42:02,000
Один парень надавливает на другого парня,

1836
01:42:02,002 --> 01:42:05,670
и вдруг весь город не обращает на это внимание.

1837
01:42:07,206 --> 01:42:10,608
Робби. Робби. Послушай.

1838
01:42:11,711 --> 01:42:14,813
Марти Бэрон просто старается прославиться.

1839
01:42:14,815 --> 01:42:17,482
Он пробудет здесь пару лет и уедет.

1840
01:42:17,484 --> 01:42:20,452
Так же как было в Нью-Йорке и Майами.

1841
01:42:21,721 --> 01:42:23,788
А куда ты денешься?

1842
01:42:25,391 --> 01:42:27,025
А?

1843
01:42:28,527 --> 01:42:31,129
-Спокойной ночи, Робби.
-Брайан.

1844
01:42:32,231 --> 01:42:34,833
-Эй, Пит.
-Да?

1845
01:42:34,835 --> 01:42:38,636
Когда мы будем публиковать эту историю,

1846
01:42:38,638 --> 01:42:41,206
мне нужен будет комментарий от кардинала.

1847
01:42:43,409 --> 01:42:46,077
-Поговорим потом.
-Спокойной ночи, Робби.

1848
01:42:46,079 --> 01:42:48,046
Спокойной ночи, Пит.

1849
01:42:57,757 --> 01:42:59,257
Робби.

1850
01:43:00,726 --> 01:43:02,427
Что?

1851
01:43:02,429 --> 01:43:04,796
Да ладно. Когда?

1852
01:43:06,599 --> 01:43:09,000
Ладно. Да.

1853
01:43:11,871 --> 01:43:14,105
Привет.

1854
01:43:14,107 --> 01:43:15,673
Как дела?

1855
01:43:16,709 --> 01:43:18,843
Суини решила в нашу пользу.

1856
01:43:18,845 --> 01:43:21,079
Она решила открыть доступ к документам.

1857
01:43:22,581 --> 01:43:24,983
Господи.

1858
01:43:27,052 --> 01:43:29,287
Церковь уже подала апелляцию.

1859
01:43:29,289 --> 01:43:32,457
Но решение суда первой инстанции обычно поддерживаются в таких вопросах.

1860
01:43:32,459 --> 01:43:34,926
И когда мы получим документы?

1861
01:43:34,928 --> 01:43:37,862
У Коэна, вероятно, уйдёт несколько недель на составление предписания.

1862
01:43:37,864 --> 01:43:39,964
Потом будет редакционный процесс.

1863
01:43:39,966 --> 01:43:44,035
Я бы сказал, что их сделают общедоступными в середине января.

1864
01:43:44,037 --> 01:43:45,470
-Ладно.
-Хорошо.

1865
01:43:45,472 --> 01:43:46,638
-Спасибо, Джон.
-Ещё бы.

1866
01:43:46,640 --> 01:43:47,906
-Отличная работа.
-Спасибо.

1867
01:43:47,908 --> 01:43:50,475
"Метро" нужен какой-то материал, Марти.

1868
01:43:50,477 --> 01:43:52,143
Нам нельзя широко освещать это.

1869
01:43:52,145 --> 01:43:55,780
Почему нет?
Это крупная победа, связанная с первой поправкой.

1870
01:43:55,782 --> 01:43:59,484
Не говоря уже о том, что у нас тут ирландская католическая судья решила не в пользу церкви.

1871
01:43:59,486 --> 01:44:01,986
Это огромный прецедент.
Угу.

1872
01:44:01,988 --> 01:44:04,322
Нам не нужно, чтобы "Herald" в это ввязывалось.

1873
01:44:04,324 --> 01:44:06,191
Почему это?

1874
01:44:07,993 --> 01:44:10,328
Ты должен отступить, Питер.

1875
01:44:10,330 --> 01:44:12,030
Я не отступлюсь.

1876
01:44:20,272 --> 01:44:21,306
Питер.

1877
01:44:35,989 --> 01:44:38,156
-Когда ты...
-Пару недель назад.

1878
01:44:38,158 --> 01:44:39,858
Пару недель?

1879
01:44:39,860 --> 01:44:41,526
-Да.
-И ты говоришь нам только сейчас?

1880
01:44:41,528 --> 01:44:44,195
Это существенно.

1881
01:44:44,197 --> 01:44:46,631
Это ясно показывает халатность Лоу.

