To Sherlock Holmes she is
always the woman. I have seldom
heard him mention her under
any other name. In his eyes
she eclipses and predominates
the whole of her sex. It was
not that he felt any emotion
akin to love for Irene Adler.
All emotions, and that one
particularly, were abhorrent
to his cold, precise but admirably
balanced mind. He was, I take
it, the most perfect reasoning
and observing machine that
the world has seen, but as
a lover he would have placed
himself in a false position.
He never spoke of the softer
passions, save with a gibe
and a sneer. They were admirable
things for the observer -
excellent for drawing the
veil from men's motives and
actions. But for the trained
teasoner to admit such intrusions
into his own delicate and
finely adjusted temperament
was to introduce a distracting
factor which might throw a
doubt upon all his mental
results. Grit in a sensitive
instrument, or a crack in
one of his own high-power
lenses, would not be more
disturbing than a strong emotion
in a nature such as his. And
yet there was but one woman
to him, and that woman was
the late Irene Adler, of dubious
and questionable memory.
Для Шерлока Холмса она всегда
оставалась "Этой Женщиной".
Я редко слышал, чтобы он называл
ее каким-либо другим именем.
В его глазах она затмевала
всех представительниц своего
пола. Не то чтобы он испытывал
к Ирэн Адлер какое-либо чувство,
близкое к любви. Все чувства,
и особенно любовь, были ненавистны
его холодному, точному, но
удивительно уравновешенному
уму. По-моему, он был самой
совершенной мыслящей и наблюдающей
машиной, какую когда-либо
видел мир; но в качестве влюбленного
он оказался бы не на своем
месте. Он всегда говорил о
нежных чувствах не иначе,
как с презрительной насмешкой,
с издевкой. Нежные чувства
были в его глазах великолепным
объектом для наблюдения, превосходным
средством сорвать покров с
человеческих побуждений и
дел. Но для изощренного мыслителя
допустить такое вторжение
чувства в свой утонченный
и великолепно налаженный внутренний
мир означало бы внести туда
смятение, которое свело бы
на нет все завоевания его
мысли. Песчинка, попавшая
в чувствительный инструмент,
или трещина в одной из его
могучих линз - вот что такое
была бы любовь для такого
человека, как Холмс. И все
же для него существовала одна
женщина, и этой женщиной была
покойная Иран Адлер, особа
весьма и весьма сомнительной
репутации.
I had seen little of Holmes
lately. My marriage had drifted
us away from each other. My
own complete happiness, and
the home-centred interests
which rise up around the man
who first finds himself master
of his own establishment,
were sufficient to absorb
all my attention, while Holmes,
who loathed every form of
society with his whole Bohemian
soul, remained in our lodgings
in Baker Street, buried among
his old books, and alternating
from week to week between
cocaine and ambition, the
drowsiness of the drug, and
the fierce energy of his own
keen nature. He was still,
as ever, deeply attracted
by the study of crime, and
occupied his immense faculties
and extraordinary powers of
observation in following out
those clues, and clearing
up those mysteries which had
been abandoned as hopeless
by the official police. From
time to time I heard some
vague account of his doings:
of his summons to Odessa in
the case of the Trepoff murder,
of his clearing up of the
singular tragedy of the Atkinson
brothers at Trincomalee, and
finally of the mission which
he had accomplished so delicately
and successfully for the reigning
family of Holland. Beyond
these signs of his activity,
however, which I merely shared
with all the readers of the
daily press, I knew little
of my former friend and companion.
За последнее время я редко
виделся с Холмсом - моя женитьба
отдалила нас друг от друга.
Моего личного безоблачного
счастья и чисто семейных интересов,
которые возникают у человека,
когда он впервые становится
господином собственного домашнего
очага, было достаточно, чтобы
поглотить все мое внимание.
Между тем Холмс, ненавидевший
своей цыганской душой всякую
форму светской жизни, оставался
жить в нашей квартире на Бейкер-стрит,
окруженный грудами своих старых
книг, чередуя недели увлечения
кокаином с приступами честолюбия,
дремотное состояние наркомана
- с дикой энергией, присущей
его натуре.
Как и прежде, он был глубоко
увлечен расследованием преступлений.
Он отдавал свои огромные способности
и необычайный дар наблюдательности
поискам нитей к выяснению
тех тайн, которые официальной
полицией были признаны непостижимыми.
Время от времени до меня доходили
смутные слухи о его делах:
о том, что его вызывали в
Одессу в связи с убийством
Трепова, о том, что ему удалось
пролить свет на загадочную
трагедию братьев Аткинсон
в Тринкомали, и, наконец,
о поручении голландского королевского
дома, выполненном им исключительно
тонко и удачно.
Однако, помимо этих сведений
о его деятельности, которые
я так же, как и все читатели,
черпал из газет, я мало знал
о моем прежнем друге и товарище.
One night - it was on the
twentieth of March, I was
returning from a journey to
a patient (for I had now returned
to civil practice), when my
way led me through Baker Street.
As I passed the well-remembered
door, which must always be
associated in my mind with
my wooing, and with the dark
incidents of the Study in
Scarlet, I was seized with
a keen desire to see Holmes
again, and to know how he
was employing his extraordinary
powers. His rooms were brilliantly
lit, and, even as I looked
up, I saw his tall, spare
figure pass twice in a dark
silhouette against the blind.
He was pacing the room swiftly,
eagerly, with his head sunk
upon his chest and his hands
clasped behind him. To me,
who knew his every mood and
habit, his attitude and manner
told their own story. He was
at work again. He had risen
out of his drug-created dreams
and was hot upon the scent
of some new problem. I rang
the bell and was shown up
to the chamber which had formerly
been in part my own.
Однажды ночью - это было
20 марта 1888 года - я возвращался
от пациента (так как теперь
я вновь занялся частной практикой),
и мой путь привел меня на
Бейкер-стрит. Когда я проходил
мимо хорошо знакомой двери,
которая в моем уме навсегда
связана с воспоминанием о
времени моего сватовства и
с мрачными событиями "Этюда
в багровых тонах", меня
охватило острое желание вновь
увидеть Холмса и узнать, над
какими проблемами нынче работает
его замечательный ум. Его
окна были ярко освещены, и,
посмотрев вверх, я увидел
его высокую, худощавую фигуру,
которая дважды темным силуэтом
промелькнула на опущенной
шторе. Он быстро, стремительно
ходил по комнате, низко опустив
голову и заложив за спину
руки. Мне, знавшему все его
настроения и привычки, его
ходьба из угла в угол и весь
его внешний облик говорили
о многом. Он вновь принялся
за работу. Он стряхнул с себя
навеянные наркотиками туманные
грезы и распутывал нити какой-то
новой загадки. Я позвонил,
и меня проводили в комнату,
которая когда-то была отчасти
и моей.
His manner was not effusive.
It seldom was; but he was
glad, I think, to see me.
With hardly a word spoken,
but with a kindly eye, he
waved me to an armchair, threw
across his case of cigars,
and indicated a spirit case
and a gasogene in the corner.
Then he stood before the fire
and looked me over in his
singular introspective fashion.
"Wedlock suits you,"
he remarked. "I think,
Watson, that you have put
on seven and a half pounds
since I saw you."
"Seven!" I answered.
"Indeed, I should have
thought a little more. Just
a trifle more, I fancy, Watson.
And in practice again, I observe.
You did not tell me that you
intended to go into harness."
"Then, how do you know?"
"I see it, I deduce it.
How do I know that you have
been getting yourself very
wet lately, and that you have
a most clumsy and careless
servant girl?
Он встретил меня без восторженных
излияний. Таким излияниям
он предавался чрезвычайно
редко, но, мне кажется, был
рад моему приходу. Почти без
слов, он приветливым жестом
пригласил меня сесть, подвинул
ко мне коробку сигар и указал
на погребец, где хранилось
вино. Затем он встал перед
камином и оглядел меня своим
особым, проницательным взглядом.
- Семейная жизнь вам на пользу,
- заметил он. - Я думаю, Уотсон,
что с тех пор, как я вас видел,
вы пополнели на семь с половиной
фунтов.
- На семь.
- Правда? Нет, нет, немного
больше. Чуточку больше, уверяю
вас. И снова практикуете,
как я вижу. Вы мне не говорили,
что собираетесь впрячься в
работу.
- Так откуда же вы это знаете?
- Я вижу это, я делаю выводы.
Например, откуда я знаю, что
вы недавно сильно промокли
и что ваша горничная большая
неряха?
"My dear Holmes,"
said I, "this is too
much. You would certainly
have been burned, had you
lived a few centuries ago.
It is true that I had a country
walk on Thursday and came
home in a dreadful mess, but
as I have changed my clothes
I can't imagine how you deduce
it. As to Mary Jane, she is
incorrigible, and my wife
has given her notice, but
there, again, I fail to see
how you work it out."
He chuckled to himself and
rubbed his long, nervous hands
together.
"It is simplicity itself,"
said he; "my eyes tell
me that on the inside of your
left shoe, just where the
firelight strikes it, the
leather is scored by six almost
parallel cuts. Obviously they
have been caused by someone
who has very carelessly scraped
round the edges of the sole
in order to remove crusted
mud from it. Hence, you see,
my double deduction that you
had been out in vile weather,
and that you had a particularly
malignant bootslitting specimen
of the London slavey. As to
your practice, if a gentleman
walks into my rooms smelling
of iodoform, with a black
mark of nitrate of silver
upon his right forefinger,
and a bulge on the right side
of his top-hat to show where
he has secreted his stethoscope,
I must be dull, indeed, if
I do not pronounce him to
be an active member of the
medical profession."
- Дорогой Холмс, - сказал
я, - это уж чересчур. Вас
несомненно сожгли бы на костре,
если бы вы жили несколько
веков назад. Правда, что в
четверг мне пришлось быть
за городом и я вернулся домой
весь испачканный, но ведь
я переменил костюм, так что
от дождя не осталось следов.
Что касается Мэри Джен, она
и в самом деле неисправима,
и жена уже предупредила, что
хочет уволить ее. И все же
я не понимаю, как вы догадались
об этом.
Холмс тихо рассмеялся и потер
свои длинные нервные руки.
- Проще простого! - сказал
он. - Мои глаза уведомляют
меня, что с внутренней стороны
вашего левого башмака, как
раз там, куда падает свет,
на коже видны шесть почти
параллельных царапин. Очевидно,
царапины были сделаны кем-то,
кто очень небрежно обтирал
края подошвы, чтобы удалить
засохшую грязь. Отсюда я,
как видите, делаю двойной
вывод, что вы выходили в дурную
погоду и что у вас очень скверный
образчик лондонской прислуги.
А что касается вашей практики,
- если в мою комнату входит
джентльмен, пропахший йодоформом,
если у него на указательном
пальце правой руки черное
пятно от азотной кислоты,
а на цилиндре - шишка, указывающая,
куда он запрятал свой стетоскоп,
я должен быть совершенным
глупцом, чтобы не признать
в нем деятельного представителя
врачебного мира.
I could not help laughing
at the ease with which he
explained his process of deduction.
"When I hear you give
your reasons," I remarked,
"the thing always appears
to me to be so ridiculously
simple that I could easily
do it myself, though at each
successive instance of your
reasoning I am baffled until
you explain your process.
And yet I believe that my
eyes are as good as yours."
"Quite so," he answered,
lighting a cigarette, and
throwing himself down into
an armchair. "You see,
but you do not observe. The
distinction is clear. For
example, you have frequently
seen the steps which lead
up from the hall to this room."
"Frequently."
"How often?"
Я не мог удержаться от смеха,
слушая, с какой легкостью
он объяснил мне путь своих
умозаключений.
- Когда вы раскрываете свои
соображения, - заметил я,
- все кажется мне смехотворно
простым, я и сам без труда
мог бы все это сообразить.
А в каждом новом случае я
совершенно ошеломлен, пока
вы не объясните мне ход ваших
мыслей. Между тем я думаю,
что зрение у меня не хуже
вашего.
- Совершенно верно, - ответил
Холмс, закуривая папиросу
и вытягиваясь в кресле. -
Вы смотрите, но вы не наблюдаете,
а это большая разница. Например,
вы часто видели ступеньки,
ведущие из прихожей в эту
комнату?
- Часто.
- Как часто?
"Well, some hundreds
of times."
"Then how many are there?"
"How many? I don't know."
"Quite so! You have not
observed. And yet you have
seen. That is just my point.
Now, I know that there are
seventeen steps, because I
have both seen and observed.
By the way, since you are
interested in these little
problems, and since you are
good enough to chronicle one
or two of my trifling experiences,
you may be interested in this."
He threw over a sheet of thick,
pink-tinted note-paper which
had been lying open upon the
table. "It came by the
last post," said he.
"Read it aloud."
The note was undated, and
without either signature or
address.
- Ну, несколько сот раз!
- Отлично. Сколько же там
ступенек?
- Сколько? Не обратил внимания.
- Вот-вот, не обратили внимания.
А между тем вы видели! В этом
вся суть. Ну, а я знаю, что
ступенек - семнадцать, потому
что я и видел, и наблюдал.
Кстати, вы ведь интересуетесь
теми небольшими проблемами,
в разрешении которых заключается
мое ремесло, и даже были добры
описать два-три из моих маленьких
опытов. Поэтому вас может,
пожалуй, заинтересовать вот
это письмо.
Он бросил мне листок толстой
розовой почтовой бумаги, валявшийся
на столе.
- Получено только что, - сказал
он. - Прочитайте-ка вслух.
Письмо было без даты, без
подписи и без адреса.
"There will call upon
you to-night, at a quarter
to eighto'clock [it said],
a gentleman who desires to
consult you upon a matter
of the very deepest moment.
Your recent services to one
of the royal houses of Europe
have shown that you are one
who may safely be trusted
with matters which are of
an importance which can hardly
be exaggerated. This account
of you we have from all quarters
received. Be in your chamber
then at that hour, and do
not
take it amiss if your visitor
wear a mask.
"This is indeed a mystery,"
I remarked. "What do
you imagine that it means?"
"I have no data yet.
It is a capital mistake to
theorize before one has data.
Insensibly one begins to twist
facts to suit theories, instead
of theories to suit facts.
But the note itself. What
do you deduce from it?"
"Сегодня вечером, без
четверти восемь, - говорилось
в записке, - к Вам придет
джентльмен, который хочет
получить у Вас консультацию
по очень важному делу. Услуги,
оказанные Вами недавно одному
из королевских семейств Европы,
показали, что Вам можно доверять
дела чрезвычайной важности.
Такой отзыв о Вас мы со всех
сторон получали. Будьте дома
в этот час и не подумайте
ничего плохого, если Ваш посетитель
будет в маске".
- Это в самом деле таинственно,
- заметил я. - Как вы думаете,
что все это значит?
- У меня пока нет никаких
данных. Теоретизировать, не
имея данных, опасно. Незаметно
для себя человек начинает
подтасовывать факты, чтобы
подогнать их к своей теории,
вместо того чтобы обосновывать
теорию фактами. Но сама записка!
Какие вы можете сделать выводы
из записки?
I carefully examined the
writing, and the paper upon
which it was written.
"The man who wrote it
was presumably well to do,"
I remarked, endeavouring to
imitate my companion's processes.
"Such paper could not
be bought under half a crown
a packet. It is peculiarly
strong and stiff."
"Peculiar - that is the
very word," said Holmes.
"It is not an English
paper at all. Hold it up to
the light."
I did so, and saw a large
"E" with a small
"g," a "P,"
and a large "G"
with a small "t"
woven into the texture of
the paper.
"What do you make of
that?" asked Holmes.
"The name of the maker,
no doubt; or his monogram,
rather."
"Not at all. The 'G'
with the small 't' stands
for 'Gesellschaft,' which
is the German for 'Company.'
It is a customary contraction
like our 'Co.' 'P,' of course,
stands for 'Papier.' Now for
the 'Eg.' Let us glance at
our Continental Gazetteer."
He took down a heavy brown
volume from his shelves. "Eglow,
Eglonitz - here we are, Egria.
It is in a German-speaking
country - in Bohemia, not
far from Carlsbad. 'Remarkable
as being the scene of the
death of Wallenstein, and
for its numerous glass-factories
and paper-mills.' Ha, ha,
my boy, what do you make of
that?" His eyes sparkled,
and he sent up a great blue
triumphant cloud from his
cigarette.
Я тщательно осмотрел письмо
и бумагу, на которой оно было
написано.
- Написавший это письмо, по-видимому,
располагает средствами, -
заметил я, пытаясь подражать
приемам моего друга. - Такая
бумага стоит не меньше полкроны
за пачку. Очень уж она прочная
и плотная.
- Диковинная - самое подходящее
слово, - заметил Холмс.
- И это не английская бумага.
Посмотрите ее на свет.
Я так и сделал и увидел на
бумаге водяные знаки: большое
"Е" и маленькое
"g", затем "Р"
и большое "G" с
маленьким "t".
- Какой вывод вы можете из
этого сделать? - спросил Холмс.
- Это несомненно имя фабриканта
или, скорее, его монограмма.
- Вот и ошиблись! Большое
"G" с маленьким
"t" - это сокращение
"Gesellschaft",
что по-немецки означает "компания".
Это обычное сокращение, как
наше "К°". "Р",
конечно, означает "Papier",
бумага. Расшифруем теперь
"Е". Заглянем в
иностранный географический
справочник… - Он достал с
полки тяжелый фолиант в коричневом
переплете. - Eglow, Eglonitz…
Вот мы и нашли: Egeria. Это
местность, где говорят по-немецки,
в Богемии, недалеко от Карлсбада.
Место смерти Валленштейна,
славится многочисленными стекольными
заводами и бумажными фабриками…
Ха-ха, мой мальчик, какой
вы из этого делаете вывод?
- Глаза его сверкнули торжеством,
и он выпустил из своей трубки
большое синее облако.
"The paper was made
in Bohemia," I said.
"Precisely. And the man
who wrote the note is a German.
Do you note the peculiar construction
of the sentence - 'This account
of you we have from all quarters
received.' A Frenchman or
Russian could not have written
that. It is the German who
is so uncourteous to his verbs.
It only remains, therefore,
to discover what is wanted
by this German who writes
upon Bohemian paper and prefers
wearing a mask to showing
his face. And here he comes,
if I am not mistaken, to resolve
all our doubts."
As he spoke there was the
sharp sound of horses' hoofs
and grating wheels against
the curb, followed by a sharp
pull at the bell. Holmes whistled.
- Бумага изготовлена в Богемии,
- сказал я.
- Именно. А человек, написавший
записку, немец. Вы замечаете
странное построение фразы:
"Такой отзыв о вас мы
со всех сторон получали"?
Француз или русский не мог
бы так написать. Только немцы
так бесцеремонно обращаются
со своими глаголами. Следовательно,
остается только узнать, что
нужно этому немцу, который
пишет на богемской бумаге
и предпочитает носить маску,
лишь бы не показывать своего
лица… Вот и он сам, если я
не ошибаюсь. Он разрешит все
наши сомнения.
Мы услышали резкий стук лошадиных
копыт и визг колес, скользнувших
вдоль ближайшей обочины. Вскоре
затем кто-то с силой дернул
звонок.
Холмс присвистнул.
"A pair, by the sound,"
said he. "Yes,"
he continued, glancing out
of the window. "A nice
little brougham and a pair
of beauties. A hundred and
fifty guineas apiece. There's
money in this case, Watson,
if there is nothing else."
"I think that I had better
go, Holmes."
"Not a bit, Doctor. Stay
where you are. I am lost without
my Boswell. And this promises
to be interesting. It would
be a pity to miss it."
"But your client -"
"Never mind him. I may
want your help, and so may
he. Here he comes. Sit down
in that armchair, Doctor,
and give us your best attention."
A slow and heavy step, which
had been heard upon the stairs
and in the passage, paused
immediately outside the door.
Then there was a loud and
authoritative tap.
"Come in!" said
Holmes.
- Судя по звуку, парный
экипаж… Да, - продолжал он,
выглянув в окно, - изящная
маленькая карета и пара рысаков…
по сто пятьдесят гиней каждый.
Так или иначе, но это дело
пахнет деньгами, Уотсон.
- Я думаю, что мне лучше уйти,
Холмс?
- Нет, нет, оставайтесь! Что
я стану делать без моего биографа?
Дело обещает быть интересным.
Будет жаль, если вы пропустите
его.
- Но ваш клиент…
- Ничего, ничего. Мне может
понадобиться ваша помощь,
и ему тоже… Ну, вот он идет.
Садитесь в это кресло, доктор,
и будьте очень внимательны.
Медленные, тяжелые шаги, которые
мы слышали на лестнице и в
коридоре, затихли перед самой
нашей дверью. Затем раздался
громкий и властный стук.
- Войдите! - сказал Холмс.
A man entered who could
hardly have been less than
six feet six inches in height,
with the chest and limbs of
a Hercules. His dress was
rich with a richness which
would, in England, be looked
upon as akin to bad taste.
Heavy bands of astrakhan were
slashed across the sleeves
and fronts of his double-breasted
coat, while the deep blue
cloak which was thrown over
his shoulders was lined with
flame-coloured silk and secured
at the neck with a brooch
which consisted of a single
flaming beryl.
Boots which extended halfway
up his calves, and which were
trimmed at the tops with rich
brown fur, completed the impression
of barbaric opulence which
was suggested by his whole
appearance. He carried a broad-brimmed
hat in his hand, while he
wore across the upper part
of his face, extending down
past the cheekbones, a black
vizard mask, which he had
apparently adjusted that very
moment, for his hand was still
raised to it as he entered.
From the lower part of the
face he appeared to be a man
of strong character, with
a thick, hanging lip, and
a long, straight chin suggestive
of resolution pushed to the
length of obstinacy.
Вошел человек ростом едва
ли меньше шести футов и шести
дюймов, геркулесовского сложения.
Он был одет роскошно, но эту
роскошь сочли бы в Англии
вульгарной. Рукава и отвороты
его двубортного пальто были
оторочены тяжелыми полосами
каракуля; темно-синий плащ,
накинутый на плечи, был подбит
огненно-красным шелком и застегнут
на шее пряжкой из сверкающего
берилла.
Сапоги, доходящие до половины
икр и обшитые сверху дорогим
коричневым мехом, дополняли
то впечатление варварской
пышности, которое производил
весь его облик. В руке он
держал широкополую шляпу,
а верхняя часть его лица была
закрыта черной маской, опускавшейся
ниже скул. Эту маску, походившую
на забрало, он, очевидно,
только что надел, потому что,
когда он вошел, рука его была
еще поднята. Судя по нижней
части лица, это был человек
сильной воли: толстая выпяченная
губа и длинный прямой подбородок
говорили о решительности,
переходящей в упрямство.
"You had my note?"
he asked with a deep harsh
voice and a strongly marked
German accent. "I told
you that I would call."
He looked from one to the
other of us, as if uncertain
which to address.
"Pray take a seat,"
said Holmes. "This is
my friend and colleague, Dr.
Watson, who is occasionally
good enough to help me in
my cases. Whom have I the
honour to address?"
"You may address me as
the Count Von Kramm, a Bohemian
nobleman. I understand that
this gentleman, your friend,
is a man of honour and discretion,
whom I may trust with a matter
of the most extreme importance.