1882
01:44:46,633 --> 01:44:48,466
Мне нужно больше времени.

1883
01:44:48,468 --> 01:44:50,535
-Я хочу продолжить копать.
-Зачем?

1884
01:44:50,537 --> 01:44:52,871
-Это чертовски крутая история.
-Это не вся история.

1885
01:44:52,873 --> 01:44:54,672
-Вот дерьмо.
-Теперь у нас времени в обрез.

1886
01:44:54,674 --> 01:44:56,441
Даже если мы не осветим решение Суини,

1887
01:44:56,443 --> 01:44:58,676
другая газета может найти эти письма и испоганить историю.

1888
01:44:58,678 --> 01:45:00,879
Согласен. Но если мы расскажем только про эти письма,

1889
01:45:00,881 --> 01:45:04,182
Лоу извинится, скажет, что это разовый инцидент. Он может замять дело.

1890
01:45:04,184 --> 01:45:07,685
Как? Здесь ясно видно, что он знал и ничего не сделал.

1891
01:45:07,687 --> 01:45:10,889
Послушайте, у меня почти готовы статьи о 70 священниках.

1892
01:45:10,891 --> 01:45:13,725
Мы выпустим их вместе с этими письмами,

1893
01:45:13,727 --> 01:45:17,228
это докажет, что проблема больше, чем просто Лоу.

1894
01:45:17,230 --> 01:45:19,831
Это вся система полностью.

1895
01:45:19,833 --> 01:45:22,300
У тебя много разных источников, подтверждающих всех этих священников?

1896
01:45:22,302 --> 01:45:25,904
-По некоторым. Я могу получить ещё.
-Слишком рискованно.

1897
01:45:25,906 --> 01:45:29,307
Если у нас не будет железных доказательств по каждому из них, церковь нас раскритикует.

1898
01:45:31,076 --> 01:45:33,745
Думаю, я смогу заполучить кое-кого с той стороны.

1899
01:45:33,747 --> 01:45:36,581
Кого-то из церкви?

1900
01:45:36,583 --> 01:45:38,416
Да. Адвоката.

1901
01:45:38,418 --> 01:45:40,518
Он сделает официальное заявление?

1902
01:45:40,520 --> 01:45:42,987
Интервью инкогнито. Но он надёжный источник.

1903
01:45:46,592 --> 01:45:48,927
Резендесу нужно время, чтобы написать статью.

1904
01:45:48,929 --> 01:45:51,829
Мы не хотим выдавать это в Рождество, особенно после 9/11.

1905
01:45:52,765 --> 01:45:54,866
Мы можем напечатать это сразу после Нового Года,

1906
01:45:54,868 --> 01:45:57,735
до того как будут опубликованы остальные документы.

1907
01:46:01,106 --> 01:46:03,041
Хорошо.

1908
01:46:03,043 --> 01:46:06,144
Скажи Канеллосу, чтобы не писал о судебном решении в "Metro".

1909
01:46:07,613 --> 01:46:09,581
У тебя шесть недель.

1910
01:46:09,583 --> 01:46:11,950
Благодарю.

1911
01:46:11,952 --> 01:46:14,285
Скажи Майку, что я хочу черновик к Рождеству.

1912
01:46:14,287 --> 01:46:16,421
И нам нужен ответ с Лейк-Стрит.

1913
01:46:16,423 --> 01:46:18,623
Кто занимается пиаром у кардинала?
Всё ещё Джон Уолш?

1914
01:46:18,625 --> 01:46:22,226
Нет, новенькая. Донна Моррисси. Пришла с телевидения. Молодая.

1915
01:46:22,228 --> 01:46:25,063
Хорошо. Получи комментарий. Нам нужно что-нибудь от Лоу, чтобы выглядеть беспристрастными.

1916
01:46:25,065 --> 01:46:27,532
Робби, в следующий раз предупреждай заранее.

1917
01:46:27,534 --> 01:46:29,734
Обязательно.

1918
01:47:52,051 --> 01:47:54,886
Робби, какой приятный сюрприз.

1919
01:47:54,888 --> 01:47:56,454
Заходи.

1920
01:48:02,696 --> 01:48:06,230
Эй, дорогой, смотри кого я нашла за дверью.

1921
01:48:08,834 --> 01:48:11,202
Карен, ты не оставишь нас на минуту?