If not, I should much prefer
to communicate with you alone."
I rose to go, but Holmes caught
me by the wrist and pushed
me back into my chair. "It
is both, or none," said
he. "You may say before
this gentleman anything which
you may say to me.
- Вы получили мою записку?
- спросил он низким, грубым
голосом с сильным немецким
акцентом. - Я сообщал, что
приду к вам. - Он смотрел
то на одного из нас, то на
другого, видимо не зная, к
кому обратиться.
- Садитесь, пожалуйста. -
сказал Холмс. - Это мой друг
и товарищ, доктор Уотсон.
Он так добр, что иногда помогает
мне в моей работе. С кем имею
честь говорить?
- Вы можете считать, что я
граф фон Крамм, богемский
дворянин. Полагаю, что этот
джентльмен, ваш друг, - человек,
достойный полного доверия,
и я могу посвятить его в дело
чрезвычайной важности? Если
это не так, я предпочел бы
беседовать с вами наедине.
Я встал, чтобы уйти, но Холмс
схватил меня за руку и толкнул
обратно в кресло:
- Говорите либо с нами обоими,
либо не говорите. В присутствии
этого джентльмена вы можете
сказать все, что сказали бы
мне с глазу на глаз.
The Count shrugged his broad
shoulders.
"Then I must begin,"
said he, "by binding
you both to absolute secrecy
for two years; at the end
of that time the matter will
be of no importance. At present
it is not too much to say
that it is of such weight
it may have an influence upon
European history."
"I promise," said
Holmes.
"And I."
"You will excuse this
mask," continued our
strange visitor. "The
august person who employs
me wishes his agent to be
unknown to you, and I may
confess at once that the title
by which I have just called
myself is not exactly my own."
"I was aware of it,"
said Holmes drily.
"The circumstances are
of great delicacy, and every
precaution has to be taken
to quench what might grow
to be an immense scandal and
seriously compromise one of
the reigning families of Europe.
To speak plainly, the matter
implicates the great House
of Ormstein, hereditary kings
of Bohemia."
Граф пожал широкими плечами.
- В таком случае я должен
прежде всего взять с вас обоих
слово, что дело, о котором
я вам сейчас расскажу, останется
в тайне два года. По прошествии
двух лет это не будет иметь
значения. В настоящее время
я могу, не преувеличивая,
сказать: вся эта история настолько
серьезна, что может отразиться
на судьбах Европы.
- Даю слово, - сказал Холмс.
- И я.
- Простите мне эту маску,
- продолжал странный посетитель.
- Августейшее лицо, по поручению
которого я действую, пожелало,
чтобы его доверенный остался
для вас неизвестен, и я должен
признаться, что титул, которым
я себя назвал, не совсем точен.
- Это я заметил, - сухо сказал
Холмс.
- Обстоятельства очень щекотливые,
и необходимо принять все меры,
чтобы из-за них не разросся
огромный скандал, который
мог бы сильно скомпрометировать
одну из царствующих династий
Европы. Говоря проще, дело
связано с царствующим домом
Ормштейнов, королей Богемии.
"I was also aware of
that," murmured Holmes,
settling himself down in his
armchair and closing his eyes.
Our visitor glanced with some
apparent surprise at the languid,
lounging figure of the man
who had been no doubt depicted
to him as the most incisive
reasoner and most energetic
agent in Europe. Holmes slowly
reopened his eyes and looked
impatiently at his gigantic
client.
"If your Majesty would
condescend to state your case,"
he remarked, "I should
be better able to advise you."
The man sprang from his chair
and paced up and down the
room in uncontrollable agitation.
Then, with a gesture of desperation,
he tore the mask from his
face and hurled it upon the
ground. "You are right,"
he cried; "I am the King.
Why should I attempt to conceal
it?"
- Так я и думал, - пробормотал
Холмс, поудобнее располагаясь
в кресле и закрывая глаза.
Посетитель с явным удивлением
посмотрел на лениво развалившегося,
равнодушного человека, которого
ему, несомненно, описали как
самого проницательного и самого
энергичного из всех европейских
сыщиков. Холмс медленно открыл
глаза и нетерпеливо посмотрел
на своего тяжеловесного клиента.
- Если ваше величество соблаговолите
посвятить нас в свое дело,
- заметил он, - мне легче
будет дать вам совет.
Посетитель вскочил со стула
и принялся шагать по комнате
в сильном возбуждении. Затем
с жестом отчаяния он сорвал
с лица маску и швырнул ее
на пол.
- Вы правы, - воскликнул он,
- я король! Зачем мне пытаться
скрывать это?
"Why, indeed?"
murmured Holmes. "Your
Majesty had not spoken before
I was aware that I was addressing
Wilhelm Gottsreich Sigismond
von Ormstein, Grand Duke of
CasselFelstein, and hereditary
King of Bohemia."
"But you can understand,"
said our strange visitor,
sitting down once more and
passing his hand over his
high white forehead, "you
can understand that I am not
accustomed to doing such business
in my own person. Yet the
matter was so delicate that
I could not confide it to
an agent without putting myself
in his power. I have come
incognito from Prague for
the purpose of consulting
you."
"Then, pray consult,"
said Holmes, shutting his
eyes once more.
- Действительно, зачем?
Ваше величество еще не начали
говорить, как я уже знал,
что передо мной Вильгельм
Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн,
великий князь Кассель-Фельштейнский
и наследственный король Богемии.
- Но вы понимаете, - сказал
наш странный посетитель, снова
усевшись и поводя рукой по
высокому белому лбу, - вы
понимаете, что я не привык
лично заниматься такими делами!
Однако вопрос настолько щекотлив,
что я не мог доверить его
кому-нибудь из полицейских
агентов, не рискуя оказаться
в его власти. Я приехал из
Праги инкогнито специально
затем, чтобы обратиться к
вам за советом.
- Пожалуйста, обращайтесь,
- сказал Холмс, снова закрывая
глаза.
"The facts are briefly
these: Some five years ago,
during a lengthy visit to
Warsaw, I made the acquaintance
of the wellknown adventuress,
Irene Adler. The name is no
doubt farmiliar to you."
"Kindly look her up in
my index, Doctor," murmured
Holmes without opening his
eyes. For many years he had
adopted a system of docketing
all paragraphs concerning
men and things, so that it
was difficult to name a subject
or a person on which he could
not at once furnish information.
In this case I found her biography
sandwiched in between that
of a Hebrew rabbi and that
of a staff-commander who had
written a monograph upon the
deep-sea fishes.
"Let me see!" said
Holmes. "Hum! Born in
New Jersey in the year 1858.
Contralto - hum! La Scala,
hum! Prima donna Imperial
Opera of Warsaw - yes! Retired
from operatic stage - ha!
Living in London - quite so!
Your Majesty, as I understand,
became entangled with this
young person, wrote her some
compromising letters, and
is now desirous of getting
those letters back."
- Факты вкратце таковы:
лет пять назад, во время продолжительного
пребывания в Варшаве, я познакомился
с хорошо известной авантюристкой
Ирэн Адлер. Это имя вам, несомненно,
знакомо?
- Будьте любезны, доктор,
посмотрите в моей картотеке,
- пробормотал Холмс, не открывая
глаз.
Много лет назад он завел систему
регистрации разных фактов,
касавшихся людей и вещей,
так что трудно было назвать
лицо или предмет, о которых
он не мог бы сразу дать сведения.
В данном случае я нашел биографию
Ирэн Адлер между биографией
еврейского раввина и биографией
одного начальника штаба, написавшего
труд о глубоководных рыбах.
- Покажите-ка, - сказал Холмс.
- Гм! Родилась в Нью-Джерси
в 1858 году. Контральто, гм…
Ла Скала, так-так!.. Примадонна
императорской оперы в Варшаве,
да! Покинула оперную сцену,
ха! Проживает в Лондоне… совершенно
верно! Ваше величество, насколько
я понимаю, попали в сети к
этой молодой особе, писали
ей компрометирующие письма
и теперь желали бы вернуть
эти письма.
"Precisely so. But
how -"
"Was there a secret marriage?"
"None."
"No legal papers or certificates?"
"None."
"Then I fail to follow
your Majesty. If this young
person should produce her
letters for blackmailing or
other purposes, how is she
to prove their authenticity?"
"There is the writing."
"Pooh, pooh! Forgery."
"My private note-paper."
"Stolen."
"My own seal."
"Imitated."
"My photograph."
"Bought."
"We were both in the
photograph."
- Совершенно верно. Но каким
образом?
- Вы тайно женились на ней?
- Нет.
- Никаких документов или свидетельств?
- Никаких.
- В таком случае, я вас не
понимаю, ваше величество.
Если эта молодая женщина захочет
использовать письма для шантажа
или других целей, как она
докажет их подлинность?
- Мой почерк.
- Пустяки! Подлог.
- Моя личная почтовая бумага.
- Украдена.
- Моя личная печать.
- Подделка.
- Моя фотография.
- Куплена.
- Но мы сфотографированы вместе!
"Oh, dear! That is
very bad! Your Majesty has
indeed committed an indiscretion."
"I was mad - insane."
"You have compromised
yourself seriously."
"I was only Crown Prince
then. I was young. I am but
thirty now."
"It must be recovered."
"We have tried and failed."
"Your Majesty must pay.
It must be bought."
"She will not sell."
"Stolen, then."
"Five attempts have been
made. Twice burglars in my
pay ransacked her house. Once
we diverted her luggage when
she travelled. Twice she has
been waylaid. There has been
no result."
"No sign of it?"
"Absolutely none."
- О-о, вот это очень плохо!
Ваше величество действительно
допустили большую оплошность.
- Я был без ума от Ирэн.
- Вы серьезно себя скомпрометировали.
- Тогда я был всего лишь кронпринцем.
Я был молод. Мне и теперь
только тридцать.
- Фотографию необходимо во
что бы то ни стало вернуть.
- Мы пытались, но нам не удалось.
- Ваше величество должны пойти
на издержки: фотографию надо
купить.
- Ирэн не желает ее продавать.
- Тогда ее надо выкрасть.
- Было сделано пять попыток.
Я дважды нанимал взломщиков,
и они перерыли весь ее дом.
Раз, когда она путешествовала,
мы обыскали ее багаж. Дважды
ее заманивали в ловушку. Мы
не добились никаких результатов.
- Никаких?
- Абсолютно никаких.
Holmes laughed. "It
is quite a pretty little problem,"
said he.
"But a very serious one
to me," returned the
King reproachfully.
"Very, indeed. And what
does she propose to do with
the photograph?"
"To ruin me."
"But how?"
"I am about to be married."
"So I have heard."
"To Clotilde Lothman
von Saxe-Meningen, second
daughter of the King of Scandinavia.
You may know the strict principles
of her family. She is herself
the very soul of delicacy.
A shadow of a doubt as to
my conduct would bring the
matter to an end."
"And Irene Adler?"
"Threatens to send them
the photograph. And she will
do it. I know that she will
do it. You do not know her,
but she has a soul of steel.
She has the face of the most
beautiful of women, and the
mind of the most resolute
of men. Rather than I should
marry another woman, there
are no lengths to which she
would not go - none."
Холмс засмеялся.
- Ничего себе задачка! - сказал
он.
- Но для меня это очень серьезная
задача! - с упреком возразил
король.
- Да, действительно. А что
она намеревается сделать с
фотографией?
- Погубить меня.
- Но каким образом?
- Я собираюсь жениться.
- Об этом я слышал.
- На Клотильде Лотман фон
Саксен-Менинген. Быть может,
вы знаете строгие принципы
этой семьи. Сама Клотильда
- воплощенная чистота. Малейшая
тень сомнения относительно
моего прошлого привела бы
к разрыву.
- А Ирэн Адлер?
- Она грозит, что пошлет фотоснимок
родителям моей невесты. И
пошлет, непременно пошлет!
Вы ее не знаете. У нее железный
характер. Да, да, лицо обаятельной
женщины, а душа жестокого
мужчины. Она ни перед чем
не остановится, лишь бы не
дать мне жениться на другой.
"You are sure that
she has not sent it yet?"
"I am sure."
"And why?"
"Because she has said
that she would send it on
the day when the betrothal
was publicly proclaimed. That
will be next Monday."
"Oh, then we have three
days yet," said Holmes
with a yawn. "That is
very fortunate, as I have
one or two matters of importance
to look into just at present.
Your Majesty will, of course,
stay in London for the present?"
"Certainly. You will
find me at the Langham under
the name of the Count Von
Kramm."
"Then I shall drop you
a line to let you know how
we progress."
"Pray do so. I shall
be all anxiety."
"Then, as to money?"
"You have carte blanche."
"Absolutely?"
"I tell you that I would
give one of the provinces
of my kingdom to have that
photograph."
"And for present expenses?"
- Вы уверены, что она еще
не отправила фотографию вашей
невесте?
- Уверен.
- Почему?
- Она сказала, что пошлет
фотографию в день моей официальной
помолвки. А это будет в ближайший
понедельник.
- О, у нас остается три дня!
- сказал Холмс, зевая. - И
это очень приятно, потому
что сейчас мне надо заняться
кое-какими важными делами.
Ваше величество, конечно,
останетесь пока что в Лондоне?
- Конечно. Вы можете найти
меня в гостинице Лэнгхэм под
именем графа фон Крамма.
- В таком случае, я пришлю
вам записочку - сообщу, как
продвигается дело.
- Очень прошу вас. Я так волнуюсь!
- Ну, а как насчет денег?
- Тратьте, сколько найдете
нужным. Вам предоставляется
полная свобода действий.
- Абсолютно?
- О, я готов отдать за эту
фотографию любую из провинций
моего королевства!
- А на текущие расходы?
The King took a heavy chamois
leather bag from under his
cloak and laid it on the table.
"There are three hundred
pounds in gold and seven hundred
in notes," he said.
Holmes scribbled a receipt
upon a sheet of his note-book
and handed it to him.
"And Mademoiselle's address?"
he asked.
"Is Briony Lodge, Serpentine
Avenue, St. John's Wood."
Holmes took a note of it.
"One other question,"
said he. "Was the photograph
a cabinet?"
"It was."
"Then, good-night, your
Majesty, and I trust that
we shall soon have some good
news for you. And good-night,
Watson," he added, as
the wheels of the royal brougham
rolled down the street. "If
you wlll be good enough to
call to-morrow afternoon at
three o'clock I should like
to chat this little matter
over with you."
Король достал из-за плаща
тяжелый кожаный мешочек и
положил его на стол.
- Здесь триста фунтов золотом
и семьсот ассигнациями, -
сказал он.
Холмс написал расписку на
страничке своей записной книжки
и вручил королю.
- Адрес мадемуазель? - спросил
он.
- Брайони-лодж, Серпантайн-авеню,
Сент-Джонсвуд.
Холмс записал.
- И еще один вопрос, - сказал
он. - Фотография была кабинетного
размера?
- Да, кабинетного.
- А теперь доброй ночи, ваше
величество, к я надеюсь, что
скоро у нас будут хорошие
вести… Доброй ночи, Уотсон,
- добавил он, когда колеса
королевского экипажа застучали
по мостовой. - Будьте любезны
зайти завтра в три часа, я
бы хотел потолковать с вами
об этом деле.
II
At three o'clock precisely
I was at Baker Street, but
Holmes had not yet returned.
The landlady informed me
that he had left the house
shortly after eight o'clock
in the morning. I sat down
beside the fire, however,
with the intention of awaiting
him, however long he might
be. I was already deeply
interested in his inquiry,
for, though it was surrounded
by none of the grim and
strange features which were
associated with the two
crimes which I have already
recorded, still, the nature
of the case and the exalted
station of his client gave
it a character of its own.
Indeed, apart from the nature
of the investigation which
my friend had on hand, there
was something in his masterly
grasp of a situation, and
his keen, incisive reasoning,
which made it a pleasure
to me to study his system
of work, and to follow the
quick, subtle methods by
which he disentangled the
most inextricable mysteries.
So accustomed was I to his
invariable success that
the very possibility of
his failing had ceased to
enter into my head.
II
Ровно в три часа я был
на Бейкер-стрит, но Холмс
еще не вернулся. Экономка
сообщила мне, что он вышел
из дому в начале девятого.
Я уселся у камина с намерением
дождаться его, сколько бы
мне ни пришлось ждать. Я
глубоко заинтересовался
его расследованием, хотя
оно было лишено причудливых
и мрачных черт, присущих
тем двум преступлениям,
о которых я рассказал в
другом месте. Но своеобразные
особенности этого случая
и высокое положение клиента
придавали делу необычный
характер. Если даже оставить
в стороне самое содержание
исследования, которое производил
мой друг, - как удачно,
с каким мастерством он сразу
овладел всей ситуацией и
какая строгая, неопровержимая
логика была в его умозаключениях!
Мне доставляло истинное
удовольствие следить за
быстрыми, ловкими приемами,
с помощью которых он разгадывал
самые запутанные тайны.
Я настолько привык к его
неизменным триумфам, что
самая возможность неудачи
не укладывалась у меня в
голове.
It was close upon four before
the door opened, and a drunkenlooking
groom, ill-kempt and side-whiskered,
with an inflamed face and
disreputable clothes, walked
into the room. Accustomed
as I was to my friend's amazing
powers in the use of disguises,
I had to look three times
before I was certain that
it was indeed he. With a nod
he vanished into the bedroom,
whence he emerged in five
minutes tweed-suited and respectable,
as of old. Putting his hands
into his pockets, he stretched
out his legs in front of the
fire and laughed heartily
for some minutes.
Было около четырех часов,
когда дверь отворилась и в
комнату вошел подвыпивший
грум, с бакенбардами, с растрепанной
шевелюрой, с воспаленным лицом,
одетый бедно и вульгарно.
Как ни привык я к удивительной
способности моего друга менять
свой облик, мне пришлось трижды
вглядеться, прежде чем я удостоверился,
что это действительно Холмс.
Кивнув мне на ходу, он исчез
в своей спальне, откуда появился
через пять минут в темном
костюме, корректный, как всегда.
Сунув руки в карманы, он протянул
ноги к пылающему камину и
несколько минут весело смеялся.
"Well, really!"
he cried, and then he choked
and laughed again until he
was obliged to lie back, limp
and helpless, in the chair.
"What is it?"
"It's quite too funny.
I am sure you could never
guess how I employed my morning,
or what I ended by doing."
"I can't imagine. I suppose
that you have been watching
the habits, and perhaps the
house, of Miss Irene Adler."
"Quite so; but the sequel
was rather unusual. I will
tell you, however. I left
the house a little after eight
o'clock this morning in the
character of a groom out of
work. There is a wonderful
sympathy and freemasonry among
horsy men. Be one of them,
and you will know all that
there is to know. I soon found
Briony Lodge. It is a bijou
villa, with a garden at the
back. but built out in front
right up to the road, two
stories.
- Чудесно! - воскликнул
он, затем закашлялся и снова
расхохотался, да так, что
под конец обессилел и в полном
изнеможении откинулся на спинку
кресла.
- В чем дело?
- Смешно, невероятно смешно!
Уверен, что вы никогда не
угадаете, как я провел это
утро и что я в конце концов
сделал.
- Не могу себе представить.
Полагаю, что вы наблюдали
за привычками или, может быть,
за домом мисс Ирэн Адлер.
- Совершенно верно, но последствия
были довольно необычайные…
Однако расскажу по порядку.
В начале девятого я вышел
из дому под видом безработного
грума. Существует удивительная
симпатия, своего рода содружество
между всеми, кто имеет дело
с лошадьми. Станьте грумом,
и вы узнаете все, что вам
надо. Я быстро нашел Брайони-лодж.
Это крохотная шикарная двухэтажная
вилла; она выходит на улицу,
позади нее сад.
Chubb lock to the door.
Large sitting-room on the
right side, well furnished,
with long windows almost to
the floor, and those preposterous
English window fasteners which
a child could open. Behind
there was nothing remarkable,
save that the passage window
could be reached from the
top of the coach-house. I
walked round it and examined
it closely from every point
of view, but without noting
anything else of interest.
"I then lounged down
the street and found, as I
expected, that there was a
mews in a lane which runs
down by one wall of the garden.
I lent the ostlers a hand
in rubbing down their horses,
and received in exchange twopence,
a glass of half and half,
two fills of shag tobacco,
and as much information as
I could desire about Miss
Adler, to say nothing of half
a dozen other people in the
neighbourhood in whom I was
not in the least interested,
but whose biographies I was
compelled to listen to."
"And what of Irene Adler?"
I asked.
Массивный замок на садовой
калитке. С правой стороны
большая гостиная, хорошо обставленная,
с высокими окнами, почти до
полу, и с нелепыми английскими
оконными затворами, которые
мог бы открыть и ребенок.
За домом ничего особенного,
кроме того, что к окну галереи
можно добраться с крыши каретного
сарая. Я обошел этот сарай
со всех сторон и рассмотрел
его очень внимательно, но
ничего интересного не заметил.
Затем я пошел вдоль улицы
и увидел, как я и ожидал,
в переулке, примыкающем к
стене сада, конюшню. Я помог
конюхам чистить лошадей и
получил за это два пенса,
стакан водки, два пакета табаку
и вдоволь сведений о мисс
Адлер, а также и о других
местных жителях. Местные жители
меня не интересовали нисколько,
но я был вынужден выслушать
их биографии.
- А что вы узнали об Ирэн
Адлер? - спросил я.
"Oh, she has turned
all the men's heads down in
that part. She is the daintiest
thing under a bonnet on this
planet. So say the Serpentine-mews,
to a man. She lives quietly,
sings at concerts, drives
out at five every day, and
returns at seven sharp for
dinner. Seldom goes out at
other times, except when she
sings. Has only one male visitor,
but a good deal of him. He
is dark, handsome, and dashing,
never calls less than once
a day, and often twice. He
is a Mr. Godfrey Norton, of
the Inner Temple. See the
advantages of a cabman as
a confidant. They had driven
him home a dozen times from
Serpentine-mews, and knew
all about him. When I had
listened to all they had to
tell, I began to walk up and
down near Briony Lodge once
more, and to think over my
plan of campaign.
"This Godfrey Norton
was evidently an important
factor in the matter. He was
a lawyer. That sounded ominous.
What was the relation between
them, and what the object
of his repeated visits? Was
she his client, his friend,
or his mistress? If the former,
she had probably transferred
the photograph to his keeping.
If the latter, it was less
likely. On the issue of this
question depended whether
I should continue my work
at Briony Lodge, or turn my
attention to the gentleman's
chambers in the Temple.
- О, она вскружила головы
всем мужчинам в этой части
города. Она самое прелестное
существо из всех, носящих
дамскую шляпку на этой планете.
Так говорят в один голос все
серпантайнские конюхи. Она
живет тихо, выступает иногда
на концертах, ежедневно в
пять часов дня выезжает кататься
и ровно в семь возвращается
к обеду. Редко выезжает в
другое время, кроме тех случаев,
когда она поет. Только один
мужчина посещает ее - только
один, но зато очень часто.
Брюнет, красавец, прекрасно
одевается, бывает у нее ежедневно,
а порой и по два раза в день.