1922
01:48:12,237 --> 01:48:15,373
-Конечно.
-Рад видеть тебя, Карен.

1923
01:48:18,577 --> 01:48:20,144
Что стряслось?

1924
01:48:34,727 --> 01:48:37,428
Меня поджимают сроки, Джим.

1925
01:48:37,430 --> 01:48:40,765
У нас есть обличительные статьи о 70 священниках.

1926
01:48:40,767 --> 01:48:45,169
Но босс не пропустит это, если только у меня не будет подтверждения с вашей стороны.

1927
01:48:47,406 --> 01:48:49,073
Ты спятил?

1928
01:48:49,075 --> 01:48:51,709
-Да ладно.
-Это наш город, Джимми.

1929
01:48:51,711 --> 01:48:56,781
Все знали, что что-то происходит, и никто ничего не делал.

1930
01:48:56,783 --> 01:49:00,718
-Мы должны положить этому конец.
-Не говори мне, что я должен делать.

1931
01:49:00,720 --> 01:49:03,888
Да, я помогал защищать этих подонков, но это моя работа, Робби.

1932
01:49:03,890 --> 01:49:06,324
Я делал свою работу.

1933
01:49:07,392 --> 01:49:09,460
Да уж.

1934
01:49:09,462 --> 01:49:11,195
Ты и все остальные.

1935
01:49:19,805 --> 01:49:21,539
Вон из моего дома.

1936
01:49:32,551 --> 01:49:34,051
Эй!

1937
01:49:35,487 --> 01:49:38,222
Ты приходишь ко мне домой, и вываливаешь на меня это дерьмо?

1938
01:49:39,124 --> 01:49:41,392
Ты был прав, Робби.

1939
01:49:41,394 --> 01:49:44,328
Мы все знали, что что-то происходит.

1940
01:49:44,330 --> 01:49:48,566
Так где же был ты? Почему так долго?

1941
01:49:54,907 --> 01:49:56,507
Я не знаю, Джим.

1942
01:50:01,680 --> 01:50:04,081
Дай мне список.

1943
01:50:59,071 --> 01:51:01,472
Ларри, мы уходим в печать в 6 часов.

1944
01:51:01,474 --> 01:51:03,741
Донна Моррисси должна была позвонить час назад с комментариями от Лоу.

1945
01:51:03,743 --> 01:51:06,210
Это - то, что я думал.
Когда вы с ней говорили?

1946
01:51:06,212 --> 01:51:08,412
Ладно. Я понял, Ларри.

1947
01:51:08,414 --> 01:51:11,749
Да. Это приятно узнать. Спасибо, Пит.

1948
01:51:11,751 --> 01:51:13,517
Есть что?

1949
01:51:13,519 --> 01:51:16,153
Конли сказал, что Донна Моррисси должна была позвонить.
Он только что покинул Лэйк-Стрит.

1950
01:51:16,155 --> 01:51:18,055
Да, Раски сказал тоже самое.

1951
01:51:18,057 --> 01:51:20,358
Это нелепо. Можно подумать, что они не хотят нас опередить.

1952
01:51:20,360 --> 01:51:22,493
В таком случае, они были бы идиотами.

1953
01:51:22,495 --> 01:51:25,696
Я хотел бы видеть их лица, когда они это прочитают.

1954
01:51:25,698 --> 01:51:28,232
Ты знаешь, что в эту субботу Крещение.

1955
01:51:28,234 --> 01:51:31,068
Как все совпадает.

1956
01:51:35,841 --> 01:51:37,441
Майк Резендес.

1957
01:51:38,777 --> 01:51:40,611
Привет, Донна.

1958
01:51:40,613 --> 01:51:44,015
Спасибо, что позвонили. Да, я хотел бы задать несколько вопросов,
если у вас есть минута.

1959
01:51:46,351 --> 01:51:47,485
Что?

1960
01:51:48,887 --> 01:51:51,455
Что?
Похожее прилагательное.

1961
01:51:52,925 --> 01:51:54,959
Что нового?
Лоу поставил нас раком.

1962
01:51:54,961 --> 01:51:56,560
Боже.

1963
01:51:56,562 --> 01:51:58,696
Я только что говорил по телефону
с Донной Моррисси.

1964
01:51:58,698 --> 01:52:02,133
Она сказала, цитата, "мы даже не хотим слушать ваши вопросы," конец цитаты.