Его зовут мистер Годфри Нортон
из Темпла. Видите, как выгодно
войти в доверие к кучерам!
Они его возили домой от серпантайнских
конюшен раз двадцать и все
о нем знают. Выслушав то,
что они мне рассказывали,
я снова стал прогуливаться
взад и вперед вблизи Брайони-лодж
и обдумывать дальнейшие действия.
Этот Годфри Нортон, очевидно,
играет существенную роль во
всем деле. Он юрист. Это звучит
зловеще. Что их связывает
и какова причина его частых
посещений? Кто она: его клиентка?
Его друг? Его возлюбленная?
Если она его клиентка, То,
вероятно, отдала ему на хранение
ту фотографию. Если же возлюбленная
- едва ли. От решения этого
вопроса зависит, продолжать
ли мне работу в Брайони-лодж
или обратить внимание на квартиру
того джентльмена в Темпле.
It was a delicate point.
and it widened the field of
my inquiry. I fear that I
bore you with these details,
but I have to let you see
my little difficulties. if
you are to understand the
situation."
"I am following you closely,"
I answered.
"I was still balancing
the matter in my mind when
a hansom cab drove up to Briony
Lodge, and a gentleman sprang
out. He was a remarkably handsome
man, dark, aquiline, and moustached
- evidently the man of whom
I had heard. He appeared to
be in a great hurry, shouted
to the cabman to wait, and
brushed past the maid who
opened the door with the air
of a man who was thoroughly
at home.
"He was in the house
about half an hour, and I
could catch glimpses of him
in the windows of the sitting-room,
pacing up and down, talking
excitedly, and waving his
arms. Of her I could see nothing.
Presently he emerged, looking
even more flurried than before.
As he stepped up to the cab,
he pulled a gold watch from
his pocket and looked at it
earnestly, 'Drive like the
devil,' he shouted, 'first
to Gross & Hankey's in
Regent Street, and then to
the Church of St. Monica in
the Edgeware Road. Half a
guinea if you do it in twenty
minutes!'
Этот вопрос очень щекотлив
и расширяет поле моих розысков…
Боюсь, Уотсон, что надоедаю
вам этими подробностями, но,
чтобы вы поняли всю ситуацию,
я должен открыть вам мои мелкие
затруднения.
- Я внимательно слежу за вашим
рассказом, - ответил я.
- Я все еще взвешивал в уме
это дело, когда к Брайони-лодж
подкатил изящный экипаж и
из него выскочил какой-то
джентльмен, необычайно красивый,
усатый, смуглый, с орлиным
носом. Очевидно, это и был
тот субъект, о котором я слышал.
По-видимому, он очень спешил
и был крайне взволнован. Приказав
кучеру ждать, он пробежал
мимо горничной, открывшей
ему дверь, с видом человека,
который чувствует себя в этом
доме хозяином.
Он пробыл там около получаса,
и мне было видно через окно
гостиной, как он ходит взад
и вперед по комнате, возбужденно
толкует о чем-то и размахивает
руками. Ее я не видел. Но
вот он вышел на улицу, еще
более взволнованный. Подойдя
к экипажу, он вынул из кармана
золотые часы и озабоченно
посмотрел на них. "Гоните,
как дьявол! - крикнул он кучеру.
- Сначала к Гроссу и Хенке
на Риджент-стрит, а затем
к церкви святой Моники на
Эджвер-роуд. Полгинеи, если
доедете за двадцать минут!"
"Away they went, and
I was just wondering whether
I should not do well to follow
them when up the lane came
a neat little landau, the
coachman with his coat only
half-buttoned, and his tie
under his ear, while all the
tags of his harness were sticking
out of the buckles. It hadn't
pulled up before she shot
out of the hall door and into
it. I only caught a glimpse
of her at the moment, but
she was a lovely woman, with
a face that a man might die
for.
" 'The Church of St.
Monica, John,' she cried,
'and half a sovereign if you
reach it in twenty minutes.'
"This was quite too good
to lose, Watson. I was just
balancing whether I should
run for it, or whether I should
perch behind her landau when
a cab came through the street.
The driver looked twice at
such a shabby fare, but I
jumped in before he could
object. 'The Church of St.
Monica,' said I, 'and half
a sovereign if you reach it
in twenty minutes.' It was
twenty-five minutes to twelve,
and of course it was clear
enough what was in the wind.
Они умчались, а я как раз
соображал, не последовать
ли мне за ними, как вдруг
к дому подкатило прелестное
маленькое ландо. Пальто на
кучере было полуэастегнуто,
узел галстука торчал под самым
ухом, а ремни упряжи выскочили
из пряжек. Кучер едва успел
остановить лошадей, как Ирэн
выпорхнула из дверей виллы
и вскочила в ландо. Я видел
ее лишь одно мгновение, но
а этого было довольно: очень
миловидная женщина с таким
лицом, в которое мужчины влюбляются
до смерти. "Церковь святой
Моники, Джон! - крикнула она.
- Полгинеи, если доедете за
двадцать минут!"
Это был случай, которого нельзя
было упустить, Уотсон. Я уже
начал раздумывать, что лучше:
бежать за ней вслед или прицепиться
к задку ландо, как вдруг на
улице показался кэб. Кучер
дважды посмотрел на такого
неказистого седока, но я вскочил
прежде, чем он успел что-либо
возразить. "Церковь святой
Моники, - сказал я, - и полгинеи,
если вы доедете за двадцать
минут!" Было без двадцати
пяти минут двенадцать, и,
конечно, нетрудно было догадаться,
в чем дело.
"My cabby drove fast.
I don't think I ever drove
faster, but the others were
there before us. The cab and
the landau with their steaming
horses were in front of the
door when I arrived. I paid
the man and hurried into the
church. There was not a soul
there save the two whom I
had followed and a surpliced
clergyman, who seemed to be
expostulating with them. They
were all three standing in
a knot in front of the altar.
I lounged up the side aisle
like any other idler who has
dropped into a church. Suddenly,
to my surprise, the three
at the altar faced round to
me, and Godfrey Norton came
running as hard as he could
towards me.
" 'Thank God,' he cried.
'You'll do. Come! Come!'
" 'What then?' I asked.
" 'Come, man, come, only
three minutes, or it won't
be legal.'
Мой кэб мчался стрелой.
Не думаю, чтобы когда-нибудь
я ехал быстрее, но экипаж
и ландо со взмыленными лошадьми
уже стояли у входа в церковь.
Я рассчитался с кучером и
взбежал по ступеням. В церкви
не было ни души, кроме тех,
за кем я следовал, да священника,
который, по-видимому, обращался
к ним с какими-то упреками.
Все трое стояли перед алтарем.
Я стал бродить по боковому
приделу, как праздношатающийся,
случайно зашедший в церковь.
Внезапно, к моему изумлению,
те трое обернулись ко мне,
и Годфри Нортон со всех ног
бросился в мою сторону.
"Слава богу! - закричал
он. - Вас-то нам и нужно.
Идемте! Идемте!"
"В чем дело?" -
спросил я.
"Идите, идите, добрый
человек, всего три минуты!"
"I was half-dragged
up to the altar, and before
I knew where I was I found
myself mumbling responses
which were whispered in my
ear. and vouching for things
of which I knew nothing, and
generally assisting in the
secure tying up of Irene Adler,
spinster, to Godfrey Norton,
bachelor. It was all done
in an instant, and there was
the gentleman thanking me
on the one side and the lady
on the other, while the clergyman
beamed on me in front. It
was the most preposterous
position in which I ever found
myself in my life, and it
was the thought of it that
started me laughing just now.
It seems that there had been
some informality about their
license, that the clergyman
absolutely refused to marry
them without a witness of
some sort, and that my lucky
appearance saved the bridegroom
from having to sally out into
the streets in search of a
best man. The bride gave me
a sovereign, and I mean to
wear it on my watch-chain
in memory of the occasion."
Меня чуть не силой потащили
к алтарю, и, еще не успев
опомниться, я бормотал ответы,
которые мне шептали в ухо,
клялся в том, чего совершенно
не знал, и вообще помогал
бракосочетанию Ирэн Адлер,
девицы, с Годфри Нортоном,
холостяком.
Все это совершилось в одну
минуту, и вот джентльмен благодарит
меня с одной стороны, леди
- с другой, а священник так
и сияет улыбкой. Это было
самое нелепое положение, в
каком я когда-либо находился;
воспоминание о нем и заставило
меня сейчас хохотать. По-видимому,
у них не были выполнены какие-то
формальности, и священник
наотрез отказался совершить
обряд бракосочетания, если
не будет свидетеля. Мое удачное
появление в церкви избавило
жениха от необходимости бежать
на улицу в поисках первого
встречного. Невеста дала мне
гинею, и я собираюсь носить
эту монету на часовой цепочке
как память о своем приключении.
"This is a very unexpected
turn of affairs," said
l; "and what then?"
"Well, I found my plans
very seriously menaced. It
looked as if the pair might
take an immediate departure,
and so necessitate very prompt
and energetic measures on
my part. At the church door,
however, they separated, he
driving back to the Temple,
and she to her own house.
'I shall drive out in the
park at five as usual,' she
said as she left him. I heard
no more. They drove away in
different directions, and
I went off to make my own
arrangements."
"Which are?"
"Some cold beef and a
glass of beer," he answered,
ringing the bell. "I
have been too busy to think
of food, and I am likely to
be busier still this evening.
By the way, Doctor, I shall
want your cooperation."
- Дело приняло весьма неожиданный
оборот, - сказал я. - Что
же будет дальше?
- Ну, я понял, что мои планы
под серьезной угрозой. Похоже
было на то, что молодожены
собираются немедленно уехать,
и потому с моей стороны требовались
быстрые и энергичные действия.
Однако у дверей церкви они
расстались: он уехал в Темпл,
она - к себе домой. "Я
поеду кататься в парк, как
всегда, в пять часов",
- сказала она, прощаясь с
ним. Больше я ничего не слыхал.
Они разъехались в разные стороны,
а я вернулся, чтобы взяться
за свои приготовления.
- В чем они заключаются?
- Немного холодного мяса и
стакан пива, - ответил Холмс,
дергая колокольчик. - Я был
слишком занят и совершенно
забыл о еде. Вероятно, сегодня
вечером у меня будет еще больше
хлопот. Кстати, доктор, мне
понадобится ваше содействие.
"I shall be delighted."
"You don't mind breaking
the law?"
"Not in the least."
"Nor running a chance
of arrest?"
"Not in a good cause."
"Oh, the cause is excellent!"
"Then I am your man."
"I was sure that I might
rely on you."
"But what is it you wish?"
"When Mrs. Turner has
brought in the tray I will
make it clear to you. Now,"
he said as he turned hungrily
on the simple fare that our
landlady had provided, "I
must discuss it while I eat,
for I have not much time.
It is nearly five now. In
two hours we must be on the
scene of action. Miss Irene,
or Madame, rather, returns
from her drive at seven. We
must be at Briony Lodge to
meet her."
"And what then?"
- Буду очень рад.
- Вы не боитесь нарушать законы?
- Ничуть.
- И опасность ареста вас не
пугает?
- Ради хорошего дела готов
и на это.
- О, дело великолепное!
- В таком случае, я к вашим
услугам.
- Я был уверен, что могу на
вас положиться.
- Но что вы задумали?
- Когда миссис Тернер принесет
ужин, я вам все объясню… Теперь,
- сказал он, жадно накидываясь
на скромную пищу, приготовленную
экономкой, - я должен во время
еды обсудить с вами все дело,
потому что времени у меня
осталось мало. Сейчас без
малого пять часов. Через два
часа мы должны быть на месте.
Мисс Ирэн или, скорее, миссис,
возвращается со своей прогулки
в семь часов. Мы должны быть
у Брайони-лодж, чтобы встретить
ее.