1965
01:52:02,135 --> 01:52:03,968
Она и вправду так сказала?
Да.

1966
01:52:03,970 --> 01:52:05,703
Тогда сделаем это.

1967
01:52:05,705 --> 01:52:07,438
"Церкви не было интересно

1968
01:52:07,440 --> 01:52:10,107
с какими вопросами к ним обратился Глоуб."

1969
01:52:11,310 --> 01:52:13,811
Сделайте правки и вперед.
Что-нибудь еще?

1970
01:52:13,813 --> 01:52:17,581
Мэтт хочет выложить письма на нашем сайте, чтобы читатели смогли их увидеть.

1971
01:52:17,583 --> 01:52:20,117
Мы можем дать ссылку в конце статьи.

1972
01:52:20,119 --> 01:52:21,986
Это довольно честно.
Хорошо.

1973
01:52:21,988 --> 01:52:25,489
Мы также поместим номера телефонов, чтобы люди могли дозвониться.

1974
01:52:25,491 --> 01:52:26,991
Прямо в редакцию.

1975
01:52:26,993 --> 01:52:29,493
Мы с Мэттом можем прийти утром, если будут звонки.

1976
01:52:29,495 --> 01:52:31,662
Да, я больше беспокоюсь за приемную.

1977
01:52:31,664 --> 01:52:34,799
После того, как мы написали про дело Портеров, в приемную невозможно было дозвониться несколько недель.

1978
01:52:34,801 --> 01:52:36,968
Это серьезная проблема.
Такая же как и пикетчики.

1979
01:52:36,970 --> 01:52:38,436
Их будет много.

1980
01:52:38,438 --> 01:52:40,671
Я поговорю с Ричардом насчет охраны и телефонов.

1981
01:52:40,673 --> 01:52:43,507
А, как вы планируете развивать тему дальше?

1982
01:52:43,509 --> 01:52:47,078
Ну, мы будем публиковать истории на всех 70 священников.

1983
01:52:47,980 --> 01:52:49,780
Все 70? Угу

1984
01:52:49,782 --> 01:52:52,350
И с подтверждением от источника Робби,
мы готовы начать.

1985
01:52:52,352 --> 01:52:54,585
Мы можем сделать проект на следующей неделе

1986
01:52:54,587 --> 01:52:58,255
Робби, этот твой источник,
к нему можно будет обращаться и впредь?

1987
01:52:59,858 --> 01:53:01,625
Это довольно сложно.

1988
01:53:01,627 --> 01:53:04,762
Но его не мучила совесть, помогая церкви защищать десятки похотливых священников.

1989
01:53:04,764 --> 01:53:07,631
Мужик тот еще гандон.
Он - адвокат. Он делает свою работу.

1990
01:53:07,633 --> 01:53:10,134
Он - зазывала для церкви.
Он знал и ничего не сделал.

1991
01:53:10,136 --> 01:53:12,703
Он мог рассказать несколько лет назад,
могли быть спасены жизни.

1992
01:53:12,705 --> 01:53:15,473
Что насчет нас?

1993
01:53:15,475 --> 01:53:18,209
что ты имеешь в виду?
У нас были все зацепки.

1994
01:53:18,211 --> 01:53:20,277
Почему мы не взялись за дело раньше?

1995
01:53:20,279 --> 01:53:22,446
Не было у нас зацепок.
У нас был Савиано.

1996
01:53:22,448 --> 01:53:24,281
Был Барретт.
Был Гейган.

1997
01:53:24,283 --> 01:53:26,217
А в подвале лежали справочники.

1998
01:53:26,219 --> 01:53:30,054
Знаешь что? Мы получили это сейчас.
Робби, для истории был нужен "Прожектор"

1999
01:53:30,056 --> 01:53:33,391
Майк, "Прожектора" были примерно с 1970 года.

2000
01:53:33,393 --> 01:53:36,394
И что? Мы не могли увидеть всей картины сразу.
Никто не мог.

2001
01:53:36,396 --> 01:53:38,763
Робби, это началось
с одного проклятого Священника.

2002
01:53:41,299 --> 01:53:44,235
Маклиш прислал нам список
из 20 Священников несколько лет назад.

2003
01:53:44,237 --> 01:53:46,170
Саша нашла в архиве.