- Что же дальше?
"You must leave that
to me. I have already arranged
what is to occur. There is
only one point on which I
must insist. You must not
interfere, come what may.
You understand?"
"I am to be neutral?"
"To do nothing whatever.
There will probably be some
small unpleasantness. Do not
join in it. It will end in
my being conveyed into the
house. Four or five minutes
afterwards the sitting-room
window will open. You are
to station yourself close
to that open window."
"Yes."
"You are to watch me,
for I will be visible to you."
"Yes."
"And when I raise my
hand - so - you will throw
into the room what I give
you to throw, and will, at
the same time, raise the cry
of fire. You quite follow
me?"
"Entirely."
- А это предоставьте мне.
Я уже подготовил то, что должно
произойти. Я настаиваю только
на одном: что бы ни случилось-
не вмешивайтесь. Вы понимаете?
- Я должен быть нейтрален?
- Вот именно. Не делать ничего.
Вероятно, получится небольшая
неприятность. Не вмешивайтесь.
Кончится тем, что меня отнесут
в дом. Через четыре или пять
минут откроют окно гостиной.
Вы должны стать поближе к
этому открытому окну.
- Хорошо.
- Вы должны наблюдать за мною,
потому что я буду у вас на
виду.
- Хорошо.
- И когда я подниму руку -
вот так, - вы бросите в комнату
то, что я вам дам для этой
цели, и в то же время закричите:
"Пожар!" Вы меня
понимаете?
- Вполне.
"It is nothing very
formidable," he said,
taking a long cigarshaped
roll from his pocket. "It
is an ordinary plumber's smokerocket,
fitted with a cap at either
end to make it self-lighting.
Your task is confined to that.
When you raise your cry of
fire, it will be taken up
by quite a number of people.
You may then walk to the end
of the street, and I will
rejoin you in ten minutes.
I hope that I have made myself
clear?"
"I am to remain neutral,
to get near the window, to
watch you, and at the signal
to throw in this object, then
to raise the cry of fire,
and to wait you at the comer
of the street."
"Precisely."
"Then you may entirely
rely on me."
"That is excellent. I
think, perhaps, it is almost
time that I prepare for the
new role I have to play."
- Тут ничего нет опасного,
- сказал он, вынимая из кармана
сверток в форме сигары. -
Это обыкновенная дымовая ракета,
снабженная с обоих концов
капсюлем, чтобы она сама собою
воспламенялась. Вся ваша работа
сводится к этому. Когда вы
закричите "Пожар!",
ваш крик будет подхвачен множеством
людей, после чего вы можете
дойти до конца улицы, а я
нагоню вас через десять минут.
Надеюсь, вы поняли?
- Я должен оставаться нейтральным,
подойти поближе к окну, наблюдать
за вами и по вашему сигналу
бросить в окно этот предмет,
затем поднять крик о пожаре
и ожидать вас на углу улицы.
- Совершенно верно.
- Можете на меня положиться.
- Ну, и отлично. Пожалуй,
мне пора уже начать подготовку
к новой роли, которую придется
сегодня играть.
He disappeared into his
bedroom and returned in a
few minutes in the character
of an amiable and simple-minded
Nonconformist clergyman. His
broad black hat, his baggy
trousers. his white tie, his
sympathetic smile, and general
look of peering and benevolent
curiosity were such as Mr.
John Hare alone could have
equalled. It was not merely
that Holmes changed his costume.
His expression, his manner,
his very soul seemed to vary
with every fresh part that
he assumed. The stage lost
a fine actor, even as science
lost an acute reasoner, when
he became a specialist in
crime.
It was a quarter past six
when we left Baker Street,
and it still wanted ten minutes
to the hour when we found
ourselves in Serpentine Avenue.
It was already dusk, and the
lamps were just being lighted
as we paced up and down in
front of Briony Lodge, waiting
for the coming of its occupant.
The house was just such as
I had pictured it from Sherlock
Holmes's succinct description,
but the locality appeared
to be less private than I
expected. On the contrary,
for a small street in a quiet
neighbourhood, it was remarkably
animated. There was a group
of shabbily dressed men smoking
and laughing in a corner,
a scissors-grinder with his
wheel, two guardsmen who were
flirting with a nurse-girl,
and several well-dressed young
men who were lounging up and
down with cigars in their
mouths.
Он скрылся в спальне и через
несколько минут появился в
виде любезного, простоватого
священника. Его широкополая
черная шляпа, мешковатые брюки,
белый галстук, привлекательная
улыбка и общее выражение благожелательного
любопытства были бесподобны.
Дело не только в том, что
Холмс переменил костюм. Выражение
его лица, манеры, самая душа,
казалось, изменялись при каждой
новой роли, которую ему приходилось
играть. Сцена потеряла в его
лице прекрасного актера, а
наука - тонкого мыслителя,
когда он стал специалистом
по расследованию преступлений.
В четверть седьмого мы вышли
из дому, и до назначенного
часа оставалось десять минут,
когда мы оказались на Серпантайн-авеню.
Уже смеркалось, на улице только
что зажглись фонари, и мы
принялись расхаживать мимо
Брайони-лодж, поджидая возвращения
его обитателей. Дом был как
раз такой, каким я его себе
представлял по краткому описанию
Шерлока Холмса, но местность
оказалась далеко не такой
безлюдной, как я ожидал. Наоборот:
эта маленькая, тихая улица
на окраине города буквально
кишела народом. На одном углу
курили и смеялись какие-то
оборванцы, тут же был точильщик
со своим колесом, два гвардейца,
флиртовавших с нянькой, и
несколько хорошо одетых молодых
людей, расхаживавших взад
и вперед с сигарами во рту.
"You see," remarked
Holmes, as we paced to and
fro in front of the house,
"this marriage rather
simplifies matters. The photograph
becomes a double-edged weapon
now. The chances are that
she would be as averse to
its being seen by Mr. Godfrey
Norton, as our client is to
its coming to the eyes of
his princess. Now the question
is, Where are we to find the
photograph?"
"Where, indeed?"
"It is most unlikely
that she carries it about
with her. It is cabinet size.
Too large for easy concealment
about a woman's dress. She
knows that the King is capable
of having her waylaid and
searched. Two attempts of
the sort have already been
made. We may take it, then,
that she does not carry it
about with her."
"Where, then?"
- Видите ли, - заметил Холмс,
когда мы бродили перед домом,
- эта свадьба значительно
упрощает все дело. Теперь
фотография становится обоюдоострым
оружием. Возможно, что Иран
так же не хочется, чтобы фотографию
увидел мистер Годфри Нортон,
как не хочется нашему клиенту,
чтобы она попалась на глаза
его принцессе. Вопрос теперь
в том, где мы найдем фотографию.
- Действительно, где?
- Совершенно невероятно, чтобы
Ирэн носила ее при себе. Фотография
кабинетного формата слишком
велика, и ее не спрятать под
женским платьем. Ирэн знает,
что король способен заманить
ее куда-нибудь и обыскать.
Две попытки такого рода уже
были сделаны. Значит, мы можем
быть уверены, что с собой
она фотографию не носит.
- Ну, а где же она ее хранит?
"Her banker or her
lawyer. There is that double
possibility. But I am inclined
to think neither. Women are
naturally secretive, and they
like to do their own secreting.
Why should she hand it over
to anyone else? She could
trust her own guardianship,
but she could not tell what
indirect or political influence
might be brought to bear upon
a business man. Besides, remember
that she had resolved to use
it within a few days. It must
be where she can lay her hands
upon it. It must be in her
own house."
"But it has twice been
burgled."
"Pshaw! They did not
know how to look."
"But how will you look?"
"I will not look."
"What then?"
"I will get her to show
me."
"But she will refuse."
"She will not be able
to. But I hear the rumble
of wheels. It is hcr carriage.
Now carry out my orders to
the letter."
- У своего банкира или у
своего адвоката. Возможно
и то и другое, но я сомневаюсь
и в томи в другом. Женщины
по своей природе склонны к
таинственности и любят окружать
себя секретами. Зачем ей посвящать
в свой секрет кого-нибудь
другого? Она могла положиться
на собственное умение хранить
вещи, но вряд ли у нее была
уверенность, что деловой человек,
если она вверит ему свою тайну,
сможет устоять против политического
или какого-нибудь иного влияния.
Кроме того, вспомните, что
она решила пустить в ход фотоснимок
в ближайшие дни. Для этого
нужно держать его под рукой.
Фотоснимок должен быть в ее
собственном доме.
- Но два раза взломщики перерыли
дом.
- Чепуха! Они не знали, как
надо искать.
- А как вы будете искать?
- Я не буду искать.
- А как же иначе?
- Я сделаю так, что Ирэн покажет
его мне сама.
- Она откажется.
- В том-то и дело, что ей
это не удастся… Но, я слышу,
стучат колеса. Это ее карета.
Теперь в точности выполняйте
мои указания.
As he spoke the gleam of
the side-lights of a carriage
came round the curve of the
avenue. It was a smart little
landau which rattled up to
the door of Briony Lodge.
As it pulled up, one of the
loafing men at the corner
dashed forward to open the
door in the hope of earning
a copper, but was elbowed
away by another loafer, who
had rushed up with the same
intention. A fierce quarrel
broke out, which was increased
by the two guardsmen, who
took sides with one of the
loungers, and by the scissorsgrinder,
who was equally hot upon the
other side.
В эту минуту свет боковых
фонарей кареты показался на
повороте, нарядное маленькое
ландо подкатило к дверям Брайони-лодж.
Когда экипаж остановился,
один из бродяг, стоявших на
углу, бросился открывать дверцы
в надежде заработать медяк,
но его оттолкнул другой бродяга,
подбежавший с тем же намерением.
Завязалась жестокая драка.
Масла в огонь подлили оба
гвардейца, ставшие на сторону
одного из бродяг, и точильщик,
который с такой же горячностью
принялся защищать другого.
A blow was struck, and in
an instant the lady, who had
stepped from her carriage,
was the centre of a little
knot of flushed and struggling
men, who struck savagely at
each other with their fists
and sticks. Holmes dashed
into the crowd to protect
the lady; but just as he reached
her he gave a cry and dropped
to the ground, with the blood
running freely down his face.
At his fall the guardsmen
took to their heels in one
direction and the loungers
in the other, while a number
of better-dressed people,
who had watched the scuffle
without taking part in it,
crowded in to help the lady
and to attend to the injured
man. Irene Adler, as I will
still call her, had hurried
up the steps; but she stood
at the top with her superb
figure outlined against the
lights of the hall, looking
back into the street.
В одно мгновение леди, вышедшая
из экипажа, оказалась в свалке
разгоряченных, дерущихся людей,
которые дико лупили друг друга
кулаками и палками. Холмс
бросился в толпу, чтобы защитить
леди. Но, пробившись к ней,
он вдруг испустил крик и упал
на землю с залитым кровью
лицом. Когда он упал, солдаты
бросились бежать в одну сторону,
оборванцы - в другую. Несколько
прохожих более приличного
вида, не принимавших участия
в потасовке, подбежали, чтобы
защитить леди и оказать помощь
раненому. Ирэн Адлер, как
я буду по-прежнему ее называть,
взбежала по ступенькам, но
остановилась на площадке и
стала смотреть на улицу; ее
великолепная фигура выделялась
на фоне освещенной гостиной.
"Is the poor gentleman
much hurt?" she asked.
"He is dead," cried
several voices.
"No, no, there's life
in him!" shouted another.
"But he'll be gone before
you can get him to hospital."
"He's a brave fellow,"
said a woman. "They would
have had the lady's purse
and watch if it hadn't been
for him. They were a gang,
and a rough one, too. Ah,
he's breathing now."
"He can't lie in the
street. May we bring him in,
marm?"
"Surely. Bring him into
the sitting room. There is
a comfortable sofa. This way,
please!"
- Бедный джентльмен сильно
ранен? - спросила она.
- Он умер, - ответило несколько
голосов.
- Нет, нет, он еще жив! -
крикнул кто-то. - Но он умрет
раньше, чем вы его довезете
до больницы.
- Вот смелый человек! - сказала
какая-то женщина. - Если бы
не он, они отобрали бы у леди
и кошелек и часы. Их тут целая
шайка и очень опасная. А-а,
он стал дышать!
- Ему нельзя лежать на улице…
Вы позволите перенести его
в дом, мадам?
- Конечно! Перенесите его
в гостиную. Там удобный диван.
Сюда, пожалуйста!
Slowly and solemnly he was
borne into Briony Lodge and
laid out in the principal
room, while I still observed
the proceedings from my post
by the window. The lamps had
been lit, but the blinds had
not been drawn, so that I
could see Holmes as he lay
upon the couch. I do not know
whether he was seized with
compunction at that moment
for the part he was playing,
but I know that I never felt
more heartily ashamed of myself
in my life than when I saw
the beautiful creature against
whom I was conspiring, or
the grace and kindliness with
which she waited upon the
injured man. And yet it would
be the blackest treachery
to Holmes to draw back now
from the part which he had
intrusted to me. I hardened
my heart, and took the smoke-rocket
from under my ulster. After
all, I thought, we are not
injuring her. We are but preventing
her from injuring another.
Медленно и торжественно
Холмса внесли в Брайони-лодж
и уложили в гостиной, между
тем как я все еще наблюдал
за происходившим со своего
поста у окна. Лампы были зажжены,
но шторы не были опущены,
так что я мог видеть Холмса,
лежащего на диване. Не знаю,
упрекала ли его совесть за
то, что он играл такую роль,
- я же ни разу в жизни не
испытывал более глубокого
стыда, чем в те минуты, когда
эта прелестная женщина, в
заговоре против которой я
участвовал, ухаживала с такой
добротой и лаской за раненым.
И все же было бы черной изменой,
если бы я не выполнил поручения
Холмса. С тяжелым сердцем
я достал из-под моего пальто
дымовую ракету. "В конце
концов, - подумал я, - мы
не причиняем ей вреда, мы
только мешаем ей повредить
другому человеку".
Holmes had sat up upon the
couch, and I saw him motion
like a man who is in need
of air. A maid rushed across
and threw open the window.
At the same instant I saw
him raise his hand and at
the signal I tossed my rocket
into the room with a cry of
"Fire!" The word
was no sooner out of my mouth
than the whole crowd of spectators,
well dressed and ill - gentlemen,
ostlers, and servant-maids
- joined in a general shriek
of "Fire!" Thick
clouds of smoke curled through
the room and out at the open
window. I caught a glimpse
of rushing figures, and a
moment later the voice of
Holmes from within assuring
them that it was a false alarm.
Slipping through the shouting
crowd I made my way to the
corner of the street, and
in ten minutes was rejoiced
to find my friend's arm in
mine, and to get away from
the scene of uproar. He walked
swiftly and in silence for
some few minutes until we
had turned down one of the
quiet streets which lead towards
the Edgeware Road.
Холмс приподнялся на диване,
и я увидел, что он делает
движения, как человек, которому
не хватает воздуха. Служанка
бросилась к окну и широко
распахнула его. В то же мгновение
Холмс поднял руку; по этому
сигналу я бросил в комнату
ракету и крикнул: "Пожар!"
Едва это слово успело слететь
с моих уст, как его подхватила
вся толпа. Хорошо и плохо
одетые джентльмены, конюхи
и служанки - все завопили
в один голос: "Пожар!"
Густые облака дыма клубились
в комнате и вырывались через
открытое окно. Я видел, как
там, за окном, мечутся люди;
мгновением позже послышался
голос Холмса, уверявшего,
что это ложная тревога.
Проталкиваясь сквозь толпу,
я добрался до угла улицы.
Через десять минут, к моей
радости, меня догнал Холмс,
взял под руку, и мы покинули
место бурных событий. Некоторое
время он шел быстро и не проронил
ни единого слова, пока мы
не свернули в одну из тихих
улиц, ведущих на Эджвер-роуд.
"You did it very nicely,
Doctor," he remarked.
"Nothing could have been
better. It is all right."
"You have the photograph?"
"I know where it is."
"And how did you find
out?"
"She showed me, as I
told you she would."
"I am still in the dark."
"I do not wish to make
a mystery," said he,
laughing. "The matter
was perfectly simple. You,
of course, saw that everyone
in the street was an accomplice.
They were all engaged for
the evening."
"I guessed as much."
"Then, when the row broke
out, I had a little moist
red paint in the palm of my
hand. I rushed forward, fell
down. clapped my hand to my
face, and became a piteous
spectacle. It is an old trick."
"That also I could fathom."
"Then they carried me
in. She was bound to have
me in. What else could she
do? And into her sitting-room.
which was the very room which
I suspected. It lay between
that and her bedroom, and
I was determined to see which.
They laid me on a couch, I
motioned for air, they were
compelled to open the window.
and you had your chance."
- Вы очень ловко это проделали,
доктор, - заметил Холмс.
- Как нельзя лучше. Все в
порядке.
- Достали фотографию?
- Я знаю, где она спрятана.
- А как вы узнали?
- Ирэн мне сама показала,
как я вам предсказывал.
- Я все же ничего не понимаю.
- Я не делаю из этого никакой
тайны, - сказал он, смеясь.
- Все было очень просто. Вы,
наверно, догадались, что все
эти зеваки на улице были моими
сообщниками. Все они были
наняты мною.
- Об этом-то я догадался.
- В руке у меня было немного
влажной красной краски. Когда
началась свалка, я бросился
вперед, упал, прижал руку
к лицу и предстал окровавленный…
Старый прием.
- Это я тоже смекнул…
- Они вносят меня в дом. Ирэн
Адлер вынуждена принять меня,
что ей остается делать? Я
попадаю в гостиную, в ту самую
комнату, которая была у меня
на подозрении. Фотография
где-то поблизости, либо в
гостиной, либо в спальне.
Я твердо решил выяснить, где
именно. Меня укладывают на
кушетку, я притворяюсь, что
мне не хватает воздуха. Они
вынуждены открыть окно, и
вы получаете возможность сделать
свое дело.
"How did that help
you?"
"It was all-important.
When a woman thinks that her
house is on fire, her instinct
is at once to rush to the
thing which she values most.
It is a perfectly overpowering
impulse, and I have more than
once taken advantage of it.
In the case of the Darlington
substitution scandal it was
of use to me, and also in
the Arnsworth Castle business.
A married woman grabs at her
baby; an unmarried one reaches
for her jewel-box. Now it
was clear to me that our lady
of to-day had nothing in the
house more precious to her
than what we are in quest
of. She would rush to secure
it. The alarm of fire was
admirably done.
- А что вы от этого выиграли?
- Очень много. Когда женщина
думает, что у нее в доме пожар,
инстинкт заставляет ее спасать
то, что ей всего дороже. Это
самый властный импульс, и
я не раз извлекал из него
пользу. В случае дарлингтоновского
скандала я использовал его,
также и в деле с арнсворским
дворцом. Замужняя женщина
спасает ребенка, незамужняя
- шкатулку с драгоценностями.
Теперь мне ясно, что для нашей
леди в доме нет ничего дороже
того, что мы ищем. Она бросилась
спасать именно это. Пожарная
тревога была отлично разыграна.
The smoke and shouting were
enough to shake nerves of
steel. She responded beautifully.
The photograph is in a recess
behind a sliding panel just
above the right bell-pull.
She was there in an instant,
and I caught a glimpse of
it as she half-drew it out.
When I cried out that it was
a false alarm, she replaced
it, glanced at the rocket,
rushed from the room, and
I have not seen her since.
I rose, and, making my excuses,
escaped from the house. I
hesitated whether to attempt
to secure the photograph at
once; but the coachman had
come in, and as he was watching
me narrowly it seemed safer
to wait. A little over-precipitance
may ruin all."
Дыма и крика было достаточно,
чтобы потрясти стальные нервы.
Ирэн поступила точно так,
как я ждал. Фотография находится
в тайничке, за выдвижной дощечкой,
как раз над шнурком от звонка.
Ирэн в одно мгновение очутилась
там, и я даже увидел краешек
фотографии, когда она наполовину
вытащила ее. Когда же я закричал,
что это ложная тревога, Ирэн
положила фотографию обратно,
глянула мельком на ракету,
выбежала из комнаты, и после
этого я ее не видел. Я встал
и, извинившись, выскользнул
из дома. Мне хотелось сразу
достать фотографию, но в комнату
вошел кучер и начал зорко
следить за мною, так что мне
поневоле пришлось отложить
свой налет до другого раза.
Излишняя поспешность может
погубить все.
"And now?" I asked.
"Our quest is practically
finished. I shall call with
the King to-morrow, and with
you, if you care to come with
us. We will be shown into
the sitting-room to wait for
the lady; but it is probable
that when she comes she may
find neither us nor the photograph.
It might be a satisfaction
to his Majesty to regain it
with his own hands."
"And when will you call?"
"At eight in the morning.
She will not be up, so that
we shall have a clear field.
Besides, we must be prompt,
for this marriage may mean
a complete change in her life
and habits. I must wire to
the King without delay."
We had reached Baker Street
and had stopped at the door.
He was searching his pockets
for the key when someone passing
said:
"Good-night, Mister Sherlock
Holmes."
There were several people
on the pavement at the time,
but the greeting appeared
to come from a slim youth
in an ulster who had hurried
by.
"I've heard that voice
before," said Holmes,
staring down the dimly lit
street. "Now, I wonder
who the deuce that could have
been."
- Ну, а дальше? - спросил
я.
- Практически наши розыски
закончены. Завтра я приду
к Ирэн Адлер с королем и с
вами, если вы пожелаете нас
сопровождать. Нас попросят
подождать в гостиной, но весьма
вероятно, что, выйдя к нам,
леди не найдет ни нас, ни
фотографии. Возможно, что
его величеству будет приятно
своими собственными руками
достать фотографию.
- А когда вы отправитесь туда?
- В восемь часов утра. Она
еще будет в постели, так что
нам обеспечена полная свобода
действий. Кроме того, надо
действовать быстро, потому
что брак может полностью изменить
ее быт и ее привычки. Я должен
немедленно послать королю
телеграмму.
Мы дошли до Бейкер-стрит и
остановились у дверей нашего
дома. Холмс искал в карманах
свой ключ, когда какой-то
прохожий сказал:
- Доброй ночи, мистер Шерлок
Холмс!
На панели в это время было
несколько человек, но приветствие,
по-видимому, исходило от проходившего
мимо стройного юноши в длинном
пальто.
- Я где-то уже слышал этот
голос, - сказал Холмс, оглядывая
скудно освещенную улицу, -
но не понимаю, черт возьми,
кто бы это мог быть.
III
I slept at Baker Street
that night, and we were
engaged upon our toast and
coffee in the morning when
the King of Bohemia rushed
into the room.
"You have really got
it!" he cried, grasping
Sherlock Holmes by either
shoulder and looking eagerly
into his face.
"Not yet."
"But you have hopes?"
"I have hopes."
"Then, come. I am all
impatience to be gone."
"We must have a cab."
"No, my brougham is
waiting."
"Then that will simplify
matters." We descended
and started off once more
for Briony Lodge.
"Irene Adler is married,"
remarked Holmes.
"Married! When?"
"Yesterday."
"But to whom?"
"To an English lawyer
named Norton."
"But she could not
love him."