2004
01:53:46,172 --> 01:53:48,239
Что за долбанные шутки?
20 Священников?

2005
01:53:48,241 --> 01:53:49,907
Когда?

2006
01:53:51,076 --> 01:53:54,145
Мм, сразу после Портера.
В декабре 93.

2007
01:53:54,147 --> 01:53:56,881
Мы слили эту историю в городские новости.
И все.

2008
01:53:57,983 --> 01:53:59,583
Это был ты?

2009
01:54:00,886 --> 01:54:02,486
Ты вел эту рубрику.

2010
01:54:03,588 --> 01:54:06,424
Да. Это был я.

2011
01:54:06,426 --> 01:54:08,926
Я только вступил в должность.
И даже не помню его.

2012
01:54:10,195 --> 01:54:11,495
Так что да..

2013
01:54:14,766 --> 01:54:16,934
Гм,

2014
01:54:16,936 --> 01:54:19,670
могу я кое-что сказать?

2015
01:54:20,872 --> 01:54:22,706
Иногда легко забыть

2016
01:54:22,708 --> 01:54:26,243
Как часто мы спотыкаемся в полной темноте.

2017
01:54:26,245 --> 01:54:27,878
И когда внезапно включается свет,

2018
01:54:27,880 --> 01:54:30,948
чувствуешь долю вины, что мог это все предугадать.

2019
01:54:32,918 --> 01:54:35,453
Я не могу говорить о том, что произошло до меня,

2020
01:54:35,455 --> 01:54:40,624
но, с тех пор вы все сделали очень большую работу.

2021
01:54:40,626 --> 01:54:43,294
Работа, которая окажет колоссальное

2022
01:54:43,296 --> 01:54:46,363
влияние на наших читателей.

2023
01:54:48,300 --> 01:54:51,802
Для меня, эта история - это то, ради чего мы здесь.

2024
01:54:51,804 --> 01:54:53,404
Сказав это,

2025
01:54:53,406 --> 01:54:55,573
Кардинал Лоу и католическое сообщество

2026
01:54:55,575 --> 01:54:57,942
дадут очень сильный ответ на это.

2027
01:54:59,077 --> 01:55:01,312
Так что, если вам нужна передышка,

2028
01:55:01,314 --> 01:55:03,080
вы ее заслужили.

2029
01:55:03,082 --> 01:55:05,616
Но, хм

2030
01:55:05,618 --> 01:55:07,651
Утром в понедельник, мне нужно чтобы вы вернулись сюда

2031
01:55:07,653 --> 01:55:11,789
готовые выполнять свою работу.

2032
01:55:19,431 --> 01:55:22,299
-Уходишь?
-Ага.

2033
01:55:28,106 --> 01:55:30,774
Мне только что позвонил Кардинал.

2034
01:55:30,776 --> 01:55:32,676
Серьёзно? Зачем?

2035
01:55:32,678 --> 01:55:36,080
Хотел лично сообщить, что не будет давать комментариев.

2036
01:55:36,082 --> 01:55:40,851
Да. Решил оказать мне любезность.

2037
01:55:40,853 --> 01:55:44,188
Боже, ну и шары у этого парня.
И что ты сказал?

2038
01:55:44,190 --> 01:55:48,025
Я сказал ему, что он ошибается,
и что мы запустим историю.

2039
01:55:48,027 --> 01:55:50,261
Да, черт возьми, еще как продолжим.

2040
01:56:14,553 --> 01:56:16,720
Саша, я бы чего-нибудь выпил.

2041
01:56:17,856 --> 01:56:20,457
Да. Конечно, Нана. Да.

2042
01:56:31,236 --> 01:56:32,870
Могу я это сохранить?

2043
01:56:34,039 --> 01:56:35,506
Конечно.

2044
01:56:35,508 --> 01:56:38,075
Я подумал, что вы должны увидеть это первым.

2045
01:56:38,077 --> 01:56:40,044
Благодарю за это.

2046
01:56:42,414 --> 01:56:45,916
Сейчас, меня ждут несколько клиентов.

2047
01:56:52,425 --> 01:56:54,658
Ага.

2048
01:57:03,101 --> 01:57:05,035
Оба ребенка были обесчещены.

2049
01:57:05,037 --> 01:57:07,671
Джамайка-Плейн.
За две недели до того.

2050
01:57:09,274 --> 01:57:13,344
Продолжайте свою работу,
мистер Резендес.

2051
01:57:14,946 --> 01:57:16,680
-Привет.
-Привет.

2052
01:57:16,682 --> 01:57:18,616
Как дела, ребята?

2053
01:57:18,618 --> 01:57:21,418
- Хорошо, спасибо.
- Отлично.

2054
01:58:07,666 --> 01:58:10,267
Привет.
Доброе утро.

2055
01:58:10,269 --> 01:58:12,303
Как спалось?

2056
01:58:12,305 --> 01:58:14,338
Так себе. А ты?

2057
01:58:14,340 --> 01:58:16,473
Я нормально не спал уже несколько месяцев.

2058
01:58:17,642 --> 01:58:20,778
Ох, спасибо.
Я, эм, на самом деле начал писать.

2059
01:58:20,780 --> 01:58:22,980
Писать?
Да, я работаю над книгой.

2060
01:58:22,982 --> 01:58:25,115
Это дает мне сосредоточиться на чем-то другом

2061
01:58:25,117 --> 01:58:28,319
Какие книги? Ужасы.

2062
01:58:28,321 --> 01:58:29,820
Ага.

2063
01:58:34,926 --> 01:58:37,194
"Прожектор".

2064
01:58:37,196 --> 01:58:38,696
Ага

2065
01:58:38,698 --> 01:58:41,432
Да, конечно. Могу ли я, узнать ваше имя?

2066
01:58:57,816 --> 01:59:01,051
Ты ведь помнишь, что сегодня воскресенье?
Все поля уже заняты.

2067
01:59:04,022 --> 01:59:06,357
Пикетчиков нет.
Да.

2068
01:59:06,359 --> 01:59:08,892
Вероятно, все еще в церкви.

2069
01:59:10,562 --> 01:59:13,530
Привет Линда.
Тихо-то как.

2070
01:59:13,532 --> 01:59:15,699
Да. Самые спокойные сверхурочные,
что когда-либо были.

2071
01:59:15,701 --> 01:59:17,534
Телефон ни разу не зазвонил.

2072
01:59:17,536 --> 01:59:20,137
Марти послал двух моих
вниз в "Прожектор".

2073
01:59:23,375 --> 01:59:24,975
Отличная статья, ребята.
Спасибо.

2074
01:59:24,977 --> 01:59:27,244
Спасибо.
"Прожектор"?

2075
01:59:50,502 --> 01:59:51,869
Хорошо. Ага.

2076
01:59:51,871 --> 01:59:53,670
Это "Прожектор". Чем могу помочь?

2077
01:59:53,672 --> 01:59:55,439
Телефоны не умолкают всё утро.

2078
01:59:55,441 --> 01:59:57,708
"Прожектор".

2079
01:59:57,710 --> 01:59:59,977
- Майк, можешь захватить это?
- Да, да.

2080
02:00:00,879 --> 02:00:03,247
Они почти все пострадавшие, Робби.

2081
02:00:05,183 --> 02:00:08,285
- Простите, что заставляю ждать.
- Саша Пфайффер.

2082
02:00:08,287 --> 02:00:10,120
Извини...
ты можешь...

2083
02:00:12,358 --> 02:00:14,091
да, вы можете со мной связаться.

2084
02:00:14,093 --> 02:00:16,460
Это "Прожектор".

2085
02:00:19,231 --> 02:00:20,864
Можно узнать ваше имя?

2086
02:00:20,866 --> 02:00:25,068
Случались какие-либо контакты
с кем-нибудь еще после этого?

2087
02:00:25,070 --> 02:00:28,205
Ты помнишь
в каком году это было?

2088
02:00:28,207 --> 02:00:30,474
Какой это был приход?

2089
02:00:30,476 --> 02:00:32,142
Это "Прожектор".

2090
02:00:52,152 --> 02:00:54,642
Переведено на Нотабеноиде

2091
02:00:54,652 --> 02:00:55,642
Переводчики: platonych, vedpo, IgorLis, etozhemad

2092
02:00:55,652 --> 02:00:56,642
tomasmor, Subfinder, Dzhuki, Megasmile

2093
02:00:56,652 --> 02:00:57,642
SabinaVia, lip3D, vstork, p_zombie

2094
02:00:57,652 --> 02:00:58,642
ascendancy, qwiop

Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или сюда: uriymaster@delightenglish.ru
Rambler's Top100