"I am in hopes that
she does."
"And why in hopes?"
III
Эту ночь я спал на Бейкер-стрит.
Мы сидели утром за кофе
с гренками, когда в комнату
стремительно вошел король
Богемии.
- Вы действительно добыли
фотографию? - воскликнул
он, обнимая Шерлока Холмса
за плечи и весело глядя
ему в лицо.
- Нет еще.
- Но вы надеетесь ее достать?
- Надеюсь.
- В таком случае, идемте!
Я сгораю от нетерпения.
- Нам нужна карета.
- Мой экипаж у дверей.
- Это упрощает дело.
Мы сошли вниз и снова направились
к Брайони-лодж.
- Ирэн Адлер вышла замуж,
- заметил Холмс.
- Замуж? Когда?
- Вчера.
- За кого?
- За английского адвоката,
по имени Нортон.
- Но она, конечно, не любит
его?
- Надеюсь, что любит.
- Почему вы надеетесь?
"Because it would spare
your Majesty all fear of future
annoyance. If the lady loves
her husband, she does not
love your Majesty. If she
does not love your Majesty,
there is no reason why she
should interfere with your
Majesty's plan."
"It is true. And yet
Well! I wish she had been
of my own station! What a
queen she would have made!"
He relapsed into a moody silence,
which was not broken until
we drew up in Serpentine Avenue.
The door of Briony Lodge was
open, and an elderly woman
stood upon the steps. She
watched us with a sardonic
eye as we stepped from the
brougham.
"Mr. Sherlock Holmes,
I believe?" said she.
"I am Mr. Holmes,"
answered my companion, looking
at her with a questioning
and rather startled gaze.
"Indeed! My mistress
told me that you were likely
to call. She left this morning
with her husband by the 5:15
train from Charing Cross for
the Continent."
- Потому что это избавит
ваше величество от всех будущих
неприятностей. Если леди любит
своего мужа, значит, она не
любит ваше величество, и тогда
у нее нет основания мешать
планам вашего величества.
- Верно, верно. И все же…
О, как я хотел бы, чтобы она
была одного ранга со мною!
Какая бы это была королева!
Он погрузился в угрюмое молчание,
которого не прерывал, пока
мы не выехали на Серпантайн-авеню.
Двери виллы Брайони-лодж были
открыты, и на лестнице стояла
пожилая женщина. Она с какой-то
странной иронией смотрела
на нас, пока мы выходили из
экипажа.
- Мистер Шерлок Холмс? - спросила
она.
- Да, я Шерлок Холмс, - ответил
мой друг, смотря на нее вопрошающим
и удивленным взглядом.
- Так и есть! Моя хозяйка
предупредила меня, что вы,
вероятно, зайдете. Сегодня
утром, в пять часов пятнадцать
минут, она уехала со своим
мужем на континент с Черингкросского
вокзала.
"What!" Sherlock
Holmes staggered back, white
with chagrin and surprise.
"Do you mean that she
has left England?"
"Never to return."
"And the papers?"
asked the King hoarsely. "All
is lost."
"We shall see."
He pushed past the servant
and rushed into the drawing-room,
followed by the King and myself.
The furniture was scattered
about in every direction,
with dismantled shelves and
open drawers, as if the lady
had hurriedly ransacked them
before her flight. Holmes
rushed at the bell-pull, tore
back a small sliding shutter,
and, plunging in his hand,
pulled out a photograph and
a letter. The photograph was
of Irene Adler herself in
evening dress, the letter
was superscribed to "Sherlock
Holmes, Esq. To be left till
called for." My friend
tore it open and we all three
read it together. It was dated
at midnight of the preceding
night and ran in this way:
- Что?! - Шерлок Холмс отшатнулся
назад, бледный от огорчения
и неожиданности. - Вы хотите
сказать, что она покинула
Англию?
- Да. Навсегда.
- А бумаги? - хрипло спросил
король. - Все потеряно!
- Посмотрим! - Холмс быстро
прошел мимо служанки и бросился
в гостиную.
Мы с королем следовали за
ним. Вся мебель в комнате
была беспорядочно сдвинута,
полки стояли пустые, ящики
были раскрыты - видно, хозяйка
второпях рылась в них, перед
тем как пуститься в бегство.
Холмс бросился к шнурку звонка,
отодвинул маленькую выдвижную
планку и, засунув в тайничок
руку, вытащил фотографию и
письмо. Это была фотография
Ирэн Адлер в вечернем платье,
а на письме была надпись:
"Мистеру Шерлоку Холмсу.
Вручить ему, когда он придет".
Мой друг разорвал конверт,
и мы все трое принялись читать
письмо. Оно было датировано
минувшей ночью, и вот что
было в нем написано:
MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:
You really did it very
well. You took me in completely.
Until after the alarm of
fire, I had not a suspicion.
But then,
when I found how I had betrayed
myself, I began to think.
I
had been warned against
you months ago. I had been
told
that if the King employed
an agent it would certainly
be
you. And your address had
been given me. Yet, with
all
this, you made me reveal
what you wanted to know.
Even
after I became suspicious,
I found it hard to think
evil of
such a dear, kind old clergyman.
But, you know, I have
been trained as an actress
myself. Male costume is
nothing
new to me. I often take
advantage of the freedom
which it
gives. I sent John, the
coachman, to watch you,
ran up-
stairs, got into my walking-clothes,
as I call them, and
came down just as you departed.
"Дорогой мистер Шерлок
Холмс, вы действительно великолепно
все это разыграли. На первых
порах я отнеслась к вам с
доверием. До пожарной тревоги
у меня не было никаких подозрений.
Но затем, когда я поняла,
как выдала себя, я не могла
не задуматься. Уже несколько
месяцев назад меня предупредили,
что если король решит прибегнуть
к агенту, он, конечно, обратится
к вам. Мне дали ваш адрес.
И все же вы заставили меня
открыть то, что вы хотели
узнать. Несмотря на мои подозрения,
я не хотела дурно думать о
таком милом, добром, старом
священнике… Но вы знаете,
я сама была актрисой. Мужской
костюм для меня не новость.
Я часто пользуюсь той свободой,
которую он дает. Я послала
кучера Джона следить за вами,
а сама побежала наверх, надела
мой костюм для прогулок, как
я его называю, и спустилась
вниз, как раз когда вы уходили.
Я следовала за вами до ваших
дверей и убедилась, что мною
действительно интересуется
знаменитый Шерлок Холмс. Затем
я довольно неосторожно пожелала
вам доброй ночи и поехала
в Темпл, к мужу.
Well, I followed you to
your door, and so made sure
that
I was really an object of
interest to the celebrated
Mr.
Sherlock Holmes. Then I,
rather imprudently, wished
you
good-night, and started
for the Temple to see my
husband.
We both thought the best
resource was flight, when
pursued by so formidable
an antagonist; so you will
find the
nest empty when you call
to-morrow. As to the photograph,
your client may rest in
peace. I love and am loved
by a
better man than he. The
King may do what he will
without
hindrance from one whom
he has cruelly wronged.
I keep it
only to safeguard myself,
and to preserve a weapon
which
will always secure me from
any steps which he might
take
in the future. I leave a
photograph which he might
care to
possess; and I remain, dear
Mr. Sherlock Holmes,
Very truly yours,
Irene Norton, nee ADLER.
Мы решили, что, поскольку
нас преследует такой сильный
противник, лучшим спасением
будет бегство. И вот, явившись
завтра, вы найдете гнездо
опустевшим. Что касается фотографии,
то ваш клиент может быть спокоен:
я люблю человека, который
лучше его. Человек этот любит
меня. Король может делать
все, что ему угодно, не опасаясь
препятствий со стороны той,
кому он причинил столько зла.
Я сохраняю у себя фотографию
только ради моей безопасности,
ради того, чтобы у меня осталось
оружие, которое защитит меня
в будущем от любых враждебных
шагов короля. Я оставляю здесь
другую фотографию, которую
ему, может быть, будет приятно
сохранить у себя, и остаюсь,
дорогой мистер Шерлок Холмс,
преданная вам
Ирэн Нортон,
урожденная Адлер".
"What a woman
- oh, what a woman!"
cried the King of Bohemia,
when we had all three
read this epistle. "Did
I not tell you how quick
and resolute she was?
Would she not have made
an admirable queen?
Is it not a pity that
she was not on my level?"
"From what I have
seen of the lady she
seems indeed to be on
a very different level
to your Majesty,"
said Holmes coldly.
"I am sorry that
I have not been able
to bring your Majesty's
business to a more successful
conclusion."
"On the contrary,
my dear sir," cried
the King; "nothing
could be more successful.
I know that her word
is inviolate. The photograph
is now as safe as if
it were in the fire."
"I am glad to hear
your Majesty say so."
"I am immensely
indebted to you. Pray
tell me in what way
I can reward you. This
ring " He slipped
an emerald snake ring
from his finger and
held it out upon the
palm of his hand.
- Что за женщина,
о, что за женщина! -
воскликнул король Богемии,
когда мы все трое прочитали
это послание. - Разве
я не говорил вам, что
она находчива, умна
и предприимчива? Разве
она не была бы восхитительной
королевой? Разве не
жаль, что она не одного
ранга со мной?
- Насколько я узнал
эту леди, мне кажется,
что она действительно
совсем другого уровня,
чем ваше величество,
- холодно сказал Холмс.
- Я сожалею, что не
мог довести дело вашего
величества до более
удачного завершения.
- Наоборот, дорогой
сэр! - воскликнул король.
- Большей удачи не может
быть. Я знаю, что ее
слово нерушимо. Фотография
теперь так же безопасна,
как если бы она была
сожжена.
- Я рад слышать это
от вашего величества.
- Я бесконечно обязан
вам. Пожалуйста, скажите
мне, как я могу вознаградить
вас? Это кольцо…
Он снял с пальца изумрудное
кольцо и поднес его
на ладони Холмсу.
"Your Majesty
has something which
I should value even
more highly,'' said
Holmes.
''You have but to name
it."
''This photograph!''
The King stared at him
in amazement.
"Irene's photogMph!"
he cried. "Certainly,
if you wish it.''
"I thank your Majesty.
Then there is no more
to be done in the matter.
I have the honour to
wish you a very good-morning."
He bowed, and, turning
away without observing
the hand which the King
had stretched out to
him, he set off in my
company for his chambers.
- У вашего величества
есть нечто еще более
ценное для меня, - сказал
Холмс.
- Вам стоит только указать.
- Эта фотография.
Король посмотрел на
него с изумлением.
- Фотография Ирэн?!
- воскликнул он. - Пожалуйста,
если она вам нужна.
- Благодарю, ваше величество.
В таком случае, с этим
делом покончено. Имею
честь пожелать вам всего
лучшего.
Холмс поклонился и,
не замечая руки, протянутой
ему королем, вместе
со мною отправился домой.
And that was how a
great scandal threatened
to affect the kingdom
of Bohemia, and how
the best plans of Mr.
Sherlock Holmes were
beaten by a woman's
wit. He used to make
merry over the cleverness
of women, but I have
not heard him do it
of late. And when he
speaks of Irene Adler,
or when he refers to
her photograph, it is
always under the honourable
title of the woman.
Вот рассказ о том,
как в королевстве
Богемии чуть было
не разразился очень
громкий скандал и
как хитроумные планы
мистера Шерлока Холмса
были разрушены мудростью
женщины. Холмс вечно
подшучивал над женским
умом, но за последнее
время я уже не слышу
его издевательств.
И когда он говорит
об Ирэн Адлер или
вспоминает ее фотографию,
то всегда произносит,
как почетный титул:
"Эта Женщина".
Если
вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите
что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите
сюда:Вконтакте
или uriymaster@delightenglish.ru